td0059_寂忿地獄徹底清凈灌頂儀軌甘露恒河.g2.0f

大寶伏藏TD59ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་དོང་སྤྲུགས། དབང་ཆོག 4-11-1a ༄༅། །ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་དོང་སྤྲུགས། དབང་ཆོག ༄༅། །ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-11-1b ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ཀུན་ལམ་ལོག་ལམ་གོལ་གྱུར་པ་ལ། །ངེས་པའི་ལམ་དང་མྱུར་བའི་ཐབས་སྟོན་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ་འདི་ནའོ། །དེ་ཡང་ངེས་པའི་ལམ་དང་མྱུར་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ངན་འགྲོའི་གཡང་ས་ལས་བཟློག་ཅིང་གཏན་བདེའི་གོ་འཕང་ལ་འདྲེན་པ་ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་རང་གིས་བླང་བའམ་གཞན་ལ་བསྐུར་བར་འདོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཞེངས། རྣམ་རྒྱལ་དང་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྙེན་པའི་མཇུག་གམ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གོང་ངམ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་གོང་སོགས་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་དབང་ལེན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས། དབང་གི་བྱ་བ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་མཛད་པར་མོས་ཏེ་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ལེན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་འཇུག་པ་ལ་དགུ་ལས། དང་པོ་ཁྲུས་སོགས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཁྲུས་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ས་གཞི་ 4-11-2a སྤོས་ཀྱི་ས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་། གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ༔ སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གསུམ་པ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས༔ ན་རཀ་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས༔ སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་དྲངས་པར་བསམ། བཞི་པ་བཤགས་པ་ནི། ཉེས་བྱས་བཤགས་བསྡམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོས། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་བདག་འདྲ་བས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD59 寂怒地獄救度灌頂儀軌名為甘露恒河 秋吉林巴 地獄救度 灌頂 寂怒地獄救度灌頂儀軌名為甘露恒河 頂禮上師 勝者寂怒諸尊! 于諸漂泊歧途 誤入歧路之眾生, 示以正道與速疾之方便, 頂禮上師 本尊 寂怒壇城眾。 此乃灌頂甘露之恒河。 此乃殊勝之正道與速疾之方便,能從惡趣深淵中救度,引領至恒常安樂之果位。欲行寂怒地獄救度之灌頂,或自受或傳於他人,需如法建立壇城。準備好勝利幢和沐浴寶瓶等下方所需之灌頂物品,壇城修法需先進行,可在修持圓滿之際,或享用薈供之前,或領取成就之前等時機進行。其中分為自身入壇和為他人灌頂兩種。 首先是自身入壇,觀想根本上師與壇城主尊無二無別,作為接受灌頂之對境。觀想灌頂之行為由主尊所化現之眷屬所執行,以完全接受所有灌頂,分為三個階段。第一階段為入壇,包含九個步驟。首先是沐浴等行為: 如來初生時, 諸天沐浴之, 以天之凈水, 如是吾亦浴。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比色嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽) 以此進行沐浴,以吽 吽 吽 毗濕婆 瓦日拉等驅逐邪魔,于香氣瀰漫之土地等處獻上曼扎,以嗡 阿 吽 矇蔽雙眼,以阿 康 貝ra 吽 持花。 第二,祈請: 奇哉 奇呼 Vajradhara(金剛持), 祈請救度眾生怙主以慈悲! 祈請宣說殊勝之灌頂! 此後不再隱瞞與藏匿! 唸誦三遍。第三,賜予允許: 善哉 來此處 具種姓之子! 以自之過犯與相似之過犯, 為救脫墮入地獄之處, 故賜予殊勝之灌頂! 唸誦后,觀想引入帷幕之中。第四,懺悔:以強烈的懺悔和約束之心: 奇哉 奇呼 如我之輩

【English Translation】

Great Treasure Trove TD59 The Empowerment Ritual of Peaceful and Wrathful Narak Dongtruk Called the Ambrosial Ganges Chokgyur Lingpa Dongtruk Empowerment The Empowerment Ritual of Peaceful and Wrathful Narak Dongtruk Called the Ambrosial Ganges Homage to the Guru, the Victorious Peaceful and Wrathful Deities! To all beings who have strayed onto wrong paths and lost their way, Showing the definitive path and swift means, I bow to the Guru, Yidam, assembly of Peaceful and Wrathful ones. This is the Ganges of Ambrosia for Empowerment. Moreover, this is a special definitive path and swift means to avert the abyss of evil destinies and lead to the state of permanent bliss. If you wish to receive the empowerment of Peaceful and Wrathful Narak Dongtruk yourself or bestow it upon others, construct the mandala properly. Prepare the victory banner and the vase for bathing, etc., and all the empowerment substances needed below. Since the accomplishment of the mandala comes first, it should be done at the end of the recitation, or before enjoying the feast, or before receiving the siddhi, etc. There are two types: entering oneself and bestowing empowerment on others. First, entering oneself: Considering the root guru and the main deity of the mandala as inseparable, make them the object of receiving empowerment. With the faith that the activities of empowerment are performed by the retinue emanating from the main deity, receive all the empowerments completely, in three stages. The first stage is entering, which has nine steps. First, the bathing and other activities: Just as at birth, The gods bathed him, With pure divine water, Likewise, I shall bathe. oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽) With this, perform the bathing. With hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra, etc., dispel the obstacles. Offer the maṇḍala on the ground scented with incense, etc. Bind the eyes with a blindfold with oṃ āḥ hūṃ. Hold the flower with ā khaṃ bīra hūṃ. Second, make the request: Alas, alas, Vajradhara, Protect me, protector of beings, with compassion! I beseech you to proclaim the supreme empowerment! Hereafter, I will not conceal or hide it! Say this three times. Third, grant permission: Son, come here, son of the lineage! From falling into the realm of hell through your own faults and similar faults, In order to save you, I bestow the supreme empowerment! After saying this, visualize being led inside the curtain. Fourth, confess: With a strong intention of confession and restraint: Alas, alas, beings like me


༔ ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་མྱོང་གྱུར་ན༔ ཉེས་བྱས་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྒྲོལ་ཅིག༔ ལྔ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཀུན་རྫོབ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་དང་། དོན་དམ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས༔ སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ འགག་པ་མེད་ལས་ 4-11-2b ཐམས་ཅད་འགག༔ འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་པ་མེད༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ གནས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་གནས༔ གནས་པ་ཉིད་ནས་གནས་པ་མེད༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ དམིགས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་དམིགས༔ དམིགས་པ་ཉིད་ན་དམིགས་པ་མེད༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་དང་འོང་༔ འགྲོ་འོང་ཉིད་ན་འགྲོ་འོང་མེད༔ ཅེས་དང་། སྐབས་འདིར་ཞི་ཁྲོའི་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སུ་གསུངས་པ་བཞིན། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསྒོམ་ལ་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག །རོལ་མོ་དལ་བྲེལ་སྤེལ་མར་བྱ། མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ། ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ 4-11-3a ཨ་ཨཱ༔ རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་དབབ། ཕེབས་པ་ན། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་རྩ་བར་མ་གསུངས་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་ནི་མེད་དོ། །དྲུག་པ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་ཐལ་མོས་བཟུང་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ལས་གང་གིས༔ ཐུགས་རྗེས་མཉེས་པར་བགྱིད་མཛད་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་འདོར་ནས་དབུ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་གནས་སོ་སོ་དང་ཉེ་

【現代漢語翻譯】 ༔ 若是惡業成熟受報時 ༔,以懺悔之心坦白罪過,祈求怙主以慈悲救度我。 第五,生起菩提心,分為二:世俗菩提心是:我與無邊眾生,本自即是佛,於此如實知,生起無上菩提心。以及,勝義菩提心是: 唉瑪吙!稀有奇哉之法!圓滿佛陀之密藏!無生之中生一切!生起之時即無生! 唉瑪吙!稀有奇哉之法!圓滿佛陀之密藏!無滅之中滅一切!滅盡之時即無滅! 唉瑪吙!稀有奇哉之法!圓滿佛陀之密藏!無住之中住一切!安住之時即無住! 唉瑪吙!稀有奇哉之法!圓滿佛陀之密藏!無緣之中緣一切!緣起之時即無緣! 唉瑪吙!稀有奇哉之法!圓滿佛陀之密藏!無去之中有去來!去來之時即無去來! 如是等等。此處如寂怒尊灌頂之事業中所說,降伏智慧是:自己觀想為白色金剛薩埵(Vajrasattva),手持金剛杵(vajra)和鈴(ghanta),身著絲綢和珍寶飾品,以菩薩跏趺坐姿安住于蓮花月輪之上,心間月輪上安住白色「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想壇城本尊心間,寂靜與忿怒本尊之身、手印、語、字、種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、手印等,如雨如瀑般降臨,從自身毛孔進入,充滿全身,融入心間「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想安樂智慧不可抑制地燃燒,同時焚燒香和藥材,交替緩急地演奏樂器,生起虔誠之心,唸誦百字明咒后,唸誦:嗡 嘉納 阿貝夏亞 阿阿(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔),ra ra ra ra,匝拉亞 匝拉亞 吽 阿 呵 哲(藏文:རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾ༔),猛厲唸誦並降伏。降伏后,唸誦:底叉 班雜(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ༔),使其穩固。這些在根本經文中沒有提及,所以即使不做,也沒有違犯的過失。 第六,拋擲鮮花:用拇指和無名指捏住之前所持的鮮花,唸誦:吽!于上師身之壇城中,以此珍貴鮮花拋擲之,以清凈之業,令諸佛慈悲歡喜,愿落於彼處!嗡 扎德格日赫納 吽!扎德薩瑪雅 斯瓦哈!菩提 चित्त 薩瑪雅 斯瓦哈!(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔)然後將花拋向上師的身,接近頭部等身體各部位。

【English Translation】 ༔ When the ripening of bad karma is experienced ༔, confess misdeeds with repentance, and pray for the Protector to liberate me with compassion. Fifth, generating Bodhicitta, divided into two: The relative Bodhicitta is: I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, realizing this as it is, I generate the supreme Bodhicitta. And, the ultimate Bodhicitta is: Emaho! Wondrous and amazing Dharma! Secret of all perfect Buddhas! From no birth, all arises! In the very arising, there is no birth! Emaho! Wondrous and amazing Dharma! Secret of all perfect Buddhas! From no cessation, all ceases! In the very cessation, there is no cessation! Emaho! Wondrous and amazing Dharma! Secret of all perfect Buddhas! From no abiding, all abides! In the very abiding, there is no abiding! Emaho! Wondrous and amazing Dharma! Secret of all perfect Buddhas! From no object, all is objectified! In the very objectification, there is no object! Emaho! Wondrous and amazing Dharma! Secret of all perfect Buddhas! From no going, there is going and coming! In the very going and coming, there is no going and coming! And so on. Here, as said in the activity of peaceful and wrathful empowerment, subduing wisdom is: Visualize oneself as white Vajrasattva, holding a vajra and bell, adorned with silk and precious jewels, seated in the bodhisattva posture on a lotus and moon cushion, in the heart, on the moon, resides a white 'Hum' syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) blazing like a butter lamp. Visualize from the heart of the mandala deity, the body, hand gestures, speech, syllables, seed syllables (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and hand implements of the peaceful and wrathful deities descending like a rainstorm, entering through the pores of the body, filling the entire body, and dissolving into the 'Hum' syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, contemplate the unbearable burning of blissful wisdom, while burning incense and medicinal herbs, alternating between slow and fast rhythms of musical instruments, generating devotion, recite the hundred-syllable mantra, then recite: Om Jnana Abeshaya Ah Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔), ra ra ra ra, Tsala ya Tsala ya Hum Ah Ha Dze (Tibetan: རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾ༔), recite fiercely and subdue. After subduing, recite: Tishta Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ༔), to stabilize it. These are not mentioned in the root text, so even if not done, there is no fault of transgression. Sixth, throwing flowers: Hold the previously held flower with the thumb and ring finger, and recite: Hum! In the mandala of the guru's body, by throwing this precious flower, with pure actions, may the compassion of the Buddhas be pleased, may it fall upon that place! Om Pratigrihna Hum! Pratisa Maya Tvam! Bodhicitta Samaya Tvam! (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔) Then throw the flower towards the guru's body, near the head and other parts of the body.


རིང་ལས་མཚོན་ཏེ། མཆོག་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གང་འགྲུབ་ངེས་པར་བྱས་ནས། བདུན་པ་མེ་ཏོག་གི་དབང་ནི། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ མཉམ་པར་བྱིན་བརླབ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོ་བོར་བཅིང་། བརྒྱད་པ་མིག་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ མ་རིག་ལྡོངས་པ་བསལ་བ་ལྟར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀྱི་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་མིག་དབྱེ་འོ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མིག་དབྱེ་ཞིང་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ། དགུ་པ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། 4-11-3b དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བསྟན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ། སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་བྱེད་དང་། དངོས་གཞི་ཡོན་ཏན་ཡར་འཕེལ་གྱི་དབང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་ཁྲུས་སྟན་ལ་བཞག་སྟེ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་སོགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་བུའི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་གསང་གནས་སུ་དུཿ ལྟེ་བར་ཏྲིཿ སྙིང་གར་པྲེཿརྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པའི་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་དུ་གསལ་བར་བསམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ས་བོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་པར་བསམས་ལ། རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱངས། གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་ 4-11-4a སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལིས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ། ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམས་ལ། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆ

【現代漢語翻譯】 緊接著,通過確定能成就最好、中等和最差的悉地,第七個是花鬘灌頂:『吽!真言誓言的偉大力量,源於前世修習的因緣,以及無二的威力和力量,請平等加持!』唸誦『吽 班雜 薩埵 阿貝夏 亞 阿阿 (Hūṃ Vajra Sattva Āveśaya Ā Ā)』,將花鬘繫於頭上。第八個是開眼:『吽!正如眼科醫生之王,驅散無明的盲目,金剛薩埵本尊,開啟具緣之子你的眼睛!』唸誦『班雜 扎秋 扎貝夏 亞 帕的 (Vajra Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ)』,開眼並揭開面紗。第九個是展示所見: 『看這美好的壇城!現在生起極大的信心!你生於佛陀的種姓,通過真言和手印加持,所有悉地圓滿具足,你將成為至上的誓言!』如此展示。觀想本尊寂靜與忿怒尊眾的廣大壇城,包括主尊和眷屬,如實顯現。第二,灌頂的正行,分為凈化罪障的預備行,和增益功德的正行灌頂兩部分。首先是第一部分,共有七個步驟。第一步:將弟子安置於沐浴墊上,觀想從心間散發出的忿怒尊眾,唸誦『吽 吽 吽 維施瓦 班雜 (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Viśva Vajra)』的真言,驅逐邪魔,並用芥子擊打等。第二步:觀想弟子從無始以來積累的所有罪障,以杜(藏文:དུཿ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:duḥ,字面意思:苦)、扎(藏文:ཏྲིཿ,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:triḥ,字面意思:三)、呸(藏文:པྲེཿ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:preḥ,字面意思:愛)的形式存在於秘密處、臍輪和心間,並在各自上方觀想智慧的火焰,顯現為讓(藏文:རྃ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,字面意思:火)、揚(藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,字面意思:風)、康(藏文:ཁྃ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,字面意思:空)三個字。觀想上師心間發出的光芒,激發這三個種子字,智慧之火化為風和水,焚燒、摧毀和凈化三惡道的種子。唸誦『讓 薩帕拉納 帕的 (Raṃ Sphāraṇa Phaṭ),揚 薩帕拉納 帕的 (Yaṃ Sphāraṇa Phaṭ),康 薩帕拉納 帕的 (Khaṃ Sphāraṇa Phaṭ)』進行凈化。第三步:上師右手五指上,每個指尖觀想一個日輪,上面分別有吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。左手五指上,每個指尖觀想一個月輪,上面分別有穆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、朗(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、芒(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、邦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、當(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想這些化為五部佛父佛母。唸誦『嗡 蘇拉達 斯瓦姆 (Oṃ Surata Stvaṃ)』,雙手合掌。手指交錯結金剛合掌印,唸誦『班雜 班達 邦 (Vajra Bandha Baṃ)』,觀想五部佛父佛母交合。然後宣說真諦的力量:頂禮三寶!三寶的教令和真諦,以及一切諸佛菩薩的真諦力量,

【English Translation】 Then, ensuring the accomplishment of the best, intermediate, and worst siddhis, the seventh is the Flower Garland Empowerment: 'Hūṃ! Through the great power of the samaya vow, the connection of karmic actions from previous lives, and the power and strength of non-duality, please bestow equal blessings!' Recite 'Hūṃ Vajra Sattva Āveśaya Ā Ā,' and tie the flower garland on the head. The eighth is the Opening of the Eyes: 'Hūṃ! Just as the king of ophthalmologists dispels the blindness of ignorance, Vajrasattva deities, open the eyes of your fortunate child!' Recite 'Vajra Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ,' open the eyes and remove the face covering. The ninth is Showing the Vision: 'Look at this beautiful mandala! Now generate great faith! You are born into the Buddha's lineage, blessed by mantras and mudras, all siddhis are perfectly complete, you will become the supreme samaya!' Thus showing it. Contemplate the vast mandala of the Peaceful and Wrathful Deities, including the main deity and retinue, appearing as if directly in front. Second, the actual empowerment, divided into the preliminary act of purifying sins and obscurations, and the actual empowerment of increasing qualities. First is the first part, with seven steps. First step: Place the disciple on the bathing mat, contemplate the assembly of wrathful deities emanating from the heart, and recite the mantra 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ Viśva Vajra,' thinking that the obstacles are dispelled, and perform actions such as striking with mustard seeds. Second step: Contemplate all the sins and obscurations accumulated by the disciple from beginningless lifetimes, existing in the form of Duḥ, Triḥ, and Preḥ at the secret place, navel, and heart respectively, and above each, visualize the wisdom fire as the three syllables Raṃ, Yaṃ, and Khaṃ. Contemplate the light emanating from the guru's heart, stimulating these three seed syllables, the wisdom fire transforming into wind and water, burning, destroying, and purifying the seeds of the three lower realms. Purify by reciting 'Raṃ Sphāraṇa Phaṭ, Yaṃ Sphāraṇa Phaṭ, Khaṃ Sphāraṇa Phaṭ.' Third step: On the five fingers of the guru's right hand, visualize a sun disc on each fingertip, marked with Hūṃ, Oṃ, Svāhā, Āḥ, and Hā respectively. On the five fingers of the left hand, visualize a moon disc on each fingertip, marked with Mūṃ, Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, and Tāṃ respectively. Contemplate these transforming into the five Buddha families, fathers and mothers. Recite 'Oṃ Surata Stvaṃ,' joining the palms together. Interlock the fingers in the vajra añjali mudra, and recite 'Vajra Bandha Baṃ,' contemplating the union of the five Buddha families, fathers and mothers. Then declare the power of truth: Homage to the Three Jewels! The command and truth of the Three Jewels, and the power of truth of all Buddhas and Bodhisattvas,


ོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདིའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ན་ར་ཀ་པྲེ་ཏ་ཀ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ཤུདྡྷ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བཀྲོལ་བས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་བར་བསམ་མོ། །སྔོན་ལས་ལ་འགྱོད་ཅིང་བཤགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པས། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ༔ 4-11-4b སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ལྔ་པ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས༔ ངན་སོང་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས༔ སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་དབང་སྟེགས་སུ་དྲངས། དྲུག་པ་ནི། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། བདུན་པ་ནི། ཁྲུས་བུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ལ། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཁྲུས་མཛད་པས༔ བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཞི་བའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་སོགས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོའི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བའི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་བརྗོད་བཞིན་དུ་བཀྲུས་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདིའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ 4-11-5a ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྣམ་སྣང་གཟུངས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་

【現代漢語翻譯】 以您完全純凈的真諦,以及作為現象,因果不虛的真諦,以及寂靜與忿怒,幻化般遊戲的諸神眾的真諦,以及化身又化身的法器和眷屬的真諦,以大真諦的加持力,滌除此子因煩惱三毒所積的一切罪障,那惹嘎 貝達 嘎達 迪呀 嘎 秀達 雜秋 扎 貝 舍 呀 啪!』唸誦並拍手。觀想從上師的心間和五部佛的交匯處發出光芒,凈化墮入三惡道的種子和習氣。對過去的業力感到後悔,並以懺悔和誓言之心,『祈求!金剛持!救度眾生的怙主,以慈悲救護我!至尊之王,請您宣告!』 此後不再隱瞞,不再掩蓋!』如此祈請。第五步:『孩子,到這裡來,種姓之子!以你自己的過失和相似的過失,爲了從墮入惡道之處救度,我將賜予至尊之灌頂!』引領至灌頂臺。第六步:『嗡 達哈 達哈 薩瓦 納惹嘎 嘎得 黑 敦 吽 啪!嗡 巴雜 巴雜 薩瓦 貝達 嘎 嘎得 黑 敦 吽 啪!嗡 瑪塔 瑪塔 薩瓦 迪呀 嘎 嘎得 黑 敦 吽 啪!』唸誦並用芥子驅趕。第七步:授予寶瓶灌頂,『如同充滿芝麻丸,勝者手持寶瓶,於此處為您沐浴,愿一切習氣皆得清凈!』以及,嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅等寂靜百字明,以及嗡 班雜 黑汝嘎 薩埵 薩瑪雅,瑪奴 巴拉雅,班雜 黑汝嘎 爹諾巴等,直至黑汝嘎 瑪美 門雜 黑汝嘎 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽 啪!將忿怒百字明連線起來,最後唸誦,『嗡 達哈 達哈 薩瓦 納惹嘎 嘎得 黑 敦 吽 啪!嗡 巴雜 巴雜 薩瓦 貝達 嘎 嘎得 黑 敦 吽 啪!嗡 瑪塔 瑪塔 薩瓦 迪呀 嘎 嘎得 黑 敦 吽 啪!』一邊唸誦一邊沐浴,『愿以此子因煩惱三毒所積的一切罪障,悉皆寂滅,息增懷誅 梭哈!』如此沐浴。然後,嗡 納摩 巴嘎瓦爹 薩瓦 杜爾嘎 迪 巴瑞 秀達 尼 惹雜亞,達塔嘎達亞,阿哈爹 薩雅桑 布達亞。達地亞塔。嗡 秀達 尼 秀達 尼 薩瓦 巴巴 貝 秀達 尼 秀爹 貝 秀爹 薩瓦 嘎瑪 阿瓦惹納 貝 秀爹 梭哈!』唸誦毗盧遮那佛陀羅尼,以及,納摩 惹納 扎雅亞。嗡 剛 嘎尼 剛 嘎尼, 柔雜尼 柔雜尼, 卓達尼 卓達尼, 扎薩尼 扎薩尼, 扎地哈納

【English Translation】 With the truth of your utterly pure nature, and the truth of phenomena, the infallible cause and effect, and the truth of the peaceful and wrathful, illusion-like playing deities, and the truth of the emanations and their accompanying implements and retinues, by the blessing of the great truth, purify all the sins and obscurations accumulated by this child through the three poisons of affliction, 'Nara Ga Preta Kata Tirya Ka Shuddha Chakshu Pra Beshaya Phat!' Reciting and clapping hands. Visualize that light radiates from the heart of the guru and the junction of the five families, purifying the seeds and habitual tendencies of falling into the three lower realms. Regretting past actions, and with the mind of confession and vows, 'Beseech! Vajradhara! Protector of beings, protect me with compassion! Supreme King, please proclaim!' 'Hereafter, I will not conceal, I will not hide!' Thus beseech. Fifth step: 'Child, come here, son of the lineage! By your own faults and similar faults, in order to save you from falling into the lower realms, I will bestow the supreme empowerment!' Lead to the empowerment platform. Sixth step: 'Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat! Om Pacha Pacha Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat! Om Matha Matha Sarva Tirya Gate Hetum Hum Phat!' Recite and drive away with mustard seeds. Seventh step: Bestow the vase empowerment, 'Like a sesame ball filled, the Victorious One holds the vase, bathing you here, may all habitual tendencies be purified!' And, Om Vajrasattva Samaya, etc., the peaceful hundred-syllable mantra, and Om Vajra Heruka Sattva Samaya, Manu Palaya, Vajra Heruka Tvenopatistha, etc., until Heruka Mame Munca Heruka Bhava Maha Samayasattva Ah Hum Phat! Connect the wrathful hundred-syllable mantra, and at the end recite, 'Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat! Om Pacha Pacha Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat! Om Matha Matha Sarva Tirya Gate Hetum Hum Phat!' While reciting, bathe, 'May all the sins and obscurations accumulated by this child through the three poisons of affliction be completely pacified, Shintam Kuru Ye Svaha!' Thus bathe. Then, 'Om Namo Bhagavate Sarva Durga Ti Pari Shodhana Rajaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Shodhane Shodhane Sarva Papam Bi Shodhane Shuddhe Bi Shuddhe Sarva Karma Avarana Bi Shuddhe Svaha!' Recite the Vairochana Buddha Dharani, and, 'Namo Ratna Trayaya. Om Kam Kani Kam Kani, Rochani Rochani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihana


པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་སྔགས་བཅས་བཟླ་བའང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ཡང་བྱ་ཞིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྐལ་པ་ངན་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག།ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་ངན་སོང་གནས་འདྲེན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅུད་ཁྱད་པར་ཅན་བླུག་པ་ལ་སྔོན་དུ་སྣོད་དག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལ་ངན་སོང་གནས་འདྲེན་གྱི་དབང་མཆོག་བཅུ་དྲུག་གབ་པའི་དབང་ལེ་དང་པོ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྐུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་ཡར་འཕེལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུམ་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བ་ནི། སློབ་མ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ 4-11-5b ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ལ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དག་པ་འདིས༔ མི་བསྐྱོད་པ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏིགས། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ༔ སེར་སྣའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྟག་ཏུ་ཆགས་མེད་སྦྱིན་པ་འདིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ལྟག་པར་བུམ་ཆུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བུམ་ཆུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི༔ འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་དྲིལ་བུ་འདིས༔ ཕྲག་དོག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ བུམ་ཆུ་དཔྲལ་བར། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་ 4-11-6a རྒྱུན་གྱིས་དབང་བ

【現代漢語翻譯】 唸誦包含不紊亂的咒語:『Pratihaṇa, sarva karmaparaṃparāṇi me sarva satvānāñca svāhā』。因為上師們的修行傳統中也有這種做法,所以也應該這樣做。』種姓之子,從無始輪迴以來積累的罪障、煩惱、習氣、惡劣的命運和一切不吉祥之物都得以平息,變得非常吉祥!』這樣說。這些被稱為『惡趣引導之灌頂』,就像在注入特殊精華之前先凈化容器一樣。正如在此時灌頂的儀軌中所說的那樣,對於罪業極其深重之人,應授予包含十六種殊勝惡趣引導之灌頂的第一個灌頂。第二,授予功德增長之灌頂,分為四部分。首先,以金剛薩埵寶瓶灌頂凈化身體的污垢:弟子坐在由辛格抬起的珍寶座上,座上堆疊著各種蓮花、日月,金剛薩埵以與明妃相結合的形象安坐于其上。祈請道:『嗡!智慧之王,身語意,功德事業甚奇妙,於此與我合為一,令我與大手印結合!』然後,將勝利寶瓶置於頭頂,唸誦:『從三身誓言中生出,摧毀嗔恨煩惱的,諸天甘露清凈者,無動如來賜灌頂。』嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 阿比欽恰彌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。將寶瓶之水滴于頭頂。同樣,將寶瓶之水滴于右耳後,唸誦:『諸佛之王位,摧毀慳吝之念,常行無染之佈施,圓滿正覺賜灌頂。』嗡 瑪哈 薩瑪達 嘉納 阿比欽恰彌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。將寶瓶之水滴於後頸。『諸佛之金剛灌頂,不壞金剛之秘密,摧毀貪慾之念,金剛法賜灌頂。』嗡 瑪哈 扎德亞貝卡沙納 嘉納 阿比欽恰彌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。將寶瓶之水滴於左耳後。『具足方便與智慧,利益眾生無與倫比之鈴,摧毀嫉妒之念,無二賜灌頂。』嗡 瑪哈 哲哲亞努舍達納 嘉納 阿比欽恰彌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。將寶瓶之水滴於前額。『以金剛名之灌頂,摧毀愚癡之念,無論如何都不可摧毀,不可破壞的,金剛之名廣為人知。』嗡 瑪哈 阿達沙 嘉納 阿比欽恰彌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如此,以五部自性、五智之水流灌頂。

【English Translation】 Recite the mantra that includes the undisturbed mantra: 'Pratihaṇa, sarva karmaparaṃparāṇi me sarva satvānāñca svāhā.' Because this is also seen in the practice tradition of the lamas, it should also be done in this way. 'Son of the lineage, may all the sins, obscurations, afflictions, habitual tendencies, bad fortune, and inauspicious things accumulated from beginningless samsara be pacified and become extremely auspicious!' Thus it is said. These are called 'Empowerment of Guiding from the Lower Realms,' just as purifying the vessel before pouring in the special essence. As it is said in the ritual of empowerment at this time, for those with extremely heavy sins, the first empowerment, which includes the sixteen supreme empowerments of guiding from the lower realms, should be bestowed. Second, bestowing the empowerment of increasing merit, which is divided into four parts. First, purifying the body's impurities with the Vajrasattva vase empowerment: the disciple sits on a jeweled throne raised by a lion, on which are stacked various lotuses, suns, and moons, with Vajrasattva seated in union with his consort. Pray: 'Oṃ! King of Wisdom, body, speech, and mind, virtues and activities are most wondrous, unite me with this, unite me with the Mahamudra!' Then, placing the victorious vase on the crown of the head, recite: 'Born from the vows of the three bodies, destroying the afflictions of hatred, the nectar of the gods is pure, empower me as Akshobhya.' Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Abhiṣiñcāmi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Drip the vase water on the crown of the head. Similarly, drip the vase water on the right back of the ear, reciting: 'The kingship of all Buddhas, destroying the thought of stinginess, always practicing unattached giving, empower me as perfect enlightenment.' Oṃ Mahā Samādatā Jñāna Abhiṣiñcāmi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Drip the vase water on the back of the neck. 'The Vajra empowerment of all Buddhas, the secret of the indestructible Vajra, destroying the thought of desire, empower me as Vajra Dharma.' Oṃ Mahā Pratyavekṣaṇa Jñāna Abhiṣiñcāmi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Drip the vase water on the left back of the ear. 'Possessing skillful means and wisdom, the incomparable bell for the benefit of beings, destroying the thought of jealousy, empower me as non-dual.' Oṃ Mahā Kṛtyānuṣṭhāna Jñāna Abhiṣiñcāmi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Drip the vase water on the forehead. 'With the empowerment of the Vajra name, destroying the thought of ignorance, in any case, indestructible and unbreakable, widely known as the Vajra name.' Oṃ Mahā Ādarśa Jñāna Abhiṣiñcāmi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Thus, empower with the stream of water of the five wisdoms, the nature of the five families.


སྐུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔ་རུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་བ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། སྐབས་སུ་བབ་ན་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པ། རྡོར་དྲིལ་གཏོད་པ་རྣམས་བྱས་ནས། དེ་དང་དེའི་མཐར་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །དེའི་མཐར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསང་གསུམ་འཆང་༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དང་ལྡན༔ 4-11-6b དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ལྟར་སློབ་མ་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཞེས་ཀུན་བཟང་། ཞབས་བསིལ། བཞི་བསྣོལ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཏོར་མའི་དབང་གིས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སློབ་བུ་གཅེར་བུར་ཕྱུངས། རྐང་པ་རྟིང་སྤྲད་ནས་རྩེ་མོ་བཙུགས། པུས་མོ་ཕྱིར་དགྱེད། ལག་གཉིས་གྲུ་མོ་ཕྱིར་བརྒྱངས་པས་སྤྱི་བོར་གཏོར་མ་བཟུང་། རྩ་དང་ཉྭ་བཞི་གྲིམ་གྱིས་སྒྲིམ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་སོ། །ངག་གི་ལས། སརྦ་རཱུ་པ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། གང་ཤར་རྩོལ་མེད་དུ་གློད་ལ་སྨྲར་གཞུག །སེམས་ཀྱི་ལས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བྷཉྫ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ་རྒྱ་ཚད་མེད་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན

【現代漢語翻譯】 身體被喜悅完全充滿,體驗到大樂的智慧。觀想頂輪五處匯聚甘露精華,化現為五部佛陀,以報身形象莊嚴頭頂。如此,具緣的持明者,你的五毒得以清凈,五蘊得以轉化,五智得以顯現。』如此生起證悟。當因緣成熟時,進行頭頂加持,搖動金剛鈴杵。之後,如前一樣用水進行灌頂。之後,加持身語意為金剛三密:將身或法器手印置於三處(頂喉心),在頂輪的月亮上觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉間的蓮花上觀想紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間的太陽上觀想藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。觀想其光芒觸動所有如來(梵文:Tathāgata)的心續,身語意的金剛壇城遍滿虛空降臨,融入嗡阿吽(藏文:ཨོཾ,ཨཱཿ,ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम्,आः,हुं,梵文羅馬擬音:oṃ,āḥ,hūṃ,漢語字面意思:圓滿,生起,不動)中,與所有如來的身語意無二無別。觀想嗡阿吽(藏文:ཨོཾ,ཨཱཿ,ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम्,आः,हुं,梵文羅馬擬音:oṃ,āḥ,hūṃ,漢語字面意思:圓滿,生起,不動)完全轉變,化為白色毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)的法輪,紅色阿彌陀佛(梵文:Amitābha)的蓮花,藍色不動金剛(梵文:Akshobhya)的金剛杵,並以其印璽加持。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)!具德圓滿佛,持有三密藏,具備不壞金剛三,今日我等諸佛陀,身語意之灌頂賜!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)薩瓦達塔嘎達嘎雅瓦嘎 चित्त वा ज्रा स्वा भावा आत्म्कोऽहम्(梵文:Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmako 'Ham)!如此,弟子成為供養之對境。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)那嘛薩瓦達塔嘎帖唄喲 維秀阿木克唄 薩瓦塔康 烏嘎喋 斯帕拉那 伊芒嘎嘎那康 梭哈(梵文:Om Namah Sarva Tathagatebhyo Visva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Svaha)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)阿哈拉 阿哈拉 薩瓦 維迪亞達拉 普吉帖 那嘛薩曼塔 布達南 嘎嘎那康 薩瑪耶 梭哈(梵文:Om Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pujite Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)西日 巴扎 啦嘎 杜貝 杜(梵文:Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)西日 巴扎 啦嘎 布西貝 布(梵文:Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)西日 巴扎 啦嘎 阿洛給 赫日(梵文:Om Shri Vajra Raga Aloke Hri)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)西日 巴扎 啦嘎 根喋 根(梵文:Om Shri Vajra Raga Gandhe Gana)!』如此以普賢供、足水供、四種交替供養。 第二,以空行母會供的灌頂來降下秘密智慧的加持:將弟子脫光衣服,雙腳腳後跟相抵,腳尖豎起,膝蓋向外張開,雙手手肘向外伸展,將朵瑪(梵文:Torma)放在頭頂,收緊四肢的脈和腱,這是身體的行動。語言的行動:唸誦『薩瓦 汝巴 巴林達 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿(梵文:Sarva Rupa Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi)』三遍,然後毫不費力地放鬆,開始說話。意念的行動:觀想外面的世界為燃燒的顱器,其中充滿無量無邊的月亮,月亮上安住著精華的眾生。

【English Translation】 The entire body is filled with joy, experiencing the wisdom of great bliss. Visualize the nectar essence gathering at the five places of the crown chakra, transforming into the five Buddha families, adorning the head with Sambhogakaya forms. Thus, fortunate Vidyadhara, your five poisons are purified, the five skandhas are transformed, and the five wisdoms are manifested.' Thus, generate realization. When the time is right, perform the head adornment and shake the vajra and bell. Afterward, perform the water empowerment as before. After that, bless the three doors as the three vajras: place the body, or the implements, mudras, in the three places (crown, throat, heart), visualize a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect) on the moon at the crown, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising) on the lotus at the throat, and a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable) on the sun at the heart. Visualize their rays touching the mind-streams of all the Tathagatas, the vajra mandala of body, speech, and mind filling the sky and descending, merging into Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ,ཨཱཿ,ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम्,आः,हुं,梵文羅馬擬音:oṃ,āḥ,hūṃ,漢語字面意思:Perfect, Arising, Immovable), becoming inseparable from the body, speech, and mind of all the Tathagatas. Visualize Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ,ཨཱཿ,ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम्,आः,हुं,梵文羅馬擬音:oṃ,āḥ,hūṃ,漢語字面意思:Perfect, Arising, Immovable) completely transforming into the white wheel of Vairocana, the red lotus of Amitabha, and the blue vajra of Akshobhya, and sealing them with their respective seals. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable)! Glorious and perfect Buddha, holder of the three secrets, endowed with the indestructible three vajras, today I empower all Buddhas with the empowerment of body, speech, and mind! Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmako 'Ham! Thus, the disciple becomes an object of offering. Om Namah Sarva Tathagatebhyo Visva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Svaha! Om Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pujite Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha! Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu! Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu! Om Shri Vajra Raga Aloke Hri! Om Shri Vajra Raga Gandhe Gana!' Thus, offer with Samantabhadra offerings, foot-washing water, and the four alternating offerings. Secondly, to bestow the blessing of secret wisdom through the Ganachakra empowerment of the Dakinis: strip the disciple naked, place the heels of the feet together with the toes pointing upwards, spread the knees outwards, extend the elbows outwards, hold the Torma on the crown of the head, and tightly contract the four limbs' vessels and tendons—this is the action of the body. The action of speech: recite 'Sarva Rupa Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi' three times, then effortlessly relax and begin to speak. The action of mind: visualize the external world as a burning skull cup, filled with limitless moons, upon which reside the sentient beings of essence.


་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་དག་པ་ལ་སྤྱི་བོའི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རོ་མཉམ་པ་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བབ་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ 4-11-7a སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཡུལ་དུ་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབར་བ་ལ་སེམས་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། ཅང་ཏེའུ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་། ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེགས་པ་དང་བཅས་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་སད་པར་བྱས་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ཤར་དང་། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་ཞི་བ་དང་། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་མཐར། ན་མོ༔ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ༔ རིགས་དྲུག་ལྷ་རུ་དག་པ་ལ༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་བཅས༔ སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཆེའི༔ མཆོད་སྤྲིན་སྦར་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལྷའི་འཁོར་ལོར་ 4-11-7b དག་པ་རྣམས་ལའང་ཐ་དད་དུ་ཕྱེས་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་འཕར་ཞིང་གཡོ་བ་དང་། ངག་སྨྲ་ཞིང་དགོད་པ་དང་། སེམས་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་དུ་གཞུག །གཏོར་མ་གནས་སུ་བཞག་ནས་བླ་མ་ལ་སྤྱི་བོས་བཏུད་པའི་ཕྱག་བྱ་ཞིང་ཡོན་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གིས་ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྟགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི། སློབ་བུས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཀྱེ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་མཆོག་དམ་པ༔ བདག་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་བུས་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ། སེམས་ཀྱི་རྟེན་སྙིང་གར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་སྤྱན་

【現代漢語翻譯】 將身體和受用,以及所有善根,轉化為自性本具、誓言之物的五蘊。頭頂的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)是五種智慧的自性,甘露的精華,與所有佛的智慧同味,如水流般降下,混合成一味的甘露供云,遍佈虛空。將輪涅一切凈化為供養之處,身語意的秘密,自性法界的空行母,無盡莊嚴的輪,以及身語意三者合一,在巨大的喜樂中燃燒,安住於此覺心中。同時,配合鉦和鼓等樂器的聲音,焚燒肉香,使輪涅一切清凈,完全覺醒為無量勝者的壇城。唸誦上師傳承的名號,以及『嗡 菩提吉大 瑪哈蘇卡 嘉那達圖 阿』(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओम् बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ,漢語字面意思:嗡,菩提心,大樂,智慧,界,阿),這是寂靜本尊的咒語。還有『嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽』(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् रु रु रु रु हुम् भ्यो हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡,急速,急速,吽,忿怒,吽),這是忿怒本尊的總咒,以及百字明。最後唸誦:『那摩!根本傳承上師,本尊寂靜忿怒尊,勇士和空行母,所有持誓者,六道清凈為天神,爲了自他一切眾生,身體受用和善根,寂滅和平等性,化為甘露大供云,獻上供養,祈請無二納受,消除暫時和究竟,一切內外秘密障礙,賜予殊勝和共同成就!』或者僅僅唸誦:上師傳承,本尊寂靜忿怒,空行護法,六道眾生清凈為天神壇城,如果能分別供養,那就更好了。此時,身體顫動搖擺,口中說話歡笑,心中無念,安住于光明法界的體驗,應該任其自然生起。將朵瑪放在原處,以頭頂觸碰上師的雙足,頂禮並獻上供養。第三,以普賢王如來覺性力的灌頂,來認識更高的智慧,分為三個部分。首先,象徵普賢王如來的標誌:弟子獻上曼扎,合掌祈請:『祈請具德圓滿佛陀,金剛上師垂聽!請將真實義的殊勝精華,顯現於我!』然後,弟子在舒適的座位上,以毗盧遮那佛的七支坐法坐好,觀想心間蓮花上,有普賢王如來,藍色,持平等印,以金剛跏趺坐姿安住。唸誦『誒 嘿 嘿 乍』(E HYE HYIS)迎請智慧尊降臨。

【English Translation】 Transforming the body and possessions, along with all virtuous roots, into the five aggregates that are self-arisen and the substance of vows. The Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering) at the crown of the head is the essence of the five wisdoms, the nectar of ambrosia, of equal taste with the wisdom of all Buddhas, descending like a stream of water, mixing into a single taste of nectar offering clouds, pervading the sky. Purifying all of Samsara and Nirvana into places of offering, the secret of body, speech, and mind, the Dakinis of the self-nature Dharmadhatu, the wheel of endless adornment, and the unity of body, speech, and mind, blazing in great bliss, placing the mind in this awareness. At the same time, coordinating the sounds of cymbals and drums, burning the incense of great flesh, purifying all of Samsara and Nirvana, fully awakening into the great mandala of limitless Victors. Reciting the names of the lineage of Lamas, and 'Om Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah' (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ, Chinese literal meaning: Om, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Element, Ah), which is the mantra of the peaceful deity. Also, 'Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum' (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् रु रु रु रु हुम् भ्यो हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Rapid, Rapid, Hum, Wrathful, Hum), which is the general mantra of the wrathful deity, and the Hundred Syllable Mantra. Finally, reciting: 'Namo! Root and lineage Lamas, peaceful and wrathful deities, heroes and Dakinis, all oath-holders, the six realms purified as gods, for the sake of myself and all sentient beings, body, possessions, and virtuous accumulations, peace and equality, transforming into great nectar offering clouds, offering them, please accept without duality, eliminate temporary and ultimate, all outer and inner secret obstacles, grant supreme and common accomplishments!' Or just recite: Lineage Lamas, peaceful and wrathful deities, Dakinis and Dharma protectors, the six realms of sentient beings purified as a mandala of gods, it would be even better if they could be offered separately. At this time, the experience of the body trembling and swaying, the mouth speaking and laughing, the mind without thought, abiding in the clear light Dharmadhatu, should be allowed to arise naturally. Place the Torma in its place, touch the Lama's feet with the crown of the head, prostrate and offer. Third, through the empowerment of the awareness force of Samantabhadra, to recognize higher wisdom, divided into three parts. First, the symbol representing Samantabhadra: the disciple offers a mandala, folds their hands in prayer, and requests: 'Please listen, glorious and perfect Buddha, Vajra Master! Please reveal to me the supreme essence of true meaning!' Then, the disciple sits comfortably on a seat, with the seven-point posture of Vairochana, visualizing Samantabhadra, blue, holding the equality mudra, seated in vajra posture, on a lotus in their heart. Reciting 'E HYE HYIS' to invite the wisdom deity to descend.


དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཏད་དེ། ཨོཾ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ རང་རིག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེའི༔ རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡི༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་དབང་༔ སེམས་ལ་དོན་གྱི་གཏན་ཚིག་སྦྱིན༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧཱུྃ༔ 4-11-8a འདི་ནི་རང་རིག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་ཡེ་ཤེས་ལྔར་མཚོན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད་དོ། །གཉིས་པ་དོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྟོན་པར་དཀའ༔ མིང་ཙམ་འདི་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚོན་དུ་མེད༔ རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྤྲོས་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ ཀུན་གཞི་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པ༔ བདེ་ཆེན་རང་ཤར་ཀློང་དུ་ཞོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་གང་སྐྱེས་དེ་ག་རྩོལ་བས་བསལ་བཞག་མེད་པར་བཞག་ལ། སེམས་ཀྱི་གཤིས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ། མདངས་བདེ་ཆེན་དུ་མ་འགག་པ། རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། གསུམ་པ་ཉམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བསྐྱང་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཨ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ༔ རིག་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་འོ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་པས་རྗེས་ཤེས་གང་ཤར་གྱི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་རང་ངོ་བལྟས་པས་རང་གྲོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་ནི་ཉམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། 4-11-8b ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། སྔར་རྗེས་མི་བཅད་འདས་པའི་འདུ་ཤེས་དོར༔ ཕྱི་སྔོན་མི་བསུ་ཡིད་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་བཅད༔ བར་དུ་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་ལ་བཞག༔ ཅེས་པ་ལྟར་བསྐྱང་དུ་གཞུག་གོ །བཞི་པ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་གིས་དག་པའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་སུ་བསྟན་པ་ནི། སློབ་བུ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རིམ་བཞིན་བྱོན་ནས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། རྒྱས་པར་ཕྱག་འཚལ་གྱི་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ་བླང་དོར་ཤེས་པས་ལས་བྱང་ལྟར་སྔགས་དང་བཅས་པས་བསྐུར་བའམ། འབྲིང་པོ་སྐབས་སུ་བབ་བདེ། སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧ

【現代漢語翻譯】 直譯:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ融入無二之境。手持五股金剛杵,唸誦:嗡!本初即是清凈之身,自性覺悟不變之義,五智之主,賜予大印之象徵。從無生法界之自性中,獲得心之灌頂,大智慧覺性之灌頂,賦予心以究竟之真諦。嗡 咕雅 嘉納 布達 哲達 瑪哈 蘇卡 吽 吽 吽 班雜 哲達 吽 嗡 班雜 布達 阿比辛恰 吽。 此乃自性覺悟不變之義,象徵五智之表徵。如是傳達象徵之意義。第二,介紹究竟普賢:吽!此菩提心之自性,普賢難以示現,僅是名為『此』,金剛薩埵亦無法象徵。覺性即是心之本性,無戲論、清凈之智慧。本初之俱生原始狀態,安住于大樂自生之空性中。嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴 杭!如是,無論生起何種剎那之念,皆不作任何努力,不作任何取捨,安住其中。心之本性,不落於任何處,光彩不滅于大樂,力量顯現為多樣,超越一切能修所修之明覺,即是遠離戲論之五智自性,究竟普賢。如是介紹。第三,開始修持究竟普賢:啊!顯空無別法身中,覺空大樂生起,雙運離戲之狀態,即是普賢之本性。嗡 布達 哲達 瑪哈 蘇卡 嘉納 達都 阿!如是,無論生起何種后得智,觀其生、滅、住之自性,自解脫之智慧,清晰而不分別,即是修持究竟普賢。 如虛空般廣大:不追憶過去,捨棄過往之念,不迎接未來,斷絕心之繫縛,中間無執,安住于虛空之狀態。如是開始修持。第四,以聖妙百族之身語意之加持,展示清凈之無量顯現:弟子于獅子座上,觀想世尊普賢王如來與佛母雙運之形象,壇城之諸本尊如燈火相續般次第顯現,融入無二之境。廣則可唸誦禮讚文,以了知取捨之方式,如儀軌般持誦真言而作灌頂。中等則于適當之時,將身置於頂上,唸誦:

【English Translation】 Direct translation: Dza Hum Bam Hoh! Merge into the state of non-duality. Holding the five-pronged vajra, recite: Om! From the beginning, it is the pure body, the meaning of unchanging self-awareness, the lord of the five wisdoms, bestowing the great seal of symbols. From the nature of the unborn dharma realm, obtain the empowerment of the mind, the empowerment of great wisdom awareness, giving the mind the ultimate truth. Om Guhya Jnana Bodhicitta Maha Sukha Hum Hum Hum Vajra Citta Hum Om Prajna Buddha Abhisinca Hum. This is the meaning of unchanging self-awareness, a symbol of the five wisdoms. Thus, the meaning of the symbol is conveyed. Second, introducing the ultimate Kuntuzangpo (Samantabhadra, the Primordial Buddha): Hum! This nature of Bodhicitta, Kuntuzangpo is difficult to show, only named 'this', Vajrasattva (Diamond Mind) cannot symbolize it either. Awareness is the nature of the mind, non-conceptual, pure wisdom. The original state of spontaneous co-emergence, abide in the emptiness of great bliss. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atma Ko Ham! Thus, no matter what momentary thought arises, do not make any effort, do not take or abandon anything, abide in it. The nature of the mind, not falling anywhere, the radiance does not cease in great bliss, the power appears in various ways, the clear awareness that transcends all that can be practiced and the practitioner, is the nature of the five wisdoms, the ultimate Kuntuzangpo. Thus introduced. Third, begin to practice the ultimate Kuntuzangpo: Ah! In the Dharmakaya (Body of Truth) where appearance and emptiness are inseparable, great bliss of awareness and emptiness arises, the state of union beyond conceptualization, is the nature of Kuntuzangpo. Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah! Thus, no matter what subsequent wisdom arises, observing the nature of its arising, ceasing, and abiding, the self-liberating wisdom, clear and non-discriminating, is the practice of the ultimate Kuntuzangpo. Like the vastness of the sky: Do not recall the past, abandon past thoughts, do not welcome the future, cut off the bonds of the mind, without clinging in the middle, abide in the state of emptiness. Thus begin to practice. Fourth, with the blessings of the body, speech, and mind of the holy hundred families, show the pure and boundless manifestations: The disciple on the lion throne, visualize the Blessed One, the glorious Kuntuzangpo, in union with the consort, the deities of the mandala appear in succession like the continuity of lamps, merging into a state of non-duality. In detail, one can recite the praises, and with the knowledge of taking and abandoning, perform the empowerment by reciting the mantra as in the ritual. In the middle, at the appropriate time, place the body on the head and recite:


ཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རང་བཞིན་གནས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་ཀུན་བཟང་མོ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀྲ་མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 4-11-9a ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུ་མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་༔ འབྱུང་བཞི་རྣམ་དག་སྤྱན་མ་མཱ་མ་ཀི༔ གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འབྱུང་བཞི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀྲ་ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀྲ་མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄་པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་རྟོགས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་ནམ་སྙིང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་མ༔ གླུ་མ་གར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷཱ་ཡ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་པྲ་དཱ་མ༔ ཧྲཱིཿགཱིརྟི་རཱ་ག་ཧོཿ ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི༔ ཨ་ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་པོ་དུས་བཞི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བྱམས་པ་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ༔ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མཻ་དྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ༔ ཐིཾལྷ་ནིསྶ་རཾ་བྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ 4-11-9b སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པ་སུ་གི་རི༔ མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨ་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོ་གནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས༔ བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ བརྒྱ་བྱིན་ཐགས་བཟང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་༔ ཁ་འབར་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་ནས༔ འགྲོ་དྲུག་ཐོགས་མེད་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རེག་ཤེས

【現代漢語翻譯】 吽!清凈智慧金剛普賢,自性本住空性普賢母, 于明空二無之灌頂中,愿證悟圓滿普賢自成! 吽吽吽 班雜 資達 嗡!阿阿阿 班雜 巴扎 薩曼達 阿!阿比欽雜 吽! 吽!普賢父母雙運之結合,大樂之王子金剛薩埵, 種姓之母至尊法界自在母,賜予光明大樂之灌頂! 吽 班雜 德熱 扎 瑪 穆 達 德瓦 依西瓦熱 阿比欽雜 吽! 吽!如鏡之智,平等性智,各別自證智,成所作智,毗盧遮那佛(rnam snang,一切光明遍照),寶生佛(rin chen 'byung,珍寶之源), 無量光佛(snang ba mtha' yas,顯現無邊),不空成就佛(don yod grub pa,成就意義),以及地、水、火、風四大的清凈,佛眼佛母(spyan ma,慧眼),嘛嘛ki佛母(mA mA ki), 白衣度母(gos dkar sgrol ma,白衣救度母),諸佛母之灌頂,愿四大清凈,證悟智慧! 嗡 資那 資扎 朗 德威薩 啦地! 斯瓦 啦特那 德熱扎 芒 摩訶 啦地! 阿 阿若利 帕 啦嘎 啦地! 哈 扎嘉 德熱 蕩 班雜 啦地! 阿比欽雜 吽! 吽!清凈了別境識之廣大智慧,地藏菩薩(sa yi snying po,地之精華),虛空藏菩薩(nam snying,虛空之精華),觀世音菩薩(spyan ras gzigs,以慧眼觀視眾生), 金剛手菩薩(phyag na rdo rje,手持金剛杵),嫵媚天女花鬘母(sgeg mo phreng ba ma),歌女(glu ma,歌唱者),舞女(gar ma,舞蹈者)之灌頂,愿證悟境與有境二無別! 剋星 嘿啦 扎亞! 吽 啦瑟耶 薩瑪雅 斯瓦! 扎 阿嘎巴亞! 扎 瑪列 薩瑪雅 吼! 舍 哈 吽 貝瑪 扎達瑪! 舍 給熱地 啦嘎 吼! 資 咕嚕 巴尼! 阿尼熱地 啦嘎亞 彌! 阿比欽雜 吽! 吽!清凈四時根身之智慧身,慈氏菩薩(byams pa,慈愛者),除蓋障菩薩(sgrib sel,消除障礙者),普賢菩薩(kun bzang,普賢),文殊菩薩('jam dpal dbyangs,妙音), 花(me tog,鮮花),香(bdug spos,焚香),光明(snang gsal,明亮的光芒),香水(dri chab,香水),諸菩薩父母之灌頂,愿智慧根身,事業無礙, 獲得無間斷之殊勝灌頂! 麥 達啦尼 斯瓦哈! 扎 杜貝 扎貝 舍! 聽啦 尼薩 然 巴亞 斯瓦哈! 吽 布貝 阿貝 舍! 吽 斯瓦啦 扎亞 斯瓦哈! 班 迪巴 蘇給熱! 穆 舍 阿啦嘎亞 斯瓦哈! 吼 根德 資達! 阿比欽雜 吽! 吽!無漏佈施,持戒,忍辱,精進, 禪定,智慧,無所緣之,帝釋天(brgya byin,百施),巧匠(thags bzang,善於編織者),釋迦牟尼佛(shAkya thub pa,釋迦能仁), 燃面金剛(kha 'bar,面燃),獅子賢(seng ge rab brtan,獅子堅固),法王(chos kyi rgyal,法之王),超越世間之六度圓滿, 愿得解脫六道無礙之灌頂! 嗡 牟尼 扎 斯瓦哈! 嗡 牟尼 扎 斯瓦哈! 嗡 牟尼 扎 斯瓦哈! 嗡 牟尼 扎 斯瓦哈! 嗡 牟尼 扎 斯瓦哈! 嗡 牟尼 耶 斯瓦哈! 阿比欽雜 吽! 吽!觸覺

【English Translation】 Hūṃ! Pure wisdom Vajra Samantabhadra, Self-nature abiding emptiness Samantabhadri, In the empowerment of indivisible space and awareness, May the realization of perfect Samantabhadra be spontaneously accomplished! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Citta Oṃ! Ā Ā Ā Vajra Bhadra Samanta Ā! Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! The union of Samantabhadra father and mother, The great bliss prince Vajrasattva, Supreme mother of the family, Bhagavan Dhatu Ishvari, Bestow the empowerment of clear light great bliss! Hūṃ Vajra Dhṛka Tra Māṃ Dhātvīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! Mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom, Vairochana (rnam snang, all light pervading), Ratnasambhava (rin chen 'byung, source of jewels), Amitabha (snang ba mtha' yas, infinite light), Amoghasiddhi (don yod grub pa, accomplishing meaning), and the purification of the four elements, Buddha Eye Mother (spyan ma, wisdom eye), Māmakī, White-clad Tara (gos dkar sgrol ma, white-clad savior), the empowerment of the mothers, may the four elements be purified, may wisdom be realized! Oṃ Jina Jikra Lāṃ Dveṣa Rāti! Svā Ratna Dhṛka Māṃ Moha Rāti! Āṃ Aro Lik Pāṃ Rāga Rāti! Hā Prajñā Dhṛk Tāṃ Vajra Rāti! Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! Pure great wisdom of perceiving objects of consciousness, Kṣitigarbha (sa yi snying po, essence of earth), Ākāśagarbha (nam snying, essence of space), Avalokiteśvara (spyan ras gzigs, looks with wisdom eyes), Vajrapāṇi (phyag na rdo rje, holds vajra in hand), charming garland maiden (sgeg mo phreng ba ma), singer (glu ma, singer), dancer (gar ma, dancer), the empowerment, may the object and subject be realized as non-dual! Kṣiṃ Hirā Jāya! Hūṃ Lāsye Samaya Svaṃ! Trāṃ Ā Garbhāya! Trāṃ Mālye Samaya Hoḥ! Hrīḥ Ha Hūṃ Padma Pradāma! Hrīḥ Gīrti Rāga Hoḥ! Driṃ Kuru Pāṇi! Ā Nīrti Rāgaya Mi! Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! Wisdom body of pure fourfold faculties, Maitreya (byams pa, loving one), Sarvanivāraṇaviṣkambhin (sgrib sel, remover of obscurations), Samantabhadra (kun bzang, all good), Mañjuśrī (ʼjam dpal dbyangs, gentle glory), Flower (me tog, flower), incense (bdug spos, burning incense), light (snang gsal, clear light), scented water (dri chab, scented water), the empowerment of the bodhisattva parents, may the wisdom faculties, activity unhindered, Obtain the supreme empowerment of unbroken continuity! Mai Dhāraṇi Svāhā! Jaḥ Dhūpe Prabhe Śa! Thiṃ Lha Nis Sa Raṃ Bhāya Svāhā! Hūṃ Puṣpe Ābe Śa! Hūṃ Sva Rājāya Svāhā! Baṃ Dīpa Su Giri! Mūṃ Śrī Arāgāya Svāhā! Ho Gandhe Citta! Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! Uncontaminated generosity, discipline, patience, diligence, Meditation, wisdom, without object, Indra (brgya byin, hundred offerings), artisan (thags bzang, good weaver), Shakyamuni Buddha (shAkya thub pa, Shakya the able one), Flaming Face Vajra (kha 'bar, flaming face), Lion Stable (seng ge rab brtan, lion firm), Dharma King (chos kyi rgyal, king of dharma), having perfected the six perfections beyond the world, May the empowerment to liberate the six realms without obstruction be obtained! Oṃ Mune Kreṃ Svāhā! Oṃ Mune Truṃ Svāhā! Oṃ Mune Sruṃ Svāhā! Oṃ Mune Braṃ Svāhā! Oṃ Mune Kṣaṃ Svāhā! Oṃ Mune Ye Svāhā! Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! Tactile sensation


་བཞི་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྟོག་འཇོམས༔ གཤིན་རྗེ་སྟོབས་ཅན་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྨོན་ལམ་ཐབས་སྟོབས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བིགྷཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གནས་འགྱུར༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ 4-11-10a མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གནས་འགྱུར་བ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་གནས་འགྱུར་བ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་བཞིའི་ཡུམ་མཆོག་གནས་འགྱུར་བ༔ བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་དང་༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་སྟོབས་མངའ་བདག་རྣམས༔ གནས་འགྱུར་རཀྴ་ས་ནུ་དང་༔ གུ་ཧྱ་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདག་མོ་རྣམ་བཞི་གནས་འགྱུར་བ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རྣམ་པ་བཞི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་གནས་འགྱུར་བ༔ གནས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ མཛོད་ལྡན་ཆོམ་རྐུན་རབ་རྨོངས་མ༔ རོ་ལངས་སྦོས་མོ་དྲེད་མོ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ 4-11-10b གཏུམ་མོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧེ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧེ༔

{ "translations": [ "摧毀四種顛倒之見。", "閻魔法王,大力馬頭明王甘露涌。", "鐵鉤、索鏈、鐵鐐、鈴鐺齊鳴。", "門神父母,請賜予灌頂。", "愿祈願、方便力、智慧得以顯現!", "吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 閻魔敵 (yamāntaka,yamāntaka,yamāntaka,閻魔敵) 訖哩 (kṛt,kṛt,kṛt,作) 啪 (phaṭ,phaṭ,phaṭ,解脫)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 班雜 (བཛྲ,vajra,vajra,金剛) 達熱 (དྷ་ར,dhara,dhara,持) 嘛哈 (མ་ཧཱ,mahā,mahā,大) 卓達 (ཀྲོ་དྷཱི,krodhī,krodhī,忿怒) 依西瓦熱 (ཤྭ་རཱི,śvarī,śvarī,自在) 匝瓦里尼 (ཛྭ་ལི་ནཱི,jvalinī,jvalinī,燃燒) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 啪 (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,解脫)", "吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 般若 (པྲ་ཛྙཱནྟ,prajñānta,prajñānta,智慧) 訖哩 (ཀྲྀཏ,kṛt,kṛt,作) 啪 (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,解脫)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 然那 (རཏྣ,ratna,ratna,寶) 達熱 (དྷ་ར,dhara,dhara,持) 嘛哈 (མ་ཧཱ,mahā,mahā,大) 卓達 (ཀྲོ་དྷཱི,krodhī,krodhī,忿怒) 依西瓦熱 (ཤྭ་རཱི,śvarī,śvarī,自在) 匝瓦里尼 (ཛྭ་ལི་ནཱི,jvalinī,jvalinī,燃燒) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 啪 (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,解脫)", "吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 貝瑪 (པདྨཱནྟ,padmānta,padmānta,蓮花) 訖哩 (ཀྲྀཏ,kṛt,kṛt,作) 啪 (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,解脫)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 貝瑪 (པདྨ,padma,padma,蓮花) 達熱 (དྷ་ར,dhara,dhara,持) 嘛哈 (མ་ཧཱ,mahā,mahā,大) 卓達 (ཀྲོ་དྷཱི,krodhī,krodhī,忿怒) 依西瓦熱 (ཤྭ་རཱི,śvarī,śvarī,自在) 匝瓦里尼 (ཛྭ་ལི་ནཱི,jvalinī,jvalinī,燃燒) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 啪 (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,解脫)", "吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 維嘎 (བིགྷཱནྟ,vighānta,vighānta,障礙) 訖哩 (ཀྲྀཏ,kṛt,kṛt,作) 啪 (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,解脫)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 嘎瑪 (ཀརྨ,karma,karma,業) 達熱 (དྷ་ར,dhara,dhara,持) 嘛哈 (མ་ཧཱ,mahā,mahā,大) 卓達 (ཀྲོ་དྷཱི,krodhī,krodhī,忿怒) 依西瓦熱 (ཤྭ་རཱི,śvarī,śvarī,自在) 匝瓦里尼 (ཛྭ་ལི་ནཱི,jvalinī,jvalinī,燃燒) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 啪 (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,解脫)", "阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,abhiṣiñca,灌頂) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "普賢父母,居處轉變。", '薄伽梵 (bcom ldan) 大勝黑汝嘎 (che mchog he ru ka)'。", "天顏虛空之自在母。", "愿父母雙運獲得自在!", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 嘛哈 (མ་ཧཱ,mahā,mahā,大) 希日 (ཤྲཱི,śrī,śrī,吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,黑汝嘎) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "嘛哈 (མ་ཧཱ,mahā,mahā,大) 卓達 (ཀྲོ་དྷཱི,krodhī,krodhī,忿怒) 依西瓦熱 (ཤྭ་རཱི,śvarī,śvarī,自在) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 啪 (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,解脫)", "阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,abhiṣiñca,灌頂) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "金剛薩埵父母,居處轉變。", '薄伽梵 (bcom ldan) 金剛 (badzra) 黑汝嘎 (he ru ka)'。", "金剛 (badzra) 卓迪 (krodhi) 依西瓦熱 (ishwari) 母。", "愿父母雙運獲得自在!", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 班雜 (བཛྲ,vajra,vajra,金剛) 希日 (ཤྲཱི,śrī,śrī,吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,黑汝嘎) 班雜 (བཛྲ,vajra,vajra,金剛) 卓迪 (krodhi) 依西瓦熱 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,abhiṣiñca,灌頂) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "四部佛陀,居處轉變。", "如來 (de bzhin gshegs) 與寶生 (rin po che)。", "蓮花 (padma) 事業 (las kyi) 黑汝嘎 (he ru ka)。", "四部佛母之殊勝,居處轉變。", "佛陀 (buddha) 寶生 (ratna) 蓮花 (padma) 與。", "事業 (karma) 卓迪 (krodhi) 依西瓦熱 (ishwari) 母。", "飲血父母,賜予灌頂。", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 佛陀 (buddha) 希日 (ཤྲཱི,śrī,śrī,吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,黑汝嘎) 佛陀 (buddha) 卓迪 (krodhi) 依西瓦熱 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 然那 (རཏྣ,ratna,ratna,寶) 希日 (ཤྲཱི,śrī,śrī,吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,黑汝嘎) 然那 (རཏྣ,ratna,ratna,寶) 卓迪 (krodhi) 依西瓦熱 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 貝瑪 (པདྨ,padma,padma,蓮花) 希日 (ཤྲཱི,śrī,śrī,吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,黑汝嘎) 貝瑪 (པདྨ,padma,padma,蓮花) 卓迪 (krodhi) 依西瓦熱 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 嘎瑪 (ཀརྨ,karma,karma,業) 希日 (ཤྲཱི,śrī,śrī,吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,黑汝嘎) 嘎瑪 (ཀརྨ,karma,karma,業) 卓迪 (krodhi) 依西瓦熱 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,abhiṣiñca,灌頂) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "具足智慧、慈悲、力量之主尊們。", "居處轉變,羅剎 (rak+sha) 薩努 (sa nu) 與。", "古雅 (gu hya) 夜叉 (yak+sha) 黑汝嘎 (he ru ka)。", "四位明母,居處轉變。", "卓迪 (krodhi) 依西瓦熱 (ishwari) 四種相。", "忿怒尊父母,愿獲自在!", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 羅剎 (rak+sha) 希日 (ཤྲཱི,śrī,śrī,吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,黑汝嘎) 羅剎 (rak+sha) 卓迪 (krodhi) 依西瓦熱 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 薩努 (sa nu) 希日 (ཤྲཱི,śrī,śrī,吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,黑汝嘎) 薩努 (sa nu) 卓迪 (krodhi) 依西瓦熱 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 古雅 (gu hya) 希日 (ཤྲཱི,śrī,śrī,吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,黑汝嘎) 古雅 (gu hya) 卓迪 (krodhi) 依西瓦熱 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 夜叉 (yak+sha) 希日 (ཤྲཱི,śrī,śrī,吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,黑汝嘎) 夜叉 (yak+sha) 卓迪 (krodhi) 依西瓦熱 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,abhiṣiñca,灌頂) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "哈 (ཧ)", "八大勇士,居處轉變。", "處所之八大母神。", "寶藏母 (mdzod ldan)、盜母 (chom rkun)、極度愚昧母 (rab rmongs m)。", "起尸母 (ro langs)、腫脹母 (sbos mo)、熊母 (dred mo) 與。", "尸林 (dur khrod)", "愿獲得猛母之自在!", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 班雜 (བཛྲ,vajra,vajra,金剛) 郭日 (གཽ་རཱི,gaurī,gaurī,高里) 哈 (ཧ)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 班雜 (བཛྲ,vajra,vajra,金剛) 措日 (ཙཽ་རཱི,caurī,caurī,措日) 哈 (ཧ)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 班雜 (བཛྲ,vajra,vajra,金剛) 扎莫嘿 (པྲ་མོ་ཧེ,pramohe,pramohe,扎莫嘿) 哈 (ཧ)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 班雜 (བཛྲ,vajra,vajra,金剛) 貝達里 (བཻ་ཏཱ་ལཱི,vaitālī,vaitālī,貝達里) 哈 (ཧ)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 班雜 (བཛྲ,vajra,vajra,金剛) 布嘎西 (པུཀྐ་སཱི,pukkasī,pukkasī,布嘎西) 哈 (ཧ)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 班雜 (བཛྲ,vajra,vajra,金剛) 嘎瑪日 (གསྨ་རཱི,gasmārī,gasmārī,嘎瑪日) 哈 (ཧ)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 班雜 (བཛྲ,vajra,vajra,金剛) 昧夏尼 (སྨེ་ཤ་ནཱི,smeśānī,smeśānī,昧夏尼) 哈 (ཧ)", "嗡 (ཨོཾ,oṃ,oṃ,開始語) 班雜 (བཛྲ,vajra,vajra,金剛) 禪扎里 (ཙཎྜ་ལཱི,caṇḍālī,caṇḍālī,禪扎里) 哈 (ཧ)", "阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,abhiṣiñca,灌頂) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)", "嘿 (ཧེ)" ], "english_translations": [ "Destroy the four inverted views.", "Yamāntaka, the powerful Hayagriva, nectar swirls.", "Iron hook, lasso, iron fetters, bells ringing.", "Gatekeeper parents, please grant empowerment.", "May aspirations, skillful means, and wisdom be manifest!", "Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Yamāntaka (yamāntaka,yamāntaka,yamāntaka,destroyer of Yama) Kṛt (ཀྲྀཏ,kṛt,kṛt,to do) Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,liberation)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,vajra) Dhara (དྷ་ར,dhara,dhara,holder) Mahā (མ་ཧཱ,mahā,mahā,great) Krodhī (ཀྲོ་དྷཱི,krodhī,krodhī,wrathful) Śvarī (ཤྭ་རཱི,śvarī,śvarī,sovereign) Jvalinī (ཛྭ་ལི་ནཱི,jvalinī,jvalinī,blazing) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,liberation)", "Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Prajñānta (པྲ་ཛྙཱནྟ,prajñānta,prajñānta,wisdom) Kṛt (ཀྲྀཏ,kṛt,kṛt,to do) Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,liberation)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Ratna (རཏྣ,ratna,ratna,jewel) Dhara (དྷ་ར,dhara,dhara,holder) Mahā (མ་ཧཱ,mahā,mahā,great) Krodhī (ཀྲོ་དྷཱི,krodhī,krodhī,wrathful) Śvarī (ཤྭ་རཱི,śvarī,śvarī,sovereign) Jvalinī (ཛྭ་ལི་ནཱི,jvalinī,jvalinī,blazing) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,liberation)", "Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Padmānta (པདྨཱནྟ,padmānta,padmānta,lotus) Kṛt (ཀྲྀཏ,kṛt,kṛt,to do) Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,liberation)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Padma (པདྨ,padma,padma,lotus) Dhara (དྷ་ར,dhara,dhara,holder) Mahā (མ་ཧཱ,mahā,mahā,great) Krodhī (ཀྲོ་དྷཱི,krodhī,krodhī,wrathful) Śvarī (ཤྭ་རཱི,śvarī,śvarī,sovereign) Jvalinī (ཛྭ་ལི་ནཱི,jvalinī,jvalinī,blazing) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,liberation)", "Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Vighānta (བིགྷཱནྟ,vighānta,vighānta,obstacle) Kṛt (ཀྲྀཏ,kṛt,kṛt,to do) Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,liberation)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Karma (ཀརྨ,karma,karma,action) Dhara (དྷ་ར,dhara,dhara,holder) Mahā (མ་ཧཱ,mahā,mahā,great) Krodhī (ཀྲོ་དྷཱི,krodhī,krodhī,wrathful) Śvarī (ཤྭ་རཱི,śvarī,śvarī,sovereign) Jvalinī (ཛྭ་ལི་ནཱི,jvalinī,jvalinī,blazing) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,liberation)", "Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,abhiṣiñca,anoint) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Samantabhadra parents, place transform.", "Bhagavan (bcom ldan) Great Supreme Heruka (che mchog he ru ka).", "Heavenly face, sovereign of space mother.", "May the two in union attain empowerment!", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Mahā (མ་ཧཱ,mahā,mahā,great) Śrī (ཤྲཱི,śrī,śrī,glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,Heruka) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Mahā (མ་ཧཱ,mahā,mahā,great) Krodhī (ཀྲོ་དྷཱི,krodhī,krodhī,wrathful) Śvarī (ཤྭ་རཱི,śvarī,śvarī,sovereign) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,liberation)", "Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,abhiṣiñca,anoint) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Vajrasattva parents, place transform.", "Bhagavan (bcom ldan) Vajra (badzra) Heruka (he ru ka).", "Vajra (badzra) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Mother.", "May the two in union attain empowerment!", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,vajra) Śrī (ཤྲཱི,śrī,śrī,glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,Heruka) Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,vajra) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,abhiṣiñca,anoint) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Four family Buddhas, place transform.", "Tathagata (de bzhin gshegs) and Ratnasambhava (rin po che).", "Padma (padma) Karma (las kyi) Heruka (he ru ka).", "Supreme mothers of the four families, place transform.", "Buddha (buddha) Ratna (ratna) Padma (padma) and,", "Karma (karma) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Mother.", "Blood-drinking parents, grant empowerment.", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Buddha (buddha) Śrī (ཤྲཱི,śrī,śrī,glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,Heruka) Buddha (buddha) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Ratna (རཏྣ,ratna,ratna,jewel) Śrī (ཤྲཱི,śrī,śrī,glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,Heruka) Ratna (རཏྣ,ratna,ratna,jewel) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Padma (པདྨ,padma,padma,lotus) Śrī (ཤྲཱི,śrī,śrī,glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,Heruka) Padma (པདྨ,padma,padma,lotus) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Karma (ཀརྨ,karma,karma,action) Śrī (ཤྲཱི,śrī,śrī,glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,Heruka) Karma (ཀརྨ,karma,karma,action) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,abhiṣiñca,anoint) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Lords possessing wisdom, compassion, and power.", "Place transform, Rakshasa (rak+sha) Sanu (sa nu) and,", "Guhya (gu hya) Yaksha (yak+sha) Heruka (he ru ka).", "Four mistresses, place transform.", "Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) four aspects.", "Wrathful king and queen, may empowerment be attained!", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Rakshasa (rak+sha) Śrī (ཤྲཱི,śrī,śrī,glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,Heruka) Rakshasa (rak+sha) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Sanu (sa nu) Śrī (ཤྲཱི,śrī,śrī,glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,Heruka) Sanu (sa nu) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Guhya (gu hya) Śrī (ཤྲཱི,śrī,śrī,glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,Heruka) Guhya (gu hya) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Yaksha (yak+sha) Śrī (ཤྲཱི,śrī,śrī,glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,heruka,Heruka) Yaksha (yak+sha) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,abhiṣiñca,anoint) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "Ha (ཧ)", "Eight heroes, place transform.", "Eight great mothers of the places.", "Treasure Mother (mdzod ldan), Thief Mother (chom rkun), Extremely Ignorant Mother (rab rmongs m).", "Corpse Mother (ro langs), Swollen Mother (sbos mo), Bear Mother (dred mo) and,", "Cemetery (dur khrod)", "May the power of the fierce mother be attained!", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,vajra) Gaurī (གཽ་རཱི,gaurī,gaurī,Gauri) Ha (ཧ)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,vajra) Caurī (ཙཽ་རཱི,caurī,caurī,Cauri) Ha (ཧ)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,vajra) Pramohe (པྲ་མོ་ཧེ,pramohe,pramohe,Pramohe) Ha (ཧ)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,vajra) Vaitālī (བཻ་ཏཱ་ལཱི,vaitālī,vaitālī,Vaitālī) Ha (ཧ)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,vajra) Pukkasī (པུཀྐ་སཱི,pukkasī,pukkasī,Pukkasi) Ha (ཧ)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,vajra) Gasmārī (གསྨ་རཱི,gasmārī,gasmārī,Gasmari) Ha (ཧ)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,vajra) Smeśānī (སྨེ་ཤ་ནཱི,smeśānī,smeśānī,Smeshani) Ha (ཧ)", "Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,beginning word) Vajra (བཛྲ,vajra,vajra,vajra) Caṇḍālī (ཙཎྜ་ལཱི,caṇḍālī,caṇḍālī,Chandali) Ha (ཧ)", "Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,abhiṣiñca,anoint) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)", "He (ཧེ)" ] }


སེམས་མ་བརྒྱད་པོ་གནས་འགྱུར་བ༔ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ སེང་གདོང་སྟག་གདོང་ཝ་གདོང་མ༔ ཁྱི་གདོང་རྒོད་གདོང་དུར་བྱའི་གདོང་༔ ཁྭ་གདོང་འུག་གདོང་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཁཱ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི༔ གནས་འགྱུར་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་སྲུང་༔ རྟ་གདོང་ཕག་གདོང་སྤྲེལ་གདོང་མ༔ སྤྱང་གདོང་མ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཪྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་མོ་གནས་འགྱུར་བ༔ ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ སྲིན་མོ་ཚངས་མ་འཁྲུག་མོ་དང་༔ བརྒྱ་བྱིན་ཁྱབ་འཇུག་དབང་མོ་ཆེ༔ ཞི་བའི་ལས་བྱེད་དབང་མོ་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ༔ རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ༔ བཻཥྞ་བཱི་བྷྱོ༔ ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ 4-11-11a ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ ཞི་བ་བདུད་རྩི་ཞི་བ་མོ༔ བེ་ཅོན་སྲིན་མོ་ཟ་བྱེད་མ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་སིངྒ་ལཾ་བྷྱོ༔ ཨ་མྲྀ་ཏཾ་བྷྱོ༔ སཽ་མ་བྷྱོ༔ དཎྜ་དཾ་བྷྱོ༔ རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྷཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ དགའ་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་གཅིག་སྤྱོད་མ༔ འདོད་པ་ནོར་སྲུང་རླུང་ལྷ་མོ༔ དབང་གི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རཱ་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ༔ རུ་དྷི་ར་མཏྟཱ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ༔ མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ༔ སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ༔ བཱ་ཡ་བཱི་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ གསོད་བྱེད་མེ་མོ་ཕག་མོ་དང་༔ རྒན་བྱེད་སྣ་ཆེན་ཆུ་ལྷ་མ༔ དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ ཨགྣེ་ཡེ་བྷྱོ༔ བཱ་རཱ་ཧཱི་བྷྱོ༔ ཙ་མུཎྚཱི་བྷྱོ༔ སུ་ཏ་ནཱཾ་བྷྱོ༔ བཱ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ ཕོ་བྲང་ཕྱི་ཡི་སྒོ་སྲུང་བཞི༔ དབང་ཕྱུག་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་མ༔ བུམ་སྣ་མ་དང་གསུས་འཛིན་མ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོཿ བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོཿ བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོཿ བཛྲ་ལམྦོ་དྷ་རཱ་བྷྱོཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། བུམ་པ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ 4-11-11b ཡེ་ཤེས་ནི༔ དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཞི་ཁྲོ་

【現代漢語翻譯】 八位心識轉變, 境域微細明妃空行母八尊: 獅面、虎面、狐面母, 犬面、鷲面、鴟梟面, 烏鴉面、貓頭鷹面,愿獲自在! 嗡 班雜 辛哈 穆卡 嘿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra siṃha mukha he,漢語字面意思:嗡,金剛,獅子,面,嘿!) 嗡 班雜 亞格ra 穆卡 嘿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vyāghra mukha he,漢語字面意思:嗡,金剛,老虎,面,嘿!) 嗡 班雜 斯ra 拉 穆卡 嘿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sṛla mukha he,漢語字面意思:嗡,金剛,狐貍,面,嘿!) 嗡 班雜 秀那 穆卡 嘿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śvana mukha he,漢語字面意思:嗡,金剛,狗,面,嘿!) 嗡 班雜 格ra 達 穆卡 嘿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghṛḍha mukha he,漢語字面意思:嗡,金剛,鷲,面,嘿!) 嗡 班雜 康嘎 穆卡 嘿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kaṃka mukha he,漢語字面意思:嗡,金剛,烏鴉,面,嘿!) 嗡 班雜 卡卡 穆卡 嘿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཁཱ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra khākha mukha he,漢語字面意思:嗡,金剛,烏鴉,面,嘿!) 嗡 班雜 烏魯 穆卡 嘿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ūlu mukha he,漢語字面意思:嗡,金剛,貓頭鷹,面,嘿!) 阿比香恰 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂,吽!) 帕 (藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:) 四無量心之四位天女, 轉變處所守護解脫之四門: 馬面、豬面、猴面母, 狼面之母,愿獲自在! 嗡 班雜 阿雅 德匝 德昂 匝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཪྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ārya teja te aṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,聖,光輝,光輝,匝!) 嗡 班雜 阿穆克 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amukhe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,無面,吽!) 嗡 班雜 洛嘎 邦 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra loka baṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,世界,邦!) 嗡 班雜 巴斯明 巴拉 亞 巴度 吼 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhasmiṃ pāla ya bātu ho,漢語字面意思:嗡,金剛,灰燼,保護,愿,吼!) 阿比香恰 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂,吽!) 貝 (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:) 世間天女轉變處所, 二十八位使者自在母: 羅剎女、梵天女、暴怒女, 遍入天、自在天、大自在母, 行寂靜業之六位自在母, 愿成就事業,獲得自在! 瑪努 惹擦 斯 貝 (藏文:མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:manu rakṣa sī bhyo,漢語字面意思:瑪努,羅剎,斯,貝!) 布ra哈瑪尼 貝 (藏文:བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:brahmaṇī bhyo,漢語字面意思:梵天女,貝!) 柔特ri 貝 (藏文:རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raudrī bhyo,漢語字面意思:暴怒女,貝!) 外師那bi 貝 (藏文:བཻཥྞ་བཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaiṣṇabī bhyo,漢語字面意思:遍入天女,貝!) 古瑪ri 貝 (藏文:ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kumārī bhyo,漢語字面意思:童女,貝!) 因陀羅尼 貝 (藏文:ཨིནྡྲ་ནཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:indranī bhyo,漢語字面意思:因陀羅女,貝!) 阿比 香恰 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂,吽!) 貝 (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:) 寂靜、甘露、寂靜母, 貝聰、羅剎、食者母, 行增益業之六位自在母, 愿成就事業,獲得自在! 班雜 辛嘎 朗 貝 (藏文:བཛྲ་སིངྒ་ལཾ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra siṃga laṃ bhyo,漢語字面意思:金剛,辛嘎,朗,貝!) 阿姆ri 湯 貝 (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏཾ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:amṛtaṃ bhyo,漢語字面意思:甘露,貝!) 索瑪 貝 (藏文:སཽ་མ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sauma bhyo,漢語字面意思:索瑪,貝!) 丹達 丹 貝 (藏文:དཎྜ་དཾ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:daṇḍa daṃ bhyo,漢語字面意思:棍棒,丹,貝!) 惹擦斯 貝 (藏文:རཀྴ་སཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rakṣa sī bhyo,漢語字面意思:羅剎,斯,貝!) 巴擦斯 貝 (藏文:བྷཀྴ་སཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhakṣa sī bhyo,漢語字面意思:食者,斯,貝!) 阿比香恰 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂,吽!) 貝 (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:) 歡喜、飲血、獨行母, 欲樂、財護、風天女, 行懷愛業之六位自在母, 愿成就事業,獲得自在! ra 德 班雜 貝 (藏文:རཱ་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rāti vajra bhyo,漢語字面意思:歡喜,金剛,貝!) 如地惹 瑪達 貝 (藏文:རུ་དྷི་ར་མཏྟཱ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rudhira mattā bhyo,漢語字面意思:血,飲者,貝!) 誒嘎 擦日尼 貝 (藏文:ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:eka cariṇī bhyo,漢語字面意思:獨,行者,貝!) 瑪諾哈然 貝 (藏文:མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mano haraṃ bhyo,漢語字面意思:悅意,貝!) 悉地 康 貝 (藏文:སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:siddhi kaṃ bhyo,漢語字面意思:成就,康,貝!) 瓦亞bi 貝 (藏文:བཱ་ཡ་བཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vāyabī bhyo,漢語字面意思:風天女,貝!) 阿比香恰 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂,吽!) 貝 (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:) 殺戮、火女、豬面母, 衰老、大鼻、水天女, 行降伏業之六位自在母, 愿成就事業,獲得自在! 瑪哈 瑪ra 尼 貝 (藏文:མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā māraṇi bhyo,漢語字面意思:大,殺戮者,貝!) 阿格內耶 貝 (藏文:ཨགྣེ་ཡེ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āgneye bhyo,漢語字面意思:火天女,貝!) 瓦ra 哈hi 貝 (藏文:བཱ་རཱ་ཧཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vārāhī bhyo,漢語字面意思:豬面母,貝!) 匝姆尼 迪 貝 (藏文:ཙ་མུཎྚཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:cāmuṇḍī bhyo,漢語字面意思:匝姆尼,貝!) 蘇達 南 貝 (藏文:སུ་ཏ་ནཱཾ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:suta nāṃ bhyo,漢語字面意思:蘇達,南,貝!) 瓦如尼 貝 (藏文:བཱ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vāruṇī bhyo,漢語字面意思:水天女,貝!) 阿比香恰 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂,吽!) 貝 (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:) 宮殿外之四位門衛, 自在黑母金剛母, 瓶鼻母與持腹母, 愿事業任運成就,獲得自在! 班雜 瑪哈 嘎利 貝 (藏文:བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra mahā kāli bhyoḥ,漢語字面意思:金剛,大,黑母,貝!) 班雜 匝嘎拉 貝 (藏文:བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra cakalā bhyoḥ,漢語字面意思:金剛,匝嘎拉,貝!) 班雜 昆巴 嘎日那 貝 (藏文:བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra kumbha karṇā bhyoḥ,漢語字面意思:金剛,昆巴,嘎日那,貝!) 班雜 朗波 達ra 貝 (藏文:བཛྲ་ལམྦོ་དྷ་རཱ་བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra lambo dharā bhyoḥ,漢語字面意思:金剛,朗波,達ra,貝!) 阿比香恰 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂,吽!) 極其簡略者: 以主尊寶瓶之手印置於頂上, 無分別金剛方便之智慧, 于無緣智慧之母中證悟, 慈悲之差別,示現種種, 寂靜與忿怒。

【English Translation】 Eight consciousnesses transformed, Eight subtle field dakinis of the realm: Lion-faced, tiger-faced, fox-faced mothers, Dog-faced, vulture-faced, owl-faced, Crow-faced, horned owl-faced, may empowerment be attained! Oṃ Vajra Siṃha Mukha He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra siṃha mukha he,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Lion, Face, He!) Oṃ Vajra Vyāghra Mukha He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vyāghra mukha he,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Tiger, Face, He!) Oṃ Vajra Sṛla Mukha He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sṛla mukha he,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Fox, Face, He!) Oṃ Vajra Śvana Mukha He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śvana mukha he,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Dog, Face, He!) Oṃ Vajra Ghṛḍha Mukha He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghṛḍha mukha he,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Vulture, Face, He!) Oṃ Vajra Kaṃka Mukha He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kaṃka mukha he,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Crow, Face, He!) Oṃ Vajra Khākha Mukha He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཁཱ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra khākha mukha he,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Crow, Face, He!) Oṃ Vajra Ūlu Mukha He (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ūlu mukha he,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Horned Owl, Face, He!) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Bestow Empowerment, Hūṃ!) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:) Four goddesses of the four immeasurables, Transforming places, guarding the four gates of liberation: Horse-faced, pig-faced, monkey-faced mothers, Wolf-faced mother, may empowerment be attained! Oṃ Vajra Ārya Teja Te Aṃ Jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཪྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ārya teja te aṃ jaḥ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Noble, Radiance, Radiance, Aṃ, Jaḥ!) Oṃ Vajra Amukhe Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amukhe hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Faceless, Hūṃ!) Oṃ Vajra Loka Baṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra loka baṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, World, Baṃ!) Oṃ Vajra Bhasmiṃ Pāla Ya Bātu Ho (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhasmiṃ pāla ya bātu ho,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Ashes, Protect, May it Protect, Ho!) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Bestow Empowerment, Hūṃ!) Bhyo (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:) Worldly goddesses transforming places, Twenty-eight messenger powerful mothers: Rākṣasī, Brahmāṇī, Raudrī, Vaiṣṇavī, Kumārī, Indrāṇī, Six powerful mothers performing peaceful actions, May empowerment be attained to accomplish activities! Manu Rakṣa Sī Bhyo (藏文:མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:manu rakṣa sī bhyo,漢語字面意思:Manu, Rākṣasī, Sī, Bhyo!) Brahmāṇī Bhyo (藏文:བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:brahmaṇī bhyo,漢語字面意思:Brahmāṇī, Bhyo!) Raudrī Bhyo (藏文:རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raudrī bhyo,漢語字面意思:Raudrī, Bhyo!) Vaiṣṇabī Bhyo (藏文:བཻཥྞ་བཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaiṣṇabī bhyo,漢語字面意思:Vaiṣṇavī, Bhyo!) Kumārī Bhyo (藏文:ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kumārī bhyo,漢語字面意思:Kumārī, Bhyo!) Indrāṇī Bhyo (藏文:ཨིནྡྲ་ནཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:indranī bhyo,漢語字面意思:Indrāṇī, Bhyo!) Abhi ṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Bestow Empowerment, Hūṃ!) Bhyo (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:) Peaceful, nectar, peaceful mother, Becon, rākṣasī, eater mother, Six powerful mothers performing increasing actions, May empowerment be attained to accomplish activities! Vajra Siṃga Laṃ Bhyo (藏文:བཛྲ་སིངྒ་ལཾ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra siṃga laṃ bhyo,漢語字面意思:Vajra, Siṃga, Laṃ, Bhyo!) Amṛtaṃ Bhyo (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏཾ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:amṛtaṃ bhyo,漢語字面意思:Nectar, Bhyo!) Sauma Bhyo (藏文:སཽ་མ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sauma bhyo,漢語字面意思:Sauma, Bhyo!) Daṇḍa Daṃ Bhyo (藏文:དཎྜ་དཾ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:daṇḍa daṃ bhyo,漢語字面意思:Staff, Daṃ, Bhyo!) Rakṣa Sī Bhyo (藏文:རཀྴ་སཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rakṣa sī bhyo,漢語字面意思:Rākṣasī, Sī, Bhyo!) Bhakṣa Sī Bhyo (藏文:བྷཀྴ་སཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhakṣa sī bhyo,漢語字面意思:Eater, Sī, Bhyo!) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Bestow Empowerment, Hūṃ!) Bhyo (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:) Joyful, blood-drinking, solitary mother, Desire, wealth-protecting, wind goddess, Six powerful mothers performing enchanting actions, May empowerment be attained to accomplish activities! Rāti Vajra Bhyo (藏文:རཱ་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rāti vajra bhyo,漢語字面意思:Joy, Vajra, Bhyo!) Rudhira Mattā Bhyo (藏文:རུ་དྷི་ར་མཏྟཱ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rudhira mattā bhyo,漢語字面意思:Blood, Intoxicated, Bhyo!) Eka Cariṇī Bhyo (藏文:ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:eka cariṇī bhyo,漢語字面意思:Solitary, Wanderer, Bhyo!) Mano Haraṃ Bhyo (藏文:མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mano haraṃ bhyo,漢語字面意思:Mind, Pleasing, Bhyo!) Siddhi Kaṃ Bhyo (藏文:སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:siddhi kaṃ bhyo,漢語字面意思:Accomplishment, Kaṃ, Bhyo!) Vāyabī Bhyo (藏文:བཱ་ཡ་བཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vāyabī bhyo,漢語字面意思:Wind Goddess, Bhyo!) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Bestow Empowerment, Hūṃ!) Bhyo (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:) Killing, fire woman, pig-faced mother, Aging, large-nosed, water goddess, Six powerful mothers performing wrathful actions, May empowerment be attained to accomplish activities! Mahā Māraṇi Bhyo (藏文:མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā māraṇi bhyo,漢語字面意思:Great, Killer, Bhyo!) Āgneye Bhyo (藏文:ཨགྣེ་ཡེ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āgneye bhyo,漢語字面意思:Fire Goddess, Bhyo!) Vārāhī Bhyo (藏文:བཱ་རཱ་ཧཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vārāhī bhyo,漢語字面意思:Pig-Faced Mother, Bhyo!) Cāmuṇḍī Bhyo (藏文:ཙ་མུཎྚཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:cāmuṇḍī bhyo,漢語字面意思:Cāmuṇḍī, Bhyo!) Suta Nāṃ Bhyo (藏文:སུ་ཏ་ནཱཾ་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:suta nāṃ bhyo,漢語字面意思:Suta, Nāṃ, Bhyo!) Vāruṇī Bhyo (藏文:བཱ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vāruṇī bhyo,漢語字面意思:Water Goddess, Bhyo!) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Bestow Empowerment, Hūṃ!) Bhyo (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:) Four gatekeepers outside the palace, Powerful black mother, vajra mother, Vase-nosed mother and belly-holding mother, May activities be spontaneously accomplished, may empowerment be attained! Vajra Mahā Kāli Bhyo (藏文:བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra mahā kāli bhyoḥ,漢語字面意思:Vajra, Great, Black Mother, Bhyo!) Vajra Cakalā Bhyo (藏文:བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra cakalā bhyoḥ,漢語字面意思:Vajra, Cakalā, Bhyo!) Vajra Kumbha Karṇā Bhyo (藏文:བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra kumbha karṇā bhyoḥ,漢語字面意思:Vajra, Kumbha, Karṇā, Bhyo!) Vajra Lambo Dharā Bhyo (藏文:བཛྲ་ལམྦོ་དྷ་རཱ་བྷྱོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra lambo dharā bhyoḥ,漢語字面意思:Vajra, Lambo, Dharā, Bhyo!) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Bestow Empowerment, Hūṃ!) Extremely concise: Place the hand seal of the main vase on the crown of the head, The wisdom of non-conceptual vajra method, Realize within the state of the mother of non-objective wisdom, The distinctions of compassion, manifesting in various ways, Peaceful and wrathful.


རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ངོ་བོར་དག་ཅིང་། དེ་ཡང་རང་སེམས་ལྷག་པའི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གསུང་བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། འཁོར་ལོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་རང་གི་རྩ་གནས་ངག་རླུང་རྣམས་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་གསང་བ་སྔགས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བ་ཡི༔ རིག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་དང་༔ དགེ་བ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་དང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་རྟོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གདུང་རིང་བསྲེལ༔ སྔགས་སྒྲ་འཇའ་འོད་འབྱུང་བར་ཤོག༔ བཏགས་གྲོལ་སྔགས་བཟླས་མགུལ་དུ་བཏགས། བསྡུ་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན༔ སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བོ་ 4-11-12a དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་ཞི་བ་དང་། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། འདི་ལྟར་ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འབྱུང་བའི་སྐད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་གསུང་གི་ངོ་བོར་དག་ཅིང་། དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་རུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་མ་ཐག་སེམས་རྣམ་རྟོག་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་མཉམ་པར་གཞག་ལ། ལྡང་བ་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ༔ རིག་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་འོ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ རྗེས་ཤེས་གང་ཤར་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་འདི་ཀ་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་དག་ཅིང་། དེ་ཡང་རང་སེམས་ཡོད་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བླ་མས་བསྟན་དུ་མེད། སློབ་མས་བསྒོམ་དུ་མེད། གཞི་དམིགས་སུ་མེད། ལམ་བགྲོད་དུ་མེད། འབྲས་བུ་ཐོབ་ཏུ་མེད་པ་འདི། ཀ་དག་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་ 4-11-12b ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བར་ཁས་བླང་བ་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་བཅའ། གཏང་རག་འབུལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞ

【現代漢語翻譯】 『諸佛以灌頂加持!』並在百字明末尾,『金剛薩埵,請以甘露灌頂於我!』以此灌頂,如是所有諸法皆清凈為本尊寂怒百尊之體性,且彼亦為自心勝義諦與世俗諦無別之大密宗一味一體性,如是生起證悟。授予系解脫之灌頂:觀想殊勝本尊寂怒百尊之自性,字輪安住于汝之脈輪、語、氣等處。將字輪置於頂上,唸誦:『吽!寂怒諸佛之秘密咒語,見聞憶觸皆得解脫,以大智慧之灌頂,所有罪業皆得清凈,所有善業皆得增長,自生智慧現前證悟,愿身語意之舍利,咒音虹光得以顯現!』系解脫咒語系于頸間。若作攝略,則觀想上師心間發出咒鬘,進入弟子口中,融入心間。唸誦:嗡菩提吉大 瑪哈蘇卡 嘉那 達度 阿(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओम् बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā,漢語字面意思:嗡,菩提心,大樂,智慧,界,阿),唸誦寂靜咒,以及嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् रु लुरु लु हुम् भ्यो हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡,急速,急速,吽,忿怒,吽)寂怒通用咒,並重復百字明三遍。如是,語之言說、氣息之流動、所發出之聲音皆清凈為寂怒本尊寂怒百尊之語之體性,且彼亦為無生之義字阿所清凈。授予心之覺性力之灌頂:觀想上師普賢王如來心間發出五種智慧之自性,深藍色五股金剛杵,光芒熾盛。融入汝之心中,當下心之分別念不舍而自解脫,成為無分別之光明。如是安住于等舍定中。起座時,將金剛杵置於心間,唸誦:阿!顯空無別法身中,覺空大樂頓然生,雙運離戲即是彼,普賢王如來之體性。嗡菩提吉大 瑪哈蘇卡 嘉那 達度 阿(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओम् बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā,漢語字面意思:嗡,菩提心,大樂,智慧,界,阿),隨後任何覺受之生起、滅去、安住皆離三者,清晰而不作意,此即清凈為寂怒本尊寂怒百尊之心之體性,且彼亦為自心遠離有無戲論之邊,上師未曾指示,弟子未曾修持,無有對境,無有道之行進,無有果之獲得。此乃本來清凈之勝義光明大圓滿。第三、結行:承諾不違犯共同與個別之誓言,主尊如何發願等,獻酬謝,從今以後…… 『諸佛以灌頂加持!』並在百字明末尾,『金剛薩埵,請以甘露灌頂於我!』以此灌頂,如是所有諸法皆清凈為本尊寂怒百尊之體性,且彼亦為自心勝義諦與世俗諦無別之大密宗一味一體性,如是生起證悟。授予系解脫之灌頂:觀想殊勝本尊寂怒百尊之自性,字輪安住于汝之脈輪、語、氣等處。將字輪置於頂上,唸誦:『吽!寂怒諸佛之秘密咒語,見聞憶觸皆得解脫,以大智慧之灌頂,所有罪業皆得清凈,所有善業皆得增長,自生智慧現前證悟,愿身語意之舍利,咒音虹光得以顯現!』系解脫咒語系于頸間。若作攝略,則觀想上師心間發出咒鬘,進入弟子口中,融入心間。唸誦:嗡菩提吉大 瑪哈蘇卡 嘉那 達度 阿(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),唸誦寂靜咒,以及嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)寂怒通用咒,並重復百字明三遍。如是,語之言說、氣息之流動、所發出之聲音皆清凈為寂怒本尊寂怒百尊之語之體性,且彼亦為無生之義字阿所清凈。授予心之覺性力之灌頂:觀想上師普賢王如來心間發出五種智慧之自性,深藍色五股金剛杵,光芒熾盛。融入汝之心中,當下心之分別念不舍而自解脫,成為無分別之光明。如是安住于等舍定中。起座時,將金剛杵置於心間,唸誦:阿!顯空無別法身中,覺空大樂頓然生,雙運離戲即是彼,普賢王如來之體性。嗡菩提吉大 瑪哈蘇卡 嘉那 達度 阿(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),隨後任何覺受之生起、滅去、安住皆離三者,清晰而不作意,此即清凈為寂怒本尊寂怒百尊之心之體性,且彼亦為自心遠離有無戲論之邊,上師未曾指示,弟子未曾修持,無有對境,無有道之行進,無有果之獲得。此乃本來清凈之勝義光明大圓滿。第三、結行:承諾不違犯共同與個別之誓言,主尊如何發願等,獻酬謝,從今以後……

【English Translation】 'May all the Buddhas bestow empowerment!' and at the end of the Hundred Syllable Mantra, 'Vajrasattva, please bestow the nectar empowerment upon me!' Through this empowerment, all phenomena are purified as the essence of the peaceful and wrathful deities, and this is also the indivisible great secret of the unity of ultimate truth and relative truth in one taste of your own mind, thus generating realization. Bestowing the empowerment of tying and liberation: Visualize the essence of the supreme peaceful and wrathful deities, the wheel of letters residing in your chakras, speech, and vital energies. Place the wheel of letters on the crown of the head, and recite: 'Hūṃ! The secret mantra of the peaceful and wrathful Buddhas, liberation through seeing, hearing, remembering, and touching, with the empowerment of great wisdom, may all sins be exhausted, may all virtues increase, may self-born wisdom be realized, may relics of body, speech, and mind, mantra sounds, and rainbows appear!' Tie the mantra of tying and liberation around the neck. If summarizing, visualize a garland of mantras emanating from the heart of the guru, entering the disciple's mouth, and dissolving into the heart. Recite: Oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओम् बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā,漢語字面意思:Oṃ, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Element, Ā), reciting the peaceful mantra, and Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् रु लुरु लु हुम् भ्यो हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, quick, quick, Hūṃ, wrathful, Hūṃ), the general mantra for peaceful and wrathful deities, and repeat the Hundred Syllable Mantra three times. Thus, all speech, the movement of breath, and the sounds that arise are purified as the essence of the speech of the peaceful and wrathful deities, and this is also purified by the unborn meaning of the letter A. Bestowing the empowerment of the power of mind's awareness: Visualize the essence of the five wisdoms emanating from the heart of the guru Samantabhadra, a dark blue five-pronged vajra, blazing with light. As soon as it dissolves into your heart, the mind's conceptual thoughts are self-liberated without being abandoned, becoming non-conceptual luminosity. Thus, abide in equanimity. When rising, place the vajra in your heart, and recite: Ā! In the Dharmakāya, inseparable from appearance and emptiness, great bliss of awareness and emptiness arises, this union free from elaboration is the essence of Samantabhadra. Oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओम् बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā,漢語字面意思:Oṃ, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Element, Ā), subsequently, whatever arises, ceases, or abides is free from the three, clear and without contrivance, this is purified as the essence of the mind of the peaceful and wrathful deities, and this is also free from all extremes of existence and non-existence in your own mind, not indicated by the guru, not practiced by the disciple, without an object, without the path to traverse, without the attainment of a result. This is the great perfection of the primordial purity of ultimate luminosity. Third, the conclusion: Vow to uphold the common and individual vows without violation, make aspirations as the main deity does, offer thanks, from now on...


ེས་སོགས་ཀྱིས་ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་བར་འབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བདག་འཇུག་རྫོགས་པར་ལེན་པའམ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ༔ ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ༔ ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ༔ ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པ་ཞི་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས༔ འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའང་ཡིན་པས། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་དང་འབྲེལ་ན་ཕྱི་མ་དང་མ་འབྲེལ་ན་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་པས་གནས་སྐབས་སུ་སྤྲོས་པ་འཚམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་བསྐུར་ན། དེ་གཉིས་གང་གི་མཐར་ཡང་དཀྱིལ་ 4-11-13a འཁོར་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་ན་མཚམས་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་རླབས་ཕྲེང་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རི་བོ་ནས། །ཆུ་བོ་བཞི་ལས་དག་བྱེད་གངྒཱའི་ཀླུང་། །སླར་ཡང་འདི་ན་ལེགས་བཤད་ཡུར་བར་དྲངས། །ཕན་བདེའི་རླབས་ཕྲེང་ཕྱོགས་བརྒྱར་གཡོ་བ་ཡིས། །ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དྲུང་ནས་ཕྱུངས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་གཏེར་ཆེར་འཁྱིལ་ནས། །སྐུ་བཞིའི་རིན་ཆེན་འགྲོ་བས་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རང་གཞན་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་གཞུང་རྩ་བ་དང་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་གཉིས་གུང་བསྒྲིགས་ཏེ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྦྱར་བ་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག།

【現代漢語翻譯】 以供品等奉獻所有可得之物。如此圓滿接受自入,或觀想自身與壇城本尊無二無別,唸誦:嗡 班扎 薩瑪雅 嗡 (Oṃ Vajra Samaya Oṃ,金剛誓言,嗡),阿 班扎 薩瑪雅 阿 (Āṃ Vajra Samaya Āṃ,金剛誓言,阿),吽 班扎 薩瑪雅 吽 (Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ,金剛誓言,吽),梭哈 班扎 薩瑪雅 梭哈 (Svā Vajra Samaya Svā,金剛誓言,梭哈),哈 班扎 薩瑪雅 哈 (Hā Vajra Samaya Hā,金剛誓言,哈)。以及:嗡 班扎 卓達 薩瑪雅 吽 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ,金剛忿怒誓言,吽)。嗡!智慧之王身語意,功德事業甚稀有,于彼之中平等合,以大印令我合一。嗡 班扎 薩瑪雅 吽 (Oṃ Vajra Samaya Hūṃ,金剛誓言,吽),嗡 班扎 薩瑪雅 斯瓦 (Oṃ Vajra Samaya Sva,金剛誓言,梭哈),嗡 班扎 薩瑪雅 霍 (Oṃ Vajra Samaya Ho,金剛誓言,霍)。以及:嗡!忿怒中之息滅者,大悲忿怒威嚴眾,熾燃加持甚稀有,于彼之中賜予我。嗡 班扎 卓達 薩瑪雅 斯瓦 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Sva,金剛忿怒誓言,梭哈),嗡 班扎 卓達 薩瑪雅 帕 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Phaṭ,金剛忿怒誓言,啪),嗡 班扎 卓達 薩瑪雅 霍 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Ho,金剛忿怒誓言,霍)。 拋擲明智之花即是進入壇城,若與灌頂相連則如後者,若不相連則如前者,故暫時停止繁瑣。若為他人灌頂,無論二者何者之後,皆以合掌向壇城致敬,唸誦:嗡!為得金剛智慧故,所有如來之,心髓壇城大,我今引入諸弟子。如此祈請,思維已賜予許可。第二,若為他人灌頂,當參考『結合甘露之浪』。 從普賢金剛薩埵之山,四河之中凈化之恒河,再次於此引至善說之渠,利益安樂之浪潮向四面八方涌動,滌盪所有罪惡之污垢,成就之大海深廣匯聚,愿四身之珍寶為眾生所享用!此為使自他入壇簡易,將根本正文與灌頂事業二者結合,由秋吉林巴所作,愿一切眾生獲得金剛薩埵之果位!

【English Translation】 Offer whatever objects of offering are available. Thus, either fully receive the self-entry, or meditate that oneself is inseparable from the deity of the mandala, reciting: Oṃ Vajra Samaya Oṃ (Oṃ Vajra Samaya Oṃ, The Vajra Commitment, Om), Āṃ Vajra Samaya Āṃ (Āṃ Vajra Samaya Āṃ, The Vajra Commitment, Ah), Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ (Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ, The Vajra Commitment, Hum), Svā Vajra Samaya Svā (Svā Vajra Samaya Svā, The Vajra Commitment, Svaha), Hā Vajra Samaya Hā (Hā Vajra Samaya Hā, The Vajra Commitment, Ha). And: Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ (Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ, The Wrathful Vajra Commitment, Hum). Oṃ! King of Wisdom, Body, Speech, and Mind, Qualities and Activities, most wondrous, In that, equally unite, With the Great Mudra, unite me! Oṃ Vajra Samaya Hūṃ (Oṃ Vajra Samaya Hūṃ, The Vajra Commitment, Hum), Oṃ Vajra Samaya Sva (Oṃ Vajra Samaya Sva, The Vajra Commitment, Svaha), Oṃ Vajra Samaya Ho (Oṃ Vajra Samaya Ho, The Vajra Commitment, Ho). And: Oṃ! Pacifier of wrath within wrath, Compassionate, wrathful, majestic assembly, Blazing blessings, most wondrous, In that, bestow upon me! Oṃ Vajra Krodha Samaya Sva (Oṃ Vajra Krodha Samaya Sva, The Wrathful Vajra Commitment, Svaha), Oṃ Vajra Krodha Samaya Phaṭ (Oṃ Vajra Krodha Samaya Phaṭ, The Wrathful Vajra Commitment, Phat), Oṃ Vajra Krodha Samaya Ho (Oṃ Vajra Krodha Samaya Ho, The Wrathful Vajra Commitment, Ho). Casting the flower of awareness is itself entering the mandala. If connected with empowerment, then do as the latter; if not connected, then do as the former. Therefore, temporarily cease elaboration. If empowering others, after either of the two, salute the mandala with joined palms, reciting: Oṃ! For the sake of attaining Vajra Wisdom, Of all the Tathagatas, In this great mandala of essence, I shall introduce the disciples. Thus pray, thinking that permission has been granted. Second, if empowering others, refer to 'Waves of Nectar of Union'. From the mountain of Samantabhadra Vajrasattva, The Ganges River, purifier among the four rivers, Again here, led to the channel of good speech, Waves of benefit and bliss moving in all directions, Washing away all stains of faults, The ocean of accomplishments deeply gathers, May the jewels of the four bodies be enjoyed by beings! This, for the ease of self and others' entry, Combining the root text and the activities of empowerment, Composed by Chokgyur Lingpa, May all beings attain the state of Vajrasattva!