td0076_三根本果義引導灌頂成就事業及成熟二利任運.g2.0f
大寶伏藏TD76རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་དབང་གི་སྒྲུབ་ཕྲིན་སྨིན་བྱེད་དང་བཅས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རད་གླིང་རྩ་གསུམ། དབང་ཆོག 4-28-1a ༄༅། །རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་དབང་གི་སྒྲུབ་ཕྲིན་སྨིན་བྱེད་དང་བཅས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རད་གླིང་རྩ་གསུམ། དབང་ཆོག ༄༅། །རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་དབང་གི་སྒྲུབ་ཕྲིན་སྨིན་བྱེད་དང་བཅས་པ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-28-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་མཱུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཡ། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་པདྨའི་ཞལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སྐྱེད་འཕགས་མཆོག་སྙིང་རྗེའི་གཏེར། །དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་གསང་གསུམ་རོལ་པར་འདུད། །མཁྱེན་རྟོགས་ལྡན་པ་ཚེགས་མེད་ཀྱང་། །བློ་དམན་ཤིན་ཏུ་འགྲོ་འཛིན་པས། །གཞུང་དོན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཟུང་། །བསྡེབས་ནས་སྙིང་གི་དཔྱིད་དུ་སྤེལ། །ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་སྐོར་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རིམ་ཅན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཤིང་། དེའང་སྔོན་རྗེས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ཕྲན་བུ་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་ཐུགས་གསང་སོགས་ནས་བྱ་ཆོག་པ་ལས། ཕལ་ཆེར་སྤྲོས་མེད་ཉུང་དྲིལ་གཞུང་དོན་གཙོར་འདོན་པ་ལས་ཁ་སྐོང་མང་པོ་མི་དགོས་པར་རྟོགས། འདིར་དབང་བསྐུར་གཙོ་བོར་བཏོན་པའི་ཚེ་རྩ་བ་གསུམ་ཀ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འཆད་པ་སྐབས་སུ་ 4-28-2a བབས་པས། དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུ་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ལ་བླ་མའི་ཕོ་བྲང་གནམ་བབ་མའམ། དཀྱུས་སུ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དར་དམར་མགུལ་ཆིངས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུའི་ཁར་བླ་མའི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཤ་མར་དར་སྣ་སྐུ་ཙཀ་གིས་བརྒྱན་པ། གཡས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། གཡོན་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམ། འདབ་བཞིར་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས། ར་ཧ་ཙ་རི་ཧྲི་ནི་ཡ་ས་རྣམས་བྲིས་པ། མདུན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བ་ལ་ཆོས་སྨན་དང་མངར་གསུམ་བཏབ་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་བཀོད་པའི་མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་སྨན་རཀ་ 4-28-2b གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། སྔོན་གཏོར། ལས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཀྱང་གང་བདེར་འཇོག །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་ཅི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD76《三根本果位義訣竅之灌頂成就法,名為二利任運成就》。 熱林三根本,灌頂儀軌。 頂禮上師三根本眷屬! 遍一切種姓之主,大樂蓮花之顏面。 生一切佛之聖者,大悲之寶藏。 法界富饒金剛佛母具豬面。 我敬禮具德上師之身語意遊戲。 雖具足證悟,無有困難,然庸人執著甚深。 故將經文義與上師之行持結合,於心之喜悅中展開。 此甚深法,有生起次第和圓滿次第兩種訣竅,其中生起次第方面,上師、本尊、空行三者依次修持。 其中,前後補充部分可從《意修》和《意密》等中進行,但大多數以簡略為主,著重經文義,無需過多補充。 此處灌頂主要在於同時修持三根本,故需講解。 因此,分為三部分:前行、正行、後行。 首先是前行:在陳設三根本所依之處,用香水灑掃臺座,可設想為上師的宮殿從天而降,或通常在擺放穀物堆的中央,放置一個具有精華、繫有紅色綢帶、帶有果實之樹木裝飾、頂端有金剛橛和護身符的勝幢寶瓶,其上方的臺座上放置一個裝飾有珍寶火焰、血肉、綢緞和身像的上師食子。右側放置一個具有精華、裝飾有白色綢帶、頂端有金剛橛和護身符的寶瓶。左側放置一面塗有硃砂的鏡子,鏡子中央是交疊的法源,法源中央是四瓣蓮花的中心,中心寫有 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)。四瓣蓮花上從前方順時針書寫 ར་ཧ་ཙ་རི་ཧྲི་ནི་ཡ་ས་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。前方放置一個裝滿酒的顱器,加入法藥和三甜。在前後方方便的位置擺放朵瑪、血、酒三種供品,以及外供品。事先準備好食子、事業瓶等所需物品,也放置在方便之處。 其次是正行,分為兩部分:生起次第和圓滿次第。
【English Translation】
Great Treasure of the Dharma, TD76 'The Empowerment and Accomplishment Practice of the Quintessential Instructions on the Three Roots and Their Fruition, Called Spontaneous Accomplishment of Both Aims'. Radling Three Roots, Empowerment Ritual. Namo Guru Trimula Saparivaraya. Homage to the master of all families, the blissful face of Padma (Padma: Lotus). The supreme source of compassion, who gives rise to all Buddhas. The rich Vajra Consort of the Dharmadhatu, with the face of a sow. I pay homage to the three secrets of the glorious Lama. Although possessing wisdom and realization, without difficulty, the foolish are extremely attached. Therefore, combining the meaning of the scriptures with the Lama's practice, I spread it in the spring of my heart. This profound Dharma has two cycles of instructions: the generation stage and the completion stage. In the generation stage, the Lama, Yidam (Yidam: personal deity), and Dakini (Dakini: female spirit) are practiced sequentially. Moreover, minor additions before and after can be done from Thugsdrub (Thugsdrub: Mind Accomplishment) and Thugsang (Thugsang: Secret Mind), but mostly it is concise and focuses on the meaning of the scriptures, without the need for many additions. Here, when the empowerment is mainly performed, all three roots must be accomplished simultaneously, so it is necessary to explain it. Therefore, there are three parts: preliminary, main part, and subsequent sequence. The first is the preliminary: In front of the support of the three roots, sprinkle fragrant water on the platform, imagining it as the Lama's palace descending from the sky, or usually in the center of a pile of grains, place a vase of victory banner filled with essence, tied with a red silk scarf, decorated with a tree of fruits, and topped with a vajra and amulet. On the throne above it, place a Lama Torma (Torma: ritual cake) decorated with precious flames, flesh, butter, silk, and images. On the right, place a vase filled with essence, decorated with a white silk scarf, and topped with a vajra and amulet. On the left, place a mirror smeared with sindhura (sindhura: red powder), in the center of which is a crossed dharma origin, and in the center of the four petals of the lotus is HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥). On the four petals, write RA HA TSA RI HRI NI YA SA (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) from the front clockwise. In front, place a skull cup filled with chang (chang: Tibetan beer), mixed with dharma medicine and three sweets. Place the three Tormas (Tormas: ritual cakes) of medicine, rakta (rakta: blood), and Torma (Torma: ritual cake), as well as outer offerings, wherever convenient. Also, place the preliminary Torma (Torma: ritual cake), karma vase, and other necessities wherever convenient. The second is the main part, which is divided into two parts: the generation stage and the completion stage.
ང་མཆོད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐྱབས་སེམས་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྩ་བ་གསུམ་པོ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅ་འོ༔ ལན་གསུམ། འབྱུང་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིའང་འཆར་བར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཉིས་འཛིན་རྟོག་པའི་བགེགས་ཚོགས་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བདག་ནི་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆའི་མེ་རི་འབར༔ ཁྲོ་ཆུང་ཡཀྴ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ 4-28-3a བཀའ་འདས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དཔག་མེད་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་སྤྲིན་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་བླ་མ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ལས། ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་གསལ། །རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་གྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང་། །པདྨ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་དབུས། །ཏི་ར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །བདག་མདུན་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། དབུ་ 4-28-3b གཙུག་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚན། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁ
【現代漢語翻譯】 我進行供養和灌頂。首先,進行前行引導,皈依發心:上師、本尊、空行母眾,以身語意恭敬皈依;為利益一切眾生而發菩提心;修持三根本之後,以適合各種根器的方式,發誓度脫六道眾生。唸誦三遍。進行驅逐。通過རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文)凈化。從空性中,由བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)化現出與各自心意相符的器皿,其中由ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:ओम्,आः,हुं,梵文羅馬擬音:oṃ,āḥ,hūṃ,身語意)化現出無漏甘露,顯現為各種欲妙。唸誦ཨ་ཀཱ་རོ་(藏文)三遍進行加持。唸誦སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ(藏文)進行勾召。唸誦སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་(藏文)等虛空藏咒,唸誦三遍進行迴向並下達指令:吽!一切本初即是法身壇城,雖然二取分別的魔眾不可見,但爲了成就菩提而製造障礙的魔,所有邪魔外道都給我滾開!唸誦སུམྦྷ་ནི་(藏文)等。進行結界:吽!我乃大自在忿怒嘿汝嘎,上下四方燃燒著兵器的火焰,無數小忿怒夜叉如繁星般涌動,違抗命令者將如微塵般被摧毀!唸誦ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文)。加持供品:吽!所有內外供品皆為供養之云,顯現世間建立於平等圓滿大樂之中,所有內外密三重無量供養,皆化為令三世諸佛歡喜之云。唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔(藏文)。唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔(藏文)。唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文)。唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔(藏文)。進行懺悔:吽!上師、本尊、空行母請垂聽,您們是如此清凈無染,而我卻被煩惱和業障所遮蔽,我懺悔所有違犯和罪業。唸誦བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔(藏文)。以上是前行。正行生起次第和唸誦分為三個部分,首先是上師:吽!捨棄對諸法有相的執著,觀修遍佈一切的慈悲,觀想自身為具有རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿ(藏文)的自生金剛。由རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,金剛種子字)化為宮殿,在蓮花和珍寶光芒的中央,于日、月、蓮花之上,觀想自身和對面的大自在天父天母,一面二臂,身色紅色,頭頂有馬頭和豬面作為標誌,右手持鉞刀,左手持顱碗。 我進行供養和灌頂。首先,進行前行引導,皈依發心:上師、本尊、空行母眾,以身語意恭敬皈依;為利益一切眾生而發菩提心;修持三根本之後,以適合各種根器的方式,發誓度脫六道眾生。唸誦三遍。進行驅逐。通過ram yam kham凈化。從空性中,由bhrum(種子字)化現出與各自心意相符的器皿,其中由om ah hum(身語意)化現出無漏甘露,顯現為各種欲妙。唸誦阿卡若三遍進行加持。唸誦薩瓦布達阿卡夏雅匝勾召。唸誦薩瓦維格南那瑪哈薩瓦等虛空藏咒,唸誦三遍進行迴向並下達指令:吽!一切本初即是法身壇城,雖然二取分別的魔眾不可見,但爲了成就菩提而製造障礙的魔,所有邪魔外道都給我滾開!唸誦松巴尼等。進行結界:吽!我乃大自在忿怒嘿汝嘎,上下四方燃燒著兵器的火焰,無數小忿怒夜叉如繁星般涌動,違抗命令者將如微塵般被摧毀!唸誦嗡 舍 班匝 卓達 哈亞 哲瓦 烏扎達亞 班匝 惹卡 惹卡 吽 啪。加持供品:吽!所有內外供品皆為供養之云,顯現世間建立於平等圓滿大樂之中,所有內外密三重無量供養,皆化為令三世諸佛歡喜之云。唸誦嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 吽 舍 塔。唸誦嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉巴地 固雅 舍 薩瑪耶 吽。唸誦嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 哲瓦 曼達拉 吽 啪。唸誦嗡 阿 吽 班匝 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威 迪亞 夏達 薩瓦 布匝 嗡 阿 吽。進行懺悔:吽!上師、本尊、空行母請垂聽,您們是如此清凈無染,而我卻被煩惱和業障所遮蔽,我懺悔所有違犯和罪業。唸誦班匝 薩瑪雅 效提 阿。以上是前行。正行生起次第和唸誦分為三個部分,首先是上師:吽!捨棄對諸法有相的執著,觀修遍佈一切的慈悲,觀想自身為具有讓日多杰舍的自生金剛。由bhrum(金剛種子字)化為宮殿,在蓮花和珍寶光芒的中央,于日、月、蓮花之上,觀想自身和對面的大自在天父天母,一面二臂,身色紅色,頭頂有馬頭和豬面作為標誌,右手持鉞刀,左手持顱碗。
【English Translation】 I perform offering and empowerment. First, with the preliminary practice of lineage invocation, taking refuge and generating Bodhicitta: 'Lamas, Yidams, and assemblies of Dakinis, I take refuge with reverence in body, speech, and mind; generating the mind of enlightenment for the benefit of all beings; having accomplished the three roots, through activities that tame whatever is appropriate, I vow to liberate the six realms of beings.' Recite three times. Perform expulsion. Purify with RAM YAM KHAM. From emptiness, from BHRUM (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable), transform into vessels that match each individual's mind, in which from OM AH HUM (Tibetan, Devanagari: ओम्, आः, हुं, Romanized Sanskrit: oṃ, āḥ, hūṃ, body, speech, and mind) emanate flawless nectar, appearing as all desirable objects. Bless by reciting A-KA-RO (Tibetan) three times. Invoke by reciting SARVA BHUTA AKARSHAYA JAH (Tibetan). Dedicate and command by reciting SARVA VIGHNAN NAMAḤ SARVA (Tibetan) and other Akashagarbha mantras three times: HUM! All is primordially the mandala of Dharmakaya, although the hordes of dualistic conceptualization are invisible, all demons that create obstacles to achieving enlightenment, all maras and misleading spirits, depart from here! Recite SUMBHANI (Tibetan) etc. Establish boundaries: HUM! I am the powerful wrathful Heruka, above and below, in all directions, blazing with weapon-like flames, countless small wrathful Yakshas stir like stars, those who disobey will be destroyed like dust! Recite OM HRIH VAJRA KRODHA HAYA Griva UCHATAYA VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM PHAT (Tibetan). Bless the offering cake: HUM! All vessels and contents are clouds of outer and inner offerings, the basis of existence arises in the great expanse of equality and completion, all immeasurable outer, inner, and secret offerings, manifest as clouds that please the Buddhas of the three times. Recite OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA HUM HRIH THAH (Tibetan). Recite OM AH HUM MAHA BALIMTA TEJO BALIMTA BALA BATI GUHYA HRIH SHWASA SAMAYE HUM (Tibetan). Recite OM AH HUM MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUM PHAT (Tibetan). Recite OM AH HUM VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIBIDYA SHABDA SARVA PUJA OM AH HUM (Tibetan). Perform confession: HUM! Lama, Yidam, and Dakinis, please listen, you are so pure and without stain, while I am obscured by afflictions and obscurations, I confess all violations and sins. Recite VAJRA SAMAYA SHUDDHE AH (Tibetan). These are the preliminaries. The main practice of generation and recitation is divided into three parts, first is the Lama: HUM! Abandoning attachment to the appearance of phenomena, meditate on compassion that pervades everything, visualize yourself as the self-arisen Vajra with RANG RIG DORJE HRIH (Tibetan). From VAJRA BHRUM (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Vajra seed syllable) transforms into a palace, in the center of lotus and jewel light, above the sun, moon, and lotus, visualize yourself and the great, free Father and Mother, one face and two arms, body color red, with a horse head and pig face as symbols on the crown, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left. I perform offering and empowerment. First, with the preliminary practice of lineage invocation, taking refuge and generating Bodhicitta: 'Lamas, Yidams, and assemblies of Dakinis, I take refuge with reverence in body, speech, and mind; generating the mind of enlightenment for the benefit of all beings; having accomplished the three roots, through activities that tame whatever is appropriate, I vow to liberate the six realms of beings.' Recite three times. Perform expulsion. Purify with ram yam kham. From emptiness, from bhrum (seed syllable), transform into vessels that match each individual's mind, in which from om ah hum (body, speech, and mind) emanate flawless nectar, appearing as all desirable objects. Bless by reciting Akaro three times. Invoke by reciting Sarva Bhuta Akarshaya Jah. Dedicate and command by reciting Sarva Vighnan Namah Sarva and other Akashagarbha mantras three times: HUM! All is primordially the mandala of Dharmakaya, although the hordes of dualistic conceptualization are invisible, all demons that create obstacles to achieving enlightenment, all maras and misleading spirits, depart from here! Recite Sumbhani etc. Establish boundaries: HUM! I am the powerful wrathful Heruka, above and below, in all directions, blazing with weapon-like flames, countless small wrathful Yakshas stir like stars, those who disobey will be destroyed like dust! Recite Om Hrih Vajra Krodha Haya Griva Uchataya Vajra Raksha Raksha Hum Phat. Bless the offering cake: HUM! All vessels and contents are clouds of outer and inner offerings, the basis of existence arises in the great expanse of equality and completion, all immeasurable outer, inner, and secret offerings, manifest as clouds that please the Buddhas of the three times. Recite Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Recite Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bati Guhya Hrih Shwasa Samaye Hum. Recite Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Mandala Hum Phat. Recite Om Ah Hum Vajra Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naibidya Shabda Sarva Puja Om Ah Hum. Perform confession: HUM! Lama, Yidam, and Dakinis, please listen, you are so pure and without stain, while I am obscured by afflictions and obscurations, I confess all violations and sins. Recite Vajra Samaya Shuddhe Ah. These are the preliminaries. The main practice of generation and recitation is divided into three parts, first is the Lama: HUM! Abandoning attachment to the appearance of phenomena, meditate on compassion that pervades everything, visualize yourself as the self-arisen Vajra with Rang Rig Dorje Hrih. From bhrum (Vajra seed syllable) transforms into a palace, in the center of lotus and jewel light, above the sun, moon, and lotus, visualize yourself and the great, free Father and Mother, one face and two arms, body color red, with a horse head and pig face as symbols on the crown, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left.
ྲག་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ། །དུར་ཁྲོད་རུས་རྒྱན་མེ་ཀློང་བཞུགས། །རང་ཉིད་རྟ་ཕག་གསལ་བ་ཡི། །སྙིང་གར་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད། །སྙིང་གི་པད་འདབ་ཕྱི་ནང་ལས། །ནང་གི་ལྔ་ལ་སྐུ་ལྔ་སྟེ། །ཕྱི་ཡི་བརྒྱད་ལ་མཚན་བརྒྱད་བསྐྱེད། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས། །བདག་ལ་འཇའ་ལྟར་གསལ་བར་བསྐོར། །མདུན་བསྐྱེད་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །དབུ་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ནི། །མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བསྣམས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །པད་མདོག་རྒྱན་མཛེས་འཁྱུད་ཅིང་སྟོབ། །ཟུང་འཇུག་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལས། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྐུ་ལྔར་སྟོན། །གང་ལ་གང་འདུལ་མཚན་བརྒྱད་ཚུལ། །ཕྱོགས་བཞི་འདབ་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འཛིན། །བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རྒྱན་བཅས་གསལ། །རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་རྣམས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་གཏིབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 4-28-4a ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། གཞུང་ལས། རྔ་བརྡུང་ཌཱ་དྲིལ་དུང་འབུད་ཅིང་༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ཡིས༔ རིག་པ་མི་ནོན་འཕྱོ་བ་ཙམ༔ ཉམས་ཀྱི་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ༔ རྔ་ཡབ་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་རོལ་མོ་དཀྲོལ༔ འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་གུར་ཕུབ་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་རུས་རྒྱན་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཌཱ་དྲིལ་ཐོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ ས་གཞིའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ འདར་སྔངས་འཕྱོ་ཞིང་འབོག་བརྒྱལ་བྱེད༔ རང་དབང་མེད་པར་བྱོན་པར་བསམ༔ ཙ་ཀ་ལི་དང་བུམ་པ་ལ༔ ཆུ་འདྲེས་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་གདབ། སྤོས་བཏུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གར་ཨོ་རྒྱན་བསིལ་བའི་ཚལ༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་པད་སྡོང་ལས༔ སྐུ་སྤྲུལ་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱིས་མི་སྐྱོབ་ན༔ འཁོར་བའི་སྐྱབས་གནས་སུ་ལ་བྱེད༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 4-28-4b གཉིས་མེད་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་འཛབ་བརྗོད། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་གནས་འདི་རུ
【現代漢語翻譯】 手持顱骨杖,雙足或伸或屈作交抱之姿,安住于尸陀林白骨飾物與火焰之中。觀想自身明觀為馬頭金剛與亥母雙運之相,於心間,觀想鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那,古印度地名)父母尊,明觀為金剛持(梵文:Vajradhara,金剛持)。 於心之蓮花瓣內外,內生五部如來(梵文:pañca-buddha,五部佛),外生八名號(梵文:aṣṭa-nāma,八名號)。空行母(梵文:Ḍākinī,女性本尊)、護法(梵文:Dharmapāla,護法)與誓盟者(梵文:samaya-rakṣa,誓言守護者)等,如彩虹般環繞於我。 於前生起馬頭金剛與亥母父母尊,其頂端蓮花莖日月座墊之上,觀想咕嚕多杰托創(藏文:gu ru rdo rje thod phreng,金剛顱鬘上師),身色深藍,三目圓睜,髮髻豎立。右手持金剛杵(梵文:Vajra,金剛杵),左手持鈴(梵文:Ghaṇṭā,鈴)。以跏趺坐姿安住,身飾珍寶骨飾。與智慧空行母無二無別交抱,身色紅蓮,以飾物莊嚴,相互擁抱充滿力量。 從這證悟雙運(梵文:Yuganaddha,雙運)之自性大本體中,爲了成就事業而顯現五身(梵文:pañca-kāya,五身),隨應所化眾生而示現八名號之相。於四方四瓣之上,安住空行母與敬羅(藏文:Ging,一種神靈)。 從金剛(梵文:Vajra,金剛)、珍寶(梵文:Ratna,寶生)、蓮花(梵文:Padma,蓮花)等,手持各自部族的法器,顯現各自部族的顏色。以伸、屈、交抱之姿,佩戴飾物而明觀。祈願持明(梵文:Vidyādhara,明咒持有者)、空行母、誓盟者等,充滿無量無盡的虛空。 祈願經由身、語、意之加持,圓滿五種智慧(梵文:pañca-jñāna,五智)之灌頂。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,不動)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,不動)、梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,成就)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,無生)、昂(藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,鉤召)、哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,空性)!接下來是迎請:經文中說,『敲擊法器,吹奏海螺,以渴望的語調發出聲音,以覺性不被壓倒的姿態,伴隨著禪定的喧囂聲,從銅色吉祥山迎請。』 觀想鄔金持明空行眾,于西南方的虛空中,歌唱舞蹈,演奏樂器,撐起彩虹與光芒的帳篷,空行母們身著骨飾,以尸陀林的裝束打扮,手持手鼓,在虛空中舞動,令大地上的神靈鬼怪八部眾,顫抖恐懼,昏厥倒地,不由自主地前來,觀想融入擦擦(藏文:Tsa ka li,一種小泥像)與寶瓶中,如水乳交融一般。燃起薰香,唸誦:吽! 于印度鄔金寒林中,從無垢清凈的蓮花莖中,化身自在蓮師顱鬘力,以虔誠之心迎請降臨!從銅色吉祥山迎請,從蓮花光明的宮殿中,與持明空行眾一同,爲了加持我等而降臨!我等若不蒙您救護,輪迴之中又將依靠誰?祈請五身八名號空行眾,降臨於此無二之地!』如此唸誦,並持誦顱鬘力之咒語。祈請安住:吽!於此任運成就之大樂處。
【English Translation】 Holding a skull staff, with feet in postures of stretching, bending, embracing, and joining, residing in the charnel ground amidst bone ornaments and flames. Visualize yourself clearly as Hayagriva and Vajravarahi in union. At your heart, visualize the Oḍḍiyāna (Oḍḍiyāna, ancient Indian place name) father and mother, clearly as Vajradhara (Vajradhara). Within and without the lotus petals of the heart, generate the five Buddhas (pañca-buddha) within, and the eight names (aṣṭa-nāma) without. Dakinis (Ḍākinī, female deity), Dharmapalas (Dharmapāla, protectors of the Dharma), and samaya-rakṣas (samaya-rakṣa, vow keepers) surround me like rainbows. In front, generate Hayagriva and Vajravarahi in union, upon a lotus stem, sun, and moon seat at their crown. Visualize Guru Dorje Tötreng (gu ru rdo rje thod phreng, Vajra Garland Skull Guru), dark blue in color, with three eyes, and hair standing on end. The right hand holds a vajra (Vajra), the left holds a bell (Ghaṇṭā). Seated in vajra posture, adorned with precious bone ornaments. Embracing the wisdom dakini, inseparable, lotus-colored, adorned with ornaments, embracing powerfully. From this great essence of realized Yuganaddha (Yuganaddha, union), to accomplish activities, manifest as the five kayas (pañca-kāya), and in accordance with those to be tamed, display the forms of the eight names. On the four sides and four petals, reside dakinis and Ging (Ging, a type of spirit). From vajra (Vajra), ratna (Ratna), padma (Padma), etc., holding the emblems of their respective families, displaying the colors of their respective families. Clearly visualize with postures of stretching, bending, embracing, and adorned with ornaments. May Vidyadharas (Vidyādhara, knowledge holders), dakinis, samaya-rakṣas, etc., completely fill the inconceivable expanse. May the blessings of body, speech, and mind, perfect the empowerment of the five wisdoms (pañca-jñāna). Om (ཨོཾ, ओम्, oṃ, perfection), Ah (ཨཱཿ, आः, āḥ, unborn), Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, immovable). Om (ཨོཾ, ओम्, oṃ, perfection), Hum (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, immovable), Svaha (སྭཱ་ཧཱ, स्वाहा, svāhā, accomplishment), Ah (ཨཱཿ, आः, āḥ, unborn), Ang (ཨཱཾཿ, आं, āṃ, hook), Ha (ཧཱ, ह, ha, emptiness)! Then, the invocation: The text says, 'Beat the drums, blow the conch shells, with voices of longing, with awareness that is not overwhelmed, accompanied by the roaring sound of meditation, invite from the Copper-Colored Glorious Mountain.' Visualize the assembly of Orgyen vidyadharas and dakinis, in the southwest sky, singing, dancing, playing music, erecting a tent of rainbows and light, the dakinis adorned with bone ornaments, dressed in charnel ground attire, holding hand drums, dancing in the sky, causing the gods, demons, and eight classes of beings on the earth to tremble, fear, faint, and fall, involuntarily coming forth, visualize merging into the tsakalis (Tsa ka li, small clay images) and vases, like mixing water and milk. Burn incense and recite: Hum! In the cool grove of India Orgyen, from the immaculate and pure lotus stem, emanate the incarnate Lord Tötreng Tsal, with longing, invite and request to come! Invite from the Copper-Colored Glorious Mountain, from the lotus light palace, together with the assembly of vidyadharas and dakinis, descend to bless us! If we are not protected by you, who else shall we rely on in samsara? Request the assembly of the five kayas and eight names of dakinis, to descend to this non-dual place! Thus recite, and recite the mantra of Tötreng Tsal. Request to abide: Hum! In this spontaneously accomplished great bliss place.
༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་དམ་ཅན་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི༔ ཡིད་འོང་མཛེས་སྙན་དབང་པོ་ཚིམས༔ སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཉོན་མོངས་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ དུག་ལྔ་གསང་བ་སྐུ་ལྔའི་བདག༔ སྤང་བླང་རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་བའི༔ རྣམ་དག་ཀློང་དུ་མཆོད་པར་བཞེས༔ གསང་མཆོད་ནི། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ༔ རྣམ་དག་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་བའི༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་མོས་གུས་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཉིད༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ད་ལྟ་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ༔ སྐལ་དམན་བདག་ཅག་མི་སྐྱོབ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆུང་བར་མི་འགྱུར་རམ༔ བརྩེ་བས་སྐྱོབས་ཤིག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་ཅག་མ་རིག་མུན་པས་ 4-28-5a འཐིབས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་དུག་ལྔའི་འདམ་དུ་བྱིང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲང་དུ་གསོལ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས༔ བློ་སྙིང་གཏད་ས་མ་ནོར་བས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། གཟུངས་ཐག་འཐེན་ལ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་འབྲེལ༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་འཕྲོས༔ སླར་འདུས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བྱོན༔ ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་དག་ལ་འཁྲིལ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་འཁྲིལ་ཞིང་ཐིམ༔ ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཞིང་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྔགས་ཉིད་བཟླའོ། །ཐུན་མཐར་དབང་བླང་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཚོམ་བུའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨཱོཾ་འཕྲོས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ བུམ་དབང་ཐོབ་ཅིང་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ ཨཱཿའཕྲོས་བདག་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ༔ གསང་དབང་ཐོབ་ཅིང་ངག་སྒྲིབ་དག༔ ཧཱུྃ་འཕྲོས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཧྲཱིཿའཕྲོས་བདག་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ༔ དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་ལྷན་སྐྱེས་འཆར༔ ཞེས་འདོན་ 4-28-5b བསྒོམ་དུ་བྱ། གལ་ཏེ་འདི་ཁོལ་འདོན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་འདིའི་འཕྲོས་སུ་དགོངས་པ་བསྐྱང་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ། སླར་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམས་འབྱུང་གཏོར་མ་གཏོགས་པའི་སྔོན་དངོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱར་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པ་ན
【現代漢語翻譯】 祈請三根本(上師,本尊,空行),以及護法神眾, 以歡喜愉悅之姿安住於此。 古汝 德瓦 達吉尼 薩瑪雅 迪斯塔 倫 (Guru Deva Dakini Samaya Tishta Lhan) 接下來是外供: 吽! 祈請三根本的聖眾, 花朵、焚香等悅意供品, 以美妙動聽之物,滿足諸根。 祈請納受三千大千世界, 如微塵般遍佈的供云。 內供: 煩惱轉為智慧之聚, 五毒即是五部如來之體性。 捨棄與取捨的念頭,皆于自性中解脫, 祈請納受這清凈法界的供養。 密供: 方便與智慧雙運的大樂, 大樂即是通往菩提之路。 從一切清凈的執著中解脫, 祈請納受這秘密的供養。 接下來,以淚水交織的虔誠和渴望之聲祈禱: 祈請諸佛之怙主,顱鬘力(Thod Treng Tsal), 是無量光佛(Amitabha)的化身。 是過去、現在、未來三世諸佛的事業。 我向您祈禱,請賜予加持! 如今已是末法五百世, 若不救護我等薄福之人, 難道您的慈悲會因此減少嗎? 請以慈悲救護我們,慈悲的怙主! 我等為無明黑暗所籠罩, 祈請點燃慈悲的明燈! 沉溺於嗔恨等五毒的泥潭, 祈請以慈悲的鐵鉤將我等救起! 您知曉一切苦樂希望, 請勿錯置我等信賴之心, 祈請令我等成熟解脫! 接下來是念誦: 拉緊念珠。 從心間的五色光芒, 與寶瓶中的本尊聖眾心間相連。 光芒照耀十方剎土, 復又收攝融入寶瓶之中。 一切化為菩提甘露, 光芒纏繞于念珠之上, 纏繞並融入我的心間。 以清晰專注的禪定: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),古汝(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),托創匝(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:thod phreng rtsal,漢語字面意思:顱鬘力),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:降臨),悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),帕拉(藏文:ཕ་ལ,梵文天城體:फल,梵文羅馬擬音:phala,漢語字面意思:果),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),瑪哈(藏文:མ་ཧ,梵文天城體:मह,梵文羅馬擬音:maha,漢語字面意思:大),日尼薩ra匝(藏文:རི་ནི་ས་ར་ཙ,梵文天城體:रिनिसरच,梵文羅馬擬音:rinisara ca,漢語字面意思:無垢游舞),舍呀(藏文:ཧྲི་ཡ,梵文天城體:ह्रिय,梵文羅馬擬音:hriya,漢語字面意思:羞),吉大(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心),舍讓(藏文:ཧྲིཾ་ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रिं ह्रिं,梵文羅馬擬音:hriṃ hriṃ,漢語字面意思:心髓),匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:降臨)! 唸誦三根本總集咒語。 在法會結束時接受灌頂: 從本尊壇城聖眾的心間, 發出嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)光芒融入我的頂輪。 獲得寶瓶灌頂,並獲得長壽灌頂。 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)光芒發出,融入我的喉輪。 獲得秘密灌頂,清凈語障。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)光芒發出,融入我的心間。 獲得智慧灌頂,清凈意障。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)光芒發出,融入我的臍輪。 獲得四種灌頂,俱生智顯現。 唸誦並觀想。 如果只是簡單地念誦,那麼就在此基礎上進行意念修持,並進行迴向、祈願和吉祥祝禱。 再次從皈依發心開始,除了食子以外,重複之前的所有步驟,並圓滿完成唸誦和修持。
【English Translation】 I beseech the Three Roots (Guru, Deva, Dakini) and the Dharma Protectors, To abide here in a joyful and delighted manner. Guru Deva Dakini Samaya Tishta Lhan Next is the outer offering: Hum! I beseech the assembly of deities of the Three Roots, With delightful offerings of flowers, incense, and so on, Satisfying the senses with beauty and pleasant sounds. I beseech you to accept the ocean of offering clouds, As numerous as the dust particles in the three thousand great thousand worlds. Inner Offering: The aggregates of afflictions transformed into wisdom, The five poisons are the nature of the five Buddha families. The thoughts of abandoning and adopting are self-liberated, I beseech you to accept the offering in the pure expanse. Secret Offering: The great bliss of the union of skillful means and wisdom, Great bliss is the path to enlightenment. Liberated from all pure grasping, I beseech you to accept the secret offering. Next, pray with devotion mingled with tears and a voice of longing: I pray to Thod Treng Tsal (Garland of Skulls), the protector of beings, Who is the emanation of Amitabha (Infinite Light). He is the activity of the Buddhas of the three times. I pray to you, please grant your blessings! Now is the end of the five hundred years of the degenerate age, If you do not protect us, beings of little merit, Will your compassion not diminish? Please protect us with love, compassionate Lord! We are shrouded in the darkness of ignorance, Please light the lamp of compassion! Sinking in the swamp of the five poisons such as hatred, Please draw us out with the hook of compassion! You know all joys, sorrows, and hopes, Do not misplace our trusting heart, Please ripen and liberate us! Next is the recitation: Pull the mala (rosary). From the five-colored rays of light in the heart, Connect with the hearts of the deity assembly in the vase. The rays of light radiate to the fields of the ten directions, And then gather back into the vase. Everything dissolves into the nectar of Bodhicitta, The rays of light entwine around the mala, Entwining and dissolving into my heart. With clear and focused samadhi: Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), Guru(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師), Padma(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花), Thod Treng Tsal(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:thod phreng rtsal,漢語字面意思:顱鬘力), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), Samaya(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言), Jah(藏文:ཛཿ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:降臨), Siddhi(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就), Phala(藏文:ཕ་ལ,梵文天城體:फल,梵文羅馬擬音:phala,漢語字面意思:果), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲), Maha(藏文:མ་ཧ,梵文天城體:मह,梵文羅馬擬音:maha,漢語字面意思:大), Rinisara ca(藏文:རི་ནི་ས་ར་ཙ,梵文天城體:रिनिसरच,梵文羅馬擬音:rinisara ca,漢語字面意思:無垢游舞), Hriya(藏文:ཧྲི་ཡ,梵文天城體:ह्रिय,梵文羅馬擬音:hriya,漢語字面意思:羞), Citta(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心), Hrim Hrim(藏文:ཧྲིཾ་ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रिं ह्रिं,梵文羅馬擬音:hriṃ hriṃ,漢語字面意思:心髓), Jah(藏文:ཛཿ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:降臨)! Recite the combined mantra of the Three Roots. At the end of the session, receive the empowerment: From the heart of the assembly of deities in the mandala, Rays of Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) radiate and dissolve into my crown. I receive the vase empowerment and the longevity empowerment. Rays of Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) radiate and dissolve into my throat. I receive the secret empowerment and purify the obscurations of speech. Rays of Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) radiate and dissolve into my heart. I receive the wisdom empowerment and purify the obscurations of mind. Rays of Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) radiate and dissolve into my navel. I receive the four empowerments and the innate wisdom arises. Recite and contemplate. If you are simply reciting this, then cultivate the intention based on this, and perform the dedication, aspiration, and auspicious prayers. Starting again from refuge and generating Bodhicitta, repeat all the previous steps except for the Torma offering, and complete the recitation and practice.
་བུམ་ལྷ་བསྟིམ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དབང་སྒྲུབ་སྐབས་འདིར་གོང་གི་འཕྲོས་སུ། དེ་ནས་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་༔ གཟུངས་ཐག་ལ་ནི་རྟ་བྱས་ནས༔ བདག་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ༔ ཞེས་དམིགས་ལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་མྱང་། འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ལྟ་སྟངས་མཁའ་ལ་གཏད། རྗེས་ཐོབ་སྤྱོད་ལམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་དམ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་དཀར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ༔ གཡས་ཤེལ་ཕྲེང་༔ གཡོན་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་༔ འོད་མི་འགྱུར་བས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་གསལ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ༔ དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་མཐའ་ལ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དཀར་ཧྲོམ་མེ་གཡས་བསྐོར་ཀྱི་ལི་ལི་ 4-28-6a འཁོར་བར་གྱུར༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་བུམ་པ་ལ་ཕོག་བུམ་པ་དེ་ཕྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསལ་སྟོང་འོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུས་གང་བ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ ཁྱད་པར་པོ་ཏ་ལ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་ནམ་མཁར་ཐིབས་ཙེར་བྱོན་ནས༔ བུམ་པ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ སླར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གྲུ་གུ་འདྲིལ་བ་ལྟར་བྱུང་སྟེ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་བདུན་ཉིད་བཟླའོ། །གྲངས་འབུམ་ཚོ་གསུམ། དུས་ཞག་བདུན་དུ་བཤད། གསོལ་འདེབས་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བྱམས་མགོན་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྤངས་པདྨའི་སྐུ༔ བདག་ཅག་གསོལ་བ་སྙིང་ནས་འདེབས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཞལ་གཅིག་སྣང་མཐའ་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཐལ་སྦྱར་ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་པད་གདན་བཞུགས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ འདྲེན་པར་ཞལ་བཞེས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ བདག་ཅག་ཚེ་འདིར་ས་ 4-28-6b ཐོབ་ཅིང་༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བསྙེན་པ་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་གསོལ་བ་ངེས་མེད་དུ་གདབ། ཐུན་མཐར་དབང་བླང་བ་ནི། ཡེ་ཤེ
【現代漢語翻譯】 需要進行寶瓶本尊融入,在灌頂修法時,接著以上的內容:然後,寶瓶中的本尊們,以咒索為馬,融入我的心間。誓言和智慧無二無別地融入我的身語意。這樣觀想后,將寶瓶置於頭頂,飲用寶瓶中的水。在三輪無所緣的見解中安住,並將視線投向虛空。之後,將后得行為融入法性的遊戲中。第二是本尊:通過 स्वाभाव (svabhava,自性)來凈化。唸誦 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (嗡嘛呢唄美吽舍,oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,蓮花生,蓮中生) ,剎那間觀想自己成為觀世音自在,身色潔白明亮,容光煥發,一面四臂,以珍寶為飾,身披白色絲綢。前兩手合掌,右手持水晶念珠,左手持蓮花,以無量光佛為頂嚴,于日月蓮花座上,以跏趺坐姿安住。在他的心間,有一個白色的月輪,月輪的中心是白色的ཧྲཱིཿ (舍,hrīḥ,大悲心),帶有 bindu 和 nāda。周圍環繞著從右向左旋轉的白色六字真言。從我的心間的ཧྲཱིཿ (舍,hrīḥ,大悲心)發出光芒,照射到寶瓶上,寶瓶外顯為大悲尊的明空光身,內充滿智慧甘露,如牛奶般的流水。光芒繼續照射,遍及十方諸佛菩薩,特別是照射到普陀山的智慧尊的心間,使一切都以大悲尊的形象顯現在虛空中,然後融入寶瓶。之後,所有這些都化為光,通過咒索,白色的光芒纏繞在咒索上,像捲曲的線團一樣,融入自己的心中。這樣虔誠地祈禱,唸誦七字真言。數量為三百萬次,時間為七天。祈禱文如下:大悲觀世音,慈悲怙主,具有無量慈悲。斷除了輪迴過患的蓮花之身,我們從內心深處祈禱,請降下慈悲的甘露。白色明亮,具有四臂,一面,頂戴無量光佛,雙手合掌,以念珠和蓮花為飾,以珍寶莊嚴,安住在蓮花座上。請以慈悲引導六道眾生,請謹記您的承諾。愿我們今生獲得果位,愿輪迴的苦海乾涸。在念誦百萬等數量時,可以隨意進行祈禱。在法會結束時,接受灌頂:智慧 The vase deity needs to be integrated. During the empowerment practice, continuing from the above: Then, the deities in the vase, using the mantra cord as a horse, dissolve into the center of my heart. The samaya and wisdom become inseparable, dissolving into my body, speech, and mind. Visualize this, place the vase on your head, and taste the vase water. Abide in the view that transcends the three spheres of elaboration, and direct your gaze towards the sky. Afterwards, carry the post-meditation conduct into the play of dharmata. Secondly, the Yidam: Purify with Svabhava. Recite Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. Instantly, visualize yourself as Avalokiteśvara, with a white and radiant body, one face and four arms, adorned with precious jewels and flowing white silk. The first two hands are in añjali mudra, the right hand holds a crystal rosary, and the left hand holds a lotus. Adorned with Amitabha on the head, seated in vajra posture on a sun and moon lotus seat. In his heart, there is a white moon mandala, and in the center of that is a white Hrīḥ with bindu and nada. Around it, the six-syllable mantra rotates clockwise. From the Hrīḥ in my heart, light radiates and strikes the vase, the vase appears as the clear and empty light body of Mahakaruna, filled with the nectar of wisdom like a stream of milk. From that, light radiates and strikes all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, especially striking the hearts of the wisdom beings in Potala, causing all to appear in the form of Mahakaruna, densely filling the sky, and then dissolving into the vase. Again, all of these dissolve into light, passing through the mantra cord, white rays of light entwine around the mantra cord, appearing like a rolled-up thread, dissolving into one's own heart. With this devotion, recite the seven-syllable mantra. The number is said to be three hundred thousand, and the duration is seven days. The supplication is: Great Compassionate Avalokiteśvara, Loving Protector, with immeasurable compassion. The lotus body that has abandoned the faults of samsara, we earnestly pray from the depths of our hearts, please bestow the stream of compassion. White and radiant, with four arms, one face, adorned with Amitabha on the head, hands in añjali mudra, adorned with rosary and flowers, adorned with precious jewels, seated on a lotus seat. With compassion, please guide the six realms of sentient beings, please remember your promise. May we attain the ground in this life, and may the ocean of samsara dry up. During the retreat of a thousand recitations, offer prayers as needed. At the end of the session, receive the empowerment: Wisdom
【English Translation】 The vase deity needs to be integrated. During the empowerment practice, continuing from the above: Then, the deities in the vase, using the mantra cord as a horse, dissolve into the center of my heart. The samaya and wisdom become inseparable, dissolving into my body, speech, and mind. Visualize this, place the vase on your head, and taste the vase water. Abide in the view that transcends the three spheres of elaboration, and direct your gaze towards the sky. Afterwards, carry the post-meditation conduct into the play of dharmata. Secondly, the Yidam: Purify with Svabhava. Recite Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. Instantly, visualize yourself as Avalokiteśvara, with a white and radiant body, one face and four arms, adorned with precious jewels and flowing white silk. The first two hands are in añjali mudra, the right hand holds a crystal rosary, and the left hand holds a lotus. Adorned with Amitabha on the head, seated in vajra posture on a sun and moon lotus seat. In his heart, there is a white moon mandala, and in the center of that is a white Hrīḥ with bindu and nada. Around it, the six-syllable mantra rotates clockwise. From the Hrīḥ in my heart, light radiates and strikes the vase, the vase appears as the clear and empty light body of Mahakaruna, filled with the nectar of wisdom like a stream of milk. From that, light radiates and strikes all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, especially striking the hearts of the wisdom beings in Potala, causing all to appear in the form of Mahakaruna, densely filling the sky, and then dissolving into the vase. Again, all of these dissolve into light, passing through the mantra cord, white rays of light entwine around the mantra cord, appearing like a rolled-up thread, dissolving into one's own heart. With this devotion, recite the seven-syllable mantra. The number is said to be three hundred thousand, and the duration is seven days. The supplication is: Great Compassionate Avalokiteśvara, Loving Protector, with immeasurable compassion. The lotus body that has abandoned the faults of samsara, we earnestly pray from the depths of our hearts, please bestow the stream of compassion. White and radiant, with four arms, one face, adorned with Amitabha on the head, hands in añjali mudra, adorned with rosary and flowers, adorned with precious jewels, seated on a lotus seat. With compassion, please guide the six realms of sentient beings, please remember your promise. May we attain the ground in this life, and may the ocean of samsara dry up. During the retreat of a thousand recitations, offer prayers as needed. At the end of the session, receive the empowerment: Wisdom
ས་སེམས་དཔའི་སྤྱི་བོ་ནས༔ ཨོཾ་དཀར་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ བུམ་དབང་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སེམས་དཔའི་མགྲིན་ནས་ཨཱཿདམར་འཕྲོས༔ བདག་གི་ལྗགས་བབ་གསང་དབང་ཐོབ༔ སེམས་དཔའི་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོས༔ བདག་གི་སྙིང་གར་བབས་པ་ཡིས༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ ཐོབ་བསམ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ ཧྲཱིཿའཕྲོས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་སྐྱེས་ནས༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་འཆར༔ འགྱུར་མེད་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ༔ ཅེས་མོས། བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་གྲོལ་ཁར་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དམིགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བར་བུམ་པ་གནས་བཞིར་གཏུགས། བུམ་ཆུ་བཏུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མོས། མཐར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །རྗེས་ཐོབ་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར། སྣང་སྲིད་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ལྟ་བ་དོན་གྱི་ལམ་ཁྱེར་ཏེ་ལམ་ཁྱེར་བཞི་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ལ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་ 4-28-7a བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ས༔ བཀོད་པ་མཛེས་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དེར༔ བདག་དང་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་ནི། ཐོག་མར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་པ་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྟ་མགྲིན་དང་༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་གཞན་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ་ལན་ཅི་ནུས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་བདག་བསྐྱེད་ནི། སྐད་ཅིག་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་མ་ཡིག་ལས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་མ༔ ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞལ་དམར་མོ་ལ༔ སྤྱན་གསུམ་སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་༔ གཡས་སུ་ལྟ་ཞིང་ཁམ་ནག་རལ༔ ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ 4-28-7b ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་རུས་རྒྱན་འཁྲོལ༔ ཞབས་ནི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་སྟེ༔ མེ་རིའི་ཀློང་ན་རོ་གདན་ལ༔ འགྱི
【現代漢語翻譯】 從本尊的頂輪,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)字白色光芒融入我的頂輪,獲得寶瓶灌頂,成就身之悉地。 從本尊的喉輪,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字紅色光芒放射,融入我的舌尖,獲得秘密灌頂。 從本尊的心輪,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字藍色光芒放射,融入我的心間,由此獲得無戲論智慧灌頂。 觀想從化身輪(臍輪)放射出 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,圓滿獲得四種灌頂。 本尊的身語意之悉地,融入我的身語意。 生起樂、明、無念的體驗,顯現無基、離根、俱生的智慧,獲得不變覺性的力量。 如是念誦。在修持和證悟的最後階段這樣做,但此時觀想與此相關,寶瓶觸及四個部位。飲用寶瓶中的水並沐浴,觀想罪障得以清凈。最後,將所修之法,包括所修之本尊和能修之行者,都安住在無所緣、超離思維的境界中。后得位時,了知顯現、聲音、念頭皆為本尊、咒語、法身的游舞,這是身語意的道用。了知一切顯現和存在皆為自心,這是見解之道的精要,不離這四種道用而行持,並作如下發愿: 啊!愿我與所有眾生,皆能往生於清凈、任運成就的極樂凈土,那未經造作、離戲論的圓滿報身剎土,那莊嚴美妙的光明世界,往生於觀世音菩薩的凈土!如是發願。 三、空行:首先,作簡略的上師瑜伽: 觀想自身頂上有馬頭明王,其頂上有上師,四方蓮花四瓣上,顯現四部空行勇士。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!于往昔之初劫,鄔金凈土之西北隅,蓮花花蕊莖之上,證得稀有殊勝成就。祈請三根本自性者,我與他人皆虔誠祈請,賜予殊勝與共同成就。咕嚕 爹哇 達吉尼 薩瑪雅 吽 阿!如是滿懷虔誠地祈請,盡力唸誦。觀想頂輪之本尊化光融入自身,獲得灌頂與加持,然後作自生本尊觀想: 剎那間,從空性中,蓮花日輪之上,從『瑪』字生出,我即是金剛亥母,身色紅色,一面二臂,右手持鉞刀,現忿怒相,三目圓睜,頂有青色豬面。右腿蜷曲,左腿伸展,于烈焰中,安住於人尸座上。
【English Translation】 From the crown of the deity, the white light of Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) merges into my crown, attaining the vase empowerment and the siddhi of the body. From the throat of the deity, the red light of Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable) radiates, merging into my tongue, attaining the secret empowerment. From the heart of the deity, the blue light of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) radiates, entering my heart, thereby attaining the empowerment of non-conceptual wisdom. Visualize Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) radiating from the nirmāṇakāya chakra (navel chakra), fully attaining the four empowerments. The siddhis of the deity's body, speech, and mind merge into my body, speech, and mind. From the arising of the experience of bliss, clarity, and non-thought, the groundless, rootless, co-emergent wisdom dawns, attaining the power of unchanging awareness. Recite thus. This is done at the end of practice and realization, but at this time, visualize in connection with this, the vase touching the four places. Drinking the vase water and bathing, visualize that sins and obscurations are purified. Finally, leave all dharmas, represented by the object of practice and the practitioner, in a state of non-objectification, beyond mind. In the post-meditation state, knowing appearances, sounds, and thoughts to be the play of the deity, mantra, and dharmakāya, this is the path of body, speech, and mind. Knowing phenomenal existence to be one's own mind is the essential point of view, and without separating from these four paths, make the following aspiration: Ho! May I and all sentient beings be born in the pure, spontaneously accomplished Sukhāvatī (Pure Land of Amitābha), the uncreated, non-elaborate saṃbhogakāya (enjoyment body) realm, that beautiful and radiant realm, may we be born in the pure land of Avalokiteśvara! Three, the ḍākinīs (female embodiment of enlightenment): First, do a condensed guru yoga: Visualize Hayagrīva (horse-necked deity) on your crown, and above that, the guru. On the four petals of the lotus in the four directions, visualize the heroes and ḍākinīs of the four families. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oḍḍiyāna (ancient kingdom in present-day Pakistan), on the stem of a lotus flower, you attained the supreme and wondrous accomplishment. I pray with devotion to the nature of the three roots. Grant the supreme and common siddhis. Guru Deva Ḍākinī Samaya Hūṃ Āḥ! Pray with devotion and recite as much as possible. Visualize the deities on the crown dissolving into light and merging into oneself, attaining empowerment and blessings, then do the self-generation visualization: In an instant, from the state of emptiness, on a lotus and sun disc, from the letter 'Ma', I am Vajravārāhī (Diamond Sow), body red in color, one face, two arms, holding a curved knife in the right hand, appearing wrathful, with three eyes, and a blue sow face on the crown of the head. The hair is black and flowing downwards, appearing like darkness. The right hand holds a curved knife, the left holds a skull cup filled with blood, a khaṭvāṅga (ritual staff) rests in the armpit, adorned with bone ornaments, the right leg is bent, the left leg is extended, in the midst of flames, seated on a corpse seat.
ང་བག་དང་བཅས་བཞུགས་པར་གྱུར༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་མགྲིན་པ་དང་༔ ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བའི་གནས་བཞི་རུ༔ ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་མ༔ དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རོ་གདན་འགྱིང་༔ རི་ལས་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་སེར༔ ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་རོ་གདན་འགྱིང་༔ ནི་ལས་པདྨ་དྷཱ་ཀི་དམར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོ་གདན་འགྱིང་༔ ས་ལས་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་ལྗང ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོ་གདན་འགྱིང་༔ ཀུན་ཀྱང་རུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ ཞེས་གསལ་བཏབ། ཕག་མོ་ཕྱི་ལྟར་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གསང་བ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་འོ༔ མཁའ་འགྲོ་བཞི་ནི་ཕྱི་འབྱུང་བཞི༔ ནང་ལྟར་ལྷ་མོ་བཞི་ཉིད་དེ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཉིད་དོ༔ ཞེས་དག་པ་དྲན། རང་གི་ཙིཏྟ་པད་འདབ་བཞི༔ དབུས་དང་ལྔ་རུ་འབར་བ་ལས༔ སྲོག་གི་དྭངས་མ་དབུས་ན་མ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་རྩ་འདབ་དཀར༔ ས་བོན་དཀར་པོ་ཧ་གནས་སོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ས་ཡི་རྩ་འདབ་ 4-28-8a སེར། །ས་བོན་སེར་པོ་རི་གནས་སོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་མེ་ཡི་རྩ་འདབ་དམར༔ དམར་པོ་ནི་གནས་བྱང་ཕྱོགས་སའི༔ རྩ་འདབ་ལྗང་ལ་ས་ལྗང་གནས༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམ་ལྔ་དྷཱ་ཀིའི་སྲོག༔ དྷཱ་ཀི་ལྔ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཤིང་འཁྲབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་སྙིང་པདྨ་འདབ་བཞི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཁ་དོག་གོང་སྨོས་ཀྱི་དབུས་སུ་མ་དམར་པོ། ཕྱོགས་བཞིར་ཡིག་འབྲུ་བཞི་གསལ་བཏབ་ལ། མ་ཧ་རི་ནི་ས། ཞེས་རླུང་ཡིད་བརྗོད་བཟླས་ཅི་རིགས་བྱས་པས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། འཕྲོ་འཇོག་པ་ན་འཁོར་འཕྲོ་བཅད་ཅིང་ལུས་སེམས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་གོ །མདུན་བསྐྱེད་ནི། མེ་ལོང་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས། །པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་མ་ཡིག་ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ སོགས་གོང་ལྟར་ལས་འགྱིད་བག་དང་བཅས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་རུ། །ཧ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་མ༔ སོགས་ནས་དག་པ་དྲན་པའི་བར་བརྗོད་ལ། སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ཏེ་འབྲུ་ལྔ་ཅི་རིགས་བཟླ། ཐོད་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྐུ་ 4-28-8b ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བཅུད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླ
【現代漢語翻譯】 我懷著敬畏之心安住於此。在她的頂輪、喉嚨、心間和臍輪這四個位置,顯現:哈字化現的金剛空行母(藏文:ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་མ,梵文天城體:हले वज्र डाकिनी,梵文羅馬擬音:hale vajra ḍākinī,金剛空行母從哈字生),白色,左手持顱碗盛血,以金剛交杵為座,傲然挺立;熱字化現的寶生空行母(藏文:རི་ལས་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་སེར,梵文天城體:रिरत्न डाकिनी,梵文羅馬擬音:riratna ḍākinī,寶生空行母從熱字生),黃色,右手持珍寶,左手持顱碗盛血,左腿彎曲,右腿伸展,以屍體為座,傲然挺立;呢字化現的蓮花空行母(藏文:ནི་ལས་པདྨ་དྷཱ་ཀི་དམར,梵文天城體:निपद्म डाकिनी,梵文羅馬擬音:nipadma ḍākinī,蓮花空行母從呢字生),紅色,右手持蓮花,左手持顱碗盛血,右腿彎曲,左腿伸展,以屍體為座,傲然挺立;薩字化現的事業空行母(藏文:ས་ལས་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་ལྗང,梵文天城體:सकर्म डाकिनी,梵文羅馬擬音:sakarrma ḍākinī,事業空行母從薩字生),綠色,右手持寶劍,左手持顱碗盛血,右腿彎曲,左腿伸展,以屍體為座,傲然挺立。所有這些空行母都佩戴著骨飾等,其形象和裝束都與主尊相同。』 如是觀想。外在形象是豬面空行母(Phagmo),實則是大佛母(Yumchenmo);內在是金剛瑜伽母(Dorje Naljorma);秘密則是黑獨母(Ekajati)。四空行母代表外在的四大元素,內在則是四位天女,秘密則是四種智慧。 如是憶念清凈。觀想自身心間的四瓣蓮花,以及中央的第五個位置,都在燃燒。從這些位置散發出生命的精華:中央是那字(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:無),東方是白色水元素的蓮花瓣,其種子字是白色的哈字(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈);南方是黃色土元素的蓮花瓣,其種子字是黃色的熱字(藏文:རི,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:熱);西方是紅色火元素的蓮花瓣,其種子字是紅色的呢字(藏文:ནི,梵文天城體:नि,梵文羅馬擬音:ni,漢語字面意思:呢);北方是綠色風元素的蓮花瓣,其種子字是綠色的薩字(藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)。這五個字是空行母的生命,五位空行母也是咒語的聲音,她們發出自己的聲音並舞蹈。 如是觀想。心間的蓮花,包括四瓣蓮花和花蕊,顏色如前所述,中央是紅色的母字(Ma)。在四個方向上,觀想四個種子字清晰顯現。唸誦『瑪哈熱呢薩(藏文:མ་ཧ་རི་ནི་ས,梵文天城體:महारिनिस,梵文羅馬擬音:maharinisa,漢語字面意思:偉大的熱呢薩)』,並根據需要進行風息、意念和口誦的練習,專注于這些種子字向左旋轉。在停止旋轉時,切斷旋轉,並將身心安住在樂空不二的狀態中。前生觀想:在鏡子中,瞬間生起蓮花和太陽,其上是母字(Ma),從中顯現出薄伽梵母金剛亥母(Vajravarahi)。如前所述,她以優雅的姿態安住於此。在四個方向的蓮花瓣上,顯現哈字金剛空行母(藏文:ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་མ,梵文天城體:हले वज्र डाकिनी,梵文羅馬擬音:hale vajra ḍākinī,金剛空行母從哈字生)等,直至憶念清凈。在每個空行母的心間,蓮花和太陽之上,觀想各自的種子字和咒語的光芒,迎請智慧尊降臨。唸誦『呸!呸!呸!(藏文:ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ,梵文天城體:फें फें फें,梵文羅馬擬音:phem phem phem,漢語字面意思:呸!呸!呸!)薩瑪雅 扎 扎!扎 吽 棒 霍!(藏文:ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:समय ज जः जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:samaya ja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:誓言 降臨 降臨!降臨 吽 棒 霍!)』 使誓言尊與智慧尊無二無別地融合,加持身語意,並接受五種智慧的灌頂。』如是虔誠祈請。然後,從心間的種子字散發和收攝光芒,共同唸誦五字真言。在自生顱器宮殿中,瞬間顯現三根本的本尊眾,從他們的身體中降下甘露之流,與精華融為一體,並得到加持。
【English Translation】 I abide here with reverence. In the four places of her crown, throat, heart, and navel, appear: Vajra Dakini (藏文:ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་མ,梵文天城體:हले वज्र डाकिनी,梵文羅馬擬音:hale vajra ḍākinī,Vajra Dakini from Ha), white, holding a skull cup filled with blood in her left hand, standing proudly on a vajra crossed seat; Ratna Dakini (藏文:རི་ལས་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་སེར,梵文天城體:रिरत्न डाकिनी,梵文羅馬擬音:riratna ḍākinī,Ratna Dakini from Ri), yellow, holding a jewel in her right hand, a skull cup filled with blood in her left hand, with her left leg bent and right leg extended, standing proudly on a corpse seat; Padma Dakini (藏文:ནི་ལས་པདྨ་དྷཱ་ཀི་དམར,梵文天城體:निपद्म डाकिनी,梵文羅馬擬音:nipadma ḍākinī,Padma Dakini from Ni), red, holding a lotus in her right hand, a skull cup filled with blood in her left hand, with her right leg bent and left leg extended, standing proudly on a corpse seat; Karma Dakini (藏文:ས་ལས་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་ལྗང,梵文天城體:सकर्म डाकिनी,梵文羅馬擬音:sakarrma ḍākinī,Karma Dakini from Sa), green, holding a sword in her right hand, a skull cup filled with blood in her left hand, with her right leg bent and left leg extended, standing proudly on a corpse seat. All these Dakinis are adorned with bone ornaments, and their appearance and attire are similar to the main deity.' Thus visualize. The outer form is Phagmo, but in reality, she is the Great Mother (Yumchenmo); internally, she is Vajrayogini (Dorje Naljorma); secretly, she is Ekajati. The four Dakinis represent the four outer elements, internally they are the four goddesses, and secretly they are the four wisdoms. Thus remember purity. Visualize the four petals of the lotus in your own heart, and the fifth position in the center, all burning. From these positions emanate the essence of life: in the center is the letter Na (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,meaning: no); to the east is the white lotus petal of the water element, whose seed syllable is the white Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,meaning: ha); to the south is the yellow lotus petal of the earth element, whose seed syllable is the yellow Ri (藏文:རི,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,meaning: ri); to the west is the red lotus petal of the fire element, whose seed syllable is the red Ni (藏文:ནི,梵文天城體:नि,梵文羅馬擬音:ni,meaning: ni); to the north is the green lotus petal of the wind element, whose seed syllable is the green Sa (藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,meaning: sa). These five letters are the life of the Dakinis, and the five Dakinis are also the sound of the mantra, they make their own sounds and dance. Thus visualize. The lotus in the heart, including the four petals and the stamen, is colored as described above, with the red Ma in the center. In the four directions, visualize the four seed syllables clearly appearing. Recite 'Maharini Sa (藏文:མ་ཧ་རི་ནི་ས,梵文天城體:महारिनिस,梵文羅馬擬音:maharinisa,meaning: Great Rini Sa)', and practice wind, mind, and vocal recitation as needed, focusing on these seed syllables rotating to the left. When stopping the rotation, cut off the rotation and rest the body and mind in a state of non-duality of bliss and emptiness. Front generation visualization: In the mirror, instantly arise a lotus and sun, upon which is the letter Ma, from which appears the Blessed Vajravarahi. As mentioned before, she abides here in an elegant posture. On the lotus petals in the four directions, appear Ha Vajra Dakini (藏文:ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་མ,梵文天城體:हले वज्र डाकिनी,梵文羅馬擬音:hale vajra ḍākinī,Vajra Dakini from Ha), etc., until remembering purity. In the heart of each Dakini, above the lotus and sun, visualize the light of their own seed syllable and mantra, and invite the wisdom beings to descend. Recite 'Phem! Phem! Phem! (藏文:ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ,梵文天城體:फें फें फें,梵文羅馬擬音:phem phem phem,meaning: Phem! Phem! Phem!) Samaya Ja Ja! Ja Hum Bam Hoh! (藏文:ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:समय ज जः जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:samaya ja jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,meaning: Vow Come Come! Come Hum Bam Hoh!)' Merge the Samaya being and the Wisdom being without duality, bless the body, speech, and mind, and receive the empowerment of the five wisdoms.' Thus pray devoutly. Then, from the seed syllable in the heart, emanate and gather light, and recite the five-syllable mantra together. In the self-born skull cup palace, instantly manifest the assembly of the Three Roots, from whose bodies descends a stream of nectar, merging with the essence and receiving blessings.
བ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ཀའི་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྩ་བའི་ལྷ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་བླ་སྒྲུབ་སྐབས་ལྟར་གསལ། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། ཐུགས་སྒྲུབ་མཆོད་ཕྲེང་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཤགས་པའི་བར་གཏང་ཡང་ཆོག་ལ་མདོར་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ན། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་རྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་རབ་མཛེས་ངང་ཚུལ་ཅན། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྒྲ །སྒེག་མོ་ཕྱག་ན་ཉེར་སྤྱོད་དཔག་མེད་བསྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དུ་སྦྱར། ཧཱུྃ། །སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་ན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་འདོད་མའི་ཚོགས་སུ་ཀུན་སྤྲུལ་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་སྦྱར་ཧཱུྃ། གསང་མཆོད་བདེ་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་རིག་མ་ནི། ། 4-28-9a སྐུ་མདོག་རབ་མཛེས་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས། །བདེ་བ་མཆོག་གིས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པར་མཛད། །གསང་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དཪྴ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་མུ་ར་ཛེ་ཝཱི་ནི་ཝཾ་སེ་དྷརྨེ་སྦྱར་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། དེ་ནས་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་དུ་གཏིབས༔ རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་མཆོག༔ ཐབས་ཤེས་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྐྱིལ༔ གཟུང་འཛིན་རུ་དྲ་དབྱིངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱོན་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་ 4-28-9b བྲལ་ངང་ཉིད་ལ
【現代漢語翻譯】 之後,觀想自己剎那間變為根本本尊馬頭明王(藏文:རྟ་ཕག་,含義:馬頭豬面)父母身壇城,如上師修法時一樣。同時觀想面前生起壇城的四尊本尊,進行供養和讚頌。如果喜歡廣繁的儀軌,可以進行《心滴修法供養儀軌》從迎請到懺悔的全部內容,如果想簡略,則唸誦: 吽!三千世界或他方世界中,所有內外器情、能令諸根滿足的天人慾妙受用,都供養于上師、本尊、空行眾。 嗡 薩瓦 布扎 瑪哈 薩瑪耶 吽!(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 吽!各種美妙姿態的天女,手持鮮花、香水、食物和樂器,以及無數迷人的供品,都供養于上師、本尊、空行眾。 嗡 阿 班扎 布貝 吽!(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 同樣,從香到聲音也這樣唸誦。 吽!存在於世間的一切,所有色、聲、香、味、觸,都化為金剛欲妙之云,供養于上師、本尊、空行眾。 嗡 阿 班扎 茹巴 吽!(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 同樣,將聲音、香、味、觸也這樣唸誦。吽! 五種大樂的明妃,身色美妙,手持各自的標識和手印,以無上的喜樂令諸佛歡喜,祈請享用殊勝秘密大樂供。 嗡 班扎 阿達夏 阿 吽!(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 同樣,將琵琶、維那、笛子、法也這樣唸誦,進行內外秘密供養。之後是供養甘露、朵瑪、血: 吽!自生清凈、成就智慧之物,以八根本和千支分製成的甘露,是圓滿無上五種智慧之物,供養于上師、本尊、空行眾。 嗡 薩瓦 班扎 阿彌利達 卡卡嘿!(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 吽!器情世間和誓物大朵瑪,如雲般充滿欲妙莊嚴和受用,具有百種殊勝滋味和功德,供養于上師、本尊、空行眾。 嗡 瑪哈 巴林達 卡卡嘿!(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 吽!從輪迴中解脫的殊勝血,以方便智慧融合輪涅二元,爲了清凈能取所取,以及魯扎(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)融入法界,供養于上師、本尊、空行眾。 嗡 瑪哈 惹達 卡卡嘿!(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 讚頌如下: 吽!無造作、離戲的上師是法身,大樂圓滿的上師是報身,蓮莖中出生的上師是化身,向三身金剛持頂禮讚頌。 吽!法身無生,離戲之自性。
【English Translation】 Then, visualize yourself instantaneously transforming into the root deity Hayagriva (Tibetan: རྟ་ཕག་, meaning: Horse-headed Pig-faced) in union, along with the mandala, as in the Guru practice. Simultaneously visualize the four deities of the front generation mandala, and perform offerings and praises. If you prefer elaborate rituals, you can perform the entire 'Heart Drop Practice Offering Ritual' from invocation to confession. If you want to be brief, recite: Hum! All the desirable objects and enjoyments of gods and humans in this three-thousandfold world or other worlds, which satisfy the inner and outer senses, are offered to the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis. Om Sarva Puja Maha Samaye Hum! (Tibetan, Devanagari: ,Romanized Sanskrit: ,Literal meaning: ) Hum! Goddesses of various beautiful forms, holding flowers, perfumes, food, and musical instruments, as well as countless enchanting offerings, are offered to the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis. Om Ah Vajra Puspe Hum! (Tibetan, Devanagari: ,Romanized Sanskrit: ,Literal meaning: ) Similarly, recite from incense to sound. Hum! All that exists in the world, all forms, sounds, smells, tastes, and textures, are transformed into clouds of Vajra desires, offered to the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis. Om Ah Vajra Rupa Hum! (Tibetan, Devanagari: ,Romanized Sanskrit: ,Literal meaning: ) Similarly, recite sound, smell, taste, and touch. Hum! The consorts of the five great bliss, with beautiful complexions, holding their respective emblems and mudras, delight the Buddhas with supreme bliss. Please accept the supreme secret bliss offering. Om Vajra Adarsha Ah Hum! (Tibetan, Devanagari: ,Romanized Sanskrit: ,Literal meaning: ) Similarly, recite lute, vina, flute, and dharma, and perform inner and outer secret offerings. Then, the offering of nectar, torma, and blood: Hum! Self-arisen, pure, the substance for accomplishing wisdom, the nectar made from eight roots and a thousand branches, is the substance for perfecting the five supreme wisdoms, offered to the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis. Om Sarva Pancha Amrita Khahe! (Tibetan, Devanagari: ,Romanized Sanskrit: ,Literal meaning: ) Hum! The world of objects and beings, and the great torma of samaya substances, filled with clouds of desirable ornaments and enjoyments, possessing a hundred supreme tastes and qualities, are offered to the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis. Om Maha Balimta Khahe! (Tibetan, Devanagari: ,Romanized Sanskrit: ,Literal meaning: ) Hum! The supreme blood that liberates from the cycle of existence, blending method and wisdom, samsara and nirvana, to purify the grasping and the grasped, and to dissolve Rudra (Tibetan, Devanagari: ,Romanized Sanskrit: ,Literal meaning: ) into the Dharmadhatu, is offered to the assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis. Om Maha Rakta Khahe! (Tibetan, Devanagari: ,Romanized Sanskrit: ,Literal meaning: ) The praise is as follows: Hum! The uncreated, free from elaboration, the Guru is the Dharmakaya; the Guru of great bliss is the Sambhogakaya; the Guru born from the lotus stem is the Nirmanakaya. I prostrate and praise the Vajradhara of the three bodies. Hum! The Dharmakaya is unborn, its nature free from elaboration.
ས༔ འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཞི་ཁྲོ་གཙོ་དང་འཁོར༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས༔ མ་འགག་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཚོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་བྱ། ཚོགས་འབུལ་བར་འདོད་ན་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་རིགས་མཐུན་ནས་བླང་ཆོག་ཀྱང་དཀྱུས་འདིར་མི་དགོས། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་ལ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་པ་དང་། སྤྱི་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་དོར་རོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་འཚོགས་ལ། ཐོག་མར་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ཤེལ་འདྲའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ་བར་གྱུར༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་དབྱངས་གསལ་བརྗོད་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་མེ་ལོང་ངོས་སུ་ཁྲུས་བྱ། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་འབྱུང་གཏོར་བཏང་ཞིང་མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་བདག་ 4-28-10a གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་གཅིག་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་གསན་ལ་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་གསན་བྱའི་ཆོས་མདོ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས། འདིར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བཀའ་སྲོལ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ལྷོ་གཏེར་འདྲིལ་བ་སྡོང་པོ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ལས། དེའི་ནང་ཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་རིན་ཆེན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཅན་ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེའང་མངའ་བདག་ཉང་གི་ཐུགས་གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་གཏད་རྒྱ་ལས། ལོ་ནི་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ ཉི་མ་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རཏྣ་གླིང་༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འམ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། གཏེར་ཁ་འོག་མའི་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་བྱང་ལས། འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཤིང་སྒོའི་མཚམས༔ རི་བོ་ཁྱུང་ཆེན་འདྲ་བའི་སར༔ ལུག་ལོ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྩལ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལ་མཁས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། གུ་རུ་ཇོ་ཚེའི་གཏེར་ལུང་ལས། མོན་བུ་སྤྱི་རིང་སྐྲ་ཡི་ལྭ་བ་ཅན༔ རི་བོ་ 4-28-10b ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་ཞོལ་ད
【現代漢語翻譯】 ས༔ 爲了成辦利益眾生之事,寂靜與忿怒本尊及眷屬,從大悲心中化現幻化之身,我向本尊壇城頂禮讚嘆。 ཧཱུྃ༔ 從方便智慧大樂無二之中,無礙自顯的智慧所成就之眾,對於掌管善惡、守護誓言、追隨誓言者,我向持誓空行眾頂禮讚嘆。 僅作如上祈禱即可。若欲供養會供,可取用如意成就法之類的同類儀軌,此處則不必。於事業瓶中,剎那間觀想金剛薩埵,並以其咒語加持,如常拋擲智慧之花。 第二,灌頂:集合弟子。首先,爲了清凈罪障,請如是觀想: 于自身頂上蓮花月輪之座上,觀想上師金剛薩埵之身,身色如水晶般透明,于其心間月輪上,觀想吽字,周圍以百字明咒圍繞。從彼處降下甘露之流,洗凈一切罪障。唸誦百字明及母音字、子音字,並以事業瓶之水于鏡面上沐浴。 之後,如前行儀軌般施放朵瑪,遮止結界,觀想護輪。進行拋花儀式,爲了如虛空般無邊無際的父母眾生,於此一生獲得遍主原始怙主之果位。為此,請以恭敬心聆聽甚深道三根本之加持精華,並如法修持。 現在開始聽法,有無量無數的經和續的秘密教法,這裡是密咒金剛乘果位為道,是屬於古老的寧瑪派的教法傳承,是屬於深奧的伏藏法,屬於南傳伏藏如樹幹一樣的法類。這其中的支分是如珍寶果實一般的法王熱那朗巴的伏藏法,也是由主尊孃的意伏藏的授記中說到的,在五十年的時候,在太陽升起的東南方向,法王熱那朗巴,會自在四種事業,是措嘉你的轉世,或者是由加持的聖者出現。還有下部伏藏的三身成就法中說到的,從這裡向北,在木門的地方,在像大鵬鳥一樣的山的地方,羊年出生的蓮花自在力,會精通生圓次第的意義。還有古汝覺才的伏藏授記中說到的,門隅地方的人,穿著頭髮做的衣服,在大鵬鳥降落的山腳下……
【English Translation】 Saḥ! To accomplish the benefit of beings, the peaceful and wrathful principal deities and retinue, arising as illusory forms from the state of great compassion, I prostrate and praise the assembly of Yidam deities. Hūṃ! From the indivisible state of skillful means and wisdom, great bliss, the spontaneously clear wisdom-arisen hosts, to those who hold the reins of good and bad, uphold the vows, and follow the commitments, I prostrate and praise the assembly of oath-bound Ḍākinīs. Just do this much. If you wish to offer a Tsok, you may take from similar practices such as Thugsdrub, but it is not necessary here. In the Karma vase, visualize Vajrasattva instantaneously and bless it with his mantra, and also discard the flower of awareness as usual. Second, the empowerment: Gather the disciples. First, for the sake of purifying sins and obscurations, please visualize as follows: On the seat of a lotus and moon disc on the crown of your head, visualize the form of the Guru Vajrasattva, his body like crystal, in his heart on a moon disc, visualize Hūṃ surrounded by the hundred-syllable mantra. From that, a stream of nectar descends, purifying all broken vows, sins, and obscurations. Recite the hundred-syllable mantra and vowels and consonants, and bathe the mirror with the water of the Karma vase. Then, as in the preliminary practice, cast out the Torma, seal the boundaries, and visualize the protective circle. Perform the flower-throwing ceremony, and for the sake of all sentient beings, mothers and fathers, as infinite as the sky, may we attain the state of the all-pervading primordial protector in one lifetime. For this, please listen with reverence to the blessing essence of the profound path of the three roots, and practice the meaning accordingly. Now, listen to the Dharma. There are countless secrets of the Sutras and Tantras. Here, the Secret Mantra Vajrayana, which takes the result as the path, is a profound treasure Dharma of the early Nyingma tradition, belonging to the category of Southern Treasure like a tree trunk. Among these, a particular branch is the treasure Dharma of Chögyal Ratna Lingpa, like a precious fruit, which is also mentioned in the prophecy of the Mind Treasure of Lord Nyang: 'In the time of fifty years, in the southeast direction where the sun rises, Dharma King Ratna Lingpa will be master of the four activities, either an emanation of TsoGyal or a blessed being will appear.' Also, in the Lungjang of the Three Kayas accomplishment of the lower treasure: 'From here to the north, at the wooden door, at the place like a great Garuda mountain, Padma Wangchen Tsal, born in the year of the Sheep, will be skilled in the meaning of generation and completion.' Also, in the treasure prophecy of Guru Jotsé: 'A person from Mon, wearing a robe of hair, at the foot of the mountain where the great Garuda descends...'
ུ་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ནས་ལུང་གིས་ཟིན་ཅིང་། རང་གཏེར་བསྟན་པ་སྤྱི་ལུང་ལས༔ ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ༔ ད་ལྟའི་ལོ་ཙཱ་ལང་གྲོ་དཀོན་ཅོག་འདི༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་འགའ་བརྒྱུད་ནས༔ དེ་དུས་རི་བོ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་ལྷོར༔ ལྕགས་ཁམས་ལུག་ལོ་པདྨའི་རིགས་ཅན་འབྱུང་༔ ཁྱུང་ཆེན་རི་དང་མཁར་ཆུའི་ཟབ་གཏེར་འདོན༔ གསང་བའི་མཚན་ཡང་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཡིན༔ གུང་ཐང་དགེ་རི་རྫོང་གསུམ་གཏེར་ཁ་འདོན༔ གསང་བའི་མཚན་ཡང་རཏྣ་གླིང་པར་གྲགས༔ བསམ་ཡས་གནམ་སྐས་བུམ་ཐང་གཏེར་ཁ་འདོན༔ གསང་བའི་མཚན་ཡང་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པར་གྲགས༔ སྟོབས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཤེས་རབ་བློ་གྲོས་ཅན༔ དོན་གྱི་རྟགས་ལྡན་གདུལ་བྱའི་བཀའ་བབས་པ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་པདྨའི་རིགས་ཅན་ཏེ༔ བུ་མཆོག་དེ་ཡིས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གཏེར་གནས་སོ་སོའི་དབང་གིས་གཏེར་སྟོན་གཅིག་ལ་གླིང་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་དུ་གྲགས་ཤིང་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པས་གཏེར་ཁ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བར་ཆད་མེད་པར་བཞེས། ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་ཆོས་བརྒྱུད་དེང་སང་གི་བར་དུ་དབྱར་དུས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ལྟར་འཕེལ་བའི་གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་ཁ་བྱང་དང་བསླབ་སྟོན་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན། 4-28-11a ཟབ་གཏེར་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་མོན་ཙ་གྲོ་ཤུལ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དངོས་སུ་མོས་པས་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ བླ་མའི་རྗེས་གནང་དབང་ཐོབ་ནས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་གཤེགས་པ་ལྟར༔ དེ་རྗེས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་འཚལ༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། 4-28-11b སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་
【現代漢語翻譯】 此外,許多伏藏文字中都有預言,例如「鄔金…出現」。在自伏藏教法總目錄中寫道:『在五十個爭端爆發的末期,現在的譯師朗卓·袞卻,因其願力,轉世多次之後,屆時在雄鷹大鵬展翅的南方,鐵羊年將出現一位蓮花種姓之人。他將取出雄鷹大鵬山和喀曲的甚深伏藏,他的秘密名字是希波·林巴。他將取出貢塘、格日和宗松的伏藏,他的秘密名字是熱那·林巴。他將取出桑耶、南卡和布塘的伏藏,他的秘密名字是卓度·林巴。他是一位具有力量、智慧和聰穎的偉人,具有意義的象徵,是應調伏者的教誨之主,與他結緣者皆有意義,他是蓮花種姓之人,這位殊勝之子將行持二利。』由於不同伏藏地的緣起,一位伏藏師擁有三個林巴的名字,他圓滿了一生,毫無阻礙地取出了二十五個伏藏。他的事業與虛空同等廣大,其教法傳承如夏季的河流般增長,直到如今。伏藏師仁欽·華桑,由於鄔金大師親自賜予授記和教導。 首先,爲了修持從門扎·卓雪·雄鷹大鵬展翅之巖取出的根本三尊果位引導的成熟深法,上師應完成的事項已經完成。現在,爲了你們這些弟子能獲得甚深灌頂加持,請獻上壇城。』說完,讓他們獻上壇城。觀想上師是壇城的主尊,雙手合十,捧著鮮花,跟隨唸誦祈請文:『上師,請垂念!如昔日諸佛,獲得上師的加持和灌頂后,證得佛位,如今我也將追隨其後,請賜予我灌頂!』唸誦三遍。心想:『從現在起,直到證得菩提,我等一切眾生都將從內心深處皈依三根本,發起珍貴的為利他而求菩提之心,並進入修學。』跟隨唸誦。如儀軌所示,向上師、本尊等唸誦三遍皈依發心文。然後,爲了奠定灌頂的基礎,爲了降下智慧,請這樣觀想:通過自性空凈化。 從空性中,你們都變成紅色金剛亥母,手持彎刀和顱碗,以及卡杖。
【English Translation】 Furthermore, prophecies are found in many terma texts, such as 'Ugyen…will appear.' In the general catalog of self-terma teachings, it is written: 'In the final period of fifty disputes, the current translator Langdro Konchok, due to his aspiration, after reincarnating several times, at that time, in the south where the Garuda soars, in the Iron Sheep year, a lotus-lineage person will appear. He will extract the profound terma of Garuda Mountain and Kharchu, his secret name is Zhipo Lingpa. He will extract the terma of Gungtang, Geri, and Zongsum, his secret name is Ratna Lingpa. He will extract the terma of Samye, Namka, and Bumthang, his secret name is Drodrul Lingpa. He is a great man with power, wisdom, and intelligence, possessing meaningful symbols, the lord of teachings for those to be tamed, those who connect with him are meaningful, he is a lotus-lineage person, this supreme son will practice the two benefits.' Due to the different origins of the terma places, one terma master has three Lingpa names, he completed his life, extracting twenty-five termas without obstruction. His activity is as vast as space, and his Dharma lineage grows like a river in summer, until today. The terma master Rinchen Palsang, due to the fact that the great master Ugyen personally bestowed prophecies and teachings. First, in order to practice the profound ripening Dharma of the Three Roots Fruit teachings extracted from the rock of Montsa Drosul Garuda Soaring, the things that the master should do have already been completed. Now, in order for you disciples to receive the profound empowerment blessings, please offer the mandala.' Having said that, they are asked to offer the mandala. Visualize the master as the main deity of the mandala, with palms together, holding flowers, and follow the recitation of the prayer: 'Master, please heed! Just as the Buddhas of the past, after receiving the blessings and empowerment of the master, attained Buddhahood, now I will also follow after them, please grant me empowerment!' Recite three times. Think: 'From now until attaining enlightenment, all sentient beings, including myself, will take refuge in the Three Roots from the depths of our hearts, generate the precious Bodhicitta for the benefit of others, and enter into practice.' Follow the recitation. As the ritual indicates, recite the refuge and Bodhicitta three times to the master, yidam, etc. Then, in order to lay the foundation for the empowerment, in order to descend wisdom, please visualize as follows: Purify through Svabhava. From emptiness, you all become red Vajravarahi, holding a curved knife and a skull cup, and a khatvanga.
ག་གཡོན་གྱི་མཆན་ན་བཅུག་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་ཡིག་ལྗང་གུས་མཚན་པ། གཡུང་དྲུང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། གཡུང་དྲུང་ཡིག་འབྲུ་སྙིང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་དྲག་ཏུ་འཁོར། ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་ནང་དུ་ཞུགས་ཤིང་གར་མཛད་པ་སྒོམས་ཤིག །བྱས་ལ་འབེབས་པའི་རྫས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ། བླ་སྒྲུབ་སྐབས་ཀྱི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ། ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་མོས། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད། དངོས་གཞི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པ་ལ། རྩ་གསུམ་སྤྱི་དབང་ཟླུམ་པོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་རྫས་དང་ 4-28-12a ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་དང་པོའི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བཞི་པོ་རིམ་པར་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །དེ་ལའང་རེ་རེའང་དབང་བཞི་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་ཏེ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་བཀྲུས་ཤིང་ལྕེ་ལ་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་པས་རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་བས་མ་རིག་དུག་ལྔའི་དྲི་མ་བཀྲུས་ནས་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེ་ལས་ཉམས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐྱེས་པ་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་སྤྲོས་བྲལ་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ནི༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་འཁྲུད༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག་པ་དང་༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཁྲུས་བྱ། མགྲིན་པར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་བླུད། སྙིང་གར་བཞག་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱང་བ་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེའོ། དེས་སྐུ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་ 4-28-12b བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ནས་ལྕེ་ལ་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་པ
【現代漢語翻譯】 觀想左側腋窩處,在以骨骼和珍寶裝飾,雙腿一伸一屈的蓮花座上,明觀心間中央有一個紅色雍仲(藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:स्वस्तिक,梵文羅馬擬音:svastika,漢語字面意思:吉祥海螺)。 在雍仲中央,有一個月輪,上面標有綠色『揚』字(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)。 觀想雍仲的四個分支上標有『哈日尼薩』。 僅僅通過唸誦咒語,『揚』字便會引發風的運動。 雍仲字及其所有組成部分,都帶著嗡嗡的響聲向左側劇烈旋轉。 觀想以鄔金(烏仗那,蓮花生大士的出生地)持明(藏文:རིག་འཛིན་,梵文天城體:विद्याधर,梵文羅馬擬音:vidyādhara,漢語字面意思:明咒持有者)空行為首的三根本本尊,如雪崩般降臨,從頭頂進入心中,並翩翩起舞。 完成後,結合降臨的物品和音樂的聲音。 在上師修法時,唸誦顱鬘力(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:顱鬘)的咒語,並在其後加上:『薩瑪雅 阿貝夏亞 阿阿』,並強烈唸誦。 將金剛杵放置在十字交叉處,併發愿智慧尊者(藏文:ཡེ་ཤེས་པ,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)的加持,直到獲得菩提(藏文:བྱང་ཆུབ,梵文天城體:बोधि,梵文羅馬擬音:bodhi,漢語字面意思:覺悟)之前都保持穩固。 唸誦:『底叉 班雜』。 爲了將根本四灌頂以加持的方式傳遞,修持所有灌頂的最終極,即智慧轉移的特殊次第,依賴於三根本的總灌頂四圓滿,以及各自的加持物和 禪定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:禪定)。 爲了第一個目的,請保持這樣的信念:上師壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)的諸佛及其眷屬,以吉祥的方式,依次授予寶瓶等四種灌頂。 並且,每一個都具有四種灌頂的性質。 將寶瓶放在頭頂是寶瓶灌頂。 放在喉嚨處進行清洗,並給予舌頭是秘密灌頂。 放在心間,知道自心是離戲的寶瓶,充滿了兩種菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)的水,洗凈了無明五毒的污垢,並凈化為五種自性智慧,這是智慧智慧灌頂。 從中生起空性無別的體驗,理解為第四灌頂的意義。 手持勝樂寶瓶,唸誦:『嗡,離戲寶瓶圓滿,無生菩提心之水,洗凈分別念無明垢,五毒於法界中清凈,愿四灌頂智慧圓滿!』。 唸誦顱鬘力的咒語,將寶瓶放在頭頂進行清洗。 放在喉嚨處,倒入寶瓶水。 放在心間,保持專注,其餘的也以此類推。 這樣,就獲得了依賴於身寶瓶的四種灌頂。 將顱骨甘露放在頭頂是寶瓶灌頂。 放在喉嚨處,給予舌頭是秘密灌頂。 放在心間
【English Translation】 Visualize at the left armpit, on a lotus seat adorned with bones and jewels, with legs stretched and bent, clearly visualize in the center of the heart a red Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Sanskrit Devanagari: स्वस्तिक, Sanskrit Roman transliteration: svastika, Chinese literal meaning: auspicious conch). In the center of the Yungdrung, there is a moon disc marked with a green 'Yam' syllable (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, Chinese literal meaning: wind). Visualize the four branches of the Yungdrung marked with 'Harinisa'. Merely by reciting the mantra, the 'Yam' syllable stirs the wind. The Yungdrung syllable and all its components, with a buzzing sound, rotate violently to the left. Visualize the Three Roots deities, led by the Orgyen (Uddiyana, birthplace of Padmasambhava) Vidyadharas (Tibetan: རིག་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: विद्याधर, Sanskrit Roman transliteration: vidyādhara, Chinese literal meaning: mantra holders) and Dakinis, descending like an avalanche, entering the heart from the crown of the head, and dancing. After completion, combine the descending substances and the sound of music. During the Guru practice, recite the mantra of Skull Garland Power (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Chinese literal meaning: skull garland), followed by: 'Samaya Abeshaya Ah Ah', and recite it strongly. Place the Vajra in a cross, and vow that the blessing of the Wisdom Beings (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Roman transliteration: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) will remain firm until Bodhi (Tibetan: བྱང་ཆུབ, Sanskrit Devanagari: बोधि, Sanskrit Roman transliteration: bodhi, Chinese literal meaning: enlightenment) is attained. Recite: 'Tishta Vajra'. In order to transmit the fundamental four empowerments in the manner of blessings, practice the ultimate of all empowerments, the special sequence of wisdom transference, relying on the four complete general empowerments of the Three Roots, and the individual blessings of each, and Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Roman transliteration: samādhi, Chinese literal meaning: concentration). For the first purpose, maintain this belief: that the Buddhas of the Lama Mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Roman transliteration: maṇḍala, Chinese literal meaning: mandala) and their retinues, in an auspicious manner, sequentially grant the four empowerments, such as the vase empowerment. And each of these possesses the nature of the four empowerments. Placing the vase on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it at the throat for washing, and giving it to the tongue is the secret empowerment. Placing it at the heart, knowing that one's own mind is the non-dual vase, filled with the water of the two Bodhicittas (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त, Sanskrit Roman transliteration: bodhicitta, Chinese literal meaning: bodhicitta), washing away the defilements of the five poisons of ignorance, and purifying them into the five self-existing wisdoms, this is the wisdom-wisdom empowerment. From this arises the experience of emptiness inseparable, understood as the meaning of the fourth empowerment. Holding the victorious vase, recite: 'Om, non-dual vase complete, water of unborn Bodhicitta, wash away the defilements of conceptual thought and ignorance, may the five poisons be purified in the Dharmadhatu, may the four empowerments be fully perfected!'. Recite the mantra of Skull Garland Power, place the vase on the crown of the head for washing. Place it at the throat, pour in the vase water. Place it at the heart, maintain focus, and the rest follows in the same manner. Thus, one obtains the four empowerments that rely on the body vase. Placing the nectar of the skull on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it at the throat, giving it to the tongue is the secret empowerment. Placing it at the heart
ས་རང་སེམས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆང་གིས་བཀང་བས་གཉིས་སྣང་བདུད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩིས་ཐེབས་ཏེ་ཕུང་ཁམས་སྐུ་ལྔར་གྲོལ་བར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེ་ལས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐྱེས་པ་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཨཱཿཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་བཀང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་སྐུ་ལྔ་སྐྱེད༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད། གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་བདུད་རྩི་བླུད། དེས་གསུང་བྷནྡྷ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་པས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་མེ་ལོང་ཟླུམ་པོར་འཁོར་འདས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེ་ལས་ཉམས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐྱེས་པ་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ 4-28-13a གཟུགས་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་དྲི་མ་བྲལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ སྟོང་གསལ་མ་འགག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད། མེ་ལོང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ་ཐིག་ལེ་བྱ། དེས་ཐུགས་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་པ་རང་སེམས་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་གཏོར་གཞོང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཏོར་མ་སྐུ་འབག་དང་བཅས་པའི་རང་ངོ་རིག་པས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེ་ལས་ཉམས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐྱེས་པ་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་འབག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད། གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །གཏོར་ཟན་སྦྱིན། དེས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཏོར་མ་དང་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་རེ་རེ་ལའང་བཞི་རྫོགས་སུ་ཕྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཐོགས་མེད་དུ་ཕེབ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཀྱི་ཟབ་དབང་ལེགས་ 4-28-13b པར་གྲུབ་ནས། གཉིས་པ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཙོ་བོ་བརྟེན་པའི་རྩ་གསུམ་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མར་སློབ་མའི་ལུས་ལ་དབང་
【現代漢語翻譯】 自心本性空性,如顱碗般圓滿,充滿大樂智慧之酒,使二取顯現的魔障被法性清算,知曉五蘊解脫為五身,此為智慧智灌頂。由此生起明空無別之體驗,領悟第四灌頂之義。ཨཱཿ(藏文)ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་བཀང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་སྐུ་ལྔ་སྐྱེད༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔(藏文) Āḥ(梵文天城體) Ah(梵文羅馬擬音) 唉!(漢語字面意思)顱碗圓滿法性中,不死甘露酒滿盈;摧毀五毒生五身,法性甘露凈勝魔;愿獲四灌智慧圓滿之灌頂!誦根本咒。觸三處,灌甘露。由此獲得依憑語顱器的四種灌頂。 將鏡子置於頂輪,是寶瓶灌頂;置於喉輪並作明點,是秘密灌頂;置於心輪,知曉自心是法身,如無垢圓鏡,顯現輪迴涅槃之種種影像,然其自性不成立,於法性界中平等一味,此為智慧智灌頂。由此生起樂空無別之體驗,領悟第四灌頂之義。ཧྲཱིཿ(藏文)མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ གཟུགས་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་དྲི་མ་བྲལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ སྟོང་གསལ་མ་འགག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔(藏文)Hrīḥ(梵文天城體)Hrih(梵文羅馬擬音) 舍!(漢語字面意思)圓鏡法身無垢染,影像清晰離執著;菩提心之神變,隨緣顯現無阻礙;愿獲空明無滯,心之灌頂!誦根本咒。將鏡子置於三處並作明點。由此獲得依憑心鏡的四種灌頂。 將朵瑪(torma,食子)及身像置於頂輪,是寶瓶灌頂;置於喉輪,是秘密灌頂;置於心輪,知曉自心是法界本初清凈的朵瑪容器,五智與大樂無離無合之朵瑪及身像,以自性覺性成熟解脫之事業究竟圓滿,此為智慧智灌頂。由此生起覺性空性無別之體驗,領悟第四灌頂之義。ཧྲཱིཿ(藏文)གཏོར་སྣོད་བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་འབག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔(藏文)Hrīḥ(梵文天城體)Hrih(梵文羅馬擬音) 舍!(漢語字面意思)朵瑪器皿顱器宮,法界之中;朵瑪五欲具足,五種智慧;咕嚕身像大樂,無離無合;四種事業調伏眾生,愿獲灌頂!誦根本咒。將朵瑪置於三處。佈施朵瑪食子。由此獲得依憑功德事業朵瑪及身像的四種灌頂。 如是,每一灌頂皆圓滿具備四種,故十六智慧上師之灌頂加持無礙降臨,蓮師(Padmasambhava)心之甚深灌頂善妙成就。其次,主要依憑外物及三摩地(samadhi,等持)之三根本各自的加持,首先對弟子之身體進行灌頂。
【English Translation】 The nature of one's own mind is emptiness, like a perfect skull cup, filled with the wine of great bliss wisdom, so that the delusions of dualistic appearances are settled by the nature of reality, and knowing that the five aggregates are liberated into the five bodies, this is the empowerment of wisdom and knowledge. From this, the experience of clarity and emptiness arises without separation, and one understands the meaning of the fourth empowerment. Āḥ(藏文)ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་བཀང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་སྐུ་ལྔ་སྐྱེད༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔(藏文) Āḥ(梵文天城體) Ah(梵文羅馬擬音) Ah!(漢語字面意思) In the perfect skull cup, in the realm of reality; Filled with the nectar of immortality; Destroying the five poisons and giving rise to the five bodies; The pure nectar of reality overcomes the demons; May you obtain the empowerment that perfects the wisdom of the four empowerments! Recite the root mantra. Touch the three places and pour the nectar. Thus, one obtains the four empowerments based on the speech bhāṇḍa (skull cup). Placing the mirror on the crown of the head is the vase empowerment; placing it on the throat and making a bindu (thigle), is the secret empowerment; placing it on the heart, one knows that one's own mind is the dharmakāya (chos sku,法身) , like a stainless round mirror, in which various images of samsara ( 'khor ba,輪迴) and nirvana (myang 'das,涅槃) appear, but their own nature is not established, and they are equal in the realm of reality, this is the empowerment of wisdom and knowledge. From this, the experience of ease and emptiness arises without separation, and one understands the meaning of the fourth empowerment. Hrīḥ(藏文)མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ གཟུགས་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་དྲི་མ་བྲལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ སྟོང་གསལ་མ་འགག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔(藏文)Hrīḥ(梵文天城體)Hrih(梵文羅馬擬音) Hrih!(漢語字面意思) The round mirror is the stainless dharmakāya; The images are clear and free from the stain of grasping; The miracles of bodhicitta (byang chub sems,菩提心) appear in various ways; May you obtain the empowerment of the unobstructed, clear and empty mind! Recite the root mantra. Place the mirror in the three places and make a bindu. Thus, one obtains the four empowerments based on the mind mirror. Placing the torma (gtor ma,食子) and the body image on the crown of the head is the vase empowerment; placing it on the throat is the secret empowerment; placing it on the heart, one knows that one's own mind is the torma container of the dharmadhātu (chos dbyings,法界) , the original purity, in which the five wisdoms and great bliss are inseparable, and the activity of ripening and liberation by self-awareness is completely fulfilled with the torma and the body image, this is the empowerment of wisdom and knowledge. From this, the experience of awareness and emptiness arises without separation, and one understands the meaning of the fourth empowerment. Hrīḥ(藏文)གཏོར་སྣོད་བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་འབག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་འདུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔(藏文)Hrīḥ(梵文天城體)Hrih(梵文羅馬擬音) Hrih!(漢語字面意思) The torma container is the palace of the bhāṇḍa (skull cup) in the realm of dharma; The torma is endowed with the five desires and the five wisdoms; The guru's body image is the great bliss, inseparable; May you obtain the empowerment to subdue beings with the four activities! Recite the root mantra. Place the torma in the three places. Give the torma food. Thus, one obtains the four empowerments based on the qualities, activities, torma, and body image. Thus, each empowerment is divided into four complete parts, so that the blessings of the sixteen wisdom lamas descend unhindered, and the profound empowerment of the heart of Orgyen (Uddiyana,烏仗那) is well accomplished. Secondly, the blessings of each of the three roots, mainly based on substances and samadhi (ting nge 'dzin,等持), are performed, and first the student's body is empowered.
གི་སྣོད་བཅོས་པ་ནི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་ལྡན་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞི་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྗང་སེར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཧྲཱིཿལྗང་སེར་གྱིས་མཚན་པ་རེ་སྒོམས་ཤིག །དབང་དངོས་ལ་ཐོག་མར་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ་དངོས་སུ་གསལ་བ་དེ་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང་གནས་བཞིར་གཏུགས་པས། བླ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་དང་འོད་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿདང་འོད་དམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་དང་འོད་མཐིང་ག །ལྟེ་བ་ནས་ཧྲཱིཿདང་འོད་ལྗང་གུ་རྣམས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་བཞིའི་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། དབྱེར་མེད་དུ་ཁྲིག་ཁྲིག་འདྲེས་པས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་དང་། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཟབ་མོ་བཞི་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་གཏོར་ཆེན་གནས་བཞིར་གཏུགས 4-28-14a ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་བརྗོད། བུམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་གཏུགས་པས། ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་དང་འོད་དཀར་པོ་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེས་ལས། ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་ལ་གཡས་ཀྱི་བུམ་པ་གནས་བཞིར་གཏུགས། ཡིག་བདུན་བརྗོད། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔར་གསལ་བ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་གཏུགས་པས། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་དཀར་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་བསྒྱུར་ལ་མེ་ལོང་གནས་བཞིར་གཏུགས་ལ་འབྲུ་ལྔ་བརྗོད། བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གསལ་བ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་གཏུགས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཨོཾ་དཀར་སོགས་དང་། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་བསྒྱུར་ལ་བནྡྷ་གནས་བཞིར་གཏུགས། རྩ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བརྗོད། སླར་བནྡྷ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་རིམ་པར་ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁེངས་ཏེ། ལུས་སེམས་བདེ་སྟོང་དུ་ཕྱམ་ཕྱམ་སོང་བར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ། མ་ཧ་རི་ནི་ས། ཉེར་གཅིག་བརྗོད། 4-28-14b དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས༔ ཕྱ
【現代漢語翻譯】 容器的準備應如是觀想:你們觀想根本三尊總集大權馬頭明王金剛亥母父母,身紅色,持鉞刀顱碗,具足尸林裝束,于自身頂輪,明觀白色五瓣蓮花中央,有白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。于喉間,明觀紅色五瓣蓮花中央,有紅色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。於心間,明觀藍色四瓣蓮花中央,有藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。于臍間,明觀綠黃色四瓣蓮花中央,有綠黃色舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 于真實灌頂時,首先上師的大供贊,觀想為根本三尊真實顯現,觸及你們的頂、喉、心、臍四處。上師的頂輪發出嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和白光,喉間發出阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)和紅光,心間發出吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和藍光,臍間發出舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)和綠光。融入你們四處蓮花中央的字。無二無別地混合,上師的身語意功德事業,與你們的身語意三者無二無別地融合,信受獲得四種圓滿甚深禪定灌頂。之後,大供贊觸及四處。 唸誦顱鬘力之咒語。觀想寶瓶為大悲尊和本尊壇城之宮殿,觸及你們的四處。本尊大悲尊的頂輪發出白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和白光等,如前所述。將『本尊大悲尊的身語意』等詞語替換,右手邊的寶瓶觸及四處。唸誦七字明。觀想明鏡為五部智慧空行母之壇城,觸及你們的四處。五部空行母的頂輪發出白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等,如前所述。將『五部空行母的身語意』等詞語替換,明鏡觸及四處,唸誦五字明。觀想班雜為根本三尊總集之宮殿,觸及你們的四處,上師本尊空行母等的頂輪發出白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等。將『根本三尊的身語意』等詞語替換,班雜觸及四處。唸誦根本三尊之咒語。再次將班雜置於頂輪。 觀想鄔金(蓮花生大士)父母雙運的交合處降下菩提心之流。從你們的頂輪開始,次第充滿整個身體,信受身心融於樂空之中。之後,唸誦『瑪哈日尼薩』二十一遍。 之後,你們以具足七支坐法...
【English Translation】 Prepare the vessel in this way: Visualize yourselves as the combined essence of the Three Roots, the powerful Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, with red bodies, holding curved knives and skull cups, adorned with charnel ground ornaments. At the crown of your heads, visualize a white five-petaled lotus, at the center of which is a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). At the throat, visualize a red five-petaled lotus, at the center of which is a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah). At the heart, visualize a blue four-petaled lotus, at the center of which is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). At the navel, visualize a greenish-yellow four-petaled lotus, at the center of which is a greenish-yellow Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih). For the actual empowerment, first, the great Torma of the Lama, visualized as the actual manifestation of the Three Roots, touches the four places: crown, throat, heart, and navel. From the Lama's crown, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) and white light; from the throat, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) and red light; from the heart, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and blue light; from the navel, Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) and green light. These dissolve into the syllables at the center of the lotuses in your four places. Inseparably mixing, the body, speech, mind, qualities, and activities of the Lama, and your own body, speech, and mind, merge inseparably, and you believe that you have fully received the four profound empowerments of Samadhi. Having done that, the great Torma touches the four places. Recite the mantra of Skull Garland Power. Visualize the vase as the palace of Great Compassion and all the Yidam deities, touching your four places. From the crown of the Yidam Great Compassion, white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) and white light, etc., as above. Change the words to 'the body, speech, and mind of the Yidam Great Compassion,' and the vase on the right touches the four places. Recite the Seven-Letter Mantra. Visualize the mirror as the mandala of the five classes of Wisdom Dakinis, touching your four places. From the crown of the five classes of Dakinis, white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), etc., as above. Change the words to 'the body, speech, and mind of the five classes of Dakinis,' and the mirror touches the four places, reciting the Five Syllables. Visualize the Bhaṇḍa as the palace of the combined essence of the Three Roots, touching your four places. From the crown of the Lamas, Yidams, and Dakinis, white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), etc. Change the words to 'the body, speech, and mind of the Three Roots,' and the Bhaṇḍa touches the four places. Recite the mantra of the Three Roots. Again, place the Bhaṇḍa on the crown. Visualize the stream of Bodhicitta descending from the union of Orgyen (Padmasambhava) father and mother. Starting from your crown, it gradually fills your entire body, and you believe that your body and mind dissolve into bliss and emptiness. Having done that, recite 'Maharini Sa' twenty-one times. Then, you, with the seven-point posture...
ི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་སྤྲོས་ཏེ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད༔ ནང་དྲན་པ་སེམས་སུ་འུབ་ཀྱིས་བསྡུ༔ སེམས་གསལ་བདོ་བ་ལ་ཕཊ་ཅེས་བཤིག༔ དེའི་ངང་ལྷོད་དེ་ཀློད༔ ཤིག་གིས་བཤིག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཞུ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་ཁྲེས་སེ་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་བྱས་ལ་ཕཊ་བརྗོད་དེ་རེ་ཞིག་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཕཊ་བརྗོད། དེ་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དབང་དང་བཅས་པ་མཐར་ཐུག་དོན་དབང་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། ཐུགས་གཏེར་ལྔ་དང་ཟབ་གཏེར་ཉེར་ལྔ་དང་༔ བླ་གཏེར་བརྒྱ་དང་གཏེར་ཕྲན་བསམ་ལས་འདས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་འདི་ཁོ་ནའོ༔ འདི་དང་སུ་འཕྲད་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་སྲས༔ ལུང་ཐོབ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ༔ ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་རྩ་གསུམ་འབྲས་བུའི་དོན་ཁྲིད་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་ཞིང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། མཆོད་ཁ་གསོས་ཤིང་བྱིན་བརླབས་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྕོགས་བྱ། 4-28-15a མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ལྷག་ཆད་བསྐང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ལ་གཞུག་ཅིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བའམ་དམ་ཡེ་མ་ཕྱེ་བར་བསྡུས་ཀྱང་ཆོག །བདག་བསྐྱེད་གོང་སྨོས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་བ་དེ་ཀས་འཐུས། སྨོན་ལམ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྔོན་ནས་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན༔ ད་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཅི་རིགས་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧོ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་ཞིང་རེག་པས་ཀྱང་༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་ཐར་ལམ་འཇུག༔ ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། འདིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་པ་བྱེད་ན་ཆོ་གའི་འགྲོས་འདི་ལྟར་ལ་འབྱིན་འཇུག་ཕྲ་མོ་རིག་མདས་བསྣུན། དབང་གི་སྐབས་འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་དབང་གི་ཐོ་ཡིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ལྷན་ཐབས་ལོགས་སུ་ཡོད་པར་གསུངས་ཀྱང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཆད་ནས་རིང་ཞིག་ལོན་པས་ཐུགས་སྒྲུབ་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐངས་པ་ཡིན་ཞིང་སླད་ནས་དེ་དག་གི་དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་རྙེད་ནའང་ཞུ་གཏུགས་བགྱི་བར་འོས་སོ། །རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་འཇིང་རུམ་ནས། །གངས་ཅན་སྐལ་པར་ཕྱུངས་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །བློ་རབ་ཡིད་ཆེས་བློ་དམན་འཇུག་བདེ་བ། །འདི་ཙམ་ཉམས་འོག་ཆུད་ན་ཅིས་མི་མཚར། །གཏེར་བྱོན་ཀུན་ལས་བྱིན་རླབས་འགྲོ་དོན་གྱི། །བཀའ་བབས་མངོན་སུམ་ཉིད་གྱུར་བདེན་པའི་མ
【現代漢語翻譯】 于顯現之境,唸誦『ཕཊ་』(藏文, phaṭ, 梵文天城體,फट्,梵文羅馬擬音,phaṭ, 斬斷),收攝內心的憶念於心中,於心之明晰生起時,唸誦『ཕཊ་』(藏文, phaṭ, 梵文天城體,फट्,梵文羅馬擬音,phaṭ, 斬斷)以破除之,於此境界中放鬆、舒緩。通過唸誦『ཤིག་』(藏文,śik, 梵文天城體,शीघ्र,梵文羅馬擬音,śīghra,迅速)進行破除,並使灌頂和所有證悟融入超越思維的境界中,保持放鬆。如此唸誦『ཕཊ་』(藏文, phaṭ, 梵文天城體,फट्,梵文羅馬擬音,phaṭ, 斬斷),暫時安住于平等舍中。再次唸誦『ཕཊ་』(藏文, phaṭ, 梵文天城體,फट्,梵文羅馬擬音,phaṭ, 斬斷)。這些是使甚深三摩地完全清凈的灌頂,並最終圓滿究竟義灌頂。正如經中所說:『五種意伏藏和二十五種甚深伏藏,一百種上師伏藏和無數小伏藏,這些都是它們的心髓。誰與此相遇,就是我鄔金的兒子。僅憑獲得傳承,就能往生極樂世界,更不用說那些修行者了。』因此,讚歎此為圓滿三根本果位之引導,是成熟深道的方便。因此,應將此視為本尊,並且永遠不要違背根本和支分的誓言。想著這些,重複此內容。如主尊所做,供養曼扎,供養身受用,迴向功德。 第三,後續次第:恢復供品,加持之,並根據能力進行詳細或簡略的供養和讚頌。以『未得圓滿』等懺悔過失,唸誦百字明以彌補不足。將前方的智慧尊融入誓言依憑,或者在不分離誓言尊和智慧尊的情況下進行收攝也可以。通過憶念上述自生本尊的意,就足夠了。祈願文:『唉瑪吙!三根本的諸佛尊,往昔與您們有共同的願望,現在果報成熟於此時,愿從此不再分離!』等等,唸誦任何合適的祈願文。吉祥文:『吙!僅憑見、聞、憶、觸,就能從輪迴中解脫,進入解脫道。最初、中間和最後都是善的,愿三根本的吉祥降臨!』如此唸誦。如果進行此法的閉關實修,應按照儀軌的流程,並以細微的出入息來推動。關於灌頂,據說有單獨的閉關實修灌頂目錄和降臨智慧尊的輔助方法,但由於範本傳承已經中斷很久了,所以從意修法中稍微補充了一些,如果將來能找到那些範本傳承,也應該參考。從三根本修法如海的深處,爲了雪域的福報而取出的如意寶,對於智慧高超者來說容易相信,對於智慧低下者來說容易進入,如果能掌握這些,那將是多麼令人驚歎!在所有伏藏中,加持和利益眾生的事業,都成爲了顯現的真理。』
【English Translation】 In the realm of appearance, utter 'PHAṬ' (Tibetan, phaṭ, Sanskrit Devanagari, फट्, Sanskrit Roman transliteration, phaṭ, meaning 'cut through'). Gather inner recollection into the mind. When clarity arises in the mind, utter 'PHAṬ' (Tibetan, phaṭ, Sanskrit Devanagari, फट्, Sanskrit Roman transliteration, phaṭ, meaning 'cut through') to dissolve it. In that state, relax and loosen. Through uttering 'ŚIK' (Tibetan, śik, Sanskrit Devanagari, शीघ्र, Sanskrit Roman transliteration, śīghra, meaning 'quickly'), empower the dissolution, and let all empowerments and attainments dissolve into the state beyond mind, remaining relaxed. Having done this, utter 'PHAṬ' (Tibetan, phaṭ, Sanskrit Devanagari, फट्, Sanskrit Roman transliteration, phaṭ, meaning 'cut through') and remain in equipoise for a while. Utter 'PHAṬ' (Tibetan, phaṭ, Sanskrit Devanagari, फट्, Sanskrit Roman transliteration, phaṭ, meaning 'cut through') again. These are the empowerments that utterly purify the profound samadhi, and ultimately accomplish the ultimate meaning empowerment well. As it says in this itself: 'Five mind treasures and twenty-five profound treasures, a hundred lama treasures and countless minor treasures, this alone is the heart blood of all of them. Whoever meets with this is my, Orgyen's, son. By merely receiving the transmission, they will go to Sukhavati, what need is there to mention those who practice it?' Thus, it is praised as the ripening means of the three roots' fruit, the profound instruction, being well accomplished. Therefore, hold this as the yidam deity, and never transgress the root and branch vows. Thinking this, repeat after this. As the main one does, and offer the mandala, offer the body and enjoyments, and dedicate the merit. Third, the subsequent order: Replenish the offerings, bless them, and make offerings and praises extensively or concisely as you are able. Confess transgressions with 'Not found completely,' etc., recite the hundred-syllable mantra to make up for deficiencies. Dissolve the wisdom being of the front generation into the support of the samaya being, or it is also permissible to dissolve them without separating the samaya and wisdom beings. It is sufficient to maintain the intention of the self-generation mentioned above. The aspiration is: 'Emaho! All the deities of the three roots, from the beginning, we have had the same aspiration with you. Now the fruit ripens at this time. Now may we be inseparable!' And so forth, recite whatever is appropriate. The auspiciousness is: 'Ho! By merely seeing, hearing, remembering, and touching, one enters the path of liberation from the state of samsara. May the auspiciousness of the three roots be good in the beginning, middle, and end!' Thus recite. If one is doing the full retreat of this, one should follow this procedure of the ritual, and propel it with subtle entering and exiting breaths. Concerning the empowerment, it is said that there is a separate list of empowerments for the retreat and a supplementary method for invoking the wisdom being, but since the lineage of the exemplar has been interrupted for a long time, it has been somewhat supplemented from the mind practice, and if even just the exemplar lineage of those is found later, it would be appropriate to consult them. From the depths of the ocean of the three roots' accomplishment methods, a wish-fulfilling jewel extracted for the fortune of the land of snows. Easy for the wise to believe, easy for the less wise to enter. How wonderful it would be if one could grasp just this much! Among all the treasures, the blessings and the activity of benefiting beings have become the manifest truth.'
ཐུས། །ཕྱོགས་འདིར་འབད་ཀུན་ 4-28-15b བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་གཏེར། །མི་འཛད་ནམ་མཁའི་མཛོད་གྱུར་དོན་ལྡན་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀརྨ་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ནས་འདིའི་གསལ་བྱེད་ཡིག་ཆ་དགོས་པར་བཀའ་གནང་ཡང་རྣམ་གཡེང་གིས་རྔོ་མ་ཐོགས་པར། སླད་ནས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་དེའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།
【現代漢語翻譯】 ཐུས། (Thüs) 在此方,所有努力 皆為利益教法與眾生之寶藏。愿成為取之不盡、用之不竭的虛空寶藏,具有真實的意義! 這段話是尊貴的上師噶瑪·賢遍泰耶(Karma Shenphen Thaye)口述,要求對此進行闡釋記錄,但因事務繁忙未能及時完成。 之後,爲了圓滿尊貴的上師的意願,併爲了服務此教法,蓮花舞自在力(Pema Gargyi Wangchuk Tsal)於八蚌寺的修行聖地——如同德威果智(Devikoti)和三座珍貴的巖山匯聚之處,書寫了此文。愿吉祥增長!
【English Translation】 Thüs. In this direction, all efforts Are treasures benefiting the teachings and beings. May it become an inexhaustible, sky-like treasury, full of true meaning! This was spoken by the venerable Lama Karma Shenphen Thaye, who requested a clarifying document, but due to distractions, it was not accomplished. Later, to fulfill the wishes of the venerable Lama and to serve this Dharma, Pema Gargyi Wangchuk Tsal wrote this at the Palpung hermitage—a practice place like Devikoti, where three precious rock mountains converge. May auspiciousness increase!