td0068_三根本合修義灌頂簡略引導成熟精要寶.g2.0f
大寶伏藏TD68རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །སངས་བླའི་རྩ་གསུམ། སྨིན་བྱེད། 4-20-1a ༄༅། །རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །སངས་བླའི་རྩ་གསུམ། སྨིན་བྱེད། ༄༅། །རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོའི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། ། 4-20-1b ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཏོར་དབང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་གཙང་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚེ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བླ་མའི་གཏོར་མ་དམར་ཟླུམ་པད་འདབ་བཞི་དང་མཚམས་སུ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུ་དང་བཅས་པ་རྒྱན་སྤྲོས་གང་མཛེས། ཚེ་དབང་དང་འབྲེལ་ན་དེའི་མདུན་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས། གཡས་སུ་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་ཚེ་རིལ། མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཉེར་སྤྱོད། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་ཚེ་མདའ། ལས་བུམ། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། ནང་མཆོད། ཡུངས་ཐུན། འབྲུ་ཕོར་སོགས་དང་། ཉེ་ལོགས་ཅི་བདེར་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། སྔོན་གཏོར་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཛེས་པར་བསྟར། གཉིས་པ་ནི། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས། ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུའི་གཞུང་བསྲངས་ལ་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཚེ་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་ན་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བྱ། དེ་ནས་བསང་མཆོད་བྱ་བའམ། དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། གཏོར་བསྔོ་དང་ཚོགས་སྐོང་རྗེས། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བླང་བ་དང་། སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་ 4-20-2a བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་འདུས་པ་ན་ཁྲུས། བགེགས་གཏོར། སྲུང་འཁོར། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སོགས་ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལས། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབས་སོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་བཀའ་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་མེས་འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་བླ་མས་གློ་བོ་དགེ་དཀར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས། པདྨ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD68三根本總集之義灌頂銜接略攝成熟心要寶珠。 桑佈雷之三根本,成熟。 三根本總集之義灌頂銜接略攝成熟心要寶珠。 那摩 咕嚕 貝瑪 嘎拉雅(梵文:Nama Guru Padmakaraya,梵文羅馬擬音:Namo Guru Padmakaraya,漢語字面意思:頂禮蓮師)。 三根本總集之朵瑪灌頂,簡略行持之法有三:預備、正行、結行。 首先,于清凈且適宜之處,選擇殊勝之時,在鋪有鮮花水果的帶蓋高臺上,放置紅色圓形、具有四瓣蓮花及邊緣帶有鉤狀丸子的上師朵瑪,裝飾精美。 若與長壽灌頂相關,則于其前放置長壽寶瓶;右側放置甘露;左側放置長壽丸;前方放置血供朵瑪;以及陳設供品、護法朵瑪。 上師面前放置長壽箭、事業寶瓶、金剛鈴、手鼓、內供、芥子、穀物等,附近隨意陳設會供品,以及提前準備好所有需要的物品。 其次,以三根本祈請文為先導,唸誦《事業心要寶珠》正文,並儘可能多地念誦,同時唸誦讚頌文和百字明。 若與長壽修法相關,則進行勾召長壽儀軌。於事業寶瓶中觀想馬頭明王,唸誦咒語,光融入。 之後,進行煙供或於灌頂修法期間未完成之事,進行朵瑪迴向和會供,然後拋擲智慧花或以禪定接受灌頂,並請求允許弟子進入。 其次,當弟子們聚集時,進行沐浴、驅魔朵瑪、防護輪、發菩提心等,並根據情況講解佛法。 銜接之差別:此處所聽聞之法,乃是寧瑪派(古老的密宗傳承)之中的噶瑪、丹薩、達南(三種傳承方式)之一,屬於近傳伏藏。 其中也有諸多不同的傳承方式,但此處是蓮花生大師從洛沃格噶寺迎請的《咕嚕心髓》一切之母,三根本口訣。
【English Translation】
The Essence of the Three Roots: A Concise Compilation of the Meaning of Empowerment, a Jewel of Ripening Essence. Sang Blade's Three Roots, Maturation. The Essence of the Three Roots: A Concise Compilation of the Meaning of Empowerment, a Jewel of Ripening Essence. Namo Guru Padmakaraya (Sanskrit: Nama Guru Padmakaraya, Romanized Sanskrit: Namo Guru Padmakaraya, Literal meaning: Homage to Guru Padmakara). The condensed Torma Empowerment of the Three Roots is performed in three ways: Preparation, Main Practice, and Conclusion. Firstly, in a clean and agreeable place, at a special time, on a covered platform adorned with flowers and fruits, place a red, round Guru Torma with four lotus petals and hooked pills around the edges, decorated beautifully. If related to longevity empowerment, place a longevity vase in front of it; nectar on the right; longevity pills on the left; and a medicine torma and rakta (blood offering) in front. Also, arrange offerings and protector torma. In front of the master, place a longevity arrow, activity vase, vajra and bell, damaru (hand drum), inner offering, mustard seeds, grain containers, etc. Arrange the feast offerings and preliminary torma conveniently nearby. Display all necessary items beautifully. Secondly, begin by reciting the supplication to the Three Roots, then recite the text of 'The Jewel of the Essence of Activities' as much as possible, along with praises and the Hundred Syllable Mantra. If related to longevity practice, invoke and summon longevity. Visualize Hayagriva (horse-necked one) in the activity vase, recite the mantra, and dissolve the light. Then, perform a smoke offering or, if not completed during the empowerment practice, dedicate the torma and perform the tsok (feast). Then, cast the wisdom flower or receive the empowerment through samadhi (meditative absorption), and request permission for the disciples to enter. Secondly, when the disciples have gathered, perform bathing, dispel obstacles with a torma, create a protective circle, generate bodhicitta (the mind of enlightenment), and explain the Dharma as appropriate. The Distinction of the Connection: The Dharma to be heard here belongs to the Early Translation School of Secret Mantra, the Vajrayana, and is part of the Near Lineage Treasure teachings, one of the three streams of transmission: Kama (oral transmission), Terma (treasure teachings), and Dag Nang (pure vision). Among these, there are many different Kama traditions, but here, it is the 'Guru's Heart Practice,' the mother of all practices, the oral instructions of the Three Roots, brought forth by the accomplished treasure revealer, the universal ancestor who tames beings, Sangye Lama, from the Tsuklakang (main temple) of Lo Gekar.
་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡང་གཏེར་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སོགས་ལ་བསྩལ་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་འཕར་ཡངས་པོར་ཕྱེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གཏོར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ། །ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་ 4-20-2b འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ། །དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སྔར་གསལ་བཏབ་བཞིན་པའི་ཚོགས་ཞིང་དང་། སློབ་དཔོན་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ 4-20-3a ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟུང་ཞིང་བསྲུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་དགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོར་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་
【現代漢語翻譯】 此外,光明大圓滿('od gsal mdo sngags gling')也以近傳承的方式領受了伏藏,賜予化身大伏藏師秋吉林巴(mchog gyur gling pa)等,開啟了廣闊的緣起之門,其事業與心之珍寶相關聯,爲了賜予加持心髓意義的灌頂,上師的事業已經完成。你們作為有緣者,首先獻上曼扎,唸誦此祈請文三遍。 傳承之根本上師,成就之源本尊,善加加持空行母,祈賜三根本之灌頂。爲了凈化相續,於前方虛空中,三根本諸佛浩瀚無垠安住,于其跟前,頂禮並皈依等,通過八支分積聚資糧,唸誦此文三遍。 金剛上師,正覺吉祥,於三時安住者,我頂禮。於三寶教法之福田,以無二之心皈依。以實物及意幻之,清凈供養祈請享用。斷除成就之河流的障礙,懺悔所有罪業。於十方三輪清凈之法,不執著之行,我隨喜。清凈無四邊之垢染,生起圓滿菩提心。安樂逝者,自在有情,為三要故,我獻身。累世所積之業,皆彙集,迴向大菩提。 爲了使相續具足律儀,如前所觀想之福田,以上師為見證,以需調伏之境一切有情為對境,欲證得雙運金剛持(zung 'jug rdo rje 'chang)之果位,依于修持之方便,即聲聞乘、菩薩乘、密乘三者之誓言及律儀,如法受持並守護,由此,將無量無邊有情安置於無上安樂之果位,以穩固此三種誓願之心,唸誦此文三遍。 善逝您是何等,愿我亦如是。行為稀有不可思議,為利有情我願行。殊勝菩提心及,身語意之手印,縱舍性命亦不捨,金剛王請加持。於此末世之惡劣世間,佛陀難行我願行,菩提難行我願行,金剛瑜伽士(rnal)
【English Translation】 Furthermore, the 'Clear Light Dzogchen Ling' ('od gsal mdo sngags gling') also received the terma in the manner of a close lineage, bestowed upon the emanation great terton Chokgyur Lingpa (mchog gyur gling pa) and others, opening wide the door of auspicious coincidence, its activity is connected with the heart's jewel, in order to bestow the empowerment of the heart essence meaning of blessing, the activity of the master has been completed. You, as fortunate ones, first offer the mandala, recite this supplication three times. Root of the lineage, the lama, source of siddhis, the yidam deity, kindly bless the dakinis, bestow the empowerment of the three roots. In order to purify the continuum, in the sky in front, the three roots, the victorious ones, vast and boundless abide, before them, prostrating and taking refuge, etc., through the eight branches accumulate merit, recite this three times. Vajra master, Buddha glorious, abiding in the three times, I prostrate. To the field of merit of the three jewels teachings, with non-dual mind I take refuge. With actual and mentally emanated, pure offerings, I beseech you to accept. Cutting off the obstacles to the river of siddhis, I confess all misdeeds. To the Dharma of the ten directions, three circles pure, without attachment to conduct, I rejoice. Pure without the stain of the four extremes, I generate the complete bodhicitta. Bliss gone, powerful sentient beings, for the sake of the three needs, I offer my body. All the actions of countless lifetimes, gather together, dedicate to the great enlightenment. In order to have the continuum endowed with vows, as previously visualized the field of merit, with the master as witness, with the object to be tamed, all sentient beings, desiring to attain the state of union Vajradhara (zung 'jug rdo rje 'chang), relying on the means of practice, that is, the vows and precepts of the three vehicles, Shravaka, Bodhisattva, and Mantra, properly uphold and protect, thereby, placing limitless sentient beings in the unsurpassed state of bliss, with the mind of firmly holding these three vows, recite this three times. Sugata, what are you like, may I become just like that. Conduct wonderful, inconceivable, for the benefit of beings, may I act. Supreme bodhicitta and, the mudras of body, speech, and mind, even for the sake of life I will not abandon, Vajra King, please bless. In this degenerate world of the final age, difficult deeds of the Buddha, may I accomplish, difficult conduct of enlightenment, may I practice, Vajra yogi (rnal)
འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་རྣམ་པར་ 4-20-3b དག་པ་འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དང་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་དབྱིབས་དང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་འཕྱར་སྟབས་སུ་འཛིན་པའི་རྩེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་སྤྲོ་བ། གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་དང་། འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོ་བས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྣམ་པར་འཆང་བ། སྐུ་ལ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་དཀར་པོ། ཕོད་ཆེན་མཐིང་ག ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར་སེར། ཟ་འོག་བེར་ཆེན་དབང་གི་མདོག་ཅན་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་བ། དབུ་ 4-20-4a ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་བརྗིད་པས་མཛེས་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་དྭངས་མར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན་དུ་ལམ་སྟེ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པད་ཉིའི་དབུས་སུ་ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། གཞན་ཡང་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འདབས་འཁོར་ན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི
【現代漢語翻譯】 於此成就壇城之中,愿我等心願皆得成辦。為安立灌頂之基,迎請智慧尊而作此觀想。 嗡 訶雅 揭利瓦 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,吽,啪)。嗡 梭巴瓦 等 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།)。汝等之蘊、界、處等所攝之能取所取諸顯現,皆成不可得之空性。 于空性中,清凈剎土下密蓮花光世界,及廣大無量宮,其形、飾、莊嚴皆無量超勝,于其中心。汝等所居之處,于種種蓮花日月之座上。心性本不作意之智慧體性,字赫利 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利) 白色而具紅色光澤。由彼放光聚攏融為一體,汝等一一剎那間,威懾有寂,顱鬘力尊,身色白紅,忿怒帶笑,具足相好之光輝,極度熾燃,一面二臂,右持金色五股金剛杵,以威嚇印揚起,其尖端涌現上師猛厲黑汝嘎之化身云。左手于等持之上,持顱器,及充滿不死甘露之壽命寶瓶,從中放出彩虹般之光芒,及迅速天女之眾如日光之塵埃般涌現,勾招有寂之壽命精華。左腋夾持蘊藏明妃曼達拉瓦之卡杖嘎。 身著內里金剛密衣白色,法裙深藍色,法衣紅黃三色,錦緞大氅具足權勢之顏色層層疊穿。頭上以夏吾之耳飾莊嚴,雙足以國王遊戲之姿,于有寂虹光明點清凈中,化現智慧幻身,于其心中,于極度盛開之蓮日中央,本尊總集大自在馬王,與空行總集金剛亥母相擁。其心間蓮花月亮之上,智慧勇識聖觀自在,頂上為部主無量光佛。另於上方為根本傳承之諸上師,中間為本尊寂怒無量,周圍空行護法如雲般密集,所有主眷之額間為白色嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為紅色阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間上方為藍色吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),皆明觀之。清凈相續,降臨智慧本尊之光輝。
【English Translation】 In this accomplished mandala, may our aspirations be fulfilled. For establishing the basis of empowerment and invoking the wisdom deities, focus on this visualization. Oṃ Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om, Hayagriva, Hum, Phat). Oṃ Svabhāva, etc. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།). May all appearances of grasping and being grasped, encompassed by your skandhas, dhātus, and āyatanas, become emptiness, unattainable. From within emptiness, in the pure realm of Akanishtha, the Lotus Light Field, and the vast immeasurable palace, surpassing with immeasurable form, ornaments, and arrangements, in its center. Upon the various lotus sun and moon seats where you reside. The nature of mind, the wisdom essence of non-conceptualization, the syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning: Hrih) white with a reddish hue. From it, light radiates, gathers, and completely transforms, each of you in an instant, subduing existence and peace, Skull Garland Power, body color white and red, wrathful and smiling, blazing with the splendor of marks and signs, one face and two arms, the right hand holding aloft a golden five-pronged vajra with a threatening gesture, from its tip emanate clouds of emanations of the Guru Dragpo Heruka. The left hand holds a skull cup on the level of meditation, and a vase of immortal life filled with the essence of nectar, from which emanate rainbow-like rays of light, and hosts of swift goddesses like particles of sunlight, attracting the life essence of existence and peace. The left elbow holds the form of a khatvanga, concealing the consort Mandarava. The body wears a white vajra secret garment inside, a dark blue skirt, robes of red and yellow, and layers of brocade cloaks of empowering colors. The head is adorned with majestic She'u earrings. The two feet are in the posture of royal play, in the midst of the pure expanse of rainbow light and bindus, manifesting as a body of wisdom illusion. In the center of the fully blooming lotus and sun at your heart is the unified yidam, the Great Powerful Horse King, embraced by Vajravarahi, the gathering of all dakinis. At its heart, on a lotus and moon, is the wisdom being, the noble Avalokiteśvara, and on the crown is the lord of the family, Amitabha. Furthermore, above are the root and lineage lamas, in the middle are the peaceful and wrathful yidams, and around them are dakinis and dharma protectors like dense clouds. On the foreheads of all the main figures and their retinues are white Oṃs (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: Om), on the throats are red Āḥs (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,English literal meaning: Ah), and above the hearts are blue Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hum), all visualized clearly. Purifying the continuum, descending the splendor of the wisdom deities.
་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་ཞིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ 4-20-4b ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་འོད་དང་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞིང་། །གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་པས་བྱིན་དབབ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱིན་བསྡུ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཏོར་མ་ལ་ཤེས་དུས་རྣམ་པ་བཞིར་ཡོད་པ་ལས། སྐབས་འདིར་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སོགས་ནས། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས་ཞེས་པའི་བར་ 4-20-5a སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ལྟར་ལ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་ཞིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཨོཾ་ཡིག་གི་ཕྲེང་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ། རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉ
【現代漢語翻譯】 之後,由於弟子們對上師生起強烈的敬仰,認為上師就是能壓制顯有世間(nang srid zil gnon)的托程匝(thod phreng rtsal)本尊,上師的心間放射出鐵鉤般的radiance,不由自主地觸動了三根本(tsa gsum)和無量諸佛的心續。從他們的三處(身、語、意)降下所有身、語、意的加持和成就,如身之手印(sku phyag rgya),語之字句(gsung yig 'bru),意之法器(thugs phyag mtshan)的形態,像雨雪冰雹般降臨,融入你們,請生起你們的相續被加持的虔誠心。』說完這些,敲擊著鼓和鈴,伴隨著美妙的樂聲:『吽 舍,蓮花光和威猛熾燃的剎土,從處所尸陀林幻化的壇城中,三根本護法海眾,以慈悲和願力的力量降臨。嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 德瓦 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽。加納 阿貝夏亞 阿 阿。』以此降下加持。『吽 吽 吽』以此收攝加持。『扎 吽 棒 霍』融入無別。請生起智慧尊堅固的虔誠心。唸誦『底叉 班雜』,並在頭頂放置十字金剛杵。這樣,在降下並堅固智慧之後,正式開始灌頂: 對於朵瑪(gtor ma),通常有四種認知方式,但在這裡,我們應將其視為本尊。因此,請按以下方式觀想:朵瑪轉變為珍寶熾燃的巨大宮殿,在中央,在各種蓮花和日月坐墊之上,從能壓制顯有世間的托程匝開始,直到『吽 藍色』,如前述弟子觀想為本尊的階段一樣。然後,再次對上師生起強烈的敬仰,上師的心間放射出radiance。觸動朵瑪壇城本尊眾的心續。從他們的頭頂的嗡(ཨོཾ,om,嗡,增長智慧)字放射出白色radiance,伴隨著嗡字的念珠和甘露之流。從你們的頭頂進入並融入。獲得寶瓶灌頂。凈化身體的垢染。有權修持生起次第。成為獲得化身果位的有緣者。』說完這些,將朵瑪放在頭頂上:『嗡,無量三根本諸佛本尊眾,身之加持融入弟子的身體。凈化身體的疾病、邪魔和罪障,與無二金剛身無別。』在根本咒語之後:『卡亞 阿比辛恰。'
【English Translation】 After that, due to the disciples' strong reverence, thinking that the master is the very embodiment of Thod Threng Tsal (thod phreng rtsal), who subdues phenomenal existence (nang srid zil gnon), a hook-like radiance emanated from the master's heart, involuntarily stimulating the heart streams of the Three Roots (tsa gsum) and the infinite Buddhas. From their three places (body, speech, and mind), all the blessings and accomplishments of body, speech, and mind descended, in the form of body mudras (sku phyag rgya), speech syllables (gsung yig 'bru), and mind emblems (thugs phyag mtshan), like a blizzard of rain and snow, and merged into you. Please generate the devotion that your being is blessed.』 After saying this, striking the drum and bell, accompanied by melodious music: 『Hum Hrih, Lotus Light and the fierce, blazing realm, from the charnel ground of the emanated mandala, all the hosts of the Three Roots and Dharma Protectors, by the power of compassion and aspiration, please descend. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum. Jnana Aveshaya Ah Ah.』 With this, bestow the blessings. 『Hum Hum Hum』 with this, gather the blessings. 『Jah Hum Bam Hoh』 merge into indivisibility. Please generate the devotion that the wisdom beings are firm. Recite 『Tishta Vajra』 and place the crossed vajra on the crown of the head. Thus, after the wisdom is invoked and stabilized, the actual empowerment begins: Regarding the Torma (gtor ma), there are usually four ways of perceiving it, but here, we should regard it as the deity. Therefore, please visualize in this way: The Torma transforms into a great palace of blazing jewels, in the center, on top of various lotus and sun-moon cushions, starting from Thod Threng Tsal who subdues phenomenal existence, up to 『Hum blue,』 as in the previous stage of visualizing the disciple as the deity. Then, again generate strong reverence for the master, and radiance emanates from the master's heart. Stimulate the heart streams of the Torma mandala deities. From the Om (ཨོཾ,om,嗡,increase wisdom) at their crown, white radiance emanates, accompanied by a rosary of Om syllables and a stream of nectar. Enter and merge from the crown of your head. Obtain the vase empowerment. Purify the defilements of the body. Have the authority to practice the generation stage. Become fortunate to attain the Nirmanakaya fruit.』 After saying this, place the Torma on the crown of the head: 『Om, the body blessings of the infinite Three Roots Buddhas and deities, enter the disciple's body. Purify the diseases, evil spirits, and sins of the body, and become inseparable from the indestructible Vajra body.』 After the root mantra: 『Kaya Abhisinca.』
ྩ་ཨོཾ། སླར་ཡང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཨཱཿཡིག་གི་ཕྲེང་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱཿ རབ་འབྱམས་ 4-20-5b རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སློབ་མའི་ངག་ལ་ཞུགས། །ངག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པ་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ངག་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཕྲེང་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། 4-20-6a གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སློབ་མའི་ཡིད་ལ་ཞུགས། །ཡིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག །ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ག
【現代漢語翻譯】 嗡 (Om),再次,朵瑪(供品)壇城諸尊的喉間發出紅色光芒,伴隨著由嗡 (Om) 字組成的咒鬘和甘露之流。進入並融入你們的喉間。獲得秘密灌頂。凈化語之垢染。有能力修持脈、氣。成為有緣獲得報身果位者。生起這樣的信心。將朵瑪(供品)置於喉間。嗡 (Om),無邊 三根本(上師、本尊、空行)諸佛壇城,語之加持融入弟子之語。語之疾病、邪魔、罪障皆得清凈,與不壞金剛語無別。根本咒語後接:瓦嘎 阿比香扎 阿 (Vāka Abhiṣiñca Āḥ)。爲了唸誦傳承,從上師的心間發出光芒。激勵朵瑪(供品)壇城諸尊之心續。從心間的種子字中發出各自的咒語之鬘,從口中發出,進入你們顯現為本尊之口中。觀想智慧尊心間的日月合璧之中,安住著禪定尊,吽 (Hūṃ) 字圍繞其外,通過唸誦,語轉化為空性、不滅的咒語之音聲。伴隨著這樣的信心,請複誦這些咒語三次。給予指示,並讓其複誦事業儀軌中的咒語三次。再次,從朵瑪(供品)壇城諸尊的心間發出藍色光芒,伴隨著由吽 (Hūṃ) 字組成的咒鬘和甘露之流。進入並融入你們的心間。獲得智慧與般若之灌頂。凈化意之垢染。有能力修持使者瑜伽。生起這樣的信心,成為有緣獲得法身果位者。 將朵瑪(供品)置於心間。吽 (Hūṃ),無邊三根本諸佛壇城,心之加持融入弟子之意。意之疾病、邪魔、罪障皆得清凈,與不壞金剛意無別。根本咒語後接:則達 阿比香扎 吽 (Citta Abhiṣiñca Hūṃ)。再次,從朵瑪(供品)壇城諸尊的三處發出白、紅、藍三種甘露,伴隨著嗡 (Om)、阿 (Āḥ)、吽 (Hūṃ) 三個種子字和甘露之流。進入並融入你們的三處。獲得第四灌頂。身、語、意三門之垢染,連同習氣皆得凈化。有能力修持大圓滿。生起這樣的信心,成為有緣獲得自性身果位者。 將朵瑪(供品)置於三處。嗡 (Om) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ),無邊三根本諸佛壇城,身
【English Translation】 Oṃ! Again, from the throats of the deities of the Torma (offering cake) Mandala, red rays of light emanate, accompanied by a rosary of Āḥ syllables and a stream of nectar. Enter and dissolve into your throats. Receive the secret empowerment. Purify the defilements of speech. Be empowered to practice the channels and winds. Develop the aspiration to be capable of attaining the Sambhogakāya (Enjoyment Body) fruit. Place the Torma (offering cake) at the throat. Āḥ! Boundless, The blessings of speech from the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) victorious deities of the Mandala enter the speech of the disciples. May all diseases, evil influences, and obscurations of speech be purified, and may it be inseparable from the indestructible Vajra speech. Following the root mantra: Vāka Abhiṣiñca Āḥ. For the sake of reciting the transmission, rays of light emanate from the heart of the Guru. Arousing the heart streams of all the deities of the Torma (offering cake) Mandala. From the seed syllable in the heart, emanates a rosary of each deity's mantra, emerging from their mouths and entering into your mouths, which are visualized as the deities. Visualize that in the center of the combined sun and moon discs at the heart of the Wisdom Being, the Samadhi Being, surrounded by the Hūṃ syllable, is abiding. Through recitation, speech is transformed into the sound of emptiness, the indestructible sound of mantra. With this aspiration, please repeat these mantras three times each. Give instructions and have them repeat the mantras from the activity section three times each. Again, from the hearts of the deities of the Torma (offering cake) Mandala, blue rays of light emanate, accompanied by a rosary of Hūṃ syllables and a stream of nectar. Enter and dissolve into your hearts. Receive the empowerment of wisdom and prajñā. Purify the defilements of mind. Be empowered to practice the yoga of the messenger. Develop the aspiration to be capable of attaining the Dharmakāya (Truth Body) fruit. Place the Torma (offering cake) at the heart. Hūṃ! Boundless Three Roots victorious deities of the Mandala, the blessings of mind enter the minds of the disciples. May all diseases, evil influences, and obscurations of mind be purified, and may it be inseparable from the indestructible Vajra mind. Following the root mantra: Citta Abhiṣiñca Hūṃ. Again, from the three places of the deities of the Torma (offering cake) Mandala, three nectars of white, red, and blue emanate, accompanied by the three seed syllables Oṃ, Āḥ, and Hūṃ, and a stream of nectar. Enter and dissolve into your three places. Receive the fourth empowerment. May the defilements of body, speech, and mind, along with their habitual tendencies, be purified. Be empowered to practice the Great Perfection. Develop the aspiration to be capable of attaining the Svabhavikakāya (Essence Body) fruit. Place the Torma (offering cake) at the three places. Oṃ Āḥ Hūṃ! Boundless Three Roots victorious deities of the Mandala, the body
སང་གསུམ་བྱིན་རླབས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། །སྒོ་གསུམ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བྱེད་དང་བཅས་པ་དང་། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ 4-20-6b ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱང་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་ཟན་ཅུང་ཟད་བདུད་རྩི་དང་བཅས་ཏེ་སྦྱིན། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་བཟླ་བཞིན་རོལ་དུ་གཞུག །གཏོར་དབང་རྐྱང་པ་ལ་འདིའི་མཐར་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱས་པས་གྲུབ། ཚེ་དབང་དང་སྦྲེལ་ན། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་བུམ་ཐོད་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་མདའ་དར་གཡོབ་ལ། ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་ 4-20-7a ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །སྒྲུབ་ལ་ཚེ་དབང་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། །ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད། །ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་དཔལ། །གསང་བ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྡུས། །བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས། །རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་
【現代漢語翻譯】 三處加持融入弟子相續,三門疾病、邪魔、罪障悉皆清凈,祈願功德事業圓滿!根本咒語后:Kāya-vāka-citta-jñāna-abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:कायावाकचित्तज्ञान अभिषिञ्च ओम आह हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:kāya-vāka-citta-jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:身語意智灌頂 嗡 阿 吽 舍)。最後,所有供施壇城的本尊都化為光,融入你們,你們的身語意及其所有作為,與三根本、無量諸佛的身語意、功德事業、無盡莊嚴輪無二無別,生起此信解。將供施置於頂上,唸誦:Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 榜 伙)。觀想本尊化光,供食成為甘露自性,融入成就大海的精華,以此受用,獲得所有殊勝和共同成就。給予少許供食和甘露,持誦顱鬘力尊的唸誦曲調,享用。單獨的供施灌頂到此結束,最後唸誦吉祥祈願等即可完成。若與長壽灌頂結合,則在最後進行吉祥長壽灌頂。首先,爲了勾召壽命、彙集精華,觀想上師顯現為壓伏輪涅的顱鬘力尊,從左手的顱器中發出五彩光芒,以及如陽光般散佈的空行母化身,以此使你們的壽命、生命力恢復,四大精華、輪涅精華和所有吉祥都化為不死甘露,以各種光芒的形式迎請。從你們的頭頂進入,充滿全身,獲得不死長壽的成就。融入面前的長壽物,生起成為金剛壽命精華的信解。搖動箭幡,唸誦:Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)光明 從光明法身宮殿中,圓滿受用化身,不死蓮花顱鬘力,與三根本海眾眷屬,爲了賜予修行者殊勝長壽灌頂,從法界中生起,懇請憶念本誓。爲了瑜伽士我等眷屬,壽命生命力恢復,外器四大之精華,內精華眾生之壽命福德,秘密諸佛菩薩之,智悲能力之功德,彙集為光芒甘露之相,融入於我和修行之物,賜予無老青春之成就,賜予無病安樂之成就,賜予不死壽命之成就,賜予智慧殊勝之成就。Oṃ āḥ hūṃ vajra guru(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ,梵文天城體:ओम् आह हुं वज्र गुरु,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 上師)
【English Translation】 May the blessings of the three places enter the disciple's continuum. May all diseases, evil spirits, sins, and obscurations of the three doors be purified. May the qualities and activities be perfectly accomplished! At the end of the root mantra: Kāya-vāka-citta-jñāna-abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: कायावाकचित्तज्ञान अभिषिञ्च ओम आह हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: kāya-vāka-citta-jñāna abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Body Speech Mind Wisdom Consecration Om Ah Hum Hrih). Finally, all the deities of the torma mandala dissolve into light and merge into you. May you have the faith that your body, speech, and mind, along with all activities, are inseparable from the body, speech, mind, qualities, and activities of the three roots and the infinite Buddhas, and the inexhaustible wheel of adornment. Place the torma on the crown of the head and say: Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh). May you have the faith that by experiencing this torma, which dissolves into light and is the essence of nectar, the essence of the ocean of accomplishments, you will obtain all supreme and common accomplishments. Give a little torma and nectar, and indulge while reciting the melody of Thötreng Tsal. A single torma empowerment is completed by reciting auspicious words at the end. If combined with a longevity empowerment, then at the end, perform the auspicious longevity empowerment. First, in order to attract life and gather essence, visualize the master as Thötreng Tsal, who subdues existence and peace. From the skull cup in his left hand, emanate five-colored rays of light and emanations of the swift goddess like particles of sunlight. By this, may your life force be restored, and may all the essence of the four elements, the essence of samsara and nirvana, and all auspiciousness be invited in the form of immortal nectar of life, with various colors of light. Enter from the crown of your head and fill your entire body, obtaining the accomplishment of immortal life. May you have the faith that by dissolving into the longevity substances in front, it becomes the essence of Vajra life. Wave the arrow banner and recite: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) Clear light From the palace of the Dharmakaya, the complete enjoyment Sambhogakaya, the immortal Padma Thötreng Tsal, together with the retinue of the three roots, in order to bestow the supreme longevity empowerment to practitioners, arise from the sphere of reality, urged by your commitment. For us yogis and our retinue, may our life force be restored, the essence of the outer elements, the inner essence of beings' life and fortune, the secret knowledge, love, and power of the Buddhas and Bodhisattvas, all qualities, gathered in the form of light and nectar, merge into me and the substances of practice, bestow the accomplishment of ageless youth, bestow the accomplishment of freedom from disease and happiness, bestow the accomplishment of immortal life, bestow the accomplishment of supreme wisdom. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: ओम् आह हुं वज्र गुरु, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru)
རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ཐོགས་ལ། དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུས་ནས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་དགེ་མཚན་མ་ལུས་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ 4-20-7b ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བུམ་པ་ན། །འཆི་མེད་པདྨ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་པ་འདི་ཉིད་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་རླུང་གི་འཆིང་བ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་ནཱ་དའི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱཿ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན། །འཆི་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །འགག་མེད་པདྨ་གསུང་གི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། ཚེ་རིལ་ཐོགས་ལ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་རིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ 4-20-8a མྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ལུས་ཀྱི་ཟུངས་དང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ། སྲིད་ཞིའི་སྙིང་པོ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་རྫས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་དབྱེར་མེད་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ་རིལ་བུ་སྦྱིན། རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚེ་མདའ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་པས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞུ་ལུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོད་གསལ་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་གྱི་དབ
【現代漢語翻譯】 『རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ』 (藏文)唸誦以祈請壽命,增長壽命之精華。如此祈請壽命並聚集精華后,爲了進行身之灌頂,將此壽命精華觀想為三根本、無量壽神,迎請至你們各位的頂門並加持,從其心間放出光芒。將輪迴、涅槃、道三者的精華和精髓,所有吉祥全部迎請為不死甘露之形態。從頂門進入,充滿整個身體。凈化非時而死之恐懼及其習氣。生起獲得身金剛、不死壽命之所有成就之想。將壽命寶瓶置於頂門。 『嗡,吉祥光明精華之寶瓶中,安住著不死蓮花壽命之神眾。今于具緣之你作灌頂,愿得不壞金剛身之壽命!嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 阿玉克 吽 尼 匝 (藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि आयुः हुं नृ जः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuḥ hūṃ nṛ jaḥ,漢語字面意思:嗡啊吽 金剛 上師 蓮花 成就 壽命 吽 尼 匝) 嘎雅 阿比欽匝 嗡。』將壽命甘露拿在手中。 爲了進行語之灌頂,將輪迴、涅槃、穩固與變動之所有精華與精髓,全部凝聚為菩提心甘露,將此置於喉間並品嚐,以此使業氣之束縛融入中脈之界,生起語金剛不可摧毀,化為那達之命之想。『啊,輪迴涅槃穩固變動之所有精華與精髓,全部凝聚為不死菩提心之甘露。今施予具緣之你,愿得無礙蓮花語之壽命!』咒語末尾唸誦『瓦嘎 阿比欽匝 啊』,置於喉間並給予甘露。 將壽命丸拿在手中。爲了進行意之灌頂,將有寂之壽命精華顯現為丸之形態,置於心間並品嚐,以此使心間之不可摧毀明點融為一體。成為身體之營養與心之所依,生起獲得智慧金剛之命之想。『吽,有寂之精華,不變壽命之物,與菩提心明點無二無別。今施予具緣之你,愿得光明精華意之壽命!』咒語末尾唸誦『則達 阿比欽匝 吽』,置於心間並給予丸。 爲了進行印證,將珍寶燃燒之壽命箭于頂門十字交叉放置,使身體如穿上金剛盔甲般,使壽命如金剛磐石般穩固,同時光明本性遍佈虛空。
【English Translation】 『Ru Padma Siddhi Ayuṣe Hūṃ Nṛ Jaḥ』 (Tibetan) is recited to invoke longevity and increase the essence of life. After invoking longevity and gathering the essence in this way, in order to perform the empowerment of the body, visualize this essence of longevity as the Three Roots, the myriad of longevity deities, invite them to the crown of your heads and bless you, radiating light from their hearts. Invite all the essence and quintessence of saṃsāra, nirvāṇa, and the path, all auspiciousness, in the form of immortal nectar of life. Enter from the crown of the head, filling the entire body. Purify the fear of untimely death along with its karmic imprints. Generate the conviction of obtaining all the siddhis of the vajra body and immortal life. Place the longevity vase on the crown of the head. 『Oṃ, in the vase of auspicious radiant essence, reside the assembly of immortal lotus longevity deities. Today, by empowering you, the fortunate one, may you obtain the indestructible vajra body of life! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Ayuḥ Hūṃ Nṛ Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि आयुः हुं नृ जः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuḥ hūṃ nṛ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Life Hum Nri Ja) Kāya Abhiṣiñca Oṃ.』 Hold the nectar of life. In order to perform the empowerment of speech, gather all the essence and quintessence of saṃsāra, nirvāṇa, stability, and change, and condense them into the nectar of bodhicitta. Place this on the throat and taste it, thereby dissolving the bonds of karmic winds into the space of the central channel. Generate the conviction that the indestructible vajra speech is transformed into the life of nāda. 『Āḥ, all the essence and quintessence of saṃsāra, nirvāṇa, stability, and change, are all condensed into the immortal nectar of bodhicitta. Today, by bestowing this upon you, the fortunate one, may you obtain the unimpeded lotus speech of life!』 At the end of the mantra, recite 『Vāka Abhiṣiñca Āḥ』, place it on the throat, and give the nectar. Hold the longevity pill. In order to perform the empowerment of mind, the essence of life from saṃsāra and nirvāṇa appears in the form of a pill. Place it on the heart and taste it, thereby merging the indestructible bindu in the heart into one taste. It becomes the nourishment of the body and the support of the mind, generating the conviction of gaining power over the life of wisdom vajra. 『Hūṃ, the essence of saṃsāra and nirvāṇa, the unchanging substance of life, is inseparable from the bindu of bodhicitta. Today, by bestowing this upon you, the fortunate one, may you obtain the radiant essence of the mind of life!』 At the end of the mantra, recite 『Citta Abhiṣiñca Hūṃ』, place it on the heart, and give the pill. In order to seal it, place the precious burning longevity arrow crosswise on the crown of the head, transforming the body into wearing vajra armor, making life as stable as a vajra rock, while the radiant innate nature pervades space.
ྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ་འཆི་མེད་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨ། སྤྲོས་པས་སྲིད་ཞིར་ཁྱབ་པའི་ཚེ། །བསྡུས་པས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀློང་། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །སྤྲོ་ན་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་སྣ་བདུན་བཅས་སྦྱིན། གང་ལྟར་ཡང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། 4-20-8b དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ལས་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས། གཏེར་བྱོན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བཅས་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྲིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་གུས་པས་མཆོད་ཀྱང་སྙོམ་ལས་ཀྱི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་པོར་ཐལ་བ། སླད་ནས་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་ཀྱང་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་བཞེད་སྐོང་དུ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྡེས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཤར་མར་སྤེལ་བའི་དགེ་བས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།།
【現代漢語翻譯】 在等持中安住,發起無論如何都不可斷滅、不可毀壞、不死的原始本性的證悟之信。啊!開展時,遍佈輪迴與涅槃;收攝時,處於唯一的明點之中。毫不動搖地增長,愿成辦大智慧的命!「嘉納班雜ra Raksha 阿阿(藏文:ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ།,梵文天城體:ज्ञानवज्र रक्ष अ अ,梵文羅馬擬音:jnana vajra raksha a a,智慧金剛守護 阿阿)」唸誦后,將命箭十字交叉地放置於頂輪。如果條件允許,供養包括吉祥標誌和七寶在內的所有供品。無論如何,都要廣作吉祥祈願。承諾三昧耶,獻上曼扎,包括身、受用。 如常進行善根迴向。第三部分是結行:從會供享用和佈施殘食開始,到吉祥祈願結束,按照儀軌進行即可完成。蓮花生上師的化身,偉大的伏藏師秋吉德欽林巴(Chokgyur Dechen Lingpa)授記道:『寫下這個吉祥的聖物,以及伏藏出土的自生金剛薩埵的鏡子。』我以恭敬之心頂戴蓮師的寶鬘于頂,但因懈怠而拖延了很久。之後,爲了滿足眾多有緣之人的再三請求,蓮師喜悅之眷屬,貝瑪奧色多昂林巴(Padma Osal Do-ngak Lingpa)在一次座談中迅速完成了此項工作。愿此善行成為令虛空般無盡的眾生得以成熟和解脫之因!愿一切時處吉祥!
【English Translation】 Resting in equipoise, generate the conviction of realizing the indestructible, imperishable, immortal, primordial state. Ah! When expanded, pervading samsara and nirvana; when contracted, within the single bindu. Steadfastly increasing without change, may the life of great wisdom be accomplished! Recite 'Jnana Vajra Raksha Ah Ah (藏文:ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ།,梵文天城體:ज्ञानवज्र रक्ष अ अ,梵文羅馬擬音:jnana vajra raksha a a,Wisdom Vajra Protect Ah Ah)' and place the life-arrow crosswise on the crown of the head. If possible, offer all the auspicious symbols and the seven precious substances. In any case, make extensive auspicious prayers. Vow the samaya, and offer the mandala of body and possessions. Dedicate the merit as usual. The third part is the conclusion: from enjoying the tsok and offering the leftovers to the auspicious prayers, it is accomplished by following the ritual. Chokgyur Dechen Lingpa (秋吉德欽林巴), the great terton (伏藏師) , an emanation of Padmasambhava (蓮花生上師), prophesied: 'Write this auspicious sacred object and the self-arisen Vajrasattva (金剛薩埵) mirror that emerged from the treasure.' I respectfully placed the rosary of Rinpoche (仁波切) on my crown, but was delayed for a long time due to laziness. Later, to fulfill the repeated requests of many fortunate ones, Padma Osal Do-ngak Lingpa (貝瑪奧色多昂林巴), a joyful servant of the Lotus-Born Guru (蓮花生上師), quickly completed this work in a single session. May this virtue become the cause for the maturation and liberation of all beings pervading the sky! Sarva Da Mangalam Bhava Tu (愿一切時處吉祥)!