td0066_三根本合修事業心寶.g2.0f
大寶伏藏TD66རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། ། 4-18-1a ༄༅། །རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། ། 4-18-1b བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་དངོས་གྲུབ་གཏེར། །འདོད་རྒུའི་མཆོག་སྩོལ་རྩ་གསུམ་ལྷར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་སྦྱིན། །འདི་ལ་བཞི། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། ཐུན་མཚམས་གསག་སྦྱོང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། འབྱོར་ན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར། སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཉེར་སྤྱོད་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམ། དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ཡང་ཀ་པཱ་ལའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཟའ་བཏུང་གི་ཟས་སྣ་གཙང་མའི་ཕུད་དང་། ཉེར་སྤྱོད་སོགས་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཙང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བསྟར། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། ཐོད་རྔ། ནང་མཆོད་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ། ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་མོས་གུས་རྣམས་སྒོ་དུ་མ་ནས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། ཆོ་ག་དངོས་ལ། སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འོ། །ཞེས་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྐྱབས་ཡུལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ 4-18-2a ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཉིས་པ་ནི། གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་སྦྲེལ་ཏེ་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གསུམ་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། བགེགས་གཏོར་དངོས་སུ་བཤམས་པ་ཡོད་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་བསྔོ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། །གློ་བུར་ལྟར་སྣང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་ཀུན། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་བྱུང་བས། །དག་མཉམ་རོལ་པ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་དེངས། །སུམྦྷ་སོགས་དྲག་སྔགས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། བཞི་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་བརྟགས་མཚན་མས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གུར། དག་པའི་གཞན་དབང་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་དང་། །ཡོངས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས། །གཉིས་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD66 རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ།(根本三合一修持事業心之寶) 根本三合一修持事業心之寶 根本三合一修持事業心之寶 加持如雨降,成就如寶藏, 賜予所欲勝,根本三尊前, 恭敬頂禮后,三合一修持, 事業心之寶,現在來賜予。 此中有四:預備、正行、間斷時積聚凈化、後行。 首先是預備:在寂靜且合意的地方,如果條件允許,就在根本三尊的畫像或塑像前,陳設豐盛的供品,如藥供、血供、五供,以及會供的器具等。 即使沒有那麼多條件,也可以在顱器或珍寶器皿中,盛放乾淨的食物和飲料,以及五供等,盡己所能地陳設整潔美觀的供品。 在自己面前,準備好金剛鈴、金剛杵、顱骨鼓、內供等。 在舒適的坐墊上,身體端正坐直,進行九節風的呼吸,從多個角度憶念出離心、菩提心和虔誠心,然後進入正式的儀軌。 皈依、發心、驅逐障礙、觀想保護輪,以及加持供品。 這五個部分中的第一個是:從自己的心間發出光芒,照耀十方四時無邊的根本三尊的聖眾,以『班雜 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,金剛集合)迎請到面前的虛空中,在如天空般廣闊的皈依境前: 納摩!我等眾生從今直至菩提果, 皈依根本三尊的聖眾。 第二個是:爲了獲得利益他人的圓滿佛陀果位, 我發心修持甚深瑜伽。 唸誦三次後,在最後唸誦『扎 吽 榜 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,四字均為種子字,意義待考)觀想皈依境融入自身。 第三個是:觀想自己瞬間變成憤怒蓮師的身相。如果實際陳設了驅魔朵瑪,就用『讓 揚 康』(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་,三字均為種子字,意義待考)進行凈化,用『嗡 阿 吽 霍』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,嗡啊吽 霍)進行加持,用『嗡 薩瓦 布達 阿嘎日夏 雅 扎』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva bhūta ākarṣaya jaḥ,嗡, सर्व,भूत,आकर्षय,जः, सर्वभूत आकर्षण)迎請,用『嗡 薩瓦 維格南 巴林達 卡 嘿』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vighnān baliṃta khāhi,嗡, सर्वविघ्नान्,बलिन्त,खा हि, सर्वविघ्न बलिन्त खाद)供養。 吽!法性本初無生, 突如其來顯現的迷惑邪魔, 因智慧本覺光輝的命令, 于清凈平等遊戲中融入法身界。 唸誦『松巴』等忿怒咒語進行驅逐。 第四是:吽!以分別念無法動搖的金剛帳篷, 清凈的他自在天本尊咒語手印, 圓滿的智慧甘露加持, 二元對立顯現的魔障,
【English Translation】
Great Treasure of the Dharma TD66 Essence of the Three Roots Combined Practice Activity Heart Jewel Essence of the Three Roots Combined Practice Activity Heart Jewel Essence of the Three Roots Combined Practice Activity Heart Jewel Blessings fall like rain, accomplishments like treasures, Granting the best of desires, to the Three Roots deities, With reverence, I prostrate and offer the combined practice, The activity heart jewel, I now bestow. This has four parts: Preparation, Main Practice, Accumulation and Purification during breaks, and Subsequent Activities. First, the Preparation: In a secluded and agreeable place, if possible, arrange representations of the Three Roots, either painted or sculpted, and in front of them, set out extensive offerings such as medicine, torma, rakta, sensory offerings, and gathering feast implements. Even if that much is not possible, in a kapala or precious vessel, place pure and excellent samples of food and drink, sensory offerings, and other appropriate offerings, arranged cleanly and beautifully. In front of oneself, one should also have a vajra bell, vajra, skull drum, inner offering, etc. Sit comfortably on a cushion, straighten the body, expel the nine stale winds, and from various angles, bring to mind renunciation, bodhicitta, and devotion. Then, proceed to the actual ritual. 'Refuge, Bodhicitta, Obstacle Removal, Protection Circle Visualization, and Blessing the Offerings.' The first of these five is: From one's heart, rays of light emanate, illuminating the ten directions and four times, inviting all the deities of the Three Roots to the sky in front, with 'Vajra Samājaḥ' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,Vajra Assembly), awakening the refuge field as vast as the sky. Before them: Namo! From now until enlightenment, I and all beings take refuge in the Three Roots deities. The second is: 'For the sake of attaining the perfect Buddhahood for the benefit of others, I generate the mind to meditate on the profound yoga.' Repeat this three times, and at the end, with 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,four seed syllables, meanings to be researched), visualize the refuge field dissolving into oneself. The third is: Visualize oneself instantly transforming into the form of a wrathful Guru Rinpoche. If an obstacle-removing torma is actually set out, purify it with 'Raṃ Yaṃ Khaṃ' (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ་,three seed syllables, meanings to be researched), bless it with 'Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,Om Ah Hum Ho), invite the guests with 'Oṃ Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva bhūta ākarṣaya jaḥ,Om, सर्व, भूत, आकर्षय, जः, सर्वभूत आकर्षण), and offer it with 'Oṃ Sarva Vighnān Baliṃta Khāhi' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧིས་,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vighnān baliṃta khāhi,Om, सर्वविघ्नान्, बलिन्त, खा हि, सर्वविघ्न बलिन्त खाद). Hūṃ! The nature of reality is primordially unborn, All the suddenly appearing deluded obstacles and demons, By the command of the glorious wisdom awareness, Are liberated into the dharmakaya realm of pure equality. Expel them by reciting wrathful mantras such as 'Sumbha'. The fourth is: Hūṃ! The vajra tent unshakeable by conceptual signs, The pure other-powered deity, mantra, and hand gestures, Blessed by the perfect wisdom nectar, The dualistic appearing demonic forces,
སྣང་འཁྲུལ་པའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷཱུྃ། ལྔ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེའི། །འདོད་ཡོན་རོལ་མོ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་ 4-18-2b གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་ཅིང་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཞེས་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས། །སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཀུན་སྣང་རིག་པའི་གདངས། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ །འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་མཁའ་ལས་འཇའ་ལྟར་ཤར། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང། །རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་ཀྱིས་མཛེས། །སྐུ་ལ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་དང་། །དབུ་ལ་རབ་མཛེས་ཤེ་འུའི་སྙན་ཞུས་བརྗིད། །ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །རྩེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །མདོག་དམར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུག །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར། །འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་བུམ་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས། །ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས། །སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་འགུགས། །གྲུ་མོར་གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར། །སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད་པའི་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ 4-18-3a ཤེས་རྩོལ་བ་མེད་པར་འདྲེན། །ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་འབར། །ཐབས་ཤེས་ཞབས་ཟུང་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བདག །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་། །བཻ་ཌཱུར་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རོལ། །ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པད་ཉིའི་དབུས། །ཡི་དམ་ཡོངས་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དམར་སྨུག་གྲི་ཐོད་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས། །བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་། །སྦྱོར་ཡུམ་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་གཙོ། །ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས། །ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་
【現代漢語翻譯】 遣除顯現錯覺的魔眾。嗡 班雜 嘉納 惹恰 吽 彭 (Om Vajra Jnana Raksha Hum Phum)。 第五,讓 央 康 (Ram Yam Kham): 自身明觀為本尊,心間的種子字,讓 央 康 (Ram Yam Kham) 放射,供品清凈實執。 以 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 祝聖,成為無漏大樂的,欲妙樂音,隨心顯現。 以 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 加持三次。 第二,正行:生起本尊,迎請安住,供養唸誦,勸請守誓。 五者中的第一個是:吽 (Hum)。 如是法界大空性中,大悲幻化,周遍顯現的覺性之音。 手印唯一,因之種子字 舍 (Hrih),五彩光芒,如彩虹般從空中顯現。 器情清凈,光明本凈之狀態中,珍寶無量宮,體性圓滿的中央。 蓮花、日、月之上,舍 (Hrih) 字完全變化,自身即是上師總集蓮花生。 白色和紅色,光彩奪目,寂靜與忿怒的姿態莊嚴。 身上穿著秘密法衣、法衣、披風,頭上戴著精美絕倫的夏吾帽。 右手高舉帶恐嚇印的 Vajra (金剛杵),從頂端出現上師猛厲黑汝嘎 (Heruka)。 紅色,火焰之鬘極其熾盛,具有天鐵 Vajra (金剛杵) 作為降伏的手印。 身著忿怒裝束,放射出化身的雲朵,左手持著盛滿無死甘露,賜予長壽的顱碗。 五種圓滿的光芒,空行母迅速聚集,散發和收攝,勾召世間和出世間的壽命精華。 手肘處有秘密的明妃曼達惹娃 (Mandarava),以隱藏的方式,擁抱卡章嘎 (Khatvanga) 的象徵,無需勤作,便能引生四喜的智慧。 俱生大印的光輝閃耀,方便與智慧雙足以國王遊戲之姿,安住于彩虹光點和光蘊迴旋的虛空中。 威懾輪涅萬有,成為輪迴與涅槃一切之主,安住於三根本海的總集大殿中。 頂上有怙主阿彌陀佛 (Amitabha),作為種姓之主,以化身形象,在等持手印之上,拿著裝滿甘露的青琉璃缽。 以金剛跏趺坐姿安坐于蓮花月輪座上,心間中央,在極其盛開的蓮花日輪中央。 安住著意樂總集大自在馬頭明王 (Hayagriva),紅色泛紫,以舞動九種姿態而威嚴。 身著尸陀林裝束,在熊熊燃燒的火焰中央,以左腿伸展的姿勢傲立。 與明妃擁抱,明妃是十萬空行母的領袖,黑藍色,手持鉞刀和顱碗。 珍寶骨飾,煥發安樂的青春,與本尊父母頂禮。
【English Translation】 Cutting off the hosts of deluded appearances. Om Vajra Jnana Raksha Hum Phum. Fifth, Ram Yam Kham: Clearly visualize oneself as the deity, from the seed syllable at the heart, Ram Yam Kham radiates, purifying the offerings and the clinging to reality. Bless with Om Ah Hum, becoming the great bliss of stainless desire, manifesting as whatever desired sensory pleasures. Bless three times with Om Ah Hum. Second, the main part: Generate the deity, invite and seat, make offerings and recite, urging to keep the vows. The first of the five is: Hum. Thus, from the great emptiness of the Dharmadhatu, compassion manifests as the sound of awareness that pervades all. The single mudra, the seed syllable Hrih, five-colored rays of light, arise from the sky like a rainbow. The environment and beings are purified, in the state of primordial luminosity, in the center of a precious immeasurable palace, complete with all characteristics. Above the lotus, sun, and moon, the syllable Hrih completely transforms, oneself is Guru Padmasambhava, the embodiment of all gurus. White and red, radiant, adorned with peaceful and wrathful demeanor. Wearing secret robes, Dharma robes, and a cloak, with a beautifully adorned She'u hat on the head. The right hand raises a Vajra (thunderbolt) with a threatening gesture, from the tip appears the wrathful Heruka. Red in color, with a garland of flames blazing fiercely, possessing an iron Vajra (thunderbolt) as a subjugating hand implement. Adorned with wrathful attire, emanating clouds of emanations, the left hand holds a skull cup filled with immortal nectar, bestowing longevity. The five complete rays of light, the hosts of swift Dakinis gather, emanating and withdrawing, summoning the life essence of existence and peace. At the elbow is the secret consort Mandarava, in a hidden manner, embracing the symbol of Khatvanga, effortlessly drawing forth the wisdom of the four joys. The radiance of the innate great seal blazes, the pair of skillful means and wisdom feet in the posture of royal play, dwelling in the expanse of swirling rainbow light spots and light masses. Subduing all of appearance and existence, becoming the lord of all of Samsara and Nirvana, residing in the great palace of the entirety of the three roots. On the crown of the head is the protector Amitabha, the lord of the family, in the form of Sambhogakaya, holding a blue lapis lazuli bowl filled with nectar above the Samadhi mudra. Enjoying the Vajra posture on a lotus and moon seat, in the center of the heart, in the middle of a fully blooming lotus sun disc. Resides the glorious Hayagriva, the embodiment of all Yidams, red-purple, majestic with the demeanor of dancing nine poses. Adorned with charnel ground attire, in the center of blazing flames, standing proudly with the left leg extended. Embracing the consort, the leader of a hundred thousand Dakinis, dark blue, holding a curved knife and skull cup. Adorned with precious bone ornaments, flourishing with the youth of bliss, paying homage to the father and mother.
རྟ་གདོང་ཕག་ཞལ་བཞད། །སྐུ་ལས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་བྲན་བཞིན་འདུ། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་གསུམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ནམ་ 4-18-3b མཁའ་གང་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་འོད་དང་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞིང་། །གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་དབུས། །ནང་བཅུད་ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། བཞི་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཕྱག་གིས་འདུད་པ་ནི། ན་མོ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་གཏེར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །མི་ཕྱེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་ཚོགས། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྟག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྱིན་རླབས་ 4-18-4a སྤྲིན་ཕུང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མར་བཅས། །གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྔ་པ་ནི། རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་གསལ་ཞི་འཛུམ་མཆོག་སྦྱིན་པད་དཀར་བསྣམས། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ཀློང་། །ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཟླ། སོ་སོའི་བཟླས་པ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག །ས
{ "translations": [ "馬頭明王咧嘴笑!", "從您的身軀涌現出根本三尊如海般的雲團。", "護法、財神、伏藏主如僕人般侍立。", "顯有立於基,手印安住三處。", "金剛三真實,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入滅)所標誌。", "從中光芒四射,智慧尊眾。", "充滿虛空,班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。", "第二是:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入滅) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ)蓮花光和威猛熾燃的剎土。", "從處所尸陀林化現的壇城中。", "根本三尊護法如海眾,", "以慈悲誓願力,祈請降臨。", "嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入滅) 班雜 咕嚕 貝瑪 德瓦 達吉尼 薩巴里瓦ra 班雜 薩瑪雅 扎 扎(藏文:ཛཿ) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入滅) 榜 霍(藏文:བྃ་ཧོཿ)。", "第三是:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入滅) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ) 外器清凈無邊量之中央。", "內情蘊界圓滿為本尊身。", "誓言所依智慧尊眾。", "無二安住,賜予加持與成就。", "薩瓦 薩瑪雅 迪叉 吞度。", "第四有三,首先是頂禮:那摩!", "從無生法界中智慧自生。", "加持成就事業之寶藏。", "上師本尊空行眾。", "以不退轉之敬意頂禮。", "阿迪 普 霍 扎地叉 霍。", "獻供:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入滅)!", "真實資具意幻化,", "供品欲妙,藥酒朵瑪眾。", "境與根識,俱生大樂。", "根本三尊,恒時歡喜。", "嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入滅) 班雜 咕嚕 貝瑪 德瓦 達吉尼 薩巴里瓦ra 阿爾剛 等等,直至 夏布達 班雜 嘎瑪 咕那 阿彌利達 惹達 巴林達 瑪哈 蘇卡 達瑪 達都 普扎 霍。", "讚頌:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入滅) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ) 加持云聚持明上師。", "成就降臨本尊寂怒尊。", "內外空行金剛護法等。", "恭敬讚頌,賜勝共諸成就。", "第五:馬頭明王心間蓮花月輪上。", "智慧尊聖觀世音。", "白色明亮寂靜微笑,施勝手印持白蓮。", "綢緞珍寶飾圓滿,半跏趺坐。", "其心中央日月嘎烏中。", '舍(藏文:ཧྲཱིཿ)'字周圍咒鬘繞,光芒四射。", "供養聖者,凈化眾生二障。", "收攝融入自身,獲得二種成就。", "顯有本尊咒語,轉為智慧輪。", "嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入滅) 班雜 咕嚕 貝瑪 德瓦 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入滅)。", "如水流般唸誦。若樂於各自唸誦,頂上之部主。" ], "english_translations": [ "Hayagriva grins!", "From your body emanate clouds of the root three like an ocean.", "Dharmapalas, wealth deities, and treasure lords stand like servants.", "Phenomena exist on the basis, the mudras abide in the three places.", "The three vajras are real, marked by Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Dissolution).", "From them, light radiates, hosts of wisdom beings.", "Filling the sky, Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ).", "Second is: Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Dissolution) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ) the realm of lotus light and fierce blazing.", "From the charnel ground of the place, the manifested mandala.", "Root three, Dharmapalas, hosts like an ocean,", "By the power of compassion and aspiration, I invite you to come.", "Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Dissolution) Vajra Guru Padma Deva Dakini Sapariwara Vajra Samaya Ja Ja (藏文:ཛཿ) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Dissolution) Bam Ho (藏文:བྃ་ཧོཿ).", "Third is: Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Dissolution) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ) Outer vessel pure, immeasurable center.", "Inner essence, aggregates and elements, completely perfected as deity form.", "Wisdom beings rely on the samaya support.", "Inseparably abide, grant empowerment and accomplishment.", "Sarva Samaya Tishtantu.", "Fourth, there are three, first is prostration: Namo!", "From the unborn realm, wisdom self-arises.", "Treasure of blessings, accomplishments, and all activities.", "To the gurus, yidams, and dakini hosts,", "I prostrate with unwavering reverence.", "Ati Puja Ho Pratitsa Ho.", "Offering: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Dissolution)!", "Actual wealth, mentally transformed,", "Offerings, desirable qualities, medicine, rakta, and torma hosts.", "Object and sense, co-emergent great bliss.", "May the root three deity hosts always be pleased.", "Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Dissolution) Vajra Guru Padma Deva Dakini Sapariwara Argham etc., until Shabda Pancha Kama Guna Amrita Rakta Balinta Maha Sukha Dharma Dhatu Puja Ho.", "Praise: Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Dissolution) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ) Blessing cloud gathering vidyadhara gurus.", "Accomplishment raining yidam peaceful and wrathful deities.", "Outer and inner dakinis, vajra protectors included.", "I praise with reverence, grant supreme and common accomplishments.", "Fifth: On the lotus moon seat in the heart of Hayagriva.", "Wisdom being, noble Avalokiteshvara.", "White, clear, peaceful smile, bestowing supreme mudra holding a white lotus.", "Adorned with silks and jewels, seated in half-lotus posture.", "In the center of that heart, in the space of the sun and moon gau.", "Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ) surrounded by mantra garland, light radiates.", "Offering to the noble one, purifying the two obscurations of all beings.", "Gathering back, dissolving into myself, obtaining the two accomplishments.", "Phenomena, deities, mantras, transformed into a wisdom wheel.", "Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Dissolution) Vajra Guru Padma Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Dissolution).", "Recite like a flowing river. If you are happy to recite each one, the lord of the family on the crown of the head." ] }
ྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཡི་དམ་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སེམས་བཟུང་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧཱི་ཀྲོ་དྷི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧ་རི་ 4-18-4b ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་སོ་སོར་བཟླ་ཞིང་། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམས་ལ་ཤཱ་ས་ནའང་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། ཚེ་སྒྲུབ་བྱེད་ན་ཕྱག་གཡོན་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་བུམ་ཐོད་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲོ་བསྡུས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་བཟླ། མཆོག་སྒྲུབ་གཙོ་བོར་བྱེད་ན། ལུས་གནད་བསྲང་། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་གསལ་གདབ། རླུང་རོ་བསལ། གྲུ་མོ་གཡོན་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མནྡཱ་རའི་ངོ་བོ་ལས་འོད་དམར་སེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། རང་གི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ་རེག་པས་འབར་བའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག །ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན། དབྱང་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ། གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ལ། བསང་གསུར་གཏོར་མ་ཚོགས་མཆོད་དང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས། །ཞེས་ལྔ་ལས་དང་པོ་ནི། རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་དར་ཟབ་སོགས་ཕྱེ་ཕུར་ལ་སྦྱར་བ་བཟང་ཤིང་གི་མེ་ལ་བསྲེག །ཆབ་གཙང་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དུད་སྤྲིན་རབ་ཏུ་འཁྲུགས། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་ 4-18-5a འབེབས་བདེ་བ་ཆེ། །བསང་གསུར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་རྒྱས་པར་སྤེལ། ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་བགེགས་རིགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། །འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་རོལ་པས་གནས་འདིར་གཤེགས། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་མའི་རང་བཞིན་ཐབ་ཀྱི་དབུས། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་བསྐུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །གོས་དཀར་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་དག་པར། །
【現代漢語翻譯】 於心間的智慧勇識,上師寂怒尊,本尊與空行母,次第憶念於心,並結合光芒放射與收攝之觀想。 唸誦:嗡 阿瑪Ra尼 匝以萬德耶 梭哈 (Om Amaraṇi Jīvantaye Svāhā) 嗡 瑪尼 貝美 吽 舍 (Om Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ) 嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (Om Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ) 嗡 阿 吽 阿則 呢則 納摩 巴嘎瓦德 吽 吽 帕特 (Om Āḥ Hūṃ Arcik Nircik Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Phaṭ) 阿 吽 吽 帕特 (Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ) 嗡 舍 班匝 卓達 哈亞 哲瓦 吽 帕特 (Om Hrīḥ Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ) Ra匝 舍雅 薩瓦 悉地 吽 (Raca Hriya Sarva Siddhi Hūṃ) 嗡 班 班匝 巴Ra嘿 卓地 嘎利 吽 帕特 (Om Baṃ Vajra Bharaḥī Krodhi Kāli Hūṃ Phaṭ) 哈日 呢薩 薩瓦 悉地 吽 (Hari Nisa Sarva Siddhi Hūṃ) 如是分別唸誦。思維以敕令護法神之方式行事,並隨力唸誦教法。 若修長壽法,則左手持長壽無量光佛父母之本體寶瓶顱器,從中觀想度母迅速放射與收攝,以收集與融入壽命精華,並唸誦: 嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 阿玉瑟 吽 哲 匝 (Om Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Āyuṣe Hūṃ Nṛ Jāḥ) 若主要修勝樂金剛,則端正身姿,如常觀想三脈五輪等。排除濁氣。左肘之卡杖嘎觀為曼達Ra瓦之本體,從中生出紅黃色大樂之相。從自身鼻孔進入,觸及臍輪之拙火,以燃燒之火,專注融化頂輪之「 ཧཾ 」(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字),所生之樂,並持寶瓶氣。安住于無執之覺性中。 出定時,唸誦「དབྱང」(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風輪種子字)等明咒,以圓滿咒語之不足,並穩固加持。如前供養與讚頌。唸誦百字明。 三者,薰香、火供、朵瑪、會供,以及懺悔違犯誓言與過失。 五者之首為:將珍寶、穀物、藥物、絲綢等與糌粑混合,于香木之火上焚燒。灑凈水。以「 རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ 」(藏文,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:凈化三字)薰香凈化。從空性法界中,熾燃智慧之火。 虹光絲線之煙雲,劇烈翻滾。如意寶雨降下大樂。薰香火供,于虛空寶藏之輪中顯現。以「嗡 阿 吽」與「那摩 薩瓦 達塔嘎達 貝 秀瓦」等唸誦三遍加持。以「班匝 薩帕Ra納 康」使其廣大增盛。 舍!光明法界中,自生智慧之,三根本、護法神、財神、伏藏主,地神、地祗、魔類、慈悲客,無礙幻化之遊舞,降臨於此地。班匝 薩瑪匝 匝 吽 班 霍。嗡 阿 吽。 法界自在觀音之自性,於火爐中央,以誓言度母催動之智慧火,于白衣佛母之本體中,清凈顯現。
【English Translation】 To the wisdom hero at the heart, Guru Peaceful and Wrathful, Yidam and Dakinis, hold them in mind in sequence, and combine with the visualization of radiating and gathering light. Recite: Om Amaraṇi Jīvantaye Svāhā Om Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ Om Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ Om Āḥ Hūṃ Arcik Nircik Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ Phaṭ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Om Hrīḥ Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ Raca Hriya Sarva Siddhi Hūṃ Om Baṃ Vajra Bharaḥī Krodhi Kāli Hūṃ Phaṭ Hari Nisa Sarva Siddhi Hūṃ Recite each separately. Think of acting in the manner of commanding the Dharma protectors, and recite the teachings as much as possible. If practicing longevity, hold in the left hand the skullcup which is the essence of Amitayus (Tsepakme) in union, and visualize the swift emanation and absorption of the goddess, collecting and integrating the essence of life, and recite: Om Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Āyuṣe Hūṃ Nṛ Jāḥ If mainly practicing supreme accomplishment, straighten the body, and visualize the three channels and five chakras as usual. Expel impure air. Visualize the khaṭvāṅga (staff) in the left elbow as the essence of Mandārava, from which arises the form of great bliss, red and yellow in color. Entering from your nostrils, touching the tummo (inner heat) at the navel, with the blazing fire, focus on the bliss of the melting 'Haṃ' at the crown of the head, and hold the vase breath. Rest in non-grasping awareness. When rising from the session, recite the seed syllables such as 'Yaṃ' to complete any deficiencies in the mantra and stabilize the blessings. Offer and praise as before. Recite the Hundred Syllable Mantra. Third, incense offering, fire offering, torma, tsok offering, and confessing broken vows and faults. The first of the five is: mixing precious substances, grains, medicines, silks, etc., with tsampa (roasted barley flour), and burning them on a fire of fragrant wood. Sprinkle clean water. Purify with incense using 'Raṃ Yaṃ Khaṃ'. From the emptiness realm, blaze the fire of wisdom. Clouds of rainbow light and threads swirl violently. A rain of wish-fulfilling jewels pours down great bliss. The incense and fire offering appear in the wheel of the treasury of space. Bless by reciting 'Om Āḥ Hūṃ' and 'Namo Sarva Tathāgatebhyo Viśva' three times. Increase and expand greatly with 'Vajra Spharaṇa Khaṃ'. Hrīḥ! From the clear light realm, the self-arisen wisdom, the Three Roots, Dharma protectors, wealth deities, lords of treasures, local deities, earth spirits, demonic classes, guests of compassion, the unimpeded play of illusion, come to this place. Vajra Samājaḥ Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ. Om Āḥ Hūṃ. The essence of the rich and powerful Avalokiteśvara, in the center of the hearth, the wisdom fire urged by the Samaya Tara, in the essence of the White-Clad Mother, appears purely.
རིན་ཆེན་འབྲུ་སྨན་བཟའ་བཏུང་འབྱོར་རྒུའི་ཚོགས། །ལེགས་སྦྱར་མཱ་མ་ཀི་ཡི་བདུད་རྩིས་བྲན། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་རོལ་མོར་འཆར་བའི་ཕུལ། །ཟག་མེད་བསང་གསུར་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་འདིས། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་བསང་མཆོད་མཆན། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་བསང་། །ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་སྤང་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །མཆོག་ 4-18-5b དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བསང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྤེལ། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་སྲུང་མ་བསང་། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཚོགས་ཀུན་བསང་། །དབུལ་བའི་གདུང་སོལ་འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་སྤེལ། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་བསང་། །གཞི་བྱེས་ཀུན་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབས་དགེ་ལེགས་སྐྱེད། །བགེགས་རིག་ལན་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ཀུན་བསང་ལ་སྦྱིན་མཆན། །ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཧྲཱིཿ དེ་ལྟར་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་མཐུས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་གདུང་བ་ཞི་བར་མཛོད། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་སྤེལ། །འཁོར་འདས་ཕྱྭ་གཡང་ལེགས་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུས། །དགྲ་དང་འགྱེད་ན་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་ཕྱོར། །ཆར་ཆུ་དུས་བབས་ལོ་ཕྱུགས་ཚོང་མགྲོན་ལེགས། །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དུས་འཁྲུགས་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་། །སྣོད་བཅུད་རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་ 4-18-6a གྱིས། །ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་བསང་གསུར་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་ཡང་། གསུར་མཆོད་ཁོ་ན་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བར་སྤྲོ་ན། དངོས་གཞིའི་བསང་ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ། མཆོད་དང་། མགྲོན་འོག་མ་ལ་སྦྱིན་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤ་ཆང་གི་དམ་རྫས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིས་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་། །བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །བསྐོལ་ཞིང་འོད་ཞུ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རབ་འབྱམས་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང
【現代漢語翻譯】 珍貴的藥物、食物和財富的供品,用吉祥的『嘛嘛吉』(藏文,梵文天城體,मामाकि,梵文羅馬擬音,mAmaki,我的)甘露滋潤。 通過禪定、真言和手印加持,化為如意寶海的嬉戲之供。 以此無漏的煙供甘露云,供養遍一切種姓的根本傳承上師,祈請加持身語意三門為金剛三身。 供養皈依處不欺三寶,生起五道十地的斷證功德智慧。 供養浩瀚的本尊寂靜忿怒諸尊,如雨般降下殊勝和共同成就。 供養三處勇士空行眾,迅速成辦息增懷誅事業。 供養智慧護法和世間護法,消除一切違緣,如意成辦順緣。 供養夜叉財神和伏藏主眾,消除貧困之苦,增上如意財富。 供養護持白法的地神和土地神,在一切處所守護,增上吉祥。 供養佈施于冤親債主和慈悲的賓客,愿他們恒時充滿安樂。 ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,ह्रीः,梵文羅馬擬音,hrīḥ,種子字) 如是,對所有供養和佈施的賓客,以如意寶海的供養,愿瑜伽士我等眷屬,身語意三門的一切疾病、魔障、罪障和染污,以及衰損、不凈和痛苦都得以平息。 愿五蘊、十二處、十八界的精氣、光彩和威嚴得以增上,愿輪迴和涅槃的福德、吉祥和功德都匯聚於此。 愿在與敵人和障礙的鬥爭中,高舉勝利的旗幟,愿風調雨順,五穀豐登,商貿順利。 愿人畜疾病和戰爭災難得以平息,愿內外世界充滿圓滿的新喜樂。 愿增上利益和安樂的吉祥。 如是供養並祈請事業。 總的來說,煙供和火供的基礎相同,如果只想特別進行火供,可以將正文中的『煙供』改為『供養』,將後面的『佈施』改為『給予』即可。 第二種是,以肉酒為主的誓言物甘露滋潤,以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文,梵文天城體,,梵文羅馬擬音,raM yaM khaM,) 凈化。 從空性中,在風火顱器上,于寶器中盛放五肉五甘露,熬煮並融化為無漏甘露精華,化為如意寶海的云聚。 以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,,梵文羅馬擬音,oM Ah hUM hoH,) 加持。 ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,,梵文羅馬擬音,hUM hrIH,) 從浩瀚三身佛的剎土中,上師、本尊、空行、護法和夜叉財神、伏藏主等。
【English Translation】 Offerings of precious medicine, food, and wealth, moistened with the nectar of auspicious 'Mamaki' (藏文,梵文天城體,मामाकि,梵文羅馬擬音,mAmaki,mine). Blessed by meditation, mantra, and mudra, transformed into a delightful play of the ocean of desired objects. With this immaculate smoke offering nectar cloud, offering to the root and lineage Lamas, pervasive over all lineages, may the three doors of body, speech, and mind be blessed into the three vajras. Offering to the infallible refuge, the Three Jewels, may the wisdom of realization of the five paths and ten bhumis be increased. Offering to the vast assembly of peaceful and wrathful deities, may supreme and common siddhis descend like rain. Offering to the assembly of heroes and dakinis of the three places, may peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities be swiftly propagated. Offering to the wisdom protectors and worldly protectors, may all adverse conditions be averted, and favorable conditions be accomplished as desired. Offering to the yaksha wealth deities and treasure masters, may the suffering of poverty be eliminated, and the abundance of desired wealth be increased. Offering to the guardian deities and local deities who protect the white dharma, may protection and auspiciousness be increased in all places. Offering and giving to the guests of karmic creditors and compassionate beings, may they always be satisfied with the glory of benefit and happiness. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, ह्रीः, Romanized Sanskrit, hrīḥ, Seed Syllable) Thus, to all the guests of offering and giving, through the power of offering the ocean of desired objects, may all diseases, demonic influences, sins, obscurations, and impairments of the yogis and our retinues' body, speech, and mind be pacified. May the radiance and splendor of the aggregates, elements, and sense bases be increased, and may the prosperity, auspiciousness, and goodness of samsara and nirvana be gathered. May the victory banner be raised in the battle against enemies and obstacles, may there be timely rain, good harvests, and successful trade. May human and livestock diseases and the turmoil of the times be ceased, and may there be a new festival of joy with a perfect environment and beings. May auspiciousness that increases benefit and happiness be bestowed. Thus, offer and supplicate for activities. In general, the basis of smoke offerings and fire offerings is the same, but if you want to specifically perform a fire offering, you can replace 'smoke offering' with 'offering' in the main text, and change 'giving' to 'granting' in the following text. The second is, the samaya substances of meat and alcohol are mainly moistened by nectar, purified by རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari, , Romanized Sanskrit, raM yaM khaM,). From emptiness, on a wind-fire skull vessel, in a precious vessel, place the five meats and five nectars, boil and melt them into the essence of immaculate nectar, transforming into a cloud of the ocean of desired objects. Bless with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, , Romanized Sanskrit, oM Ah hUM hoH,). ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, , Romanized Sanskrit, hUM hrIH,). From the vast realm of the three kayas of the Buddhas, Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, Yaksha Wealth Deities, Treasure Owners, etc.
་གཞི་ཡི་བདག །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལན་གནང་བར་བསམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་སོགས། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བའི་མཆོད་ 4-18-6b པའི་སྤྲིན། །འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྤྱིར་མཆོད། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། སྤྲོ་ན་ཆོས་སྲུང་སོ་སོའི་སྙིང་པོའམ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ་ཀྱང་ལེགས། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། །བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ལེགས་ལྡན་ནག །ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སོགས། །མགོན་པོ་ཕོ་རྒྱུད་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རལ་གཅིག་མ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་དང་། །ཚེ་རིང་ 4-18-7a མཆེད་ལྔ་གཡུ་སྒྲོན་བརྟན་མ་སོགས། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་ཡི་བདག །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སོ་སོའི་ཐུགས་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་དང་། །མཁོ་རྒུའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ཞི་བའི་མཆོག་སྩོལ་རྒྱས་པའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད། །དབང་གིས་ཟིལ་ནོ
【現代漢語翻譯】 གཞི་ཡི་བདག །(藏文)土地之神。(漢語字面意思)土地之神啊! ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །(藏文)所有者,請以慈悲的力量降臨於此!(漢語字面意思)所有者,請以慈悲的力量降臨於此! ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡啊吽,班雜咕嚕貝瑪悉地吽,所有護法,財富天,持寶者,土地之主,及其眷屬,金剛薩瑪扎!(漢語字面意思)嗡啊吽,金剛上師蓮花生,所有護法,財富天,持寶者,土地之主,及其眷屬,金剛薩瑪扎! ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། 以此迎請。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)扎吽榜霍!(漢語字面意思)扎吽榜霍! ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)薩瑪雅,諦師湯!(漢語字面意思)安住誓言! ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། 請安住。 ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)阿底菩霍,缽喇底擦霍!(漢語字面意思)無上供養,請接受! ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལན་གནང་བར་བསམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། 這樣想著頂禮並獻上供品: ཧཱུྃ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི། །吽!真實 प्राप्त और 定中 उत्पन्न的 ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་སོགས། །受用 欲妙 藥酒 食子會供等 ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །充滿無邊虛空的供云 འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །獻上,請享用,並賜予殊勝共同成就。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡啊吽,金剛上師蓮花生,吉祥護法,財富天,持寶者,土地之主,及其眷屬,從阿甘到夏達,請接受,梭哈!(漢語字面意思)嗡啊吽,金剛上師蓮花生,吉祥護法,財富天,持寶者,土地之主,及其眷屬,從阿甘到夏達,請接受,梭哈! མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)瑪哈班雜阿彌利達卡嘿!(漢語字面意思)大五甘露,請享用! མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)瑪哈RA嘎達卡嘿!(漢語字面意思)大紅,請享用! ཞེས་སྤྱིར་མཆོད། 這是總的供養。 བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། 特別是獻食子: ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། 觀想諸神的舌頭化為金剛管的光芒,汲取食子的精華並享用。 རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས། 雙手結金剛合掌印,掌心向上,搖動手鈴, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡啊吽,金剛上師蓮花生,所有護法,財富天,持寶者,土地之主,及其眷屬,此食子,卡卡卡嘿卡嘿!(漢語字面意思)嗡啊吽,金剛上師蓮花生,所有護法,財富天,持寶者,土地之主,及其眷屬,此食子,卡卡卡嘿卡嘿! ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། 這樣唸誦三遍或七遍獻供。 སྤྲོ་ན་ཆོས་སྲུང་སོ་སོའི་སྙིང་པོའམ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ་ཀྱང་ལེགས། 如果願意,也可以在各護法的本咒或名號咒語之後加上食子咒語來獻供。 བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། 讚頌並祈請事業: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །吽 舍!加持如雲的上師持明者, དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །降下成就之雨的本尊寂靜忿怒諸神, ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །事業殊勝的勇士空行母, གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །恭敬讚頌,請賜予殊勝共同成就。 ཧཱུྃ། །བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ལེགས་ལྡན་ནག །吽!大樂方便殊勝的勇士吉祥黑 ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །四臂 六臂 四面 大自在 དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སོགས། །吉祥怙主五部 遍入大自在等 མགོན་པོ་ཕོ་རྒྱུད་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །向主要的怙主雄性傳承頂禮讚頌。 ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རལ་གཅིག་མ། །智慧法界的印單發母 རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་དང་། །自生天女 尸陀林母 ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་གཡུ་སྒྲོན་བརྟན་མ་སོགས། །長壽五姐妹 玉燈 堅牢地神等 སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །向顯有世間的女眾頂禮讚頌。 གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །無二智慧的非男非女大力者 སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །三十部主 十八傲慢 གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་ཡི་བདག །夜叉 財神 伏藏和土地之神 དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །向所有守護白方者頂禮讚頌。 སོ་སོའི་ཐུགས་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་དང་། །與各自心意相合的食子 མཁོ་རྒུའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །請享用這如海般所需所欲的供品 རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་ལྟར། །如根本傳承上師所囑咐和立誓 རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །爲了瑜伽士我等師徒眷屬 ཞི་བའི་མཆོག་སྩོལ་རྒྱས་པའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད། །賜予寂靜的殊勝,增長廣大光輝 དབང་གིས་ཟིལ་ནོན། །以威懾壓制。
【English Translation】 གཞི་ཡི་བདག །(Tibetan) Lords of the Earth. (Literal meaning) Lords of the Earth! ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །(Tibetan) All, please come here by the power of compassion! (Literal meaning) All, please come here by the power of compassion! ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Deva Dakini Sarva Dharma Pala Vasudeva Nidhi Pati Bhumi Pati Sa Parivara Vajra Samaja! (Literal meaning) Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, all Dharma Protectors, Wealthy Gods, Holders of Treasures, Lords of the Earth, together with your retinue, Vajra Samaja! ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། Invite with this. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Dza Hum Bam Hoh! (Literal meaning) Dza Hum Bam Hoh! ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Samaya Tishta! (Literal meaning) Remain in your Samaya! ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། Please be seated. ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Ati Puja Ho, Pratitsa Ho! (Literal meaning) Supreme offering, please accept! ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལན་གནང་བར་བསམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། Thinking that you are bowing and responding, offer the offerings: ཧཱུྃ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི། །Hum! Actually obtained and arising from samadhi, ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་སོགས། །Offerings, desirable qualities, medicine, alcohol, torma gatherings, etc. ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །Clouds of offerings filling the vast sky. འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །I offer, please accept and grant supreme and common siddhis. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Deva Dakini Shri Dharma Pala Vasudeva Nidhi Pati Bhumi Pati Sa Parivara Argham to Shabda Pratitsa Svaha! (Literal meaning) Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Glorious Dharma Protectors, Wealthy Gods, Holders of Treasures, Lords of the Earth, together with your retinue, from Argham to Shabda, please accept, Svaha! མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Maha Pancha Amrita Khahi! (Literal meaning) Great Five Amritas, please consume! མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Maha Rakta Khahi! (Literal meaning) Great Blood, please consume! ཞེས་སྤྱིར་མཆོད། This is the general offering. བྱེ་བྲག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། Specifically, offering the torma: ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། Visualize that the tongues of the deities transform into vajra tubes of light, drawing the essence of the torma and consuming it. རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་དང་བཅས། With the vajra palms open upwards and ringing the hand bell, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Deva Dakini Sarva Dharma Pala Vasudeva Nidhi Pati Bhumi Pati Sa Parivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! (Literal meaning) Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, all Dharma Protectors, Wealthy Gods, Holders of Treasures, Lords of the Earth, together with your retinue, this offering, eat eat eat! ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། Offer by reciting this three or seven times. སྤྲོ་ན་ཆོས་སྲུང་སོ་སོའི་སྙིང་པོའམ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ་ཀྱང་ལེགས། If you wish, it is also good to offer by adding the torma mantra at the end of each Dharma Protector's heart mantra or name mantra. བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། Praising and requesting activities: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །Hum Hrih! The Vidyadhara Lamas, like clouds of blessings, དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །The Yidam peaceful and wrathful deities, raining down siddhis, ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །The heroes and dakinis with amazing activities, གུས་པས་བསྟོད་དོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །I praise with reverence, please grant supreme and common siddhis. ཧཱུྃ། །བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ལེགས་ལྡན་ནག །Hum! Great bliss, supreme method, hero Lekden Nagpo, ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །Four arms, six arms, four faces, great powerful one, དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་སོགས། །Glorious protectors of the five classes, all-pervading great one, etc. མགོན་པོ་ཕོ་རྒྱུད་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །I prostrate and praise the main male lineage protectors. ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རལ་གཅིག་མ། །The wisdom space mudra, Ekajati, རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་དང་། །Self-arisen queen, charnel ground mothers, ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་གཡུ་སྒྲོན་བརྟན་མ་སོགས། །Tseringma sisters, Yutronma, Tänma, etc. སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །I prostrate and praise the assembly of phenomenal world mothers. གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །Non-dual wisdom, hermaphrodite, great powerful one, སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །Thirty leaders, eighteen arrogant ones, གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་ཡི་བདག །Yakshas, wealth gods, treasures, and lords of the earth, དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །I prostrate and praise all who protect the white side. སོ་སོའི་ཐུགས་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་དང་། །The torma that accords with each of your minds, མཁོ་རྒུའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །Please accept this ocean of desirable qualities that you need, རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་དམ་བཞག་ལྟར། །As the root and lineage lamas have commanded and vowed, རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །For us yogis and our retinue, ཞི་བའི་མཆོག་སྩོལ་རྒྱས་པའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད། །Grant the supreme of peace, increase the splendor of prosperity, དབང་གིས་ཟིལ་ནོན། །Subdue with power.
ན་དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཞང་བྱུང་དུ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བར་འདོད་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་བཅུད་ཀྱི་ཕུད་གཙང་མ་བླུགས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། གསེར་སྐྱེམས་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ལ། དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་ཕོབ། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྒྱུད་སྡེ་ 4-18-7b བཞི་དྲུག་ཐེག་རིམ་དགུ་རྣམས་ཀྱི། །རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་བཟུང་བའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་སྡེ། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་དང་གཞི་ཡི་བདག །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས། །གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས། །དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་རྣམས་ཀུན། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་རབ་མཉེས་ནས། །དངོས་གྲུབ་གཡང་དུ་འཁྱིལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཞེས་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསང་གསུར་དང་། གཏོར་བསྔོ་འདི་དག་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཚེ་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག །རྗེས་སུ་ནོངས་བཤགས། གཤེགས་གསོལ། བསྔོ་སྨོན། བཀྲ་ཤིས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི། མ་ད་ན་དང་བ་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རང་རྩལ་མེ་རླུང་ཆུས། །ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ 4-18-8a དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཀུན། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་མཆོད་པ་འབུལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །གཉིས་འཛིན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ། ཞེས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ་
【現代漢語翻譯】 以猛烈的力量擊退敵人和障礙,祈願持有教法者(bstan 'dzin)長久住世,聞思修的教法興盛,一切眾生皆得安樂,福報增長廣大。 如果想要供養祥炯(zhang byung)黃金酒,就將珍寶器皿中盛滿精華之物,用『རཾ་ཡཾ་ཁཾ་(藏文,ram yam kham,ram yam kham,凈化)』來清掃凈化。愿這黃金酒變成無漏、智慧甘露的大海。 用『嗡啊吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,oṃ āḥ hūṃ,oṃ āḥ hūṃ,身語意)』加持三次,祈請從意傳、表示傳、耳傳傳承下來的持明者、瑜伽士、根本上師和傳承上師,以及永不欺騙的皈依處三寶,祈願降下加持的甘霖。 從光明法界中顯現俱生智身,祈請四續部、六續部、九乘次第的一切寂靜與忿怒本尊眾,祈願賜予殊勝和共同成就。 祈請以智慧和事業以及世間形式出現的勇父、空行母、三部傲慢眾、夜叉、財神、伏藏主和地神,祈願成辦四種事業。 以此清凈的黃金酒供養,愿三寶、侍從、功德和賓客眾,皆因無漏大樂而歡喜,賜予成就和吉祥。 如此供養並祈請事業。在進行煙供、施食時,首先要發起皈依和菩提心,然後以自己剎那間化為本尊的慢心進入正行。之後懺悔罪過,迎請諸尊,發願迴向,行持吉祥等,如理行持即可成就。 第三,對於瑪達納(ma da na)和巴拉(ba la)等會供品,灑上凈水,唸誦『རྃ་ཡྃ་ཁྃ(藏文,ram yam kham,ram yam kham,凈化)』: 以智慧明覺的自性之火、風、水,焚燒、摧毀、洗滌會供品上的執著和污垢。愿班雜(bhaNDha)器皿中充滿無漏甘露的精華,化為如意寶海般的廣大受用。 用『嗡啊吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,oṃ āḥ hūṃ,oṃ āḥ hūṃ,身語意)』加持三次,唸誦『吽 舍(ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,hūṃ hrīḥ,hūṃ hrīḥ,種子字)』: 雖然自性光明法界未曾動搖,但因大悲而顯現為色身的三根本、護法、財神、伏藏主等,迎請降臨享用如意會供。 獻上外、內、密、無上供養,懺悔違犯誓言和過失,歡喜享用消滅二取、敵人的血肉骨骼,賜予殊勝和共同成就。 唸誦:『嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 德瓦 達基尼 希日 達瑪 帕拉 巴蘇 德瓦 尼地 巴地 薩巴熱瓦拉 薩瓦 嘎納 扎卡 普扎 霍(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ།,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dheva dhākinī śrī dharma pāla basu dheva nidhi pati sa pariwāra sarva gaṇa cakra pūja ho,嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 德瓦 達基尼 希日 達瑪 帕拉 巴蘇 德瓦 尼地 巴地 薩巴熱瓦拉 薩瓦 嘎納 扎卡 普扎 霍)』,分三次供養會供品。
【English Translation】 May the fierce power subdue enemies and obstacles, may the upholders of the doctrine (bstan 'dzin) live long, may the teachings of study, reflection, and meditation flourish, and may all beings be happy and their merits increase greatly. If you wish to offer golden drink to Zhangzhung (zhang byung), fill a precious vessel with pure essence, purify it with 'RAM YAM KHAM (རཾ་ཡཾ་ཁཾ་,ram yam kham,ram yam kham,purification)'. May this golden drink become a vast ocean of flawless, wisdom nectar. Bless it three times with 'OM AH HUM (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,oṃ āḥ hūṃ,oṃ āḥ hūṃ,body speech mind)', and pray to the Vidyadharas, Yogis, root and lineage Lamas who have transmitted the teachings through the mind transmission, symbolic transmission, and oral transmission, and to the infallible Three Jewels of Refuge, may they shower down blessings. From the clear light realm, may the Sahajakaya of wisdom manifest, may all the peaceful and wrathful deities of the four tantras, six tantras, and nine vehicles be invoked, and may they grant supreme and common siddhis. May the heroes, heroines, the three classes of proud ones, yakshas, wealth deities, treasure lords, and earth lords who appear with wisdom and activity and worldly forms be invoked, and may they accomplish the four activities. With this pure offering of golden drink, may the Three Jewels, attendants, merits, and guests be pleased with the supreme bliss of flawlessness, and may they bestow auspiciousness that brings about the accumulation of accomplishments and prosperity. Offer and pray for activities in this way. When performing incense offerings and torma offerings, first generate refuge and bodhicitta, then enter the main practice with the pride of instantly transforming yourself into the deity. Afterwards, confess transgressions, invite the deities, make aspirations and dedications, and perform auspicious activities, which will lead to accomplishment. Third, sprinkle cleansing water on the tsok offerings such as Madana (ma da na) and Bala (ba la), and recite 'RAM YAM KHAM (རྃ་ཡྃ་ཁྃ,ram yam kham,ram yam kham,purification)': With the fire, wind, and water of the self-existing wisdom awareness, burn, destroy, and wash away the clinging and impurities on the tsok substances. May the essence of flawless nectar fill the BHANDHA vessel, transforming into a vast ocean of desirable enjoyments. Bless it three times with 'OM AH HUM (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,oṃ āḥ hūṃ,oṃ āḥ hūṃ,body speech mind)', and recite 'HUM SHRI (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,hūṃ hrīḥ,hūṃ hrīḥ,seed syllable)': Although the clear light realm of self-nature has never wavered, may the Three Roots, Dharma Protectors, Wealth Deities, Treasure Lords, etc., who manifest as form bodies through compassion, be invited to come and enjoy the desired tsok. Offer outer, inner, secret, and unsurpassed offerings, confess and purify the breaking of vows and faults, joyfully partake of the flesh, blood, and bones that destroy dualistic clinging and enemies, and grant supreme and common siddhis. Recite: 'OM AH HUM VAJRA GURU PADMA DHEVA DHAKINI SHRI DHARMA PALA BASU DHEVA NIDHI PATI SA PARIWARA SARVA GANA CAKRA PUJA HO (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བ་སུ་དེ་བ་ནི་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ།,oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dheva dhākinī śrī dharma pāla basu dheva nidhi pati sa pariwāra sarva gaṇa cakra pūja ho,Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dheva Dhakini Shri Dharma Pala Basu Dheva Nidhi Pati Sa Pariwara Sarva Gana Cakra Puja Ho)', and offer the tsok offerings in three stages.
འབུལ་ལོ། །བཞི་པ་ནི། སྐོང་རྫས་རྣམས། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། སྐོར་རྫས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་པདྨོ་བརྩེགས་པའི་གཞིར། །དགོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བཀོད་པ་ཕུན་ཚོགས་དབུས། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པའི་ཕུལ། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་ 4-18-8b སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །བཅུ་དྲུག་རིག་མས་བདེ་བའི་གླུ་གར་བསྒྱུར། །སྨན་རཀ་མཚོར་བསྐྱིལ་གཏོར་མ་ལྷུན་པོར་སྤུངས། །སོ་སོའི་བཞེད་རྒུར་འཆར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱིན་རློབས་དབང་སྐུར་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛོད་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་པའི་གྲགས་པ་སྤེལ། །མདོར་ན་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། ཆོས་སྲུང་གི་སྐོང་བ་དམིགས་བསལ་བགྱིད་པར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། རྔམ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ 4-18-9a དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །མཆོད་རྫས་རྟེན་རྫས་སྐོང་རྫས་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་འདིས། །ལེགས་ལྡན་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་བཞི་པ། །དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔ་དྲག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་སོགས། །ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་མཐུ་ཡིས་བདུད་དཔུང་ཐུལ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རང་བྱུང་དཔལ་འབར་མ། །དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་སོགས། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་བྱེ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །དཔལ་མགོན་མ་ནིང་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཡོང
【現代漢語翻譯】 供養!第四,關於補充品:唸誦『那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 效 維 效』等虛空藏的咒語來加持。觀想所有想要的供品都具有虛空藏的自性,化為虛空藏的巨大法輪云。以『班雜 斯帕ra 納 康』來增長。吽 舍!從光明空性的法界中顯現幻化的奇蹟!在清凈的器情世界、蓮花堆疊的基座上,出現如意寶的無量宮殿。寬廣遼闊,裝飾圓滿的中央,有須彌山、四大部洲,以及天人的殊勝財富。內外受用五妙欲,吉祥八寶、輪王七珍,十六明妃以歡樂的歌舞供養。藥、血匯成大海,朵瑪堆積如山。這是能滿足各自意願的殊勝享受,以三摩地、咒語和手印加持,成為無盡虛空藏的供云。以此滿足持明傳承上師的意願,生起加持、灌頂的金剛智慧。滿足本尊寂靜與忿怒尊眾的意願,如雨般降下殊勝與共同成就。滿足三處勇士空行的意願,助益瑜伽行者,擴充套件四種事業。滿足金剛護法海眾的意願,平息一切違緣,如意成辦順緣。滿足夜叉、財神、伏藏主的心意,增長壽命、福德、財富和美名。總而言之,在清凈的無量顯有世界中,化現身與智慧的奇妙金剛云,以及無盡受用的莊嚴法輪。祈願滿足諸尊心意,賜予灌頂與成就!』如此,滿足諸尊心意,祈請事業。如果想要特別進行護法的補充,則唸誦:吽!在威嚴的尸陀林中,于遊戲之殿中央,以誅殺敵魔的 猛烈之供品,以及供品、所依物、補充品、修法之物,和無盡的如意財富,以此滿足具足四臂、六臂、四面的吉祥怙主五尊、猛烈的自在天等,所有父系怙主之意願,愿以金剛食人夜叉之力降伏魔軍。滿足『額嘎 雜 智』(藏文:ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:ekajaṭī,獨髻母)自生吉祥燃燈母、尸陀林天女、長壽五姐妹等,所有顯有世間母眾之意願,愿以大悲之力量誅殺敵魔。滿足吉祥怙主瑪寧、三十領兵官,以及十八大魔等顯有世間之眾,所有白方守護者之意願。
【English Translation】 Offering! Fourth, regarding the completion substances: Bless the substances with the expanded mantra of the Namaka Treasury, such as 'Namas Sarva Tathagata Ebhyo Vishva'. Contemplate all desired offerings as being of the nature of the Namaka Treasury, transformed into a great cloud of the wheel. Increase it with 'Vajra Spharana Kham'. Hum Hrih! From the realm of clear light emptiness, a magical illusion arises! On the base of pure vessel and essence, stacked with lotuses, is a great immeasurable palace of wish-fulfilling jewels. Vast and extensive, in the center of perfect arrangement, are Mount Meru, the four continents, and the supreme wealth of gods and humans. Outer and inner enjoyments, the five objects of desire, the auspicious substances and symbols, the seven precious royal possessions, sixteen vidyadharis transform into songs and dances of bliss. Medicine and blood are gathered into an ocean, tormas are piled up like mountains. This is the supreme enjoyment that arises to fulfill each one's wishes, blessed by samadhi, mantra, and mudra, becoming an inexhaustible offering cloud of the Namaka Treasury. With this, fulfill the samaya of the vidyadhara root lineage lamas, generate blessings, empowerments, and vajra wisdom. Fulfill the samaya of the peaceful and wrathful yidam deities, bestow supreme and common siddhis like rain. Fulfill the samaya of the heroes and dakinis of the three places, assist yogis, and expand the four activities. Fulfill the samaya of the ocean of vajra dharma protectors, pacify all obstacles, and accomplish favorable conditions as desired. Fulfill the samaya of yakshas, wealth gods, and treasure owners, increase life, merit, wealth, and fame. In short, in the pure and vast realm of existence, manifest the wondrous vajra cloud of body and wisdom, and the great wheel of inexhaustible adornments. May the samaya of all deities be fulfilled, and may they bestow empowerments and siddhis!' Thus, fulfill the samaya of the deities and pray for activities. If you wish to perform a special completion for the protectors, recite: Hum! In the majestic charnel ground, in the center of the palace of play, with the fierce offerings of slaying enemies and demons, as well as offerings, supports, completion substances, and substances for practice, and inexhaustible wish-fulfilling wealth, with this, fulfill the samaya of the glorious protectors with four arms, six arms, and four faces, the five classes of glorious protectors, the fierce Ishvara, and all the paternal protectors, may the power of the vajra rakshasas subdue the demon armies. Fulfill the samaya of Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:ekajaṭī,One Braid), the self-arisen glorious burning mother, the charnel ground goddesses, the five long-life sisters, and all the worldly mothers, may the power of great compassion slay enemies and demons. Fulfill the samaya of the glorious protector Maning, the thirty commanders, and the eighteen great demons, all the white-sided protectors of existence.
ས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུངས་བསྟན་དགྲ་ཆམ་ལ་ཕོབ། །རྣམ་སྲས་ཛམ་ལ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ཕྲག་དང་། །རིན་ཆེན་གཏེར་འཆང་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཚེ་སྲིངས་དཔལ་སྐྱེད་འདོད་རྒུའི་འབྱོར་པ་སྤེལ། །མདོར་ན་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི །རེ་བའི་འབྲས་བུ་དུས་འདིར་མཆིས་པར་མཛོད། །ལྔ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཧོཿ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་མངའ་དམིགས་ 4-18-9b མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་འཆང་འཁོར་བཅས་ཀུན། །མཁྱེན་བརྩེའི་གཟིགས་པས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བག་མེད་མ་གུས་པས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་བསྩལ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་། །ངེས་འབྱུང་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། །གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་། །ཐབས་ཆེན་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས། །ཉམས་ཤིང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་སྡོམ་བགྱིད་ན། །ཚངས་པར་མཛད་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ཞིང་། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་རབ་དགྱེས་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་རོལ་པའི་ལྷག་མ་བསྡུས་ 4-18-10a ལ་བདུད་རྩིས་བྲན། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བརླབ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་ལྷག་སྡུད་ནི། །མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལངྐ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་ལ། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བས་མཉེས་བྱས་མཐུས། །བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ། སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བསྐྱང་བར་སྤྲོ་ན། འབུལ་གཏོར་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡ
【現代漢語翻譯】 祈請地神息怒! 愿能降伏佛敵,護持佛教。 財神南賽(藏文:རྣམ་སྲས་,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞天王)及其眷屬,以及所有財神之主。 金剛降魔(藏文:རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་)與成千上萬的夜叉。 祈請珍寶持藏者(藏文:རིན་ཆེན་གཏེར་འཆང་)和海神息怒! 愿能延年益壽,增財添福,圓滿一切願望。 總而言之,傳承三根本(上師、本尊、空行)和持明上師們! 在您們面前立誓的護法財神眾! 愿您們歡喜,並助瑜伽士我等! 所有願望皆能於此時此刻實現! 第五,合掌唸誦: ཧོཿ 具智慧之眼,無緣大悲藏。 祈請上師、本尊、空行、護法! 以及夜叉、財神、持藏者及其眷屬! 以慈悲之眼垂視於我! 我等從無始以來直至今日! 因無知、煩惱、放逸和不敬! 身語意所造之罪業! 或自作,或教唆,或隨喜! 以及從解脫戒、別解脫戒! 利他菩薩戒的學處! 和甚深秘密真言的誓言中! 所有違犯和破戒之處! 皆從內心深處懺悔並立誓! 懇請清凈一切罪障! 愿三根本和護法海眾歡喜! 賜予身語意之成就! 如是祈請后,從壇城諸尊之三處(身、語、意)降下白、紅、藍三色甘露,伴隨著光芒。融入自身三處,凈化身語意之罪障、惡業、過失和習氣。觀想獲得諸佛身語意之加持與成就,盡力唸誦百字明。 之後,將薈供品視為內火供之物,收集殘餘,以甘露灑之。唸誦:班雜 阿彌利達 吽 哈哈 吼 舍。 吽! 智慧遊戲,吉祥之殘食! 空行母、金剛兄弟和蘭卡使者眾! 請享用此大樂甘露! 消除一切障礙,如意成辦順緣! 嗡 烏吉扎 巴林達 卡卡嘿! 如是供養。愿內外及其他三者皆在金剛城中! 以大樂薈供之聚會令諸佛歡喜之威力! 令自他一切眾生與三根本聖眾! 無別融入同一壇城之中! 如是念誦金剛部之祈願文。若欲供養護法朵瑪,則以甘露灑于朵瑪之上。唸誦:嗡 阿 吽 吼!朵瑪乃是敵人和魔障之血肉,是智慧甘露之自性,滿足一切所欲。
【English Translation】 Appease the heart commitment of the earth deity! Subdue the enemies of the Buddha's teachings and protect the doctrine! Namsé (藏文:རྣམ་སྲས་,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,English literal meaning: Vaishravana) and his retinue, the lord of all wealth deities! Vajra Dudul (藏文:རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་) and hundreds of thousands of yakshas! Appease the heart commitment of the treasure holders and the ocean deities! Extend life, increase glory, and expand the abundance of all desires! In short, the lineage of the three roots (Guru, Yidam, Dakini) and the vidyadhara lamas! The Dharma protectors and wealth deities who have pledged before you! May you be pleased and fulfill the hopes of us yogis! May the fruits of our aspirations be present at this very moment! Fifth, join your palms and say: ཧོཿ Possessing the eye of wisdom, a treasure of impartial compassion! Guru, Yidam, Dakini, Dharma protectors! As well as yakshas, wealth deities, treasure holders, and all their retinues! Please consider me with your compassionate gaze! From beginningless time until now! Due to ignorance, afflictions, carelessness, and disrespect! The sins committed by body, speech, and mind! Whether done by myself, instigated by others, or rejoiced in! And from the vows of liberation, individual liberation! The precepts of the altruistic Bodhisattva! And from the samaya of the profound secret mantra! All violations and breaches! I confess with deep regret and make vows! Please purify all sins and obscurations! May the three roots and the ocean of Dharma protectors be pleased! Grant the accomplishments of body, speech, and mind! After praying in this way, nectar of white, red, and blue colors, along with rays of light, descends from the three places (body, speech, and mind) of the assembly field. It enters and dissolves into one's own three places, purifying all sins, obscurations, misdeeds, faults, and habitual tendencies of body, speech, and mind. With the faith that one has received all the blessings and accomplishments of the body, speech, and mind of the Buddhas, recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Then, regard the tsok substances as offerings for the inner fire puja, collect the leftovers, and sprinkle them with nectar. Recite: Benza Amrita Hum Haha Ho Hrih. Hum! Wisdom play, auspicious leftovers! Dakinis, Vajra brothers and sisters, and Lanka messengers! Please enjoy this great bliss nectar! Eliminate all obstacles and accomplish favorable conditions as desired! Om Uchchhishta Balimta Khahi! Thus offered. May the inner, outer, and other three all be in the Vajra city! Through the power of pleasing the Buddhas with the gathering of the great bliss tsok! May myself and all other beings, together with the three root deities! Be inseparably accomplished in the same mandala! Thus recite the aspiration prayer of the Vajra family. If you wish to offer the protector's torma, sprinkle the torma with nectar. Recite: Om Ah Hum Ho! The torma is the flesh and blood of enemies and obstructors, the nature of wisdom nectar, fulfilling all desires.
ོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་མགོན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རལ་གཅིག་མ། །ཟུང་འཇུག་དབུ་མར་ཤར་བའི་མ་ནིང་ནག །བརྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །དགྲ་བགེགས་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོའི་གཏོར་མ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གཏེར། །དགྱེས་རྒུར་འཆར་བའི་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །སྔར་མཛད་ལེགས་པའི་གཏང་རག་ཆེན་པོར་འབུལ། །ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསལ་འདེབས་གཉན་པོར་ 4-18-10b བཞེས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུངས་བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་སྲིངས། །དགེ་འདུན་སྡེ་སྐྱོངས་འཇིག་རྟེན་ཕན་བདེ་སྤེལ། །ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྲུང་སྐྱོབ་མི་གཡེལ་བར། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཆར་བཞིན་ཕོབ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ། །གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོས་མཚོན་པས་གཙང་སར་ཕུལ། བཞི་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས། །ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། ཧོཿ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་བརྒྱུད་འཛིན་ཕྱིར། །རྩེ་གཅིག་གུས་པས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་ལགས་ན། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ། །སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། གཉིས་ལ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད། །ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཀུན། །སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ། ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་ 4-18-11a དུ་བརྗོད། །གསུམ་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། འགག་མེད་སྣང་ཆར་ཤར་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ། །སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལས། །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། བཞི་པ་ནི། དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་ལེགས་བྱས་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་མཐུས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ལྔ་པ་ནི། བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཞི་བ་དང་། །ཕན་བདེའི་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བའ
【現代漢語翻譯】 觀想如海雲涌現,吽!大樂勝妙怙主黑汝嘎(Heruka,本尊名),智慧法界明點獨髻母(Ekajati,護法神名)。于雙運中脈顯現之黑 नपुंसक लिंग(中性)。祈請傳承三尊及眷屬降臨此處。仇敵邪魔血肉之朵瑪(Torma,食子),乃智慧甘露之自性,如意寶藏。化現為悅意之殊勝供云。獻上昔日所作之善妙酬謝。懇請接受今日所託之重任。 祈願護持佛陀教法,延續持教者之壽命。護佑僧團,增進世間福祉。尤其對於我等師徒施主,直至菩提之間,不懈守護。消除一切違緣,降下如雨般之順緣。祈願息增懷誅等一切所託之事,迅速成就。』如是念誦,以香和樂器等供養于清凈處。第四,祈請成就,懺悔過失,攝略迴向發願,唸誦吉祥偈。總共五項,第一項是: ཧོཿ,祈請三根本(上師、本尊、空行)諸尊垂念我等。我等為傳承您之血脈,一心恭敬修持,祈請於今日賜予共與不共之成就。于咒語末尾加念:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།(kaya vak citta siddhi phala hum,身語意成就果 吽)如是祈請通常之成就。第二項是:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,以實物和意幻之供云大海供養。憶念功德,以金剛歌讚頌。祈請寬恕儀軌之遺漏、增減、錯誤和缺失,令其清凈。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ།(om ah hum vajra guru padma dheva dhakini sa pariwara argham to shabda sarva panca amrita rakta balim sarva puja ho,嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 德瓦 達吉尼 薩 巴日瓦ra 阿爾剛 至 夏布達 薩瓦 班雜 阿彌利達 惹達 巴林 薩瓦 布雜 吼)如是念誦,並唸誦百字明。 第三項是:若有壇城或所依,則祈請堅住,若無則祈請返回本位。無礙顯現如虹般之生起次第,融入無生無說之本初法界。復又從雙運幻化之遊舞中,將一切顯現、聲音、念頭轉化為本尊、咒語、法身。』如是念誦並觀想。第四項是:以此善根為首,三世所積一切善,皆迴向菩提心之根本,愿我與虛空般無邊無際之眾生,皆能迅速獲得解脫四身之果位。第五項是:祈願降下加持之雨,賜予成就之寶藏,三根本諸尊以無礙之事業,平息眾生輪迴與涅槃之衰敗,增上利益安樂之善妙。
【English Translation】 Imagine it transforming into a cloud mass of the ocean. HUM! Great bliss, supreme method, protector Heruka. Wisdom realm's bindu, Ekajati. Black नपुंसक लिंग (napumsaka linga, neuter gender) arising in the union's central channel. Lineage's three roots and retinue, come here! Enemies and obstructors' flesh and blood torma. The nature of wisdom nectar, a treasure of desired qualities. A wondrous cloud of offerings appearing as desired. Offering a great recompense for past good deeds. Accepting the solemn entrustment of present tasks. Prolong the lives of the Buddha's teachings, protectors of the teachings, and holders of the teachings. Protect the Sangha, increase the benefit and happiness of the world. Especially for us, the teachers, disciples, and patrons. Until enlightenment, protect us without wavering. Dissolve all obstacles, send down favorable conditions like rain. Swiftly accomplish whatever tasks are entrusted, such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Saying this, offer to a clean place with incense and music. Fourth, request accomplishments and confess faults. Briefly gather, dedicate, aspire, and speak auspicious words. Out of these five, the first is: HO! Three roots (Guru, Deva, Dakini), please consider me. We are practicing with one-pointed devotion to inherit your lineage, please grant us common and supreme siddhis today. At the end of the mantra, add: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། (kaya vak citta siddhi phala hum, body speech mind accomplishment fruit HUM). Thus, request the usual accomplishments. The second is: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Offer with actual and imagined clouds of offerings. Remembering the qualities, praise with vajra songs. Forgive any omissions, additions, errors, or deficiencies in the ritual, and purify them. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ། (om ah hum vajra guru padma dheva dhakini sa pariwara argham to shabda sarva panca amrita rakta balim sarva puja ho, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Deva Dakini Sa Pariwara Argham to Shabda Sarva Panca Amrita Rakta Balim Sarva Puja Ho). Thus, recite and recite the Hundred Syllable Mantra. The third is: If there is a mandala or support, request it to remain; if not, request it to return to its place. The unobstructed appearance of the arising stage, dissolves into the unborn, inexpressible, innate realm. Again, from the play of union's illusion, transform all appearances, sounds, and thoughts into deities, mantras, and dharmakaya. Saying this, contemplate. The fourth is: By the power of dedicating all the merits of the three times, beginning with this virtue, to the essence of enlightenment, may I and all beings as vast as space quickly attain the state of liberation's four bodies. The fifth is: May the three roots of deities, with unimpeded activity, bestow the rain of blessings, the treasure of accomplishments, pacify the decline of samsara and nirvana for all beings, and increase the goodness of benefit and happiness.
ི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ཅེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཏེར། །རྩ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྙིང་གི་ནོར་བུའི་གཟི་འབར་བས། །གྲུབ་གཉིས་དགེ་མཚན་སྣང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོར་སྨན་པའི་བསམ་པས། རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་རེག་པ་རིག་པ་ 4-18-11b འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་བྲིས་པ་དགེ། །[སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས་སོ། །]ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེར། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གང་ཤར་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 祈願吉祥!如此等等,伴隨著吉祥祝願的偈頌,如雨般灑落鮮花,以帶來吉祥。 加持、成就、事業之寶藏, 三根本合一之修持法, 以心之珍寶的光芒, 愿二成就之吉祥顯現! 此乃為利益眾多有緣者,以三根本總集蓮師之加持甘露,觸及覺性。 由執持金剛威德力者,從智慧之水藏中汲取而出而書寫,善哉! [蓮花生大士祈請文,速疾成就所愿。] 嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्रगुरुपद्मसिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajragurupadmasiddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師蓮花生,成就,吽) 皈依總集之境,鄔金仁波切(蓮花生大士)。 以無法忍受的強烈渴求而祈請。 愿內外秘密的障礙消融於法界。 請加持我,使所愿如法成就。 此乃蔣揚欽哲旺波以專注的虔誠,隨心而發、自然涌現的祈請,善哉!
【English Translation】 May auspiciousness be bestowed! Thus, etc., accompanied by verses of auspicious wishes, may flowers be scattered like rain to bring goodness. Treasure of blessings, accomplishments, and activities, The method of practicing the union of the Three Roots, With the radiant light of the jewel of the heart, May the auspicious signs of the two siddhis manifest! This was written with the intention of benefiting many fortunate ones, having touched awareness with the nectar of blessings from the Three Roots combined, the Lotus-Born Guru. Drawn from the water treasury of wisdom by the power of Vajra Ziji Tsal (Dorje Ziji Tsal), may it be virtuous! [A Prayer to Guru Rinpoche Padmasambhava for Swift Fulfillment of Wishes.] Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ वज्रगुरुपद्मसिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajragurupadmasiddhi hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment, Hum) To the embodiment of refuge, Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), I pray with unbearable, intense longing. May outer, inner, and secret obstacles dissolve into the Dharmadhatu. Please bless me so that my wishes are fulfilled according to Dharma. This is a prayer that arose spontaneously from Jamyang Khyentse Wangpo with focused devotion, may it be virtuous!