td0060_七深續部甚深幻化中長壽事業廣本.g2.0f
大寶伏藏TD60ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཚེ་སྐོར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་བཞུགས༔ 4-12-1a ༄༅། །ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཚེ་སྐོར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཚེ་སྐོར་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་བཞུགས༔ ༔ 4-12-1b ངྷངྦཛྃ།༔ ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་འདུད༔ ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས༔ སྤྱི་ཆིང་ངམ་ནི་ཚེ་ཕྲིན་བཞིན༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་མཁར་ལྟར་དག༔ རང་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་ཁྱབ༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་པ༔ ཡཾ་ལས་སྟོབས་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་རླུང་༔ ར་ལས་ཁྲག་ཆེན་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གྲུ་བཞི༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་བརྩེགས༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་ས་གཞི་རུ༔ པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་སྟོང་ལ༔ ཞིང་ཁམས་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་སྲུང་བའི་གུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་འདོད་སྣམ་ལ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བསམ་ཡས་གནས༔ ཤེལ་གསེར་རཱ་ག་མར་གད་དང་༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རྩིག་པ་ལྔ༔ འཛམ་བུ་ཆུ་གསེར་ཕ་གུ་ལ༔ རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཚོམ་བཏབ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་དྲྭ་ཕྱེད་ལ༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་སིལ་སིལ་སྒྲོག༔ བཻཌཱུཪྻ་ཡི་ཤར་བུ་ལ༔ དུང་གི་མཆོད་རྟེན་མདའ་ཡབ་མཛེས༔ 4-12-2a སྒོ་བཞི་ཀ་བ་བུམ་པས་མཚན༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱང་༔ རྟ་བབ་བང་རིམ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་༔ ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་རི་དྭགས་མཛེས༔ ཐོག་ཕུབ་བུམ་པ་བྲེ་ཡི་དབྱིབས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་འཁོར༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་མཆོག་འབར༔ གདུགས་དང་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ རྔ་ཡབ་དར་འཕྱང་ཀུན་ནས་འཕྱར༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ བཀྲ་ཤིས་བྱ་ཚོགས་སྐད་སྙན་སྒྲོག༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུགས་འཁོར་ལོ༔ རིན་ཆེན་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས༔ ཉམས་དགའ་འོད་འབར་ཕོ་བྲང་ནང་༔ ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་རིན་པོ་ཆེ༔ ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བ༔ བྱང་ལྗང་དབུས་མཐིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་རེ༔ ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་དབུས་སེང་གེ༔ ཤར་དུ་གླང་ཆེན་ལྷོར་རྟ་མཆོག༔ ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱ་བྱང་མཁའ་ལྡིང་༔ བརྒྱད་རེས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པཉྩ་ལཱི་ཀས་ལེགས་པར་བཀབ༔ དབུས་ཀྱི་ཤར་ནུབ་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཀུན་ལ་ཉི་ཟླ་པདྨ་གསལ༔ ལྷག་མ་པད་རྐྱང་རེ་རེའི་གདན༔ ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མར་པདྨ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD60《甚深七法續部甚深幻化法》中,長壽儀軌增益法。 甚深七法續部甚深幻化法中,長壽儀軌增益法。 ༁ྃ༔ 甚深七法續部甚深幻化法中,長壽儀軌增益法。 ༔ ངྷངྦཛྃ།༔ 頂禮五部持壽佛!長壽儀軌增益法,前行與後行諸事業,如共同儀軌或長壽法一般。正行生起次第的修習是:ཧཱུྃ༔ 諸法如虛空樓閣般不可得,自性無為法界中,無礙任運光明照,慈悲無偏普周遍。雙運之因的ཧཱུྃ་字中,རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་ 放射,清凈外器內情。收攝為ཨེ་ ཡཾ་ ར་ སུཾ་ ཀེཾ༔ ཨེ་ 字化為三角虛空,ཡཾ་ 字化為大力十字風輪,ར་ 字化為血海漩渦,སུཾ་ 字化為四方大地,ཀེཾ་ 字化為骨山堆積,རཾ་ 字化為劫末火焰。于最勝尸陀林地,པཾ་ 字化為千瓣蓮花,剎土莊嚴具圓滿。ཧཱུྃ་ 字化為金剛地基,以及五種手印的防護帳幕。བྷྲཱུྃ་ 字化為珍寶宮殿,四方四門飾幡幢,無量供養天女住。水晶黃金紅寶石,瑪瑙與五色墻壁, Jambudvipa 的水金沙,珍寶瓔珞作嚴飾。五種手印的半月網上,鈴鐸悅耳聲清脆。 四門四柱寶瓶飾,種種綵緞幡幢揚,八層階梯之上,法輪傘蓋瑞獸飾。頂層寶瓶寶瓶狀,十三法輪轉不息,金剛寶頂光燦爛。傘蓋幢幡勝幢等,以及拂塵綵緞皆飄揚。如意樹與甘露海,吉祥鳥群鳴聲悅。內有金剛傘法輪,珍寶柱子皆撐起,悅意光耀之宮殿內,庭院隔斷皆珍寶。東白南黃西為紅,北綠中央為藍色。中央八瓣蓮花上,四方各四蓮花瓣,中央蓮花座上臥雄獅,東方臥象南方駿馬,西方孔雀北方鵬鳥,八獸抬起珍寶座,五彩絲綢善覆蓋。中央東西珍寶座,皆有日月蓮花飾,其餘蓮花為單層座。四方蓮花瓣之上
【English Translation】 From the Profound Seven Lineages, the Profound Illusory Transformation, TD60 of the Great Treasure, is the Extensive Activity of the Life Cycle. From the Profound Seven Lineages, the Profound Illusory Transformation, is the Extensive Activity of the Life Cycle. ༁ྃ༔ From the Profound Seven Lineages, the Profound Illusory Transformation, is the Extensive Activity of the Life Cycle. ༔ ངྷངྦཛྃ།༔ I prostrate to the Victorious Ones, the Lords of Life, in the Five Families! This is the extensive activity of the life force. The preliminary and subsequent activities are like the common practice or the life force activity. The main practice of the generation stage is: ཧཱུྃ༔ All phenomena are like castles in the sky, unattainable. In the unconditioned nature of the Dharmadhatu, unobstructed, spontaneously accomplished, clear light shines, and compassion spreads without partiality. From the seed syllable ཧཱུྃ་, the cause of union, རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་ radiate, purifying the outer world and inner beings. They are absorbed into ཨེ་ ཡཾ་ ར་ སུཾ་ ཀེཾ༔ The syllable ཨེ་ transforms into a triangular space. The syllable ཡཾ་ transforms into a powerful crossed wind mandala. The syllable ར་ transforms into a swirling ocean of blood. The syllable སུཾ་ transforms into a square earth. The syllable ཀེཾ་ transforms into a mountain of bones. The syllable རཾ་ transforms into a great fire of the eon. In the supreme charnel ground, the syllable པཾ་ transforms into a thousand-petaled lotus, the realm adorned with perfect qualities. The syllable ཧཱུྃ་ transforms into a vajra ground and a protective tent of five hand implements. The syllable བྷྲཱུྃ་ transforms into a precious palace, with four sides and four doors adorned with banners, inhabited by countless offering goddesses. Crystal, gold, ruby, agate, and five-colored walls, sand gold from Jambudvipa, adorned with precious jewels. On the half-moon net of the five hand implements, bells tinkle sweetly. The four doors and four pillars are adorned with vases, various silk banners are raised, and above the eight-tiered steps, there are Dharma wheels, parasols, and auspicious animals. The top is shaped like a vase, thirteen Dharma wheels turn, and the supreme vajra jewel top blazes. Parasols, banners, victory banners, and fly whisks and silk hangings flutter everywhere. There are wish-fulfilling trees and oceans of nectar, and flocks of auspicious birds sing sweetly. Inside, vajra parasols and Dharma wheels are supported by precious pillars. Inside the delightful and radiant palace, the courtyards and partitions are made of precious materials. The east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is blue, radiating light. In the center is an eight-petaled lotus, and in each of the four directions are four lotus petals. In the center of each lotus seat lies a lion, in the east lies an elephant, in the south lies a horse, in the west lies a peacock, and in the north lies a garuda. The precious thrones are supported by eight animals and covered with five-colored silk. The central east and west precious thrones are adorned with the sun, moon, and lotus. The remaining lotuses are single-layered seats. On the lotus petals in the four directions
དང་༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་ཤིང་གྲུ་ཆད་དང་༔ བར་ཁྱམས་རྣམས་སུ་པད་རྐྱང་རེ༔ སྒོ་བཞིར་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཞུགས་གནས་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བོ་དྷི་སཏྭ་པཉྩ་ལཱི་ཀ་ 4-12-2b པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ ཨ་ཧ་ཉི་ཟླ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསུམ་ག་རྗེས་ཆགས་འོད་དུ་ཞུ༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་འབར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཐིམ༔ འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ས་རུ་བཀོད༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཚན་བཟང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས་པར་སྤྲས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་སྟོད་གཡོགས་གསོལ༔ ཟི་ལྡིར་སྨད་གཡོགས་དར་འཕྱང་དང་༔ གར་གྱི་ཕུ་དུང་རྣམ་པར་མཛེས༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ སེ་མོ་དོ་ཤལ་གདུ་བུས་སྤྲས༔ སྐ་རགས་རིན་ཆེན་འོད་འབར་ཅན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད་པའི་སྟེང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་འབར་བས་མཚན༔ དེ་ཡི་པང་དུ་དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལ༔ མཛེས་ཤིང་ནུ་འབུར་བྷ་ག་རྒྱས༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡབ་དང་ 4-12-3a མཚུངས༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་རིགས་གསུམ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པར༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཟླ་བ་ལ་ནི་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པཾ་པདྨ༔ ཉི་མ་ལ་ནི་མཱུཾ་གྱིས་མཚན༔ ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བསྐུལ༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ཁྱབ་པ་ལས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བྱས༔ ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དུག་ལྔ་སྦྱངས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ས་རུ་བཀོད༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་ནས༔ སྐུ་ཡི་རིགས་མཆོག་བདག་ལ་ཐིམ༔ རིགས་བཞི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་རུ་ཞུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཕྱིར་སྤྲོས་པས༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་གྱུར༔ དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཐིང་༔ མཉམ་གཞག་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཤར་ལྷོར་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 然後,日月重疊,呈截斷的三角形,每個隔間都有一朵蓮花,四個門上各有一張日墊,成為諸佛如來的住所。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始音), 布隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字), 比濕瓦 比殊提 惹那 菩提 薩埵 班雜 哩嘎(Bhrūṃ viśva viśuddhe ratna bodhi sattva pañca lī ka) 蓮花 日 月 壇城 布隆(Padma sūrya candra maṇḍala bhrūṃ) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字全部化為白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始音)字,其自身輪寶以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始音)字為標誌。 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:種子字)日月菩提心,三者依次形成,融入光中。 從種子字和燃燒的法器中,光芒四射,供養所有諸佛。 身之本性精華匯聚融入,凈化眾生的愚癡之障。 安置毗盧遮那佛于其位,光芒回聚,完全轉化。 毗盧遮那佛即是無量壽佛,白色明亮,一面二臂,具足三十二相,八十隨形好。 頂髮束髻,以珍寶裝飾,身著絲綢頂飾和上衣。 穿著絲綢下裙和懸垂的絲綢,舞衣袖子非常精美,頭飾、耳環、項鍊和臂釧裝飾,腰帶閃耀著珍寶之光,六種骨飾發出叮噹聲。 雙足以等分的跏趺坐姿安坐,雙手結禪定印,上方放著裝滿甘露的長壽寶瓶,以光芒四射的輪寶為標誌。 其懷中抱著白色明妃,年方十六,美麗動人,乳房豐滿,蓮花盛開,手持鈴和長壽寶瓶,雙足纏繞在明王腰間,所有裝束都與明王相同。 頭頂有五部明王明妃安住,三處有三部明王和明妃,明王的密處不可見,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中生出金剛杵的中心,月亮上以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始音)字為標誌。 明妃的空性密處是蓮花,太陽上以穆(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:種子字)字為標誌,明王明妃以大樂推動。 薩瑪雅 吽(Samaya hūṃ)!薩瑪雅 斯瓦(Samaya stvaṃ)!惹 吼 吽(Ra ho haṃ)!惹 嘎 雅 米(Rā ga ya mi)!阿拉拉 吼(A la la ho)!扎 吽 棒 吼(Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)!菩提 質達 斯帕 惹 納 帕特(Bodhi citta spha ra ṇa phaṭ)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始音)阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 明王明妃雙運菩提心,五部明王明妃光芒四射,遍佈虛空,令所有諸佛歡喜,一切都以五部的形式顯現,凈化眾生的五毒。 五部明王明妃安住于其位,一切無餘匯聚,身之本性精華融入自身。 四部融入明妃的空性中,菩提心向外放射,化為各自的種子字和法器。 中央大壇城的東方,是普賢王如來,身色深藍,結禪定金剛跏趺坐。 西方是普賢王佛母,身色深藍,結禪定蓮花跏趺坐,東北方是天神導師,白色,雙手...
【English Translation】 Then, the sun and moon are stacked, forming a truncated triangle, with a single lotus in each compartment, and a sun cushion on each of the four doors, becoming the dwelling place of the Sugata Buddhas. Oṃ Bhrūṃ viśva viśuddhe ratna bodhi sattva pañca lī ka Padma sūrya candra maṇḍala bhrūṃ The Hūṃ syllable is entirely transformed into a white Oṃ, its own wheel marked with the Oṃ. A ha sun moon bodhicitta, the three sequentially formed, dissolving into light. From the seed syllable and the blazing implements, light radiates, offering to all the Buddhas. The essence of the body's lineage gathers and dissolves, purifying the obscurations of ignorance of beings. Install Vairochana in his place, the light rays converge, completely transforming. Vairochana is Amitayus, white and clear, with one face and two arms, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks. The hair is tied up in a topknot, adorned with jewels, wearing a silk topknot ornament and upper garment. Wearing a silk lower skirt and hanging silks, the sleeves of the dance garment are extremely beautiful, adorned with a head ornament, earrings, necklace, and bracelets, the belt shining with jewel light, the six bone ornaments jingling. The two feet are seated in an equal lotus posture, the two hands in meditative equipoise, above which is placed a long-life vase filled with nectar, marked with a wheel of blazing light. In his lap is a white consort, sixteen years of age, beautiful and charming, with full breasts and a blossoming lotus, holding a bell and a long-life vase, the two feet entwined around the father's waist, all attire the same as the father. On the head reside the five families of father and mother, in the three places are the three families of father and mother, the father's secret place is invisible, from the Hūṃ syllable arises the center of the vajra, the moon marked with the Oṃ. The mother's secret space is a lotus, the sun marked with the Mūṃ syllable, the father and mother urged by great bliss. Samaya hūṃ! Samaya stvaṃ! Ra ho haṃ! Rā ga ya mi! A la la ho! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Bodhi citta spha ra ṇa phaṭ! Oṃ āḥ hūṃ! The father and mother in union, bodhicitta, the five families of father and mother radiating, pervading the expanse of the sky, delighting all the Buddhas, all appearing in the form of the five families, purifying the five poisons of beings. The five families of father and mother installed in their places, all without exception gathering, the essence of the body's lineage dissolving into oneself. The four families dissolve into the mother's space, bodhicitta radiating outwards, transforming into their respective seed syllables and implements. In the east of the central great mandala, is Samantabhadra, body color dark blue, seated in meditative vajra posture. In the west is Samantabhadri, dark blue, seated in meditative lotus posture, in the northeast is the Teacher of the Gods, white, with two hands...
ཆོས་འཆད་པི་ཝང་འཁྲོལ༔ ལྷོ་རུ་མི་ཡི་ཐུབ་པ་སེར༔ ཕྱག་ 4-12-3b གཉིས་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ ལྷོ་ནུབ་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་དམར༔ ཕྱག་གཉིས་ཟས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ནུབ་བྱང་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སྔོ༔ ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་པོ་ཏི་འཛིན༔ བྱང་དུ་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ལྗང་༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ནག༔ ཕྱག་གཉིས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆུ་འཛིན༔ ཐམས་ཅད་ཆགས་བྲལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་ཞབས་གཉིས་བཞེངས༔ ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི༔ ཁ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་མཱ་མ་ཀི༔ མཐིང་གསལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ས་སྙིང་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་འཛིན༔ ལཱ་སྱེ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་བསྣམས༔ བྱམས་པ་དཀར་པོ་ཀླུ་ཤིང་འཛིན༔ པུཥྤེ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་བསྣམས༔ གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དར་བརྒྱན་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ལྷོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ སེར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ 4-12-4a མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི༔ ཁ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ སེར་གསལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ནམ་སྙིང་སེར་པོ་པོ་ཏི་འཛིན༔ མཱ་ལེ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ སྒྲིབ་སེལ་སེར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ དྷཱུ་པེ་སེར་མོ་སྤོས་ཁང་བསྣམས༔ གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི༔ ཁ་རྒྱན་པདྨ་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་གོས་དཀར་མོ༔ དམར་གསལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པདྨ་འཛིན༔ གཱིརྟི་དམར་མོ་པི་ཝང་བསྣམས༔ ཀུན་བཟང་དམར་ལྗང་སྙེ་མ་འཛིན༔ 4-12-4b ཨཱ་ལོ་དམར་མོ་མར་མེ་བསྣམས༔ གཡོ
【現代漢語翻譯】 演奏妙音之琵琶,南方人中之能仁為黃色,雙手持著錫杖和念珠; 西南方餓鬼道之能仁為紅色,雙手持著食物之盒; 西北方畜生道之能仁為藍色,雙手持著般若經函; 北方非天之能仁為綠色,雙手持著金剛鎧甲; 東北方地獄道之能仁為黑色,雙手持著智慧之火水。 一切皆為無執之化身形象,身著三法衣,雙足站立。 東方大壇城之中央,是不動金剛(Mitra, 不動,不可動搖者)和無量壽(Amitāyus,無量壽佛), 深藍色,一面二臂, धारण 美麗之姿,以珍寶為飾,身著各式絲綢天衣,雙足跏趺而坐。 雙手結禪定印,其上為充滿甘露之長壽寶瓶,瓶口以金剛為飾,光芒閃耀。 其懷中為瑪瑪奇佛母(Māmakī,金剛界五智如來之一),深藍色,呈現十六歲少女之姿,以鈴和長壽寶瓶相擁。 因此,于其外圍四瓣蓮花之上,地藏菩薩(Kṣitigarbha,地藏)白色,持著萌芽; 拉西亞女(Lāsyā,嬉女)白色,手持明鏡;慈氏菩薩(Maitreya,彌勒)白色,持著龍樹; 佈施貝女(Puṣpe,華女)白色,手持鮮花,左手皆持長壽寶瓶,以珍寶和絲綢為飾,以菩薩坐姿安住。 南方大壇城之中央,是寶生佛(Ratnasambhava,寶生)和無量壽佛,金黃色,一面二臂, धारण 美麗之姿,以珍寶為飾,身著各式絲綢天衣,雙足跏趺而坐。 雙手結禪定印,其上為充滿甘露之長壽寶瓶,瓶口以珍寶為飾,光芒閃耀。 其懷中為佛眼佛母(Buddhalocanā,佛眼),金黃色,呈現十六歲少女之姿,以鈴和長壽寶瓶相擁。 因此,于其外圍四瓣蓮花之上,虛空藏菩薩(Ākāśagarbha,虛空藏)黃色,持著經函; 瑪列女(Māle,鬘女)黃色,手持念珠;除蓋障菩薩(Sarvanivāraṇaviṣkambhin,除一切蓋障)黃色,持著寶劍; 杜貝女(Dhūpe,香女)黃色,手持香爐,左手皆持長壽寶瓶,以珍寶為飾,以菩薩坐姿安住。 西方大壇城之中央,是無量光佛(Amitābha,無量光)和無量壽佛,紅色,一面二臂, धारण 美麗之姿,以珍寶為飾,身著各式絲綢天衣,雙足跏趺而坐。 雙手結禪定印,其上為充滿甘露之長壽寶瓶,瓶口以蓮花為飾,光芒閃耀。 其懷中為白衣佛母(Pāṇḍaravāsinī,白衣觀音),紅色,呈現十六歲少女之姿,以鈴和長壽寶瓶相擁。 因此,于其外圍四瓣蓮花之上,觀世音菩薩(Avalokiteśvara,觀自在)紅色,持著蓮花; 給德女(Gīte,歌女)紅色,手持琵琶;普賢菩薩(Samantabhadra,普賢)紅綠色,持著穀穗; 阿洛格女(Āloke,燈女)紅色,手持明燈,
【English Translation】 Playing the lute of Dharma, the Buddha of the southern realm of humans is yellow, holding a staff and rosary in his two hands; The Buddha of the southwestern preta realm is red, holding a box of food in his two hands; The Buddha of the northwestern animal realm is blue, holding the Prajñāpāramitā sutra in his two hands; The Buddha of the northern asura realm is green, holding a vajra armor in his two hands; The Buddha of the northeastern hell realm is black, holding the fire and water of wisdom in his two hands. All are in the form of emanations free from attachment, wearing the three Dharma robes, with both feet standing. In the center of the great mandala of the east are Akṣobhya (Mitra, the Immovable One) and Amitāyus (Buddha of Limitless Life), Dark blue, with one face and two arms, धारण possessing a beautiful form, adorned with jewels, wearing various silk garments, with both feet in the vajra posture. The two hands are in the meditation mudra, on which is a vase of long life filled with nectar, the mouth of the vase adorned with a vajra, blazing with light. In his lap is Māmakī (one of the five wisdom Buddhas of the Vajra realm), dark blue, appearing as a sixteen-year-old maiden, embracing with a bell and a vase of long life. Therefore, on the four petals around him, Kṣitigarbha (Earth Treasury) is white, holding a sprout; Lāsyā (Playful Woman) is white, holding a mirror; Maitreya (Loving One) is white, holding a nāga tree; Puṣpe (Flower Woman) is white, holding a flower, all holding a vase of long life in their left hands, adorned with jewels and silk, abiding in the bodhisattva posture. In the center of the great mandala of the south are Ratnasambhava (Jewel Born) and Amitāyus, golden yellow, with one face and two arms, धारण possessing a beautiful form, adorned with jewels, wearing various silk garments, with both feet in the vajra posture. The two hands are in the meditation mudra, on which is a vase of long life filled with nectar, the mouth of the vase adorned with a jewel, blazing with light. In his lap is Buddhalocanā (Buddha Eye), golden yellow, appearing as a sixteen-year-old maiden, embracing with a bell and a vase of long life. Therefore, on the four petals around him, Ākāśagarbha (Space Treasury) is yellow, holding a scripture; Māle (Garland Woman) is yellow, holding a rosary; Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Remover of All Obstacles) is yellow, holding a sword; Dhūpe (Incense Woman) is yellow, holding an incense burner, all holding a vase of long life in their left hands, adorned with jewels, abiding in the bodhisattva posture. In the center of the great mandala of the west are Amitābha (Infinite Light) and Amitāyus, red, with one face and two arms, धारण possessing a beautiful form, adorned with jewels, wearing various silk garments, with both feet in the vajra posture. The two hands are in the meditation mudra, on which is a vase of long life filled with nectar, the mouth of the vase adorned with a lotus, blazing with light. In his lap is Pāṇḍaravāsinī (White-Robed One), red, appearing as a sixteen-year-old maiden, embracing with a bell and a vase of long life. Therefore, on the four petals around him, Avalokiteśvara (Lord Who Looks Down) is red, holding a lotus; Gīte (Song Woman) is red, holding a lute; Samantabhadra (All Good) is red-green, holding an ear of grain; Āloke (Light Woman) is red, holding a lamp,
ན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཛེས་པའི་ཚུལ་འཆང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་གྱི༔ ཁ་རྒྱན་རྒྱ་གྲམ་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སྒྲོལ་མ་ནི༔ ལྗང་གསལ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཕྱག་རྡོར་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གར་མ་ལྗང་གུ་རྔ་ཡབ་བསྣམས༔ འཇམ་དཔལ་ལྗང་སྐྱ་ཨུཏྤལ་འཛིན༔ དྲི་ཆབ་ལྗང་གུ་དུང་ཆོས་འཛིན༔ གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སེམས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ དེའི་ཕྱིར་གྲུ་ཆད་རྣམ་བཞི་ལ༔ ཤར་ལྷོར་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་དཀར༔ ལྷོ་ནུབ་སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་མཐིང་༔ ནུབ་བྱང་དམར་མོ་མགྱོགས་མ་དམར༔ བྱང་ཤར་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་ལྗང་༔ གཡས་པས་མདའ་དར་རང་མདོག་དང་༔ ཚེ་བུམ་གཡོན་འཛིན་གར་ཐབས་མཛད༔ དེའི་ཕྱིར་བར་ཁྱམས་ཕྱོགས་མཚམས་ལ༔ ཤར་དུ་གདུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར༔ ཤར་ལྷོར་གསེར་ཉའི་ལྷ་མོ་སེར༔ ལྷོ་རུ་བུམ་ 4-12-5a པའི་ལྷ་མོ་ལྗང་༔ ལྷོ་ནུབ་དཔལ་བེའུའི་ལྷ་མོ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨའི་ལྷ་མོ་དམར༔ ནུབ་བྱང་རྒྱལ་མཚན་ལྷ་མོ་མཐིང་༔ བྱང་དུ་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དཀར༔ བྱང་ཤར་འཁོར་ལྷོའི་ལྷ་མོ་སེར༔ གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟགས་བརྒྱད་དང་༔ གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་སྟབས་མཛད༔ དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་དང་༔ རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་བརྒྱན༔ ཤར་སྒོར་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ གནོད་སྦྱིན་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སེར༔ ཐོད་རློན་དབྱུག་ཐོགས་དུང་ཁྲག་གསོལ༔ འཇིགས་བྱེད་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དམར༔ ཐོད་དབྱུག་སྦྲུལ་དཀྲིས་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ བདུད་རྩི་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ བྱང་སྒོར་བིགྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གསོད་བྱེད་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ལོགས་སུ༔ ཚེ་དབང་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང་༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་བཅས༔ 4-12-5b ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཁྱབ་པ་རྣམས༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་ཐ་མི་དད༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ར
【現代漢語翻譯】 眷屬眾手持長壽寶瓶,主尊以珍寶為飾,安住于蓮花月輪之上,北方大壇城中央,是不空成就如來的長壽無量光佛(Amitayus)。 身色翠綠,一面二臂,姿態優美,以珍寶嚴飾,身著各色絲綢天衣,雙足跏趺坐。 雙手結禪定印,其上置有充滿甘露的長壽寶瓶,瓶口以十字金剛杵為飾,光芒熾盛。 其懷中擁抱著度母(Tara),度母身色翠綠,呈現十六歲少女的妙齡之姿,搖動鈴鐺,手持長壽寶瓶。 于其周圍四方蓮花瓣上,分別是: 持金剛者(Vajrapani)身色翠綠,手持金剛杵(Vajra);歌舞母(Garma)身色翠綠,手持拂塵(Fly-whisk);妙音天女(Manjushri)身色淺綠,手持烏巴拉花(Utpala);飲光母(Dricawa)身色翠綠,手持海螺(Shankha)。 眷屬眾皆手持長壽寶瓶,以珍寶為飾,安住于蓮花月輪之上。 于其周圍四隅,分別是: 東方和東南方是白色速疾母(Gyakma Karmo),東南方是藍色速疾母(Gyakma Tingmo);西南方是紅色速疾母(Gyakma Marmo),西北方是綠色速疾母(Gyakma Jangmo)。 右手持箭和幡,顏色與自身顏色相同,左手持長壽寶瓶,作舞蹈姿態。 于其周圍外院四方四隅,分別是: 東方是寶傘天女(Dugkyi Lhamo),身色白色;東南方是金魚天女(Sernyi Lhamo),身色黃色;南方是寶瓶天女(Bumpai Lhamo),身色綠色;西南方是吉祥結天女(Palbe'ui Lhamo),身色黃色; 西方是蓮花天女(Pemei Lhamo),身色紅色;西北方是勝幢天女(Gyaltsen Lhamo),身色藍色;北方是妙音天女(Drabyang Lhamo),身色白色;東北方是法輪天女(Khorloi Lhamo),身色黃色。 右手持八吉祥標誌,左手持長壽寶瓶,以站立之姿作舞蹈姿態。 如是主尊與眷屬眾,皆具足九種寂靜之相,以十三種飾品莊嚴。 東門是怖畏金剛(Prajnantaka,梵文:Prajñāntaka,梵文羅馬擬音:Prajñāntaka,智慧終結者),身色煙色,手持金剛杵和飲血顱器(Dungkhrag);白色夜叉女(Nodjin Karmo)手持鐵鉤(Iron Hook)。 南門是大威德金剛(Yamantaka,梵文:Yamāntaka,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,閻魔終結者),身色黃色,手持濕人頭骨和杖,飲血顱器;黃色怖畏母(Jigje Sermo)手持繩索(Pasha)。 西門是馬頭金剛(Padmantaka,梵文:Padmāntaka,梵文羅馬擬音:Padmāntaka,蓮花終結者),身色紅色,手持人頭杖,以蛇纏繞,飲血顱器;紅色甘露母(Dutsi Marmo)手持鐵鏈(Iron Chain)。 北門是不動明王(Vighnantaka,梵文:Vighnāntaka,梵文羅馬擬音:Vighnāntaka,障礙終結者),身色綠色,手持十字金剛杵和人頭血;綠色誅殺母(Sojed Jangmo)搖動鈴鐺(Ghanta)。 所有本尊父母皆行雙運之樂,身著尸陀林裝束,以伸展和彎曲的姿勢,安住于熊熊燃燒的火焰之中。 此外,于壇城上方,是長壽自在持明者(Tsewang Rigpa Dzin)和如來(Tathagata)等諸佛,如雲般密集。 空行母(Dakini)、護法(Dharmapala)、護衛神(Guardian Deities)等眾,以及無量無邊的供養云。 遍佈虛空界,其本體是空性法界(Dharmadhatu),與主尊和眷屬眾無二無別,自性光明,是圓滿報身(Sambhogakaya)。
【English Translation】 The retinue holds long-life vases. The main deity is adorned with jewels, seated on a lotus and moon cushion. In the center of the great northern mandala is Amitayus (Tsepakme, Infinite Life), the accomplishment of Amoghasiddhi. He is light green, with one face and two arms, possessing beauty, adorned with jewels, wearing various silk garments, with two legs in vajra posture. The two hands are in meditative mudra, on top of which is a long-life vase filled with nectar, the mouth adorned with a crossed vajra, blazing with light. In his lap is Tara, light green, appearing as a sixteen-year-old maiden, shaking a bell, holding a long-life vase. Therefore, on the four lotus petals around him are: Vajrapani (Chakdor), light green, holding a vajra; Garma, light green, holding a fly-whisk; Manjushri (Jampal), light green, holding an utpala flower; Dricawa, light green, holding a conch shell. The retinue all hold long-life vases, adorned with jewels, seated on lotus and moon cushions. Therefore, in the four corners around him are: In the east and southeast is white Gyakma Karmo; in the southeast is blue Gyakma Tingmo; in the southwest is red Gyakma Marmo; in the northwest is green Gyakma Jangmo. The right hands hold arrows and banners of their own color, and the left hands hold long-life vases, in a dancing posture. Therefore, in the outer courtyard, in the four directions and four corners, are: In the east is the Umbrella Goddess (Dukkyi Lhamo), white; in the southeast is the Golden Fish Goddess (Sernyi Lhamo), yellow; in the south is the Vase Goddess (Bumpai Lhamo), green; in the southwest is the Auspicious Knot Goddess (Palbe'ui Lhamo), yellow; In the west is the Lotus Goddess (Pemei Lhamo), red; in the northwest is the Victory Banner Goddess (Gyaltsen Lhamo), blue; in the north is the Melodious Sound Goddess (Drabyang Lhamo), white; in the northeast is the Wheel Goddess (Khorloi Lhamo), yellow. The right hands hold the eight auspicious symbols, and the left hands hold long-life vases, in a standing dancing posture. Thus, all the main deities and retinue possess the nine peaceful aspects and are adorned with the thirteen ornaments. At the east gate is Prajnantaka (Prajñāntaka, End of Wisdom), smoky in color, holding a vajra and a blood-filled skull cup; the white Yaksha woman (Nodjin Karmo) holds an iron hook. At the south gate is Yamantaka (Yamāntaka, End of Yama), yellow in color, holding a fresh skull and a staff, drinking blood from a skull cup; the yellow fearful mother (Jigje Sermo) holds a rope (Pasha). At the west gate is Padmantaka (Padmāntaka, End of Lotus), red in color, holding a skull staff, entwined with snakes, drinking blood from a skull cup; the red nectar mother (Dutsi Marmo) holds an iron chain. At the north gate is Vighnantaka (Vighnāntaka, End of Obstacles), green in color, holding a crossed vajra and a skull of blood; the green killing mother (Sojed Jangmo) shakes a bell (Ghanta). All the male and female deities enjoy union, adorned with charnel ground ornaments, in postures of stretching and bending, residing in the midst of blazing flames. Furthermore, above the mandala are the long-life empowerment awareness holders (Tsewang Rigpa Dzin) and the Sugata Buddhas (Tathagata), gathered like clouds. The Dakinis, Dharmapalas, Guardian Deities, and an immeasurable array of offering clouds. Pervading the expanse of space, their essence is emptiness, the Dharmadhatu, inseparable from the main deity and retinue, self-luminous, the perfect Sambhogakaya.
ྣམ་པ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ ཅི་སྣང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་བསྒོམ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སོགས༔ ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ ༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་ཡས་ཤེས༔ ཀུན་གྱི་ཡང་དྲིལ་རིགས་ལྔ་ཡི༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་ན་བཀོད༔ ས་མ་ཡ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྔས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ ཚོགས་བསགས་སྦྱིན་བཏང་སྲོག་བསླུ་སོགས༔ ཕྱི་བཤགས་དགེ་བ་གང་འགྲུབ་འབད༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ སྐུ་རྟེན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཅན༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་སོགས་པར་བཞེངས༔ གསུང་རྟེན་དར་རམ་ཤོག་བུ་ལ༔ མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་ལྔ་བསྐོར་བའི༔ ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྩིབས་བརྒྱད་སྙིང་པོས་མཚན་པ་དང་༔ གཉིས་པར་རྩིབས་བཞི་ཕྱག་མཚན་བཞི༔ ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿརྣམས་ཀྱིས་མཚན༔ སོ་སོའི་སྔགས་བཀོད་གསུམ་པ་ལ༔ ཚེ་གཟུངས་དང་ནི་སྤེལ་ཚིག་བྲི༔ བཞི་པར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་༔ ལྔ་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ཁྱམས་ལ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་བྲི༔ ཚེ་ཡི་རྫས་བྱུགས་དར་གྱིས་དྲིལ༔ 4-12-6a ཐུགས་རྟེན་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ལ༔ རིང་བསྲེལ་ཚེ་གཟུངས་གཞུག་པ་དང་༔ ཡོན་ཏན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་༔ ཚེ་ཡི་སྐྲ་དང་ལོ་ལེགས་ནས༔ དཱུརྦ་གི་ཝང་སིནྡྷུ་ར༔ ལུག་མུར་དབང་ལག་ར་མོ་ཤག༔ སྦྲང་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུས་བཀང་༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་ཡི་རྟེན་མདའ་དང་༔ གཙོ་ལྔའི་བུམ་པ་མགྱོགས་མའི་མདའ༔ བཅུད་ལྡན་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སོགས༔ རྟེན་རྫས་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བཤམ༔ ཕྲིན་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ༔ བཟླས་པའི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕཊ་ཛ༔ ཡེ་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་སོ་སོར་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབུས་ཕྱོགས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་མཆོག་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཐུགས་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ 4-12-6b ཡི་དངོས་གྲུབ་ད
【現代漢語翻譯】 顯現不雜各自明,所顯皆是智慧之嬉戲,無量壇城自然成。(此為)觀修、灌頂、加持等,如法行持長壽事業。薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉嘉嘉(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,封印,seal)。甚深七法甚深幻化中,長壽成就甚深修法住於此。頂禮五部長壽佛(Tshe dpag med,無量壽佛,Amitayus)。如我蓮花生(Padma 'byung gnas,蓮花生大士,Padmasambhava)者,知曉無死成就無邊法,一切之精要五部之,長壽成就甚深於此安立。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 以五圓滿為基礎,積資、佈施、放生等,盡力懺悔外罪積善業。內外設界建壇城,身像具足相好,于珍寶地等處建立。語依于綢緞或紙上,繪製五重輪廓線,中央以嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,om)字為標誌之輪。八輻以心髓字(སྙིང་པོ,essence)為標誌,第二重四輻以四手印為標誌,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,hūṃ)、章(ཏྲཱཾ,trāṃ,章,trāṃ)、舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,舍,hrīḥ)、阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,āḥ)字以為標誌。于第三重書寫各自之咒語,以及長壽陀羅尼(Tshe gzungs)和連線詞。第四重書寫元音輔音和所依心髓字,第五重以金剛杵(rdo rje,vajra)之鏈環繞。于外院繪製火焰之鏈。塗抹長壽之物,以綢緞包裹。 于意依勝幢(rnam rgyal mchod rten,勝利幢,dhvaja)中,安放舍利和長壽陀羅尼(Tshe gzungs),于具相之功德顱器內,盛放長壽之頭髮和豐收之物,杜巴草(dūrba),牛黃(gi wang),辛度繞(sindhūra),綿羊毛(lug mur),牛黃(dbang lag),羊毛線(ra mo shag),以蜂蜜混合之丸藥充滿。事業長壽之箭,以及五主尊之寶瓶和催請箭,陳設充滿精華和裝飾之物等,依憑物和供品。如法觀修事業生起次第,于唸誦之時如是生起。 布隆(བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,布隆,bhrūṃ) 毗濕瓦 毗殊提 嗡 吽 章 舍 阿 匝 吽 榜 霍 啪 匝(བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕཊ་ཛ,bhrūṃ viśva viśuddhe oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ phaṭ ja,種子字,bhrūṃ viśva viśuddhe oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ phaṭ ja)。 本初雖是誓言智慧無二別,然為遣除突發之錯亂垢染故,智慧壇城安住於前方,祈請成辦二種成就之事業。之後各自勸請:吽 舍(ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,hūṃ hrīḥ,吽 舍,hūṃ hrīḥ)。 中央法界智慧之廣闊虛空中,珍寶獅座蓮花日月之上,顯空無別毗盧遮那(rnam snang,遍照如來,Vairocana)長壽佛(Tshe dpag med,無量壽佛,Amitayus),法界自在佛母(yum),善逝(bde gshegs,如來,Tathagata)父母雙運,美妙身相具足相好光明熾燃,悅耳語調具足六十支分,殊勝意念法界智慧周遍,觀想父母無二之身,以脈氣明點咒語之收放,觀修大樂法界智慧,愿賜予持明長壽之成就。
【English Translation】 Appearances are distinct and clear, each separate, whatever appears is a play of wisdom, the immeasurable mandala is spontaneously accomplished. (This includes) contemplation, empowerment, blessings, etc., performing the activities of longevity according to the scriptures. Samaya (誓言). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, seal). Within the profound seven teachings and the profound illusion, the profound method of accomplishing longevity resides here. Homage to the five families of Amitayus (Tshe dpag med, Amitayus). Like me, Padmasambhava (Padma 'byung gnas, Padmasambhava), knows the boundless methods of achieving immortality, the essence of all, the profound accomplishment of longevity of the five families is established here. Samaya (誓言). Establish the foundation with the five perfections, accumulate merit, give generously, ransom life, etc., strive to confess outer sins and accumulate virtue. Establish boundaries internally and externally, construct the mandala, the body representation with marks and signs, build it on precious land, etc. The speech representation on silk or paper, draw five layers of concentric circles, in the center, mark the wheel with the syllable Om (ཨོཾ, oṃ, om). Eight spokes marked with essence syllables (སྙིང་པོ, essence), the second layer with four spokes marked with four hand symbols, Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ), Trāṃ (ཏྲཱཾ, trāṃ, trāṃ), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ), Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, āḥ). In the third layer, write their respective mantras, as well as the longevity dhāraṇī (Tshe gzungs) and connecting words. In the fourth layer, write vowels and consonants and the supporting essence syllables, in the fifth layer, surround it with a chain of vajras (rdo rje, vajra). In the courtyard, draw a chain of flames. Smear with longevity substances, wrap with silk. In the mind representation, the victory banner (rnam rgyal mchod rten, dhvaja), place relics and the longevity dhāraṇī (Tshe gzungs), in a skull cup of auspicious qualities, fill it with longevity hair and harvest products, dūrba grass (dūrba), cow-bile (gi wang), sindhūra (sindhūra), sheep wool (lug mur), ox-bezoar (dbang lag), goat hair (ra mo shag), filled with pills mixed with honey. The arrow of activity longevity, as well as the vase of the five main deities and the summoning arrow, display items filled with essence and ornaments, etc., supporting substances and offering substances. Contemplate the activity generation stage as it should be, generate it like this during recitation. Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, bhrūṃ) Vishva Vishuddhe Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Phaṭ Ja (བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཕཊ་ཛ, bhrūṃ viśva viśuddhe oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ phaṭ ja, seed syllables, bhrūṃ viśva viśuddhe oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ phaṭ ja). Although from the beginning, vows and wisdom are inseparable, in order to dispel the sudden stains of confusion, the wisdom mandala resides in front, please accomplish the activities of achieving the two siddhis. Then, urge each individually: Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, hūṃ hrīḥ, Hūṃ Hrīḥ). In the vast space of the central dharmadhātu wisdom, on a precious lion throne, lotus, sun, and moon, indivisible appearance and emptiness, Vairocana (rnam snang, Vairocana) Amitayus (Tshe dpag med, Amitayus), the dharmadhātu sovereign mother (yum), the Sugata (bde gshegs, Tathagata) parents in union, the beautiful body with marks and signs blazing with light, the pleasant voice with sixty qualities, the supreme mind pervading the dharmadhātu wisdom, contemplate the parents' non-dual body, with the gathering and dispersing of channels, winds, bindus, and mantras, contemplate the great bliss dharmadhātu wisdom, may you grant the accomplishment of the vidyādhara longevity.
ེང་འདིར་སྩོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏོང་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་གྭའུའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཨོཾ་ཡིག་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་གྱི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱུར༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ལ་ཐིམ༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་ཞིང་ 4-12-7a འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་འཁོར་ལོས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཞེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང་༔ སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྡུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔ རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་ཕྱོགས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རིན་ཆེན་གླང་པོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ གསལ་ 4-12-
【現代漢語翻譯】 請您在此賜予加持!法界智慧,長壽自在天父母二尊,在未得證悟之前,反覆生起並修持,在未成就之前,不放棄此意,現在就請您以金剛身語意,毫不費力地成就,請賜予加持!如此祈請,專注觀想:吽 舍! 于毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,Vairochana,光明遍照)長壽無量光佛(梵文:Amitāyus,藏文:ཚེ་དཔག་མེད།,Amitāyus,無量壽)的心間,在白色輪寶的嘎烏盒內,白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)由白色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)、日(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,季節)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)三字所莊嚴,風息調柔,安樂生起,嗡字震動,嗡字光芒四射,充滿三千世界,供養所有如來部的佛陀,凈化自身和眾生的愚癡之障,一切顯現皆為毗盧遮那佛之身,一切聲響皆為嗡字之自聲,覺性安住于大樂法界智慧之中,再次從結合處發出光芒,一切顯現皆轉為嗡字之自性,如來部的長壽之成就,以及世間所有王族的壽命、福德、權勢、名聲和力量,乃至虛空界的一切精華,無餘匯聚成嗡字之形,從結合處融入,充滿全身,嘎烏盒開啟,心髓融入嗡字,光彩煥發,光芒遍佈全身,毛孔化為輪寶,獲得如來部的長壽成就,與毗盧遮那佛父母無二無別。如此觀想,修持脈氣運轉,尤其應如古扎樣般修持,時而調正風息之馬,時而唸誦語之咒語:嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 貝若匝那 阿巴熱米達 阿優吉雅那…… 梭哈!如此唸誦,時而揮舞箭幡,吽! 從法界智慧的自性中,生起樂空無二的圓滿受用身,毗盧遮那佛父母二尊,自知自明,策勵本誓,展現無執大樂之使者,將二取輪迴涅槃的壽命精華,匯聚于無二智慧之中,融入自明大樂的虛空,于無造作中獲得增長,斬斷執念、死亡之主和魔眾,消除分別念、疾病、邪魔和障礙,于大樂原始清凈的廣闊虛空中,身之顯現為金剛本尊之身,脈氣明點為咒語之音聲,念頭覺知為大樂之意界,成就無死身語意之事業,乃是猛厲事業成熟之時!如此祈請,反覆觀想,祈請不動佛父母:吽 舍! 東方明鏡智慧的廣闊虛空中,珍寶象和蓮花日月之上,
【English Translation】 Please grant your blessings here! Dharmadhatu wisdom, the two lords of life, father and mother, may I generate and meditate on them again and again until they are clear. Until accomplishment, may I not abandon this intention. Now, may I effortlessly accomplish the Vajra body, speech, and mind. Please grant your blessings! Thus, with urging, focus the mind: Hūṃ hrīḥ! In the heart of Vairochana (光明遍照) Amitāyus (無量壽), inside the white wheel-shaped gau box, the white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿) syllable is marked with white A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無), Ṛ (藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,季節), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字). Through the wind element and the cause of bliss, the Oṃ syllable is stirred. From Oṃ, Oṃ radiates, filling the three thousand worlds. All the Buddhas of the Tathagata family are offered to. The obscurations of delusion of myself and beings are purified. All appearances are the body of Vairochana. All sounds are heard as the natural sound of Oṃ. Awareness abides in the state of great bliss Dharmadhatu wisdom. Again, from the union, light radiates, and all appearances and existences become the nature of Oṃ. The life accomplishment of the Tathagata family, and the life, merit, glory, fame, and power of all the royal families of the world, and all the essences of the sky element, are gathered without remainder into the form of the syllable Oṃ. Entering from the union, it fills the entire body. The gau box opens, and the essence dissolves into the heart Oṃ. Radiance increases, and light pervades the entire body. The pores of the skin blossom with wheels, and the life accomplishment of the Tathagata family is attained. One becomes inseparable from the father and mother Vairochana. Thus meditate, practice the root-wind wheel. Especially meditate as in Gutrak. At times, straighten the horse of the wind. At times, recite the mantra of speech: Oṃ namo bhagavate vairocana aparimita āyurjñāna... svāhā! Thus recite, at times waving the arrow banner, Hūṃ! From the very nature of Dharmadhatu wisdom, the unseparated bliss-emptiness, the Sambhogakaya is perfected. The father and mother Vairochana, self-aware and self-illuminating, urge their samaya. Display the messengers of ungrasping great bliss. Gather all the life essences of dualistic samsara and nirvana into the non-dual great wisdom. Dissolve into the expanse of self-aware great bliss. May you attain growth in the uncorrected state! Cut off the clinging appearance, the lord of death, and the demons. Pacify the conceptual thoughts, diseases, evil spirits, and obstacles. In the vast expanse of great bliss, primordial purity, the appearance of the body is the Vajra deity's form. The channels, winds, and bindus are the sound of mantra. The thoughts and awareness are the sphere of great bliss mind. The time has come for the powerful activity of accomplishing the deathless body, speech, and mind! Thus urge, meditate again and again. Urging the Akshobhya father and mother: Hūṃ hrīḥ! From the vast expanse of the mirror-like wisdom of the eastern direction, upon a jeweled elephant and a lotus sun and moon,
7b སྟོང་དབྱེར་མེད་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཱ་ཀི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཐུགས་མཆོག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏོང་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྒྱ་གྲམ་གྭའུའི་ནང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་ 4-12-8a གྲུབ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྗེའུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཞེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང་༔ སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྡུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔ རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློ
【現代漢語翻譯】 虛空無別不動尊,無量壽佛。(不動明王和無量壽佛的結合) 瑪吉雍仲佛母,金剛父母雙尊。(藏傳佛教中重要的女性本尊) 莊嚴身相光輝燦爛,具足妙相與隨好。 美妙音聲具足六十支分,(指梵音的完美) 殊勝心意如明鏡般,遍照一切智慧。 觀想父母雙尊無二無別之身, 以脈、氣、明點、真言之運轉, 修持大樂明鏡智慧, 祈請持明長壽之成就,於今賜予。 明鏡智慧長壽之主父母尊, 于未明晰前,再三生起並修持。 于未成就前,不捨棄此意。 愿當下即能毫不費力地成就金剛身語意, 祈請加持。 如是祈請,並觀想其運轉: 吽 舍!(Hūṃ Hrīḥ) 于不動無量壽佛心間, 藍色金剛杵交叉置於嘎烏盒內, 藍色'吽'字,以阿 惹 吽(藏文:ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अनृ हुं,梵文羅馬擬音:a nṛ hūṃ,無意義)點綴。 以風息之助,因安樂之緣,推動'吽'字。 '吽'字放出'吽'光,充滿三千世界, 供養金剛部一切諸佛, 凈化自身與眾生之嗔恨煩惱。 一切顯現皆為不動金剛之身, 一切聲響皆為'吽'字之自聲。 覺性安住于大樂明鏡智慧之中。 複次,從交合之處放出光明, 一切顯有皆轉為'吽'字之自性。 金剛部之長壽成就, 以及世間一切種族之, 壽命、福德、權勢、名聲、力量, 水界之精華,無餘皆, 彙集為'吽'字之形象, 從交合處融入,充滿全身。 嘎烏盒開啟,心髓融入'吽'字。 光彩增盛,光明遍佈全身, 毛孔皆以金剛封印, 獲得金剛部之長壽成就。 與不動父母無二無別。 如是觀想,修持脈氣運轉。 尤其應如耳傳引導般修持。 時而調正風息之馬, 時而唸誦: 嗡 納摩 巴嘎瓦帝 阿秋比雅 阿巴熱米達 索嘎 納 班雜 薩瓦 薩瓦 阿瓦熱達 薩瓦 巴邦 梭達 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate akṣobhya aparimita...svāhā,漢語字面意思:嗡,皈命薄伽梵,不動如來,無量...梭哈!) 唸誦時,揮舞箭幡。 吽! 于明鏡智慧之自性中, 安樂空性無別,圓滿受用。 不動金剛父母雙尊, 自明自顯,策勵本誓。 差遣無執大樂之使者, 將二取之輪迴涅槃壽命精華, 彙集于無二智慧之中, 融入自明大樂之界。 于無為之狀態中,獲得自在。 斬斷執念、死主、魔眾, 遣除分別念、疾病、邪魔、障礙, 于大樂原始清凈之界中。
【English Translation】 Unmoving One inseparable from emptiness, Amitayus (Immovable Vajra and Amitayus combined). Māgī Yumchok, Vajra Father and Mother (Important female deity in Tibetan Buddhism). A beautiful form, radiant with marks and signs. A melodious voice endowed with sixty qualities (referring to the perfection of Sanskrit sounds). A supreme mind like a mirror, pervading all wisdom. Meditate on the form of the Father and Mother inseparable. Through the movement of channels, winds, bindus, and mantras, Meditate on the great bliss mirror wisdom, Grant the attainment of the life of vidyādharas here and now. Mirror wisdom, lords of life, Father and Mother, Until clear, generate and meditate again and again. Until accomplished, do not abandon this intention. May the Vajra body, speech, and mind be effortlessly accomplished right now, Grant your blessings. Thus supplicate and visualize the movement: Hūṃ Hrīḥ! In the heart of the Unmoving Amitayus, A blue vajra crossed in a gau box, A blue 'Hūṃ' syllable, adorned with A Nṛ Hūṃ (藏文:ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अनृ हुं,梵文羅馬擬音:a nṛ hūṃ,無意義). By the aid of wind and the cause of bliss, stimulate the 'Hūṃ' syllable. From the 'Hūṃ' syllable, light radiates, filling the three thousand worlds, Offering to all the Buddhas of the Vajra family, Purifying the hatred obscurations of myself and beings. All appearances are the form of the Unmoving Vajra, All sounds are heard as the self-sound of 'Hūṃ'. Awareness abides in the state of great bliss mirror wisdom. Again, from the union, light radiates, All phenomena transform into the nature of 'Hūṃ'. The life accomplishment of the Vajra family, And of all races in the world, Life, merit, glory, fame, and power, The essence of the water element, without exception, Gather into the form of the syllable 'Hūṃ', Entering from the union, filling the entire body. The gau box opens, the essence dissolves into the 'Hūṃ' syllable. Radiance increases, light pervades the entire body, The pores are sealed with vajras, Obtaining the life accomplishment of the Vajra family. Becoming inseparable from the Unmoving Father and Mother. Thus meditate, practice the movement of channels and winds. Especially meditate as in the oral instructions. Sometimes adjust the horse of the wind, Sometimes recite: Oṃ namo bhagavate akṣobhya aparimita...svāhā! (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate akṣobhya aparimita...svāhā,漢語字面意思:嗡,皈命薄伽梵,不動如來,無量...梭哈!) While reciting, wave the arrow banner. Hūṃ! In the very nature of mirror wisdom, Bliss and emptiness are inseparable, perfect enjoyment. The Unmoving Vajra Father and Mother, Self-knowing, self-illuminating, urge the samaya. Dispatch the ungrasping messengers of great bliss, Gathering the life essence of dualistic samsara and nirvana, Into the great non-dual wisdom, Dissolving into the realm of self-aware great bliss. Attain freedom in the unconditioned state. Cut off clinging, death, and demons, Dispel thoughts, diseases, evil spirits, and obstacles, In the realm of great bliss, primordial purity.
ང་ཡངས་སུ༔ ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་ 4-12-8b གདངས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རིན་ཆེན་རྟ་མཆོག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྱན་མ་ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཐུགས་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏོང་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རིན་ཆེན་སེར་པོ་ཟུར་བརྒྱད་གྭའུའི་ནང་༔ ཏྲཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཏྲཱཾ་ཡིག་བསྐུལ༔ ཏྲཱཾ་ལས་ཏྲཱཾ་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ 4-12-9a སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཏྲཱཾ་གི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཏྲཱཾ་གི་རང་བཞིན་གྱུར༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ ས་ཡི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཏྲཱཾ་ལ་ཐིམ༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རིན་ཆེན་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཞེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང་༔ སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་སྟ
【現代漢語翻譯】 ང་ཡངས་སུ༔ (Ngayangs su) 我自在! ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ (Lü nang dorjé lha yi ku) 身顯金剛天之身! རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ (Tsa lung thiklé ngak kyi dang) 脈氣明點咒之音! དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ (Dren tok déchen thuk kyi ying) 念想大樂心之界! འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ (Chi mé ku sung thuk drub pé) 成就不死身語意! ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ (Trinlé nyenpö dü la bab) 猛厲事業之時已至! ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ (Zhé kül mikpa yang yang gom) 如是祈請,專注觀修! རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ (Rin jung yab yum külwa ni) 祈請寶生父尊母尊: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍) ལྷོ་ཕྱོགས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ (Lho chok nyamnyi yeshe klong yang né) 從南方平等智慧廣闊界! རིན་ཆེན་རྟ་མཆོག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ (Rinchen ta chok pema nyida teng) 珍寶駿馬蓮花日月之上! ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ (Tsor tong yermé rin jung tsé pakmé) 覺空無別寶生無量壽! སྤྱན་མ་ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ (Chenma yum chok rinchen yab yum nyi) 觀音母尊,珍寶父母二尊! མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ (Dzepé ku chok tsen dang pé cha bar) 美麗殊勝之身,妙相好熾燃! སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ (Nyenpé sung yang yenlak druk chur den) 悅耳語調,具足六十支分! ཐུགས་མཆོག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ (Thuk chok nyamnyi yeshe kün la khyab) 殊勝之心,平等智慧遍一切! ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ (Yab yum nyisu mépé kur gom té) 觀想父母無二之身! རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ (Tsa lung thiklé ngak kyi tro du yi) 以脈氣明點咒之放收! བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ (Déchen nyamnyi yeshe gom lak na) 觀修大樂平等智慧故! རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ (Rigdzin tsé yi ngödrub deng dir tsol) 持明長壽成就今賜予! མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ (Nyamnyi yeshe tsé dak yab yum nyi) 平等智慧壽主父母二尊! མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ (Ma sal wardu yang yang kyé ching gom) 未清晰前,再三生起觀修! མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏོང་བས༔ (Ma drub wardu gongpa mi tongwé) 未成就前,不捨棄意念故! ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (Danta nyidu dorjé ku sung thuk) 如今即刻金剛身語意! དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (Kawa mépar drubpar jin gyi lob) 無有困難成就祈加持! ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ (Zhé kül mikpé tro du ni) 如是祈請,專注之放收: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍) རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ (Rin jung tsé pakmé kyi thukka ru) 于寶生無量壽之心間! རིན་ཆེན་སེར་པོ་ཟུར་བརྒྱད་གྭའུའི་ནང་༔ (Rinchen serpo zur gyé gau nang) 珍寶黃色八角嘎烏盒內! ཏྲཱཾ་ཡིག་སེར་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ (Tram yik serpo a nri hung gi tsen) 黃色種子字ཏྲཱཾ་(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,含義:種子字)以ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,含義:無), ནྲྀ་(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,含義:無), ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,含義:吽)標識! རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཏྲཱཾ་ཡིག་བསྐུལ༔ (Lung jor déwé kyen gyi tram yik kül) 以氣脈結合安樂之緣,催動ཏྲཱཾ་(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,含義:種子字)字! ཏྲཱཾ་ལས་ཏྲཱཾ་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ (Tram lé tram trö tong sum jikten gang) 從ཏྲཱཾ་(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,含義:種子字)放光,充滿三千世界! རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ (Rinchen rik kyi sangye tamché chö) 供養珍寶部之所有佛陀! བདག་དང་འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ (Dak dang drowé ngagyal dribpa jang) 凈化我及眾生之慢心障! སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ༔ (Nangwa tamché rinchen jungden ku) 所有顯現皆為寶生之身! གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཏྲཱཾ་གི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ (Drakpa tamché tram gi rang drar drak) 所有聲響皆為ཏྲཱཾ་(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,含義:種子字)之自聲! རིག་པ་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ (Rigpa déchen nyamnyi yeshe ngang) 覺性安住于大樂平等智慧中! སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ (Laryang jor tsam lé ni ö trö pé) 再次從結合處放光芒! སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཏྲཱཾ་གི་རང་བཞིན་གྱུར༔ (Nangsi tamché tram gi rangzhin gyur) 所有顯有皆成ཏྲཱཾ་(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,含義:種子字)之自性! རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ (Rinchen rik kyi tsé yi ngödrub dang) 珍寶部之長壽成就及! འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (Jikten kham kyi bramzé tamché kyi) 世間界之所有婆羅門之! ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ (Tsé dang sönam pal dang nyendrak tob) 壽命、福德、光輝、名聲、力量! ས་ཡི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ (Sa yi kham kyi chü nam malüpa) 大地之精華,無餘! ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ (Yigé tram gi nampar dü né su) 皆收攝為ཏྲཱཾ(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,含義:種子字)字之形相! སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ (Jor tsam né zhuk lü kyi nang kün kheng) 從結合處融入,充滿身體內部! གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཏྲཱཾ་ལ་ཐིམ༔ (Gau kha jé nyingpo tram la thim) 嘎烏盒開啟,心要融入ཏྲཱཾ(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,含義:種子字)! བཀྲག་མདངས་འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ (Trak dang pel zhing ö kyi lü kün khyab) 光彩增盛,光明遍佈全身! བ་སྤུའི་བུ་ག་རིན་ཆེན་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ (Bapü buga rinchen gyé tab ching) 毛孔皆以珍寶莊嚴! རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ (Rinchen rik kyi tsé yi ngödrub tob) 獲得珍寶部之長壽成就! རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ (Rin jung yab yum nyi dang yermé gyur) 與寶生父母無二無別! ཞེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ (Zhé gom tsa lung thrulkhor ja) 如是觀修,行持脈氣拙火! ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ (Kyepar gü jang zhindu gom) 特別如古香(Guyang)儀軌般觀修! སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང་༔ (Kabsu lung gi ta la drang) 有時調伏氣之駿馬! སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ (Kabsu ngak gi dzepa ni) 有時語之念誦為: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ (Om namo bhagavaté ratna sambhava aparimita soha) 嗡 敬禮 薄伽梵 寶生 無量壽 梭哈! ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ (Zhé dzé kabsu da dar yab) 如是念誦,適時揮舞箭幡! ཧཱུྃ༔ (吽) མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ (Nyamnyi yeshe ngang nyi lé) 從平等智慧之自性中! བདེ་སྟོང་ (Dé tong) 樂空
【English Translation】 Ngayangs su! I am free! Lü nang dorjé lha yi ku! The body manifests as the Vajra deity! Tsa lung thiklé ngak kyi dang! The resonance of mantra in the channels, winds, and bindus! Dren tok déchen thuk kyi ying! The sphere of great bliss in the mind of awareness! Chi mé ku sung thuk drub pé! Accomplishing the immortal body, speech, and mind! Trinlé nyenpö dü la bab! The time for fierce activity has arrived! Zhé kül mikpa yang yang gom! Thus imploring, repeatedly meditate on the visualization! Rin jung yab yum külwa ni! Invoking Ratnasambhava (寶生) Father and Mother: Hūṃ hrīḥ! Lho chok nyamnyi yeshe klong yang né! From the vast expanse of equanimity wisdom in the southern direction! Rinchen ta chok pema nyida teng! Upon a precious supreme horse, lotus, sun, and moon! Tsor tong yermé rin jung tsé pakmé! Indistinguishable from feeling and emptiness, Ratnasambhava (寶生) Amitayus (無量壽)! Chenma yum chok rinchen yab yum nyi! The supreme mother Chenma (觀音), the precious father and mother! Dzepé ku chok tsen dang pé cha bar! The beautiful supreme body, blazing with marks and signs! Nyenpé sung yang yenlak druk chur den! The melodious voice, endowed with sixty qualities! Thuk chok nyamnyi yeshe kün la khyab! The supreme mind, equanimity wisdom pervading all! Yab yum nyisu mépé kur gom té! Meditating on the father and mother as indivisible! Tsa lung thiklé ngak kyi tro du yi! Through the emanation and absorption of channels, winds, bindus, and mantra! Déchen nyamnyi yeshe gom lak na! Since we meditate on great bliss and equanimity wisdom! Rigdzin tsé yi ngödrub deng dir tsol! Grant the accomplishment of longevity, O Vidyadhara (持明)! Nyamnyi yeshe tsé dak yab yum nyi! Equanimity wisdom, the lords of life, father and mother! Ma sal wardu yang yang kyé ching gom! Until it is clear, repeatedly generate and meditate! Ma drub wardu gongpa mi tongwé! Until it is accomplished, do not abandon the intention! Danta nyidu dorjé ku sung thuk! Right now, the Vajra body, speech, and mind! Kawa mépar drubpar jin gyi lob! Bless us to accomplish without difficulty! Zhé kül mikpé tro du ni! Thus imploring, the emanation and absorption of visualization: Hūṃ hrīḥ! Rin jung tsé pakmé kyi thukka ru! In the heart of Ratnasambhava (寶生) Amitayus (無量壽)! Rinchen serpo zur gyé gau nang! Inside a precious yellow eight-sided gau (嘎烏盒)! Trāṃ yik serpo a nri hung gi tsen! The yellow syllable Trāṃ (ཏྲཱཾ,त्राम्,trāṃ,seed syllable) is marked by A (ཨ,अ,a,無), Nṛ (ནྲྀ,नृ,nṛ,無), and Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,吽)! Lung jor déwé kyen gyi trāṃ yik kül! Through the condition of wind-energy union and bliss, stimulate the syllable Trāṃ (ཏྲཱཾ,त्राम्,trāṃ,seed syllable)! Trāṃ lé trāṃ trö tong sum jikten gang! From Trāṃ (ཏྲཱཾ,त्राम्,trāṃ,seed syllable) light radiates, filling the three thousand worlds! Rinchen rik kyi sangye tamché chö! Offering to all the Buddhas of the Ratna (珍寶) family! Dak dang drowé ngagyal dribpa jang! Purifying the obscurations of pride of myself and all beings! Nangwa tamché rinchen jungden ku! All appearances are the body of Ratnasambhava (寶生)! Drakpa tamché trāṃ gi rang drar drak! All sounds resound as the natural sound of Trāṃ (ཏྲཱཾ,त्राम्,trāṃ,seed syllable)! Rigpa déchen nyamnyi yeshe ngang! Awareness abides in the state of great bliss and equanimity wisdom! Laryang jor tsam lé ni ö trö pé! Again, from the point of union, light radiates! Nangsi tamché trāṃ gi rangzhin gyur! All appearances and existences become the nature of Trāṃ (ཏྲཱཾ,त्राम्,trāṃ,seed syllable)! Rinchen rik kyi tsé yi ngödrub dang! The accomplishment of longevity of the Ratna (珍寶) family and! Jikten kham kyi bramzé tamché kyi! Of all the Brahmins (婆羅門) in the world! Tsé dang sönam pal dang nyendrak tob! Life, merit, glory, fame, and power! Sa yi kham kyi chü nam malüpa! All the essences of the earth element! Yigé trāṃ gi nampar dü né su! Are gathered into the form of the syllable Trāṃ (ཏྲཱཾ,त्राम्,trāṃ,seed syllable)! Jor tsam né zhuk lü kyi nang kün kheng! Entering from the point of union, filling the entire body! Gau kha jé nyingpo trāṃ la thim! The gau (嘎烏盒) opens, the essence dissolves into Trāṃ (ཏྲཱཾ,त्राम्,trāṃ,seed syllable)! Trak dang pel zhing ö kyi lü kün khyab! Radiance increases, light pervades the entire body! Bapü buga rinchen gyé tab ching! The pores of the skin are adorned with jewels! Rinchen rik kyi tsé yi ngödrub tob! Attaining the accomplishment of longevity of the Ratna (珍寶) family! Rin jung yab yum nyi dang yermé gyur! Becoming inseparable from Ratnasambhava (寶生) Father and Mother! Zhé gom tsa lung thrulkhor ja! Thus meditate, practice the channel-wind exercises! Kyepar gü jang zhindu gom! Especially meditate as in the Guyang ritual! Kabsu lung gi ta la drang! Sometimes direct the horse of the winds! Kabsu ngak gi dzepa ni! Sometimes the recitation of mantra is: Om namo bhagavaté ratna sambhava aparimita soha! Om, Homage to the Bhagavan (薄伽梵), Ratnasambhava (寶生), Aparimita (無量壽), Svaha! Zhé dzé kabsu da dar yab! Thus reciting, at times wave the arrow banner! Hūṃ! Nyamnyi yeshe ngang nyi lé! From the very nature of equanimity wisdom! Dé tong! Bliss and emptiness
ོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་ 4-12-9b བཅུད་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྡུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔ རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རིན་ཆེན་རྨ་བྱ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ གོས་དཀར་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཐུགས་མཆོག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་བཏང་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བསྐུལ་ 4-12-10a དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་གྭའུའི་ནང་༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧྲཱིཿཡིག་བསྐུལ༔ ཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿའཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡི་རང་བཞིན་གྱུར༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དམངས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ མེ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ བཀྲག་མདངས་འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་པདྨས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་ག
{ "translations": [ "無別受用圓滿。(藏文:ོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔)", "珍寶生源父母二尊。(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔)", "自明自顯,策勵意之誓言。(藏文:རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔)", "開展無執大樂之使者。(藏文:འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔)", "二取輪涅之精華。(藏文:གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔)", "彙集于無二大智慧中。(藏文:གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྡུས༔)", "融入自明大樂之界。(藏文:རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔)", "于無造作中獲得增長。(藏文:མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔)", "斬斷執念、死主、魔眾。(藏文:ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔)", "遣除分別、疾病、邪魔、障礙。(藏文:རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔)", "于大樂原始清凈廣闊之界。(藏文:བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ༔)", "身之顯現為金剛本尊之身。(藏文:ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔)", "脈、氣、明點為咒語之音聲。(藏文:རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔)", "憶念、分別是大樂心之體性。(藏文:དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔)", "成就無死身語意之。(藏文:འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔)", "猛厲事業成熟之時已到。(藏文:ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔)", "如是策勵,反覆修持觀想。(藏文:ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔)", "無量父母之策勵為:(藏文:མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔)", "吽 舍。(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)", "西方覺智廣大界中。(藏文:ནུབ་ཕྱོགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔)", "珍寶孔雀蓮花日月上。(藏文:རིན་ཆེན་རྨ་བྱ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔)", "空樂無別無量壽智。(藏文:བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔)", "白衣佛母蓮花父母二尊。(藏文:གོས་དཀར་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔)", "美妙身相,具足妙相與隨好。(藏文:མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔)", "悅耳語調,具足六十支分。(藏文:སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔)", "殊勝心意,覺智周遍一切。(藏文:ཐུགས་མཆོག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔)", "觀想父母無二之身。(藏文:ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔)", "以脈氣明點咒語之放射與收攝。(藏文:རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔)", "修持大樂覺智。(藏文:བདེ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔)", "祈請於今賜予持明長壽之悉地。(藏文:རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔)", "覺智長壽之主父母二尊。(藏文:སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔)", "于未明晰前,反覆生起與修持。(藏文:མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔)", "于未成就前,不捨棄其意。(藏文:མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་བཏང་བས༔)", "祈請加持當下即能毫不費力地成就金剛身語意。(藏文:ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔)", "如是策勵,觀想放射與收攝:(藏文:ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔)", "吽 舍。(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)", "于無量壽智之心間。(藏文:མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔)", "八瓣白蓮花嘎烏盒內。(藏文:པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་གྭའུའི་ནང་༔)", "紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲心)字,以阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,字面意思:無)、那(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,字面意思:引導)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)點綴。(藏文:ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔)", "以風之加持,策勵安樂之緣起舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲心)字。(藏文:རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧྲཱིཿཡིག་བསྐུལ༔)", "從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲心)字放射出舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲心)字,充滿三千世界。(藏文:ཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿའཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔)", "供養蓮花部之所有佛陀。(藏文:པདྨ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔)", "凈化我與眾生之貪慾罪障。(藏文:བདག་དང་འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔)", "所有顯現皆為無量父母之身。(藏文:སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔)", "所有聲響皆為舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲心)字之自聲。(藏文:གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡི་རང་སྒྲར་གྲགས༔)", "覺性安住于大樂覺智之狀態。(藏文:རིག་པ་བདེ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔)", "複次,從交合處放射出光芒。(藏文:སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔)", "所有顯有皆轉變為舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲心)字之自性。(藏文:སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡི་རང་བཞིན་གྱུར༔)", "蓮花部之長壽悉地與。(藏文:པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་༔)", "世間界之所有民眾之。(藏文:འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དམངས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔)", "壽命、福德、權勢、名聲、力量。(藏文:ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔)", "火界之所有精華。(藏文:མེ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔)", "無餘彙集為舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲心)字之形象。(藏文:ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔)", "從交合處融入,充滿身體內部。(藏文:སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔)", "嘎烏盒開啟,融入心之舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲心)字。(藏文:གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔)", "光彩煥發,光芒照耀整個身體。(藏文:བཀྲག་མདངས་འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔)", "毛孔皆以蓮花嚴飾。(藏文:བ་སྤུའི་བུ་ག་པདྨས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔)", "蓮花部之長壽悉地……(藏文:པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་ག
ྲུབ་ཐོབ༔ མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང་༔ སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ 4-12-10b པདྨ་དྷ་ར་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྡུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔ རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཉིས་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་ཕྱོགས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྒྲོལ་མ་ཡུམ་མཆོག་ལས་རབ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ སྙན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལྡན༔ ཐུགས་མཆོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ 4-12-11a ཤེས་བསྒོམས་ལགས་ན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མ་གསལ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་འགྲུབ་བར་དུ་དགོངས་པ་མི་གཏོང་བས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་གྭའུའི་ནང་༔ ཨཱཿཡིག་ལྗང་གུ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རླུང་སྦྱོར་བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཨཱཿཡིག་བསྐུལ༔ ཨཱཿལས་ཨཱཿའཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ ལས་རབ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བདག་དང་འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཨཱཿཡི་རང་སྒྲར་གྲགས༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ སླར་ཡང་སྦྱོར་མཚམས་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཨཱཿཡི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ལས་རབ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་གདོལ་བའི་རིག
【現代漢語翻譯】 成就悉地!與無量光父母無別而修持,這是修持氣脈明點的根本。特別要像單獨的指示一樣修持。有時要調正風息之馬,有時要念誦:『嗡 拿摩 巴嘎瓦德 班瑪 達熱 阿巴熱彌達』等,直至『梭哈』。唸誦時,揮舞箭幡。吽!從本覺智慧的自性中,顯現樂空無別的圓滿受用。顯現無量光父母雙尊,喚醒自明自顯的誓言。施展無執大樂的使者,將二取輪迴涅槃的命精,融入無二智慧之中。融入自明大樂的法界,在無為的自性中獲得增長。斬斷執著顯現的死主魔眾,消除分別唸的疾病邪魔障礙。在大樂原始清凈的廣闊虛空中,身顯現金剛本尊之身,氣脈明點是咒語的聲音,念頭是安樂大樂之心的體性。成就無二身語意,是猛厲事業成熟之時。』如此勸請,並反覆修持觀想。 勸請成就如意父母雙尊:吽 舍!從北方成就智慧的廣闊虛空中,在珍寶空行、蓮花日月之上,法界智慧無別,成就如意無量壽佛。度母至尊,以及事業部的父母雙尊,以美麗的聖身,具足妙相好,以悅耳的語調,具備六十支分音。聖心成就智慧,遍佈一切。觀想父母雙尊無二之身,以氣脈明點的放射與收攝,修持大樂成就智慧。祈請賜予持明長壽的成就。成就智慧長壽之主父母雙尊,在未明晰之前,反覆生起並修持。在未成就之前,不要放棄意念。現在就請加持,使金剛身語意,毫不費力地成就。』如此勸請,觀想放射與收攝。 吽 舍!在成就如意無量壽佛的心間,有綠色的十字金剛杵嘎烏盒,裡面有綠色的阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),以阿尼吽(藏文:ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अनृ हुं,梵文羅馬擬音:anṛ hūṃ,漢語字面意思:阿 惹 吽)為標誌。以風息結合安樂的因緣,催動阿字。從阿字放射出阿字,充滿三千世界,供養事業部的所有佛陀,凈化自身和眾生的嫉妒業障。一切顯現皆為有意義成就之身,一切聲音皆為阿字的自聲,覺性安樂大樂成就智慧之狀態。再次,從結合處放射光芒,一切顯現存在皆變為阿字的自性,以及事業部的長壽成就,和世間界中低賤的種姓。
【English Translation】 Accomplish siddhi! Meditate inseparable from Limitless Father and Mother, this is the root of practicing channels, winds, and bindus. Especially, meditate like a separate instruction. Sometimes, straighten the horse of the wind; sometimes, recite: 'Om Namo Bhagavate Padma Dhara Apari-mita,' etc., until 'Svaha.' While reciting, wave the arrow banner. Hum! From the very nature of primordial awareness and wisdom, the bliss-emptiness, indivisible, is perfectly enjoyed. Appearances are the two Limitless Father and Mother, awaken the self-knowing, self-illuminating samaya. Display the messengers of ungrasping great bliss, gather the life essences of dualistic samsara and nirvana into the non-dual great wisdom. Absorb into the expanse of self-knowing great bliss, obtain increase in the uncorrected state. Cut off the clinging appearances, the Lord of Death, and the maras. Pacify the conceptual thoughts, diseases, evil spirits, and obstacles. In the vast expanse of great bliss, primordial purity, the body appearance is the vajra deity's form, the channels, winds, and bindus are the sound of mantra, the memory thoughts are the sphere of great bliss mind. The time has come for the powerful activity of accomplishing the non-dual body, speech, and mind.' Thus encourage and repeatedly meditate on the visualization. Encouraging the Accomplishment of Meaningful Father and Mother: Hum Hrih! From the vast expanse of the northern Accomplished Wisdom, on top of the precious khading bird, lotus, sun, and moon, the sphere of reality and awareness are indivisible, Accomplishing Meaningful Limitless Life. Tara, the supreme mother, and the Karma family's father and mother, with beautiful holy bodies, blazing with marks and signs, with melodious voices, endowed with sixty qualities. The holy mind accomplishes wisdom, pervading all. Meditate on the non-dual form of the father and mother, with the radiating and gathering of channels, winds, and bindus, meditate on the great bliss Accomplished Wisdom. Please grant the vidyadhara's life accomplishment today. The Accomplished Wisdom, the two life-owners, father and mother, until they are clear, repeatedly generate and meditate. Until accomplished, do not abandon the intention. Right now, please bless that the vajra body, speech, and mind may be accomplished without difficulty.' Thus encourage, visualize the radiating and gathering. Hum Hrih! In the heart of Accomplishing Meaningful Limitless Life, there is a green vajra, a crossed vajra in a gau box, marked with a green Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and Anrih Hum (藏文:ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अनृ हुं,梵文羅馬擬音:anṛ hūṃ,漢語字面意思:阿 惹 吽). By the cause of wind practice and bliss, stimulate the Ah syllable. From the Ah, Ah radiates, filling the three thousand worlds, offering to all the Buddhas of the Karma family, purifying the jealousy obscurations of oneself and beings. All appearances are the meaningful accomplished body, all sounds are heard as the self-sound of Ah, the state of awareness, great bliss, and Accomplished Wisdom. Again, from the union, light radiates, all appearances and existence become the nature of Ah, and the life accomplishment of the Karma family, and the lowly lineage of the world realm.
ས་རྣམས་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་སྟོབས༔ རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཡི་གེ་ཨཱཿཡི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཁེངས༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་སྙིང་པོ་ཨཱཿལ་ཐིམ༔ བཀྲགས་མདངས་ 4-12-11b འཕེལ་ཞིང་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་རྒྱ་གྲམ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་༔ ལས་རབ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ་རྩ་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཁྱད་པར་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲང་༔ སྐབས་སུ་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་པ་རི་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སྐབས་སུ་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འཛིན་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྤྲོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྡུས༔ རང་རིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྟིམས༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཞེན་སྣང་འཆི་བདག་བདུད་རྣམས་ཆོམས༔ རྣམ་རྟོག་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོལ༔ བདེ་ཆེན་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ལུས་སྣང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔ དྲན་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས༔ ཞེས་བསྐུལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ ཚེ་ཡི་རྫས་ལ་དམིགས་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫ་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་༔ རིལ་བུ་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་༔ ཚེ་ཡི་བདག་ 4-12-12a པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ༔ རིལ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལ༔ ཕོག་པས་དེས་བསྐུལ་རྗེས་ཆགས་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་སྤྲོས་སྣོད་བཅུད་མ་དག་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་དག་པ་བདུད་རྩིའི་ངང་དུ་བསྒྱུར༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ འུབ་ཀྱིས་རིལ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་འདུས༔ མཉམ་སྦྱོར་དགའ་བས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩི་ཡི༔ གོང་བུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿས་མཚན་པ༔ འོད་འབར་རབ་འཕེལ་འཕར་གཡོ་ནུས་པར་ལྡན༔ ཚེ་དཔལ་སྤེལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ མཐར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཏིཥྛ་ཨོཾ༔ ཞེས་བཟླས་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་ལ༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ༔ བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྦྱོར་མཚམས་ལས་ན
【現代漢語翻譯】 于諸方土,壽命、福德、威勢、財富、名譽、力量,以及風界之精華,無一遺漏。 皆彙集于字母「阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: ā,漢語字面意思: 阿)」之中,從結合處融入,充滿整個身體。 打開嘎烏盒,心髓融入「阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: ā,漢語字面意思: 阿)」中,光彩煥發,光明遍照全身。 毛孔如十字路口般擴充套件,獲得事業部族的壽命成就,與成事怙主父母無二無別。 如是修習,進行脈氣運轉,尤其如單獨修持般觀想,時而駕馭風之駿馬,時而語誦咒語: 『嗡 納摩 巴嘎瓦德 阿摩嘎 悉地 阿巴ra 索哈(梵文)』,唸誦時揮舞箭幡。 吽!從自然成就之智慧本性中,顯現樂空無二之圓滿受用。 成事怙主父母二尊,自知自明,策勵本誓。 展現無執大樂之使者,將二取之輪迴涅槃壽命精華,彙集于無二智慧之中。 融入自知大樂之界,于未作之狀態中獲得增長,斬斷執念、顯現、死主、魔眾。 平息分別念、疾病、邪魔、障礙等,于大樂原始清凈之廣闊虛空中,身之顯現為金剛本尊之身。 脈氣明點為咒語之音聲,憶念分別念為大樂心之體性,成就無死身語意之事業,乃是猛厲事業之時機。 如是策勵,反覆觀想,專注于壽命之物,從「吽 舍(藏文: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)」中,從「部隆(藏文: བྷྲཱུྃ)」中,于班雜宮殿之中,于日月嘎烏盒之中,安住壽命之主五部父母。 大樂光芒纏繞于繫命繩上,觸碰嘎烏盒本尊之結合處,由此策勵,隨後生起光芒之集合。 遍佈虛空邊際,凈化不清凈之器情世界,一切轉化為清凈甘露之自性。 輪迴涅槃一切融入菩提心中,以「歐(藏文: ཨོཾ)」聲,嘎烏盒本尊融入自身。 于平等結合之喜悅中,光融入甘露之丸,其上具有「嗡 吽 幢 舍 阿(藏文: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ)」之印記。 光芒熾盛,增長廣大,具有躍動之力量,轉變為增長壽命威勢之大甘露。 嗡 納摩 巴嘎瓦德 阿巴熱米達 索哈(梵文),最後 嗡 吽 幢 舍 阿(藏文: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ)。 穆 朗 瑪 帕 達 薩瓦 達塔嘎達 阿玉 嘉納 迪叉 嗡(梵文),如是念誦,修持寶瓶。 吽 舍(藏文: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ),于自生智慧寶瓶宮殿中,安住壽命之主五部父母,心間命咒咒鬘通過繫命繩相連。 觸碰寶瓶本尊之心間,策勵心之相續,從結合處生起……
【English Translation】 Of all the lands, life, merit, glory, wealth, fame, strength, and all the essences of the wind element. All are gathered in the letter 'Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: ā,漢語字面意思: Ah)', entering from the junction, filling the entire body. Opening the Gau box, the heart essence dissolves into 'Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: ā,漢語字面意思: Ah)', radiance increases, light pervades the entire body. The pores expand like crossroads, attaining the life accomplishment of the Karma lineage, becoming inseparable from the Accomplishing Lord and Lady. Thus meditate, perform the chakra of channels and winds, especially meditate as if practicing alone, sometimes riding the horse of wind, sometimes reciting the mantra: 'Om Namo Bhagavate Amogha Siddhi Apra Soha (Sanskrit)', wave the arrow banner while reciting. Hum! From the self-accomplished wisdom nature, the bliss-emptiness inseparable enjoyment is perfected. The Accomplishing Lord and Lady, self-aware and self-illuminating, urge the samaya. Display the messenger of ungrasping great bliss, gathering the life essences of dualistic samsara and nirvana into non-dual wisdom. Dissolving into the realm of self-aware great bliss, attain growth in the unmade state, cutting off clinging, appearances, death lords, and demons. Pacifying conceptual thoughts, diseases, evil spirits, obstacles, etc., in the vast space of great bliss, primordial purity, the body's appearance is the Vajra deity's form. The channels, winds, and bindus are the sound of mantra, memory and conceptual thought are the sphere of great bliss mind, the time has come for the powerful activity of accomplishing deathlessness body, speech, and mind. Thus urging, meditate repeatedly, focusing on the substance of life, from 'Hum Hri (藏文: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)', from 'Bhrum (藏文: བྷྲཱུྃ)', within the Bhanydza palace, within the Gau boxes of the sun and moon, reside the five families of life lords, male and female. The great bliss light is entwined on the life-sustaining thread, touching the junction of the Gau box deities, thereby urging, subsequently generating a collection of light. Spreading to the ends of the sky, purifying the impure container and contents, transforming everything into the nature of pure nectar. All of samsara and nirvana dissolve into Bodhicitta, with the sound 'Om (藏文: ཨོཾ)', the Gau box deities gather into oneself. In the joy of equal union, light dissolves into the nectar pill, marked with 'Om Hum Tram Hri Ah (藏文: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ)'. Blazing with light, increasing greatly, possessing the power to leap and move, becoming the great nectar that increases life and glory. Om Namo Bhagavate Aparimita Soha (Sanskrit), finally Om Hum Tram Hri Ah (藏文: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ). Mum Lam Mam Pam Tam Sarva Tathagata Ayurjnana Tista Om (Sanskrit), thus reciting, accomplish the vase. Hum Hri (藏文: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), in the self-arisen wisdom vase palace, the five families of life lords, male and female, reside, the heart's life mantra garland is connected through the life-sustaining thread. Touching the heart of the vase deity, urging the heart stream, arising from the junction...
ི་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་མ་ལུས་པ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ བུམ་པའི་ནང་ཞུགས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ ཞེས་བསྒོམ་གཟུངས་ཐག་འཛིན་ནས་སུ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ 4-12-12b ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཚེ་འགུགས་ཡང་ཡང་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་སུ༔ རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཁྲོ་བོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ཐུན་བྲབ་གུ་གུལ་བདུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླས་སྲུང་འཁོར་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ གསོལ་གདབ་འཁོན་བཤགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དང་༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བཤགས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏོང་བཟུང་༔ མཆོག་དམན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བདག་ཅག་སྨིན་གྲོལ་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གི་མགོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་ཀྱི༔ གོ་འཕང་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་དང་འདེར་འཚོགས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་པང་༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་མ༔ དམར་ 4-12-13a གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་སྤྲོད་དབུས༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་སོགས༔ ཆར་ལྟར་བབ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་སོགས་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རོལ་མོ་བསྒྲགས་ཤིང་སྤོས་ཀྱིས་བདུག༔ བྱིན་ཆེན་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ཚེ༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་སུ༔ སོ་སོའི་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ལྷུད༔ ལུས་ནང་གང་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི༔ གྭ་འུའི་ཁ་བྱེ་ཨོཾ་ལ་ཐིམ༔ སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ༔ འཁོར་ལོའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ
【現代漢語翻譯】 無量光芒四射,輪迴與涅槃的一切精華,全部凝聚成嗡(oṃ,唵,身語意三密的種子字,具有皈依、祈請的含義), 吽(hūṃ,吽,代表智慧和空性), 幢(trāṃ,藏文音譯,摧破金剛種子字), 舍(hrīḥ,藏文音譯,阿彌陀佛心咒種子字), 阿(āḥ,藏文音譯,代表空性、法身) 的形態。 融入寶瓶之中,化為長壽甘露。如此觀想,持誦咒語:嗡 拿摩 巴嘎瓦德 阿巴熱米達 等至 梭哈(oṃ namo bhagavate aparimita...svāhā,敬禮薄伽梵,無量光…成就)。 身語意,壽命智慧,灌頂,融入,阿 阿(kāya vāka citta āyurjñāna abhiṣiñca ābeśaya ā ā,身語意,壽命智慧,請賜予灌頂,請融入!啊 啊!)。如此唸誦,反覆勾召壽命。法會間歇,供養讚頌。 自己沐浴后,觀想為忿怒尊。吽 吽 吽 毗濕瓦 班雜 卓達 匝拉 曼達拉 啪 啪 啪(hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvala maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ,吽 吽 吽, विश्व वज्र क्रोध ज्वाला मण्डल, सर्व वज्र क्रोध ज्वाला मण्डल, सर्व वज्र क्रोध ज्वाला मण्डल,普遍金剛忿怒火焰壇城, 啪 啪 啪!)。哈拉 哈拉 吽(hala hala hūṃ,哈拉 哈拉 吽!)。如此唸誦,擊掌,焚燒古古茹香。 嗡 班雜 惹恰 惹恰 吽 啪(oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ,嗡 班雜 惹恰 惹恰 吽 啪!,金剛保護,保護,吽 啪!)。如此唸誦,反覆觀想護輪。 祈請懺悔,凈化相續: 啊! 喇嘛(blā ma,上師)無量壽怙主,以及諸佛菩薩眷屬,身語意三恭敬頂禮,直至菩提(byang chub,覺悟) 皈依處。外內密供養,所有誓言違犯皆懺悔。別解脫(so thar,個人解脫的戒律),菩薩(byang sems,為利益眾生而發願成佛的人)心,密咒(gsang sngags,密宗)之戒,寧捨生命亦不棄守。對於殊勝與平凡之善,皆隨喜讚歎。祈請您垂賜成熟解脫,祈請您作為我的怙主安住,爲了成辦一切有情眾生的利益,祈願我於此時證得無量壽命與智慧之果位。 爲了攝集加持與成就,我和在此聚集的瑜伽士們,剎那間化為紅色明亮的蓮花無量壽佛(pad+ma tshe dpag med,蓮花無量壽佛,阿彌陀佛的另一種示現),一面二臂圓滿報身,雙手結禪定印, holding a longevity vase, 以金剛跏趺坐姿安住于蓮花座上,與十六明妃紅色明亮,以大樂相擁抱,以絲綢和珍寶為裝飾,安住于蓮花月輪之上。心間蓮花中央,舍(hrīḥ,藏文音譯,阿彌陀佛心咒種子字) 字放光, 喚醒壇城中的諸尊,諸佛之身、咒鬘、法器等如雨般降下,融入自身,觀想加持光芒熾盛。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 阿巴熱 等至 智慧 融入 阿 阿(oṃ namo bhagavate aparisogs mthar jñāna ābeśaya ā ā,嗡 敬禮 薄伽梵 無量光 等至 智慧 融入 阿 阿!)。 奏響樂器,焚燒薰香,當出現殊勝加持降臨的徵兆時,以諦叉班雜(tiṣṭha vajras,金剛橛) 穩固。將寶瓶置於頂輪,各自轉移觀想,吽(hūṃ,吽,代表智慧和空性)! 法界智慧寶瓶中,安住著善逝(bde gshegs,佛陀的尊稱) 部的諸尊,因彙集壽命精華的灌頂,甘露從寶瓶口中流出,充滿身體,心間的嘎烏盒打開,融入嗡(oṃ,唵,身語意三密的種子字,具有皈依、祈請的含義) 字,上下脈輪對齊,以脈輪的連珠相系,獲得身之長壽灌頂。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 毗盧遮那 阿巴熱米達 等至 身 壽命 智慧 灌頂 阿(oṃ namo bhagavate vairocana aparimita sogs mthar kāya āyurjñāna abhiṣiñca ā,嗡 敬禮 薄伽梵 毗盧遮那 無量光 等至 身 壽命 智慧 灌頂 阿!)
【English Translation】 Limitless rays of light emanate, gathering all the life essence of both saṃsāra and nirvāṇa, condensing into the forms of Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, and Āḥ. They dissolve into the vase, transforming into the nectar of longevity. Meditate in this way, holding the mantra and samādhi: Oṃ namo bhagavate aparimita...svāhā (Homage to the Bhagavan, the Immeasurable One...svāhā). Kāya vāka citta āyurjñāna abhiṣiñca ābeśaya ā ā (Body, speech, mind, life, wisdom, bestow the empowerment, enter! Ā Ā!). Recite this, repeatedly invoking longevity. During the breaks, make offerings and praises. After bathing, visualize yourself as a wrathful deity. Hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvala maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ (Hūṃ hūṃ hūṃ, सर्व वज्र क्रोध ज्वाला मण्डल, सर्व वज्र क्रोध ज्वाला मण्डल, सर्व वज्र क्रोध ज्वाला मण्डल, Universal Vajra Wrathful Flame Mandala, phaṭ phaṭ phaṭ!). Hala hala hūṃ (Hala hala hūṃ!). Recite this, clap your hands, and burn gugul incense. Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ (Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ, Vajra protection, protection, hūṃ phaṭ!). Recite this, repeatedly visualizing the protective circle. Supplication and confession, purifying the stream of being: Ho! To the Lama (blā ma, teacher) Amitāyus (tshe dpag med, immeasurable life), the protector, and all the Buddhas and Bodhisattvas (byang sems, beings who aspire to achieve Buddhahood for the benefit of all beings), I prostrate with body, speech, and mind, taking refuge until enlightenment (byang chub, awakening). I offer outer, inner, and secret offerings, confessing all broken vows. The vows of Prātimokṣa (so thar, individual liberation), Bodhicitta (byang sems, the mind of enlightenment), and Secret Mantra (gsang sngags, esoteric teachings), I will uphold, not abandoning them even at the cost of my life. I rejoice in all virtue, both supreme and ordinary. I beseech you to grant maturation and liberation, and to abide as my protector. In order to accomplish the benefit of all sentient beings, may I attain the state of immeasurable life and wisdom in this very moment. For the sake of gathering blessings and accomplishments, may I and the yogis gathered here instantly transform into red and radiant Amitāyus (pad+ma tshe dpag med, lotus immeasurable life, another manifestation of Amitābha), with one face and two arms, in complete Sambhogakāya form, holding a longevity vase in the gesture of meditation, seated in vajra posture upon a lotus seat, embraced by the sixteen red and radiant Wisdom Goddesses in great bliss, adorned with silks and jewels, seated upon a lotus and moon cushion. In the center of the lotus at his heart, from the syllable Hrīḥ (hrīḥ,藏文音譯,阿彌陀佛心咒種子字) light radiates, arousing the hearts of all the deities in the maṇḍala, their bodies, mantra garlands, and implements descending like rain, dissolving into myself, visualizing the blazing glory of blessings. Oṃ namo bhagavate aparisogs mthar jñāna ābeśaya ā ā (Oṃ homage to the Bhagavan, the Immeasurable One, etc., until wisdom enters Ā Ā!). Play musical instruments and burn incense. When signs of great blessings appear, stabilize them with Tiṣṭha Vajras (tiṣṭha vajras, vajra pegs). Place the vase on the crown of the head, shifting the focus of visualization, Hūṃ (hūṃ,吽,代表智慧和空性)! In the vase of Dharmadhātu wisdom, reside the deities of the Sugata (bde gshegs, a title of the Buddha) family. Through the empowerment of gathering the essence of life, nectar flows from the mouth of the vase, filling the body, the gau box at the heart opens, dissolving into the syllable Oṃ (oṃ,唵,身語意三密的種子字,具有皈依、祈請的含義), aligning the upper and lower chakras, bound by the string of the chakras, obtaining the life empowerment of the body. Oṃ namo bhagavate vairocana aparimita sogs mthar kāya āyurjñāna abhiṣiñca ā (Oṃ homage to the Bhagavan Vairocana, the Immeasurable One, etc., until body, life, wisdom, empowerment Ā!).
ོཾ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ལྷུད༔ ལུས་ནང་གང་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི༔ གྭ་འུའི་ཁ་བྱེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ སྟེང་འོག་རྡོ་རྗེ་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ 4-12-13b ཨཀྵོ་བྷྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ལྷུང་༔ ལུས་ནང་གང་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི༔ གྭ་འུའི་ཁ་བྱེ་ཏྲཱཾ་ལ་ཐིམ༔ སྟེང་འོག་རིན་ཆེན་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ༔ རིན་ཆེན་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ ཡོན་ཏན་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་པ་རི་སོགས་མཐར་གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ལྷུད༔ ལུས་ནང་གང་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི༔ གྭ་འུའི་ཁ་བྱེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ སྟེང་འོག་པདྨ་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ༔ པདྨའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ གསུང་གི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་པདྨ་དྷ་ར་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་མཐར་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ ལས་རབ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ལྷུད༔ ལུས་ནང་གང་སྟེ་སྙིང་ག་ཡི༔ གྭའུའི་ཁ་བྱེ་ཨཱཿ ལ་ཐིམ༔ སྟེང་འོག་རྒྱ་གྲམ་ཁ་བསྒྲིགས་ཏེ༔ རྒྱ་གྲམ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་མཐར་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 4-12-14a དམ་རྫས་ཚེ་ཚང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་ཚེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་དྲངས་ནས་སུ༔ སྙིང་གར་སྲོག་གི་ངོ་བོར་གནས༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རབ་འཕེལ་ཏེ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་སོགས་མཐར་ན་མོ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ སྐབས་འདིར་ཟབ་པའི་ཚེ་བསྡུ་ལ༔ གལ་ཆེན་གུད་བྱང་བཞིན་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་ཚེ་སྦ་རྒྱས་གདབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་རིགས་ལྔ་པོ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔས་མཚན་གཞི་ཡི་ཁམས་ལྔ་དང་༔ དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་མི་འགྱུར་ངང་དུ་གནས༔ སྐྱེ་འཆི་འཕོ་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་པས༔ ཚེ་ནས་འཐོར་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ༔ ཚོགས་འཁོར་གཏོར་སྐྱོང་དཀྱ
{ "translations": [ "嗡(ōng)!吽(hōng)!明鏡智慧寶瓶中,", "金剛部之諸尊安住。", "彙集壽命精華之灌頂,", "甘露自寶瓶口中傾瀉。", "充滿身內於心間,", "嘎烏盒開融入吽(hōng)。", "上下金剛口相合,", "以金剛鏈索緊縛。", "獲得心之壽命灌頂。", "嗡(ōng) 納摩 巴嘎瓦帝 阿克秋比亞 阿巴瑞米達 索嘎達 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 阿瓦洛格達 嗡(ōng) 桑巴拉 桑巴拉 吽(hōng) 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達那 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈 嗡(ōng) 阿彌達 阿尤 達底 索瓦哈 嗡(ōng) 達拉 達拉 達拉 薩瓦 達塔嘎達 阿尤 索達內 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 比達 阿尤 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 阿巴瑞米達 阿尤 嘉納 布底 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 嘉納 巴瑞 索瓦哈 嗡(ōng) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 瓦格 悉地 索瓦哈 嗡(ōng) 佈讓 索瓦哈
ིལ་འཁོར་བསྡུ༔ མཚམས་གྲོལ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་དང་༔ གཏེར་སྦ་གནས་སྲུང་ཅི་རིགས་བྱ༔ དེས་ནི་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ བགྲེས་མེད་སྐུ་དང་རྒུད་མེད་གསུང་༔ འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ལ་སོགས༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་འབྱུང་༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ མི་འཛད་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃཿ ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཚེ་སྐོར་གསོ་བ་གསུམ་ལྡན་བཞུགས་སོ༔ ཚེ་བདག་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ གསོ་བ་གསུམ་ལྡན་གདམས་པ་ནི༔ དང་པོ་ཚེ་ཉམས་གསོ་བ་ 4-12-14b ནི༔ ཕྱི་བཤགས་ལ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ནུས་ལྡན་བྱིན་རླབས་རྩལ་ཆེ་བའི༔ བླ་མ་དག་ལ་མཉེས་པ་བསྒྲུབ༔ ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བརྒྱ་རྩ་ཞུ༔ ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་ཁོལ་བ་ཡི༔ སྔགས་པས་བླ་ཚེ་ཡང་ཡང་བཀུག༔ རང་ཉིད་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བཞིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་མཆོད་ལེགས་པར་བཤམ༔ ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་སོགས༔ བསྐྱེད་རིམ་ས་མཱ་དྷི་ལ་གནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག༔ འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་སྤེལ་ཞིང་༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་རིགས་ལྔ་ཡི༔ རིམ་པར་སོ་སོའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམ༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ༔ འཁོར་བའི་སྐྱེ་འགྲོ་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ དྲི་ཟ་མེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི༔ ཚེ་དང་དབང་ཐང་བསོད་ནམས་དང་༔ ཁ་དོག་དཀར་བའི་རིན་ཆེན་སྨན༔ གླང་ཆེན་ལ་སོགས་བྱོལ་སོང་རིགས༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་བཅུད་རྣམས་ནི༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བྱས༔ འོད་ཟེར་སྔོན་པོར་ཞུ་ནས་སུ༔ འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་རླུང་དང་འགྲོགས༔ ཁ་ཡི་ནང་ནས་ཚུར་བྱུང་སྟེ༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་གང་བ་དང་༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཁ་ཡིས་ཧུབ་ཧུབ་ལྟོ་བར་བསྐྱིལ༔ བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམ༔ དབྱིངས་རིག་བསྲེ་ཞིང་དལ་བུས་བཏང་༔ སྐབས་སུ་གེགས་སེལ་ཧ་སྤྲུག་བྱ༔ དེ་བཞིན་ལྷོ་རུ་ནུབ་བྱང་དབུས་བཅས་འཕྲུལ་ཞེས་གསུངས། མཆན།་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམ༔ དམིགས་པའི་འཕྲོ་ 4-12-15a འདུ་སྔར་བཞིན་ནོ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་༔ དངོས་སུ་ཚེ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་༔ ལུས་ནི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ངག་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན༔ ཡིད་ནི་ལྟ་བའི་གདིང་དང་ལྡན༔ ཡོན་ཏན་ཚེ་ལ་ཟད་པ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་སྒྲོལ༔ གཞན་ཡང་རྟེན་ལས་འོད་འཕྲོ་ཞིང་༔ བུམ་ཆུ་ཚེ་ཆང་བུམ་རྫས་ཁོལ༔ མར་མེ་འཕེལ་ཞིང་གཏོར་མ་ལ༔ འཇའ་ཟུག་བདུད་རྩི་འབབ་པ་དང་༔ ཚེ་མདའ་འཕེལ་ཞིང་སྔགས་སྒྲ་ཐོས༔ རྨི་ལམ་ལ་ཡང་ཉི་ཟླ་ཤར༔ རི་རྩེར་འཛེགས་དང་མཆོད་རྟེན་མཐོང་༔ སཱཙྪ་གདབ་དང་འབྲུ་མང་རྙེད༔ གོས་བཟང་རྒྱན་ཐོགས་ཕྲེང་བ་ལེགས༔ དབྱར་གྱི་དུ
【現代漢語翻譯】 儀軌圓滿,結界解除祈願吉祥,根據情況進行伏藏埋藏和護法。 這樣就能獲得不死長壽的灌頂,擁有無衰老的身體和不朽的語言,以及不遷變的永恒大樂之心等等,無需努力就能獲得所 желаемых 成就。因此,要努力修持此法,將其作為取之不盡的珍寶伏藏起來。薩瑪雅!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ!(藏文) 嗡啊吽!從甚深七法傳承的甚深幻化法中,存在著具有三種恢復的長壽法門。頂禮長壽之主!三種恢復的長壽訣竅是: 首先是恢復衰減的壽命:如法進行外懺等儀軌,令具足能力、加持力強大的上師歡喜,接受百次長壽灌頂,讓役使護法的咒師反覆勾召上師的壽命。如同自己修持長壽法一樣,妥善佈置壇城供品,安住于長壽事業的增廣和攝略等生起次第三摩地中。通過外、內、密三種脈、氣、明點,以及幻輪等來增延壽命,在每個修法間隙,依次觀想五部的本尊身。 面向東方,觀想不動佛和無量壽佛,從他們的心、命、事業中發出光芒,勾召過去金剛部的壽命,輪迴中的眾生、婆羅門種姓,以及乾闥婆、火神等的壽命、權勢、福德,以及白色珍寶般的藥物,大象等旁生種類,以及水之精華,都化為吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 化為藍色光芒,以『嗚』(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:嗚)的聲音收攝,與風融合,從口中進入,充滿全身,融入心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中。用口大口吞嚥,充滿腹部,進行寶瓶氣,混合明空,緩慢呼出,期間進行驅除障礙的哈字。 同樣,在南方、西方、北方和中央也如是觀修。註釋:面向南方,觀想寶生佛和無量壽佛,光芒的發出和收攝如前所述。那時,會出現各種徵兆,如親見長壽本尊,身體化為虹身金剛身,語言具足梵音,心具足見解的把握,功德無有窮盡,事業能救度無量眾生。此外,從所依物發出光芒,瓶中的水變成長壽酒,瓶中的物質沸騰,燈火增盛,在食子上出現彩虹,降下甘露,長壽箭增長,聽到咒語的聲音,夢中出現日月升起,登上山頂,見到佛塔,樹立擦擦,獲得大量糧食,得到華麗的衣物和裝飾,念珠變得精美,如同夏季。
【English Translation】 The ritual is completed, the boundary is released with auspicious prayers, and treasures are buried and protectors are invoked as appropriate. Thus, one obtains the empowerment of immortal life, possessing a body without aging and speech without decay, as well as an unchanging great bliss in the heart, etc. Desired accomplishments arise effortlessly. Therefore, strive to practice this and bury it as an inexhaustible treasure. Samaya! Gya gya gya! (Tibetan) Om Ah Hum! From the profound Seven Teachings lineage's profound illusion, there exists the longevity practice with three restorations. I prostrate to the Lords of Longevity! The instructions for the three restorations are: First, restoring diminished lifespan: Perform outer confessions and other rituals properly, please the qualified and powerful lamas, receive a hundred longevity empowerments, and have the mantra practitioners who command the Dharma protectors repeatedly summon the lama's life force. Just as one practices the longevity practice oneself, properly arrange the mandala offerings, and abide in the generation stage samadhi of increasing and gathering longevity activities. Through outer, inner, and secret channels, winds, and drops, as well as the whirling practices, extend life, and in each session, visualize the bodies of the five families in order. Facing east, visualize Akshobhya and Amitayus, and from their heart, life, and activities, emanate light, summoning the past life force of the Vajra family, the beings in samsara, the Brahmin caste, as well as the Gandharvas, fire gods, etc., their life, power, merit, and white jewel-like medicine, elephant and other animal species, and the essence of water, all transformed into the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Transformed into blue light, gather it with the sound 'U' (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U), merge with the wind, enter from the mouth, fill the entire body, and dissolve into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart. Swallow deeply with the mouth, filling the abdomen, perform vase breathing, mix space and awareness, exhale slowly, and occasionally perform the Ha syllable to dispel obstacles. Similarly, practice in the south, west, north, and center. Note: Facing south, visualize Ratnasambhava and Amitayus, the emanation and gathering of light as before. At that time, various signs will appear, such as directly seeing the longevity deity, the body transforming into a rainbow body vajra body, the speech possessing Brahma's voice, the mind possessing the confidence of view, qualities without exhaustion, and activities that liberate limitless beings. In addition, light emanates from the support, the water in the vase becomes longevity wine, the substances in the vase boil, the lamp increases, rainbows appear on the torma, nectar falls, the longevity arrow grows, the sound of mantras is heard, and in dreams, the sun and moon rise, climbing to the top of a mountain, seeing a stupa, erecting tsatsas, obtaining abundant grain, receiving beautiful clothes and decorations, and the mala becomes exquisite, like summer.
ས་སུ་གྱུར་པ་རྨིས༔ ཚེ་ཉམས་སོས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ གལ་ཏེ་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ན༔ སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་ཡང་བྱ༔ དེ་ནི་ཚེ་ཉམས་གསོ་བ་འོ༔ གཉིས་པ་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་དག༔ གསོ་བའི་ཐབས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཕྱི་བཤགས་ལ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ སྟེགས་བུ་བ་བྱུང་ལྔ་ཡིས་བྱུགས༔ གནས་ཁང་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རིག་མར་བཅས༔ ཐིག་གདབ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་བཞིན་དུ་འབྲི༔ ལྡིང་ཁྲི་རིམ་པ་གསུམ་བཤམས་ལ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བརྩེགས་མར་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བུམ་པ་བཤམ༔ རྟེན་མདའ་ལས་བཞིའི་མདའ་དར་དང་༔ དམ་རྫས་ཚེ་གལ་ཚེ་རིལ་བཤམ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཞལ་ཟས་ཚོགས༔ 4-12-15b སྣང་གསལ་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི༔ མཆོད་པ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཤམ༔ རལ་གྲི་ཕུར་པ་མེ་ལོང་མདའ༔ དར་སྣ་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ ཚོན་སྐུད་དྲྭ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན༔ ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བཏང་༔ དེ་ནས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དག་པ་བདུད་རྩི་ཡིད་འོང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆབ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་རྙོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ དག་བྱེད་སྨན་དང་དྲི་ལྡན་སྤོས་ཆུའི་རིགས༔ ཡིད་དུ་འོང་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྦྲེང་༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་གཉིས་དག་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་ 4-12-16a བའི་ཕྱག་ཞབས་མ་ལུས་ཀུན་བསིལ་བས༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ངོ་མཚར་བལྟ་ན་སྡུག༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་མངའ་ཡང་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་སྐུར་བརྒྱན་པས༔ མཚན་ད
【現代漢語翻譯】 夢見自己身處土地之中,是壽命恢復的徵兆,應當接受灌頂和成就。如果情況相反,則應反覆進行贖罪儀式,這是爲了恢復壽命。 第二,彌補福德衰減的方法如下:如法進行外懺等儀式,用五種顏色的粉末塗抹壇城,用裝飾品精心裝飾房間,準備好具有資格的明妃,繪製壇城時,要像進行增益事業那樣繪製。佈置三層寶座,配以香和音樂,將身、語、意所依的聖物分層安放。在東、南、西、北、中五個方位擺放寶瓶,準備好代表四種事業的箭和旗幟,以及誓言物、壽命續、壽命丸,陳設食物、酒、朵瑪等供品,以及明燈等一百零八種供品。用寶劍、金剛橛、鏡子、箭、綵綢、幡幢、勝幢和綵線網來裝飾壇城,進行增益壽命的儀軌。然後,爲了積累福德,首先進行外供: 吽 舍!壽命本尊諸聖眾,壽命自在持明及勇士空行護法等,為我等眾生積聚二資糧,於此三千世界或他方三千世界中,八功德水匯聚之諸河流,皆為清凈甘露,悅意沐浴之水。諸佛之身本無垢染,然為我等眾生清凈二障故,以此浴水供養諸佛身,令身語意三之罪障悉皆清凈,福德智慧二資糧圓滿! 吽 舍!壽命本尊諸聖眾,壽命自在持明及勇士空行護法等,為我等眾生積聚福德故,於此三千世界或他方三千世界中,具凈作用之藥及具香氣之香水等,悅意充滿虛空。諸佛之身本無垢染,然為我等眾生清凈二障故,以此清涼之水沐浴諸佛之手足,令煩惱所知二障悉皆清凈,福德智慧二資糧圓滿! 吽 舍!壽命本尊諸聖眾,壽命自在持明及勇士空行護法等,為我等眾生積聚福德故,於此三千世界或他方三千世界中,美妙鮮花,奇妙悅意,珍寶花鬘,種類繁多。諸佛之身本具智慧莊嚴,然為我等眾生彰顯妙相之光輝故,以珍寶鮮花花鬘莊嚴佛身,令...
【English Translation】 Dreaming of being in the earth is a sign of life recovery, so one should receive empowerment and attainments. If the opposite happens, then the atonement ritual should be performed repeatedly, which is to restore life. Secondly, the method of restoring diminished merit is as follows: Perform external confessions and other rituals properly, smear the mandala with five-colored powders, decorate the room elaborately with ornaments, prepare a qualified consort, and draw the mandala as if performing an increasing activity. Arrange a three-tiered throne, accompanied by incense and music, and place the supports of body, speech, and mind in layers. Arrange vases in the four directions and the center, prepare arrows and flags representing the four activities, as well as samaya substances, life threads, and life pills, and display offerings of food, alcohol, and torma. Display one hundred and eight offerings, including bright lamps. Adorn the mandala with swords, phurbas, mirrors, arrows, silk fabrics, banners, victory banners, and colored thread nets, and perform the activity of increasing life. Then, in order to accumulate merit, first make external offerings: Hūṃ hrīḥ! Life deity assembly, Tshewang Rigdzin (壽命自在持明,vidyādhara of life empowerment,tshe dbang rig 'dzin,持明:holder of knowledge, 自在:mastery), heroes, dakinis, and Dharma protectors, for the sake of accumulating the two accumulations for myself and other sentient beings, in this three thousand worlds or other three thousand worlds, all the rivers with eight qualities of water, all are pure nectar, pleasing bathing water. Although the bodies of the Buddhas have no impurities, for the sake of purifying the two obscurations of myself and other sentient beings, by offering this bathing water to the bodies of the Buddhas, may all the sins and obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected! Hūṃ hrīḥ! Life deity assembly, Tshewang Rigdzin (壽命自在持明,vidyādhara of life empowerment,tshe dbang rig 'dzin,持明:holder of knowledge, 自在:mastery), heroes, dakinis, and Dharma protectors, for the sake of accumulating merit for myself and other sentient beings, in this three thousand worlds or other three thousand worlds, types of purifying medicine and fragrant incense water, pleasing and filling the sky. Although the bodies of the Buddhas have no impurities, for the sake of purifying the two obscurations of myself and other sentient beings, by cooling all the hands and feet of the Buddhas, may all the obscurations of afflictions and knowledge be purified, and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected! Hūṃ hrīḥ! Life deity assembly, Tshewang Rigdzin (壽命自在持明,vidyādhara of life empowerment,tshe dbang rig 'dzin,持明:holder of knowledge, 自在:mastery), heroes, dakinis, and Dharma protectors, for the sake of accumulating merit for myself and other sentient beings, in this three thousand worlds or other three thousand worlds, beautiful flowers, wonderful and pleasing to behold, precious garlands, various kinds. Although the bodies of the Buddhas possess the adornment of wisdom, for the sake of illuminating the glory of the marks and signs for myself and other sentient beings, by adorning the body with precious flowers and garlands, may...
ང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷན་སྐྱེས་དྲི་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་བཟང་དྲི༔ ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་སྨེ་གཙང་མི་མངའ་ཡང་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མི་གཙང་སྒྲིབ་བྲལ་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་དྲི་བཟང་བདུག་སྤོས་འདི་ཕུལ་བས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་ 4-12-16b སོགས་ཉམས་པ་ཀུན་སངས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ འབྲུ་དང་རྩི་མར་ཤིང་བལ་མེ་དང་སྦྱར༔ ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་པ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་རྨོངས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་རིག་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མ་ལུས་རབ་རྒྱས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ སིམ་པ་སྐྱེད་པའི་སྨན་མཆོག་ཇི་སྙེད་པ༔ བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཆབ་དང་རབ་སྦྱར་ཏེ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་དྲི་ཆབ་འདི་ཕུལ་བས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པས་བློ་སྦྱངས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ 4-12-17a ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་དང་༔ འབྲུ་ཡི་རིགས་སོགས་ཞལ་ཟས་ཡོངས་སྦྱར་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཞལ་ཟས་འདི་ཕུལ་བས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ སྙན་པའི་དབྱངས་དང་འགྱུར་བའི་གླུ་ལ་སོགས༔ རོལ་མོའི་ཟློས་གར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ རྒྱལ་རྣམས་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་རབ་ལྡན
【現代漢語翻譯】 愿我獲得光輝的身軀,圓滿福德與智慧二資糧。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 壽命本尊眾、持明壽命自在,勇士空行母及護法等, 為我等眾生積聚二資糧,於此三千世界或他方三千世界中, 與生俱來之香及混合之妙香,僅憑覺受便生快樂之云。 諸佛之身雖無垢染,為我等眾生遠離不凈之障, 供養此種種妙香,愿一切毀犯戒律等過失皆得清凈,福德智慧二資糧圓滿。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 壽命本尊眾、持明壽命自在,勇士空行母及護法等, 為我等眾生積聚二資糧,於此三千世界或他方三千世界中, 穀物、酥油、木棉與火相合,日月等所有光明。 諸佛之心雖無愚昧,為我等眾生遣除無明, 供養此殊勝寶燈,愿一切智慧光明皆得增長,福德智慧二資糧圓滿。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 壽命本尊眾、持明壽命自在,勇士空行母及護法等, 為我等眾生積聚福德,於此三千世界或他方三千世界中, 所有能生喜悅之殊勝妙藥,與能生快樂之凈水充分混合。 為我等眾生清凈煩惱,供養諸佛此香水, 愿以菩提心之修持調伏自心,福德智慧二資糧圓滿。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 壽命本尊眾、持明壽命自在,勇士空行母及護法等, 為我等眾生積聚福德,於此三千世界或他方三千世界中, 白三物、甜三物、各種水果,以及各種穀物等所有食物。 諸佛之身雖無飢渴,為我等眾生清凈慳吝之障, 供養諸佛此食物,愿享用禪定之食,福德智慧二資糧圓滿。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ) 壽命本尊眾、持明壽命自在,勇士空行母及護法等, 為我等眾生積聚福德,於此三千世界或他方三千世界中, 美妙之音及變化之歌等,不可思議之樂器舞蹈。 諸佛之語皆具六十妙音。
【English Translation】 May I obtain a radiant body, and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected. Hūṃ Hrīḥ To the assembly of longevity deities, the Vidyādhara (knowledge holder) of longevity empowerment, the heroes, Ḍākinīs (female embodiment of enlightenment) and Dharma protectors, For the sake of myself and other sentient beings accumulating the two accumulations, in this three-thousandfold world system or other three-thousandfold world systems, The innate fragrance and the good fragrance mixed with it, clouds that generate happiness merely by sensing them. Although the bodies of the Buddhas are without stains, for the sake of myself and other sentient beings being free from impure obscurations, By offering this variety of good incense, may all violations of discipline and other transgressions be purified, and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected. Hūṃ Hrīḥ To the assembly of longevity deities, the Vidyādhara of longevity empowerment, the heroes, Ḍākinīs and Dharma protectors, For the sake of myself and other sentient beings accumulating the two accumulations, in this three-thousandfold world system or other three-thousandfold world systems, Grains, butter, tree cotton combined with fire, and all the illuminations such as the sun and moon. Although the minds of the Buddhas are without ignorance, for the sake of myself and other sentient beings dispelling ignorance, By offering this excellent precious lamp, may all the lights of wisdom be fully expanded, and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected. Hūṃ Hrīḥ To the assembly of longevity deities, the Vidyādhara of longevity empowerment, the heroes, Ḍākinīs and Dharma protectors, For the sake of myself and other sentient beings accumulating merit, in this three-thousandfold world system or other three-thousandfold world systems, All the supreme medicines that generate coolness, fully mixed with water that generates happiness. For the sake of myself and other sentient beings purifying afflictions, by offering this scented water to the Buddhas, May my mind be trained by the precepts of Bodhicitta (the mind of enlightenment), and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected. Hūṃ Hrīḥ To the assembly of longevity deities, the Vidyādhara of longevity empowerment, the heroes, Ḍākinīs and Dharma protectors, For the sake of myself and other sentient beings accumulating merit, in this three-thousandfold world system or other three-thousandfold world systems, The three white substances, the three sweet substances, various fruits, and all kinds of grains and other foods. Although the bodies of the Buddhas are without hunger, for the sake of myself and other sentient beings purifying the obscuration of miserliness, By offering this food to the Buddhas, may I enjoy the food of Samādhi (state of meditative consciousness), and may the two accumulations of merit and wisdom be perfected. Hūṃ Hrīḥ To the assembly of longevity deities, the Vidyādhara of longevity empowerment, the heroes, Ḍākinīs and Dharma protectors, For the sake of myself and other sentient beings accumulating merit, in this three-thousandfold world system or other three-thousandfold world systems, Pleasant sounds and changing songs, and inconceivable musical performances. The speech of the Buddhas is fully endowed with sixty melodious qualities.
་ཀྱང་༔ སེམས་ཅན་མོས་པའི་ཆོས་སྒྲ་ཐོས་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་རོལ་མོ་འདི་ཕུལ་བས༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་རབ་ཐོབ་ཅིང་༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མཆོད་པ་ཐོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར༔ བསྟོད་དབྱངས་རོལ་མོ་བཅས་པས་འབུལ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་བྷནྡྷ་རུ༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་བདུད་ 4-12-17b རྩིས་བཀང་༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྷནྡྷ་རུ༔ དམར་གསལ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྙིང་ག་ཆོས་དབྱིངས་བྷནྡྷ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སེར་གསལ་དྲི་ཆེན་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་བྷནྡྷ་རུ༔ དག་བྱེད་དྲི་ཆུའི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་བསྒྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རཀྟས་བཀང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཆགས་བསྒྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེ་སྡང་བསྒྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ང་རྒྱལ་བསྒྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྲག་དོག་བསྒྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ 4-12-18a ཤེས་རཀྟས་བཀང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཞིང་ཆེན་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཤ་དང་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གཏོར་མ་བཤམས༔ དོན་སྣོད་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དྭངས་གསལ་རྩ་ཡི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལྔའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཀུན་ཁྱབ་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་བརྒྱན་པ་འདི
【現代漢語翻譯】 此外,爲了讓眾生聽到他們所喜愛的佛法之音,我將這些樂器供養給諸佛,愿我能圓滿獲得六十種妙音,並圓滿積累福德與智慧二資糧!' 手持供品,繞壇城一週,以讚歌和樂器一同供養。 接下來是內供: 吽!頂輪大樂之顱器中,盛滿牛黃甘露,此乃甘露妙藥之精華,祈請長壽本尊眾歡喜納受!' 喉輪受用之顱器中,盛滿紅 Clear 菩提心甘露,此乃甘露妙藥之精華,祈請長壽本尊眾歡喜納受!' 心輪法界之顱器中,盛滿菩提心甘露,此乃甘露妙藥之精華,祈請長壽本尊眾歡喜納受!' 臍輪化身之顱器中,盛滿黃 Clear 大便甘露,此乃甘露妙藥之精華,祈請長壽本尊眾歡喜納受!' 密處安樂守護之顱器中,盛滿清凈小便甘露,此乃甘露妙藥之精華,祈請長壽本尊眾歡喜納受!' 接下來是密供: 吽!于誅殺愚癡之顱器中,盛滿法界之血,以此無執之血供,祈請長壽本尊眾歡喜納受!' 于誅殺貪慾之顱器中,盛滿妙觀察智之血,以此無執之血供,祈請長壽本尊眾歡喜納受!' 于誅殺嗔恨之顱器中,盛滿大圓鏡智之血,以此無執之血供,祈請長壽本尊眾歡喜納受!' 于誅殺我慢之顱器中,盛滿平等性智之血,以此無執之血供,祈請長壽本尊眾歡喜納受!' 于誅殺嫉妒之顱器中,盛滿成所作智之血,以此無執之血供,祈請長壽本尊眾歡喜納受!' 真實本性之供養: 吽!于廣大皮製朵瑪盤中,陳設血肉骨骼之朵瑪,以五根莊嚴,祈請長壽本尊眾歡喜納受!' 於五輪之朵瑪盤中,陳設五甘露之朵瑪,以此五種所依莊嚴,祈請長壽本尊眾歡喜納受!' 于清凈明澈脈之朵瑪盤中,陳設五智慧界之朵瑪,以此白紅明點莊嚴,祈請長壽本尊眾歡喜納受!' 于方便與智慧之朵瑪盤中,陳設脈氣明點之朵瑪,以此大樂莊嚴,祈請長壽本尊眾歡喜納受!' 于普賢法界之朵瑪盤中,陳設自顯智慧之朵瑪,以此種種顯現莊嚴
【English Translation】 Furthermore, in order for sentient beings to hear the Dharma sound they desire, I offer these musical instruments to the Victorious Ones, may I perfectly obtain the sixty qualities of speech and perfectly accumulate the two accumulations of merit and wisdom!' Holding the offerings, circumambulate the mandala, offering with songs of praise and musical instruments. Then, the inner offering is presented: Hūṃ! In the skull cup of great bliss at the crown of the head, filled with Gorocana nectar, this is the supreme nectar medicine, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!' In the skull cup of enjoyment at the throat, filled with red Clear bodhicitta nectar, this is the supreme nectar medicine, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!' In the skull cup of the Dharmadhatu at the heart, filled with bodhicitta nectar, this is the supreme nectar medicine, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!' In the skull cup of emanation at the navel, filled with yellow Clear excrement nectar, this is the supreme nectar medicine, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!' In the skull cup of bliss-guarding at the secret place, filled with purifying urine nectar, this is the supreme nectar medicine, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!' Then, the secret offering is presented: Hūṃ! In the skull cup of slaying ignorance, filled with the blood of the Dharmadhatu, with this unattached blood offering, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!' In the skull cup of slaying desire, filled with the blood of discriminating wisdom, with this unattached blood offering, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!' In the skull cup of slaying hatred, filled with the blood of mirror-like wisdom, with this unattached blood offering, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!' In the skull cup of slaying pride, filled with the blood of equanimity wisdom, with this unattached blood offering, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!' In the skull cup of slaying jealousy, filled with the blood of accomplishing wisdom, with this unattached blood offering, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!' The offering of Suchness itself: Hūṃ! In the vast skin torma plate, arrange the flesh and bone torma, adorned with the five senses, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!' In the torma plate of the five chakras, arrange the torma of the five nectars, adorned with these five supports, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!' In the torma plate of clear and pure channels, arrange the torma of the five wisdom realms, adorned with white and red bindus, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!' In the torma plate of method and wisdom, arrange the torma of channels, winds, and bindus, adorned with great bliss, may the assembly of longevity deities be pleased and fulfill their vows!' In the torma plate of all-pervading space, arrange the self-illuminating wisdom torma, adorned with various appearances
ས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཁོ་ན་ཉིད༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྷནྡྷ་རུ༔ དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྷནྡྷ་རུ༔ མཆོག་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ 4-12-18b འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཀར་དམར་འབབ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ བྱང་སེམས་འདྲེས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ དགའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདེ་བ་གྱེན་འཁྱིལ་བྷནྡྷ་རུ༔ ལུག་ལྡོག་དགའ་བཞིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཉམ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལུས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཀོང་བུ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ རླུང་གི་འགྲོ་འོང་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣང་བ་བདེ་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ མཆེད་པ་གསལ་བའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཐོབ་པ་མི་རྟོག་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡུལ་སྣང་སྟོང་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ དབང་པོའི་བྱེད་ལས་མར་ཁུས་གཏམས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ 4-12-19a ཀོང་བུ་རུ༔ འགག་པ་མེད་པའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ འགྲོ་འོང་གནས་མེད་སྡོང་བུ་བཙུགས༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྩེ་གཅིག་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བའི་རྩལ་རྫོགས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཕུལ་བས༔ ཚེ་དབང་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་སྲས་བཅས་རབ་མཉེས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་ནས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གཉིས་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 祈請長壽諸尊,圓滿誓言。 外內密三,本性即是空性。 彙集一切之供養: ཧཱུྃ༔ 于方便與智慧之寶瓶(藏文:བྷནྡྷ་,梵文:bhāṇḍa,梵文羅馬擬音:bhanda,漢語字面意思:容器)中, 陳設喜樂自性之會供食子。 以此稀有殊勝之供養, 祈請長壽諸尊,圓滿誓言。 于無二雙運之寶瓶中, 陳設殊勝喜樂之會供食子。 以此稀有殊勝之供養, 祈請長壽諸尊,圓滿誓言。 于紅白流淌之寶瓶中, 陳設特殊喜樂之會供食子。 以此稀有殊勝之供養, 祈請長壽諸尊,圓滿誓言。 于菩提心融合之寶瓶中, 陳設離樂智慧之會供食子。 以此稀有殊勝之供養, 祈請長壽諸尊,圓滿誓言。 於樂向上旋之寶瓶中, 陳設還滅四喜之會供食子。 以此稀有殊勝之供養, 祈請長壽諸尊,圓滿誓言。 祈請平等圓滿智慧之供養: ཧཱུྃ༔ 于蘊身之容器中, 豎立三脈輪之樹幹。 以五甘露之酥油注滿, 點燃本初清凈之火焰。 以此稀有殊勝之光明, 祈請長壽諸尊,圓滿誓言。 于父母雙運方便智慧之容器中, 以菩提心之酥油注滿, 豎立風息執行之樹幹, 點燃大樂之火焰。 以此稀有殊勝之光明, 祈請長壽諸尊,圓滿誓言。 于顯現安樂之容器中, 以明亮增長之酥油注滿, 豎立證悟無念之樹幹, 點燃光明智慧之火焰。 以此稀有殊勝之光明, 祈請長壽諸尊,圓滿誓言。 于境相空性之容器中, 以諸根作用之酥油注滿, 豎立八識聚之樹幹, 點燃無二離戲之火焰。 以此稀有殊勝之光明, 祈請長壽諸尊,圓滿誓言。 于無生之容器中, 以無滅之酥油注滿, 豎立無有來去住之樹幹, 點燃內外通透之火焰。 以此稀有殊勝之光明, 祈請長壽諸尊,圓滿誓言。 一心祈願: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 于圓滿顯現妙力之長壽佛壇城中, 以外內密之本性, 獻上此稀有殊勝之供養大海, 愿長壽自在持明者皆歡喜! 祈請長壽諸佛,五部如來圓滿誓言, 愿眷屬化身及諸佛子皆歡喜, 愿一切誓言違犯皆得圓滿! 愿瑜伽士我之違犯得以恢復, 愿獲得長壽與智慧之悉地! 其次讚頌: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 法界智慧
【English Translation】 Hūṃ! I fulfill the samaya of the deities of life. Outer, inner, and secret—the very nature of it all. This is the offering that gathers everything: Hūṃ! In the bhanda (container) of method and wisdom, I arrange the tsok offering, the nature of joy. Through this wondrous offering, I fulfill the samaya of the deities of life. In the bhanda of indivisible union, I arrange the supreme tsok offering of joy. Through this wondrous offering, I fulfill the samaya of the deities of life. In the bhanda of flowing white and red, I arrange the special tsok offering of joy. Through this wondrous offering, I fulfill the samaya of the deities of life. In the bhanda of mingled bodhichitta, I arrange the tsok offering of wisdom free from attachment. Through this wondrous offering, I fulfill the samaya of the deities of life. In the bhanda of bliss spiraling upward, I arrange the tsok offering of the four joys reversed. Through this wondrous offering, I fulfill the samaya of the deities of life. This is the offering of equal and complete wisdom: Hūṃ! In the bowl of the body of the aggregates, I plant the trunk of the three channels and chakras. I fill it with the butter of the five amritas, And ignite the flame of primordial purity. Through this wondrous, illuminating light, I fulfill the samaya of the deities of life. In the bowl of the union of father and mother, method and wisdom, I fill it with the butter of bodhichitta. I plant the trunk of the movement of the winds, And ignite the flame of great bliss. Through this wondrous, illuminating light, I fulfill the samaya of the deities of life. In the bowl of blissful appearance, I fill it with the butter of clear increase. I plant the trunk of attainment, non-thought, And ignite the flame of clear light wisdom. Through this wondrous, illuminating light, I fulfill the samaya of the deities of life. In the bowl of emptiness of phenomena, I fill it with the butter of the activity of the senses. I plant the trunk of the eight collections of consciousness, And ignite the flame of non-duality, free from elaboration. Through this wondrous, illuminating light, I fulfill the samaya of the deities of life. In the bowl of unborn, I fill it with the butter of unceasing. I plant the trunk of no coming, going, or abiding, And ignite the flame of transparent inner and outer. Through this wondrous, illuminating light, I fulfill the samaya of the deities of life. This is the one-pointed aspiration: Hūṃ Hrīḥ! In this mandala of the deities of life, complete with the power of appearance, Through offering this wondrous ocean of offerings of the very nature of outer, inner, and secret, May the vidyādharas of life-empowerment be pleased! I fulfill the samaya of the deities of life, the five families of buddhas, May the retinue of emanations and their children be utterly pleased, And may all breaches of samaya be fulfilled! May the breaches of samaya of the yogin, myself, be restored, And may I attain the siddhi of life and wisdom! Secondly, the praise: Hūṃ Hrīḥ! Dharmadhātu wisdom
བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁའ་ཁམས་རྣམ་དག་དཀར་མོ་ལང་ཚོ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་ 4-12-19b གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་མཐིང་གསལ་ལང་ཚོ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག༔ སེར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་སེར་མོ་ལང་ཚོ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་པདྨ་བསྣམས༔ མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་དམར་མོ་ལང་ཚོ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་བདག༔ ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ 4-12-20a ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ དྲིལ་བུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱེད་པ་རྣམ་དག་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་ཅན༔ ཚེ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱ་བ་རྣམ་དག་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་ཅན༔ ཚེ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བརྩོན་འགྲུས་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་པི་ཝང་འཛིན༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟོད་པའི་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ལྷ་མིན་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ཐགས་བཟང་མཐིང་གའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གསེག་པར་བསྣམས༔ ཐུབ་ཆེན་གསེར་མདོག་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་རབ་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་བྱོལ་སོང་འཇིག་རྟེན
【現代漢語翻譯】 至尊壽自在(Tshe'i bdag,生命之主),身色潔白而明亮,一面二臂,圓滿報身。 手持充滿精華的長壽寶瓶和法輪,我向毗盧遮那佛(Rnam snang,一切光明普照)長壽佛(Tshe dpag med,無量壽)頂禮讚嘆。 空界清凈,身色潔白,青春年少,手持鈴和長壽寶瓶,擁抱本尊。 賜予大樂智慧壽自在,我向至尊法界自在母(Dbyings phyug ma)頂禮讚嘆。 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 如鏡智慧壽自在,身色深藍而明亮,一面二臂,圓滿報身。 手持充滿精華的長壽寶瓶和金剛杵,我向不動佛(Mi bskyod,不動)長壽佛頂禮讚嘆。 水界清凈,身色深藍,青春年少,手持鈴和長壽寶瓶,擁抱本尊。 賜予大樂智慧壽自在,我向至尊嘛嘛枳佛母(Mā ma ki)頂禮讚嘆。 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 平等性智壽自在,身色金黃而明亮,一面二臂,圓滿報身。 手持充滿精華的長壽寶瓶和珍寶,我向寶生佛(Rin 'byung,寶源)長壽佛頂禮讚嘆。 地界清凈,身色金黃,青春年少,手持鈴和長壽寶瓶,擁抱本尊。 賜予大樂智慧壽自在,我向至尊佛眼佛母(Sangs rgyas spyan)頂禮讚嘆。 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 妙觀察智壽自在,身色紅色而明亮,一面二臂,圓滿報身。 手持充滿精華的長壽寶瓶和蓮花,我向無量光佛(Mtha' yas,無邊)長壽佛頂禮讚嘆。 火界清凈,身色紅色,青春年少,手持鈴和長壽寶瓶,擁抱本尊。 賜予大樂智慧壽自在,我向至尊白衣佛母(Gos dkar mo)頂禮讚嘆。 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 成所作智壽自在,身色綠色而明亮,一面二臂,圓滿報身。 手持充滿精華的長壽寶瓶和十字杵,我向不空成就佛(Don grub,義成)長壽佛頂禮讚嘆。 風界清凈,至尊誓度母(Dam tshig sgrol),手持鈴和長壽寶瓶,擁抱本尊。 賜予大樂智慧壽自在,我向至尊誓度母頂禮讚嘆。 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍) 法界體性清凈,身色深藍,安住于禪定。 我向壽自在普賢王如來(Kuntu bzang po)頂禮讚嘆。 法界體性清凈,身色深藍,安住于禪定。 我向壽自在普賢王佛母頂禮讚嘆。 精進于長壽,掌握天界引導之琵琶。 我向帝釋天(Brgya byin)白色的身軀頂禮讚嘆。 安忍于長壽,掌握非天界引導之盔甲。 我向善巧(Thags bzang)深藍色的身軀頂禮讚嘆。 持戒于長壽,掌握人間引導之斧鉞。 我向大雄(Thub chen)金色的身軀頂禮讚嘆。 智慧于長壽,掌握畜生界
【English Translation】 Supreme Lord of Life, white and clear, with one face and two arms, enjoying perfect Sambhogakaya. Holding a vase of life filled with essence and a wheel, I prostrate and praise Vairochana (Rnam snang) Amitayus (Tshe dpag med). The realm of space is completely pure, white and youthful, holding a bell and a vase of life, embracing the Father. Bestowing the empowerment of great bliss wisdom life, I prostrate and praise the supreme Mother, the Queen of the Realm (Dbyings phyug ma). (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih) Mirror-like wisdom Lord of Life, blue and clear, with one face and two arms, enjoying perfect Sambhogakaya. Holding a vase of life filled with essence and a vajra, I prostrate and praise Akshobhya (Mi bskyod) Amitayus. The realm of water is completely pure, blue and youthful, holding a bell and a vase of life, embracing the Father. Bestowing the empowerment of great bliss wisdom life, I prostrate and praise the supreme Mother Mamaki (Mā ma ki). (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih) Equality wisdom Lord of Life, yellow and clear, with one face and two arms, enjoying perfect Sambhogakaya. Holding a vase of life filled with essence and a jewel, I prostrate and praise Ratnasambhava (Rin 'byung) Amitayus. The realm of earth is completely pure, yellow and youthful, holding a bell and a vase of life, embracing the Father. Bestowing the empowerment of great bliss wisdom life, I prostrate and praise the supreme Mother Buddha Locana (Sangs rgyas spyan). (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih) Discriminating wisdom Lord of Life, red and clear, with one face and two arms, enjoying perfect Sambhogakaya. Holding a vase of life filled with essence and a lotus, I prostrate and praise Amitabha (Mtha' yas) Amitayus. The realm of fire is completely pure, red and youthful, holding a bell and a vase of life, embracing the Father. Bestowing the empowerment of great bliss wisdom life, I prostrate and praise the supreme Mother Pandaravasini (Gos dkar mo). (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih) Accomplishing wisdom Lord of Life, green and clear, with one face and two arms, enjoying perfect Sambhogakaya. Holding a vase of life filled with essence and a crossed vajra, I prostrate and praise Amoghasiddhi (Don grub) Amitayus. The realm of wind is completely pure, the supreme Mother Samaya Tara (Dam tshig sgrol), holding a bell and a vase of life, embracing the Father. Bestowing the empowerment of great bliss wisdom life, I prostrate and praise the supreme Mother Samaya Tara. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih) The nature of phenomena is completely pure, dark blue, abiding in equanimity. I prostrate and praise the Lord of Life, Samantabhadra (Kuntu bzang po). The nature of phenomena is completely pure, dark blue, abiding in equanimity. I prostrate and praise the Lord of Life, Samantabhadri. Diligent in life, holding the lute that guides the world of gods. I prostrate and praise Indra (Brgya byin), with his white body. Patient in life, holding the armor that guides the world of asuras. I prostrate and praise Thakzang (Thags bzang), with his dark blue body. Disciplined in life, holding the axe that guides the world of humans. I prostrate and praise the Great Sage (Thub chen), with his golden body. Wise in life, holding the animal realm
་འདྲེན་པའི་པོ་ཏི་འཛིན༔ སེང་རབ་སྔོན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྦྱིན་པའི་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ ཁ་འབར་དམར་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསམ་གཏན་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་དམྱལ་ 4-12-20b བའི་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པ་ཡི༔ ཚེ་བདག་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ས་ཡི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ཀླུ་ཤིང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་བྱམས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་པོ་ཏི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་རལ་གྲི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་སྒྲིབ་པ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་སྙེ་མ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་དཀར་ཨུཏྤལ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་བཞི་དུས་བཞི་གནས་སུ་དག་པ་ཡི༔ ཚེ་ལྷ་སེམས་མ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་མེ་ལོང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ལཱ་སྱེ་མ་ལ་ཚེ་འཛིན་སྒེག་པ་མོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་མེ་ཏོག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་པུཥྤེ་མ་ཚེ་འཛིན་མེ་ཏོག་མ་ 4-12-21a ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་མཱ་ལྱེ་མ་ཚེ་འཛིན་ཕྲེང་བམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་སྤོས་ཁང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་དྷཱུ་པེ་མ་ཚེ་འཛིན་བདུག་སྤོས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པི་ཝང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་གཱིརྟི་མ་ཚེ་འཛིན་གླུ་ལེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལྗང་སྣང་གསལ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ཨཱ་ལོ་མ་ཚེ་འཛིན་མར་མེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྔ་ཡབ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་ནཱིརྟི་མ་ཚེ་འཛིན་གར་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་དཀར་དུང་ཆོས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་ལྷ་གནྡྷེ་མ་ཚེ་འཛིན་དྲི་ཆབ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་རོལ་པ་ལས༔ ཚེ་ཡི་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀར་མོ་གདུགས་དཀར་དང་ནི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་གདུགས་ཀྱི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་གཏེར་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་བུམ་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་པདྨ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མ
【現代漢語翻譯】 手持引渡之書,向藍色獅子奮迅身(Seng Rab Ngonpo)頂禮讚頌; 于佈施之壽自在,手持引渡餓鬼世界的匣子,向紅色火焰身(Kha 'Bar Dmarpo)頂禮讚頌; 于禪定之壽自在,手持引渡地獄世界之火焰與水,向黑色法王(Chos rGyal Nagpo)頂禮讚頌; 吽 舍 (hūṃ hrīḥ),頂禮讚頌將八識聚凈化為本位的八位壽自在菩薩; 身色白,手持嫩芽與壽瓶,向壽神地藏(Tshe Lha Sa yi Nyingpo)心髓頂禮讚頌; 身色白黃,手持龍樹與壽瓶,向壽神慈氏(Tshe Lha Byams pa)身頂禮讚頌; 身色黃,手持經書與壽瓶,向壽神虛空藏(Tshe Lha Nam mkha'i Nyingpo)心髓頂禮讚頌; 身色紅黃,手持寶劍與壽瓶,向壽神除蓋障(Tshe Lha sGrib pa Sel)頂禮讚頌; 身色紅,手持蓮花與壽瓶,向壽神觀世音(Tshe Lha sPyan ras gzigs)頂禮讚頌; 身色紅綠,手持稻穗與壽瓶,向壽神普賢(Tshe Lha Kun tu bZangpo)頂禮讚頌; 身色綠,手持金剛杵與壽瓶,向壽神金剛手(Tshe Lha Phyag na rDo rje)頂禮讚頌; 身色綠白,手持烏巴拉花與壽瓶,向壽神文殊(Tshe Lha 'Jam pa'i dByangs)頂禮讚頌; 吽 舍 (hūṃ hrīḥ),頂禮讚頌將四方四時凈化為本位的八位壽神天女; 身色白,手持明鏡與壽瓶,向壽神拉西瑪(Tshe Lha Lā Sye ma),持壽自在嬌媚女頂禮讚頌; 身色白黃,手持鮮花與壽瓶,向壽神佈施瑪(Tshe Lha Puṣpe ma),持壽自在鮮花女頂禮讚頌; 身色黃,手持念珠與壽瓶,向壽神瑪列瑪(Tshe Lha Mā Lye ma),持壽自在念珠女頂禮讚頌; 身色紅黃,手持香爐與壽瓶,向壽神杜貝瑪(Tshe Lha Dhū Pe ma),持壽自在焚香女頂禮讚頌; 身色紅,手持琵琶與壽瓶,向壽神給德瑪(Tshe Lha Gīr ti ma),持壽自在歌唱女頂禮讚頌; 身色紅綠,手持明燈與壽瓶,向壽神阿洛瑪(Tshe Lha Ā Lo ma),持壽自在明燈女頂禮讚頌; 身色綠,手持拂塵與壽瓶,向壽神尼提瑪(Tshe Lha Nīr ti ma),持壽自在舞蹈女頂禮讚頌; 身色綠白,手持海螺法器與壽瓶,向壽神甘德瑪(Tshe Lha Gandhe ma),持壽自在香水女頂禮讚頌; 此外,從智慧自生的游舞中,向所有壽神之化身眷屬頂禮讚頌; 白色,手持白傘與壽瓶,向壽自在傘神女頂禮讚頌; 身色綠,手持寶藏與壽瓶,向壽自在持瓶者頂禮讚頌; 身色紅,手持蓮花與壽瓶,向壽自在蓮花者頂禮讚頌;
【English Translation】 Holding the book of guidance, I prostrate and praise the blue Seng Rab Ngonpo; Mastering the life of generosity, holding the box that guides the hungry ghost realm, I prostrate and praise the red Kha 'Bar Dmarpo; Mastering the life of meditation, holding the fire and water that guide the hell realm, I prostrate and praise the black Chos rGyal Nagpo; Hūṃ Hrīḥ, I prostrate and praise the eight life-mastering Bodhisattvas who purify the eight consciousness aggregates into their respective states; With a white body, holding sprouts and a longevity vase, I prostrate and praise the essence of the life deity Kṣitigarbha (Tshe Lha Sa yi Nyingpo); With a white-yellow body, holding Nāga tree and a longevity vase, I prostrate and praise the body of the life deity Maitreya (Tshe Lha Byams pa); With a yellow body, holding a book and a longevity vase, I prostrate and praise the essence of the life deity Ākāśagarbha (Tshe Lha Nam mkha'i Nyingpo); With a red-yellow body, holding a sword and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Tshe Lha sGrib pa Sel); With a red body, holding a lotus and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Avalokiteśvara (Tshe Lha sPyan ras gzigs); With a red-green body, holding ears of grain and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Samantabhadra (Tshe Lha Kun tu bZangpo); With a green body, holding a vajra and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Vajrapāṇi (Tshe Lha Phyag na rDo rje); With a green-white body, holding an utpala flower and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Mañjuśrī (Tshe Lha 'Jam pa'i dByangs); Hūṃ Hrīḥ, I prostrate and praise the eight life deity goddesses who purify the four directions and four times into their respective states; With a white body, holding a mirror and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Lāsyemā, the graceful woman holding life; With a white-yellow body, holding a flower and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Puṣpemā, the flower woman holding life; With a yellow body, holding a rosary and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Mālyemā, the rosary woman holding life; With a red-yellow body, holding an incense burner and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Dhūpemā, the incense-burning woman holding life; With a red body, holding a lute and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Gīrtemā, the singing woman holding life; With a red-green body, holding a lamp and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Ālomā, the lamp woman holding life; With a green body, holding a fan and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Nīrtemā, the dancing woman holding life; With a green-white body, holding a conch shell and a longevity vase, I prostrate and praise the life deity Gandhemā, the perfume-water woman holding life; Furthermore, from the play of self-arisen wisdom, I prostrate and praise all the emanated retinues of the life deities; White, holding a white umbrella and a longevity vase, I prostrate and praise the life-mastering umbrella goddess; Green, holding treasures and a longevity vase, I prostrate and praise the life-mastering vase holder; Red, holding a lotus and a longevity vase, I prostrate and praise the life-mastering lotus holder;
དོག་དཀར་མོ་དུང་དཀར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་དུང་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྒྱལ་མཚན་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་རྒྱལ་མཚན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ 4-12-21b མདོག་སེར་མོ་གསེར་ཉ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་གསེར་ཉ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་དཔལ་བེའུ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་དཔལ་བེའུ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་བདག་འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མདའ་དར་དཀར་པོ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ དཀར་མོ་མགྱོགས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདའ་དར་སྔོན་པོ་བཻཌཱུའི་བུམ་པ་འཛིན༔ སྔོན་མོ་མགྱོགས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདའ་དར་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་འཛིན༔ དམར་མོ་མགྱོགས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདའ་དར་ལྗང་གུ་གཡུ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྗང་མོ་མགྱོགས་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ མཐའ་བཞིའི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི༔ སྨུག་ནག་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཐིང་ནག་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཐོད་དབྱུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མ༔ ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་ 4-12-22a དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་མྱོས་བྱེད་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་ལ་གནོད་པའི་བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་འདུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་ཅིང་ཡོན་ཏན་དྲན་པ་ཡིས༔ བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བསྟོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞི
【現代漢語翻譯】 白度母手持白海螺和長壽寶瓶, 頂禮讚嘆持有海螺的長壽之主。 身色藍色手持勝幢和長壽寶瓶, 頂禮讚嘆持有勝幢的長壽之主。 身色黃色手持金魚和長壽寶瓶, 頂禮讚嘆持有金魚的長壽之主。 身色黃色手持吉祥結和長壽寶瓶, 頂禮讚嘆持有吉祥結的長壽之主。 身色黃色手持法輪和長壽寶瓶, 頂禮讚嘆持有法輪的長壽之主。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ),手持白色箭幡和水晶寶瓶, 頂禮讚嘆白色速疾母。 手持藍色箭幡和青金石寶瓶, 頂禮讚嘆藍色速疾母。 手持紅色箭幡和珊瑚寶瓶, 頂禮讚嘆紅色速疾母。 手持綠色箭幡和綠松石寶瓶, 頂禮讚嘆綠色速疾母。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ),從如劫火般燃燒的空性中, 降伏四方煩惱的四位忿怒尊。 深藍色忿怒尊手持金剛杵、海螺和血, 頂禮讚嘆忿怒之王不動明王。 深藍色忿怒尊手持田杖和顱器血, 頂禮讚嘆忿怒之王閻羅死主。 身色紅色忿怒尊手持顱杖和顱器血, 頂禮讚嘆忿怒之王馬頭明王。 藍黑色忿怒尊手持十字杖和顱器血, 頂禮讚嘆忿怒之王甘露漩明王。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ),從無量四梵住的法界中化現, 忿怒尊與明妃無二無別地歡喜交抱。 身色白色手持勾召鐵鉤, 頂禮讚嘆金剛藥叉母。 身色黃色手持束縛繩索, 頂禮讚嘆金剛怖畏母。 身色紅色手持禁錮鐵鏈, 頂禮讚嘆金剛甘露母。 身色綠色手持迷醉鈴鐺, 頂禮讚嘆金剛誅殺母。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ),是壽命和智慧加持寶藏之庫, 頂禮讚嘆持明上師們。 是壽命和智慧一切成就之主, 頂禮讚嘆本尊壇城眾。 能消除一切壽命的障礙, 頂禮讚嘆勇父空行眾。 調伏危害壽命的障礙魔眾, 頂禮讚嘆護法守護眾。 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ),如是向持明長壽諸尊, 獻上供養並憶念功德, 以讚頌和祈請的威力加持, 愿獲得壽命和智慧一切成就! 如是讚頌並作意于本尊之心, 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ),往昔原始法界之境。
【English Translation】 White Tara holding a white conch and a long-life vase, I prostrate and praise the Lord of Life who holds the conch. With a blue body, holding a victory banner and a long-life vase, I prostrate and praise the Lord of Life who holds the victory banner. With a yellow body, holding golden fish and a long-life vase, I prostrate and praise the Lord of Life who holds the golden fish. With a yellow body, holding an auspicious knot and a long-life vase, I prostrate and praise the Lord of Life who holds the auspicious knot. With a yellow body, holding a dharma wheel and a long-life vase, I prostrate and praise the Lord of Life who holds the dharma wheel. Hūṃ Hrīḥ, holding a white arrow banner and a crystal vase, I prostrate and praise the white Swift Mother. Holding a blue arrow banner and a lapis lazuli vase, I prostrate and praise the blue Swift Mother. Holding a red arrow banner and a coral vase, I prostrate and praise the red Swift Mother. Holding a green arrow banner and a turquoise vase, I prostrate and praise the green Swift Mother. Hūṃ Hrīḥ, from the midst of a kalpa burning like fire, the four wrathful ones who destroy the afflictions of the four directions. Dark blue, blazing, holding a vajra, conch, and blood, I prostrate and praise the wrathful king, Achala (Immovable One). Dark blue, holding a field staff and a skull cup of blood, I prostrate and praise the wrathful king, the Executioner of Yama. With a red body, holding a skull staff and a skull cup of blood, I prostrate and praise the wrathful king, Hayagriva (Supreme Horse). Greenish-black, holding a crossed staff and a skull cup of blood, I prostrate and praise the wrathful king, Amrita Kundali (Coiled Nectar). Hūṃ Hrīḥ, arising in form from the realm of the four immeasurables, the wrathful one embraces the consort in non-duality with delight. With a white body, holding an iron hook of attraction, I prostrate and praise Vajra Yakshini. With a yellow body, holding a binding rope, I prostrate and praise Vajra Bhairavi. With a red body, holding an iron chain of confinement, I prostrate and praise Vajra Amrita. With a green body, holding an intoxicating bell, I prostrate and praise Vajra Ghatini. Hūṃ Hrīḥ, the treasury of blessings of life and wisdom, I prostrate and praise the Vidyadhara Lamas. The lords of all accomplishments of life and wisdom, I prostrate and praise the Yidam deities. May they eliminate all obstacles to life, I prostrate and praise the heroes and dakinis. May they subdue all obstacles and hindrances that harm life, I prostrate and praise the Dharma protectors and guardians. Hūṃ Hrīḥ, thus, to the Vidyadhara deities of life, by offering worship and remembering their qualities, by praising and making supplications, through the power of their blessings, may we attain the accomplishments of life and wisdom! Thus, praising and focusing on the heart essence, Hūṃ Hrīḥ, in the realm of primordial purity.
ང་ཁམས་སུ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ ཚེ་ཡི་བདག་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཉིས༔ སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་གྲུབ༔ ཆོས་སྐུའི་བདེ་བར་ 4-12-22b གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རང་རིག་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ནས༔ རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་དང་༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་དབྱིངས་སུ་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ལོངས་སྐུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རང་རིག་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ནས༔ རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བ་རྣམ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐབས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་དང་༔ ཤེས་རབ་ཆ་འཛིན་སྲས་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རང་རིག་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ནས༔ རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གོས་དཀར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ 4-12-23a ཤར་ཕྱོགས་པོ་ཊ་ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཚེ་ཡི་བདག་པོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཛེས་ཤིང་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཁྱེན་རབ་མངའ་བདག་འཕགས་མཆོག་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ ཡུམ་མཆོག་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མོ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མི་འགྱུར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གནས་མཆོག་ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཚེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མནྡཱ་ར་བ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ
【現代漢語翻譯】 在我的境界中,壽命之主 普賢(Kuntuzangpo)和壽命之母 普賢佛母(Kuntuzangmo)二者,成就為離戲無變大身。 所有證得法身安樂的諸佛,請助我成就壽命持明! 愿我成就自性覺悟、不可動搖的金剛身,賜予恒常遍在的壽命和智慧! 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ) 在光明大樂的宮殿中,世尊怙主 五部壽命之主(Tshe bdag rigs lnga)和壽命天女 五部空行母(Dbyings phug yum lnga),于大樂無變法界中證得身。 所有證得報身安樂的諸佛,請助我成就壽命持明! 愿我成就自性覺悟、不可動搖的金剛身,賜予恒常遍在的壽命和智慧! 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ) 在清凈顯現的十方剎土中,持有方便分的諸佛之子和持有智慧分的空行母眾,以無間斷的大悲心證得身。 所有證得化身安樂的諸佛,請助我成就壽命持明! 愿我成就自性覺悟、不可動搖的金剛身,賜予恒常遍在的壽命和智慧! 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ) 尤其在西方極樂世界中,壽命和智慧無量光 世尊(Tshe dang ye shes dpag med bcom ldan 'das),秘密智慧 白衣父母(Gsang ba ye shes gos dkar yab yum)二者,證得無生老病死的身體。 我追隨您們修持,請助我成就壽命持明! 在東方普陀拉(Po ṭa la)剎土中,壽命之主 聖觀世音('Phags mchog spyan ras gzigs),秘密之母 蓮花法界自在(Padma dbyings phug)二者,證得無生老病死的身體。 我追隨您們修持,請助我成就壽命持明! 在美妙智慧光明的剎土中,智慧之主 聖妙吉祥('Phags mchog 'jam pa'i dbyangs),聖母 語自在王母(Smra ba'i dbang phug rgyal mo)二者,證得無生老病死的身體。 我追隨您們修持,請助我成就壽命持明! 在不變的銅色吉祥山(Lchang lo can)宮殿中,秘密之主 持明 金剛法(Rdo rje chos),空行之主 事業自在母(Las kyi dbang mo)二者,證得無生老病死的身體。 我追隨您們修持,請助我成就壽命持明! 在殊勝的阿修羅巖洞(A su ra)中,壽命自在持明 蓮花生(Padma 'byung gnas)和壽命手印 曼達拉娃(Mandārava)二者,證得無生老病死的身體。
【English Translation】 In my realm, the Lord of Life, Samantabhadra (Kuntuzangpo), and the Mother of Life, Samantabhadri (Kuntuzangmo), both are accomplished as the great, non-elaborate, immutable body. All the Sugatas who have attained the bliss of the Dharmakaya, please assist me in accomplishing the Vidyadhara of Life! May I attain the Vajra body of self-awareness, unmoving, and grant me the eternal and pervasive life and wisdom! Hūṃ hrīḥ In the palace of great bliss and luminosity, the Bhagavan Protector, the Five Lords of Life (Tshe bdag rigs lnga), and the Goddesses of Life, the Five Consorts of the Dhatu (Dbyings phug yum lnga), have realized the body in the immutable Dhatu of Great Bliss. All the Sugatas who have attained the bliss of the Sambhogakaya, please assist me in accomplishing the Vidyadhara of Life! May I attain the Vajra body of self-awareness, unmoving, and grant me the eternal and pervasive life and wisdom! Hūṃ hrīḥ In the pure realms of the ten directions, the sons of the Buddhas who hold the part of skillful means, and the assemblies of the daughters who hold the part of wisdom, have realized the body of uninterrupted compassion. All the Sugatas who have attained the bliss of the Nirmanakaya, please assist me in accomplishing the Vidyadhara of Life! May I attain the Vajra body of self-awareness, unmoving, and grant me the eternal and pervasive life and wisdom! Hūṃ hrīḥ Especially in the western realm of Great Bliss, the Bhagavan Amitayus (Tshe dang ye shes dpag med bcom ldan 'das) of immeasurable life and wisdom, the Secret Wisdom White-Clad Father and Mother (Gsang ba ye shes gos dkar yab yum), have realized the body free from birth, death, aging, and decline. I follow you in practice, please assist me in accomplishing the Vidyadhara of Life! In the eastern realm of Potala (Po ṭa la), the Lord of Life, the Noble Avalokiteśvara ('Phags mchog spyan ras gzigs), the Secret Supreme Mother, Padma Dhatu Rich (Padma dbyings phug), both have realized the body free from birth, death, aging, and decline. I follow you in practice, please assist me in accomplishing the Vidyadhara of Life! In the beautiful and wise luminous realm, the Lord of Wisdom, the Noble Manjushri ('Phags mchog 'jam pa'i dbyangs), the Supreme Mother, Queen of Speech (Smra ba'i dbang phug rgyal mo), both have realized the body free from birth, death, aging, and decline. I follow you in practice, please assist me in accomplishing the Vidyadhara of Life! In the immutable Copper-Colored Mountain (Lchang lo can) palace, the Lord of Secrets, the Vidyadhara Vajra Dharma (Rdo rje chos), the Chief of the Dakinis, the Karma Power Mother (Las kyi dbang mo), both have realized the body free from birth, death, aging, and decline. I follow you in practice, please assist me in accomplishing the Vidyadhara of Life! In the supreme Asura cave (A su ra), the Life Empowerment Vidyadhara Padmasambhava (Padma 'byung gnas) and the Life Mudra Mandarava (Mandārava), both have realized the body free from birth, death, aging, and decline.
་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོ་རྒྱན་སིནྡྷུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ༔ 4-12-23b སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རྒྱ་གར་མེ་ཏོག་རི་ཡི་ནགས་ཁྲོད་དུ༔ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་དང་༔ བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བདེ་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ རྒྱ་གར་དྲི་བསུང་ལྡན་པའི་རི་མགུལ་དུ༔ མཁས་པ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ བདེ་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་ཅན༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སྔོན་དུས་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ཁུངས་རེ་བཟང་༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དཔལ་རེ་འདུ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཚེ་ཡི་དབང་བླང་བ༔ ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཀོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་ཚེ་འབྲང་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རུ༔ ཚེ་བདག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རིག་རྩལ་ཆོ་ 4-12-24a འཕྲུལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཁམས་ལྔའི་ཚེ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ༔ སྙིང་པོར་འཁྱིལ་བ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚེ་རྟེན་སྲོག་རྟེན་ལ༔ གཉིས་མེད་བསྟིམ་པས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཆང་བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་བླུད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གངས་རི་ལྷུན་ཆགས་གཡུ་མཚོ་གཏན་འཁྱིལ་དང་༔ མཚུངས་པའི་ཚེ་ཆང་མར་གྱི་གཟེད་ཁ་ཅན༔ སྐད་ཅིག་བྷནྡྷ་ཐབས་ཤེས་སྣོད་ནང་དུ༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཉམ་པའི་རིལ་བུ་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས་ནས་སུ༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ཁྱབ༔ བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་རབ་རྒྱས་བདེ་སྟོང་འཕེལ༔ མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་རྟེན་མར་མེ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་ལུས་མཚོན་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་རུ༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་སྔགས
【現代漢語翻譯】 獲得成就的,您的足跡我將追隨,請助我成就長壽持明!在鄔金(梵文:Udyāna,意為『花園』,古印度地名,被認為是密宗佛教的發源地)辛度(Sindhu,印度河)乳海之濱。 化身聖者嘉饒多杰(藏文:dGa' rab rdo rje,意為『喜金剛』,寧瑪派的始祖)與瑜伽自在女德欽嘉姆(藏文:bDe chen rgyal mo,意為『大樂女王』)二位,獲得了無生無死、無老無衰之身,您的足跡我將追隨,請助我成就長壽持明! 在印度梅朵(藏文:Me tog,意為『花』)山之森林中,成就的上師吽欽嘎熱(藏文:hūṃ chen kā ra)與婆羅門之女德丹嘉哲(藏文:bDe ldan sgyu 'phrul,意為『樂具幻化』)二位,獲得了無生無死、無老無衰之身,您的足跡我將追隨,請助我成就長壽持明! 在印度香氣瀰漫的山腰間,大學者班智達(梵文:Pandita,意為『學者』)貝瑪拉米扎(藏文:bi ma la mi tra,意為『無垢友』)與德欽特爾昂嘎玉姆秋巴瑪堅(藏文:bDe chen gter mnga' yum mchog pad+ma can,意為『大樂伏藏主母蓮花』)二位,獲得了無生無死、無老無衰之身,您的足跡我將追隨,請助我成就長壽持明! 往昔持明長壽之源何其殊勝,如今持明長壽之光何其輝煌,於此長壽與智慧成就之壇城中,祈願長壽灌頂持明迅速成就! 之後,接受長壽灌頂,將長壽繫於頂髻之上。吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)! 不變長壽系,紅蓮寶色,于月形燃燒之宮殿中,長壽之主身語意功德事業安住。五種智慧之明點幻化,匯聚輪迴涅槃五界之長壽精華,凝結為長壽之殊勝成就。身語意三門,融入長壽之所依、命之所依,獲得長壽之殊勝成就,愿獲無生無死、無老無衰之身!嗡 阿 約 嘉納 澤 仲 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:om ayur jñana tse bhrūṃ huṃ, 嗡 長壽 智慧 澤 仲 吽)! 將長壽之酒、甘露傾入語中。吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)! 如雪山巍峨,如玉湖永恒,盛滿長壽之酒,酥油之盞。剎那間,于班雜(梵文:Bhanda,意為『容器』)方便智慧之器中,長壽諸尊匯聚之丸藥,化為父母雙運之大樂。以菩提心之光芒四射,匯聚輪迴涅槃一切長壽精華,一切化光融入甘露之海。以舌之金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ, 吽)字牽引,甘露之精華遍佈一切脈絡,菩提心滴增長,樂空增盛,愿獲不壞長壽之成就!嗡 阿 約 嘉納 澤 仲(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ओम् आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं,梵文羅馬擬音:om ayur jñana tse bhrūṃ, 嗡 長壽 智慧 澤 仲)! 將長壽之燈置於心間。吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)! 以方便智慧之身,象徵日月之嘎烏盒中,脈、滴、氣三者,以咒語之力。
【English Translation】 Having attained accomplishment, I will follow in your footsteps, please help me achieve the Vidyadhara of Longevity! On the shores of the Sindhu (Sanskrit: Sindhu, meaning 'river', an ancient Indian place name, considered the origin of Tantric Buddhism) Milk Ocean in Oddiyana (Sanskrit: Udyāna, meaning 'garden', an ancient Indian place name, considered the origin of Tantric Buddhism). The incarnate saint Garab Dorje (Tibetan: dGa' rab rdo rje, meaning 'Joyful Vajra', the founder of the Nyingma school) and the yogini Dakini Dechen Gyalmo (Tibetan: bDe chen rgyal mo, meaning 'Great Bliss Queen'), having attained a body without birth, death, aging, or decay, I will follow in your footsteps, please help me achieve the Vidyadhara of Longevity! In the forest of the Metok (Tibetan: Me tog, meaning 'flower') Mountain in India, the accomplished master Humchen Kara (Tibetan: hūṃ chen kā ra) and the Brahmin's daughter Deden Gyuchel (Tibetan: bDe ldan sgyu 'phrul, meaning 'Blissful Illusion'), having attained a body without birth, death, aging, or decay, I will follow in your footsteps, please help me achieve the Vidyadhara of Longevity! On the fragrant mountainside of India, the great scholar and pandit (Sanskrit: Pandita, meaning 'scholar') Vimalamitra (Tibetan: bi ma la mi tra, meaning 'Immaculate Friend') and Dechen Ter Nga Yumchok Pema Chen (Tibetan: bDe chen gter mnga' yum mchog pad+ma can, meaning 'Great Bliss Treasure Possessing Supreme Mother Lotus'), having attained a body without birth, death, aging, or decay, I will follow in your footsteps, please help me achieve the Vidyadhara of Longevity! How excellent were the sources of longevity in the past Vidyadharas, how glorious is the longevity of the present Vidyadharas, in this mandala of achieving longevity and wisdom, may the empowerment of longevity and the Vidyadhara be quickly accomplished! Then, receive the longevity empowerment, place the longevity string on the crown of the head. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)! The unchanging longevity string, the color of red lotus jewel, in the lunar-shaped burning palace, the Lord of Longevity dwells with body, speech, mind, qualities, and activities. The manifestations of the five wisdoms, gathering the essence of longevity from the five realms of samsara and nirvana, condensed into the supreme accomplishment of longevity. The three doors of body, speech, and mind, merged into the support of longevity, the support of life, may the supreme accomplishment of longevity be attained, may a body without birth, death, aging, or decay be obtained! Om Ayurjnana Tse Bhrum Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं हुं, Sanskrit Romanization: om ayur jñana tse bhrūṃ huṃ, Om Longevity Wisdom Tse Bhrum Hum)! Pour the longevity wine, the nectar, into the mouth. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)! Like the towering snow mountain, like the eternally frozen turquoise lake, filled with longevity wine, a butter lamp. In an instant, in the vessel of bhanda (Sanskrit: Bhanda, meaning 'container') skillful means and wisdom, the pills of the assembled longevity deities, transformed into the great bliss of union of father and mother. With the radiating light of bodhicitta, gathering all the essences of longevity from samsara and nirvana, all dissolve into light, condensing into an ocean of nectar. Drawn by the vajra hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Hūṃ) of the tongue, the essence of nectar pervades all the channels, the bodhicitta drops increase, bliss and emptiness increase, may the indestructible accomplishment of longevity be attained! Om Ayurjnana Tse Bhrum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं, Sanskrit Romanization: om ayur jñana tse bhrūṃ, Om Longevity Wisdom Tse Bhrum)! Hold the longevity lamp at the heart. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)! In the gau box symbolizing the sun and moon, representing the body of skillful means and wisdom, the channels, drops, and winds, with the power of mantra.
་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ རང་རིག་འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་སྡོང་བུ་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་གསལ་མེ་སྦར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ 4-12-24b འབུལ༔ མ་རིག་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་མུན་པ་བསལ༔ ཐབས་ཤེས་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་དྭངས་མ་ཀུན༔ འདུས་པའི་ཙིཏྟ་སྲོག་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྭ་འུ་སྔགས་ཕྲེང་སྲོག་ཡིག་བཅས་པ་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ༔ རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ མི་འགྱུར་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་གདིང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དབང་བླངས་ཕྲིན་ལས་མཇུག་གི་ཚོགས༔ རྒྱས་པར་བཏང་བས་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་གསོ༔ གསུམ་པ་ལས་ཉམས་གསོ་བ་ནི༔ འཆི་ངེས་སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་སྟོང་ངམ༔ ལོ་གྲངས་སྲོག་བསླུ་བྱས་པ་ལ༔ སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་རུ༔ མར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་བྲི༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ལས༔ གྲུབ་པའི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཡོངས་གྱུར་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་འབར་བ༔ མཆོད་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན༔ རྣམ་པ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས༔ གྲུབ་པའི་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ༔ རིན་ཆེན་མི་དང་ཅང་ཤེས་རྟ༔ གཡག་ལུག་ར་གསུམ་ཟ་ལེ་འབྲི༔ མཁའ་ལྡིང་གཅན་གཟན་ལ་ 4-12-25a སོགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གདམས་པ་ཡིས༔ ཉམས་པ་གསུམ་པོ་ངེས་པར་གསོ༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཕྱིས་སུ་གནས་མཆོག་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་དཔལ་ཀུན་སྤུངས་པ་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་གྱི་གདན་ས་ཆེན་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་རིས་བྱེད་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་ལོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 以酥油注滿,于自明不變之身樹,點燃大樂智慧之明燈,以大智慧為命,獻給三世善逝。 遣除無明輪迴之煩惱黑暗,將方便智慧之身之脈氣精華,匯聚於心識命之宮殿中。 嘎烏(護身符盒)中的咒語、念珠及命字等,從前方本尊心間發出,與自心無二無別安住。 將法界與覺性安住于無二無別之中,獲得壽命成就之究竟,大樂無戲論任運成就之,不變、常在、遍佈之證悟。 嗡 阿 約 嘉 納 策 仲 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āyurjñāna ce bhrūṃ hūṃ,壽命智慧 策 仲 吽) 如是灌頂后,行事業之結尾儀軌,廣大布施以彌補損耗之福德。 第三,彌補業力損耗之法:贖回註定死亡之百千生命,或以年份贖命。 于眾生之頭蓋骨上,繪製酥油金剛及雍仲(卍)符號,以清凈法性之咒語加持。 從空性中,由智慧所化現之各種眾生,化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,種子字)字,光芒四射。 化為供養之供品,獻給壽命本尊眾。 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:huṃ hrīḥ,種子字 舍) 獻給所有壽命本尊眾,具有五種智慧之自性,由五種珍寶所化現之各種眾生。 珍寶、人、駿馬,牦牛、綿羊、山羊、旱獺,鵬鳥、猛獸等,放射五種智慧之光芒。 以五種妙欲嚴飾,恭敬供養祈請享用,享用后祈請賜予壽命與智慧之,一切成就。 以如是之口訣,必定能彌補三種損耗,此乃特別殊勝之口訣,薩瑪雅(誓言),保密!保密!保密! 吾 鄔金 丘吉 德欽 林巴(蓮花生大師化身,伏藏師)從虛空藏中取出,後於聖地 擦扎仁欽 巴昆朋巴(地名) 蓮師語自在之大座上確定,並由業力 策巴(人名)記錄下來。 愿一切吉祥!
【English Translation】 Filled with butter, on the unchanging tree of self-awareness, ignite the bright lamp of great bliss wisdom, holding great wisdom as life, offer to all the Sugatas (Buddhas) of the three times. Dispel the darkness of ignorance and samsaric afflictions, gather all the pure essence of the channels and winds of the body of skillful means and wisdom, into the palace of the mind and life. The mantras, rosaries, and life syllables in the Gau (amulet box), arise from the heart of the deity in front, and abide inseparable from one's own mind. Abide the Dharmadhatu (realm of truth) and Rigpa (awareness) inseparably, attain the ultimate of life accomplishment, the unchanging, permanent, and pervasive realization of great bliss, free from elaboration, spontaneously accomplished. Oṃ āyurjñāna ce bhrūṃ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आयुर्ज्ञान चे भ्रुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āyurjñāna ce bhrūṃ hūṃ,life wisdom Tshe Bhrum Hum) Thus, after the empowerment, perform the concluding activities of the practice, and generously give to restore diminished merit. Third, the method of restoring damaged karma: Redeem hundreds of thousands of lives destined to die, or redeem life by years. On the skulls of beings, draw butter Vajras and Yungdrungs (swastikas), purify with the mantra of pure Dharmata (reality). From emptiness, various beings created from wisdom, transform into Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,seed syllable), blazing with light. Transform into offerings and offer to the assembly of life deities. Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:huṃ hrīḥ,seed syllable Hrih) To all the life deities, possessing the nature of the five wisdoms, various beings created from the five precious substances. Jewels, humans, steeds, yaks, sheep, goats, marmots, Garudas (mythical birds), predators, etc., radiate the light of the five wisdoms. Adorned with the five desirable qualities, respectfully offer and invite to partake, after partaking, pray to bestow all the accomplishments of life and wisdom. With such instructions, one will surely restore the three damages, this is a particularly excellent instruction, Samaya (vow), secret! secret! secret! I, Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa (incarnation of Padmasambhava, Tertön), retrieved it from the sky treasury, later established it at the great seat of Padmasambhava's speech at the sacred site Tsadra Rinchen Palkunpungpa (place name), and Karma Tsepel (person name) wrote it down accordingly. Sarva Mangalam (May all be auspicious)!