td0063_遮盧嘎總集心滴勝樂佛平等瑜伽中事業儀軌編排珍寶光明顯現.g2.0f

大寶伏藏TD63ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཕྲིན་ལས་ཆོག་བསྒྲིགས་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། ལས་བྱང་། 4-15-1a ༄༅། །ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཕྲིན་ལས་ཆོག་བསྒྲིགས་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། ལས་བྱང་། ༄༅། །ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཕྲིན་ལས་ཆོག་བསྒྲིགས་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-15-1b བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །བདེ་བ་མཆོག་གི་དབྱིངས་ཆེན་པོར། །ཡོངས་བཟླུམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ཏུ། །སྦྱོར་མཛད་བླ་མ་བཅས་ལ་འདུད། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་བྱིན་རླབས་བབས། །གསུམ་འབྲེལ་རྒྱལ་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྒོམ་བཟླས་འདི་མཚུངས་རྙེད་དཀའ་བས། །བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་རྟོགས་པར་འོས། །ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཉམ་སྦྱོར་རིགས་བསྡུས་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་བྱ་བའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་ཚིག་གི་ཐོད་སྐུ་སོགས་རྟེན་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་དང་། གཏོར་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལེགས་པར་འདུ་བྱ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསང་བ་སྤྱི་འགྲོ་དང་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། བརྒྱུད་འདེབས་ནི། སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་ལྔ། །རྡོར་སེམས་གསང་བའི་བདག་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ལིཙྪ་བཱི། །ཏནྟྲའི་མཛོད་འཛིན་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་དང་། །རཱ་ཛ་རྣམ་གཉིས་སོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཞུགས་གསང་བའི་མཛོད་ཆེན་ 4-15-2a འཛིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ། །དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས་ལ༴ །བདེ་མཆོག༴ །བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་མ། །འཇམ་མགོན་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་རྩལ། །དམ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས༴ །བདེ་མཆོག༴ །གསང་ཆེན་ཤིང་རྟ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་། །སྙིགས་འགྲོའི་སྐྱབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ། །ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ༴ །བདེ་མཆོག༴ །རྒྱལ་བ་རྟག་པ་རྡོར་སེམས་པདྨ་དབང་། །ཉི་མ་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༴ །བདེ་མཆོག༴ ། ཟབ་མོའི་ལམ་ཞུགས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན། །བསྐྱེད་པའི་ཉམས་ལྔས་གསལ་སྣང་ཤིན་སྦྱངས་ཐོབ། །ཐིག་ལེ་རབ་བརྟན་རྩ་རླུང་དབང་དུ་འདུས། །ཕོ་ཉའི་ལ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD63黑汝嘎合集心滴勝樂佛陀合修法中,名為『事業儀軌珍寶光明』之法。 喬林佛陀合修法,事業法。 黑汝嘎合集心滴勝樂佛陀合修法中,名為『事業儀軌珍寶光明』之法。 諸佛如來之壇城,皆融入于至樂之大界。 于究竟圓滿之大手印,行合修之上師等眾我頂禮。 愿傳承和口訣加持降臨,此乃三者相聯,諸佛合修之法。 此等修持唸誦實難得,具慧之人應善解。 此殊勝合修法,具不可思議之加持力,其事業法簡要分為三部分:前行、正行、後行。 首先是行為之前行,如誓言之顱器等供品如何準備,以及食子、供品、會供之資具等皆應妥善備辦。 儀軌之前行,分為共同秘密前行和伏藏正文所示兩部分。首先是共同秘密前行中的傳承祈請文: 遍佈輪涅之主宰,普賢金剛持(藏文:ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:普賢金剛持)。 智慧自顯之五部如來(藏文:ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་ལྔ,含義:智慧自顯五部如來)。 祈請金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)秘密主,賜予勝樂佛陀合修之成就。 無垢之廣為人知離車子(梵文:Vajrapāṇi,藏文:དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ལིཙྪ་བཱི,含義:持金剛)。 持明密續寶藏之授記金剛(藏文:ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ,含義:授記金剛)和國王二尊等,祈請賜予勝樂佛陀合修之成就。 入佛行之秘密大寶藏(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཞུགས་གསང་བའི་མཛོད་ཆེན,含義:入佛行秘密大寶藏)。 大樂蓮花生(藏文:པདྨ་སཾ་བྷ་བ,梵文天城體:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生),無垢友足下(藏文:དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས,含義:無垢友足下),祈請賜予勝樂之成就。 結集教法之空行母措嘉(藏文:དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་མ,含義:措嘉空行母)。 文殊童子梵天花之化身(藏文:འཇམ་མགོན་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་རྩལ,含義:文殊童子梵天花之化身)。 持誓者法之慧(藏文:དམ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས,含義:持誓者法之慧),祈請賜予勝樂之成就。 大密宗之法車,秋吉德欽林巴(藏文:ཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་,含義:秋吉德欽林巴)。 濁世之唯一怙主多杰智扎(藏文:རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ,含義:金剛光榮),祈請諸位法主傳承上師賜予勝樂之成就。 諸佛如來常恒金剛薩埵蓮花自在(藏文:རྡོར་སེམས་པདྨ་དབང་,含義:金剛薩埵蓮花自在)。 紅日飲血馬頭明王壇城諸尊(藏文:ཉི་མ་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ,含義:紅日飲血馬頭明王壇城諸尊)。 祈請空行護法等眾賜予勝樂之成就。 入甚深道,精進專一修持。 生起次第五種驗相,光明清凈。 明點穩固,氣脈自在。 使者之...

【English Translation】

From the Heruka Assembly Heart Drop Bliss Supreme Buddha Samyoga of the Great Treasure Trove TD63, this is the 'Arrangement of Activities, Light of Precious Jewels'. Chokling Buddha Samyoga. Activity Manual. From the Heruka Assembly Heart Drop Bliss Supreme Buddha Samyoga, this is the 'Arrangement of Activities, Light of Precious Jewels'. May all the mandalas of the Sugata Buddhas be completely gathered into the great sphere of supreme bliss. I pay homage to the gurus who accomplish the union in the supreme mudra of great bliss. May the blessings of the tantras and instructions descend. This meditation and recitation, which unites the three connections and all the Buddhas, is difficult to find, so those with intelligence should understand it. This extraordinary union, which is particularly distinguished by the power of blessings, has three parts in its activity manual: preliminaries, main practice, and conclusion. First, regarding the preliminary activities, how to gather the supports such as the skull cup of vows, and how to properly prepare the torma offerings and the implements for the tsok. The preliminary of the ritual has two parts: the general secret preliminary and the actual terma text. First, the lineage supplication: Lord of samsara and nirvana, Samantabhadra Vajradhara. Wisdom's self-arising, the five supreme families of the Sugatas. I supplicate Vajrasattva, the lord of secrets. Grant the siddhi of Bliss Supreme Buddha Samyoga. Immaculate, universally known Licchavi. Holder of the tantra treasury, Prophecy Vajra, and the two Rajas. I supplicate them. Grant the siddhi of Bliss Supreme Buddha Samyoga. The great treasury of secrets, entering the Buddha's conduct. Great Bliss Padmasambhava. Immaculate Friend's feet. Grant the siddhi of Bliss Supreme Buddha Samyoga. Compiler of the teachings, Dhyings Chuk Tso Gyalmo. Gentle Protector, Brahma's Divine Flower Power. Holder of the vows, Dharma's Intellect. Grant the siddhi of Bliss Supreme Buddha Samyoga. The supreme chariot of the great secret, Chokgyur Dechen Lingpa. The sole refuge of the degenerate age, Dorje Ziji Tsal. All the Dharma lords and lineage holders. Grant the siddhi of Bliss Supreme Buddha Samyoga. The Buddhas, constant Vajrasattva Padmavang. The sun, blood-drinking Hayagriva, mandala deities. All the dakinis and Dharma protectors. Grant the siddhi of Bliss Supreme Buddha Samyoga. Entering the profound path, striving with one-pointed effort. The five experiences of the generation stage, clear appearance, and thorough purification are attained. The bindu is firmly established, and the channels and winds are brought under control. The messengers...


མ་གྱིས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཐོབ་ཤོག །འོད་གསལ་རབ་འབྱམས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཆར། །རྨི་ལམ་རྩལ་འབྱོངས་ཉིན་མཚན་སྣང་བ་འདྲེས། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བདུན། །མཐར་ཕྱིན་མི་སློབ་ས་དྲུག་མངོན་བྱེད་ཤོག །གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་མཐར་ཐུག་མཆོག་དངོས་གྲུབ། །བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ཆེར། །བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ། །མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་མཁའ་ 4-15-2b ཁྱབ་བརྡལ་གྱུར་ཅིག །དུང་ཕོར་དུ་བསང་ཆུ་ཀུ་ཤའི་འཐོར་གཡབ་བཅས་འདུ་བྱས་ལ་བྱིན་རླབས་ནི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་དང་བྷན་དམར་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་བསང་ཆུས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ༔ 4-15-3a ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་པཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་པཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བས་གཤེགས་པར་བསམས་ལ་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་། །རྣམ་ཀུན་བཏུད་དེ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །མཆོད་འོས་གཞན་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡིག་པ་ལས་ནི་ལྡོག་བགྱི་ཞིང་། །བསོད་ནམ

【現代漢語翻譯】 愿您獲得不變的安樂!光明遍佈法身與智慧顯現,夢境修習圓滿,晝夜景象交融。五種次第的持明者,七種相貌,最終成就無學第六地。暫時的共同成就,究竟的殊勝成就,于大樂六佛的大轉輪中,自身與他眾一切有情平等結合,無盡莊嚴輪,愿能遍佈虛空! 準備好裝有聖水和吉祥草的法螺,進行加持:班雜 瑪哈 希日 嘿熱嘎 吽!觀想自己瞬間變成金剛黑汝嘎,身藍色,具忿怒相,手持金剛杵和盛血的法螺。從其心間發出讓 揚 康,焚燒、摧毀、凈化一切不清凈的實執。從空性中,在聖水之上,瑪 薩雅 曼達拉,位於日輪之上的紅色吽字,斯帕ra納 帕特,桑哈ra納 吽,收放自如。從中顯現 嗡 班雜 瑪哈 卓地 希瓦熱 吽 帕特。觀想忿怒母空行母,紅色,手持鈴和紅色的顱碗。以單尖金剛杵手印觸碰,唸誦 嗡 瑪哈 卓地 希瓦熱 薩瓦 扎 雅 秀達 雅 嗡 阿 吽 舍 嘿 塔 一百零八遍進行加持,觀想成為忿怒母空行母自性的微細水分子。唸誦 嗡 瑪哈 卓地 希瓦熱 薩瓦 扎 雅 秀達 雅 吽 帕特,對自身住所和一切物品進行灑凈。 先以聖水灑在朵瑪上,唸誦 讓 揚 康。從空性中,由 班 變出寬廣的珍寶器皿,其中盛滿色香味觸俱全的朵瑪。唸誦 嗡 阿 吽 加持。布彌巴 諦 薩巴熱 哇ra 班雜 薩瑪扎 迎請。布彌巴 諦 薩巴熱 哇ra 阿 嘎若等三句供養朵瑪。祈請:凡在此處居住的天神和龍族,夜叉羅剎或其他眾生,爲了壇城的利益,這個地方,請您允許我使用。如此祈請三次,觀想他們離去,然後將朵瑪供于室外。皈依和積資:觀想自己顯現為金剛薩埵,從心間的吽字發出光芒,迎請上師和壇城輪於前方的虛空中。皈依上師、佛、法、僧,以及諸菩薩。以一切方式皈依,並嚮應供者頂禮。我將止息罪業,行持善業。

【English Translation】 May you attain the immutable bliss! May the clear light, vast Dharmakaya, and wisdom arise! May the practice of dreams be perfected, and the appearances of day and night merge! May the five stages of Vidyadharas, the seven aspects, ultimately manifest the sixth non-learning ground! May the temporary common attainments and the ultimate supreme attainments be achieved! In the great wheel of the six Buddhas of supreme bliss, may self and others, all sentient beings, be equally united, and may the inexhaustible wheel of adornment pervade the sky! Prepare a conch shell with cleansing water and a Kusha grass sprinkler, and bless it: Vajra Maha Shri Heruka Hum! Visualize yourself instantly transforming into Vajra Heruka, with a blue body, wrathful appearance, holding a vajra and a blood-filled conch shell. From his heart, Ram Yam Kham emanate, burning, destroying, and purifying all impure grasping at reality. From emptiness, above the cleansing water, Ma Surya Mandala, the red Hum syllable residing on the sun disc, Spharana Phet, Samharana Hum, freely emanate and dissolve. From this, manifest Om Vajra Maha Krodheshvari Hum Phet. Visualize the wrathful mother Dhyingchukma, red, holding a bell and a red skull cup. Touch with the one-pointed vajra mudra, and recite Om Maha Krodheshvari Sarva Drabyam Shodhaya Om Ah Hum Hrih Thah one hundred and eight times to bless it, visualizing it becoming the subtle water molecules of the nature of the wrathful mother Dhyingchukma. Recite Om Maha Krodheshvari Sarva Drabyam Shodhaya Hum Phet, and sprinkle and cleanse your own residence and all belongings. First, sprinkle the Torma with cleansing water, reciting Ram Yam Kham. From emptiness, from Bhrum, a wide and vast precious vessel appears, filled with Torma that is perfect in color, smell, taste, and potency. Bless it with Om Ah Hum. Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samajäh invite. Bhumi Pati Sa Pariwara Akaroh etc., offer the Torma with the three statements. Pray: 'Whatever gods and nagas reside here, Yakshas, Rakshasas, or other beings, for the benefit of the mandala, this place, please allow me to use it.' Pray like this three times, visualize them departing, and then offer the Torma outside. Refuge and Accumulation: Visualize yourself as Vajrasattva, from the Hum syllable in your heart, light radiates, inviting the Guru and the mandala wheel into the sky in front. I take refuge in the Guru, Buddha, Dharma, Sangha, and all Bodhisattvas. I take refuge in every way, and prostrate to those worthy of offerings. I will cease from sins and perform virtuous deeds.


ས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དག །ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བདག་ནི་ལུས་བཏུད་ཐལ་སྦྱར་ནས། །གསང་བའི་ཐེག་ཆེན་བཤད་པ་དང་། །འགྲོ་གནས་བར་དུ་བཞུགས་སླད་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་གང་། །བདག་གིས་བགྱིས་དང་མ་བགྱིས་ 4-15-3b གང་། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་ཐོབ་ཤོག །ལན་གསུམ། བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་བདེ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། གཉིས་པ་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་པོ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བདག་ཉིད་རིགས་འདུས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་གར་དབང་ཆེ༔ ཉི་མ་རྟ་མཆོག་སྣང་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ང་ཡིན་གྱི༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་ལ་རྡུལ་འཇུག་པའི༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཱི་ཤྭ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དཔལ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་རོལ་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་ཞུགས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་གུར་དུ་འཁྲིགས༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་དམག་དཔུང་གིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ༔ བཤགས་པ་ནི། བཤགས་ 4-15-4a ཡུལ་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཉེས་བྱས་བཤགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མ་རིག་དབང་གིས་རྨོངས་པའི་ལས་བགྱིས་པ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ དག་ཅིང་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དམ་བཅའ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ལྷག་བསམ་བརྟན་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ བླ་མ་མཆོག་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡུམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། སྤོས་དང་རོལ་མོས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གང་ན་སུ་བཞུགས་པ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོ

【現代漢語翻譯】 完全佔據所有土地。 對於一切有情眾生的功德, 我都隨喜讚歎。 我身恭敬合掌, 爲了宣說秘密大乘, 以及眾生安住其間, 祈請圓滿正覺的諸佛。 如此行持的任何功德, 無論我已做或未做, 愿以此令一切眾生, 獲得無上菩提之位。 (唸誦三遍)班匝 穆!(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆!)會供壇城迴歸自性。 觀修四無量心:愿一切眾生具樂及樂因等。 第二,關於正行儀軌的引導,首先是加持。 觀想自身成為種姓總集嘿汝嘎(Heruka)之身,從心間發出忿怒尊的雲朵,驅逐一切障礙,封閉結界。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 勝者恒常金剛持(Vajradhara), 嘿汝嘎(Heruka)與自在舞主, 如日、駿馬般照亮一切的, 忿怒尊之王即是我。 莫違揹我的旨意! 如灰塵入水般迅速成就, 驅逐所有邪引魔眾! 吽!吽!吽!班匝 比夏 班匝 扎格拉 匝瓦拉 曼達拉 哈拉 哈拉 哈拉 吽!(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཱི་ཤྭ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ bīśva vajra cakra jvāla maṇḍala hala hala hala hūṃ,漢語字面意思:吽!吽!吽! विश्व वज्र चक्र ज्वाला मण्डल हल हल हल हुं!) 唸誦此咒,並以芥子、樂器等驅逐。 防護輪: 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 于真實秘密之壇城中, 大威德熾燃忿怒尊之王, 與無二明妃共舞。 金剛火焰向十方放射, 兵器火焰如帳幕般交織, 事業忿怒尊之軍隊, 將十方之魔眾化為塵土。 吽!吽!班匝 迪恰 匝瓦拉 然 RA RA!(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ vajra tīkṣṇa jvāla raṃ rakṣa rakṣa,漢語字面意思:吽!吽!金剛,銳利,火焰,讓,保護,保護!) 懺悔: 如前觀想懺悔對境,以強烈的懺悔心合掌。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 于無住智慧之心壇城中, 因無明所致的迷惑行為, 于無二平等之性中懺悔。 祈賜清凈與梵行之殊勝成就! 唸誦此咒及百字明。 立誓: 以對所修本尊的堅定虔誠,立下金剛獨一的誓言。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 從今直至菩提果, 上師、嘿汝嘎(Heruka)、明妃, 菩提心與佛陀之結合, 我誓願永不分離地修持。 加持: 以香和樂器增添光彩,觀想心間的光芒迎請智慧壇城充滿虛空,融入自身、處所及一切物品。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 祈請安住十方剎土之諸佛菩薩, 無論何處,哪位是眾生之怙主, 迎請至此廣大秘密壇城! 祈請以身語意加持!

【English Translation】 Completely seize all the lands. For the merits of all sentient beings, I rejoice and applaud. I bow my body and join my palms, In order to explain the secret Great Vehicle, And for the sake of beings dwelling therein, I beseech the perfectly enlightened Buddhas. Whatever merit is done in this way, Whether I have done it or not, May all sentient beings, Attain the state of unsurpassed enlightenment. (Recite three times) Vajra Mu! (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆!) The assembly field returns to its natural state. Meditate on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc. Secondly, regarding the preliminary practices for the actual teaching of the treasure text, the first is the empowerment. Visualize oneself as the embodiment of the assembled Heruka lineage, from whose heart emanates a cloud of wrathful deities, dispelling all obstacles and sealing the boundaries. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) The Victorious, eternal Vajradhara, Heruka and the great Lord of Dance, Illuminating like the sun and the excellent horse, I am the King of Wrathful Deities. Do not transgress my command! May accomplishments be as swift as dust entering water, Drive away all misleading demons! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Bīśva Vajra Cakra Jvāla Maṇḍala Hala Hala Hala Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཱི་ཤྭ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ bīśva vajra cakra jvāla maṇḍala hala hala hala hūṃ,漢語字面意思:吽!吽!吽! विश्व वज्र चक्र ज्वाला मण्डल हल हल हल हुं!) Recite this mantra, and dispel with mustard seeds, musical instruments, etc. Protection Wheel: Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) In the mandala of true secrecy, The great glorious, blazing King of Wrathful Deities, Dancing with the non-dual consort, The vajra flames radiate in ten directions, Weapons and fire masses intertwine like tents, The army of the wrathful deities of action, Pulverizes the spirits of the ten directions. Hūṃ! Hūṃ! Vajra Tīkṣṇa Jvāla Raṃ Rakṣa Rakṣa! (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ vajra tīkṣṇa jvāla raṃ rakṣa rakṣa,漢語字面意思:吽!吽!金剛,銳利,火焰,讓,保護,保護!) Confession: Visualize the object of confession as before, and with a strong sense of remorse, join your palms. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) In the mandala of the mind of non-abiding wisdom, The actions done out of ignorance, I confess in the state of non-duality and equality. Grant the supreme accomplishment of purity and celibacy! Recite this mantra and the Hundred Syllable Mantra. Taking the Vow: With unwavering devotion to the deity to be practiced, make a vajra one-pointed vow. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) From now until the essence of enlightenment, The supreme guru, Heruka, glorious consort, The union of the supreme Bodhicitta and the Buddhas, I vow to practice inseparably in every way. Blessing: Enhance the splendor with incense and musical instruments, and visualize the light from the heart inviting the wisdom mandala to fill the sky, dissolving into oneself, the place, and all objects. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) I invite the Victorious Ones and their heirs who dwell in the realms of the ten directions, Wherever and whoever is the protector of beings, I invite them to this great secret mandala! I beseech you to bless with body, speech, and mind!


ལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པར་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བསང་ཆུ་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་ 4-15-4b རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མཁའ་ལ་འཕྲོ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་མཁའ་ཁྱབ་བརྡལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། རྣལ་འབྱོར་དངོས་དང་དེའི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉི་མའི་འོད༔ བདེ་ཆེན་ཨོཾ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དྭངས་མ་ལས༔ རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ སྒྲོལ་བྱེད་སྟོབས་ཆེན་རླུང་གིས་བཏེགས༔ མཱ་མ་ཀི་ནི་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ༔ སྤྱན་མའི་མཁའ་དབྱིངས་རི་རབ་རྩེར༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་བརྡལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞིའི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ བྷ་ག་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ 4-15-5a སྤྲས༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབུས༔ ཕྱོགས་བཞིར་བྱོལ་སོང་བཏེག་པའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔ ཨོཾ་ལས་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ༔ དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་དང་ལྡན༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱ་ཡིག་འཕྲོས༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ བྱང་དུ་སྭཱ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་ཨཱཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ པདྨ་གར་དབང་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་པདྨ་ཉི་གདན་ལ༔ ཧཱ་ལས་ཕྲིན་ལས་

【現代漢語翻譯】 ལ༔ (la)啊!無二平等中嬉戲之身語意,愿汝于身語意中穩固安住! ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ (jnana abesha ya ah)智慧融入啊!加持供品:灑凈水。 ཧཱུྃ༔ (hong)吽! 虛空清凈本母之剎土,不可思議智慧嬉戲之供云,方便與智慧雙運之寶器中,大樂菩提心精華于空中飄揚。藥物、血供、朵瑪、妙欲等,化為普賢供云遍滿虛空。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (om ah hum sarva panca amrita hum hrih thah) 嗡啊吽, सर्व पञ्चामृत हुं ह्रीः ठः,om sarva pañcāmṛta huṃ hrīḥ ṭhaḥ, सर्व (sarva,一切),पञ्चामृत (pañcāmṛta,五甘露),हुं (hūṃ,吽),ह्रीः (hrīḥ,啥),ठः (ṭhaḥ,呸)。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (om ah hum maha rakta dzwa la mandala hum hrih thah) 嗡啊吽,महा रक्त ज्वाला मण्डल हुं ह्रीः ठः,mahā rakta jvālā maṇḍala huṃ hrīḥ ṭhaḥ,महा (mahā,大),रक्त (rakta,血),ज्वाला (jvālā,火焰),मण्डल (maṇḍala,壇城),हुं (hūṃ,吽),ह्रीः (hrīḥ,啥),ठः (ṭhaḥ,呸)。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (om ah hum maha balim ta te dzo balim ta bala ba te gu hya sa ma ya hum hrih thah) 嗡啊吽,महा बलिं त तेज बलिं त बल ब ते गुह्य समय हुं ह्रीः ठः,mahā baliṃ ta teja baliṃ ta bala ba te guhya samaya huṃ hrīḥ ṭhaḥ,महा (mahā,大),बलिं (baliṃ,供品),तेज (teja,光輝),बल (bala,力量),गुह्य (guhya,秘密),समय (samaya,誓言),हुं (hūṃ,吽),ह्रीः (hrīḥ,啥),ठः (ṭhaḥ,呸)。 ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om sarva pudza me gha ah hum) 嗡,सर्व पूजा मेघ आः हुं,om sarva pūjā megha āḥ huṃ,सर्व (sarva,一切),पूजा (pūjā,供養),मेघ (megha,云),आः (āḥ,啊),हुं (hūṃ,吽)。 唸誦以上咒語三遍,並演奏音樂。第二部分是正行,分為正行瑜伽和支分。第一部分是生起誓言壇城: ཧཱུྃ༔ (hong) 吽! 無造作無戲論之本然,周遍一切如日光,大樂嗡字之神變熾燃,凈化內外一切成清凈,清凈虛空本母之虛空,度脫眾生大力之風托起,瑪瑪格如輪狀旋轉,眼母之虛空須彌山頂,廣大蓮花莖幹伸展,智慧火焰四射,大尸陀林中央,四輻輪之中心,蓮花胎藏秘密之宮殿,四方四門相好圓滿,以圓滿莊嚴裝飾,燃燒火焰之輪中央,四方抬起眾生之座,蓮花日月之墊上,嗡字所生恒常勝者身,白色手持法輪鈴,與法界自在母雙運,絲綢珍寶骨飾莊嚴,具足五智之灌頂,秘密金剛身語意。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) 嗡啊吽! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om ah hum soha) 嗡啊吽梭哈! 父佛母佛雙運嬉戲中,吽梭哈啊吽哈字放光,東方吽字化生,金剛薩埵身白色,擁抱明妃持金剛鈴,北方梭哈字化生,金剛日身黃色,持珍寶鈴擁明妃,西方啊字化生,蓮花舞王身紅色,持蓮花鈴,擁抱秘密明妃大樂母,南方吽字化生,金剛飲血身藍色,持金剛與血海,與忿怒自在母雙運,寂靜忿怒相圓滿,四門蓮花日墊上,哈字所生事業。

【English Translation】 La! The body, speech, and mind that play in non-duality, may you be firmly established in body, speech, and mind! Jnana abesha ya ah! Wisdom enters ah! Bless the offering substances: sprinkle cleansing water. Hum! In the pure realm of the Mother of Space, inconceivable clouds of wisdom play, in the bhandha of the union of method and wisdom, the essence of great bliss bodhicitta soars into the sky. Medicine, rakta, torma, and desirable qualities, spread throughout the sky as Samantabhadra's offering clouds. Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Hum Hrih Thah Om Ah Hum Maha Rakta Dzwa La Mandala Hum Hrih Thah Om Ah Hum Maha Balim Ta Te Dzo Balim Ta Bala Ba Te Gu Hya Sa Ma Ya Hum Hrih Thah Om Sarva Pudza Me Gha Ah Hum Recite these mantras three times each and play music. The second part is the main practice, which is divided into the main yoga and its branches. The first part is to generate the samaya mandala: Hum! The unmade, unelaborated natural state, pervading all like sunlight, the miraculous display of great bliss Om blazes, purifying all containers and contents into clarity, the space of the pure Mother of Space, lifted by the powerful wind that liberates, Mamaki revolves in a circular motion, on the summit of Mount Sumeru in the space of the Eye Mother, a great lotus stem extends, the light of wisdom radiates everywhere, in the center of the great charnel ground, at the center of the four-spoked wheel, the palace of the secret bhaga, square with four doors, complete with perfect qualities, adorned with abundant ornaments, in the center of the burning wheel of destruction, thrones supporting beings in the four directions, on lotus, sun, and moon cushions, from Om arises the eternal body of the Victorious One, white, holding a wheel and bell, united with the consort, the wealthy space, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, endowed with the empowerment of the five wisdoms, the secret vajra body, speech, and mind. Om Ah Hum! Om Ah Hum Svaha! From the play of the two-in-one Father and Mother, the syllables Hum Svaha Ah Hum Ha radiate, from the east the syllable Hum transforms, into Vajrasattva, white in color, embracing his consort, holding vajra and bell, from the north the syllable Svaha transforms, into Vajra Sun, yellow in color, holding a jewel and bell, embracing his consort, from the west the syllable Ah transforms, into Padma Garwang, red in color, holding a lotus and bell, embracing the secret consort, the Great Bliss Mother, from the south the syllable Hum transforms, into Vajra Heruka, blue in color, holding vajra and a blood-filled skull, embracing Krodheshvari, complete with peaceful and wrathful aspects, on lotus and sun cushions at the four doors, activities arise from the syllable Ha.


རྟ་མཆོག་ལྗང་༔ རྟ་གདོང་རབ་བཞད་མེ་ཕུང་འབར༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལས་བྱེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་ 4-15-5b འཁྲིལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་ལྡན་འབར་བའི་གར༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཡིས་མཚན༔ གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་ནི། ཨོཾ༔ རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་དགོངས་མཛད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ༔ གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་མཆོད་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ནི། རྣམ་ལྔའི་འདོད་སྐོར་དང་གར་རྒྱ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་བའི་རྒྱ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས༔ འདི་ནི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ 4-15-6a མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྒེག་སོགས་ཀྱི་གླུ་གར་ནི། བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་གར་ལ་རབ་ཏུ་རོལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་གླུ་གར་མ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྐུ་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་རཏྣ་མཱ་ལྱེ་པདྨ་གཱིརྟི་ཀརྨ་ནཱིརྟི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ མེ་ཏོག་སོགས་བཞི་བསྣོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་གནས་ལ་རོལ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་མོ་མཆོག༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བདུག་པ་མ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སེམས་མ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ དབང་པོ་མཆོག་ལ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་རཏྣ་དྷཱུ་པེ་པདྨ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཀརྨ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨན་མཆོག་འདིས༔ འཁོར་བ་དུག་གི་རི་བོ་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེའི་ཟིལ་པ་འབར་བའི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཆེན་པོ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ༔ བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ། །སྤྲུལ་སྐུ་གསང་བདག་རིགས་ཅན་ལིཙྪ་བཱི། །རྒྱལ་པོ་ཛཿསོགས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བདེ

【現代漢語翻譯】 རྟ་མཆོག་ལྗང་༔ (Tamchok Jang)馬頭明王綠尊, རྟ་གདོང་རབ་བཞད་མེ་ཕུང་འབར༔ 馬面怒容火焰熾盛, རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ 十字金剛杵、寶劍、鈴持于手, ལས་བྱེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ 與事業秘密明妃相擁, སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 化身復化身,不可思議, ཞི་བའི་ཚུལ་ལྡན་འབར་བའི་གར༔ 具寂靜之相,舞忿怒之姿, བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ 顯現大樂手印之身, སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ 五智安住于頂輪五處, ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཡིས་མཚན༔ 以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)、梭哈(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)、阿(藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:生起)、哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:驚歎)為標識, གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ 身語意三處金剛, ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)白色、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:生起)紅色、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)藍色, འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ 光芒四射,遍佈諸佛剎土, ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ 迎請智慧之輪降臨。 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་ནི། 智慧輪安住之法: ཨོཾ༔ རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ 嗡!于清凈佛母之虛空中, སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ 平等安住的諸位勝者, ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་དགོངས་མཛད་དེ༔ 請憶念您慈悲的誓願, ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈請智慧之輪降臨! ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 唉嘿嘿 瑪哈嘎如尼嘎 德舍 吼 薩瑪雅吼 薩瑪雅 斯德旺 扎 吽 邦 吼 བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདིར། །於此殊勝善逝宮殿中, འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །為度脫一切有情眾生, དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །亦請您以勝義諦之力量, འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །祈請眷屬一同降臨安住! ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ༔ 身語意安住! གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་མཆོད་པ་ལས། 第二瑜伽支分中,供養、讚頌、唸誦三者之首為供養: ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ནི། 手印供養: རྣམ་ལྔའི་འདོད་སྐོར་དང་གར་རྒྱ་བྱས་ལ། 行持五種欲妙之輪和舞印, ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ 吽!金剛蓮花和合之, བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་བའི་རྒྱ༔ 菩提心增長之因, དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས༔ 安住于如來之心, འདི་ནི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས༔ 此乃遍佈一切剎土。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)、梭哈(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)! མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 大手印供養! སྒེག་སོགས་ཀྱི་གླུ་གར་ནི། 嫵媚等之歌舞: བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་གར་ལ་རབ་ཏུ་རོལ༔ 盡情享受大樂之舞, དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ 如來四種明妃, རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་གླུ་གར་མ༔ 金剛嫵媚女、持鬘歌舞女, རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྐུ་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ 供養於六部佛之身。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་རཏྣ་མཱ་ལྱེ་པདྨ་གཱིརྟི་ཀརྨ་ནཱིརྟི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ 嗡 瑪哈蘇卡 蘇ra達 班雜 啦色 惹那 瑪列 貝瑪 給德 嘎瑪 呢德 普雜 昧嘎 薩姆札 斯帕ra那 薩瑪耶 吽 མེ་ཏོག་སོགས་བཞི་བསྣོལ་ནི། 花等四供: ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་གནས་ལ་རོལ༔ 吽!于勝樂大樂之境中, རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་མོ་མཆོག༔ 諸佛之殊勝佛母, མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བདུག་པ་མ༔ 降下花雨之女, ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སེམས་མ་ཆེ༔ 佛法明燈之心母, རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ 六部佛之金剛, དབང་པོ་མཆོག་ལ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ 盡情享受殊勝之自在, གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ 請安住于無二平等之狀態。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་རཏྣ་དྷཱུ་པེ་པདྨ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཀརྨ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ 嗡 瑪哈蘇卡 蘇ra達 班雜 布史貝 惹那 杜貝 貝瑪 阿洛給 嘎瑪 根de 普雜 昧嘎 薩姆札 斯帕ra那 薩瑪耶 吽 སྨན་མཆོད་ནི། 甘露供養: ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨན་མཆོག་འདིས༔ 吽!以此如來之殊勝甘露, འཁོར་བ་དུག་གི་རི་བོ་འཇོམས༔ 摧毀輪迴毒之山, རྡོ་རྗེའི་ཟིལ་པ་འབར་བའི་སྤྲིན༔ 金剛甘露熾燃之云, རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཆེན་པོ་དང་༔ 諸佛之大種姓, དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ༔ 為令壇城諸尊歡喜而供養。 བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 班雜 班匝 阿彌利達 卡嘿 ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ། །法身普賢,報身五部佛, སྤྲུལ་སྐུ་གསང་བདག་རིགས་ཅན་ལིཙྪ་བཱི། །化身秘密主,種姓離車毗, རྒྱལ་པོ་ཛཿསོགས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །國王匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生)等傳承上師前, སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བདེ 甘露供養,祈願安樂!

【English Translation】 Tamchok Jang (Hayagriva Green): Hayagriva, green in color, With a horse face, a blazing and wrathful expression, Holding a crossed vajra, sword, and bell, Embracing the secret consort of activity, Emanations upon emanations, inconceivable, Possessing a peaceful demeanor, dancing with blazing energy, Manifesting as the body of the Great Bliss Mudra, The five wisdoms reside in the five places of the crown of the head, Marked by Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subjugation), Svāhā (藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Accomplishment), Āṃ (藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:Arising), and Hā (藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Amazement), The three places are the Vajra of Body, Speech, and Mind, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection) is white, Āṃ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:Arising) is red, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subjugation) is blue, Rays of light radiate, pervading all Buddha-fields, The wheel of wisdom is invited to come. The method for placing the wheel of wisdom: Oṃ! In the sky-like space of the pure mother, All the victorious ones who are equally abiding, Remembering the aspiration of compassion, I invite the wheel of wisdom to come! Ehy ehi mahā kāruṇīka dṛśya ho! Samaya ho! Samaya stvaṃ! Jaḥ hūṃ baṃ ho! In this sacred palace of the Sugatas, For the sake of liberating all beings without exception, Please consider with the power of the ultimate meaning, And descend and abide with your retinue! Kāya vāka citta tiṣṭha! The second branch of yoga is the first of the three: offering, praise, and recitation. Offering: Mudra Offering: Performing the circle of the five desires and the dance mudra, Hūṃ! The cause of increasing the Bodhicitta, Which is the union of Vajra and Padma, Abides in the heart of the Tathagatas, This is renowned throughout all realms. Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! Mahā Mudrā Pūja Ho! Songs and dances of allure and so on: Completely revel in the dance of Great Bliss, The four consorts of the Tathagatas, Vajra alluring woman, garland-holding singing and dancing woman, I offer to the bodies of the victorious ones of the six realms. Oṃ Mahā Sukha Surata Vajra Lāsye Ratna Mālye Padma Gīrti Karma Nīrti Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ! The four intertwined offerings of flowers and so on: Hūṃ! Revel in the place of Great Bliss and Supreme Bliss, The supreme daughter of all the victorious ones, The woman who showers flowers, The great mind-mother, the lamp of Dharma, The Vajra of the victorious ones of the six realms, Completely revel in the delight of the supreme lord, Please abide in the state of non-duality and equality. Oṃ Mahā Sukha Surata Vajra Puṣpe Ratna Dhūpe Padma Āloke Karma Gandhe Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ! Medicine Offering: Hūṃ! With this supreme medicine offering of the Tathagatas, Destroy the mountain of poison of Samsara, Clouds of blazing Vajra nectar, And the great lineage of the victorious ones, I offer for the pleasure of the deities of the Mandala. Vajra Pañca Amrita Khāhi! Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya Five Families of Conquerors, Nirmanakaya Secret Lord, Lineage Holder Licchavi, To King Ja (藏文:ཛཿ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:Birth) and other Kagyu Lamas, I offer the medicine offering, may there be bliss!


་མཆོག་བདེ་བ་སྩོལ། །བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། སངས་རྒྱས་ 4-15-6b གསང་བ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ། །དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བ་སྩོལ། བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མདོ་སྔགས་གླིང་སོགས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །རིགས་འདུས་མཉམ་སྦྱོར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་གཞི་བདག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བ་སྩོལ། བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེ་འབར་བའི་མཚོན་ཆེན་གྱིས༔ འཁོར་བའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་བསྒྲལ་པའི༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ སྙིང་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་མ་རིག་སྒྲོལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུར་སྣང་བ༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་ལྡན་པའི་གསུང་དང་ལྡན༔ པདྨ་གར་དབང་ 4-15-7a སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་མངའ་བ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྟ་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་དྲིལ་སྟབས་བཅས་གླུར་བླང་། གསུམ་པ་ཛཔ྄་བཟླས་ཀྱི་ཐོག་མར་འཁོར་འདས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཁམས་དྲུག་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པར་རོལ་པས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཞིང་དུ་བརྡལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སྒྲ་སྐད་རྒྱལ་བའི་དབྱངས་སུ་གྲུབ༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཨོཾ༔ གཞི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ ལམ་ནི་སྣང་བ་འགག་པ་མེད༔ འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངང་༔ ཏིང་འཛིན་འདི་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ལས་ཀུན་བྱེད༔ ཅེས་པའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔

【現代漢語翻譯】 賜予至上喜樂!班雜 班雜 阿彌利達 卡嘿 (藏文:བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:वज्रपञ्चामृत खा हि,梵文羅馬擬音:vajra pañcāmṛta khā hi,漢語字面意思:金剛五甘露,吃!) 桑結(佛陀) 秘密蓮花生! 無垢上師益西措嘉母! 以及主尊父子秋吉林巴! 奉獻藥供,賜予至上喜樂!班雜 班雜 阿彌利達 卡嘿 (藏文:བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:वज्रपञ्चामृत खा हि,梵文羅馬擬音:vajra pañcāmṛta khā hi,漢語字面意思:金剛五甘露,吃!) 顯密林巴等根本傳承上師們, 種姓彙集,平等結合的諸佛壇城尊, 空行護法,伏藏護法,地神祇! 奉獻藥供,賜予至上喜樂!班雜 班雜 阿彌利達 卡嘿 (藏文:བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:वज्रपञ्चामृत खा हि,梵文羅馬擬音:vajra pañcāmṛta khā hi,漢語字面意思:金剛五甘露,吃!) 血供:吽! 以慈悲熾燃之大兵器, 徹底解脫輪迴之眾生, 大樂血供之浪濤洶涌, 祈請壇城諸尊享用! 瑪哈 惹達 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:महारक्त खा हि,梵文羅馬擬音:mahā rakta khā hi,漢語字面意思:大血,吃!) 食子供:吽! 色聲香味觸法諸妙欲, 一切圓滿, 乃普賢之莊嚴, 祈請壇城諸尊享用! 瑪哈 巴林達 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:महाबलिन्त खा हि,梵文羅馬擬音:mahā balinta khā hi,漢語字面意思:大食子,吃!) 結合與解脫:吽! 輪迴涅槃,於法界自性中, 慈悲智慧,平等結合, 法界智慧,二者無別,解脫無明, 祈願三世諸佛皆歡喜! 瑪哈 薩達 嘎納 普匝 霍 (藏文:མ་ཧཱ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔,梵文天城體:महास्तनगण पूज हो,梵文羅馬擬音:mahā stana gaṇa pūja ho,漢語字面意思:偉大的乳房,大眾,供養,實現!) 第二,讚頌:嗡! 于具足相好光明之身顯現者, 向著諸佛恒常之身頂禮! 具足六十梵音之語者, 向著蓮花舞自在身頂禮! 具足五種智慧之心者, 向著金剛薩埵之身頂禮! 普賢之功德不可思議者, 向著珍寶日之身頂禮! 事業無礙,以方便法調伏剛強者, 向著黑汝嘎金剛頂禮! 以四種事業,任運成就利生者, 向著烈焰馬王之身頂禮! 如是搖鈴擊鼓,歌唱。 第三,于唸誦之初,觀想輪迴涅槃為智慧自顯之壇城: 吽! 五大乃五佛母之自性, 六界自性乃六佛之身, 以無二平等之嬉戲,一切顯有, 皆為諸佛平等結合之剎土。 吽! 輪迴一切諸有情, 皆為諸佛之大印, 音聲皆成諸佛之妙音, 心性本具五種智慧, 此乃諸佛之平等結合。 嗡! 地乃無生之法界, 道乃顯現無滅, 果乃諸佛之平等結合, 一切皆為如來之體性, 以此禪定力, 瑜伽士成就事業與悉地。 如是受持其意,持誦:嗡 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 啊 吽 梭哈)

【English Translation】 Grant supreme bliss! Vajra Pancha Amrita Khahi (藏文:བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:वज्रपञ्चामृत खा हि,梵文羅馬擬音:vajra pañcāmṛta khā hi,Literal meaning: Vajra Five Amritas, eat!) Sangye (Buddha) Secret Padmasambhava! Immaculate Teacher Yeshe Tsogyal! And the sovereign father and son Chokgyur Lingpa! Offer medicine and grant supreme bliss! Vajra Pancha Amrita Khahi (藏文:བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:वज्रपञ्चामृत खा हि,梵文羅馬擬音:vajra pañcāmṛta khā hi,Literal meaning: Vajra Five Amritas, eat!) Root and lineage lamas such as Do Ngak Ling, The mandala deities of the gathered family, equally united, Dakinis, Dharma protectors, treasure protectors, and local deities! Offer medicine and grant supreme bliss! Vajra Pancha Amrita Khahi (藏文:བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:वज्रपञ्चामृत खा हि,梵文羅馬擬音:vajra pañcāmṛta khā hi,Literal meaning: Vajra Five Amritas, eat!) Blood Offering: Hūṃ! With the great weapon of blazing compassion, Completely liberate the assemblies of samsara, The waves of great bliss blood offering churn, Please accept, mandala deities! Mahā Rakta Khāhi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:महारक्त खा हि,梵文羅馬擬音:mahā rakta khā hi,Literal meaning: Great Blood, eat!) Torma Offering: Hūṃ! Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, dharmas, All kinds of desirable qualities, Are the adornments of Samantabhadra, Please accept, mandala deities! Mahā Balinta Khāhi (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:महाबलिन्त खा हि,梵文羅馬擬音:mahā balinta khā hi,Literal meaning: Great Food, eat!) Union and Liberation: Hūṃ! Samsara and nirvana, in the nature of dharmadhatu, Compassion and wisdom, equally united, Dharmadhatu and wisdom, non-dual, liberate ignorance, May all the Buddhas of the three times be pleased! Mahā Stana Ghaṇa Pūja Ho (藏文:མ་ཧཱ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔,梵文天城體:महास्तनगण पूज हो,梵文羅馬擬音:mahā stana gaṇa pūja ho,Literal meaning: Great Breast, Assembly, Offering, Accomplish!) Second, Praise: Oṃ! To the one who appears as a body blazing with marks and signs, I prostrate to the eternal body of the Buddhas! The one who possesses the sixty melodious Brahma voices, I prostrate to the body of Padma Garwang! The one whose mind possesses the five wisdoms, I prostrate to the body of Vajrasattva! The qualities of Samantabhadra are inconceivable, I prostrate to the body of the precious sun! The one whose activities are unimpeded, liberating the violent through skillful means, I prostrate to Vajra Heruka! The one who spontaneously accomplishes the benefit of beings through the four activities, I prostrate to the body of the supreme flaming horse! Thus, ring the bell and beat the drum while singing. Third, at the beginning of the recitation, visualize samsara and nirvana as the mandala of self-illuminated wisdom: Hūṃ! The five elements are the nature of the five mothers, The nature of the six realms is the body of the six Buddhas, Through the play of non-dual equality, all appearances and existence, Are spread as the field of the Buddhas' equal union. Hūṃ! All sentient beings of samsara without exception, Are all the great seal of the Buddhas, Sounds become the melodies of the Buddhas, Mind itself possesses the five wisdoms, This is the equal union of the Buddhas. Oṃ! The ground is the dharmadhatu of no birth, The path is appearance without cessation, The fruit is the equal union of the Buddhas, Everything is in the nature of the Thus-Gone One, With this samadhi, The yogi accomplishes all activities and siddhis. Thus, holding the meaning in essence, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,Literal meaning: Om Ah Hum Svaha)


4-15-7b ཞེས་རླུང་དང་སྦྱར་ལ་རྡོར་བཟླས་དང་། མི་ནུས་ན་ཡིད་བཟླས་དང་ངག་བཟླས་ཀྱང་བྱའོ། །གཏེར་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་དེ་ཙམ་ཡིན་པས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱས་ཀྱང་ལེགས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན་བཀའ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྙིང་པོའི་མཐར་ཕཊ་ཛཿབཏགས་པས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་དབྱེ། བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ། སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་ཐིམ་པར་དམིགས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཙོ་བོར་བཟླ། བྱེ་བྲག་ཏུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། རྡོར་སེམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ། རྟག་པའི་འོ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧེ་རུ་ཀའི་འོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ནཱིརྟེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཛཿ གར་དབང་གིའོ། །ཨོཾ་སིདྡྷནྟུ། ས་མ་ཡ། སིདྡྷྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བ་བ་ཊ་ཊ་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། རྟ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཆ་མཉམ་པར་བཟླའོ། །བཟླས་པའི་ཐུན་མཐར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ། དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། 4-15-8a ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་གན། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཆེ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན། །དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པས། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱོད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་བཤགས་པ་བྱ། ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། ཐོག་མར་ཚོགས་མཆོད་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་འོས་པ་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱས་ལ་འདུ་བ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རྣལ་འ

【現代漢語翻譯】 然後將(種子字)與風相結合,進行金剛唸誦。如果不能,就進行意念唸誦和口頭唸誦。因為伏藏經文的直接指示就只有這些,所以知足常樂也是好的。如果對近修、修持、供養等稍微感興趣,可以按照噶瑪傳承中所說的那樣,在心咒的末尾加上 ཕཊ་ཛཿ (藏文,फट् जः,phaṭ jaḥ,摧毀)來開啟智慧壇城于面前。觀想自身和麵前的壇城,由三層勇識組成,其身、語、意由三個種子字所標識,並與方便和智慧的兩個花鬘相結合。在念誦咒語時,觀想從自己的心間發出咒語的光芒,以供養的方式散發出去,使智慧的本尊眾感到歡喜,激發他們的誓言,並觀想他們的身、語、意的加持和成就,都以光和光芒的形式賜予自己並融入自身。共同的十四字真言是: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,嗡 班匝 薩埵 嘛哈 薩瑪雅 阿 吽 梭哈,om vajrasattva mahāsamaya āḥ hūṃ svāhā, 嗡,金剛薩埵,大誓言,啊,吽,梭哈)主要念誦這個。特別地: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། (藏文,嗡 嘛哈 蘇卡 班匝 薩埵 阿 匝 吽 棒 霍 蘇惹達 斯瓦,oṃ mahāsukha vajrasattva āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ suratastvaṃ, 嗡,大樂,金剛薩埵,啊,匝,吽,棒,霍,極樂)這是金剛薩埵的。 ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ། (藏文,嗡 部康,oṃ bhukhaṃ,嗡,部康)這是常恒的。 ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,嗡 嘿汝嘎 班匝 薩瑪雅 舍 薩瓦 杜斯達 薩瑪雅 穆扎 札班匝嘎 吽 啪,oṃ heruka vajrasamaya hrīḥ sarvaduṣṭān samayamudra prabhañjaka hūṃ phaṭ, 嗡,黑汝嘎,金剛薩瑪雅,舍,一切惡者,薩瑪雅,手印,摧毀者,吽,啪)這是黑汝嘎的。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ནཱིརྟེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཛཿ (藏文,嗡 梭巴瓦 咻達 薩瓦 達瑪 尼日提 效瓦拉 舍 匝,oṃ svabhāvaśuddha sarvadharma nīrteśvara hrīḥ jaḥ, 嗡,自性清凈,一切法,自在,舍,匝)這是噶當巴德謝的。 ཨོཾ་སིདྡྷནྟུ། ས་མ་ཡ། སིདྡྷྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བ་བ་ཊ་ཊ་ཏྲཾ། (藏文,嗡 悉殿度 薩瑪雅 悉地 嘛哈 班匝 惹那 巴 巴 扎 扎 扎,oṃ siddhantu samaya siddhya mahāvajraratna bā bā ṭa ṭa traṃ, 嗡,成就,薩瑪雅,成就,大金剛寶,巴,巴,扎,扎,扎)這是金剛日月的。 ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། (藏文,嗡 桑巴尼 桑巴 吽,oṃ sumbhani sumbha hūṃ, 嗡,降伏,降伏,吽)這是馬頭金剛的心咒,平等地念誦它們。在念誦的最後: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ། དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་གན། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ (藏文,嗡 希利 班匝 惹嘎 布貝 布,度貝 度,阿洛給 舍,根德 嘎,班匝 拉色 吽,班匝 瑪類 扎,班匝 歌德 舍,班匝 尼德 阿,阿拉拉 霍,oṃ śrī vajrarāga puṣpe pu, dhūpe dhū, āloke hrīḥ gandhe ga, vajralāsye hūṃ vajramāle trāṃ vajragīrti hrīḥ vajranīrti āḥ alala hoḥ, 嗡,吉祥,金剛愛,花,花,香,香,光,舍,香,嘎,金剛舞,吽,金剛鬘,扎,金剛歌,舍,金剛舞,阿,阿拉拉,霍)這樣供養。讚頌:諸佛皆為平等性,空行幻化大樂尊,此乃自生薄伽梵,敬禮讚嘆偉大天。以及:本初即是無二法身清凈界,無明所惑妄加分別與執著,苦樂諸般顯現紛紜成熟相,為令解脫故而受持諸佛誓。我等無明身語意三所造作,放逸不羈違越誓言諸行止,祈請諸佛及其眷屬皆寬恕,懇請大悲尊主慈悲作饒益。唸誦 ཧཱུྃ༔ (藏文,吽,hūṃ,吽)觀想壇城之輪如水入水般無別,然後唸誦百字明以使其穩固。第三,後續儀軌中,首先是會供,準備好所有適合作為誓言物的物品,然後宣告聚集: ཧོ༔ (藏文,霍,hoḥ,霍)具緣瑜伽士們

【English Translation】 Then combine the (seed syllable) with wind and perform the Vajra recitation. If you cannot, then perform mental recitation and verbal recitation. Because the direct instructions of the treasure text are only these, it is good to be content. If you are slightly interested in approaching, practicing, offering, etc., as it is said in the Kama tradition, add ཕཊ་ཛཿ (Tibetan, फट् जः, phaṭ jaḥ, destruction) to the end of the heart mantra to open the wisdom mandala in front. Visualize yourself and the mandala in front, composed of three layers of heroes, whose body, speech, and mind are marked by three seed syllables, and combined with two garlands of means and wisdom. When reciting the mantra, visualize the light of the mantra emanating from your heart, spreading out as an offering, making the wisdom deities rejoice, stimulating their vows, and visualize their body, speech, and mind blessings and accomplishments, all bestowed upon you in the form of light and rays, and absorbed into you. The common fourteen-syllable mantra is: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, 嗡 班匝 薩埵 嘛哈 薩瑪雅 阿 吽 梭哈, oṃ vajrasattva mahāsamaya āḥ hūṃ svāhā, Om, Vajrasattva, great vow, Ah, Hum, Svaha) Mainly recite this. In particular: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། (Tibetan, 嗡 嘛哈 蘇卡 班匝 薩埵 阿 匝 吽 棒 霍 蘇惹達 斯瓦, oṃ mahāsukha vajrasattva āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ suratastvaṃ, Om, great bliss, Vajrasattva, Ah, Ja, Hum, Bam, Hoh, Supreme Bliss) This is Vajrasattva's. ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ། (Tibetan, 嗡 部康, oṃ bhukhaṃ, Om, Bhukham) This is the eternal one. ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ སརྦ་དུཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, 嗡 嘿汝嘎 班匝 薩瑪雅 舍 薩瓦 杜斯達 薩瑪雅 穆扎 札班匝嘎 吽 啪, oṃ heruka vajrasamaya hrīḥ sarvaduṣṭān samayamudra prabhañjaka hūṃ phaṭ, Om, Heruka, Vajrasamaya, Hrih, all evil ones, Samaya, Mudra, Destroyer, Hum, Phat) This is Heruka's. ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ནཱིརྟེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཛཿ (Tibetan, 嗡 梭巴瓦 咻達 薩瓦 達瑪 尼日提 效瓦拉 舍 匝, oṃ svabhāvaśuddha sarvadharma nīrteśvara hrīḥ jaḥ, Om, self-nature pure, all dharmas, free, Hrih, Jah) This is Kadampa Deshek's. ཨོཾ་སིདྡྷནྟུ། ས་མ་ཡ། སིདྡྷྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་རཏྣ་བ་བ་ཊ་ཊ་ཏྲཾ། (Tibetan, 嗡 悉殿度 薩瑪雅 悉地 嘛哈 班匝 惹那 巴 巴 扎 扎 扎, oṃ siddhantu samaya siddhya mahāvajraratna bā bā ṭa ṭa traṃ, Om, accomplishment, Samaya, accomplishment, great Vajra jewel, Ba, Ba, Ta, Ta, Tram) This is Vajra Sun's. ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། (Tibetan, 嗡 桑巴尼 桑巴 吽, oṃ sumbhani sumbha hūṃ, Om, subdue, subdue, Hum) This is the heart mantra of Hayagriva, recite them equally. At the end of the recitation: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ། དྷཱུ་པེ་དྷཱུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་གན། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ (Tibetan, 嗡 希利 班匝 惹嘎 布貝 布,度貝 度,阿洛給 舍,根德 嘎,班匝 拉色 吽,班匝 瑪類 扎,班匝 歌德 舍,班匝 尼德 阿,阿拉拉 霍, oṃ śrī vajrarāga puṣpe pu, dhūpe dhū, āloke hrīḥ gandhe ga, vajralāsye hūṃ vajramāle trāṃ vajragīrti hrīḥ vajranīrti āḥ alala hoḥ, Om, auspicious, Vajra love, flower, flower, incense, incense, light, Hrih, scent, Ga, Vajra dance, Hum, Vajra garland, Tram, Vajra song, Hrih, Vajra dance, Ah, Alala, Hoh) Offer in this way. Praise: All Buddhas are of equal nature, Dakini is the supreme bliss of illusion, This is the self-born Bhagavan, I prostrate and praise the great deity. And: From the beginning, it is the pure realm of the non-dual Dharmakaya, Due to the power of ignorance, false distinctions and attachments are made, Various manifestations of suffering and happiness ripen, In order to reverse this, vows of the Victorious Ones are taken. We, with our ignorant body, speech, and mind, Through careless actions, have violated the vows, May the Victorious Ones and their retinues forgive whatever is contrary to their hearts, We beseech you, great compassionate one, to be tolerant. Recite ཧཱུྃ༔ (Tibetan, 吽, hūṃ, Hum) Visualize the wheel of the mandala as inseparable like water poured into water, then recite the Hundred Syllable Mantra to stabilize it. Third, in the subsequent ritual, first is the Tsok offering, prepare all the items suitable as vow substances, then announce the gathering: ཧོ༔ (Tibetan, 霍, hoḥ, Hoh) Fortunate yogis


བྱོར་ཚོགས་ལ་འདུས༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ འདུ་བར་འོས་མིན་གང་ཡིན་པ༔ རྟ་མཆོག་འབར་བས་བརླག་པར་གྱིས༔ 4-15-8b ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ཡེ་ཤེས་དམ་རྫས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་འོད་ཞུ་ནས༔ འདོད་ཡོན་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་བཞིན་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བདེ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབས༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ འབར་བའི་གདན་མཆོག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ༔ ཚོགས་རྫས་ཆ་བཞིར་བགོས་ལ་དང་པོ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་དུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འདོད་རྒུའི་དབྱིག༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་དང་༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བཞེས་ཤིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རོལ་ཅིག་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བདུད་རྩིར་སྦར་ལ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དང་པོར་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ བར་དུ་མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར༔ 4-15-9a ཐ་མ་ལས་ངན་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། རྗེས་འབྲེལ་སྦྱོར་མཆོད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས༔ འདུས་ཤིག་མི་མོའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ན་མཆིས༔ གཉིས་མེད་མཉམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་འབར༔ པདྨར་ནོར་བུ་ལྡན་བྱས་པ༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བརྟེན་པས༔ རྣལ་འབྱོར་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཉུལ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་འདུག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི་ཚོགས་རྫས་ཆ་གསུམ་པ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ། ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། བདག་ཉིད་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། དཔལ་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར

【現代漢語翻譯】 聚集於財富之會。(這是)往昔諸佛的誓言。(對於)是否適宜聚集,若不宜,愿駿馬明王(藏文:རྟ་མཆོག་འབར་བ,含義:憤怒明王)將其摧毀。 如是念誦猛咒,驅逐邪魔。加持文:吽!法界寶瓶(藏文:བྷནྡྷ,梵文:bhāṇḍa,梵文羅馬擬音:bhanda,漢語字面意思:容器)是空行母的虛空,智慧誓物是方便之勝。融入大樂光明之中,如意寶般遍滿虛空的欲妙。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),呵(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:呵),舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!唸誦三遍。迎請會供聖眾:吽!從清凈法界諸佛的壇城中,會供主尊、會供本尊、持明者、護法眾,大樂尸陀林會供的受用,如雲般密集,如暴風雪般猛烈。瑜伽士享用廣大的受用,迎請至燃燒的殊勝寶座上安住。班雜 薩瑪雅 匝(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文:vajra samaya jaḥ,梵文羅馬擬音:vajra samaya jaḥ,漢語字面意思:金剛誓言 匝)!阿薩那 諦斯湯度(藏文:ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ,梵文:āsana tiṣṭhantu,梵文羅馬擬音:āsana tiṣṭhantu,漢語字面意思:于座安住)!將會供品分為四份,首先供養欲妙之云:吽!智慧珍寶如意之源,如意大樹般繁茂,如不耕而獲的莊稼般,會供的受用不可思議。請享用吧,壇城諸佛眾!請享用吧,勇士瑜伽母!請歡喜吧,護法眾!請享用吧,使者眾!嘎納 匝扎 布匝 呵(藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文:gaṇa cakra pūja ho,梵文羅馬擬音:gaṇa cakra pūja ho,漢語字面意思:會供輪 供養 呵)!中間一份燃為甘露,進行懺悔:吽!最初由無明錯亂之因所生,中間為無知煩惱所控制, 最終因惡業所致而犯錯,向遍佈的諸佛眾懺悔。如是念誦百字明。隨後觀想與後續相關的結合供養之三摩地:吽!瑜伽自在的大尊們,聚集吧,享用明妃之會!此乃安樂的受用,無二平等享用手印燃。蓮花與珍寶相結合,依靠此大樂手印,瑜伽士遊歷一切剎土,與諸佛同在。嗡 瑪哈 蘇卡 蘇拉達 斯瓦 昂(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ,梵文:oṃ mahā sukha surata stvaṃ ahaṃ,梵文羅馬擬音:oṃ mahā sukha surata stvaṃ ahaṃ,漢語字面意思:嗡 大樂 妙欲 我)!最後是誅殺供養,以會供品第三份為所依,業力 瑪哈 希日 嘿汝嘎 昂(藏文:ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文:karma mahā śrī heruko'haṃ,梵文羅馬擬音:karma mahā śrī heruko'haṃ,漢語字面意思:業 瑪哈 希日 嘿汝嘎 我)。自身化為駿馬嘿汝嘎之身。頂禮三寶。以三寶的諦實語,以法性清凈的諦實語,以因果不虛的諦實語,以大樂至上諸佛平等結合的本尊眾的諦實語,以及化身、再化身及眷屬的諦實語,以大諦實力的加持,愿一切轉為誅殺兇惡眾生的凈土,一切名相和物質的所依皆彙集於此。

【English Translation】 Gathered in the assembly of wealth. (This is) the vow of the Buddhas of the past. (Regarding) whether it is appropriate to gather, if it is not, may the Hayagriva (Tibetan: རྟ་མཆོག་འབར་བ, meaning: Wrathful King) destroy it. Thus, reciting the fierce mantra, dispel the obstacles. Blessing: Hūṃ! The Bhāṇḍa (Tibetan: བྷནྡྷ, Sanskrit: bhāṇḍa, Romanized Sanskrit: bhanda, literal meaning: container) of the Dharmadhatu is the space of the Dakini, the wisdom samaya substance is the supreme of means. Dissolving into the great bliss light, the desired qualities pervade the sky like a wish-fulfilling jewel. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha), Ho (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, literal meaning: Ho), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ)! Recite three times. Inviting the assembly field: Hūṃ! From the pure Dharmadhatu, the mandala of the Buddhas, the assembly lord, the assembly master, the Vidyadharas, the protectors, the enjoyment of the great bliss charnel ground assembly, dense as clouds, fierce as blizzards. Yogis enjoy the vast enjoyment, invite them to sit on the supreme burning seats. Vajra samaya jaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit: vajra samaya jaḥ, Romanized Sanskrit: vajra samaya jaḥ, literal meaning: Vajra commitment jaḥ)! Āsana tiṣṭhantu (Tibetan: ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ, Sanskrit: āsana tiṣṭhantu, Romanized Sanskrit: āsana tiṣṭhantu, literal meaning: Sit on the seat)! Divide the assembly substance into four parts, first offering the clouds of desired qualities: Hūṃ! The source of wisdom jewels and desires, flourishing like a wish-fulfilling tree, like crops harvested without plowing, the enjoyment of the assembly is inconceivable. Please enjoy, all the deities of the mandala! Please enjoy, warriors and yoginis! Please be pleased, protectors! Please enjoy, messengers! Gaṇa cakra pūja ho (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit: gaṇa cakra pūja ho, Romanized Sanskrit: gaṇa cakra pūja ho, literal meaning: Assembly wheel offering ho)! The middle part is burned as nectar, repent: Hūṃ! Initially arising from the cause of ignorance and delusion, in the middle controlled by unknowing afflictions, finally committing mistakes due to the power of bad karma, I confess to the widespread assembly of deities. Thus, recite the hundred-syllable mantra. Then visualize the samadhi of the subsequent union offering: Hūṃ! Great lords of yoga, gather, enjoy the assembly of consorts! Here is the enjoyment of bliss, the non-dual equal enjoyment mudra burns. The lotus combined with the jewel, relying on this great bliss mudra, yogis wander through all Buddha-fields, being with all the Buddhas. Oṃ mahā sukha surata stvaṃ ahaṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ, Sanskrit: oṃ mahā sukha surata stvaṃ ahaṃ, Romanized Sanskrit: oṃ mahā sukha surata stvaṃ ahaṃ, literal meaning: Oṃ great bliss pleasure I)! Finally, the subjugation offering, relying on the third part of the assembly substance, Karma mahā śrī heruko'haṃ (Tibetan: ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit: karma mahā śrī heruko'haṃ, Romanized Sanskrit: karma mahā śrī heruko'haṃ, literal meaning: Karma great glorious Heruka I). Oneself transforms into the body of Hayagriva Heruka. Homage to the Three Jewels. By the truth of the Three Jewels, by the truth of the purity of Dharmata, by the truth of the infallibility of cause and effect, by the truth of the deities of the great bliss supreme Buddhas equally united, and by the truth of the emanations, re-emanations, and retinues, by the blessing of the great truth, may everything be transformed into a pure land for subjugating evil beings, may all names and material supports gather here.


་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ 4-15-9b ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ འགུག་བཅིང་སྡོམ་མྱོས་བྱ། ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པས་བསྒྲལ་ཞིང་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་སྟོབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བཞེས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཆ་བཞི་པ་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ནང་གི་ཚོགས་སུ་རོལ་ཞིང་བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་བསྐྱང་། ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་མི་ཟད་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ ས་གཞིའི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ཕོ་ཉ་ལྷག་སྡུད་མ་མོའི་ཚོགས༔ བར་སྣང་ཁམས་ལ་འཕྲོ་བ་ཡི༔ སྒྲོལ་བྱེད་གིང་ཆེན་གིང་ལྕམ་དང་༔ ལས་ཀྱི་མངགས་གཞུག་ཆེན་མོ་རྣམས༔ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་བཀའ་བྱུང་གིས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐྱེལ་ལོ། །གཏོར་སྐྱོང་ཆད་མདོ་ནི། གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་སྣང་མཛད་ཀྱིས༔ རིགས་དྲུག་ 4-15-10a བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམ་བཀོད་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྲུང་མ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་བཞིན༔ དམ་རྫས་ཕ་འབབ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བྱིན་རླབས་སྔར་ལྟར། ཧཱུྃ རྡོ་རྗེའི་གནས་ཡུལ་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་མཛད༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་སུ་འདུས༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཟིར་མནན་བྲོ་ཡི་ལས་ནི། གཏོར་སྣོད་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་བཀུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་ཡོད་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྣང་མཛད་རྟག་པ་སྐུ་ཡི་བྲོ༔ སྒྲ་སྐད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི༔ གར་དབང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ རྡོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅིར་སྣང་བ༔ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་གླུ༔ བསྒུལ་བསྐྱོད་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཀུན༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར༔ ལས་དང་བྱ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འཁོར་བའི་གནས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ས

【現代漢語翻譯】 ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文) འགུག་བཅིང་སྡོམ་མྱོས་བྱ། ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པས་བསྒྲལ་ཞིང་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་སྟོབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བཞེས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ 嗡 鉤 札 札 札 吽 榜 霍! 勾引、束縛、禁錮、迷醉。以長壽沐浴之意解脫,並將血肉轉化為甘露而施予。 吽! 對於五毒聚合之身,以智慧燃燒之利器擊打。 這是度脫之業的盛大供養,將三毒轉化為身語意。 瑪 簪 茹 扎 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿! 第四部分,伴隨著手印和手印的給予和接受,沉浸於內在的會供中,修持大樂的體驗。 將殘食滴上甘露,唸誦:班雜 阿彌利達 吽 哈哈 霍 舍! 殘食的誓言,以無盡的欲妙之蘊充滿虛空。 額 雅 惹利 舍 舍 札! 以嗡 班雜 布貝 等供養。 吽! 對於掌控虛空之界的,無盡散發雲彩的空行母; 對於掌控大地之界的,使者、餘食聚集者、母鬼眾; 對於遊走于中陰之界的,度脫者、大金剛、金剛女; 以及業之差使大士們,會供主、會供之主,聽從教令者,無餘眷屬聚集於此! 享用此殘食之受用,如昔日蓮師之教敕,祈願成就所託之事業! 瑪哈 班雜 阿彌利達 惹達 巴林達 卡嘿! 向外施送。 食子迴向和斷法儀軌: 將食子以三字明加持。 吽! 昔日在秘密的勝地,世尊能照如來,於六道自性之輪,莊嚴陳設廣大誓言之時,瑜伽士、持明者、護法們,如是立誓,享用此誓言物,父血。 成為瑜伽士秘密的助伴! 穩固地守護: 加持如前。 吽! 守護金剛處所之地的,十二瑜伽母,作為持咒者的僕從,聚集於會供和教令之會,享用此五種供養,祈願秘密教法得以弘揚! 瑪瑪 舍 舍 巴林達 卡嘿! 降伏壓制之舞: 將食子容器置於下方,觀想所要降伏之目標。 吽! 如此顯現存在的一切,皆為能照如來恒常之身的舞姿。 聲音之種種形態,乃是舞自在金剛法之歌。 種種識聚,乃是金剛薩埵五智之舞。 所欲之功德顯現的一切,皆是珍寶日之歌。 一切動搖、行走、遊走,皆是班雜 嘿嚕嘎之舞。 一切事業和行為,皆是金剛馬王之事業。 以盛大嬉戲之舞擊打,輪迴之境無餘,令其……

【English Translation】 ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan) Attract, bind, restrain, intoxicate. Liberate with the intention of longevity and transform flesh and blood into nectar to bestow. Hūṃ! Upon the aggregate of the five poisons, strike with the weapon of blazing wisdom. This is the great offering of the liberating action, transforming the three poisons into body, speech, and mind. Mā traṃ ru dra kha kha khā hi khā hi! The fourth part, accompanied by mudras and the giving and receiving of mudras, immerse in the inner gathering, cultivating the experience of great bliss. Drip nectar on the leftovers, reciting: Pañca amṛta hūṃ ha ha hoḥ hrīḥ! The vow of the leftovers, filling the sky with an inexhaustible accumulation of desirable qualities. E ā ralli hriṃ hriṃ jaḥ! Offer with oṃ vajra puṣpe, etc. Hūṃ! For those who control the realm of space, the Ḍākinīs who endlessly emanate clouds; For those who control the realm of earth, the messengers, the remnant-gatherers, the hosts of Mamos; For those who roam in the intermediate realm, the liberators, the great Giṅs, the Giṅ ladies; And the great emissaries of action, the lords of the gathering, the masters of the gathering, those who follow the command, gather here with all your retinue! Enjoy this enjoyment of the leftovers, as instructed by Padmasambhava in the past, may you accomplish the entrusted tasks! Mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi! Send it out. Torma reversion and severance ritual: Bless the torma with the three syllables. Hūṃ! In the supreme secret place of the past, when the Bhagavan Tathāgata Vairochana, in the wheel of the six realms' nature, arranged the great vows, the yogis, vidyādharas, and protectors, as they vowed, enjoy this vow substance, father's blood. Become the secret companion of the yogis! Steadfastly protect: Blessing as before. Hūṃ! Those who protect the Vajra place, the twelve Yoginīs, made servants of the mantra holders, gather in the gathering and the command gathering, accept these five offerings, may the secret teachings flourish! Mama hrīṃ hrīṃ baliṃta khāhi! The action of subduing and suppressing dance: Place the torma container underneath, visualize the target to be subdued. Hūṃ! Thus, all that appears and exists, is the dance of the constant body of Tathāgata Vairochana. The various forms of sound, are the song of the Lord of Dance, Vajra Dharma. The aggregates of consciousness, are the dance of Vajrasattva's five wisdoms. All that appears as desirable qualities, is the song of the jewel sun. All movement, walking, and roaming, is the dance of Vajra Heruka. All actions and deeds, are the activity of Vajra Hayagriva. Striking the dance of great play, all the realms of samsara, without exception, may they...


ངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ 4-15-10b བའི་བྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་བྷྲཱུྃ༔ ཚོགས་ཞིང་མདུན་རྟེན་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་རྟེན་སོགས་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་ནི། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་ཤར་བའི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རུ་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་འཁོར་ལོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་ཁྱབ༔ འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ལ་འགག་མེད་གསུང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདེ་ཆེན་ཀུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་འབྲེལ་ཆགས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །རིང་བརྒྱུད་ཆོ་ག་གྱེར་ཙམ་ལ། །མཁས་རྣམས་ངོ་མཚར་མཛད་གྱུར་ན། །ཉེ་བརྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ཁ་ཚང་ཞིང་། །རྟོག་གེས་མ་བསླད་འདི་བསྒྲུན་མིན། །སྔོན་མེད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་། །རིག་འཛིན་བྱེ་བས་ 4-15-11a དབྱིག་ཏུ་བཅང་། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག་ཀློང་། །བདག་གཞན་མཉམ་པར་སྦྱོར་གྱུར་ཅིག །གཏེར་གཞུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཞལ་གསལ་བས་བཅོས་སྒྲིག་མ་དགོས་ཀྱང་། ཐོས་ཆུང་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཆད་ལྷག་ཏུ་འགྱུར་ཉེ་བས། འབྲེལ་ཆགས་ནས་ཞལ་སྐོང་འོས་པ་འགའ་ཞིག་བཅས་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།

【現代漢語翻譯】 與佛合修 嗡啊吽梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽梭哈)。誒旺瑪雅布隆 (藏文:ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:ऐवं माया भ्रूम्,梵文羅馬擬音:evaṃ māyā bhrūṃ,漢語字面意思:誒旺瑪雅布隆)。當與會供壇城之前的本尊相連時,作簡略的酬謝供養和讚頌。唸誦『未得圓滿』等文句和百字明咒,懺悔過失。觀想會供壇城等本尊,作堅住祈請。自身生起和收攝如下: 從無生之法界,無礙顯現之本尊。 父母雙運,大樂光明。 一切顯現,融入中脈法界。 于大樂手印之身,顯現一切。 以智慧游舞之輪,周遍一切。 圓滿六佛之事業。 迴向和發願如下:吽 (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 為圓滿三世一切善逝諸佛之意。 愿大樂之智慧遍佈虛空。 愿一切眾生獲得六佛之身。 吉祥祈願如下:嗡 (藏文:ཨོཾ༔,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)! 不變之身,無礙之語。 具足五智,無謬之意。 功德事業,不可思議。 愿一切大樂皆得成就! 如是等等,唸誦其他祈願和吉祥語,連貫而詳盡。僅僅唸誦長傳承儀軌,智者們會感到驚奇。近傳承具足成熟和解脫,未被分別念所染污,這並非比較。前所未有之珍寶串,為無數持明者所珍藏。愿我等與他者,皆能與勝樂輪之六界合修。因伏藏原文之事業清晰明瞭,故無需修改。然因多數孤陋寡聞者易於錯漏,故為補全關聯之處,為服務此法,蓮花自在力·不朽教二洲于吉祥天女山洞之精華,匝扎仁欽扎處造作,愿增吉祥!

【English Translation】 Union with the Buddha Oṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om Ah Hum Svaha). Evaṃ māyā bhrūṃ (藏文:ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་བྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:ऐवं माया भ्रूम्,梵文羅馬擬音:evaṃ māyā bhrūṃ,漢語字面意思:Evam Maya Bhrum). When connected to the deity in front of the Tsok Zhing (assembly field), offer a brief thanksgiving offering and praise. Recite 'not found completely' etc., and the Hundred Syllable Mantra to confess faults. Focus on the Tsokten (assembly support) etc., and perform the stable dwelling. The self-generation and absorption are as follows: From the unborn realm, the unobstructed arising deity. Father and mother in union, great bliss and clear light. All appearances dissolve into the central channel realm. In the body of the Great Bliss Mudra, everything is clearly visible. The wheel of wisdom play pervades everything. The activities of the six Buddhas are completely fulfilled. The dedication and aspiration are as follows: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! For the complete fulfillment of the intention of all the Sugatas (gone to bliss) of the three times. May the wisdom of great bliss pervade the sky. May all beings attain the body of the six Buddhas. The auspicious words are as follows: Oṃ (藏文:ཨོཾ༔,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)! Unchanging body, unobstructed speech. Possessing the five wisdoms, unerring mind. Qualities and activities, inconceivable. May all great bliss be accomplished! And so on, recite other aspirations and auspicious words, connected and detailed. Merely reciting the long lineage ritual will amaze the wise. The near lineage is complete with maturation and liberation, and is not defiled by conceptual thoughts; this is not a comparison. A previously unseen precious garland, cherished by millions of Vidyadharas (knowledge holders). May we and others be united with the six realms of Chakrasamvara (wheel-turner of supreme bliss). Because the activities of the treasure text are clear, no modification is needed. However, because most of the unlearned are prone to errors, to supplement the connections, Padma Garwang Chime Tennyi Lingpa (Lotus Empowerment, Immortal Teaching Two Continents) composed this at the essence of Shri Devi Koti, Tsa-dra Rinchen Drak (Precious Rock), aiming to serve this Dharma. May virtue and excellence increase!