td0064_吉祥遮盧嘎總集心滴勝樂佛平等瑜伽中成熟灌頂儀軌珍寶滴.g2.0f

大寶伏藏TD64དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། དབང་ཆོག 4-16-1a ༄༅། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། དབང་ཆོག ༄༅། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-16-1b ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་གཱ་ཡ། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དགྱེས་པ་ནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་བླ་མར་འདུད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀུན་བདག །རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་ལས། །མཆོག་གི་མྱུར་ལམ་ཟླ་མེད་པ། །དེ་ཡི་སྨིན་བྱེད་རྣམ་གསལ་བྱ། །རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཞུག་པ་ལ། གཞུང་ལས། མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ༔ ཕྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་བསླབ༔ ཅེས་ཕྱི་དཀྱིལ་ཁོ་ནར་བརྟེན་ཏེ་ཕྱི་དབང་སྤྱི་མཐུན་དུ་བསྐུར་བ་དང་། ཏིང་འཛིན་ལེགས་པར་བྱང་བ་ཡི༔ སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་རིག་མར་བཅས༔ གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ༔ ཞེས་ 4-16-2a ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཟབ་དབང་དུ་བསྐུར་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ནར་བརྟེན༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་བསྐུར་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་ཁོ་ནར་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཁོ་ནར་བསྐུར་བ་སྟེ་དབང་གཞུང་གཅིག་ལ་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཁ་བསྒྱུར་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ལས། གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཚན་མའི་དབང་རྫས་རྣམས་དམིགས་རྟེན་ཙམ་དུ་བཤམས་ནས་གཞུང་གི་དཀྱུས་གསལ་ལུས་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་བཞེས་མཛད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་འགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དབང་གི་དམིགས་རྟེན་འདུ་བྱ་བ། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ 4-16-2b ནི། དབེན་པའི་གནས་རྟེན་དང་རྒྱན་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་གང་རུང་ངམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བརླན་པ་ལ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་རིམ་གཉིས་བཅས་བཀ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD64《吉祥黑汝嘎(Heruka)彙集之心滴,勝樂(Dechok)佛陀合修法》中,闡明灌頂成熟儀軌之名為《珍寶滴》。 秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)佛陀合修法,灌頂儀軌。 頂禮 गुरु(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),一切佛陀瑜伽! 從大樂秘密的喜悅中,一切自性皆顯現。 與諸佛合修,頂禮六種自性之上師。 金剛薩埵(Vajrasattva)為諸部之主,從六部輪中顯現。 此乃無上之速道,將詳盡闡釋其成熟之法。 具足經中所述一切功德的上師,引導具器弟子進入此壇城。 經文中說:『于所繪之有相壇城中,授予外灌頂並傳授生起次第。』 即是說,僅依外壇城,共同授予外灌頂,並使禪定臻於完善。 又說:『具禪定之師與父母明妃,三者令弟子成熟。』 即是說,依于內禪定壇城,授予一切深奧灌頂。 又說:『僅依身之壇城,授予禪定之灌頂,此灌頂勝於其他灌頂。』 即是說,僅依金剛上師之身壇城,授予一切禪定灌頂,此乃同一灌頂法本中,與根器次第相應的三種引導。 然而,兩位掘藏大師的傳統是,僅將有相灌頂之物作為象徵性的依據,而依于清晰明瞭的經文,于身壇城中授予灌頂。 因此,此處亦將如是行持。分為三部分:預備、正行、結行。 首先,分為兩部分:準備灌頂之緣起物,以及修持灌頂之壇城。 首先是:于寂靜處,以各種裝飾莊嚴,中央的法座上,安置粉末或彩繪壇城,若不具備,則于曼達盤上,以香水潤濕,中央放置一個,四方各放置四個白色芥子堆,共兩層。

【English Translation】 From the Great Treasure of the Great Perfection, TD64, 'The Quintessence of the Gathering of Glorious Heruka, Blissful Supreme Buddha Union': This is called 'The Jewel Drop,' which clearly elucidates the rite of empowerment for maturation. Chokgyur Lingpa's Buddha Union, Empowerment Rite. Namo Guru Sarva Buddha Samayoga! (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་གཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु सर्व बुद्ध समयोगाय,梵文羅馬擬音:Namo guru sarva buddha samayogaya,漢語字面意思:Homage to the Guru, the union of all Buddhas!) From the bliss of great bliss and secrecy, all entities are magically emanated. United with all the Buddhas, I pay homage to the Lama who is the embodiment of the sixth. Vajrasattva, the lord of all families, arising as the six wheels of families. The supreme and swift path, I will clearly explain its ripening. The master who possesses all the qualities spoken of in the tantras, leads the worthy disciples into this mandala. From the text: 'In the drawn symbolic mandala, bestow the outer empowerment and teach the generation stage.' That is, relying solely on the outer mandala, bestow the common outer empowerment and perfect the samadhi. And: 'The master with perfect samadhi, together with the consort, ripens the disciples.' That is, relying on the inner samadhi mandala, bestow all the profound empowerments. And: 'Relying solely on the mandala of the body, bestowing the empowerment of samadhi, this empowerment is superior to other empowerments.' That is, relying solely on the vajra master's body mandala, bestow all the empowerments of samadhi, which are the three transformations corresponding to the order of faculties in one empowerment text. However, the tradition of the two great treasure revealers is to arrange the symbolic empowerment substances as mere supports, and to bestow the empowerment in the body mandala according to the clear text. Therefore, here too, it will be done in this way. It is divided into three parts: preparation, main part, and conclusion. The first has two parts: preparing the supports for the empowerment, and accomplishing the mandala for the purpose of the empowerment. The first is: In a secluded place, decorate the support and ornaments as appropriate. In the center of the raised platform, place a mandala of colored powders or painted cloth, or if not available, moisten a mandala plate with fragrant water and place one heap of white mustard seeds in the center and four heaps in the four directions, in two layers.


ོད་པས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་སྐབས་འདིར་གཙོ་བོར་ལུས་དཀྱིལ་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེང་ཁྲི་འུར་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་གཟུངས་རྡོར་བཅས་བཞག །མདུན་སོགས་སུ་རིགས་དྲུག་གི་སྐུ་ཙཀ །ཐོད་ཆང་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ། རིག་ཙཀ །ཕུར་བུ་རལ་གྲི །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བཀོད། རྒྱབ་ངོས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱོགས་བཞིར་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་སྟེ་བཞི་བསྣོལ་ཚར་བཞི། ཤར་དུ་ལྷག་པོ་གཅིག་བཅས་བཤམ། ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག་རྣམས་དང་། ཚོགས་རྫས་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། བསང་ཆུ་བྱིན་རླབས། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་གསག་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། གཏེར་གཞུང་ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བར་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་བཏང་། དངོས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཡན་ལག་སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་བར་དུ་བྱ། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་གདབ་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ་འབྲུ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ། བློ་དམན་ན་ཛཔ྄ཁང་དབྱེ། 4-16-3a སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཛཔ྄་དཀྱིལ་དང་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་བཀའ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཙོ་བོ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་དང་། འབྲུ་ལྔ་ངག་བཟླས་བྱ། བུམ་པར་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱི་མཐུན། མཐར་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཧཱ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་ལྗང་༔ རྟ་གདོང་རབ་བཞད་མེ་ཕུང་འབར༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལས་བྱེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བདག་སྲོག་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྙོམས་ཞུགས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་གྱུར༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཞལ་ནས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྨན་སླད་དུ༔ སྐལ་བར་ལྡན་པ་སུ་མཆིས་པར༔ དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བར་འཚལ༔ ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་བར་གྱུར་པར་མོས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་གི་ལས་རིམ་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་ལུས་དཀྱིལ་དུ་འཇུག་པར་ནུས་པ་ཧ་ཅང་མི་མང་བ་ 4-16-3b ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བདེན་སྟོབས་དང་ལས་བྱང་གི་བཀའ་བསྒོ་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། སྲ

ུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ་ཞིང་གསལ་འདེབས་བརྗོད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། མཚམས་སྦྱོར་ཁྱད་པར། གང་གསན་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་སྤྱོད་པ་གཙོར་སྟོན་པ་བྱ་རྒྱུད་དང་། ལྟ་བ་གཙོར་སྟོན་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུ་བར་བཤད་ཅིང་ཕྱི་མ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་བླ་མེད་ལ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་རང་སྐད་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་དབང་གིས་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ལུང་ཨ་ནུ་མན་ངག་ཨ་ཏི་སྟེ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། དེ་རེ་རེ་ལའང་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་དང་མཚན་བཅས་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་གཙོར་བྱེད་པ་མ་ཧཱ། བསྐྱེད་རིམ་ཤས་ཆུང་ཞིང་ཤེས་རབ་རྫོགས་རིམ་ཐིག་ལེ་ལམ་བྱེད་གཙོར་སྟོན་པ་ཨ་ནུ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་ལེན་གཙོར་བྱེད་པ་ཨ་ཏི་སྟེ་གསུམ་གསུམ་དུ་དབྱེར་ཡོད་པ་ལས། འདིར་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་སྐུ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཧཱའི་ཨ་ནུ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལའང་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་རིགས་སོ་སོ་ 4-16-4a བ་དྲུག །རིགས་བསྡུས་དང་གཙོ་བསྡུས་རེ་རེ་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་བཀའ་སྲོལ་ཡོངས་གྲགས་སུ་བཞུགས་ཤིང་འདི་ནི་གཙོ་བསྡུས་ཡིན་ལ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རང་རྐང་ཚུགས་པ་སྔོན་ཆད་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་མ་བྱོན་ཀྱང་། ཟབ་གཏེར་འདིའི་ཕྱོགས་སུ་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས་མཚོན་རྒྱུད་ལུང་གི་རང་རྐང་མ་ཉམས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཨུ་དུམྦ་ར་ལྟར་དཀོན་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་བྱོན་པའི་ནང་ནས། མཉམ་སྦྱོར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གདམས་སྐོར་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ནི། ལྷ་སྲས་རྣམ་རོལ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ཡོན་ཏན་གནས་ལྔའི་གཙོ་བོ་རུ་དམ་གངས་ཀྱི་ར་བའི་བསམ་གཏན་དབེན་ཁྲོད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། སྤྱིར་གཏེར་ཁ་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་དུ་རྒྱས་པ་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། འབྲིང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དམ་ཚིག་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། བསྡུས་པ་ཧེ་རུ་ཀ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བཞུགས་པར་གསུངས་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གཙོ་བསྡུས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་ལ

【現代漢語翻譯】 穩固地觀想輪涅,清晰地陳述。獻花、收花,並清晰地陳述發心。特殊的引導是:所要聽聞的內容,總的來說,密咒乘的一切都主要展示行為,分為事續;主要展示見地,分為瑜伽續。後者又分為純瑜伽和無上瑜伽兩種。無上瑜伽在古老的寧瑪派中,以藏語主要展示生起次第、圓滿次第、大圓滿這三者,因此分為瑪哈瑜伽、阿努瑜伽、阿底瑜伽三種。每一種又分為:瑪哈瑜伽,主要修持方便生起次第和有相風的圓滿次第;阿努瑜伽,生起次第較少,主要展示智慧圓滿次第和明點道;阿底瑜伽,融合生起次第和圓滿次第,主要修持無分別和光明智慧。這三者各有側重。這裡,在生起次第的瑪哈瑜伽中,於十八部大怛特羅(Tantra)中的五部根本大續——身、語、意、功德、事業續中,如同瑪哈瑜伽的阿努瑜伽般修持身續《桑布扎續》(梵文:Buddha Samyoga Tantra,意為:佛合續)的壇城(梵文:Mandala,意為:壇場,中圍)。 關於這個壇城,阿阇黎(梵文:Acarya,意為:導師)咕咕ra匝(梵文:Kukuraja)實際展示了八個壇城,即六種不同的本尊族類,加上一個總集族類和一個主尊總集。總集族類的壇城在寧瑪派噶瑪(藏文:bka' ma,意為:口傳)傳承中廣為人知,而這裡的是主尊總集。雖然各續部的成熟解脫(藏文:smin grol)獨立自主,以前沒有出現在伏藏法(藏文:gter ma)中,但在這個甚深伏藏法中,以經部和幻化部為代表,續部和儀軌的獨立性沒有喪失,如烏曇跋羅花般稀有而奇妙。其中,《桑布扎續》的成熟解脫,以及相關的儀軌,是特別殊勝的法門。這是蓮師的化身,調伏眾生的化身大伏藏師秋吉德欽西波林巴(藏文:mchog gyur bde chen zhig po gling pas)從多康(藏文:mdo khams)五大功德聖地之首——如丹(藏文:ru dam)雪山的禪修靜處德瓦欽波(藏文:bde ba chen po,意為:大樂)中取出的。一般來說,這個伏藏法的傳承中,有廣法——尸陀林秘密勝樂壇城;中法——六十四尊黑汝嘎(梵文:Heruka,意為:飲血尊)誓言海壇城;略法——黑汝嘎心髓壇城這三種。現在要進行的是吉祥普賢王如來一切平等和合的主尊總集心髓壇城的灌頂和修持等,所以引導大家獻曼扎(梵文:Mandala,意為:壇場,中圍)。以前沒有……

【English Translation】 Steadfastly contemplate the wheel of samsara and nirvana, and clearly state the intention. Offer and gather flowers, and clearly state the aspiration. The special guidance is: what is to be heard, in general, all of the Mantra Vehicle mainly demonstrates conduct, divided into Kriya Tantra; mainly demonstrates view, divided into Yoga Tantra. The latter is further divided into Pure Yoga and Anuttara Yoga. In the ancient Nyingma school, Anuttara Yoga mainly demonstrates the three—Generation Stage, Completion Stage, and Great Perfection—in Tibetan language, therefore it is divided into Maha Yoga, Anu Yoga, and Ati Yoga. Each of these is further divided: Maha Yoga, mainly practicing the skillful means of the Generation Stage and the Completion Stage of the winds with signs; Anu Yoga, with less Generation Stage, mainly demonstrating the Wisdom Completion Stage and the path of Bindu; Ati Yoga, integrating the Generation Stage and Completion Stage, mainly practicing non-conceptual and clear light wisdom. Each of these three has its emphasis. Here, in the Generation Stage of Maha Yoga, among the eighteen great Tantras, in the five root great Tantras—Body, Speech, Mind, Qualities, and Activity Tantras—like the Anu Yoga of Maha Yoga, practice the Mandala of the Body Tantra, the 'Buddha Samyoga Tantra' (Sanskrit: Buddha Samyoga Tantra, meaning: Buddha Union Tantra). Regarding this Mandala, Acarya Kukuraja actually demonstrated eight Mandalas, namely six different Buddha families, plus one collective family and one main deity collective. The collective family Mandala is widely known in the Nyingma Kama (Tibetan: bka' ma, meaning: oral transmission) lineage, while this is the main deity collective. Although the maturation and liberation (Tibetan: smin grol) of each Tantra is independent and autonomous, and has not appeared in Terma (Tibetan: gter ma, meaning: treasure teachings) before, in this profound Terma, represented by the Sutra and Illusion sections, the independence of the Tantra and ritual has not been lost, as rare and wonderful as the Udumbara flower. Among them, the maturation and liberation of the 'Samyoga Tantra', and the related rituals, are particularly excellent Dharma. This is the emanation of Padmasambhava, the great Terton Chogyur Dechen Zhikpo Lingpa (Tibetan: mchog gyur bde chen zhig po gling pas), who tames beings, extracted from the meditation retreat of Dewa Chenpo (Tibetan: bde ba chen po, meaning: Great Bliss) in Rudam (Tibetan: ru dam) Snow Mountain, the chief of the five great merit places of Dokham (Tibetan: mdo khams). Generally speaking, in the lineage of this Terma, there are the extensive Dharma—the Shitalavana Secret Supreme Bliss Mandala; the medium Dharma—the sixty-four Heruka (Sanskrit: Heruka, meaning: Blood Drinker) Vow Sea Mandala; and the concise Dharma—the Heruka Heart Essence Mandala. Now, what is to be performed is the empowerment and practice of the main deity collective Heart Essence Mandala of the auspicious Samantabhadra, the equality and union of all Buddhas, so guide everyone to offer the Mandala. There was no before...


ྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་ 4-16-4b དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ལྡོངས་ནས། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར། གདོང་གཡོགས་འཆིང་བར་ཞུ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གདོང་གཡོགས་དམར་མོ་སྦྱིན། རིགས་བརྟག་ཅིང་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་སྔ་མས་ཅོད་པན་སྦྱིན། གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས་ལ་ཕྱག་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སྐལ་བ་ལྡན་པའི་སློབ་མ་བདག༔ ཐར་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་ལན་དུ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་གནས་འདི་ལ༔ མོས་པ་བྱེད་པའང་དོན་ཆེ་སྟེ༔ ཁེ་ཉེན་དམ་ཚིག་སྲུང་བར་གྱིས༔ གནང་བའི་སྐབས་ཕྱེད་པ་ལ་དད་ཅིང་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བའི་དབང་སྲོག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་སེམས་བརྟན་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་དྲུག་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ 4-16-5a ཕྱིར་བརྟན་པོར་བཟུང་༔ ལན་གསུམ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ༔ བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་སྙིང་ལྟར་ཆོངས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འཆང་བ༔ ལྷ་དང་སྔགས་རྒྱ་དེ་བཞིན་ནོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འཆང་བ༔ གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟུངས་ཤིག༔ བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ༔ དམ་ཚིག་ཐུབ་ན་དངོས་གྲུབ་སྤེལ༔ ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིས་འགྲུབ་བྱེད༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་ཧཱུྃ་གི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སླར་སྙིང་གི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་གི་དཔང་པོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་བསྲུང་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བའི་བློས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ཤིག །སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་གྱི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ 4-16-5b ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ

【現代漢語翻譯】 俱生之障(lhan skyes kyi sgrib pas) 令凈智之眼盲昧,為不睹輪王之壇城之表徵,施予面具束縛。『阿 康 貝 繞 吽』(ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔),以此施予紅色面具。為觀察根器並與本尊相見之信物,觀想手持花鬘。以先前之真言施予冠冕。處所乃墳地、秘密殊勝之宮殿,于上師與壇城主尊無別之尊前,汝等亦觀想以吉祥黑汝嘎之形象安住,合掌捧花,複誦此祈請文三次:『 訶!如來一切眾!於此金剛大城中!具緣弟子我!為成解脫祈請入!』 應允三次祈請之迴應:『三世一切善逝之!稀有秘密此地中!信解亦乃具深義!守護利害諸誓言!』 于應允之際,以信心與大喜,以如所賜予之灌頂命誓,以堅定之心守護,複誦此:『訶!本尊與上師祈垂聽!金剛薩埵六族之!身語意之諸誓言!為成佛道恒常持!』 三次。於此宣說三密誓言,諦聽:『 吽!執持諸佛之身者!上師道友如心護!執持諸佛之語者!本尊真言手印亦如是!執持諸佛之意者!秘密菩提心受用!』 將甘露滴置於三處,唸誦:『嗡 阿 吽』(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)。施予甘露誓水:『 吽!如來之誓言水!若違犯則成焚燒之火!若能守誓則增長成就!一切事業皆由此成辦!』 誓言金剛之水化為『吽』(ཧཱུྃ)之眾,充滿全身。復觀想於心間中央,以誓言之憑證,如智慧勇識之相安住,以不逾越守護界限之心,複誦此金剛舞步:『班雜 薩 瑪雅 依 當 納 惹 嘎 納』(བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔)。 因引入內智慧之壇城並降臨智慧尊,故勿心生旁騖,專注此等觀想。上師吉祥大黑汝嘎!心間『吽』(ཧཱུྃ)字放光芒!凈化弟子身 智慧『嗡』(ཨོཾ༔)!以『嗡』(ཨོཾ)之歌聲 貫穿氣脈!身之形 貫穿寶珠!至於明妃蓮花之中央!

【English Translation】 By the obscuration of innate ignorance (lhan skyes kyi sgrib pas), The eye of pure wisdom is blinded. As a symbol of not seeing the mandala of the Lord of the Wheel, a red mask is offered with the mantra: 'Ah Kham Bira Hum' (ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔). Imagine receiving a garland of flowers as a sign to examine the disciple's capacity and to meet the deity. The crown is given with the previous mantra. Imagine that you are dwelling in the form of glorious Heruka in the charnel ground, the secret and supreme palace, in the presence of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable. Fold your hands, offering flowers, and repeat this prayer three times: 'Ho! All the Tathagatas! In this great Vajra city! May I, a fortunate disciple! Be allowed to enter to accomplish liberation!' In response to the three requests: 'In this wondrous secret place of all the Sugatas of the three times! Faith is also of great importance! Keep the vows of profit and loss!' At the time of granting permission, with faith and great joy, keep the vows of empowerment as they have been bestowed, with a firm mind, repeat this: 'Ho! May the deities and guru consider! The vows of body, speech, and mind of the six families of Vajrasattva! May I firmly hold them to accomplish Buddhahood!' Three times. Listen to this proclamation of the three secret vows: 'Hum! Hold the body of all Buddhas! Cherish the guru and Dharma siblings like your heart! Hold the speech of all Buddhas! The deities, mantras, and mudras are the same! Hold the mind of all Buddhas! Consume the secret Bodhicitta!' Place the nectar drops in the three places, and recite: 'Om Ah Hum' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). Bestow the nectar vow water: 'Hum! The vow water of the Tathagatas! If broken, it becomes a burning fire! If kept, it increases accomplishments! All actions are accomplished by this!' The vow water of the Vajra transforms into a multitude of 'Hum' (ཧཱུྃ), filling the entire body. Again, imagine that in the center of the heart, as a witness to the vow, a wisdom being dwells, and with a mind that does not stray from the protective boundary, repeat this Vajra dance: 'Vajra Samaya Idam Nara Kana' (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔). Because you are being led into the mandala of inner wisdom and the wisdom being is descending, do not let your mind wander elsewhere, and focus single-pointedly on these visualizations. The guru, glorious Maha Heruka! From the 'Hum' (ཧཱུྃ) at his heart, light blazes! Purifying the disciple's body, wisdom 'Om' (ཨོཾ༔)! With the song of 'Om' (ཨོཾ), passing through the channels! The form of the body, passing through the jewel! To the center of the consort's lotus!


་འཁོར་དུ༔ ཨོཾ་ལས་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ༔ དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམས་ལ་ཨོཾ་རིང་པོ་གླུང་བླང་། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཤ་ཆེན་དང་ཙནྡན་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ །ཡེ་ཤེས་པ་ཇི་སྲིད་བར་གཉིས་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་བོར་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཕོག་པས་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། 4-16-6a དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ་ལ། ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་རྒྱལ་བ་རྟག་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་། སྒོ་བཞིར་རྟ་མཆོག་འབར་བ་རྣམས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ནང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་སྟེ། སྤྱི་བོར་རྟག་པ། མགྲིན་པར་གར་དབང་། ཐུགས་ཀར་རྡོར་སེམས། ལྟེ་བར་ཉི་མ། གསང་བར་ཁྲག་འཐུང་། ཕྱག་ཞབས་བཞིར་ 4-16-6b རྟ་མཆོག་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་མིག་གིས་མངོན་སུམ་བཞིན་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་

【現代漢語翻譯】 于壇城中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)中生出常勝金剛身(རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ), 白色,手持法輪和鈴,與明妃(ཡུམ་)在法界中結合無二,以絲綢和珍寶骨飾莊嚴。 上師(སློབ་དཔོན་)巴千黑汝嘎(དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ),父母(ཡབ་ཡུམ་)平等結合, 其樂音和光芒,直至虛空盡頭的諸佛,常勝金剛身語意,如雨般從頭頂灌入。 父母從中脈傳承,弟子觀為本尊融入自身,不可忍受的喜樂燃燒。 如此觀想后,長誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。以紅白菩提肉和檀香薰香。 搖動鈴鼓,其餘亦然。觀想智慧尊(ཡེ་ཤེས་པ་)堅定不移地安住于無二境界。 扎 吽 棒 霍(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)! 以獻供之花,以信解將之獻于自生本尊,唸誦此句后,向上師頭頂拋擲: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!于秘密身之壇城中,以此智慧之花獻供, 愿證得六種智慧,並降臨於此! 普什貝 扎地扎 霍(པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ)! 拋擲之花被上師接住。花落於上師頭頂,象徵已確定為常勝金剛部(རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་རིགས་)。 至此,入門之法圓滿。 灌頂的真實內容分為六個方面,首先是所有灌頂之前進行的鮮花花鬘灌頂:觀想以本尊種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)為標誌的頂髻(ཅོད་པན་)繫於頭頂。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)!以昔日結緣之殊勝本尊,拋擲珍寶頂髻之威力, 如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)之頂髻,以名灌頂!』如此將頂髻置於頭頂。觀想因生於大樂之續,俱生無明之障蔽得以清除。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!汝今具足殊勝大樂,無明障蔽得以消除, 以大樂之眼,善觀秘密壇城!』揭開眼罩。外觀想外在有相壇城,于蓮宮(བྷ་ག་)秘密的宮殿中,于不可思議的中央,常勝金剛(རྒྱལ་བ་རྟག་པ),東方金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ),南方金剛日(རྡོ་རྗེ་ཉི་མ),西方蓮花舞自在(པདྨ་གར་དབང་),北方金剛飲血(རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་),四門為熾燃馬頭明王(རྟ་མཆོག་འབར་བ་),各自及其化身眷屬安住其中,皆圓滿於內在金剛上師之身:頭頂為常勝金剛,喉間為舞自在,心間為金剛薩埵,臍間為日,密處為飲血,四肢為馬頭明王,以大樂智慧無垢之眼如實觀見,生起信心和歡喜。

【English Translation】 In the mandala, from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) arises the Ever-Victorious Vajra Body (རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ), White, holding a wheel and bell, united without duality with the consort (ཡུམ་) in the realm of reality, adorned with silk and precious bone ornaments. Guru (སློབ་དཔོན་) Palchen Heruka (དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ), father and mother (ཡབ་ཡུམ་) equally united, Their sound of bliss and rays of light, reaching all the Buddhas to the end of space, the Ever-Victorious Vajra Body, Speech, and Mind, descend like rain from the crown of the head. The parents transmit through the central channel, the disciple is visualized as the deity, absorbed into oneself, unbearable bliss blazes. Meditate thus, and chant Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) for a long time. Incense with red and white bodhicitta flesh and sandalwood. Shake the ḍamaru, and so on for the rest. Imagine that the Wisdom Beings (ཡེ་ཤེས་པ་) are firmly established in non-duality. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)! With the offering of flowers, with faith, offer it to the self-born deity, recite this verse, and throw it on the guru's head: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! In the mandala of the secret body, by offering this flower of wisdom, May the six wisdoms be attained, and may they descend upon it! Puṣpe Pratīccha Ho (པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ)! The thrown flower is caught by the guru. The flower falls on the guru's head, symbolizing that one is definitely of the Ever-Victorious Vajra family (རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་རིགས་). Thus, the practices of entering are completed. The actual empowerment is divided into six aspects, the first of which is the flower garland empowerment, which precedes all empowerments: Visualize the crest jewel (ཅོད་པན་) marked with the seed syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) of the family deity tied to the crown of the head. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)! By the power of throwing the precious crest jewel to the supreme deity with whom you have had a connection from the past, Empowerment with the name of the crest jewel of all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)!' Thus, place the crest jewel on the head. Visualize that the obscurations of co-emergent ignorance are cleared by the cause of being born into the lineage of great bliss. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! Now you possess supreme bliss, the dimness of the obscurations of ignorance is cleared, With the eyes of supreme bliss, look well at the secret mandala!' Remove the blindfold. Outwardly visualize the mandala with signs, in the secret palace of the lotus (བྷ་ག་), in the inconceivable center, the Ever-Victorious Vajra (རྒྱལ་བ་རྟག་པ), Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ) in the east, Vajra Sun (རྡོ་རྗེ་ཉི་མ) in the south, Padma Garwang (པདྨ་གར་དབང་) in the west, Vajra Blood-Drinker (རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་) in the north, and the blazing Horse-Supreme (རྟ་མཆོག་འབར་བ་) at the four gates, each with their emanations and retinues, all complete in the body of the inner Vajra Guru: the Ever-Victorious at the crown of the head, Garwang at the throat, Vajrasattva at the heart, the Sun at the navel, the Blood-Drinker at the secret place, and the Horse-Supreme at the four limbs, see them manifestly with the stainless eyes of great bliss wisdom, and generate faith and joy.


རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་འཚལ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། གཉིས་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ རྣམ་བུམ་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་ལམ་ནས་ལེགས་བརྒྱུད་དེ༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ལུས་གང་སྒྲིབ་བྱང་ཆུ་ཡི་ལྷག །གྱེན་བརྟན་སྣང་མཛད་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །རྗེས་འབྲེལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་འཕྲོས། །ལུས་གནས་དྲུག་ཏུ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཨོཾ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྟག་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་སྣང་མཛད་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ 4-16-7a བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་རོ། །སྭཱ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་མཆོག༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ལྟེ་བར་རོ། ཨཱཿ སོ་སོར་རྟོག་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ པདྨ་གར་དབང་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ མགྲིན་པར་རོ། །ཧཱུྃ༔ མ་འགག་ཐོགས་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ གསང་བར་རོ། །ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་རོལ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་དབང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པདྨ་ 4-16-7b ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་

【現代漢語翻譯】 請廣大發心!』這樣展示壇城。第二,瓶灌頂,像這樣觀想:上師黑汝嘎(Heruka,勇士)父母,再次入于等至,勝者持瓶眾,充滿虛空迎請降臨,將身之形相傳承于弟子,以菩提心甘露灌頂。以勝瓶灌頂,吽!如芝麻丸般充滿的,勝者持瓶者,從身之道圓滿傳承,賜予清凈天之灌頂。卡拉夏 阿比香卡 嗡!(kalaasha abhi shiNcha oM,寶瓶,灌頂,嗡)飲用所灑瓶水。以菩提心甘露之水流,身體充滿,凈除諸障,水之餘留,向上穩固,成為光明莊嚴之頂飾。之後是關聯之天身手印灌頂,如此觀想:勝者六族各自,流出智慧手印第二尊,融入六處身之位置。嗡!光明智慧恒常之身,勝者光明賜予灌頂,能取所取垢染皆凈,愿獲法界智慧二無別之身!卡雅 班雜 阿比香卡 嗡!(kaaya badzra abhi shiNcha oM,身,金剛,灌頂,嗡) 置於頂上。吽!法界智慧金剛心,不動金剛賜予灌頂,愚癡垢染皆凈除,愿獲法界智慧! 慈達 班雜 阿比香卡 吽!(chitta badzra abhi shiNcha huuM,心,金剛,灌頂,吽)置於心間。 梭!平等智慧日輪勝,寶生賜予灌頂,我慢垢染皆凈除,愿獲平等智慧! 固那 阿比香卡 梭!(guNa abhi shiNcha svaahaa,功德,灌頂,梭哈)置於臍間。 阿!個別觀察金剛法,蓮花自在賜予灌頂,貪慾垢染皆凈除,愿獲妙觀察智慧! 瓦嘎 班雜 阿比香卡 舍!(vaaka badzra abhi shiNcha hriiH,語,金剛,灌頂,舍)置於喉間。 吽!無礙無阻黑汝嘎,飲血大尊賜予灌頂,嗔恨垢染皆凈除,愿獲明鏡智慧! 班雜 黑汝嘎 阿比香卡 吽!(badzra heruka abhi shiNcha huuM,金剛,黑汝嘎,灌頂,吽)置於秘密處。 吽!事業遊戲駿馬吉祥,作事使者賜予灌頂,嫉妒垢染皆凈除,愿獲成所作智慧! 噶瑪 阿比香卡 吽!(karma abhi shiNcha huuM,事業,灌頂,吽)置於四肢。如此圓滿瓶灌頂及其支分后,將你們從空密處取出,於前方獅子抬起的灌頂臺上,蓮花日月之墊上,以輪王之財富所生的供養雲海安住,以吉祥頌加持,祈願能夠獲得加持! 大樂菩提心之吉祥,真實安住於一切有情之心,具備基、道、果三者平等之。

【English Translation】 Please generate great bodhicitta! Thus, the mandala is shown. Secondly, for the vase empowerment, visualize as follows: Guru Heruka (Heruka, Wrathful deity) father and mother, again entering into samadhi, the victorious ones holding vases, filling the sky, are invited to descend, transmitting the form of the body to the disciples, empowering them with the nectar of bodhicitta. With the victorious vase empowerment, HUM! Those filled like sesame balls, the victorious ones holding vases, perfectly transmit through the path of the body, bestowing the empowerment of pure deities. KALASHA ABHI SHINCHA OM! (kalaasha abhi shiNcha oM, Vase, Consecration, OM) Sprinkle and drink the vase water. With the stream of bodhicitta nectar, the body is filled, impurities are purified, and the remaining water is stabilized upwards, becoming an ornament of light on the head. Afterwards, the empowerment of the deity's form and mudra is connected, visualize as follows: From each of the six families of the victorious ones, the second wisdom mudra emanates, dissolving into the six places of the body. OM! The eternal body of clear light wisdom, the victorious one, the Illuminator, bestows empowerment, purifying all grasping and clinging, may one attain the indivisible body of dharmadhatu wisdom! KAYA VAJRA ABHI SHINCHA OM! (kaaya badzra abhi shiNcha oM, Body, Vajra, Consecration, OM) Place on the crown of the head. HUM! Dharmadhatu wisdom vajra mind, the immovable vajra bestows empowerment, purifying all the stains of ignorance, may one attain dharmadhatu wisdom! CITTA VAJRA ABHI SHINCHA HUM! (chitta badzra abhi shiNcha huuM, Mind, Vajra, Consecration, HUM) Place on the heart. SVA! Supreme equality wisdom sun, Ratnasambhava bestows empowerment, purifying all the stains of pride, may one attain equality wisdom! GUNA ABHI SHINCHA SVAHA! (guNa abhi shiNcha svaahaa, Qualities, Consecration, Svaha) Place on the navel. AH! Individual discriminating vajra dharma, Padmasambhava bestows empowerment, purifying all the stains of desire, may one attain discriminating wisdom! VAKA VAJRA ABHI SHINCHA HRIH! (vaaka badzra abhi shiNcha hriiH, Speech, Vajra, Consecration, Hrih) Place on the throat. HUM! Unobstructed Heruka, the great blood drinker bestows empowerment, purifying all the stains of hatred, may one attain mirror-like wisdom! VAJRA HERUKA ABHI SHINCHA HUM! (badzra heruka abhi shiNcha huuM, Vajra, Heruka, Consecration, HUM) Place on the secret place. HUM! The activity of the playful horse of action, the messenger of action bestows empowerment, purifying all the stains of jealousy, may one attain accomplishing wisdom! KARMA ABHI SHINCHA HUM! (karma abhi shiNcha huuM, Action, Consecration, HUM) Place on the four limbs. After thus completing the vase empowerment and its parts, bring you out from the secret space, and in front, on the empowerment platform lifted by lions, on the lotus sun and moon cushion, abide with the clouds of offerings born from the wealth of a Chakravartin, and with auspicious verses, pray that you may receive blessings! The auspiciousness of the great bliss bodhicitta, truly abides in the hearts of all beings, possessing the equality of the ground, path, and fruit.


དབང་༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་བསྒྲག་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྟག་པ་ལ་བསྟེན་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་ཆད་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། པདྨ་གར་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་ཅེས་བསྒྱུར་ནས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཨཱཿ ཨཱཿཡི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨཱཿལས་པདྨ་གར་དབང་དམར༔ པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ 4-16-8a བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ པདྨ་གར་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཨཱཿ་རིང་པོར་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བརྟན་པར་བྱ། ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མགྲིན་པར་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་མགྲིན་པར་ཕོག་པས་པདྨ་གར་དབང་གི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཨཱཿས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག ། 4-16-8b ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པའི༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོག

【現代漢語翻譯】 愿迅速獲得灌頂的吉祥景象顯現!』這樣撒花,敲擊樂器,後面的也一樣進行。這樣依靠永恒不變的勝者(指上師),獲得寶瓶灌頂,從而將一切顯現都理解為天神的壇城,證悟最樂的智慧。 第三個是秘密灌頂。像之前一樣,將『以前』等詞語按照上面的方式唸誦,將『沒有見到蓮花自在壇城的象徵』改為『作為沒有見到蓮花自在壇城的象徵』,然後給予眼罩和鮮花。然後這樣觀想: 上師大吉祥黑汝嘎(Heruka,本尊名)的,心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)字放出光芒,弟子的身體凈化,覺性是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起之義)字,以阿字的歌聲通過氣脈,從身體的形狀通過寶珠,到明妃的蓮花壇城中,從阿字生起紅色蓮花自在,手持蓮花和鈴,與秘密的殊勝明妃大樂相擁,以絲綢和珍寶骨飾莊嚴,上師大吉祥黑汝嘎,與明妃平等結合的, 樂的音聲和光芒,直至虛空邊際的諸位勝者,蓮花自在的身語意,如雨般從頭頂進入,與明妃通過中脈,融入弟子明觀為本尊自身,觀想不可抑制的樂燃燒。長聲唸誦阿字,燃香奏樂。唸誦『智慧尊』等詞語如前。匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,降臨之義) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義) 榜(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,束縛之義) 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,歡喜之義)!使之穩固。以手中的鮮花供養自己本族的本尊的意念,跟隨唸誦這些,請求投向上師的喉嚨: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)!在秘密身壇城中,以此覺性的鮮花供養,無論獲得六種智慧中的哪一種,愿它降臨于那一種!佈施貝 札 霍(藏文:པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:पुष्पे प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha ho,接受此花之義)!』這樣投擲,上師接住。鮮花投向上師的喉嚨,因此確定是蓮花自在的種姓。 觀想以本族本尊的種子字阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起之義)字為標誌的頭冠,繫在頭頂。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿之義)!對於從前就有關聯的殊勝本尊,以投擲珍寶頭冠的力量,所有如來,以頭冠之名給予灌頂!』這樣將頭冠放在頭頂。觀想由於生起大樂之續的緣故,俱生無明的障礙被清除。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)!現在你的具有殊勝大樂的,無明障礙的迷霧被清除,以殊勝大樂的眼睛,好好觀看秘密的壇城!』揭開眼罩。觀想如同親眼見到與所有大樂佛結合的壇城一樣。上師黑汝嘎父母,再次平等結合,迎請充滿虛空的,灌頂的本尊眾。

【English Translation】 'May the auspicious vision of swiftly obtaining empowerment appear!' Thus, scatter flowers and play musical instruments; the same applies to the subsequent ones. In this way, by relying on the eternal Victor (referring to the Guru), one obtains the vase empowerment, thereby realizing all appearances as the mandala of deities, manifesting the supreme bliss of wisdom. The third is the secret empowerment. As before, recite 'formerly' etc. in the manner above, changing 'as a symbol of not seeing the Lotus Garwang mandala' to 'as a symbol of not having seen the Lotus Garwang mandala,' and then give the blindfold and flowers. Then, visualize as follows: From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: destruction) syllable at the heart of the Guru, the great glorious Heruka (Heruka, name of the deity), blazing rays of light emanate, purifying the disciple's body; awareness is the Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,meaning: arising) syllable. Through the channels of wind with the song of Āḥ, from the shape of the body through the jewel, into the lotus mandala of the consort, from the Āḥ syllable arises the red Lotus Garwang, holding a lotus and bell, embracing the supreme secret consort of great bliss, adorned with silk and precious bone ornaments. The Guru, the great glorious Heruka, in equal union with the consort, The sound of bliss and rays of light, reaching to the ends of space, all the Victors, the body, speech, and mind of Lotus Garwang, enter like rain from the crown of the head, passing through the central channel with the consort, dissolving the disciple into clarity as the deity itself, contemplate unbearable bliss blazing. Recite the Āḥ syllable at length, burn incense, and play music. Recite 'Wisdom Beings' etc. as before. Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,meaning: descent) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: destruction) Vaṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,meaning: binding) Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,meaning: joy)! Make it firm. With the intention of offering the flowers in your hand to the deity of your own lineage, follow and recite these, requesting to throw them at the Guru's throat: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: destruction)! In the secret body mandala, by offering this flower of awareness, whichever of the six wisdoms is obtained, may it descend upon that one! Puṣpe Pratīccha Ho (藏文:པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:पुष्पे प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha ho,meaning: Accept this flower)!』 Thus, throw it, and the Guru catches it. The flower hits the Guru's throat, therefore it is certain that it is of the Lotus Garwang lineage. Visualize the crown marked with the seed syllable Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,meaning: arising) of the lineage deity of your own family, tied on the crown of your head. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,meaning: perfection)! To the supreme deity with whom you have had a connection from the past, through the power of throwing the precious crown, all the Tathāgatas, empower you with the name of the crown!』 Thus, place the crown on the crown of the head. Visualize that due to the cause of arising in the lineage of great bliss, the obscurations of co-emergent ignorance are cleared away. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: destruction)! Now, your possessor of supreme bliss, the haze of the obscurations of ignorance is cleared away, with the eyes of supreme bliss, look well at the secret mandala!』 Remove the blindfold. Visualize seeing the mandala as if directly joining with all the Buddhas of great bliss. The Guru Heruka, father and mother, again in equal union, inviting the assembly of empowerment deities filling the sky.


ས་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཁྱེད་རང་གི༔ མགྲིན་པའི་ལམ་བརྒྱུད་ལུས་ཁྱབ་མོས༔ བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོགས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གསང་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང་༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ 4-16-9a སྣང་བར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་པདྨ་གར་དབང་ལ་བསྟེན་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་ཕོ་ཉའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་ཆད་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་ཞེས་བསྒྱུར་ལ་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བརྟན་པར་བྱ། ། 4-16-9b ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །

【現代漢語翻譯】 安住于平等性中,菩提心流不斷。 您的身形傳承,通過喉嚨的道路遍佈全身。 施予甘露,啊! 如芝麻丸般充滿,證得勝者菩提心。 通過身形傳承給予弟子,明點大樂之灌頂。 古雅 阿毗 欽扎 吽 (藏文,梵文天城體:गुह्य अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:guhya abhiṣiñca hūṃ,秘密灌頂 吽)。 如是獲得秘密灌頂。你們從虛空中請出,於前方以孔雀抬起的法座上,蓮花日月之墊上,以轉輪王的財富所生的供養雲海供養,安住其上,以吉祥之語加持。 大樂菩提心之吉祥,真實安住於一切眾生之心。 具足基、道、果三者平等之灌頂,愿速疾獲得之吉祥顯現。 如是依靠蓮花舞自在,獲得秘密灌頂,如幻如水月般,自我加持之大樂智慧得以顯現。 第四,使者灌頂。從'先前'等開始,翻譯為'未見金剛薩埵壇城之象徵',並給予眼罩和鮮花。然後如此觀想: 上師大吉祥黑汝嘎 (Heruka)! 心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字 吽) 字放出光芒。 凈化弟子的身體,覺性為吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字 吽) 字。 以吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字 吽) 字之歌,通過氣脈。 從身形傳承至寶珠處,進入明妃蓮花壇城中。 從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字 吽) 字中生出白色金剛薩埵 (Vajrasattva)。 自身光明擁抱明妃,手持金剛鈴。 以絲綢、珍寶、骨飾莊嚴。 上師大吉祥黑汝嘎 (Heruka),父母雙運。 以樂空之聲和光芒,直至虛空邊際的諸佛。 金剛薩埵 (Vajrasattva) 之身語意,如雨般從頭頂進入。 父母通過中脈,融入弟子明觀之自身。 觀想不可忍受之喜樂燃燒。 唸誦長吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字 吽) 字,並演奏音樂。 如上所述唸誦智慧尊等,並唸誦 扎 吽 榜 霍 (藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,勾 吽 榜 霍)。 使之穩固。 以恭敬之心,將手中的鮮花供養給自宗本尊,並跟隨我將花朵投向上師的心間。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字 吽)! 于秘密身之壇城中,以此覺性之花供養。 無論獲得何種六種智慧,愿其降臨於此。 佈施 普拉底查 霍 (藏文,梵文天城體:पुष्पे प्रतिच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha ho,鮮花,接受,梭哈)! 投擲后,上師接住。鮮花落於上師心間,因此確定為金剛薩埵 (Vajrasattva) 部。 觀想以本尊種字吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字 吽) 字為標誌的頭冠繫於頭頂。

【English Translation】 Abiding in equanimity, the stream of Bodhicitta descends. Your form lineage, through the path of the throat, pervades the body. Bestowing nectar, Ah! Filled like a sesame seed ball, attaining the Victorious One's Bodhicitta. Through the form lineage, granting the disciple the empowerment of Bindu Great Bliss. Guhya Abhisheñca Hūṃ (藏文,梵文天城體:गुह्य अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:guhya abhiṣiñca hūṃ,Secret empowerment Hūṃ). Thus, the secret empowerment is obtained. You are invited out from the sky and placed in front on a throne supported by peacocks, on a lotus, sun, and moon cushion, with offerings arising from the wealth of a Chakravartin, and blessed with auspicious words. The auspiciousness of the Great Bliss Bodhicitta, truly abides in the hearts of all beings. May the auspiciousness of swiftly obtaining the empowerment that equally possesses the ground, path, and fruit manifest. Thus, by relying on Padma Garwang, the secret empowerment is obtained, and the wisdom of the supreme bliss of self-blessing, like an illusion or a reflection in water, is manifested. Fourth, the Messenger Empowerment. Starting from 'previously' etc., translate as 'a symbol of not seeing the Vajrasattva Mandala,' and give a blindfold and flowers. Then, visualize as follows: Guru Great Glorious Heruka! From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable Hūṃ) syllable in his heart, light blazes. Purifying the disciple's body, awareness is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable Hūṃ). With the song of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable Hūṃ), through the wind channels. From the form lineage to the jewel, into the Mandala of the Consort's lotus. From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable Hūṃ) arises white Vajrasattva. His own light embracing the Consort, holding a vajra and bell. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments. Guru Great Glorious Heruka, in union with his consort. With the sound and light of bliss, all the Victorious Ones to the ends of space. The body, speech, and mind of Vajrasattva, enter like rain from the crown of the head. The parents pass through the central channel, dissolving into the disciple's clear self. Think of unbearable bliss blazing. Recite the long Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable Hūṃ) and play music. Recite the wisdom beings etc. as above, and recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Make it firm. With reverence, offer the flowers in your hands to the deity of your own lineage, and follow me in throwing the flowers into the Guru's heart. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable Hūṃ)! In the Mandala of the secret body, offering this flower of awareness. Whatever of the six wisdoms is obtained, may it descend upon that. Puṣpe Pratīccha Ho (藏文,梵文天城體:पुष्पे प्रतिच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha ho,Flowers, receive, Svaha)! After throwing, the Guru catches it. The flower falls into the Guru's heart, therefore it is determined to be of the Vajrasattva family. Visualize the crown marked with the seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable Hūṃ) of the family deity tied on the crown of the head.


ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ་ལ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། །སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམས་ 4-16-10a སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མར་འཁྱུད༔ རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ པདྨ་ཅན་གྱི་སེམས་མའི་ཚོགས༔ བྷ་ག་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཕོ་ཉའི་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་གླང་པོ་ཆེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་དཔེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་འདིའི་དོན་ལ་གསན་ཏེ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཨོཾ༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ནི༔ རྟོག་པ་ཀུན་འགག་བདེ་ཆེན་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང་༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟན་ 4-16-10b ནས༑ དཔེ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་ཆད་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་ཞེས་བསྒྱུར་ནས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་སྭཱ༔ སྭཱ་ཡི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྭཱ་ལས་རྡོ་རྗ

【現代漢語翻譯】 嗡!與往昔有緣的殊勝天神啊! 以拋棄珍寶頂冠之威力, 如來一切眾, 以頂冠之名而灌頂。 (將頂冠置於頭頂) 因生於大樂之續,愿能消除俱生無明的障蔽。 吽!具足殊勝安樂的你, 消除無明障蔽的昏暗, 以殊勝安樂的清凈之眼, 善觀秘密壇城。 (去除眼罩) 愿能如實見證與大樂佛陀一切等同的壇城。 上師嘿汝嘎(Heruka)父母尊, 再次入于等至, 迎請諸佛之母, 以身之形相傳遞于弟子, 授予明妃。 吽!如芝麻團般充滿的, 具蓮花之明妃眾, 伴隨蓮宮的綻放, 賜予大樂智慧灌頂。 瑪哈蘇卡 阿毗欽扎 吽!(梵文,Mahasukha Abhishinca Hum,極樂,灌頂,種子字) 如是獲得使者灌頂。 你們從虛空秘密處走出,於前方灌頂臺上,置於大象抬起的寶座上,于蓮花日月之墊上,伴隨轉輪王之財富所生的供養云,以譬喻所生的智慧象徵,以開顯真實俱生之光明,以詞語指示其義,諦聽並安住於此。 嗡!安樂智慧光明者, 一切分別止息,大樂光明顯現, 如金剛虛空之壇城, 超越言說思念表達之境, 是為真實金剛薩埵(Vajrasattva)。 達瑪達都 嘉那 嘎巴 阿毗欽扎 吽!(藏文種子字,梵文天城體:Dharmadhatu jnana garbha abhishinca hum,梵文羅馬擬音:Dharmadhatu jnana garbha abhishinca hum,法界,智慧,藏,灌頂,種子字) 愿以吉祥之語加持。 大樂菩提心之吉祥, 真實安住於一切眾生之心, 具足基、道、果三者平等之灌頂, 愿速疾獲得之吉祥顯現! 如是依于金剛薩埵(Vajrasattva), 獲得譬喻與真實之灌頂。 證悟一切法之自性為大樂,以及極度清凈的俱生大樂智慧得以顯現。 第五,金剛上師之灌頂,從'往昔'等開始。 譯為'未見金剛日之壇城之象徵',並給予眼罩和鮮花。 之後,如此觀想: 上師大吉祥嘿汝嘎(Heruka), 心間吽(藏文,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,種子字)字放出光芒, 凈化弟子之身,智慧 斯瓦哈(藏文,梵文天城體:Svāhā,梵文羅馬擬音:Svāhā,祈願語)! 以斯瓦哈(藏文,梵文天城體:Svāhā,梵文羅馬擬音:Svāhā,祈願語)之歌聲穿透氣脈, 以身之形相傳遞至寶珠, 于明妃蓮花之壇城中, 從 斯瓦哈(藏文,梵文天城體:Svāhā,梵文羅馬擬音:Svāhā,祈願語)中生出金剛。

【English Translation】 Om! Supreme deity connected from the past! Through the power of discarding the precious crown, All the Tathagatas, Empower with the name of the crown. (Place the crown on the head) Due to being born in the lineage of great bliss, may the obscurations of innate ignorance be cleared away. Hum! You who possess supreme bliss, Clear away the dimness of the obscurations of ignorance, With the pure eyes of supreme bliss, Clearly behold the secret mandala. (Remove the blindfold) May you directly witness the mandala of union with all the Buddhas of great bliss. Guru Heruka, Father and Mother, Entering into Samadhi again, Inviting the Mothers of the Buddhas, Transmitting the form of the body to the disciples, Bestowing the consort. Hum! The assembly of consorts with lotuses, Filled like a sesame ball, With the opening of the bhaga, Bestow the empowerment of great bliss wisdom. Mahasukha Abhishinca Hum! (Sanskrit: Mahasukha Abhishinca Hum, Great Bliss, Consecrate, Seed Syllable) Thus, the empowerment of the messenger is obtained. You are brought forth from the secret space, placed on the throne lifted by elephants on the empowerment platform in front, on the lotus and sun-moon cushion, accompanied by the offering clouds arising from the wealth of a Chakravartin, symbolized by the wisdom born from analogy, and introduced to the meaning of the ultimate innate luminosity with words. Listen and abide in this. Om! The luminosity of bliss wisdom, All conceptualizations cease, great bliss manifests clearly, Like the mandala of Vajra space, Transcends the realm of speech, thought, and expression, Is the actual Vajrasattva. Dharmadhatu jnana garbha abhishinca hum! (Tibetan seed syllable, Sanskrit: Dharmadhatu jnana garbha abhishinca hum, Realm of Dharma, Wisdom, Essence, Consecrate, Seed Syllable) May you be blessed with auspicious words. The auspiciousness of the Bodhicitta of great bliss, Truly abides in the hearts of all beings, The empowerment that equally possesses the ground, path, and fruit, May the auspiciousness of swift attainment manifest! Thus, relying on Vajrasattva, Obtain the empowerment of analogy and reality. Realizing the nature of all dharmas as great bliss, and the wisdom of the utterly pure, co-emergent great bliss is manifested. Fifth, the empowerment of the Vajra Master, starting from 'formerly' etc. Translated as 'a symbol of not seeing the mandala of the Vajra Sun,' and give the blindfold and flowers. Then, visualize as follows: Guru Great Glorious Heruka, From the Hum (Tibetan, Sanskrit: Hūṃ, Seed Syllable) at his heart, light blazes, Purifying the disciple's body, wisdom Svaha! (Tibetan, Sanskrit: Svāhā, Offering) With the song of Svaha (Tibetan, Sanskrit: Svāhā, Offering) penetrating the channels, Transmitting the form of the body to the jewel, In the mandala of the consort's lotus, From Svaha (Tibetan, Sanskrit: Svāhā, Offering) arises the Vajra.


ེ་ཉི་མ་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ སྭཱ་རིང་པོར་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བརྟན་པར་བྱ། ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་ 4-16-11a རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བར་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབས་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བར་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་སྭཱ་ཡིས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ་ལ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། །སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་ 4-16-11b རྣལ་འབྱོར་མ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཀུན༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག༔ དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོར་དྲིལ་འཁྱུད་རྒྱས་བཟུང་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འག

【現代漢語翻譯】 誒 尼瑪色 (E Nima Ser)! 珍寶持鈴母與你相擁! 以絲綢和珍寶骨飾裝點! 上師 貝瑪 赫魯嘎 (Padma Heruka) 大力尊! 父尊母尊平等入定! 以樂音和光芒! 直至虛空邊際,諸位勝者! 金剛日之身語意! 如雨般從頭頂融入! 父尊母尊中脈相融! 弟子如本尊般明觀而融入! 思維不可抑制的喜樂燃燒! 長誦『梭 (Sva)』,奏響樂器。 智慧尊等如前唸誦,並唸誦:扎 吽 榜 霍 (Dzah Hum Bam Hoh)!穩固大地。 以虔誠之心,將手中的鮮花獻給自生本尊,並重復此句后,投入上師的臍輪。 吽 (Hum)!于秘密身之壇城中! 以此奉獻覺性之花! 所獲六種智慧! 愿其降臨於此! 佈施 普拉底查 霍 (Puspe Pratitsa Ho)!』 投入后,上師接住。鮮花落入上師的臍輪,象徵已確定為金剛日之種姓。 觀想以種姓本尊的種子字『梭 (Sva)』 標記的頂髻,繫於頭頂。 嗡 (Om)! 以昔日結緣之至尊本尊! 奉獻珍寶頂髻之威力! 如是,所有如來! 以頂髻之名,賜予灌頂!』 將頂髻置於頭頂。觀想因生於大樂之續部,而消除與生俱來的無明障蔽。 吽 (Hum)! 於此圓滿大樂之際,汝之無明障蔽得以消除! 以大樂之眼! 清晰觀見秘密壇城!』 解開眼罩,觀想與所有大樂佛陀無別融合的壇城如實顯現。 上師 赫魯嘎 (Heruka) 父尊母尊! 再次平等入定! 迎請諸位勝者、勇識、瑜伽母! 充滿虛空! 以身之傳承,將方便智慧手印灌頂于弟子! 授予金剛鈴杵。 吽 (Hum)! 為交付所有如來之! 秘密教法! 所有執持金剛鈴杵者! 以身之傳承灌頂! 愿秘密教法得以弘揚! 達瑪 扎卡 阿比辛恰 吽 (Dharma Chakra Abhisinca Hum)!』 持鈴杵,置於懷中。如是,獲得金剛上師之灌頂。 觀想你們從虛空中被帶出,於前方權杖高舉的寶座上,安坐于蓮花日月之墊上,以輪王之財富所生的供養雲海,獻上吉祥之祝願。 大樂菩提心之吉祥是!

【English Translation】 E Nima Ser! Embrace the Jewel-Holding Mother! Adorn with silk and precious bone ornaments! Guru Padma Heruka, the Great Powerful One! Father and Mother equally in union! With sounds of bliss and rays of light! Reaching the ends of the sky, all Victors! Vajra Sun's Body, Speech, and Mind! Like rain, enter from the crown of the head! Father and Mother merge in the central channel! The disciple is clear as the deity and dissolves! Think of unbearable bliss blazing! Chant 'Sva' for a long time, and play musical instruments. Wisdom Beings, etc., recite as before, and recite: Dzah Hum Bam Hoh! Stabilize the earth. With devotion, offer the flower in your hand to the self-born deity, and after repeating this, throw it into the guru's navel. Hum! In the mandala of the secret body! By offering this flower of awareness! Whatever six wisdoms are attained! May it descend upon that! Offer Puspe Pratitsa Ho!' After throwing, the guru catches it. The flower falls into the guru's navel, symbolizing that it has been determined to be of the Vajra Sun lineage. Visualize the crest marked with the seed syllable 'Sva' of the lineage deity, tied on the top of the head. Om! With the supreme deity connected from the past! By the power of offering the precious crest! Likewise, all the Tathagatas! Empower with the name of the crest!' Place the crest on the top of the head. Visualize that by being born in the lineage of Great Bliss, the obscurations of innate ignorance are cleared away. Hum! At this supreme moment of bliss, your obscurations of ignorance are cleared away! With the eyes of great bliss! Clearly see the secret mandala!' Remove the blindfold, and visualize the mandala, in union with all the Buddhas of Great Bliss, appearing as it is. Guru Heruka, Father and Mother! Again equally in union! Invite all the Victors, Heroes, and Yoginis! Filling the sky! With the lineage of the body, empower the disciples with skillful means and wisdom mudras! Hand over the vajra and bell. Hum! For entrusting the secret teachings of all the Tathagatas! All who hold the vajra and bell! Empower with the lineage of the body! May the secret teachings flourish! Dharma Chakra Abhisinca Hum!' Hold the bell and vajra, and place them in your embrace. Thus, you receive the empowerment of the Vajra Guru. Visualize that you are brought out from the secret space, and in front, on the throne raised by the supreme horse of the empowerment, sitting on the lotus and sun cushion, with the cloud of offerings arising from the wealth of the Chakravartin, offer auspicious wishes. The auspiciousness of the Great Bliss Bodhicitta is!


ྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང་༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་བསྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། དབང་བསྐུར་བ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་བདེ་བ་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ལོག་འདྲེན་གདུག་ 4-16-12a པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་ཆད་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་སོགས་བསྒྱུར་ནས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་གི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བརྟན་པར་བྱ། ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་གནས་སུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་ 4-16-12b དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བར་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ་ལ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་

【現代漢語翻譯】 愿一切眾生的心中,真實安住;具備基、道、果三者平等之灌頂;愿迅速獲得之吉祥顯現!如此,依靠金剛日,獲得金剛上師的灌頂。通過灌頂和加持等,掌握至上安樂的王權,與一切佛陀融為一體。 第六,降伏邪惡兇猛之徒的灌頂。從『往昔』等開始,將『未曾見過金剛飲血尊壇城』等語改為象徵,然後給予眼罩和鮮花。之後,如此觀想: 上師大吉祥黑汝嘎(Heruka)! 心間吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字放出光芒! 凈化弟子的身體,智慧為吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字! 以吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字之歌穿透氣脈! 從身體的形狀穿過寶珠! 進入明妃蓮花壇城之中! 從吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字中生出藍色金剛飲血尊! 手持金剛杵和顱碗! 克羅地施瓦里(Krodheshvari)無二交抱! 寂靜與忿怒的裝束圓滿! 上師大吉祥黑汝嘎(Heruka)! 與明妃平等交合! 以安樂之聲和光芒! 直至虛空邊際的諸位勝者! 金剛飲血尊的身語意! 如雨般從頭頂融入! 父尊母尊通過中脈! 融入弟子明觀為本尊之身! 觀想不可忍受的安樂燃燒! 唸誦長吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字,並演奏音樂。如上唸誦智慧尊等,唸誦 扎 吽 棒 霍 (藏文: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體: जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思: 融入,生起,束縛,歡喜)。使之穩固。以敬獻鮮花于自生本尊之意,唸誦此句后,請投向上師的秘密處。 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)! 于秘密身壇城之中! 以此奉獻智慧之花! 無論獲得何種六種智慧! 愿其降臨於此! 佈施 普拉底查 霍 (藏文: པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ,梵文天城體: पुष्पे प्रतीच्छ होः,梵文羅馬擬音: puṣpe pratīccha hoḥ,漢語字面意思: 花,接受, 霍)! 投擲后,上師接住。鮮花落入上師的秘密處,因此確定為金剛飲血尊的種姓。 觀想以種姓本尊的種子字吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字為標誌的頭冠,繫於頭頂。嗡! 從往昔結緣的至高本尊! 以拋擲珍貴頭冠之力! 所有如來! 以頭冠之名賜予灌頂! 將頭冠置於頭頂。觀想因生於大樂之續,而消除與生俱來的無明之障蔽。吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)! 今日您已獲得至上安樂! 消除無明障蔽的昏暗! 以至上安樂的清凈之眼! 清晰地觀看秘密壇城! 移除眼罩。親眼目睹與大樂佛陀融為一體的壇城。

【English Translation】 May it truly dwell in the hearts of all beings; May the empowerment that equally possesses the three: basis, path, and result; May the auspiciousness of swift attainment appear! Thus, relying on Vajra Sun, having received the Vajra Master's empowerment, through empowerment and consecration, etc., may you wield power over the supreme bliss's kingdom and unite with all Buddhas. Sixth, the empowerment of subduing the wicked and fierce. Starting from 'In the past,' etc., change 'never having seen the mandala of Vajra Blood-Drinker' to a symbol, and then give the blindfold and flowers. After that, visualize as follows: Master, Great Glorious Heruka! From the Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) at your heart, blazing rays of light! Purify the disciple's body, wisdom is Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)! With the song of Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽), pass through the wind-frame! From the shape of the body, pass through the jewel! Into the center of the consort's lotus mandala! From Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) arises the blue Vajra Blood-Drinker! Holding vajra and skull-cup! Krodheshvari, inseparable embrace! Complete with peaceful and wrathful attire! Master, Great Glorious Heruka! In equal union with the consort! With the sound of bliss and rays of light! All the Victors to the ends of space! The body, speech, and mind of Vajra Blood-Drinker! Like rain, enter from the crown of the head! Father and mother through the central channel! Dissolve the disciple into clarity as the deity! Think of unbearable bliss blazing! Recite the long Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) and play music. Recite the wisdom beings as above, and say Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體: जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思: In, Hum, Bam, Ho). Make it firm. With the intention of offering flowers to one's own lineage deity, recite this and throw it into the master's secret place. Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)! In the secret body mandala! By offering this flower of awareness! Whatever six wisdoms are attained! May it descend upon that! Puṣpe Pratīccha Hoḥ (藏文: པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ,梵文天城體: पुष्पे प्रतीच्छ होः,梵文羅馬擬音: puṣpe pratīccha hoḥ,漢語字面意思: Flower, Receive, Ho)! After throwing, the master catches it. The flower falls into the master's secret place, therefore it is determined to be of the Vajra Blood-Drinker lineage. Visualize the crown marked with the seed syllable Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) of the lineage deity tied on the crown of the head. Oṃ! Supreme deity connected from the past! By the power of throwing the precious crown! All the Thus-Gone Ones! Empower with the name of the crown! Place the crown on the head. Visualize that by being born into the great bliss lineage, the obscurations of innate ignorance are cleared away. Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)! Today you have attained supreme bliss! Clear away the darkness of the obscurations of ignorance! With the pure eyes of supreme bliss! Clearly see the secret mandala! Remove the blindfold. Directly witness the mandala of union with the Great Bliss Buddha.


བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། །སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ ཁྲག་འཐུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ 4-16-13a རལ་གྲི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞི་བས་མི་འདུལ་གདུག་པ་ཀུན༔ འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྒྲོལ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རུ་དྲ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དྲག་པོའི་བསྒྲལ་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང་༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ལ་བརྟེན་ནས་དྲག་པོ་བསྒྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བདེ་བ་མཆོག་གི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་ཆད་སོགས་ནས། རྟ་མཆོག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་ཞེས་བསྒྱུར་ལ་མིག་དར་མེ་ཏོག་གཏད། དེ་ནས་ 4-16-13b དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཧཱ༔ ཧཱ་ཡི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧཱ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་ལྗང་༔ རྟ་གདོང་རབ་བཞད་མེ་ཕུང་འབར༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལས་བྱེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྟ་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཧཱ་རིང་པོ་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བརྟན་པར་བྱ། ཕྱག་གི་མེ་ཏོག་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཞབས་སུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐ

【現代漢語翻譯】 觀想如是見。上師黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,Heruka)父母,再次入于等至,迎請持血飲兵器之眾,充滿虛空。為身之傳承弟子,賜予猛利本尊之灌頂。金剛橛。 寶劍指之,吽!為調伏寂靜不能調伏之一切頑劣,為調伏故,諸忿怒尊眾,以度脫金剛之灌頂,愿能度脫一切魯扎(Rudra)。瑪 德讓 魯扎 瑪 惹 亞 阿 比 辛 扎 吽!如是獲得猛利誅殺之灌頂。汝等從虛空中請出,於前方之灌頂臺上,于魯扎交錯之座上,于蓮花日月之墊上,安住于由轉輪王之富饒所生之供養雲中,以吉祥之語亦能加持之,如是信解。大樂菩提心之吉祥,真實安住於一切有情之心間,愿迅速獲得具足基、道、果三者無別之灌頂之吉祥光明。如是依于金剛血飲,獲得猛利誅殺之灌頂,以猛利本尊之事業,能將所執迷亂之怨敵魔障,度脫至大樂之法界中。第七、修成無量事業之灌頂,從前略至,為不見烈焰騰騰之馬王壇城之表示,授與眼罩鮮花。之後 作如是觀想。上師大吉祥黑汝嘎,心間吽字放光芒,凈化弟子之身,覺性啥,以啥之歌聲,經由氣脈,從身之傳承寶珠,至明妃蓮花壇城中,從啥字生事業馬王綠,馬面怒笑火焰騰,持十字寶劍鈴,與作明妃擁抱。上師大吉祥黑汝嘎,父母入于等至,以樂音與光芒,直至虛空邊際之諸佛,馬王騰焰之身語意,如雨降臨,從頭頂融入,經由父母中脈,融入弟子明觀為本尊之自身中,觀想不可忍受之樂受燃燒。唸誦長啊字,並作供香樂。智慧尊等如前唸誦。扎 吽 棒 霍!令地堅固。以手持之鮮花,以欲獻于自部本尊之信解,隨念此(咒語)后,拋擲于上師之手足處。吽!于秘密身之壇城中,以此覺性之鮮花供養,愿能圓滿六種智慧。

【English Translation】 Visualize seeing it as such. Guru Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,Heruka) Father and Mother, again entering into Samadhi, invite the assembly holding blood-drinking weapons, filling the sky. For the disciples of the Body Lineage, bestow the empowerment of fierce manifestation. Vajra Kilaya. Point the sword, Hūṃ! To subdue all the wicked ones who cannot be subdued by peaceful means, for the sake of subduing, may the assembly of wrathful ones, with the empowerment of the liberating Vajra, liberate all Rudras. Mā ti raṃ ru dra mā ra ya a bhi ṣi ñca hūṃ! Thus, the empowerment of fierce liberation is obtained. Please bring yourselves out from the sky, and on the empowerment platform in front, on the throne of crossed Rudras, on the lotus and sun-moon cushion, abide amidst the clouds of offerings arising from the wealth of a Chakravartin, and also bless it with auspicious words, believe it to be so. The auspiciousness of the Great Bliss Bodhicitta, may it truly abide in the hearts of all sentient beings, may the auspicious light of quickly obtaining the empowerment that possesses the equality of the base, path, and result appear. Thus, relying on the Vajra Blood Drinker, having obtained the empowerment of fierce liberation, with the activities of fierce manifestation, may you have the power to liberate the enemies and obstacles of grasping and delusion into the realm of supreme bliss. Seventh, the empowerment of accomplishing vast activities, from the beginning to the abbreviation, as a symbol of not seeing the mandala of the blazing Horse King, give the blindfold and flowers. Then Meditate in this way. Guru Great Glorious Heruka, from the Hūṃ in his heart, blazing rays of light, purify the disciple's body, awareness Hā, with the song of Hā, through the wind channel, from the Body Lineage Jewel, to the mandala of the Consort's lotus, from the Hā syllable, the green Activity Horse King, the horse-faced fiercely laughing flames blazing, holding a crossed sword and bell, embracing the action consort. Guru Great Glorious Heruka, Father and Mother entering into Samadhi, with the sound of bliss and rays of light, all the Victorious Ones reaching the end of the sky, the Body, Speech, and Mind of the Blazing Horse King, descending like rain, entering from the crown of the head, through the central channel of the Father and Mother, dissolving into the disciple's clear visualization as the deity, contemplate unbearable bliss blazing. Recite the long Hā, and make incense offerings and music. Wisdom Beings, etc., recite as before. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Make the ground firm. With the flowers in your hands, with the faith of wanting to offer to the deity of your own lineage, after reciting this (mantra), throw them at the Guru's hands and feet. Hūṃ! In the mandala of the Secret Body, by offering this flower of awareness, may the six wisdoms be fulfilled.


ོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་ 4-16-14a པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླང་། མེ་ཏོག་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡན་ལག་ལ་ཕོག་པས་རྟ་མཆོག་འབར་བའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ས་བོན་ཧཱས་མཚན་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག །བདེ་ཆེན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ མིག་དར་བསལ་ལ། བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། །སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ དབང་ལྷ་རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་གྱུར༔ རྒྱ་གྲམ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ 4-16-14b བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བི་ཤྭ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ། མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པའི་ཁྲི་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང་༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་འབར་བ་ལ་བསྟེན་ནས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དུ་འགོད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་རྟག་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཉི་མ་ནུབ་མེད་དུ་འཆར་བར་མོས་ཤིག །རྟེན་སྙིང་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ནི། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ 4-16-15a དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གཙོ་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཚན་མ་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ད

【現代漢語翻譯】 『Ob pa, de dang de la bab par shog, puspe prati tsa ho』(藏文)意思是『降臨於此,降臨於此,普施,接受!』上師拋擲鮮花,弟子接住。鮮花落到上師的身體上,象徵著確定為駿馬熾燃部族。 觀想頭頂束縛著以種子字『哈』(藏文:ཧཱ།,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)為標誌的寶冠部族之神。 『嗡,嚮往昔有緣之至上神靈,以拋擲珍寶冠冕之威力,以如來一切之冠冕名義,賜予灌頂!』將寶冠置於頭頂。 觀想因大樂之續而生,消除與生俱來的無明障蔽。 『吽,于具足殊勝安樂之汝,消除無明障蔽之昏暗,以殊勝安樂之明目,善觀秘密之壇城!』揭開眼罩。觀想如實見到與大樂佛陀一切平等結合之壇城。 上師嘿汝嘎父母,再次入于等持,迎請手持權杖之灌頂諸神眾,充滿虛空,將身之形象傳承于弟子,賜予成就事業之灌頂。授予權杖。 『吽,為成就如來一切事業,以賜予各色金剛之灌頂,愿成就各色事業!bi shwa karma a bhi shin tsa hung』(藏文,梵文天城體:विश्वकर्म अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:viśvakarma abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:遍作,灌頂,吽)。如此獲得成就事業之灌頂。 觀想你們從虛空中被請出,於前方以權杖為標誌的法座和日墊之上,伴隨著由轉輪王之財富所生的供養,安住並以吉祥之語加持。 『大樂菩提心之吉祥,真實安住於一切眾生之心,具足基、道、果三者平等之灌頂,愿速疾獲得之吉祥顯現!』 如此依賴駿馬熾燃部族而獲得成就事業之灌頂,便有權能將三界一切眾生安置於不變大樂之果位。 再次觀想上師、壇城本尊、諸佛菩薩等以吉祥之真實語加持,並降下鮮花雨,使恒常遍佈之吉祥之日永不西沉。 唸誦緣起咒,拋撒鮮花,廣作吉祥之語。 第三,後行次第:彼等與吉祥大樂佛陀一切平等結合,于主尊彙集之壇城中,以形象、實物和禪定之供養。

【English Translation】 'Ob pa, de dang de la bab par shog, puspe prati tsa ho' (Tibetan) meaning 'Descend here, descend here, bestow, receive!' The master throws flowers, and the disciples catch them. The flowers fall on the master's body, symbolizing certainty as belonging to the blazing horse tribe. Visualize the crown tribe deity marked with the seed syllable 'Ha' (Tibetan: ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) bound on the crown of the head. 'Om, to the supreme deity connected from the past, by the power of throwing the precious crown, in the name of the crown of all the Tathagatas, grant empowerment!' Place the crown on the head. Visualize that by being born from the continuum of great bliss, the obscurations of innate ignorance are removed. 'Hum, for you who possess supreme bliss, dispel the dimness of the obscurations of ignorance, with the pure eyes of supreme bliss, gaze well upon the secret mandala!' Remove the blindfold. Visualize seeing the mandala as manifestly united equally with all the Buddhas of great bliss. The master Heruka father and mother, again entering into samadhi, invite the assembly of initiation deities holding staffs, filling the sky, transmitting the form of the body to the disciples, granting the empowerment to accomplish activities. Bestow the staff. 'Hum, in order to accomplish all the activities of the Tathagatas, by bestowing the empowerment of various vajras, may various activities be accomplished! bi shwa karma a bhi shin tsa hung' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: विश्वकर्म अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: viśvakarma abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: All-creating, empower, Hum). Thus, obtain the empowerment to accomplish activities. Visualize that you are invited out from the sky, and on the throne and sun cushion marked with a staff in front, accompanied by offerings born from the wealth of a Chakravartin, abide and are blessed with auspicious words. 'The auspiciousness of the great bliss Bodhicitta, truly abides in the hearts of all beings, possessing the empowerment of the equality of the base, path, and fruit, may the auspiciousness of swift attainment appear!' Thus, by relying on the blazing horse tribe and obtaining the empowerment to accomplish activities, one has the power to establish all beings of the three realms in the state of unchanging great bliss. Again, visualize the master, the mandala deity, and all the Buddhas and Bodhisattvas blessing with auspicious true words and showering flowers, so that the ever-present auspicious sun never sets. Scatter flowers while reciting the dependent origination mantra, and make extensive auspicious utterances. Third, the subsequent sequence: They are equally united with the auspicious great bliss Buddha, in the mandala of the assembled main deity, with offerings of form, substance, and meditative absorption.


བང་བསྐུར་བ་ཟུང་འཇུག་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མའི་བར་དང་། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ། རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་མདུན་ལྷ་བརྟན་བཞུགས། བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་བྱས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །བདེ་ཆེན་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་། །བདེ་མྱུར་ཟབ་ལམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བདག་གཞན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་ཤོག །འདིའི་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་གཞན་དང་མི་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བཞུགས་པས་སོ་སྐྱེའི་བློ་རྟོག་གིས་ཤིན་ཏུ་ཕྱེད་པར་དཀའ་ཡང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། རང་མཚུངས་བློ་ཆུང་མོས་ལྡན་གཞན་ལའང་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་འཁྲུལ་ཞིང་མ་རྟོགས་པས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།།

【現代漢語翻譯】 通過'獲得結合雙運'等方式進行連線,並承諾三昧耶(Samaya)。獻曼荼羅(Mandala),供養身體,進行迴向,然後學生離開。上師按照儀軌進行會供,直到剩餘供品,進行驅魔舞(Chad-brtan rta-bro),向壇城主獻供讚頌,懺悔過失並請求寬恕。如果有唐卡等聖物,則進行前方本尊堅住。進行收攝昇華,迴向吉祥祈願,這樣就圓滿完成了。愿大樂之灌頂成熟相續,愿迅速獲得大樂之甚深道達到究竟,愿至上大樂與一切諸佛,以及自他平等結合。此伏藏文字的根本,與其他的不同,以金剛語存在,所以凡夫的分別念很難理解。但是,由於一切智者金剛光榮(Dorje Ziji)多次加持,並且爲了利益像我一樣智慧淺薄但具有信心的其他人,持明者的形象蓮花舞自在慧(Padma Garwang Lodro Thaye)在擦扎仁欽扎(Tsa-』dra rin-chen brag)的寂靜處所寫下。如有錯誤和不理解之處,祈請寬恕。愿善妙增長! 愿吉祥增長!

【English Translation】 Connect through 'obtaining the union of dualities' etc., and promise the Samaya. Offer Mandala, offer the body, perform dedication, and then the students leave. The Guru performs the Tsog offering according to the ritual, until the remaining offerings, performs the exorcism dance (Chad-brtan rta-bro), offers praise to the Mandala Lord, confesses faults and asks for forgiveness. If there are sacred objects such as Thangkas, then perform the stable presence of the front deity. Perform the gathering and sublimation, dedication and auspicious prayers, thus it is perfectly completed. May the empowerment of great bliss ripen the continuum, may the profound path of swift bliss reach the ultimate, may the supreme bliss unite with all the Buddhas, and self and others equally. The root of this treasure text is different from others, existing in Vajra words, so it is very difficult for ordinary people's discriminating minds to understand. However, due to the repeated blessings of the omniscient Dorje Ziji, and with the mind to benefit others who are as small-minded and faithful as myself, the image of the Vidyadhara, Padma Garwang Lodro Thaye, wrote it in the solitary place of Tsa-』dra rin-chen brag. Whatever mistakes and misunderstandings there may be, I ask for forgiveness. May goodness increase! May auspiciousness increase!