td0071_噶瑪傳承無量壽佛三根本合修生圓次第明觀編排成就光明.g2.0f

大寶伏藏TD71ཀར་ལུགས་ཚེ་དཔག་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་དམིགས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། དམིགས་རིམ། 4-23-1a ༄༅། །ཀར་ལུགས་ཚེ་དཔག་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་དམིགས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། དམིགས་རིམ། ༄༅། །ཀར་ལུགས་ཚེ་དཔག་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་དམིགས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-23-1b ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཀརྨ་ཀ །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དེར་བཏུད་ནས། །དེ་སྒྲུབ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ། །གསལ་བྱེད་གོང་མའི་གསུང་བཞིན་དགོད། དེའང་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པ་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་དྲིལ་ཏི་བསྒྲུབ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། སྣོད་རུང་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱུན་དུ་བླ་མ་ལ་གསེར་ཞོ་གང་ངམ་གཡུ་གྲུས་དཀར་གཅིག །ལུག་ཤ་ཁོག་པ་མགོ་ཅན་ཞིག་ཕུལ་ལ་གདམས་ངག་ནོད་པར་བྱ་བར་གསུངས། རྗེ་བརྒྱད་པ་ནས་བརྩམས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྟེར་བའི་རྒྱུན་བྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་པར་ཞུས་ནས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན། དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན། རྗེས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་ལ་ཉམས་དགའ་ཞིང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འཚོགས་པར་བྱས་ལ། མཚམས་གཡོག་སོགས་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེ་བོས་རང་ཚུར་མི་མཐོང་ཞིང་། རང་གིས་ཕར་མ་མཐོང་བ་དང་། ཆུ་དང་འོ་མ་སོགས་ལེན་དགོས་པར་གྱུར་ཀྱང་། གདོང་དང་ངག་མ་འཕྲད་པར་སྤོས་ཀྱིས་བསངས་ནས་བླང་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྔ་ལོགས་མ་གཏོགས་ཕྱག་དར་མི་བྱ་བ་དང་། སྟན་མི་སྤྲུག །སྐྲ་སེན་མི་འབྲེག །མཆོད་གཏོར་ 4-23-2a སོགས་ཕྱིར་མི་འདོར་བའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་གནས་པས་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་བལྟ་བར་སྟན་བཤམ་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་ནས་སམ་འབྲས་སམ་གྲོ་ལ་སོགས་པས་གཡུང་དྲུང་བཀོད། མདུན་ངོས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་ཐང་སོགས་རྟེན་བཀྲམ། སྟེགས་དཀར་པོར་ནས་འབྲས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་རིས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཚེ་གཏོར། གཡོན་ངོས་ཐོད་ཆང་། མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར། ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་སོགས་ཆོ་གའི་དབུར་གསལ་བ་ལྟར་བཀོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཉིན་དང་པོར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད། ཐུན་གཉིས་པ་ཕན་ཆད་ལ་མི་དགོས་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD71《噶舉派長壽佛三根本總集修法之生圓次第明示——成就光輝》 噶舉派三根本總集修法,觀修次第。 頂禮古汝布達噶瑪嘎雅(गुरु बुद्ध कर्म काय,guru buddha karma kāya,上師,佛,業,身)。 皈命第二佛陀噶瑪巴(Karma pa,噶瑪巴), 以及三根本的彙集。 爲了修持此法,我將依照上師的教言, 闡明生起次第和圓滿次第的修持方法。 此法將三根本與護法合一,融入上師長壽佛父母的本體中,是加持力極強的殊勝法門。若欲修持此法,需先成為合格的法器:按照舊傳統,需向上師供養一兩黃金或一塊上等白玉,以及一隻帶頭的整羊,以此求得口訣。從第八世噶瑪巴開始,便有了授予灌頂和加持的傳統,因此應如法請求並遵守誓言。 此法分為三個部分:預備階段的資糧準備、正行階段的生起次第和圓滿次第修持、以及結行階段的後續儀軌。 首先是預備階段:在僻靜、適宜修行且具加持力之處,備齊一切所需物品。除了侍者之外,不讓其他人看到自己,自己也不看別人。即使需要取水或牛奶等物,也要避免與人直接接觸,用香薰過後才能取用。開始修行前不打掃,不抖坐墊,不剪頭髮和指甲,不將供品和朵瑪(Torma)扔到外面,遵守這些行爲規範。坐墊應面向東方鋪設,下面用青稞、大米或小麥等物擺放出雍仲(卍)圖案。前方擺放此法的唐卡等作為所依物。在白色高臺上,用青稞或大米畫出雍仲圖案,中央放置長壽寶瓶。左側放置顱碗酒,前方放置供品朵瑪,以及外供、內供等,按照儀軌開頭所說陳設。 第二部分分為兩個階段:生起次第和圓滿次第。 生起次第又分為兩個階段:近修和修持。 首先是近修:第一天先獻上朵瑪,驅逐邪魔並設立結界。從第二天開始則無需這些。

【English Translation】

The Great Treasure of Terma TD71: A Clear Exposition on the Generation and Completion Stage Practices of the Karma Kagyu Tradition's Amitayus, the Embodiment of the Three Roots, Called 'Ablaze with Accomplishments'. Karma Kagyu Tradition: The Embodiment of the Three Roots, Practice and Visualization Stages. Namo Guru Buddha Karma Kaya (गुरु बुद्ध कर्म काय,guru buddha karma kāya,Homage to the Guru, Buddha, Karma, Kaya). I prostrate to the Second Buddha, Karma pa (噶瑪巴). And to the embodiment of the Three Roots. To practice this, following the instructions of the previous masters, I will clarify the path of the two stages of practice. This practice, which combines the Three Roots with Dharma Protectors, integrating them into the essence of Guru Amitayus (Tsepagme) and his consort, possesses an extraordinary lineage of blessings. If one wishes to engage in this practice, one must first become a suitable vessel. According to the ancient tradition, one should offer the lama a tael of gold or a piece of fine white jade, and a whole sheep with its head, to receive the instructions. Since the time of the Eighth Karmapa, there has been a tradition of bestowing empowerment and blessings, so one should request them properly and abide by the vows. This practice is divided into three parts: the preliminary preparations, the actual practice of the generation and completion stages, and the subsequent activities. First, the preliminary stage: In a secluded place that is conducive to practice and filled with blessings, gather all the necessary materials. Ensure that no one other than the attendant can see you, and that you cannot see others. Even if you need to fetch water or milk, avoid direct contact with people, and purify the items with incense before taking them. Do not clean or tidy up except before starting the practice, do not shake the cushions, do not cut hair or nails, and do not discard offerings or Tormas (Torma) outside. Maintain these practices. Place the cushion facing east, with a swastika (Yungdrung) pattern made of barley, rice, or wheat underneath. In front, display a representation of this deity, such as a thangka. On a white platform, draw a swastika pattern with barley or rice, and place the longevity vase in the center. Place the skull cup of alcohol on the left, and the offering Torma in front, along with outer and inner offerings, as described at the beginning of the ritual. The second part has two stages: the generation stage and the completion stage. The generation stage also has two stages: the approach and the accomplishment. First is the approach: On the first day, offer a preliminary Torma, dispel obstacles, and establish boundaries. From the second session onwards, these are not necessary.


པས་སྐྱབས་སེམས་ནས་འཇུག་ཆོག །གང་ལྟར་ལུས་གནད་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་ཅི་རིགས་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས། ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གདངས་དྲན་པ་ལས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ། ཧཱུྃ་སྔོན་དམར་གྱིས་ཁྲིག་མེར་གྱིས་གང་བའི་སྔོན་པོ་རྣམས་འདྲེས་པས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། དམར་པོ་རྣམས་འདྲེས་པ་ལས་མེ་རི་མེ་ལྕེ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཡུན་ཅི་རིགས་སུ་བསྒོམ། ཡང་བྷྲཱུྃ་གྱི་གདངས་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ 4-23-2b ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཧྲཱིཿརིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ། འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ། སྟན་ལ་ཁབ་བཙུགས་པ་ལྟར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་པདྨ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་བ། གཡོན་ཞལ་ནག་པོ་ཁྲོས་པ། ཞི་བའི་ཞལ་གཉིས་སྤྱན་གཉིས་གཉིས་མངའ་བ། ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་གནག་ལ་སྣུམ་པ་ཐོར་ཚུགས་བྱས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། རྣ་ཆ། མགུལ་རྒྱན། དོ་ཤལ། སྐ་རགས། ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་འཛིན་པ། བར་པ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་། ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། མཐའ་མ་གཉིས་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་། པདྨ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསལ་ 4-23-3a ནས། རང་གི་མདུན་དུ་ཡང་། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། མེ་ལོང་ལ་བྲིས་པ་ལྟར། ཧྲཱིཿདམར་པོ་གསལ་བར་བལྟས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཐོན་ནས། ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་བཅུད་བཀྲག་མདངས་ནུས་པ་གཟི་བརྗིད། གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་བསོད་ནམས་འབྱོར་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ། སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། སྔགས་ཕྲེང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲ

【現代漢語翻譯】 從皈依發心開始進入(修法)。無論如何,以具備身要和禪定之法的任何一種,進行皈依和發心,然後觀想一切法自性光明空性。從憶念嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音開始,上下四方一切處,充滿吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,藍色和紅色交融,形成金剛地基,堅固穩定且寬廣。紅色交融形成火焰山,火焰向四面八方放射,觀想盡可能長的時間。再從班(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音中,觀想宮殿具備一切特徵,在宮殿中央,由孔雀抬起的珍寶寶座上,有紅色八瓣蓮花和月亮壇城,在壇城之上,是自己心識的本質,舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),帶有長音符號和斷音符號,並具有光芒,如針插在墊子上般安住。從這轉化成自己是無量壽佛(Amitayus),身色紅色,三面六臂,主面紅色,帶有喜悅之態,右面白色,寂靜,左面黑色,忿怒。寂靜的兩個面各具二目,忿怒面具三目。頭髮烏黑油亮,梳成髮髻,以珍寶頭飾、耳環、項鍊、腰帶、手鐲和腳鐲莊嚴。身穿各種絲綢的上衣和下裙。最初的兩隻手以等持印 holding 充滿不死甘露的珍寶寶瓶,寶瓶以如意樹為裝飾。中間的兩隻手持彎刀和盛滿甘露的顱器。最後兩隻手持紅色蓮花花環和紅色蓮花莖。雙足跏趺坐,具足妙相和隨好,觀想其具有遍佈一切世間的光芒。如此清晰之後,在自己面前,也觀想剎那間圓滿的無量壽佛清晰顯現。觀想自身和前方本尊的心間,在紅色八瓣蓮花的中央,在月亮壇城的中央,如鏡中顯影般,觀想紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字清晰顯現。從前方本尊的心間,咒鬘如花環般流出,從口中發出的咒語中,放射出紅色光芒,穩固的器世間,其精華、光彩、能量、光輝;變動的有情眾生,其壽命、權勢、福德、財富;以及一切佛和菩薩的加持,都以光芒的形式匯聚,融入咒鬘。咒鬘從自己的口中進入心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字。

【English Translation】 From the refuge and generating Bodhicitta, one can enter (the practice). In any case, with whatever Dharma of posture and meditation is appropriate, take refuge and generate Bodhicitta. Then, contemplate all Dharmas as naturally clear and empty. From remembering the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), in all directions, above and below, everything is filled with blue and red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllables intermingling, forming a vajra ground, solid, stable, vast, and expansive. From the intermingling of red syllables, fire mountains and flames radiate in all directions; contemplate this for as long as appropriate. Again, from the sound of Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable), in the center of a celestial palace complete with all characteristics, on a jeweled throne supported by peacocks, is an eight-petaled red lotus and a lunar mandala. Above the mandala is the essence of one's own consciousness, Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable), with a long mark and a tsek mark, radiant, abiding like a needle stuck into a cushion. From this, one transforms into oneself as Amitayus (無量壽佛), with a red-colored body, three faces, and six arms. The main face is red, with an amorous expression; the right face is white, peaceful; the left face is black, wrathful. The two peaceful faces each have two eyes, and the wrathful face has three eyes. The hair is black and lustrous, styled in a topknot, adorned with a jeweled crown, earrings, necklaces, a dośal (a type of necklace), a belt, bracelets, and anklets. He wears various silk upper and lower garments. The first two hands hold a jeweled vase filled with the nectar of immortal life, adorned with a wish-fulfilling tree, in the mudra of equipoise. The middle two hands hold a curved knife and a skull cup filled with nectar. The last two hands hold a garland of red lotuses and a stem of a red lotus. He sits in the vajra posture, adorned with marks and signs, and is radiant with light that pervades all worlds. One should contemplate this. Having made this clear, in front of oneself, also contemplate the instantaneously perfected Amitayus clearly. In the heart of oneself and the front visualization, in the center of an eight-petaled red lotus, in the center of a lunar mandala, like a reflection in a mirror, visualize a clear red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) syllable. From the heart of the front visualization, a mantra garland emerges like a flower garland. From the mantra that emerges from the mouth, red rays of light radiate, stabilizing the essence, radiance, power, and glory of the vessel world; transforming the life force, power, merit, and wealth of sentient beings; and gathering the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas in the form of light, dissolving into the mantra garland. The mantra garland enters the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) syllable in one's own heart.


ཱིཿལ་ཐིམ། ཡང་དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་ལྟེ་བ་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཞུགས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔར་བཞིན་འཁོར་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས། བསྒོམས་པས་དུབ་ན་སྔགས་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་ཙམ་དུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ག་ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ བདག་གི་ཚེ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཐུན་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་དམིགས་ལ། བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་ཉེར་བདུན་མའི་མཐར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ 4-23-3b ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་བཏགས་ལ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྔ་སོགས་ཕུལ་ལ། མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཆོས་རབ་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་དེ། གོང་གི་སྤེལ་ཚིག་ལ་བདག་གི་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། སོགས་སྦྱར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་འོད་དུ་ཞུ། རང་ལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བླུགས་པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ། སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཚེ་ཡང་། པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་སམ་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞི། བུམ་དབང་གི་ཉམས་ལེན། གསང་དབང་གི་ཉམས་ལེན། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་ལེན། བཞི་པའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་གྱི་འགོར་བཟླས་པའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་ལ། མདུན་བསྐྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར། པདྨ་དམར་པོ་དང་། ཟླ་བའི་གདན་ལ། པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་མདུན་བསྐྱེད་དང་འདྲ་བར་གསལ་བའི་པང་དུ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་པ་ནས་འཁྲིལ་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། 4-23-4a རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་མགྲིན་པ་ཡན་འོད་ཀྱིས་གང་། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྔོན་པོ་བྱུང་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྙིང་ག་ཡན་འོད་ཀྱིས་གང་། ཡང་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་བྱུང་། རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས། ལྟེ་བ་ཡན་འོད་ཀྱིས་གང་། མཐར་འོད་བཞི་པོ་འདྲེས་པས། ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ལྟེམ་གྱིས་གང་བ་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དམིགས་པས་སྐྱོ་ན། འབྲུ་ཉེར་བདུན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླ། ཐུན་བསྡུ་བར་འདོད་པའི་ཚེ། ཚེ་ཟན་དང་ཚེ་ཆང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བ

ཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམས་ལ། སྔར་ལྟར་ཕུལ། གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩི་གསོལ་བས། སྤྱི་བོའི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་མཉེས་པར་མོས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐར། ཡབ་ཡུམ་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་། བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། བསྙེན་པ་ནས། བུམ་དབང་གི་བར་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ལུས་ལྷར་གསལ་བའི་ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ། རྩ་དབུ་མ་གསང་བ་ནས་སྤྱི་བོར་ཟུག་པ། རོ་རྐྱང་གཉིས་ལྟེ་འོག་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་སོང་ནས། ཡར་སྣེ་སྣ་བུག་ཏུ་ཟུག་པ། སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་མ་སོ་གཉིས། མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག །སྙིང་གར་བརྒྱད། ལྟེ་བར་རྩ་བཞི་ལས་གསུམ་གསུམ་དུ་གྱེས། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ 4-23-4b ལྔ་ལྔར་གྱེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན་པར། ཟབ་མོ་ནང་དོན་ལས་གསུངས་སོ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། ཚིག་བཅུ་གཉིས་སུ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ། ཉིང་ལག་གི་སོར་ཚིག་ལ་དྲུག་དྲུག་དེ་རྣམས་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་ཕྲན་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་གསལ་ཞིང་དང་བ། སོག་སྦུབས་ལྟར་སྟོང་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཞུགས། རྡོ་རྗེ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆི་ལི་ལི་བྱུང་ནས། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བའི་བར་རིམ་གྱིས་གང་། དེ་རྗེས། རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེར་གྱིས་གང་། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། ཡང་བསྒོམ་པས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ། གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩི་དབུལ། མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཡབ་ཡུམ་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་བསྔོ་བ་བྱ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །བུམ་དབང་དང་། གསང་དབང་གི་སྐབས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་འོད་དང་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལ། བུམ་དབང་ནང་གསེས་ཀྱི་དབང་བཞི་དང་། གསང་དབང་གི་དབང་བཞིར་ཡང་ 4-23-5a ཐ་སྙད་མཛད་དོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནི། བསྙེན་པ་ནས་གསང་དབང་གི་བར་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། སྤྱི་བོའི་བླ་མས་བདག་ལ་ཡུམ་གནང་བར་མོས་པའམ། ཡབ་ཡུམ་རང་ལ་ཐིམ་པས། ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ། རང་གི་པང་དུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་བཞུགས་པ་དང་། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པར་བསམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བུམ་དབང་། འོད་དེ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། སྣོད་བཅུད་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར

【現代漢語翻譯】 觀想成甘露之海,如前供養。供養食子和甘露,觀想頂髻的無量壽佛歡喜,以意供養和讚頌,祈請之後,父尊母尊融入自身,生起無別的我慢,以迴向印持。第二,從修持到寶瓶灌頂,如前觀修,在自身明觀為本尊的身體中,如插入羽毛般,中脈從秘密處直達頂輪,左右二脈從臍下直達頂輪,上端插入鼻孔。頂輪有三十二脈瓣,喉輪有十六脈瓣,心輪有八脈瓣,臍輪有四脈,各自分為三支,每一支又分為五支,共六十四脈。這是從甚深內義中所說。六十四脈,十二語輪各有三十脈瓣,肢節的語輪各有六脈瓣,從這些脈瓣中分出的細脈直至毛髮末端,都如陽光般清晰明亮,觀想成如蘆葦般空曠。然後,從頂輪上師父尊母尊的交合處發出紅色光芒,迎請十方諸佛菩薩,進入父尊的口中,進入心間,從金剛處降至母尊的蓮花處。唸誦:嗡啊 咕嚕 嘎瓦 瓦吉ra 嘉納 阿比辛恰 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。祈請后,從父尊母尊的交合處流出甘露,滴滴答答地從頂輪梵穴進入,依次充滿頂輪、喉輪、心輪、臍輪。之後,所有細脈也充滿,觀想獲得不死長壽的成就。如果觀修疲勞,則唸誦。供養食子和甘露,供養讚頌祈請,觀想父尊母尊融入自身,進行迴向。應進入座間的行持。寶瓶灌頂和秘密灌頂時,頂輪等四處充滿光明和甘露,寶瓶灌頂分為四種灌頂,秘密灌頂也分為四種灌頂。 智慧甘露的修持:從修持到秘密灌頂,如前觀修,觀想頂輪上師賜予我佛母,或者父尊母尊融入自身,如水中生泡般,自己的懷中安住著身穿白衣或紅衣、手持彎刀和顱碗的佛母,與其交合,觀想從交合處發出紅色光芒照耀十方,這就是寶瓶灌頂。光芒遍佈一切有情和無情,使外器內情都充滿光彩。

【English Translation】 Visualize as an ocean of nectar, offer as before. Offering torma and nectar, contemplate that the Amitayus (Tsepakme) (無量壽佛,梵文:Amitāyus,梵文羅馬擬音:Amitāyus,漢語字面意思:無量壽) at the crown of the head is pleased, offer and praise with the mind, and after praying, the father and mother dissolve into oneself, generating the pride of non-duality, and seal with dedication. Secondly, from the practice to the vase empowerment, meditate as before, in the center of one's own body clearly visualized as the deity, like inserting a feather, the central channel (Umayana) (梵文:Umayana,梵文羅馬擬音:Umayana,漢語字面意思:中脈) penetrates from the secret place to the crown of the head, the two side channels (Rōlana and Kyangma) (梵文:Rōlana,梵文羅馬擬音:Rōlana,漢語字面意思:如拉那) go from below the navel to the crown of the head, with the upper end penetrating into the nostrils. There are thirty-two petals at the crown of the head, sixteen at the throat, eight at the heart, and at the navel, the four channels divide into three each, and each of these further divides into five each, making sixty-four. This is stated in the profound inner meaning. Sixty-four, thirty petals each in the twelve syllable wheels, six petals each in the limb syllable wheels, and all the fine channels branching out from these, down to the ends of the hairs, are clear and bright like sunlight, and meditate on them as being empty like reed pipes. Then, from the union of the guru father and mother at the crown of the head, red rays of light emanate, inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, entering the mouth of the father, entering the heart, and descending from the vajra to the lotus of the mother. Recite: Om Ah Guru Kawa Wachi Jñana Abhisincha Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Upon praying, a stream of nectar flows from the union of the father and mother, dripping and entering from the Brahma aperture at the crown of the head, gradually filling the crown of the head, throat, heart, and navel. Afterwards, all the fine channels are also filled, and contemplate attaining the accomplishment of immortal life. If tired of meditating, then recite. Offer torma and nectar, offer praise and prayer, and contemplate the father and mother dissolving into oneself, and dedicate. One should engage in the conduct of the session break. During the vase empowerment and the secret empowerment, the four places, such as the crown of the head, are filled with light and nectar, and the four empowerments within the vase empowerment and the four empowerments of the secret empowerment are also named. The practice of wisdom and knowledge: From the practice to the secret empowerment, meditate as before, contemplating that the guru at the crown of the head grants me the consort, or the father and mother dissolve into oneself, like a bubble bursting from water, a white-clothed or red-clothed mother holding a curved knife and skull cup resides in one's lap, and upon entering into union, contemplate that red rays of light emanate from the union, illuminating the ten directions, this itself is the vase empowerment. The light pervades all that is stable and moving, making the outer and inner worlds full of splendor.


་བསྒོམ་པ་གསང་དབང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། རང་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒོམ་པ་དབང་བཞི་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་ནས། ཚེའི་རྟེན་ཕུར་འདེབས་པ་ནི། སླར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་ལྟེ་བར་གཏད་པས། སྤྱི་བོ་ནས་དཀར་ཆ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ཏེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཙམ་དུ་སླེབ་པ་དང་། ཡུམ་འོད་དམར་པོར་ཞུ་བ། རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་། ལྟེ་འོག་མེ་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་རྣམ་པས། དབུ་མའི་མར་སྣ་བཀག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། ལྟེ་བར་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡར་སྐྱ་ཆི་ལེ་ལོག་པ་དེ། དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ 4-23-5b གནས་པ་ལ། ཡུན་ཅི་རིང་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་ཡབ་རྐྱང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ཉིད་ན། དེ་ལ་གཏོར་མ་སོགས་དབུལ། ཡབ་ཡུམ་བསྟིམས་ཟིན་ན། སྙིང་གའི་ས་བོན་གསལ་བཏབ་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་ལ། གཏོར་མ་བདུད་རྩི་འབུལ་བ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་ཐུན་བསྡུའོ། །བཞི་པའི་ཉམས་ལེན་ལ། བསྙེན་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེའི་རྟེན་ཕུར་གྱི་བར་བསྒོམས་ནས། སྐྱེ་མེད་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །སྤྲོས་ན་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་བཀྲག་དང་ལྡན། །བསྡུས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཟི་མདངས་འཕྲོག །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བརྟན་པས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་འདྲ། །བཅིངས་པས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རང་གི་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་བ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བཞི་པའི་བུམ་དབང་། དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལ་སེམས་གཏད་པ་གསང་དབང་། ཧྲཱིཿདེའི་གཡས་བསྐོར་དུ། རང་གི་མིང་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པ་ལྟར་དམར་ཧྲམ་མེ་བསམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་སེམས་རང་བབས་སུ་བཞག་པ་བཞི་པའོ། །སླར་ཡང་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་རང་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་པད་ཟླའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས། 4-23-6a གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩི་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ་བྱས་ལ། མཐར་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སཱཙྪ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ལོའི་ཚད་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེར་བ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ནན་ཏན་བྱ་ཞིང་། ལོ་དུས་སམ། ཆག་ཆེ་བའི་སྐབས་གང་ཡིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 觀修寶瓶灌頂、秘密灌頂。將外器內情的精華凝聚,融入自身所有部位,這是智慧灌頂。觀想自己壽命、福德、威嚴、光彩圓滿具足,這是第四灌頂。依次安住于這些境界,穩固壽命之基。再次進入禪定,將心專注于安樂之中,從頂輪降下白色菩提心之流,到達臍輪。明妃化為紅色光明,從金剛道中涌現。在臍下火位,紅色明點以堵塞中脈下口的方式安住。降至臍輪的菩提心向上翻轉,在中脈上口,于梵穴處化為白色明點安住。儘可能長久地安住於此境界。之後,觀想本尊單獨安住于自己頂輪。向其供養朵瑪等。當與本尊融合后,清晰觀想心間的種子字,其光芒迎請蓮花生大士(Padmasambhava)長壽佛(Amitayus)父母尊,供養朵瑪甘露,如前一般,然後結束脩法。第四灌頂的修持,從唸誦開始,直至智慧灌頂的壽命之基。 從無生無滅、不變的壽命自性中,如果展開,三界都充滿光彩;如果收攝,則奪取三界的光輝。無有聚散,是壽命的連綿不斷;穩固不變,如同金剛座;束縛不解,愿獲得金剛身。』如此祈禱后,觀想自身化為光明,成為與自身等量的五股金剛杵,這是第四寶瓶灌頂。將心專注于其中心的紅色「啥」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。觀想「啥」字右旋,如同用硃砂書寫自己的名字般鮮紅,這是智慧灌頂。最後,將一切融入無別之中,心自然安住,這是第四灌頂。再次從禪定中起身,剎那間觀想自己成為蓮花生大士長壽佛,心間蓮花月輪上的「啥」字放出光明。 迎請朵瑪賓客,供養朵瑪和甘露,讚頌祈禱,最後觀想融入自身。發願,並進入座間行為。如此修持,以薩擦(Tsatsa)等數量為標誌,直至確定年份為止,都要精進。無論何時,在年度或中斷之時,都要努力修行。第二,圓滿次第,第八世噶瑪巴不動金剛(Mikyo Dorje)說,壽命修法是甚深之法。

【English Translation】 Meditate on the vase empowerment and the secret empowerment. Concentrate the radiance of the outer world and inner beings, and dissolve it into all parts of your body. This is the wisdom empowerment. Meditate on the perfection of your own life, merit, glory, radiance, and splendor. This is the fourth empowerment. Gradually settle into these states, establishing the support for life. Again, enter into meditative equipoise, focusing the mind on the bliss at the navel. From the crown of the head, a stream of white bodhicitta descends, reaching the navel chakra. The consort dissolves into red light, emerging from the vajra passage. In the fire element below the navel, a red bindu remains, blocking the lower opening of the central channel. The bodhicitta that descended to the navel turns upwards, and at the upper opening of the central channel, at the Brahma aperture, it remains as a white bindu. Remain in this state for as long as possible. Then, visualize the father deity alone residing on your crown. Offer torma and other offerings to it. Once the father and mother deities have merged, clearly visualize the seed syllable in your heart. With its light, invite Guru Padmasambhava and Amitayus (long life Buddha) in union, offer torma and nectar, and conclude the practice as before. For the practice of the fourth empowerment, from the recitation up to the support for life of wisdom, meditate. 'From the unborn, unceasing nature of life, if expanded, all three realms are filled with radiance; if contracted, it steals the splendor of the three realms. Without gathering or scattering, it is the continuous thread of life; steadfast and unchanging, like a vajra seat; bound and inseparable, may I attain the vajra body.' After praying in this way, visualize your body dissolving into light, becoming a five-pronged golden vajra equal in size to your body. This is the fourth vase empowerment. Focus your mind on the red HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) at its center. Visualize the HRIH rotating clockwise, appearing as red as if your name were written in vermilion. This is the wisdom empowerment. Finally, allow the mind to rest naturally in a state where all of this merges without distinction. This is the fourth empowerment. Again, when rising from the session, instantly transform yourself into Amitayus, and from the HRIH in the center of the lotus and moon in your heart, radiate light. Invite the torma guests, offer torma and nectar, praise and pray, and finally visualize them dissolving into yourself. Make aspirations and engage in post-meditation activities. Practice in this way, marking the number with tsatsas and other signs, until you have determined the length of the year, and strive to practice diligently whenever there is an annual event or an interruption. Secondly, the completion stage, the Eighth Karmapa Mikyo Dorje said that the life practice is a profound method.


ི་ཡིག་གཞུང་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཏུ་གསལ་བཏབ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་དག་པར་བུས་ནས་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་ཅན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་གསེང་ནས་ཡར་རྩ་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་རྔུབ་པ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དེ་རླུང་གི་སྒྲ་གཟུགས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་དབུ་མ་ནས་མར་བབས། རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཆོད་ཅན་གྱི་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་སོང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ཏེ་རླུང་དགང་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ཁོལ། རྩ་དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད། ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཁེངས། འཆི་བ་དང་བྲལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཡང་རླུང་མ་ནོན་ན་ཕྱི་ནང་དུ་གཞིལ་ཞིང་དྲག་ཏུ་ 4-23-6b མནན། རྩ་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ག་ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་ཡིད་ཟླས་སུ་བྱ། དེ་ནས་རླུང་རང་བབས་སུ་དབྱུང་། དེ་ཐུན་རེ་ཡིན་ཞིང་འདི་གོང་ནས་གོང་དུ་བརྩེགས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན། ཞར་བྱུང་སྒྲུབ་རྟགས་ཀྱང་སྔ་མའི་འཕྲོས་ལས། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ། རྗེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞལ་རས་འཛུམ་པར་སྟོན་པ། གུར་གུམ་གྱི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་པ། སྒྲ་སྙན་པ་ཐོས་པ། ཡི་དམ་གྱི་སྣང་བ་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་གསལ་པོར་སྟོན་པ། སྣང་བ་ལ་བདེན་འཛིན་ཆུང་བ། འཁོར་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་པ། མོས་གུས་རྣལ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བྱུང་ན་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན། དེ་ལས་ཟློག་ན་བར་ཆད་ཡིན་པས་སེལ་ཐབས་ལ་འབད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཚེ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སྤྱི་དང་ཡང་མཚུངས་སོ། །བསྐྱེད་རིམ་སྐབས་སུ་ཆོ་ག་གཞུང་དང་འདྲ་མིན་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་སྣང་བ་ནི་ཆོག་གཞུང་རྗེ་དགུ་པའི་བཞེད་པ་སོར་བཞག་ཏུ་བཀོད་པ་དང་། ཁྲིད་ཡིག་ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྤྱན་ལྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་སུ་བཀོད་ཀྱང་དོན་གྱི་གནད་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པས་སྨིན་ཁྲིད་ 4-23-7a ཉམས་སུ་ལེན་ན་འདི་བཞིན་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་ཙམ་ལ་ཆོ་གའི་འགྲོས་ཉིད་ཁྱེར་བདེ་བ་ལགས་སོ། །སྐྱེ་དགུའི་སྙིང་གི་ཀུནྡའི་ཁ། །རིམ་གཉིས་བདུད་རྩི་བསིལ་ཟེར་གྱིས། །ལེགས་ཕྱེས་ཚེ་དཔལ་འདབ་ཕྲེང་བཞད། །འཆི་མེད་ཟིལ་མངར་རྟག་འཇོ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་པའི་ལྷག་བསམ་བློས་བླངས་ཏེ། བློ་གྲོས

【現代漢語翻譯】 頂禮釋迦牟尼佛,現在開始講述。首先生起皈依和菩提心,然後觀想本尊為三根本總集。通過三次呼氣凈化,觀想臍間有一個金剛月亮形狀的顱碗,其中盛滿了無死甘露,從金剛的內部向上,觀想中脈具備四種特徵。然後吸氣,唸誦:嗡 班雜 阿秋 貝 吽 (Oṃ Vajra Akṣobhya Hūṃ)。將此咒語的聲音和形象通過中脈引導向下,進入金剛月亮形狀的顱碗中,觀想本尊不動金剛以壽命和智慧加持,然後屏住呼吸,顱碗中的甘露沸騰,通過中脈,甘露充滿全身,思維遠離死亡。如果無法屏住呼吸,則向內外放鬆,並用力按壓。唸誦根本咒:嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 Ra嘎 阿秋 貝 班雜 薩瑪 雜 吽 班隆 尼 雜 壽命福德增長,獲得自在成就 悉地 帕拉 吽 阿 (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Rāga Akṣobhya Vajra Samajaḥ Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jaḥ Tshe Bsod Rgyas Dbang Du Gyur Cig Siddhi Phala Hūṃ Āḥ),心中默唸。然後自然呼氣。這是一個回合,像這樣不斷重複,並將功德迴向菩提。如是修持。 順便說一下,成就的徵兆也與之前所述相似。如是,通過生起次第和圓滿次第,修持無與倫比的金剛妙音長壽佛,如果出現成就的徵兆,無論在現實中還是夢中,不動金剛面露微笑,或者去到藏紅花的花園,或者聽到美妙的聲音,或者本尊的景像在現實中或夢中清晰顯現,對現象的執著減少,認識到輪迴的痛苦,生起真誠的虔誠心,這些都是成就的徵兆。如果出現相反的情況,則是障礙,應努力消除。如是,與成就壽命的普遍徵兆相同。在生起次第的修持中,儀軌與正文略有不同,這是因為儀軌正文保留了第九世的觀點,並且是根據大譯師索南嘉措傳給賢哲法稱的口傳指導而編寫的,但在意義的要點上沒有任何區別,因此,如果修持成熟的口傳指導,就應該這樣做。如果只是爲了修持長壽法,那麼按照儀軌的流程會更容易。愿眾生心中的蓮花開放,愿二次第的甘露,以清涼的光芒,完美地綻放壽命和光彩的花瓣,愿無死甘露永遠流淌!因為這個傳承非常稀有,所以以服務為目標的純潔發心而接受。 具慧者

【English Translation】 Having paid homage to Buddha Shakyamuni, I shall now speak. First, generate refuge and bodhicitta, then visualize the deity as the embodiment of the three roots. Purify by exhaling three times, then visualize a vajra-moon-shaped skullcup at the navel, filled with deathless nectar. From within the vajra, visualize the central channel (Umadhyama) with its four characteristics rising upwards. Then, upon inhaling, recite: Oṃ Vajra Akṣobhya Hūṃ. Guide the sound and form of this mantra through the central channel downwards, into the vajra-moon-shaped skullcup. Contemplate that the Blessed One, Akshobhya Vajra (不動金剛), blesses with life and wisdom. Then, holding the breath, the nectar in the skullcup boils, passing through the central channel, filling the entire body with nectar, thinking of being free from death. If unable to hold the breath, relax inwards and outwards, and press firmly. Recite the root mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Rāga Akṣobhya Vajra Samajaḥ Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Jaḥ Tshe Bsod Rgyas Dbang Du Gyur Cig Siddhi Phala Hūṃ Āḥ, mentally reciting. Then exhale naturally. This is one session, and repeat this continuously, dedicating the merit to enlightenment. Practice in this way. Incidentally, the signs of accomplishment are similar to those mentioned earlier. Thus, through the generation stage and completion stage, practice the incomparable Vajra Melodious Voice Amitayus (長壽佛). If signs of accomplishment appear, whether in reality or in dreams, Akshobhya Vajra shows a smiling face, or one goes to a saffron garden, or one hears beautiful sounds, or the vision of the deity appears clearly in reality or in dreams, the clinging to phenomena decreases, one recognizes the suffering of samsara, and genuine devotion arises—these are signs of accomplishment. If the opposite occurs, it is an obstacle, and one should strive to eliminate it. Thus, it is the same as the general signs of accomplishing longevity. In the practice of the generation stage, the ritual differs slightly from the text, because the ritual text retains the view of the Ninth (Karmapa), and it is written according to the oral instructions transmitted from the great translator Sonam Gyatso to the wise Chokyi Drakpa, but there is no difference in the essential points of the meaning. Therefore, if practicing the maturing oral instructions, one should do it this way. If it is only for the practice of longevity, then following the flow of the ritual will be easier. May the lotus in the hearts of beings open, may the nectar of the two stages, with its cool rays, perfectly bloom the petals of life and splendor, and may the deathless nectar always flow! Because this lineage is very rare, it is received with pure intention aimed at service. The intelligent one.


་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།

【現代漢語翻譯】 無邊際的僧團在宗薩扎西拉孜舉行法事,吉祥圓滿!

【English Translation】 May the virtuous and auspicious activities flourish, as the boundless Sangha performs rituals at Dzongsar Trashi Lhatse!