td0070_噶瑪傳承三根本合修事業灌頂儀軌無死甘露大海.g2.0f

大寶伏藏TD70ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། ཕྲིན་དབང་། 4-22-1a ༄༅། །ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། ཕྲིན་དབང་། ༄༅། །ཀར་ལུགས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-22-1b ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ། ཚེ་འོད་དཔག་མེད་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །པདྨཱ་ཀ་ར་དགེ་སློང་ཚུལ་བཟུང་ནས། །འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་མཛད་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ། །གངས་ཅན་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་ལ་གུས་པས་འདུད། །དེ་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཆེན་པོ་རུ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལས། ཁྱེར་བདེ་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་འདིར་འགོད་ན། །གནང་བའི་སྐབས་སྩོལ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེའང་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་རྫུན་སྤངས་པར་གྲགས་པ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་གདམས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལ་བཞི། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་སྒྲུབ་པ། སྨིན་བྱེད་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན། མཇུག་ཆོག་ལམ་གྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་དར་རས་བཟང་པོས་གཡོགས་པའི་དབུས་སུ་འབྲས་སམ་འབྲུ་དཀར་གྱིས་གཡུང་དྲུང་རིས་བྲིས་པའི་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཚེ་གཏོར་མར་ཟན་དཀར་མངར་ཆང་དང་སྦྱར་བ་ལས་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་གམ་བཅད་ཁ་མདུན་བསྟན་གྱི་ལྟེ་བར་བུམ་གཟུགས་མཛེས་པའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་སྤྲས་ཤིང་མཐར་ཚེ་རིལ་མང་པོས་ལུད་པ་ལྟར་བསྐོར་བ་ལ་སྐུ་ཙཀ་ཡོད་ན་བཙུགས་ཏེ་བཞག །ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་མངར་གསུམ་དམ་རྫས་སྦྱར་བས་བཀང་པ་གཡོན་དུ་བཞག །བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་དེ་ཀས་འཐུས་ཀྱང་དབང་གི་སྐབས་སུ་གཡས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོས་སྤྲས་པ། རྒྱབ་ངོས་སུ་རི་རབ་ལ་ཕུར་ཆུང་བཏབ་པའི་གཟུགས་དང་། འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོ་སོ་བའི་ཙཀ་ལི། སིནྡྷུ་ར་རྣམས་བཀོད། མདུན་ངོས་སུ་འབུལ་གཏོར་ཟླུམ་པོ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག ། 4-22-2a གཡས་གཡོན་དུ་ཆུང་བ་གཉིས། བདུད་རྩིའི་སྣོད། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་དུ་བཤམ། ལས་བུམ་དང་སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བདག་བསྐྱེད་ཚེ་སྒྲུབ་བཟླས་པ། མདུན་བསྐྱེད་དབང་བཞི་ལེན་པ་དང་འབྲེལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་གཏོར་བྲན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD70《噶舉派三根本總集之事業灌頂儀軌——名為不死甘露之水藏》 噶舉派三根本總集,事業灌頂。 《噶舉派三根本總集之事業灌頂儀軌——名為不死甘露之水藏》 頂禮 गुरु(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師), sarva jñāna karma kāya(藏文:སརྦ་ཛྙཱ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ,梵文天城體:सर्व ज्ञान कर्म काय,梵文羅馬擬音:sarva jñāna karma kāya,漢語字面意思:一切智慧事業身)! 無量壽光 勝妙怙主大悲藏, 蓮花戒師 示現比丘之形象, 引導六道 噶瑪巴勝王尊, 恭敬頂禮 雪域眾生之怙主。 彼即三根本 總集之大尊, 修持之方法 乃上師之聖教, 易於受持 攝略心要而著此, 祈請賜予 加持身語意三門。 如是無等金剛歌 殊勝無量壽,修持斷絕虛假之名聲,三根本總集,四續部之教授合一之竅訣,實修次第有四:前行資具之準備,正行自生對生修持,成熟弟子之灌頂,結行道之次第。 首先,于以妙好綢緞覆蓋之法座中央,以稻米或白谷畫卍字元,其上置放寶器之幻化座,內盛裝以白食子與酒混合之長壽食子,其座為蓮花八瓣,其上為截面朝前之月形,中央安放精美之寶瓶,以金剛杵、日月、珍寶嚴飾,周圍堆滿眾多長壽丸,若有本尊像則安放于上。左側放置裝滿酒與三甜之顱器。若僅修持,則以上述供品足矣,然于灌頂之時,右側需備具足精華、裝飾瓶頸且以紅繩纏繞之尊勝寶瓶。後方置須彌山,其上安放小普巴橛之形像,以及輪、蓮、金剛之擦擦。前方陳設圓形朵瑪,中央置一較大朵瑪, 左右各置一較小朵瑪,甘露器皿,以及外供品。另需準備事業瓶及前行白食子等。 其次分二:自生壽命修法念誦,對生迎請四灌頂。 首先,于食子上唸誦:嗡 班匝 卓達 哈雅 哲瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪。

【English Translation】

The Great Treasure of the Kagyu, TD70: A Combined Practice of the Three Roots According to the Karma Kagyu Tradition, with Empowerment Rituals, Called 'A Reservoir of Immortal Nectar'. Karma Kagyu Tradition: Combined Practice of the Three Roots. Empowerment. The Great Treasure of the Kagyu, TD70: A Combined Practice of the Three Roots According to the Karma Kagyu Tradition, with Empowerment Rituals, Called 'A Reservoir of Immortal Nectar'. Namo Guru Sarva Jñana Karma Kāya! Amitayus, supreme and noble, treasure of compassion, Padmākara, having taken the vows of a monk, Leading the six realms, victorious Karma Kagyu, I prostrate with reverence to the protector of the people of the snowy lands. He is the great embodiment of the three roots, The methods of practice are from the teachings of the superiors, Easy to carry, condensed into essence, I write here, Grant the occasion, bless through the three doors. Moreover, the unequaled Vajra Voice, the renowned Amitāyus, dispelling falsehood, the combined practice of the three roots, the essence of the four tantras combined into one, the practice has four stages: preparation of the preliminary materials, the actual practice of self-generation and front-generation, maturing the disciples through empowerment, and the concluding stage of the path. First, in the center of a platform covered with fine silk, draw a swastika with rice or white grains, and on top of that, place a precious vessel as a support. Inside, place a long-life torma mixed with white torma, sweets, and alcohol. The base is an eight-petaled lotus, on top of which is a crescent moon facing forward. In the center of the vase, place a beautiful vase adorned with a vajra, sun, moon, and jewels, and surround it with many long-life pills. If there is a deity statue, place it on top. Place a skull cup filled with alcohol, three sweets, and samaya substances on the left. If only practicing, these offerings are sufficient, but during empowerment, a victorious vase filled with essence, adorned with ornaments, and wrapped with a red ribbon is needed on the right. On the back, place an image of Mount Meru with a small phurba inserted, and individual tsakalis of a wheel, lotus, and vajra. Arrange sindhura and other items. On the front, place a round offering torma, with one larger one in the center, and two smaller ones on the right and left, a vessel of nectar, and outer offerings in a row. Also, prepare a work vase and preliminary white torma, etc. Second, there are two parts: self-generation, life-practice, and recitation; and front-generation, receiving the four empowerments. First, recite on the torma: Om Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hum Phet.


ཅེས་པས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས། །གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཚར་བར། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་གནས་གཡར་གྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་སྦྱིན་པར་མཛོད། །ཧྲཱིཿ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྒྲུབ་འོས་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་ལ་ཧཱུྃ་བཞི་དྲག་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། 4-22-2b ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཕྱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་ལ། །ནང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། །དུག་གསུམ་གནས་པའི་སྐབས་མེད་ཅིང་། །ཆུ་ཡང་ཟག་པར་མི་འགྱུར་ལ། །རླུང་གི་སེར་བུ་མི་ཐར་ན། །བགེགས་ཀྱིས་གནོད་པར་ག་ལ་ནུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་མཚམས་བཅད། སྐྱབས་སེམས་ནི་ཀར་ལུགས་ཀྱི་དྲུག་སྐོར་མ་སོགས་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ་ཁྱེར་བདེར། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། བསྐྱེད་བཟླས་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཧཱུྃ་སྔོ་དམར་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར། དམར་པོ་ལས་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ནས་བྷྲཱུྃ་གྱི་སྒྲས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་ཧྲཱིཿརྣམ་བཅད་དང་བཅས་པ་འོད་འབར་བ་སྟན་ལ་ཁབ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུ་ 4-22-3a ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྩ་ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་ཞ

【現代漢語翻譯】 這樣進行清掃。通過唸誦「嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)」進行凈化。從空性中,由嗡字化現出寬廣無垠的珍寶器皿,其中嗡、阿、吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽) 融化為光,從中生出的食子清澈無礙,是無漏的殊勝 আনন্দ,其量等同虛空。唸誦「嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)」三次進行加持。 唸誦「布彌巴地 薩巴熱瓦ra 阿嘎ra 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿迪 努త్పन्ना 達 嗡 阿 吽 啪 梭哈 (藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:भूमिपति सपरिवार आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नतत्वात ओम् आः हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:地神及其眷屬,諸法之門是空性,原始不生,嗡 阿 吽 啪 梭哈)」三次。地神、龍族、八部眾等,請享用這神聖的食子。在我完成修法之前,我向您們借用這處所。請隨意施予我所需。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ)!在這無上的秘密壇城中,除了適合修法的本尊之外,所有障礙壽命的魔障,以及將我引入歧途的魔眾,所有制造障礙的鬼神,都請離開這裡,前往他處!布彌巴地 薩巴熱瓦ra 嘎恰 (藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ།,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra gaccha,漢語字面意思:地神及其眷屬,去吧!)。將前行食子丟棄到外面,並用四吽和猛咒等驅逐邪魔。 吽 (藏文:ཧཱུྃ)!觀想自己為本尊,從心間發出五色光芒,照耀十方。外為金剛帳篷環繞,內為莊嚴的宮殿。沒有三毒存在的空間,水也不會泄漏,風也無法進入,邪魔又怎能加害?嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 班雜 卓達 惹恰 惹恰 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru dheva dhākinī vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 吽,上師,本尊,空行母,金剛,忿怒,保護,保護,吽 啪)。這樣進行結界。皈依和發心可以按照噶舉派的六座引導文等進行,怎麼方便怎麼來。 頂禮!上師是諸佛的化身,是三寶的自性。我與一切眾生,直至菩提果,都皈依您。唸誦三次。爲了利益一切眾生,我將修持上師佛,並通過隨順眾生的方式,發誓救度他們。唸誦三次。生起次第和唸誦:通過梭巴瓦 (藏文:སྭ་བྷཱ་བས་) 進行凈化。一切法皆不可得,在空性之中,由吽 (藏文:ཧཱུྃ) 字的聲音,化現出藍色和紅色的吽 (藏文:ཧཱུྃ) 字,遍佈一切方向,藍色化為金剛帳篷,紅色化為火焰之鏈。 然後,通過仲 (藏文:བྷྲཱུྃ) 字的聲音,化現出具足一切功德的宮殿。在宮殿中央,由孔雀抬起的珍寶寶座上,蓮花和月輪之上,自己的清凈識,化為帶有種子的舍 (藏文:ཧྲཱིཿ) 字,光芒四射,如針刺入墊子般穩固。 完全轉變成為無量壽佛 (Tsepagme)(長壽佛),身色紅色,三面六臂,主面紅色,帶有貪戀之態。右側臉

【English Translation】 Thus, perform the cleansing. By reciting 'OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM', purify. From the state of emptiness, from the syllable OM arises a vast and expansive vessel of jewels. Within it, OM AH HUNG dissolve into light, from which arises the Torma, clear and unobstructed, generating extraordinary bliss free from defilements, equal to the sky. Bless it by reciting 'OM AH HUNG' three times. Recite 'BHUMI PATI SAPARIWARA AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYA ANUTPANNA TVATA OM AH HUNG PHAT SVAHA' three times. Earth lords, gods, nagas, the eight classes of beings, etc., please accept this sacred Torma. Until I complete my practice, I borrow this place from you. Please grant me whatever is beneficial. HRIH! In this supreme secret mandala, apart from the deities suitable for practice, all obstacles that cut short life, those who lead astray, the hosts of obstructing forces, all hindering spirits, depart from here and move elsewhere! BHUMI PATI SAPARIWARA GACCHA. Discard the preliminary Torma outside, and dispel obstacles with the four HUNGs and wrathful mantras. HUNG! Visualize yourself as the deity, from your heart center, five-colored rays of light radiate in all directions. The outer is transformed into a Vajra tent, the inner into a celestial palace. There is no space for the three poisons to dwell, water does not leak, wind cannot penetrate, so how can obstacles cause harm? OM AH HUNG GURU DEVA DAKINI VAJRA KRODHA RAKSHA RAKSHA HUNG PHAT. Thus, establish the boundaries. Taking refuge and generating Bodhicitta can be done according to the six-session practice of the Kagyu tradition, or whatever is convenient. Namo! The Lama is the embodiment of all Buddhas, the essence of the Three Jewels. I and all sentient beings, until enlightenment, take refuge in you. Recite three times. For the sake of all beings, I will accomplish the Lama Buddha, and through skillful means that tame beings, I vow to liberate them. Recite three times. Generation stage and recitation: Purify with SVABHAVA. All phenomena are non-existent, from the state of emptiness, from the sound of HUNG, blue and red HUNG syllables arise, pervading all directions, blue transforming into a Vajra tent, red transforming into a garland of flames. Then, from the sound of BHRAM, arises a palace complete with all qualities. In the center of it, upon a jeweled throne supported by peacocks, on a lotus and moon seat, one's own pure consciousness, the syllable HRIH with its divisions, blazing with light, as stable as a needle stuck into a cushion. Completely transformed into Amitayus (Tsepagme), the Buddha of Limitless Life, body red in color, three faces and six arms, the main face red, with an amorous expression. The right face


ལ་དཀར་པོ་ཞི་བ། གཡོན་ཞལ་ནག་པོ་ཁྲོས་པ། ཞི་ཞལ་གཉིས་སྤྱན་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ཁྲོ་ཞལ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུ་སྐྲ་གནག་ལ་སྣུམ་པ་ཐོར་ཚུགས་སུ་མཛད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། བར་པ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། ཐ་མ་གཉིས་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་དེའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་མཚན་དཔེ་འབར་བའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན། ཞལ་ནས་བྱུང་བའི་སྔགས་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས། རྟག་པ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། སླར་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྙམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག །སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། མདུན་གྱི་བུམ་པ་དང་ཀ་པཱ་ལ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཧཱུྃ་སྔོ་དམར་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ 4-22-3b ཁྱབ་པས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། མཚན་དཔེ་འབར་བའོ། །སླར་བདག་མདུན་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་མེས་བྲིས་པ་ལྟར་དམར་གསལ་དུ་གནས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཁ་ནས་ཐོན། རྟག་པ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་དང་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་བསྡུས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འཁོར། ཡང་ཞལ་ནས་ཐོན། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་སྔགས་གོང་བཞིན་བཟླ། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བྱིན་རླབས་སྔོན་གཏོར་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཤམས། །བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་པ་ལན་གསུམ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ནི། རྩ་བའི་དངོས་བསྟན་ཉེར་སྤྱོད་དང་བདུད་རྩི་ཙམ་ཡིན་ཡང་ཕྱིས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ན། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཡིག་ལས། །རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ 4-22-4a ནི། །བ

【現代漢語翻譯】 左邊白色寂靜相,右邊黑色忿怒相,寂靜相雙眼具備,忿怒相三眼具備。頭髮黑亮,梳成束髮,以各種珍寶裝飾。身著絲綢上衣。前兩手持以如意樹裝飾的寶瓶,中間兩手持彎刀和盛滿甘露的顱碗,最後兩手持紅色蓮花花環及其莖。以金剛跏趺坐姿安住,具足相好光明熾盛。如是觀想,從心間發出咒鬘。從口中發出的咒語中放射出紅色光芒,彙集一切永恒神聖的加持,融入咒鬘,再次融入自己的口中,融入心間的「啥 (ཧྲཱིཿ)」字。如此觀想。 唸誦:嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 惹嘎 卓巴 班雜 薩瑪 雜 班雜 阿玉 舍 吽 仲 尼 雜 增長壽命福德力量!悉地 帕拉 吽 阿。唸誦百遍、千遍等,盡力而爲。 第二部分:以馬頭金剛咒語進行凈化,以自性空凈化。觀想面前的寶瓶和顱碗,從不可見之空性中,由「吽」字的聲音,生起藍色和紅色的「吽」字,遍佈一切方位等,如自生本尊一般,具足相好光明熾盛。再次觀想自身和麵前本尊的心間,在紅色八瓣蓮花的中央,月輪向上豎立,中央有「啥 (ཧྲཱིཿ)」字,如火書寫般鮮紅明亮。從自身心間的「啥 (ཧྲཱིཿ)」字中發出咒鬘,從口中發出,彙集永恒神聖的加持和眾生的壽命福德,融入面前本尊的口中,在心間旋轉。再次從口中發出,融入自己的口中,在心間旋轉,從而一切壽命和福德都得到增長。如此觀想,唸誦如上的咒語。 供養朵瑪:如前進行加持朵瑪,唸誦:嗡!供養三根本的諸佛菩薩,陳設以誓言物和裝飾的朵瑪,供養巴林朵瑪的供品,祈請賜予不死壽命的成就。嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 惹嘎 卓巴 班雜 伊當 巴林 達 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿。唸誦三遍,並以『祈請享用此供養朵瑪』等語句祈請事業。然後是供養讚頌:雖然根本上只是陳設實物、受用和甘露,但按照後來的儀軌,進行凈化,從空性中,從「嗡」字中,在珍寶器皿中,有從「吽」字中生起的供水,以及鮮花、薰香、燈和香水,食物、樂器等,外內密的供品。

【English Translation】 On the left, a white peaceful face; on the right, a black wrathful face. The peaceful face has two eyes, while the wrathful face has three. The hair is black and lustrous, styled in a topknot, adorned with various jewels. Dressed in a silk upper garment. The first two hands hold a vase adorned with a wish-fulfilling tree. The middle two hands hold a curved knife and a skull cup filled with nectar. The last two hands hold a garland of red lotuses and their stems. Seated in the vajra posture, blazing with marks and signs. Thus visualizing, from the heart emanates a mantra garland. From the mantra emanating from the mouth radiates red light, gathering all eternal and sacred blessings, dissolving into the mantra garland, and again entering one's own mouth, dissolving into the HRIH (ཧྲཱིཿ) at the heart. Meditate thus. Recite: OM AH HUM VAJRA GURU PADMA RAGA KSHOBHYA VAJRA SAMAA JA VAJRA AYUSHE HUM BHRUM NRI JA Increase life and merit power! SIDDHI PHALA HUM AH. Recite hundreds, thousands, or as much as possible. Second part: Purify with the Hayagriva mantra, purify with Svabhava. Visualize the vase and skull cup in front, from the invisible emptiness, from the sound of the syllable 'HUM,' arise blue and red 'HUM' syllables, pervading all directions, etc., like self-generation, blazing with marks and signs. Again, visualize in the hearts of oneself and the deity in front, in the center of an eight-petaled red lotus, a moon disc standing upright, in the center of which is the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ), red and clear as if written in fire. From the HRIH (ཧྲཱིཿ) in one's own heart emanates a mantra garland, emanating from the mouth, gathering eternal and sacred blessings and the life and merit of beings, entering the mouth of the deity in front, revolving in the heart. Again, emanating from the mouth, entering one's own mouth, revolving in the heart, thus all life and merit are increased. Meditate thus, and recite the mantra as above. Offering the Torma: Bless the torma as before, and recite: OM! To the assembly of deities of the Three Roots, arrange the torma of samaya substances and ornaments, offer the Balim Torma offering, and grant the accomplishment of immortal life. OM AH HUM VAJRA GURU RAGA KSHOBHYA VAJRA IDAM BALIM TA KHA KHA KHA HI KHA HI. Recite three times, and entrust the activity with phrases such as 'Please accept this offering torma.' Then comes the offering and praise: Although fundamentally it is just the presentation of actual substances, enjoyments, and nectar, according to later rituals, purify, from emptiness, from the syllable OM, in a precious vessel, there are offering water arising from the syllable HUM, as well as flowers, incense, lamps, and perfumes, food, musical instruments, etc., outer, inner, and secret offerings.


སམ་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཕྱི་མཆོད་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་རྣམས། །སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ཀ་སྐུ་ལུས་དང་། །ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ། །གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནང་མཆོད་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་དང་། །དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་མ་ད་ན། །དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་དག་པའི་རྫས། །ནང་གི་མཆོད་པ་མ་ལུས་འབུལ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། གསང་མཆོད་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལས། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག །བདེ་བའི་རོ་མཉམ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བཅས་རོལ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོར་བསྟོད། ། 4-22-4b མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུ །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཆོས་རབ་སྒྲོག་པའི་གསུང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ཏེ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་འཁྱུད་པའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། སྨིན་མཚམས་ཡན་གང་། མགྲིན་པ་ནས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་། མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་དེ་ཡན་གང་། ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། སྙིང་གར་ཐིམ་པས་དེ་ཡན་གང་། ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་སེར་པོ་བྱུང་། ལྟེ་བར་ཐིམ་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་འོད་ཀྱིས་གང་བས་ལུས་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཅེས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་བུམ་དབང་ངོ་། །ཡང་རང་ལུས་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྟོང་རའི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་སྟེང་འོག་ཏུ་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་འཁོར་ཕྲན་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའ

【現代漢語翻譯】 三界虛空遍充滿,嗡 班雜 阿甘(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供品)乃至夏巴 奔雜 阿彌利達 瑪當吉 阿 吽(藏文:ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:शब्द पञ्चामृत मातंगी आः हूँ,梵文羅馬擬音:śabda pañcāmṛta mātaṃgī āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音,五甘露,瑪當吉,啊,吽)。如是念誦咒語加持后,外供: 上師本尊及護法,供養諸天妙供品,鮮花薰香與明燈,美食佳餚悅意物,眼鼻心口及身肢,敬獻于面及耳畔。格熱 德瓦 達吉尼 達瑪 帕拉 薩巴熱瓦拉 普杰 杜杰 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏巴 阿 吽 梭哈(藏文:གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:guru dheva dhākīnī dharma pāla sa parīwāra pushpe dhūpe āloke gandhe naiwidya shabda āḥ hūṃ swāhā,漢語字面意思:上師,本尊,空行母,護法,眷屬,花,香,光,香,食物,聲音,啊,吽,梭哈)。內供: 上師本尊及護法,敬獻自生之內供,五肉五甘露精華,殊勝誓言之供品,三毒五毒清凈物,所有內供皆奉獻,祈請無二納受之。格熱 德瓦 達吉尼 達瑪 帕拉 薩瓦 奔雜 阿彌利達 拉卡嘿(藏文:གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文羅馬擬音:guru dheva dhākīnī dharma pāla sarwa pañca amṛta lākhāhi,漢語字面意思:上師,本尊,空行母,護法,一切,五甘露,請享用)。密供: 上師本尊及護法,敬獻無二之密供,父母無二虛空界,白紅菩提甘露精,樂空不二敬供養,為令身樂祈納受。格熱 德瓦 達吉尼 達瑪 帕拉 薩巴熱瓦拉 瑪當吉 阿 吽 梭哈(藏文:གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:guru dheva dhākīnī dharma pāla sa parīwāra mataṃgī āḥ hūṃ swāhā,漢語字面意思:上師,本尊,空行母,護法,眷屬,瑪當吉,啊,吽,梭哈)。讚頌: 頂禮薄伽梵無量壽,自生游舞金剛身,勇士瑜伽母眾相隨,讚頌金剛妙音賢善尊。 相好光輝熾盛身,六十支分妙法音,如所有性盡知心,頂禮讚嘆無量光。 其後進入實修之正行,接受四種灌頂:觀想於前之寶瓶及甘露,其內之本尊父母,如一燈分二焰般,化為智慧尊融入自身頂輪,與自身光明之明妃相擁,自本尊父母之頂端降下與甘露混合之白光,融入自身頂輪,充滿眉間;自喉間降下甘露與紅光,融入喉間,充滿至此;自心間降下甘露與藍光,融入心間,充滿至此;自臍間降下甘露與黃光,融入臍間,光明充滿直至足底,凈化身之業障,安住于身金剛之平等性中。唸誦:嗡 阿 吽 班雜 格熱 惹嘎卓巴 班雜 嘎雅 瓦 चित्त 嘉納 阿比辛雜 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र गुरु रागाक्षोभ्य वज्र काय वाक्चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru rāgākṣobhya vajra kāya vākcitta jñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,金剛,上師,愛染,金剛,身,語,意,智慧,灌頂,吽)。此為寶瓶灌頂。 複次,觀想自身為本尊之空性壇城,三脈上下貫穿,具足輪、輪支等,清晰明瞭。

【English Translation】 The sky of Samantabhadra is filled. Oṃ Vajra Arghaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Offering) to Śabda Pañcāmṛta Mataṃgī Āḥ Hūṃ (藏文:ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:शब्द पञ्चामृत मातंगी आः हूँ,梵文羅馬擬音:śabda pañcāmṛta mātaṃgī āḥ hūṃ,漢語字面意思:Sound, Five Amritas, Matangi, Ah, Hum). After blessing with the expanded mantra, the outer offerings: To the Lama, Yidam, and Dharma Protectors, I offer divine outer offerings: flowers, incense, lamps, fragrances, delicious foods, and delightful melodies. I offer them to the eyes, nose, heart, body, face, and ears. Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Sa Parivāra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:guru dheva dhākīnī dharma pāla sa parīwāra pushpe dhūpe āloke gandhe naiwidya shabda āḥ hūṃ swāhā,漢語字面意思:Guru, Deva, Dakini, Dharmapala, With Retinue, Flowers, Incense, Light, Fragrance, Food, Sound, Ah, Hum, Svaha). The inner offerings: To the Lama, Yidam, and Dharma Protectors, I offer self-arisen inner offerings: the five nectars, the five meats, the supreme substances of samaya, and the purified substances of the three poisons and five poisons. I offer all inner offerings. Please accept them as non-dual. Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Sarva Pañcāmṛta Lākhāhi (藏文:གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི།,梵文羅馬擬音:guru dheva dhākīnī dharma pāla sarwa pañca amṛta lākhāhi,漢語字面意思:Guru, Deva, Dakini, Dharmapala, All, Five Amritas, Please Accept). The secret offerings: To the Lama, Yidam, and Dharma Protectors, I offer the non-dual secret offerings: from the non-dual space of father and mother, the white and red bodhicitta, the supreme bliss. I offer the equal taste of bliss. Please accept it to increase the body. Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Sa Parivāra Mataṃgī Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:guru dheva dhākīnī dharma pāla sa parīwāra mataṃgī āḥ hūṃ swāhā,漢語字面意思:Guru, Deva, Dakini, Dharmapala, With Retinue, Matangi, Ah, Hum, Svaha). Praise: Bhagavan Amitāyus (པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། Padma Tshepakme, Infinite Life), the self-arisen play of Vajra, you sport with heroes and yoginis. I praise you, Vajra Saraswati (དབྱངས་ཅན་ Dbyangs can, Melodious) the Excellent! Your form blazes with the light of marks and signs, your speech proclaims the Dharma of the sixty qualities, your mind knows all that is and is not. I prostrate to and praise Amitābha (འོད་དཔག་མེད། 'Od dpag med, Infinite Light), Lord of Life. Then, to take the four empowerments of the actual practice of samādhi: From the vase of the visualized front generation and the nectar, which are clear as the deity father and mother, the wisdom body comes forth like one lamp giving rise to two, enters one's own crown, and from the crown of the father and mother embracing one's own light-being consort, white rays mixed with nectar arise. It dissolves into one's own crown, filling up to the brow. From the throat, red rays of nectar arise. As it dissolves into the throat, it fills up to there. From the heart, blue rays of nectar arise. As it dissolves into the heart, it fills up to there. From the navel, yellow rays of nectar arise. As it dissolves into the navel, the light fills up to the soles of the feet, purifying the body, and one remains in the equality of the vajra body. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Rāgākṣobhya Vajra Kāya Vākcitta Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र गुरु रागाक्षोभ्य वज्र काय वाक्चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru rāgākṣobhya vajra kāya vākcitta jñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Raga-krodha, Vajra, Body, Speech, Mind, Wisdom, Consecrate, Hum). This is the vase empowerment. Again, within the empty space of one's own body as the deity, the three channels are clear, complete with wheels and spokes above and below.


ི་བ་སྤུའི་བར་ཉི་འོད་ལྟར་གསལ་ལ་དྭངས་པའི་སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས་པ་བྱུང་། དེ་ལ་རྟག་པ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ 4-22-5a ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་གང་བས་ངག་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་བཞིན་སོགས་སྔགས་གོང་ལྟར་བཟླ་བ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷག་པའི་ལྷས་རང་ལ་ཡུམ་གནང་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ། ཡུམ་མཁར་བབས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཡོ་མེད་དུ་བྱས་པས་སེམས་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་བཞིན་སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་བཟླ་བ་ཤེར་དབང་ངོ་། །རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བས། །སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་བྲལ་བ་ལ། །སྤྲོས་ན་སྤྲོས་མེད་གཟི་བརྗིད་ཅན། །བསྡུས་ན་བདག་དང་གཞན་མ་དམིགས། །གཉིས་སྤང་དབྱེར་མེད་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཅེས་བརྗོད་པས་རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལུས་ཚད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ དམར་པོ། དེའི་མཐར་རང་གི་མིང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟར་བསམས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྒོ་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཏེ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དབང་མི་བསྐུར་བ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྐྱང་པའི་སྐབས་རྗེས་ཆོག་གཤམ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་སྦྱར་བས་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་ན། སྔོན་འགྲོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། ལས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་ 4-22-5b ཧྲཱིཿལས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་དབྱུག་ཏོ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བགེགས་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག །རྟ་མགྲིན་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བཏང་། ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྟེ་རྩ་བ་གསུམ་པོ་སྐུའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཞིང་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའང་ཤུགས་ལ་རྫོགས་པ། ངོ་བོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། གཙོ་བོ་སྔགས་བླ་མེད་དུ་གཏོགས་ཤིང་

【現代漢語翻譯】 在如酥油燈般明亮清澈的頂輪處,無量壽佛(Tshe dpag med,梵文Amitāyus,長壽之意)父母雙尊交合之處,降下甘露與光芒交融之物。其中彙集了永恒神聖的加持,從自己的梵穴進入,充滿頂輪、喉嚨、心間、肚臍直至腳底,以此清凈語業,安住于語金剛(gsung rdo rje)之中,如前唸誦咒語,此為密灌頂。 之後,頂輪之上的本尊賜予自己明妃,並依此產生大樂的餘韻,位於輪中央的菩提心(byang chub kyi sems,梵文bodhicitta,覺悟之心)融化。明妃降臨于空性之中,使大樂堅固不動,以此清凈意業,安住于意金剛(thugs rdo rje)之中,如前唸誦咒語,此為慧灌頂。 自身觀想為本尊,無生無死,若繁則具足光輝,若簡則不執著自我與他者,二者皆捨棄,無有分別,如同一線相連,穩固不變,此乃法界(chos kyi dbyings,梵文dharmadhātu,一切法的本性)。』如此唸誦,自身融入光中,化為一具與身量相符的五股金剛杵(rdo rje)。其中心有紅色種子字 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)。其周圍觀想以藏文書寫的自己的名字,安住於此,以此清凈身語意,生起三身(sku gsum,梵文trikāya,佛的三種身),深信不疑地念誦咒語,此為第四灌頂。 未授予灌頂時,僅修持唸誦和修法,則按照下文所述的後續儀軌進行,即可成就。 三、攝受弟子: 從前行至接受灌頂之間的步驟已經完成,進行事業瓶的凈化。從空性中,在事業瓶內,于蓮花日輪之上,由 ཧྲཱིཿ 化現紅色馬頭明王(rta mgrin,梵文Hayagrīva),一面二臂,右手高舉木杖,左手結忿怒印,具足一切忿怒尊的裝束,心間日輪之上有 ཧྲཱིཿ,周圍以咒語環繞。 唸誦: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒馬頭明王,呼嚕呼嚕,吽,啪!)一百零八遍。觀想:『忿怒尊,請您遣除障礙!』馬頭明王融入光中,化為瓶中之水。給弟子們沐浴,遣除障礙,如通常儀軌般佈施食子,如前行般下達指令並劃定界限,闡明發心。 在此,至尊怙主無量壽佛、聖觀世音菩薩(spyan ras gzigs,梵文Avalokiteśvara,觀世自在)大悲怙主,三根本(rtsa ba gsum)融為一體,自生光明的明妃智慧空行母(ye shes mkha' 'gro)也自然圓滿。本體是蓮花生大師(padma 'byung gnas,梵文Padmasambhava)與尊貴的噶瑪巴(karma pa)無二無別的修法。主要屬於無上瑜伽部。

【English Translation】 At the crown chakra, as clear and bright as sunlight through butter, nectar and light mingle from the union of Amitāyus (Tshe dpag med) and his consort. This gathers all the blessings of eternal sanctity, entering through one's own Brahma aperture, filling from the crown to the soles of the feet, purifying speech, abiding in union with speech vajra (gsung rdo rje), reciting the mantra as before. This is the secret empowerment. Then, the deity above the crown bestows a consort, and based on the after-effects of great bliss, the bodhicitta (byang chub kyi sems) at the center of the wheel melts. The consort descends into the khaṃ, making the great bliss unwavering, purifying the mind, abiding in union with mind vajra (thugs rdo rje), reciting the mantra as before. This is the wisdom empowerment. Visualize oneself as the deity, without birth or death. If elaborate, possess splendor; if concise, do not fixate on self or others. Abandon both, indivisible, like a continuous thread, stable and unchanging, the dharmadhātu (chos kyi dbyings).』 Recite this, and one's body dissolves into light, becoming a five-pronged golden vajra (rdo rje) matching one's height. At its center is a red seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion). Around it, visualize one's name written in Tibetan script, abiding in this state, purifying body, speech, and mind, manifesting the three kāyas (sku gsum), believing firmly, and reciting the mantra. This is the fourth empowerment. When empowerment is not conferred, only practice recitation and sadhana, then follow the subsequent rituals described below to achieve accomplishment. Three, Taking Disciples: The steps from the preliminaries to receiving the empowerment are completed, and the activity vase is purified. From emptiness, within the activity vase, on a lotus and sun disc, from ཧྲཱིཿ arises red Hayagrīva (rta mgrin), with one face and two arms, the right hand raising a wooden staff to the sky, the left hand making a threatening gesture, possessing all the attire of a wrathful deity, with ཧྲཱིཿ on the sun disc at his heart, surrounded by the mantra. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful Hayagriva, Hulu Hulu, Hum, Phat!) one hundred and eight times. Visualize: 『Wrathful deity, please dispel obstacles!』 Hayagrīva dissolves into light, becoming the water in the vase. Bathe the disciples, dispel obstacles, offer torma as usual, give instructions and set boundaries as in the preliminaries, and clarify the generation of bodhicitta. Here, the Blessed One, Protector Amitāyus, the noble Avalokiteśvara (spyan ras gzigs), the great compassionate protector, the three roots (rtsa ba gsum) are integrated into one form, and the self-arisen luminous consort, the wisdom dakini (ye shes mkha' 'gro), is also naturally complete. The essence is the practice of Guru Padmasambhava (padma 'byung gnas) and the venerable Karmapa (karma pa) being inseparable. It mainly belongs to the Anuttarayoga Tantra.


རྒྱུད་སྡེ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞར་བྱུང་དུ་ཚང་བ། གནས་སྐབས་ཚེའི་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པས་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་སོགས་ཐུན་མོང་དང་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི། གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་རོལ་པས་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ 4-22-6a ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་སྙན་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྐུ་ཕྲེང་གསུམ་པ། ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན། ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་མཛད་ལ། དྲང་དོན་ཙམ་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ་ལ་གསུངས། དེས་རྗེ་ཉིད་ལ་གནང་བར་ཡང་གྲགས། རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་འདི་ལ་ཉམས་བཞེས་གནང་བའི་སྐབས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ་མ་ཤར་ནས་སྔ་མ་ལས་རྒྱས་པའི་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་རིམ་དང་བཅས་པ་མཛད། རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ལུགས་ལས་ཁ་སྐོང་གནང་བའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་བཅས་གསལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱིས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱང་ལྷ་སྔགས་མཚུངས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་དབང་ཐོབ་ན་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་དང་བཀའ་གཏད་ཐོབ་པའི་གོ་ཆོད་པས། རང་གིས་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀའི་སྒོ་ནས་གང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་རྗེས་འཛིན་བྱ་ཆོག་པ་ 4-22-6b རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཕྱག་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ལན་གསུམ། མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན

【現代漢語翻譯】 其他續部也一應俱全。暫時能消除壽命的障礙,成就長壽持明,從而成就息增懷誅四種事業,共同成就八大成就等,最終迅速成就大手印至高無上的成就的這個殊勝竅訣是:雪域怙主觀世音菩薩,以化身形象示現,依次成為調伏眾生的依怙主,所有嘉瓦(藏語,意為「勝者」)一切智者噶瑪巴(藏語,意為「事業自在」),其名聲在三界廣為流傳,是與諸佛的事業相匹敵的無與倫比者,即第三世袞欽·讓炯多杰(藏語,意為「自生金剛」),當他安住于無二智慧的境界中時,顯現出自己與嘉瓦嘉措(藏語,意為「勝者海」)無二無別,從而創作了這個修法。從究竟意義上來說,蓮花生大師曾對益西措嘉佛母(藏語,意為「智慧海王」)宣講此法,據說她又傳給了讓炯多杰。第八世噶瑪巴米覺多杰(藏語,意為「不動金剛」)在修持此法時,顯現了諸多清凈的景象,從而創作了比以前更加廣大的灌頂、修法以及圓滿次第。第九世噶瑪巴旺秋多杰(藏語,意為「自在金剛」)按照寧瑪派的儀軌,補充了儀軌和事業自在法,使之更加清晰明瞭。後來,化身大掘藏師秋吉林巴(藏語,意為「法王洲」)從瞻洲多杰(藏語,意為「金剛洲」)的甚深伏藏中取出三根本總集修法,其本尊和咒語相同,加持如水乳交融。如果獲得此灌頂,就相當於獲得了四部續部的上師、本尊、空行、護法一切總集的灌頂和教誡,因此,自己也可以通過四部續部的任何一個門徑,相應地進行修持。 嘉瓦米覺多杰(藏語,意為「勝者不動金剛」)曾親口承諾。像這樣具有巨大加持力的灌頂等作為開端,讓信徒獻曼扎。雙手合掌,手捧鮮花,跟隨唸誦祈請文: 袞欽耶謝彭波堅! (藏語,意為「一切智者智慧蘊」), 色貝括洛南炯瓦! (藏語,意為「輪迴之輪徹底清凈者」), 德讓謝貝仁欽德! (藏語,意為「今日所說之珍寶」), 奏沃達拉嘎珍作! (藏語,意為「主尊請賜予我加持」)! 唸誦三遍。 爲了進入一切乘的入門——皈依和發菩提心,請發起如下意樂: 諸佛正法賢聖僧, 直至菩提我皈依, 為利有情發此心, 愿證佛果度有情。 唸誦三遍。 視如虛空般的無量眾生為自己慈愛的父母。

【English Translation】 Other tantras are also fully included. Temporarily, it can eliminate obstacles to life and accomplish the immortal vidyadhara, thereby accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, commonly accomplishing the eight great siddhis, etc., and ultimately, this special instruction for quickly accomplishing the supreme siddhi of Mahamudra is: the protector of the snowy land, Avalokiteśvara himself, appearing as an emanation body, successively becoming the refuge of beings to be tamed, all the Gyalwang (Tibetan, meaning 'Victor') omniscient Karmapas (Tibetan, meaning 'Karma-free'), whose fame is widely known in the three realms, is an unparalleled one who rivals the activities of all Buddhas, namely the Third Kunchen Rangjung Dorje (Tibetan, meaning 'Self-Arisen Vajra'), when he abides in the state of non-dual wisdom, he manifests that he is non-different from Gyalwa Gyatso (Tibetan, meaning 'Victor Ocean'), thereby composing this sadhana. From the ultimate meaning, Guru Padmasambhava once taught this to Yeshe Tsogyal (Tibetan, meaning 'Wisdom Ocean Queen'), and it is said that she then transmitted it to Rangjung Dorje. The Eighth Karmapa, Mikyo Dorje (Tibetan, meaning 'Unmoving Vajra'), when practicing this, manifested many pure visions, thereby composing a more extensive initiation, sadhana, and completion stage than before. The Ninth Karmapa, Wangchuk Dorje (Tibetan, meaning 'Powerful Vajra'), according to the Nyingma tradition, supplemented the ritual and activity empowerment, making it clearer and more explicit. Later, the emanation great tertön Chögyal Lingpa (Tibetan, meaning 'Dharma King Continent') extracted the Three Roots General Sadhana from the profound terma of Dzamling Dorje (Tibetan, meaning 'Vajra Continent'), whose deity and mantra are the same, and the blessings are like water and milk mixed together. If one receives this initiation, it is equivalent to receiving the initiation and instructions of the guru, yidam, dakini, and dharma protectors of all the Four Tantras, therefore, one can also practice accordingly through any of the paths of the Four Tantras. Gyalwang Mikyo Dorje (Tibetan, meaning 'Victor Unmoving Vajra') personally promised. Such a great blessing-filled initiation, etc., as the beginning, let the devotees offer the mandala. With palms together, holding flowers, follow and recite the prayer: Kunchyen Yeshe Pungpo Chen! (Tibetan, meaning 'Omniscient Wisdom Aggregate'), Sibe Kholo Namjongwa! (Tibetan, meaning 'Wheel of Existence Completely Purified'), Derang Shebe Rinchen De! (Tibetan, meaning 'Today's Spoken Precious Treasure'), Tsowo Dala Gadren Tsol! (Tibetan, meaning 'Lord, Please Grant Me Blessings')! Recite three times. In order to enter the gateway of all vehicles—taking refuge and generating bodhicitta—please generate the following intention: Until enlightenment I seek refuge In the Buddha, Dharma, and Sangha. For the benefit of all sentient beings, I generate this mind, May I attain Buddhahood to liberate all beings. Recite three times. Regard the immeasurable beings, as vast as space, as your own kind parents.


་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་བདེ་བ་དམ་པ་ལ་འགོད་པའི་དོན་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་འགྱུར་ཕྱིར། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ 4-22-7a པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་རྟེན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ལས་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སློབ་མ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཧཱུྃ་སྔོ་དམར་གྱིས་ཕྱོགས་ཁྱབ་པས་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར། སོགས་གོང་གསལ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་ཧྲཱིཿཞེས་བསྒྱུར་ནས། མཚན་དཔེ་འབར་བའོ། བར་བརྗོད། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་སྒོམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དྲིའི་ཆུས་རེག །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་དབང་ལེན་པ་པོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས། ད་གང་ལས་དབང་བླང་བའི་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སོགས་ནས། མཚན་དཔེ་འབར་བའོ། །དེའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་ 4-22-7b དམར་མོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབུས་སུ་རྩ་བ་གསུམ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྟེང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་འཁོར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་ཁྱད་པར་ཚེ་དར་ཚེ་བུམ་རང་མདོག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ། ནང་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ས

【現代漢語翻譯】 因為一切都只是如此,爲了將所有眾生從輪迴的苦海中解脫出來,安置於至上的安樂之中,過去、現在、未來一切諸佛和菩薩都發起了具有祈願和行持之自性的無上菩提心,同樣,我也要發起菩提心。請跟隨我念誦:爲了眾生的菩提,發起殊勝菩提心。爲了利益一切有情,我將修持賢善行。唸誦三遍。 爲了使相續完全清凈,爲了在根本上師、本尊、以及諸佛菩薩面前如法地進行五支懺悔,請以這樣的意願跟隨我念誦:皈依三寶!等等。之後,爲了成就灌頂的基礎,請一心專注。用業咒和業水進行清掃,用 स्वाभाव (svābhāva,自性) 進行凈化。觀想弟子們處於無所緣的空性之中,從空性中,由吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出藍紅色的光芒,遍佈四方。從藍色光芒中生起金剛帳篷。等等,如前所述的顯現和證悟。將你們的意識轉化為ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),具有光輝的相好。唸誦中間的詞句。觀想在他們的頭頂有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)作為標誌。用香水觸碰。然後,觀想你們這些接受灌頂者都成為無量壽佛。現在,爲了清晰地觀想接受灌頂的對境,觀想前方的壇城和寶瓶中的甘露,在金剛帳篷和火焰的環繞中,在具足一切功德的宮殿中央,在孔雀抬起的珍寶座上,在蓮花和月輪之上,是無量壽佛,身色紅色,具有光輝的相好。在他的懷中,是明妃金剛瑜伽母,身色紅色,赤裸,頭髮散開,青春年少,一面二臂,手持彎刀和顱碗,擁抱著世尊,以蓮花跏趺坐姿安住于至上的大樂之中。然後,爲了勾召壽命和收集智慧的加持,請這樣觀想:在寶瓶的中央,是三根本的父母尊,上方東西南北,是五部佛的自性,無量壽佛及其眷屬,息增懷伏四種事業的本尊,各自持有自己的法器和特徵,如壽命寶箭、壽命寶瓶,並持有各自顏色的本尊們,他們聚集了輪迴和涅槃的壽命精華,外在的五大元素,內在的血肉、體溫、呼吸…… 4-22-7a 4-22-7b

【English Translation】 Because everything is just that, in order to liberate all beings from the ocean of suffering in samsara and place them in supreme bliss, all Buddhas and Bodhisattvas of the past, present, and future have generated the supreme Bodhicitta, which is the nature of aspiration and practice. Likewise, I will also generate the mind of enlightenment. Please repeat after me: For the sake of the enlightenment of beings, I generate the supreme Bodhicitta. For the benefit of all sentient beings, I will practice the excellent conduct. Recite three times. In order to completely purify the continuum, in order to properly perform the five-part confession before the root guru, the yidam, and all the Buddhas and Bodhisattvas, please follow me with this intention: I take refuge in the Three Jewels! etc. Then, in order to accomplish the basis of empowerment, please focus with one-pointed mind. Cleanse with the karma mantra and karma water, purify with स्वाभाव (svābhāva, self-nature). Visualize the disciples as being in the emptiness of non-objectification, and from that emptiness, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) emanates blue-red light, pervading all directions. From the blue light arises a vajra tent. Etc., as in the previously described manifestation and realization. Transform your consciousness into Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), possessing radiant marks and signs. Recite the intermediate phrases. Visualize that on their crown is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), in their throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and in their heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), marked with these syllables. Touch with scented water. Then, visualize that you, the recipients of the empowerment, all become Amitayus. Now, in order to clearly visualize the object from which the empowerment is received, visualize the mandala in front and the nectar in the vase, surrounded by a vajra tent and a garland of flames, in the center of a palace complete with all qualities, on a jewel throne supported by peacocks, on a lotus and moon seat, is Amitayus, with a red-colored body, possessing radiant marks and signs. In his lap is the consort Vajrayogini, with a red-colored body, naked, with hair unbound, youthful and beautiful, with one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, embracing the Bhagavan, abiding in supreme great bliss in the lotus posture. Then, in order to summon life and gather the blessings of wisdom, please visualize as follows: In the center of the victory vase, are the three roots, the father and mother deities, and above, in the east, south, west, and north, are the embodiments of the five Buddha families, Amitayus and his retinue, the deities of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, each holding their own implements and characteristics, such as the arrow of life, the vase of life, and holding their own colors, they gather the life essence of samsara and nirvana, the outer five elements, the inner flesh, blood, warmth, breath... 4-22-7a 4-22-7b


ེམས། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བཀུག་སྟེ་རང་རང་དང་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པར་ཡང་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཨོཾ། ཚེ་དཔག་མེད་དང་རྩ་བ་གསུམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་ཚེ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །མཚོ་རྒྱལ་མ་ཡིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལ་སོགས་པ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་ 4-22-8a ཁུག་ཅིག །ཡུལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་སྐྱེད་ཅིག །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཚེ་ལ་དབང་བྱེད་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཁུག་ཅིག་ཁུག་ཅིག་འཆི་མེད་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ནམ་མཁའི་ཀློང་དང་རི་ཀླུང་གངས་དཀར་རྩེ། །རི་རབ་ངོས་དང་ནགས་རི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །སྐམ་གཤེར་དུར་ཁྲོད་གཉན་ས་གྲོང་བར་གསེབ། །དེ་སོགས་སྣོད་བཅུད་གང་དུ་ཚེ་ཤོར་ན། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཚེ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་ད་ཁུག་ཅིག །དབུགས་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱང་ད་ 4-22-8b ཁུག་ཅིག །གཡང་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་གཡང་ཡང་ད་ཁུག་ཅིག །དཔལ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ཡང་ད་སྐྱེད་ཅིག །བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཆེན་ད་ཕོབ་ཅིག །དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་མཆོག་ད་སྐུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དབང་གི་དངོ

【現代漢語翻譯】 然後,觀想將五種智慧的自性迎請到面前,融入各自的壇城、寶瓶和甘露中。揮舞箭幡,唸誦:嗡,無量壽佛(Tshe dpag med)與三根本,從十方剎土救護壽命。鄔金蓮師(Ogyen Padma)等,傳承上師們攝取壽命。措嘉佛母(Mtsho rgyal ma)增延生命。無量壽佛等,本尊神們攝取壽命。忿怒尊們增延生命。金剛亥母(rDo rje phag mo)等,佛母和空行們攝取壽命。天女們增延生命。瑪哈嘎拉(Mahākāla)等,護法神們攝取壽命。地方神們增延生命。從東方持香天(Dri za)手中攝取壽命。從南方閻魔(gShin rje)手中攝取壽命。從西方水神手中攝取壽命。從北方夜叉(gNod sbyin)手中攝取壽命。從東南方火神手中攝取壽命。從西南方羅剎(Srin po)手中攝取壽命。從西北方風神手中攝取壽命。從東北方邪魔手中攝取壽命。從下方地神手中攝取壽命。從上方天神手中攝取壽命。從天龍八部手中攝取壽命。從日月星辰手中攝取壽命。從兇神惡鬼手中攝取壽命。從護法伏藏主手中攝取壽命。從聽命使者手中攝取壽命。從壽命主宰手中攝取壽命。從三界有情手中攝取壽命。攝取吧,攝取吧,攝取不死壽命!在虛空之中,在山川河流,在皚皚雪峰之巔,在須彌山之側,在森林之中,在海邊,在乾燥或潮濕之地,在墓地,在險地,在村落之間,無論在何處失去壽命,都祈請化身使者以各種形象,將所有損失的壽命都攝取回來。將所有損失的呼吸都攝取回來。將所有損失的福運都攝取回來。將所有損失的榮耀都增延。祈請大加持者們賜予大加持。祈請大權能者們賜予殊勝權能。 嗡(oṃ,種子字,身),阿(āḥ,種子字,語),吽(hūṃ,種子字,意),班雜(vajra,金剛),咕嚕(guru,上師),貝瑪(padma,蓮花),ra ga ksha hobhya,班雜 薩瑪 匝(vajra samājaḥ),吽,仲(bhrūṃ,種子字),尼(nṛ,種子字),匝(jaḥ,種子字)。嗡 策 仲 尤 仲 尤 策 仲 阿 尤 嘉納 尤 策 仲,壽命福德增長,獲得自在,成就,啪啦,吽 阿! 通過以上修法,前行法已經圓滿,爲了請求正行灌頂,請複誦以下祈請文: 過去、現在、未來一切諸佛,以及殊勝本尊的自性,憑藉著尊貴上師的恩德,祈請賜予我灌頂。(唸誦三遍) 灌頂的真實義是:

【English Translation】 Then, visualize inviting the essence of the five wisdoms to the front, merging into their respective mandalas, vases, and nectar. Wave the arrow banner, and recite: Om, Amitayus (Tshe dpag med) and the Three Roots, protect life from the ten directions. Orgyen Padma (Ogyen Padma) and other Kagyu lamas, gather life. Lady Tsogyal (Mtsho rgyal ma) increase life. Amitayus and other yidam deities, gather life. Wrathful deities increase life. Vajravarahi (rDo rje phag mo) and other mothers and dakinis, gather life. Goddesses increase life. Mahākāla and other Dharma protectors, gather life. Local deities increase life. From the hands of the eastern Gandharvas (Dri za), gather life. From the hands of the southern Yama (gShin rje), gather life. From the hands of the western water deities, gather life. From the hands of the northern Yakshas (gNod sbyin), gather life. From the hands of the southeastern fire deities, gather life. From the hands of the southwestern Rakshasas (Srin po), gather life. From the hands of the northwestern wind deities, gather life. From the hands of the northeastern demons, gather life. From the hands of the lower earth deities, gather life. From the hands of the upper gods, gather life. From the hands of the eight classes of gods and demons, gather life. From the hands of the sun, moon, and stars, gather life. From the hands of oath-breakers and elementals, gather life. From the hands of Dharma protectors and treasure lords, gather life. From the hands of obedient messengers, gather life. From the hands of those who control life, gather life. From the hands of beings in the three realms, gather life. Gather, gather, gather immortal life! In the expanse of space, in mountains and rivers, on the peaks of white snow, on the side of Mount Meru, in the forests, by the sea, in dry or wet places, in cemeteries, in dangerous places, between villages, wherever life is lost, may the emanated messengers in various forms gather back all the lost life. Gather back all the lost breath. Gather back all the lost fortune. Increase all the lost glory. May the great blessings of the greatly blessed ones be bestowed. May the supreme power of the powerful ones be conferred. Oṃ (oṃ, seed syllable, body), Āḥ (āḥ, seed syllable, speech), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, mind), Vajra (vajra, diamond), Guru (guru, teacher), Padma (padma, lotus), Rāga Kṣobhya, Vajra Samājaḥ (vajra samājaḥ), Hūṃ, Bhrūṃ (bhrūṃ, seed syllable), Nṛ (nṛ, seed syllable), Jaḥ (jaḥ, seed syllable). Oṃ Tshe Bhrūṃ Yu Bhrūṃ Yu Tshe Bhrūṃ Ā Yu Jñāna Yu Tshe Bhrūṃ, may life and merit increase, attain freedom, accomplishment, pha la, Hūṃ Ā! Through the above practice, the preliminary practices have been completed. In order to request the main empowerment, please repeat the following prayer: All Buddhas of the past, present, and future, and the essence of the supreme yidam, through the kindness of the precious lama, please bestow empowerment upon me. (Recite three times) The true meaning of empowerment is:


ས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་བུམ་དབང་གི་དོན་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་བདུད་རྩི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས་པ་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་སྨིན་མཚམས་ཡན་གང་བས་བུམ་དབང་གི་བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་ནས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་འདྲེས་པ་དམར་པོ་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་ཞིང་གང་བས་བུམ་དབང་གི་གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་ནས་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས་པ་སྔོན་པོ་བྱུང་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་ཞིང་གང་བས་བུམ་དབང་གི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། ལྟེ་བ་ནས་བདུད་ 4-22-9a རྩི་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས་པ་སེར་པོ་བྱུང་། ལྟེ་བར་ཐིམ་ཞིང་གང་བས་བུམ་དབང་གི་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་ཅིང་མདོར་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་གང་བས་ལུས་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ལུས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་རྣམ་བུམ་མགོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་རྩ་དག་པ་ལུས་ཤེལ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ནི་བུམ་དབང་ངོ་། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། དེས་བུམ་དབང་གི་ནང་གསེས་ལ་དབང་བཞིར་ཕྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། ཡང་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་རང་ལུས་ལྷག་པའི་ལྷ་སྟོང་རའི་ནང་རྩ་གསུམ་སྟེང་འོག་ཏུ་ལྡན་པ་འཁོར་ལོ་འཁོར་ཕྲན་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མདོར་ན་བ་སྤུའི་བར་ཉི་འོད་ལྟར་གསལ་དྭངས་སུ་སྒོམས། སྤྱི་བོའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་འདྲེས་པ་བྱུང་། དེ་ལ་རྟག་པ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས། སྨིན་མཚམས་ཡན་གང་བས་གསང་དབང་གི་བུམ་ 4-22-9b དབང་། མགྲིན་པ་ཡན་གང་བས་གསང་དབང་གི་གསང་དབང་། སྙིང་ག་ཡན་གང་བས་གསང་དབང་གི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དང་རྩ་ཕྲན་མ་ལུས་པ་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་ཞིང་ངག་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་གསང་དབང་གི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་སྔར་ལྟར་བརྗོད། མཐའ་རྟེན་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན་ཁ

【現代漢語翻譯】 首先,爲了瓶灌頂的意義,觀想面前的瓶,以及甘露和剩餘的本尊父母,如同一個燈燃起兩個燈一樣,在你的頭頂上方。從父母的頭頂,出現混合著甘露和光芒的白色。融入你自己的頭頂,充滿眉間,獲得瓶灌頂的瓶灌頂。從喉嚨,出現混合著甘露和光芒的紅色。融入並充滿你的喉嚨,獲得瓶灌頂的秘密灌頂。從心間,出現混合著甘露和光芒的藍色。融入並充滿你的心間,獲得瓶灌頂的智慧和般若。從臍輪,出現混合著甘露和光芒的黃色。融入並充滿你的臍輪,獲得瓶灌頂的第四灌頂。簡而言之,你的身體從腳底到頭頂充滿,凈化身體,與身金剛平等安住。 嗡啊吽 咕嚕貝瑪ra嘎克修巴亞 瓦吉ra嘎亞瓦嘎 चित्त 嘉納 阿比辛恰 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru padma rāgākṣobhya vajra kāyavākcitta jñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 咕嚕 蓮花 紅色忿怒尊 金剛 身語意 智慧 灌頂 吽)。爲了穩固它,觀想用瓶中的甘露在頭頂灌頂。嗡。這個吉祥長壽的寶瓶,是所有佛的身體的灌頂。給予有緣的弟子,愿獲得不死的金剛身灌頂。嗡 阿比辛恰 嗡。將寶瓶放在頭頂,給予瓶水。整個身體充滿甘露,疾病、邪魔、罪障全部凈化,根脈清凈,身體如水晶般清澈,頭頂由無量光化身報身像頂嚴,這就是瓶灌頂。這樣介紹。由此,獲得瓶灌頂中分為四灌頂的所有部分。 再次,爲了秘密灌頂的意義,觀想自身為本尊,在空性之中,三脈上下具足,連同脈輪和支輪都非常清晰,簡而言之,如同毛孔間充滿陽光般清澈透明。從頭頂長壽佛父母的交合處,出現混合著甘露和光芒。其中彙集了永恒不變的殊勝加持,進入你自己的梵穴。充滿眉間以上,是秘密灌頂的瓶灌頂。充滿喉嚨以上,是秘密灌頂的秘密灌頂。充滿心間以上,是秘密灌頂的智慧和般若。從臍輪到腳底,以及所有細微脈絡,都充滿甘露,凈化語言,與語金剛平等安住,這是秘密灌頂的第四灌頂。咒語如前唸誦。爲了結行唸誦傳承,請按此觀想。觀想上師長壽佛父母,從心間發出咒鬘,從口中發出……

【English Translation】 First, for the meaning of the vase empowerment, visualize the vase in front, as well as the nectar and remaining deities as the union of the father and mother, like one lamp lighting two lamps, residing on the crown of your head. From the crown of the father and mother, white nectar mixed with light appears. It dissolves into your own crown, filling up to the eyebrow, and you receive the vase empowerment of the vase empowerment. From the throat, red nectar mixed with light appears. It dissolves into and fills your throat, and you receive the secret empowerment of the vase empowerment. From the heart, blue nectar mixed with light appears. It dissolves into and fills your heart, and you receive the wisdom and prajna of the vase empowerment. From the navel chakra, yellow nectar mixed with light appears. It dissolves into and fills your navel chakra, and you receive the fourth empowerment of the vase empowerment. In short, your body is filled from the soles of your feet to the crown of your head, purifying the body, and abiding equally in the Vajra Body. oṃ āḥ hūṃ guru padma rāgākṣobhya vajra kāyavākcitta jñāna abhiṣiñca hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru padma rāgākṣobhya vajra kāyavākcitta jñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 咕嚕 蓮花 紅色忿怒尊 金剛 身語意 智慧 灌頂 吽). To stabilize it, visualize receiving the empowerment on the crown of your head with the nectar from the vase. oṃ. This auspicious vase of longevity is the empowerment of the body of all Buddhas. Bestowed upon the fortunate disciple, may you receive the empowerment of the immortal Vajra Body. oṃ abhiṣiñca oṃ. Place the vase on the head and give the vase water. The entire body is filled with nectar, all diseases, evil spirits, and defilements are purified, the root channels are purified, the body is as clear as crystal, and the crown of the head is adorned with the Nirmāṇakāya form of Amitābha, this is the vase empowerment. This is how it is introduced. Thus, you receive all parts of the vase empowerment divided into four empowerments. Again, for the meaning of the secret empowerment, visualize your own body as the deity, in emptiness, with the three channels complete above and below, along with the chakras and sub-chakras, very clearly. In short, meditate as if the pores are filled with sunlight, clear and transparent. From the union of the father and mother of Amitāyus on the crown of the head, nectar mixed with light appears. It gathers all the blessings of eternal permanence and enters your own Brahma aperture. Filling above the eyebrows, it is the vase empowerment of the secret empowerment. Filling above the throat, it is the secret empowerment of the secret empowerment. Filling above the heart, it is the wisdom and prajna of the secret empowerment. From the navel chakra to the soles of the feet, and all subtle channels, are filled with nectar, purifying speech, and abiding equally in the Vajra Speech, this is the fourth empowerment of the secret empowerment. Recite the mantra as before. For the sake of the concluding recitation transmission, please visualize in this way. Visualize the Guru Amitāyus father and mother, from the heart emanates a rosary of mantras, from the mouth emanates...


ྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་བསྙེན་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་འབུལ་བར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བྱས་ཏེ་སྤྱི་བོར་སླར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཨཱཿ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ཐོད་རྫས་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ངག་གསུང་དབྱངས་ཆོས་སྒྲའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་ 4-22-10a རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྩ་བ་གསུམ་དང་བཅས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་རླུང་དག་པ་ངག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་ལོངས་སྐུས་དབུ་བརྒྱན་པ་ནི་གསང་དབང་ངོ་། །དེས་གསང་དབང་གི་ནང་གསེས་ལ་དབང་བཞིར་ཕྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱི་བོའི་ལྷག་པའི་ལྷས་ཁྱེད་རང་ལ་ཡུམ་གནང་བར་མོས་ཏེ་དེ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞུ། ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཡོ་མེད་དུ་བྱས་ཤིང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་དབང་ཐོབ། འོད་དེས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྣོད་བཅུད་བཀྲག་མདངས་མཚར་སྡུག་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་དབང་ཐོབ། དེ་ལྟ་བུའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་བཅུད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིང་སེམས་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ 4-22-10b མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་བརྗོད། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚེ་འབྲང་ལྷར་གསལ་བས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་གཏོར་མ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཐུགས་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག །ཚེ་རིལ་སྦྱིན། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་ཚེ་རིལ་ཚེ་དཔག་མེད

【現代漢語翻譯】 請觀想您進入本尊的口中,安住于本尊的心間,然後跟隨唸誦此真言。將念珠相連,唸誦三遍近修真言。請觀想你們每人供養一個花環,然後跟隨唸誦。'世尊,請您加持我,請您引導我。'(唸誦三遍)觀想將此真言作爲念珠,再次繫於頭頂。'世尊,請您賜予此人,請您引導此人。請賜予真言的成就,請成辦事業。'唸誦后,將花朵置於頭頂。 手持顱碗甘露,唸誦:'ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吉祥長壽顱器之物,是諸佛之語的灌頂,將賜予具緣之子。愿獲得語、妙音、正法之灌頂!'將顱碗置於喉間,給予甘露。唸誦:'嗡 阿比辛恰 阿(藏文,梵文天城體:ॐ अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,灌頂,啊)!'觀想五部如來父母及三根本無二無別的甘露,充滿所有脈輪,凈化所有疾病、邪魔、罪障,特別是凈化風息,加持其成為語真言的體性,頂上由無量光佛報身所嚴飾,此為語秘密灌頂。由此獲得秘密灌頂內,分為四灌頂之所有部分。 之後,爲了智慧般若之義,觀想頂上的余尊賜予您佛母,依此與佛母行大樂之結合,安住于輪中央的大樂之中。佛母降於蓮宮,使大樂不動搖,從交合之處放射出紅色光芒,照耀十方,由此獲得智慧般若之寶瓶灌頂。此光芒遍佈所有有情無情,使外器內情充滿光彩、美麗、光芒和威嚴,由此獲得智慧般若之秘密灌頂。如是器情之光彩精華,全部融入自身所有部分,由此獲得智慧般若之灌頂。由此,自身的壽命、福德、光彩、威嚴、青春皆得圓滿,心清凈安住于意金剛,此為智慧般若之第四灌頂。 唸誦真言。爲了穩固此灌頂,觀想長壽佛尊賜予灌頂。唸誦:'ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),吉祥長壽食子,是諸佛之意的灌頂,將賜予具緣之子。愿獲得意、法性之灌頂!'將食子置於心間,給予長壽丸。唸誦:'嗡 阿比辛恰 吽(藏文,梵文天城體:ॐ अभिषिञ्च हुँ,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,灌頂,吽)!'食子、長壽丸、無量壽佛...

【English Translation】 Visualize that you enter the mouth of the deity and dwell in the heart of the deity, then follow and recite this mantra. Connect the rosary and recite the near-practice mantra three times. Visualize that each of you offers a garland of flowers, and then follow and recite. 'Bhagavan, please bless me, please guide me.' (Recite three times) Visualize this mantra as a rosary and tie it again on the top of your head. 'Bhagavan, please grant this person, please guide this person. Please grant the accomplishment of the mantra, please accomplish the activities.' After reciting, place the flower on the top of your head. Hold the skull cup of nectar and recite: 'ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), auspicious long-life skull cup object, is the empowerment of the speech of all Buddhas, will be given to the fortunate son. May you obtain the empowerment of speech, melody, and Dharma!' Place the skull cup at the throat and give the nectar. Recite: 'Oṃ Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Devanagari: ॐ अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: oṃ abhiṣiñca āḥ, Literal meaning: Om, anoint, Ah)!' Visualize the nectar of the five Buddha families, father and mother, and the three roots, inseparable, filling all the chakras, purifying all diseases, demons, sins, and especially purifying the wind energy, blessing it to become the nature of speech mantra, the head adorned by Amitabha Buddha in the Sambhogakaya, this is the speech secret empowerment. From this, you obtain all parts of the secret empowerment, divided into four empowerments. After that, for the meaning of wisdom prajna, visualize that the remaining deity on the top of the head bestows the Buddha-mother upon you, and based on this, practice the great bliss of union with the Buddha-mother, dwell in the great bliss in the center of the wheel. The Buddha-mother descends into the lotus palace, making the great bliss unshakeable, and red rays of light radiate from the point of union, illuminating the ten directions, thereby obtaining the vase empowerment of wisdom prajna. This light pervades all sentient and insentient beings, making the outer and inner worlds full of splendor, beauty, light, and majesty, thereby obtaining the secret empowerment of wisdom prajna. The essence of the splendor of such outer and inner worlds, all integrated into all parts of your own body, thereby obtaining the empowerment of wisdom prajna. From this, your own life, merit, splendor, majesty, and youth are all perfected, and the mind is purified and dwells in the mind vajra, this is the fourth empowerment of wisdom prajna. Recite the mantra. To stabilize this empowerment, visualize the long-life Buddha bestowing the empowerment. Recite: 'ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), auspicious long-life torma, is the empowerment of the mind of all Buddhas, will be given to the fortunate son. May you obtain the empowerment of mind, dharmata!' Place the torma at the heart and give the long-life pill. Recite: 'Oṃ Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ अभिषिञ्च हुँ, Romanized Sanskrit: oṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, anoint, Hum)!' Torma, long-life pill, Amitayus...


་དུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ཐིག་ལེ་དག་པ་ཡིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྗོད་མེད་དུ་མྱོང་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །སྙིང་གར་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་པ་ཡུམ་མཚོན་ནོ། །དེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ནང་གསེས་ལ་དབང་བཞིར་ཕྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ནི། སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་བྲལ་བ་ལ། །སྤྲོས་ན་སྤྲོས་མེད་གཟི་བརྗིད་ཅན། །བསྡུས་ན་བདག་དང་གཞན་མ་དམིགས། །གཉིས་སྤང་དབྱེར་མེད་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལུས་ཚད་དང་ལྡན་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་བཞི་པའི་བུམ་དབང་། དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བསྒོམ་པ་བཞི་པའི་གསང་དབང་། དེའི་མཐར་རང་གི་མིང་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ 4-22-11a མཚལ་ལམ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཞི་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་དག་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཞི་པའི་བཞི་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་ཚེའི་རྟེན་ཕུར་འདེབས་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སླར་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དཀར་ཆ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཙམ་དུ་སླེབ་པ་དང་ཡུམ་འོད་དམར་པོར་ཞུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དབུ་མའི་མར་སྣ་བཀག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསམ། ཡང་ལྟེ་བར་སླེབས་པས་བྱང་སེམས་སྐྱ་ཆི་ལི་ལི་ཡར་ལོག་སྟེ་དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་ཡུན་ཅི་རིང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །རི་རབ་ཕུར་པ་གཏད་ལ། ཧྲཱིཿ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རི་རབ་འདི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཚེ་སྲོག་རྟེན། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཚེ་ཕུར་ཐོབ། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཕུར་སྲོག་ཏུ་ཐིམ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ལྟེ་བར་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས། རི་རབ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་དག །སྒོ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འོད་འབར་བར་གྱུར་པའི་ངང་དུ་སྟོང་ཆེན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེས་ཚིག་དབང་གི་ནང་གསེས་ལ་དབང་བཞིར་ཕྱེ་བའི་ 4-22-11b ཆ་ཤས་ཚེའི་རྟེན་ཕུར་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ནི།

【現代漢語翻譯】 當觀想清楚地顯現時,它融入你的頂輪,凈化所有的疾病、邪魔、罪障,特別是明點,體驗到無法言喻的巨大喜悅。頂輪由法身無量光佛(Amitabha)所莊嚴,這是智慧本智的灌頂。 心間塗上硃砂,象徵著佛母(Yum)。這代表著在智慧本智灌頂的細分中,獲得了分為四部分的完整部分。 然後是第四個灌頂: 『無生無死離繫縛,若繁若簡具光輝,若聚不執自與他,舍二無別一線牽,穩固不變法界性。』 如是說。觀想自己清晰地顯現為本尊,化為光,觀想一個與自身大小相符的五股金剛杵向上豎立,這是第四個寶瓶灌頂。觀想其中心有一個紅色的ཧྲཱིཿ (Hrih,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大種生處),這是第四個秘密灌頂。觀想圍繞著它的是用硃砂或雄黃書寫的、頭部向外的自己的名字的字,安住於此,從而獲得第四個智慧本智灌頂。安住于使三門清凈、三身顯現的狀態,從而獲得第四個第四灌頂。 然後,爲了安立壽命之樁(Tshe-rten Phur),按如下方式觀想:再次將心專注于結合的喜樂,從頂輪降下白色的菩提心流,到達臍輪。當到達臍輪時,佛母融入紅光。從金剛道中生出。在臍下四指處,觀想一個紅色的明點,它阻斷了中脈的下行之端。然後,當它到達臍輪時,觀想白色的菩提心向上返回,以白色明點的形式安住在中脈的上行之端,儘可能長久地安住於此。將須彌山橛(Ri-rab Phur-pa)立起,唸誦:ཧྲཱིཿ (Hrih,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大種生處)此珍寶五峰須彌山,三世諸佛壽命之所依,具緣之子得此壽命橛,金剛壽命橛融入命。 ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (Om Abhiṣiñca Hrih,嗡,灌頂,ഹ്ரீഃ,oṃ abhiṣiñca hrīḥ,祈請賜予加持)。在臍輪塗上硃砂。觀想須彌山以金剛瑜伽母(Vajrayogini)的形象安住,融入心間,從而清凈三門的習氣。三門化為光,安住于ཧྲཱིཿ (Hrih,種子字,ഹ്ரீഃ,hrīḥ,大種生處)字紅光閃耀的狀態中,安住于大空性中,這是語灌頂(Tsik Wang Rinpoche)。 由此,獲得了語灌頂的細分中,分為四部分的完整部分,包括壽命之樁。 然後,是身語意智慧的隨許(Je su nangwa,賜予),即佈施。將法輪置於頂輪,唸誦: 『三世諸佛之,法輪生三密,法輪大灌頂,』

【English Translation】 When the visualization appears clearly, it dissolves into your crown chakra, purifying all illnesses, evil spirits, sins, and especially the bindu, experiencing an inexpressible great bliss. The crown chakra is adorned by the Dharmakaya Amitabha, which is the empowerment of wisdom jñana. Sindhura (red pigment) is applied to the heart, symbolizing the Yum (mother). This represents that within the subdivisions of the wisdom jñana empowerment, one obtains the complete part divided into four. Then is the fourth empowerment: 'Unborn, deathless, free from elaboration, whether elaborate or simple, possessing splendor, whether gathered or not, not fixating on self and other, abandoning duality, inseparable lineage, stable and unchanging, the nature of reality.' Thus it is said. Visualize yourself clearly appearing as the deity, dissolving into light, visualizing a five-pronged golden vajra the size of your body standing upright, this is the fourth vase empowerment. Visualize a red ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable,ഹ്ரீഃ, hrīḥ, the source of great elements) at its center, this is the fourth secret empowerment. Visualize your name written with vermillion or realgar, with the head facing outward, around it, and abide in that state, thereby obtaining the fourth wisdom jñana empowerment. Abide in the state of purifying the three doors and manifesting the three kayas, thereby obtaining the fourth of the fourth empowerment. Then, in order to establish the Tshe-rten Phur (life-sustaining stake), visualize in this way: Again, focus the mind on the bliss of union, and from the crown chakra, a stream of white bodhicitta descends, reaching the navel chakra. When it reaches the navel chakra, the Yum dissolves into red light. It arises from the vajra path. Four fingers below the navel, visualize a single red bindu, which blocks the lower end of the central channel. Then, when it reaches the navel, visualize the white bodhicitta turning back upwards, abiding in the form of a white bindu at the upper end of the central channel, abide in this for as long as possible. Erect the Ri-rab Phur-pa (Mount Meru stake), reciting: ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable,ഹ്ரீഃ, hrīḥ, the source of great elements) This precious five-peaked Mount Meru, the life-support of the Buddhas of the three times, the fortunate child obtains this life stake, the vajra life stake dissolves into life. ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (Om Abhiṣiñca Hrih, Om, Abhisheka,ഹ്ரீഃ, oṃ abhiṣiñca hrīḥ, Please grant blessings). Apply sindhura to the navel chakra. Visualize Mount Meru abiding in the form of Vajrayogini, dissolving into the heart, thereby purifying the habitual tendencies of the three doors. The three doors dissolve into light, abiding in the state of the red ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable,ഹ്ரீഃ, hrīḥ, the source of great elements) syllable blazing with light, abiding in great emptiness, this is the Tsik Wang Rinpoche (speech empowerment). Thereby, one obtains the complete part divided into four in the subdivisions of the speech empowerment, including the life-sustaining stake. Then, is the Je su nangwa (subsequent permission), which is the bestowal of body, speech, mind, and wisdom, which is giving. Place the wheel on the crown chakra, reciting: 'Of all the Buddhas of the three times, the wheel arises from the three secrets, the great empowerment of the wheel,'


།སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ལུས་ལྷར་སྒོམས་ཤིག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །པདྨ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །པདྨ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ལོངས་སྐུའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །སྔགས་ཟློས་ཤིག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དྲིལ་བུ་གསང་བར་བཞག་རྡོ་རྗེ་གཏད། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །བདེ་སྟོང་དང་ཐབས་ཤེས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དང་གནས་ལུགས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་བསྟིམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ་ 4-22-12a པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱིཿ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །རྩ་བ་གསུམ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཚེ་འདི་བཀུག་ནས་བསྟིམ་པར་བྱ། །བུམ་པ་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །སྟོང་གསུམ་ཚེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཤིག །ཐོད་པ་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །འབྱུང་བ་ཚེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཤིག །ཚེ་ཆང་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཤིག །ཚེ་རིལ་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །འཆི་མེད་ཟས་ཀྱི་བཅུད་སྡུས་ཤིག །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གསེར་ལ་བསྡུ། །གསེར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཚྭ་ལ་བསྡུ། །ཚྭ་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །ཤིང་གི་སྙིང་པོ་མངར་ལ་བསྡུ། །མངར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །རྩི་ཐོག་སྙིང་པོ་མར་ལ་བསྡུ། །མར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །འབྲུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཏིལ་ལ་བསྡུ། །ཏིལ་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །བཏུང་བའི་སྙིང་པོ་ཆང་ལ་བསྡུ། །ཆང་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །བཟའ་བའི་སྙིང་པོ་ཟན་ལ་བསྡུ། །ཟན་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ། །འབྲུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་ལ་འདུས། །རྟེན་ཀྱང་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོར་འདུས། །ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿལ་འདུས། །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་གཡུ་ཚེར་ཐིམ། །ཨཱ་ཡུར་ཚེ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། །ལོ་དང་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་ཡིས། །མི་ནོར་ཟས་གསུམ་གཡང་རྣམས་དང་། །དུས་དང་མཐུན་པའི་བཅུད་སྡུས་ལ། ། 4-22-12b བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་མཛོད། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རིང་གྱུར་ཅིག །ཤིང་ལོ་ལྟ་བུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མཁྲེགས་གྱུར་ཅིག །རི་བོ་ལྟ་བུར་བརྟན་གྱུར་ཅི

【現代漢語翻譯】 以傳授給有緣之子,愿獲得化身之殊勝灌頂。請觀想自身為本尊,這是允許。 蓮花置於喉間,從過去、現在、未來一切諸佛的蓮花三密中生出,以傳授給有緣之子,愿獲得報身之殊勝灌頂。請唸誦真言,這是允許。 金剛杵置於心間,從過去、現在、未來一切諸佛的金剛三密中生出,以傳授給有緣之子,愿獲得法身之果位。請觀想無生,這是允許。 鈴置於密處,交付金剛杵,開始搖鈴。請知曉樂空不二與方便智慧無別的意義和實相,這是允許。 如是獲得無死金剛壽命與智慧之殊勝灌頂,爲了使其永不衰退,依靠緣起之物,融入心間不壞明點,以金剛語印封。 觀想: ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:種字) བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད།(世尊怙主無量壽) །རྩ་བ་གསུམ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས།(三根本與天女眾) །རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས།(五部眷屬及壇城) །ཚེ་འདི་བཀུག་ནས་བསྟིམ་པར་བྱ།(祈請勾召融入此壽命) །བུམ་པ་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས།(寶瓶乃修持長壽之所依) །སྟོང་གསུམ་ཚེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཤིག(祈請彙集三千世界之壽命精華) །ཐོད་པ་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས།(顱器乃修持長壽之所依) །འབྱུང་བ་ཚེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཤིག(祈請彙集五大元素之壽命精華) །ཚེ་ཆང་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས།(長壽酒乃修持長壽之所依) །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཅུད་སྡུས་ཤིག(祈請彙集不死之壽命精華) །ཚེ་རིལ་ཚེའི་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་རྫས།(長壽丸乃修持長壽之所依) །འཆི་མེད་ཟས་ཀྱི་བཅུད་སྡུས་ཤིག(祈請彙集不死食物之精華) །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གསེར་ལ་བསྡུ།(大地的精華彙集于黃金) །གསེར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ།(黃金具有長壽的加持) །ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཚྭ་ལ་བསྡུ།(水的精華彙集于鹽) །ཚྭ་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ།(鹽具有長壽的加持) །ཤིང་གི་སྙིང་པོ་མངར་ལ་བསྡུ།(樹木的精華彙集于甜) །མངར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ།(甜具有長壽的加持) །རྩི་ཐོག་སྙིང་པོ་མར་ལ་བསྡུ།(草藥的精華彙集于酥油) །མར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ།(酥油具有長壽的加持) །འབྲུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཏིལ་ལ་བསྡུ།(穀物的精華彙集于芝麻) །ཏིལ་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ།(芝麻具有長壽的加持) །བཏུང་བའི་སྙིང་པོ་ཆང་ལ་བསྡུ།(飲料的精華彙集于酒) །ཆང་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ།(酒具有長壽的加持) །བཟའ་བའི་སྙིང་པོ་ཟན་ལ་བསྡུ།(食物的精華彙集于糌粑) །ཟན་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ།(糌粑具有長壽的加持) །རིན་ཆེན་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ།(五寶與五大元素) །འབྲུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་ལ་འདུས།(所有穀物精華彙集于所依) །རྟེན་ཀྱང་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོར་འདུས།(所依亦彙集于壽命精華) །ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿལ་འདུས།(壽命精華彙集于 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:種字)) །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་གཡུ་ཚེར་ཐིམ།(融入不變的雍仲玉) །ཨཱ་ཡུར་ཚེ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ།(壽命、長壽、智慧、བྷྲཱུྃ (藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ, 漢語字面意思:種子字)) །ལོ་དང་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་ཡིས།(年月之神女) །མི་ནོར་ཟས་གསུམ་གཡང་རྣམས་དང་།(人、財、食三寶及福運) །དུས་དང་མཐུན་པའི་བཅུད་སྡུས་ལ།(彙集所有時節精華) བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་མཛོད།(祈請融入我等身心) །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ་གྱུར་ཅིག(如日月般光明) །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རིང་གྱུར་ཅིག(如江河般綿長) །ཤིང་ལོ་ལྟ་བུར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག(如樹葉般繁茂) །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མཁྲེགས་གྱུར་ཅིག(如金剛般堅硬) །རི་བོ་ལྟ་བུར་བརྟན་གྱུར་ཅིག(如山嶽般穩固)

【English Translation】 By entrusting it to a fortunate child, may the supreme empowerment of the Nirmanakaya (emanation body) be attained. Meditate on the body as the deity, this is the permission. Placing the lotus at the throat, arising from the three secrets of the lotus of all Buddhas of the three times, by entrusting it to a fortunate child, may the supreme empowerment of the Sambhogakaya (enjoyment body) be attained. Recite the mantra, this is the permission. Placing the vajra at the heart, arising from the three secrets of the vajra of all Buddhas of the three times, by entrusting it to a fortunate child, may the state of the Dharmakaya (truth body) be attained. Meditate on the unborn, this is the permission. Placing the bell in the secret place, entrusting the vajra, begin to ring the bell. May you understand the meaning and reality of the inseparability of bliss and emptiness, and skillful means and wisdom, this is the permission. Thus, having obtained the supreme empowerment of the immortal vajra life and wisdom, in order for it to never decline, relying on the substances of interdependent origination, dissolve it into the indestructible bindu (essence) at the heart, and seal it with the vajra words. Visualize: HRIH (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Seed syllable) , Bhagavan (Blessed One) Protector Amitayus (Boundless Life), the three roots and the assembly of goddesses, the five families with their retinues and mandalas, draw in and dissolve this life. Vase, the substance for accomplishing the support of life, gather the essence of life from the three thousand worlds. Skull cup, the substance for accomplishing the support of life, gather the essence of life from the elements. Longevity wine, the substance for accomplishing the support of life, gather the essence of immortal life. Longevity pill, the substance for accomplishing the support of life, gather the essence of immortal food. The essence of earth is gathered into gold, gold possesses the support of life. The essence of water is gathered into salt, salt possesses the support of life. The essence of wood is gathered into sweetness, sweetness possesses the support of life. The essence of plants is gathered into butter, butter possesses the support of life. The essence of grains is gathered into sesame, sesame possesses the support of life. The essence of drinks is gathered into chang (Tibetan beer), chang possesses the support of life. The essence of foods is gathered into tsampa (roasted barley flour), tsampa possesses the support of life. The five precious substances and the five elements, all the essence of grains are gathered into the support. The support is also gathered into the essence of life. The essence of life is gathered into HRIH (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Seed syllable). Dissolve into the unchanging Yungdrung (swastika) turquoise. Ayur Tseyur Jñana BHRUM (藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ, 漢語字面意思:Seed syllable). Goddesses of the year and month, gather the essence of humans, wealth, and food, and all auspicious things, and the essence that is in accordance with the times, dissolve them into us. May it be as clear as the sun and moon. May it be as long as the flow of a river. May it be as abundant as the leaves of a tree. May it be as hard as a vajra. May it be as stable as a mountain.


ག །འགྱུར་མེད་གཡུང་དྲུང་ལྟར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཔུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་རཱུ་པ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། སྤྲོ་ན་རྫས་རྟགས་སོགས་སྦྱིན། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པའི་ཟབ་ཆོས་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གསང་མཆོད་བཅས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ། གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཏ་དྷི་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བཅས་རོལ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོར་བསྟོད། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་མགོན་པོ་ཚེ་ 4-22-13a དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་ཆུ་ལ་ལན་ཚྭ་བཏབ་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་འབྱུང་། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་མི་བསྐྱོད་དགའ་བའི་དབྱངས། །འབྲལ་མེད་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྟེན་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་རྒྱུད་ལ་འཇུག་ཤོག །ཀུན་ཀྱང་ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བརྟན། །མི་མཐུན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རབ་རྒྱལ་ཞིང་། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དྲག་པོས་ཚར་བཅད་དེ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་ནི། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འཇིག་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལོངས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཡས་རོལ་གར་ཅན། །སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རང་གཟུགས་འཛིན། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པའི་ལྷ། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སོགས། །བཅོམ་ལྡན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བཀྲ་

【現代漢語翻譯】 愿如不變的金剛般堅固!嗡 舍依 瑪瑪 阿玉 布涅 嘉納 匝 吽 班 霍。嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 惹嘎 卓貝 班匝 薩瑪 匝 吽 仲 呢 匝 布涅 布涅 瑪哈 布涅 阿巴熱 米達 阿玉 嘉納 薩瓦 汝巴 悉地 帕拉 吽 阿 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿམ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ ह्रीः मम आयुः पुण्य ज्ञान जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ mama āyuḥ puṇya jñāna jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,舍依!我的壽命、福德、智慧,生!吽!班!霍!)嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 惹嘎 卓貝 班匝 薩瑪 匝 吽 仲 呢 匝 布涅 布涅 瑪哈 布涅 阿巴熱 米達 阿玉 嘉納 薩瓦 汝巴 悉地 帕拉 吽 阿 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་གཱ་ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཔུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་རཱུ་པ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:未找到對應梵文,梵文羅馬擬音:未找到對應梵文,漢語字面意思:未找到對應梵文)唸誦此咒。如果條件允許,供養物品和象徵物。散花,祝願吉祥繁榮。如此,通過這些,一切知曉的觀世音自在(Chenrezig Wang)(觀世音菩薩的化身)和噶瑪巴(Karmapa)(藏傳佛教噶舉派的領袖)的不死三根本合修的甚深法門灌頂就圓滿完成了。以此為界,承諾誓言,獻曼扎,如常進行身體供養和善愿。第四部分是結尾的儀式:增加供品並加持。外、內、秘密,僅此而已。花、香、燈、香水,食物、音樂和秘密供品,供養三根本的本尊。咕嚕 德瓦 達吉尼 達瑪巴拉 班匝 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威 迪亞 夏達 班匝 阿彌達 瑪達 迪 阿 吽 梭哈。(藏文:གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཏ་དྷི་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:未找到對應梵文,梵文羅馬擬音:未找到對應梵文,漢語字面意思:未找到對應梵文)以此供養。頂禮薄伽梵(Bhagavan)(世尊)無量壽佛(Amitayus)(阿彌陀佛的長壽化身),自生遊戲金剛(Vajra)(象徵堅不可摧的智慧),與勇士和瑜伽母一同嬉戲,讚美金剛妙音(Vajradhyang)(金剛歌)吉祥者。三根本的總集,怙主(Protector)無量壽,祈請您賜予我等一切眾生殊勝和共同的、特別是無死的長壽成就,毫無阻礙。 如此讚頌和祈禱。懺悔未完成之事,唸誦百字明咒。觀想前方的薄伽梵父母,如鹽溶於水般融入自身。觀想自己清晰地成為薄伽梵無量壽佛的身、語、意的自性。如此信受,如常進行迴向和發願。特別是,降伏顯現和存在的蓮花生(Padmasambhava)(藏傳佛教的創始人),與他和無別的不動歡喜音(Akshobhya)(不動佛)結合,無離地頂戴于頭頂,愿加持和成就融入我的相續。愿一切的壽命如金剛般堅固,徹底戰勝不和的四魔,以勇猛降伏惡毒者,愿能自在地掌控四種事業。唸誦吉祥文:於法身(Dharmakaya)(佛的真理之身)無生無滅的宮殿中,報身(Sambhogakaya)(佛的報身)展現無量多樣的嬉戲,化身(Nirmanakaya)(佛的化身)以各種形式展現事業,祈願薄伽梵五部如來父母吉祥!祈願根本上師、傳承上師、諸佛及其眷屬,本尊寂靜和忿怒壇城本尊,降伏一切惡毒的護法和守護者等,薄伽梵三根本吉祥!

【English Translation】 May it be as immutable as the Yungdrung (Swastika/eternal)! Oṃ hrīḥ mama āyuḥ puṇya jñāna jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma rāga kṣobhya vajra samājaḥ hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyurjñāna sarva rūpa siddhi phala hūṃ āḥ svāhā. Recite this. If inclined, offer substances and symbols. Scatter flowers and make auspicious prosperity. Thus, by these, the empowerment of the profound Dharma of the deathless three roots combined practice of all-knowing Chenrezig Wang (Avalokiteśvara) and Karmapa (leader of the Karma Kagyu school of Tibetan Buddhism) is well accomplished. Use this as a boundary, pledge vows, offer the mandala, and perform the body offering and dedication of merit as usual. The fourth part is the concluding ritual: Increase the offerings and bless them. Outer, inner, secret, that alone. Flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and secret offerings, offer to the deities of the three roots. Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Vajrapuṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pañca Amṛta Mata Dhi Āḥ Hūṃ Svāhā. Offer with this. Bhagavan (Blessed One) Amitāyus (Buddha of Limitless Life), the self-arisen playful Vajra (symbol of indestructible wisdom), plays with heroes and yoginis, praise the Vajra melodious good one. The total collection of the three roots, Protector Amitāyus, please bestow upon me and all sentient beings the supreme and common, especially the deathless life accomplishments, without obstruction. Thus praise and supplicate. Confess what is not attained and recite the hundred-syllable mantra. Visualize the Bhagavan parents in front dissolving into oneself like salt dissolving into water. Visualize oneself clearly as the essence of the body, speech, and mind of Bhagavan Amitāyus. Thus believe, and perform the dedication and aspiration as usual. Especially, Padmasambhava (founder of Tibetan Buddhism) who subdues appearance and existence, inseparable from him, Akshobhya (Immovable One) joyful sound, rely on the crown of the head without separation, may blessings and accomplishments enter my being. May all life be as stable as a vajra, completely victorious over the battles of the four maras (demons), fiercely subdue the malicious ones, may one have dominion over the four activities. Recite the auspicious verses: In the palace of the Dharmakaya (Truth Body of the Buddha) free from birth and death, the Sambhogakaya (Enjoyment Body of the Buddha) displays immeasurable diverse plays, the Nirmanakaya (Emanation Body of the Buddha) takes on various forms to accomplish activities, may the Bhagavan five families of Buddhas and their consorts be auspicious! May the root guru, lineage guru, Buddhas and their sons, the yidam (personal deity) peaceful and wrathful mandala deities, the protectors and guardians who subdue all maliciousness, the Bhagavan three roots be auspicious!


ཤིས་ཤོག །ཚེ་ལ་དབང་ 4-22-13b སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ། །ཆོས་སྐྱོང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་འཁྲོལ། མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཆུས། །གཞོམ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་གི་ཀ་བ་བརྟན། །གཉུག་མའི་ཕུང་ཁམས་ཟག་མེད་འཇའ་སྐུར་སྨིན། །སྐྱེ་འཆིའི་འཁྲུལ་སྣང་གཞི་ཐོག་སངས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཀའ་གཏེར་བཅུད་འདྲིལ་རྫུན་སྤང་དུ་བསྔགས་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་རྩ་བ་ཡན་ལག་གསལ་བྱེད་དང་བཅས་པའི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་ཉིད་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་སུ་སྣང་ཡང་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀའི་ལུགས་སྲོལ་ཡང་ནར་མར་བཀོད་པས་ལག་ལེན་དཀའ་བས། འདིར་རྙིང་ལུགས་གཙོར་བཏོན་ཏེ་ཡིག་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་པོ་ནི། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ཏེ་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 吉祥!祈願壽命自在者,薄伽梵無量壽佛吉祥! 摧伏四魔的金剛瑜伽母吉祥! 觀世音和馬頭明王,以及自在之王吉祥! 護法瑪哈嘎拉吉祥! 如是念誦,奏響樂器,散花,增上善妙之景象。 愿三根本加持不死金剛之甘露,穩固不可摧毀之智慧命根。 愿本初之蘊界成熟為無漏虹身,愿生死的錯覺于基位中成佛! 此乃彙集口耳傳承與伏藏法要,被譽為斷除虛妄之甚深法,具有根本、支分及闡釋等諸多儀軌。其中,第九世法王旺秋多杰之著作看似總攝一切要義,然因新舊傳承之儀軌交織,實修頗為困難。故此處以舊譯傳承為主,擷取該儀軌之精華而著成此文者,乃蓮花舞自在法王,事業調伏力,于宗薩扎西拉孜佛學院所著,愿吉祥增盛!

【English Translation】 May there be auspiciousness! May the master of life, the Bhagavan Amitayus, be auspicious! May Vajrayogini, who subdues the four maras, be auspicious! May Avalokiteśvara and Hayagriva, the king of power, be auspicious! May the Dharma protector Mahakala be auspicious! Thus reciting, play music, scatter flowers, and increase the appearance of virtue. May the blessings of the three roots, the nectar of the immortal vajra, stabilize the indestructible wisdom life force. May the innate aggregates and elements ripen into the stainless rainbow body, and may the illusion of birth and death be enlightened at the ground! This profound Dharma, which gathers the essence of oral and treasure teachings and is praised as abandoning falsehood, has many texts including root, branches, and explanations. Among them, the writings of the Ninth Je Wangchuk Dorje seem to summarize all meanings, but because the practices of both the new and old traditions are intertwined, practice is difficult. Therefore, here, focusing on the old tradition, the essence of that text is compiled by Padma Gar gyi Wangchuk Trinley Dro Dul Tsal at Dzongsar Trashi Lhatse Chögra. May virtue increase!