td0058_寂忿地獄徹底清凈補充懺悔大悲月光.g2.0f

大寶伏藏TD58ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུག་གི་སྐོང་བཤགས་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་དོང་སྤྲུགས། སྐོང་ཆོག 4-10-1a ༄༅། །ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུག་གི་སྐོང་བཤགས་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་དོང་སྤྲུགས། སྐོང་ཆོག ༄། །སྔོན་འགྲོ་སྤྱི། ༄༅། །ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུག་གི་སྐོང་བཤགས་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 4-10-1b ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྐོང་བཤགས་ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྲིད་པའི་གདུང་བ་ཀུན། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་མཛད་པའི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་དེ་དེ་ཡི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་འབྲས་སྦྱོང་བའི་ཐབས། །ཐུགས་རྗེའི་ཟླ་འོད་རབ་བཤད་བྱ། །དེ་ཡང་གླང་ཆེན་རབ་འབོག་གི་ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་གུ་རུ་པདྨའི་མན་ངག་ཟབ་རྒྱས་དུ་མའི་སྙིང་པོ་རྣམས། ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ལག་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་གར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྐོང་བཤགས་དངོས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཀྲམ། བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རྨད་བྱུང་གཏོར་མ། བདུད་རྩི་སྨན་རཀ །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་གང་འབྱོར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མར་མེ་ལྷ་གྲངས། གདུགས་འཕན་ཡོལ་བ་སོགས་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་འབྱོར་ཚད་བཤམ། གཞན་ཡང་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱ། སྒྲུབ་ཐབས་སྔོན་འགྲོའི་ལས་དྲུག །དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བདུན་རྫོགས་ནས། སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས་ན་མི་འདག་པའི་སྡིག་པ་མེད་པས། མདུན་དུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པ་རྟེན་གྱི་སྟོབས། ཉེས་བྱས་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། སྐོང་བཤགས་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚིག་དོན་ཡིད་ལ་ 4-10-2a དྲན་ཅིང་བསྒོམ་པ་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས། ཕྱིན་ཆད་མི་བྱ་བར་དམ་བཅའ་བ་ཆུ་ལོན་གྱི་སྟོབས་ཏེ་ཆུ་རགས་བརྩེགས་པ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་པས་དེ་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་བཤགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ། ། ༄། །བྱེ་བྲག་སྐོང་བཤགས་དངོས་བྱ་བ། གསལ་བཏབ། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སྐོང་བཤགས་ལ་བཞི། གསལ་བཏབ། བཤགས་པ་དང་། དམ་བཅའ། སྐོང་བའོ། །དང་པོ་བཤགས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་རང་ཉིད་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས། ཕྱག་སོགས་ཚོགས་གསག་གི་ལ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD58,名為《寂怒地獄救拔之圓滿懺悔:慈悲月光》,其中包含Mchog gling dong sprungs的圓滿儀軌。 寂怒地獄救拔之圓滿懺悔:慈悲月光。Mchog gling dong sprungs。圓滿儀軌。 前行總論。 寂怒地獄救拔之圓滿懺悔:慈悲月光。 名為《寂怒地獄救拔之圓滿懺悔:慈悲月光》。向金剛薩埵寂怒諸尊頂禮!無論是誰,僅僅憶念就能平息輪迴的所有痛苦。皈依上師金剛薩埵,聆聽他的教言。這是淨化惡趣因果的方法,我將闡述慈悲的月光。也就是說,依據象王降生之劫(glang chen rab 'bog gi kalpa)的支分續部之意,由持明者們所闡釋的內容,尤其是蓮花生大士(Guru Padmasambhava)諸多甚深廣大口訣的精華。寂怒地獄救拔的修法之支分,在圓滿懺悔的儀軌中,分為兩部分:前行總論和正行圓滿懺悔。 首先是建立那rak dong sprungs壇城(mandala),陳設身語意所依,以充滿精華的寶瓶莊嚴,擺設殊勝朵瑪(torma),甘露(amrita)妙藥,外內密供,力所能及地準備會供輪。壇城周圍擺放藥供、血供、朵瑪、燈盞,以及與本尊數量相應的供品。根據能力陳設傘、幡、帷幔等裝飾品。此外,還應準備其他所需的物品。在圓滿修法前行六加行、正行七階段之後,開始圓滿懺悔的儀軌。通過四力懺悔,沒有不能淨化的罪業。因此,在面前觀想寂怒本尊的壇城,於諸佛面前懺悔,這是所依力。對所犯罪業生起強烈的後悔心,這是破壞力。依靠圓滿懺悔的儀軌,憶念並觀修其詞句和含義,這是對治遍行力。發誓今後不再造作,這是遮止力,如同堆砌堤壩一般。因此,務必理解其含義,然後再進行懺悔。 正行圓滿懺悔。 明觀。 第二部分是正行圓滿懺悔,分為四個部分:明觀、懺悔、立誓和圓滿。首先是明觀懺悔的對象。由於壇城行者與自身分離,我與其他眾生的身語意行為是一致的。因此,積累頂禮等資糧。

【English Translation】

The Great Treasure, TD58, entitled 'The Fulfillment and Confession of Peaceful and Wrathful Naraka Dong-truk: Moonlight of Compassion,' which includes the fulfillment ritual of Mchog gling dong sprungs. The Fulfillment and Confession of Peaceful and Wrathful Naraka Dong-truk: Moonlight of Compassion. Mchog gling dong sprungs. Fulfillment Ritual. Preliminary General. The Fulfillment and Confession of Peaceful and Wrathful Naraka Dong-truk: Moonlight of Compassion. Titled 'The Fulfillment and Confession of Peaceful and Wrathful Naraka Dong-truk: Moonlight of Compassion.' Homage to the Peaceful and Wrathful Deities of Vajrasattva! Whoever, by merely remembering, pacifies all the sufferings of existence. I prostrate to the Lama Vajrasattva and listen to his teachings. This is the method for purifying the causes and effects of the lower realms, and I will explain the moonlight of compassion. That is, according to the intention of the sub-sections of the Elephant King's Descent Kalpa (glang chen rab 'bog gi kalpa), as explained by the Vidyadharas, and especially the essence of the many profound and vast instructions of Guru Padmasambhava. As a part of the practice of Peaceful and Wrathful Naraka Dong-truk, in the ritual of fulfillment and confession, there are two parts: the preliminary general and the actual fulfillment and confession. First, construct the Naraka Dong-truk mandala, arrange the supports of body, speech, and mind, adorn it with vases filled with essence, arrange wonderful tormas, nectar (amrita) medicine, outer, inner, and secret offerings as available, and prepare a feast gathering. Around the mandala, place medicine offerings, blood offerings, tormas, lamps, and offerings corresponding to the number of deities. According to ability, arrange decorations such as umbrellas, banners, and curtains. In addition, prepare other necessary items. After completing the six preliminary practices and the seven stages of the main practice, begin the ritual of fulfillment and confession. By confessing through the four powers, there is no sin that cannot be purified. Therefore, visualize the mandala of the Peaceful and Wrathful deities in front, and confess before the Buddhas, which is the power of reliance. Generate strong remorse for the committed misdeeds, which is the power of destruction. Relying on the ritual of fulfillment and confession, remember and contemplate its words and meanings, which is the power of applying the antidote. Vow not to commit them again in the future, which is the power of restraint, like building a dam. Therefore, it is essential to understand its meaning before engaging in confession. Actual Fulfillment and Confession. Clarification. The second part is the actual fulfillment and confession, which is divided into four parts: clarification, confession, vows, and fulfillment. First, clarify the object of confession. Since the mandala practitioner is separated from oneself, the actions of body, speech, and mind of myself and other sentient beings are the same. Therefore, accumulate merit through prostrations and other means.


ས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པས༔ འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་ 4-10-2b པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པ༔ མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད༔ ཨཱཿ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་པ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས༔ འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས༔ གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་པ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང་༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས༔ དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 4-10-3a ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྔ་ཕྱི་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ༔ ཡུན་དུ་མི་བཏང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ལ༔ དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ གཟོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས༔ ཀློང་

【現代漢語翻譯】 思維進入地界次第,嗡!智慧身至尊,自性壇城,如滿月般無有戲論,然大悲如旭日之光般普照,請諸尊降臨此地,垂念於我並安住! 不可言說之智慧,不動之法身,大樂圓滿報身,五部之主,大悲方便廣大之遊舞,寂靜忿怒化身,我向您們頂禮! 以實物供養和意幻化現的,普賢無上供云,將清凈廣闊的虛空完全莊嚴,以外內密供云之海供養! 以普賢佛母秘密蓮花,令諸佛壇城無餘充滿,于不離不合之狀態中,以一味之二無菩提心令您們歡喜! 心之自性乃法界虛空,諸法清凈,本初光明,瑜伽士于自性中,超越言思,恒常敬禮平等菩提心! 啊!普賢大圓滿,本初解脫,以外內密莊嚴之壇城,顯現世間清凈,乃天神與天女之境,生起與未生起之本尊父母圓滿具足! 大秘密極喜,有形之自性母,于虛空廣闊蓮花盤旋之中,於二無明點中光明朗照,無造作無戲論菩提心之身! 無論顯現何者皆是大樂永恒之神,于不離不合之秘密壇城中,大自性五部本尊父母,菩提眷屬,忿怒本尊與忿怒母眾! 金剛天女,會供主尊,會眾之主,五部大威力忿怒尊父母十位,處所與地域之手印四門母,以及智慧化身之眾多本尊,如母般慈愛,如姐妹般悲憫等等! 善惡秉持,嚴守誓言,內外空行瑜伽母眾,請作見證金剛誓言者垂念! 吽!以大悲之傳承,瑜伽士我等,為利樂有情而發菩提心,為獲得無上菩提之果位,各別教派之律藏,身語意和合之戒律至尊! 難違越之金剛誓言,恒常守護,共同和特殊以及更殊勝之誓言,先前之後皆已領受並誓願守護! 永不捨棄,永不違越,即使沒有偏離正道和退轉之心,但因認為尚有時間而懈怠放縱!

【English Translation】 Thinking of entering the stages, Om! Supreme wisdom body, the self-nature mandala, like the full moon, has no elaborations, but compassion is like the light of the rising sun, please come here, think of me and stay! Unspeakable wisdom, immovable Dharmakaya (法身), great bliss Sambhogakaya (報身), the lord of the five families, the great compassionate skillful means, the play of the wrathful and peaceful Nirmanakaya (化身), I prostrate to you! With actual offerings and mentally transformed, Samantabhadra's (普賢) supreme offering clouds, completely adorn the pure and vast sky, offering with the ocean of outer, inner, and secret offering clouds! With Samantabhadri's (普賢佛母) secret lotus bhaga, may all the mandalas of the Victorious Ones be completely filled, in a state of non-separation and non-union, may you be pleased with the one-taste non-dual Bodhicitta (菩提心)! The nature of mind is the Dharmadhatu (法界) sky, all phenomena are pure, primordially clear light, yogis in their own nature, beyond words and thoughts, always pay homage to the equal Bodhicitta! Ah! Samantabhadra's Great Perfection, primordially liberated, the mandala adorned with outer, inner, and secret, the pure appearance of the world, the realm of gods and goddesses, the arising and unarisen deities, parents are fully complete! Great secret, extremely joyful, the self-nature mother with form, in the vast lotus swirling in the sky, shining brightly in the non-dual bindu (明點), the body of the uncreated, non-elaborate essence of Bodhicitta! Whatever appears is the great bliss eternal deity, in the secret mandala of non-separation and non-union, the great self-nature five families of deities, parents, Bodhi relatives, wrathful deities and wrathful mothers! Vajra (金剛) goddesses, assembly lords, lords of the assembly, the five families of great powerful wrathful kings, parents ten, the handprints of places and regions, the four gatekeepers, and the many deities of wisdom emanation, loving like a mother, compassionate like a sister, etc.! Holding good and bad, strictly keeping vows, the outer and inner Dakini (空行母) yogini assemblies, please witness, Vajra (金剛) vow-holders, please consider! Hum! With the lineage of compassion, we yogis, generate Bodhicitta (菩提心) for the benefit of sentient beings, in order to attain the supreme state of Bodhi (菩提), the Vinaya (律藏) of each school, the supreme precepts of body, speech, and mind combined! The unbreakable Vajra (金剛) vows, constantly guarded, common, special, and even more special vows, received and vowed to protect before and after! Never abandoning, never transgressing, even without deviating from the right path or having a regressive mind, but being lazy and indulgent thinking there is still time!


དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་༔ ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ནི༔ སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང་༔ མངོན་ཤེས་ཆུང་བས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང་༔ ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་༔ ཉམས་ལ་མ་འཛེམ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས༔ ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་ 4-10-3b གི༔ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ༔ རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མ་གྱུར་ཏེ༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱིས་དབང་གིས་ན༔ ནོངས་པ་མཆིས་ན་རང་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ༔ ༄། །བྱེ་བྲག་སྐོང་བཤགས་དངོས་བྱ་བ། བཤགས་པ། གཉིས་པ་བཤགས་པ་ལ་བཞི། ལུས། ངག །ཡིད། སྤྱོད་པའི་དམ་ཉམས་བཤགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་མཚན་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ཁྱབ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཕོ་འགྱུར་མི་མངའ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་ཅན༔ རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཅན༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ མ་ཆགས་མཁྱེན་པ་པདྨ་ཅན༔ སྣང་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱ་གྲམ་ 4-10-4a ཅན༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་འཛིན་མ༔ མཱ་མ་ཀི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་མངའ་བདག་མོ༔ གོས་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་བ་ས་བཅུར་སྒྲོལ་མཛད་མ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླ་མེད་གནས་བསྐྱེད་མྱུ་གུ་འཛིན༔ ས་ཡི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་རལ་གྲི་འཛིན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐྱོན་གྱི

【現代漢語翻譯】 因我等常受無明所蔽,才力羸弱,不具正念,放逸散亂。 于禪定不勤勉,于修持懈怠,如是等等。 對於身語意之根本誓言,或知或不知,皆為無明所使。 違背上師之教誨與誓言,若有瑜伽士,違犯誓言,剎那亦不可與之相處。 如是教誡未能領悟,門戶洞開,難以分辨。 因無神通,未能識破有過之人,以至良莠不分,破戒者為他人補戒,為不合格之人講經說法。 對破戒者不加避諱,以及破戒之過失等等,與破戒者交往,如是等等。 為破戒之污垢所染,祈願能消除此生之障礙與長久之罪障。 以極度懺悔之心坦白罪過,懇請慈悲垂視於我。 于無二法界中,堅定不移,安住于無所執著、平等舍離之境界。 祈請賜予無二之真諦,于勝義諦中,無所緣,離戲論。 不起任何分別念,然於世俗諦中,因如幻之顯現。 若有任何過失,懇請寬恕。 以下為分別懺悔之正行:懺悔。 第二,懺悔分為四部分:身、語、意、行之誓言違犯。 首先,從身體方面懺悔違犯誓言,唸誦諸佛寂靜與忿怒尊之名號,並頂禮。 以意幻化身體如微塵般眾多,誒瑪吙! 具有輪迴與涅槃平等之手印者,向普賢王如來頂禮! 具有周遍平等之手印者,向普賢王佛母頂禮! 不具變遷之金剛者,向金剛薩埵頂禮! 掌控一切之法輪者,向毗盧遮那佛頂禮! 一切功德之源,具足珍寶者,向寶生佛頂禮! 無執著之智慧,具足蓮花者,向無量光佛頂禮! 事業圓滿,具足十字金剛杵者,向不空成就佛頂禮! 一切諸佛生起之處,向法界自在母頂禮! 一切諸佛之生母,向佛眼佛母頂禮! 一切功德之寶藏,向嘛嘛ki佛母頂禮! 一切佛之語自在母,向白衣佛母頂禮! 救度六道眾生至十地者,向誓言度母頂禮! 生起無上之地,持有苗芽者,向地藏菩薩頂禮! 斷除煩惱之流,持有寶劍者,向虛空藏菩薩頂禮! 罪過之...

【English Translation】 Due to our ignorance, weakness, lack of mindfulness, and indulgence in carelessness, we are not diligent in meditation, neglectful in practice, and so on. Regarding the fundamental vows of body, speech, and mind, whether knowingly or unknowingly, we are driven by ignorance. Violating the teachings and vows of the guru, if any yogi breaks their vows, one should not associate with them even for a moment. Failing to understand this teaching, the gate of secrecy is left open, making discernment difficult. Lacking clairvoyance, we fail to recognize those with faults, leading to a mixture of good and bad, with those who have broken vows having their vows restored by others, and Dharma being taught to unsuitable vessels. Showing no restraint towards those who have broken vows, and due to the faults of breaking vows, associating with those who have broken vows, and so on, we become stained by the defilements of broken vows. May we eliminate the obstacles of this life and the long-term obscurations. With a heart full of remorse, we confess our transgressions, and request that you, with your loving-kindness, look upon us. In the indivisible realm, may we be steadfast, abiding in a state of non-attachment and equanimity. Grant us the truth of non-duality. In the ultimate truth, there is no object of focus, free from elaboration. Without arising any conceptual thoughts, yet in the relative truth, due to the illusory appearances, if there are any faults, we ask for forgiveness. The following is the actual practice of separate confession: Confession. Secondly, confession is divided into four parts: violations of vows of body, speech, mind, and action. Firstly, confessing violations of vows through the body, reciting the names of the peaceful and wrathful deities, and prostrating. Mentally emanate bodies as numerous as dust particles, Emaho! Having the mudra of equality of samsara and nirvana, I prostrate to Samantabhadra! Having the mudra of all-pervading equality, I prostrate to Samantabhadri! Having the indestructible vajra, I prostrate to Vajrasattva! Having the wheel that controls all, I prostrate to Vairochana! The source of all qualities, possessing the jewel, I prostrate to Ratnasambhava! The wisdom of non-attachment, possessing the lotus, I prostrate to Amitabha! Accomplishing activities perfectly, possessing the crossed vajra, I prostrate to Amoghasiddhi! The source from which all Buddhas arise, I prostrate to Dharmadhatu Ishvari! The mother who gives birth to all Buddhas, I prostrate to Buddha Lochana! The treasure holder of all qualities, I prostrate to Mamaki! The sovereign mother of the speech of all Buddhas, I prostrate to Pandaravasini! Liberating beings to the ten bhumis, I prostrate to Samaya Tara! Generating the supreme place, holding the sprout, I prostrate to Kshitigarbha! Cutting the stream of afflictions, holding the sword, I prostrate to Akashagarbha! The fault of...


ས་མ་གོས་པདྨ་ཅན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་གཏན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ཀླུ་ཤིང་ཅན༔ བྱམས་པ་མགོན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་པ་པུསྟི་ཅན༔ སྒྲིབ་པ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དགོས་འདོད་རེ་སྐོང་རིན་ཆེན་ཅན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲི་མེད་མཛེས་པའི་ཨུཏྤལ་ཅན༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ལ་མཉེས་བྱེད་འཇོ་སྒེག་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲི་ཡིས་མཉེས་བྱེད་ཕྲེང་བ་ཅན༔ ཕྲེང་བ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲ་ཡིས་མཉེས་བྱེད་པི་ཝཾ་འཛིན༔ སྒྲ་དབྱངས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 4-10-4b ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱིས་མཉེས་བྱེད་མ༔ རྡོ་རྗེ་གར་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྱན་ལ་མཉེས་བྱེད་མེ་ཏོག་མ༔ པུཥྤེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཤངས་ལ་མཉེས་བྱེད་བདུག་སྤོས་ཅན༔ དྷཱུ་པེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་ལ་མཉེས་བྱེད་སྣང་གསལ་མ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྗགས་ལ་མཉེས་བྱེད་བྱུག་པ་ཅན༔ གནྡྷེ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱམས་པས་ཚར་གཅོད་ནྲྀ་མགོ་གདེང་༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྙིང་རྗེས་འཇོམས་མཛད་རྩེ་ལྔ་ཅན༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དགའ་བས་མི་བཏང་དབྱུག་དཀྲིས་ཅན༔ རྟ་ཡི་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཏང་སྙོམས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱ་གྲམ་ཅན༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན༔ ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེས་འཆིང་མཛད་ཞགས་པ་ཅན༔ ཞགས་པ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེས་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན༔ ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེས་བརླག་མཛད་དྲིལ་བུ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་རྣམས་འདྲེན་པའི་པི་ཝཾ་ཅན༔ བརྒྱ་བྱིན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་མིན་འདྲེན་པའི་གོ་ཆ་ཅན༔ ཐག་བཟང་རིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་རྣམས་འདྲེན་པའི་གསེག་པར་ཅན༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱོལ་སོང་འདྲེན་པའི་ 4-10-5a པུསྟི་ཅན༔ སེང་རབ་བརྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དྭགས་འདྲེན་པའི་སྒྲོམ་བུ་ཅན༔ ཁ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམྱལ་བ་འདྲེན་པའི་མེ་ཆུ་ཅན༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་རྣམས་ལ༔ གང་ཞིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་བར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཧོ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་རྒྱལ༔ ཕྱག་འཚལ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ལ༔ ཞེ་སྡང་ཐབས་མཁས་དྲེགས་པ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ གཏི་མུག་ཐབས་མཁས་དྲི་ཟ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ ང་རྒྱལ་ཐབས་མཁས་གཤིན་རྗེ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཐབས་མཁས་ཀླུ་དབང་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ལ༔ ཕྲག་དོག་ཐབས་མཁས་གནོད་སྦྱིན་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་ལས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 蓮花生於無垢土,禮敬觀世音菩薩。 手持金剛摧毀煩惱,禮敬金剛手菩薩。 以龍樹解除煩惱之苦,禮敬慈氏怙主(彌勒菩薩)。 通達法性手持經卷,禮敬除蓋障菩薩。 滿足一切願望珍寶具,禮敬普賢菩薩。 無垢美妙持妙蓮,禮敬妙音天女(文殊菩薩)。 身姿曼妙令人愉悅,禮敬金剛嬉女。 以香悅人手持念珠,禮敬念珠母。 以樂悅人手持琵琶,禮敬妙音母。 以舞印悅人,禮敬金剛舞母。 以眼悅人手持鮮花,禮敬花母(梵文:Puṣpe-mā)。 以鼻悅人手持焚香,禮敬香母(梵文:Dhūpe-mā)。 以身悅人手持明燈,禮敬燈母(梵文:Āloke-mā)。 以舌悅人手持涂香,禮敬涂香母(梵文:Gandhe-mā)。 以慈愛降伏傲慢,禮敬大力尊。 以悲憫摧毀閻羅,禮敬閻羅敵。 以喜悅不捨杖索,禮敬馬頭明王。 以舍離圓滿十字杵,禮敬甘露旋。 以慈悲攝持手持鐵鉤,禮敬鐵鉤母。 以慈悲束縛手持絹索,禮敬絹索母。 以慈悲禁錮手持鐵鏈,禮敬鐵鏈母。 以慈悲消滅手持鈴鐺,禮敬鈴鐺母。 引導諸天手持琵琶,禮敬帝釋天。 引導非天手持盔甲,禮敬善護。 引導世人手持鉞刀,禮敬釋迦牟尼。 引導畜生手持經卷,禮敬獅子賢。 引導餓鬼手持食盒,禮敬熾燃母。 引導地獄手持火水,禮敬閻魔法王。 對於自性幻化諸神,無論誰以恭敬頂禮, 所有違犯皆得清凈,誓言圓滿獲得成就。 吽!禮敬所有忿怒尊之主宰,大威力者。 以嗔恨為方便善巧調伏驕慢,禮敬金剛飲血尊。 以愚癡為方便善巧調伏乾闥婆,禮敬佛飲血尊。 以我慢為方便善巧調伏閻羅,禮敬寶生飲血尊。 以貪慾為方便善巧調伏龍王,禮敬蓮花飲血尊。 以嫉妒為方便善巧調伏夜叉,禮敬事業飲血尊。

【English Translation】 Lotus arising from unstained earth, I prostrate to Avalokiteśvara (the one who looks with unwavering eyes). Holding the vajra (diamond scepter) that utterly destroys afflictions, I prostrate to Vajrapani (the one holding the vajra in his hand). Relieving the suffering of afflictions with the Naga tree, I prostrate to Maitreya (the loving protector). Knowing the nature of reality, holding the book, I prostrate to the one who dispels obscurations. Fulfilling needs and desires, holding the precious jewel, I prostrate to Samantabhadra (the all-good one). Possessing the stainless, beautiful Utpala flower, I prostrate to Manjushri (the gentle glory). With graceful movements pleasing to the body, I prostrate to Vajra Lasya (Vajra Dancer). Pleasing with fragrance, holding the rosary, I prostrate to Rosary Mother. Pleasing with sound, holding the lute, I prostrate to Sound Mother. Pleasing with mudras (gestures), I prostrate to Vajra Dance Mother. Pleasing to the eyes with flowers, I prostrate to Puspe-ma (Flower Mother). Pleasing to the nose with incense, I prostrate to Dhupe-ma (Incense Mother). Pleasing to the body with light, I prostrate to Aloke-ma (Light Mother). Pleasing to the tongue with perfume, I prostrate to Gandhe-ma (Perfume Mother). Subduing with love, with a raised human head, I prostrate to the Mighty One. Destroying with compassion, possessing five points, I prostrate to the Destroyer of Yama (Lord of Death). Not abandoning with joy, with a twisted staff, I prostrate to Hayagriva (Horse Neck). Perfecting equanimity, with a crossed vajra, I prostrate to Amrita Kundali (Nectar Vortex). Holding the iron hook with compassion, I prostrate to Iron Hook Mother. Binding with compassion, holding the lasso, I prostrate to Lasso Mother. Restraining with compassion, holding the iron chain, I prostrate to Iron Chain Mother. Destroying with compassion, holding the bell, I prostrate to Bell Mother. Leading the gods, holding the lute, I prostrate to the Supreme Indra (Lord of the Gods). Leading the asuras (demi-gods), holding the armor, I prostrate to Takzang Ris. Leading humans, holding the axe, I prostrate to Shakyamuni (Sage of the Shakyas). Leading animals, holding the book, I prostrate to Singrab Tsen. Leading pretas (hungry ghosts), holding the box, I prostrate to Khabar Ma. Leading those in hell, holding fire and water, I prostrate to Dharma Raja (King of Dharma). To the gods who are naturally emanated, whoever prostrates with reverence, All transgressions will be purified, vows fulfilled, and accomplishments attained. Ho! I prostrate to the great and supreme Heruka (wrathful deity), the sovereign of all wrathful ones. With skillful means of hatred, subduing arrogance, I prostrate to Vajra Heruka (Vajra Blood-Drinker). With skillful means of ignorance, subduing gandharvas (celestial musicians), I prostrate to Buddha Heruka (Buddha Blood-Drinker). With skillful means of pride, subduing Yama (Lord of Death), I prostrate to Ratna Heruka (Jewel Blood-Drinker). With skillful means of desire, subduing the Naga King, I prostrate to Padma Heruka (Lotus Blood-Drinker). With skillful means of jealousy, subduing yakshas (nature spirits), I prostrate to Karma Heruka (Action Blood-Drinker).


་ཁྲོ་བོ་ལ༔ སྦྱོར་བའི་ཐབས་མཁས་དྲང་སྲོང་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་རཀྴ་ཁྲོ་བོ་ལ༔ ཉམས་སྐོང་ཐབས་མཁས་སྲིན་པོ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་ས་ནུ་ཁྲོ་བོ་ལ༔ མཚན་མའི་ཐབས་མཁས་རླུང་ལྷ་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་གུ་ཧྱ་ཁྲོ་བོ་ལ༔ སྒྲོལ་བའི་ཐབས་མཁས་བགེགས་རྣམས་འདུལ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡཀྴ་ཁྲོ་བོ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྔམ་ལ་འབར༔ ཕྱག་འཚལ་ 4-10-5b གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་ཐར་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་སངས་རྒྱས་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ བྱམས་མགོན་ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ལས་རབ་དབྱིངས་ནས་དོན་གྲུབ་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ དྲོད་ལས་སྐྱེ་བ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་རཀྴ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ མངལ་ལས་སྐྱེ་བ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ས་ནུ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ བརྫུས་ནས་སྐྱེ་བ་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་གུ་ཧྱ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་འཇོམས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་ཡཀྴ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ༔ ཧ༔ ཁྲོ་མོ་སྔོན་མོ་བམ་དབྱུག་འཛིན༔ ཀཽ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ ཙཽ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་འཛིན༔ པྲ་མོ་ཧཱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བཻ་ཏཱ་ལཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་དམར་སེར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ པུཀྐ་སཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་ལྗང་གུ་དུང་ཁྲག་འཐུང་༔ གྷསྨ་རཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་ནག་མོ་བྱིས་སྙིང་ཟ༔ སྨེ་ཤ་ནཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་སེར་སྐྱ་མགོ་ལུས་ 4-10-6a ཕྲལ༔ ཙཎྜ་ལཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧེ༔ སིཾ་ཧ་ཁ་རོ་བསྣོལ་སེར་སེང་༔ སེང་གེའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱཱ་བྷྲི་མནན་ལྟ་བསྣོལ་དམར་སྟག༔ སྟག་གི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲྀ་ལ་ནག་མོ་བྱིས་ལྡག་ཝ༔ ཝ་ཡི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཤྭ་ན་འདྲལ་ལྟ་མཐིང་ནག་སྤྱང་༔ སྤྱང་ཀིའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གྲྀ་ཌྷ་འདྲེན་དམར་རྒྱུ་འདྲེན་རྒོད༔ བྱ་རྒོད་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀང་ཀ་ཞིང་ཕྲག་སྣར་མགོ་རིང་༔ དུར་བྱའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁཱ་ཁ་ཁར་རོ་བྷན་གྲི་ནག༔ བྱ་རོག་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱུ་ལུ་རྡོར་ཀྱུ་མཐིང་ཚོགས་འུག༔ འུག་པའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རྟ་ཡི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་ནག་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཕག་གི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ སེང་གེའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྤྱང་ཀིའི་དབུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན༔ གཡག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ས

【現代漢語翻譯】 頂禮忿怒尊!以調伏之方便善巧調伏正士。 頂禮羅剎忿怒尊!以圓滿之方便善巧調伏羅剎。 頂禮薩努忿怒尊!以有相之方便善巧調伏風神。 頂禮古雅忿怒尊!以度脫之方便善巧調伏魔障。 頂禮藥叉忿怒尊!吽!身語意威猛熾燃。 頂禮空界自在者!法界手印解脫身。 頂禮金剛界自在者!從平等性界生出智慧身。 頂禮佛界自在者!慈怙主法界大悲身。 頂禮寶生界自在者!法界無垢蓮花身。 頂禮蓮花界自在者!從事業界生出成身。 頂禮事業界自在者!調伏從熱生之身。 頂禮羅剎界自在者!調伏從胎生之身。 頂禮薩努界自在者!調伏從化生之身。 頂禮古雅界自在者!調伏從卵生之身。 頂禮藥叉界自在者!訶! 忿怒母青色持鉞刀,頂禮 कौरी माता (kaurī mātā,kauri mata, कौरी母親)。 忿怒母黃色持弓箭,頂禮 चौरी माता (caurī mātā,cauri mata, चौरी母親)。 忿怒母紅色持摩羯,頂禮 प्रामोहा माता (prāmohā mātā,pramoha mata, 迷惑母親)。 忿怒母深藍色持金剛杵,頂禮 बैतालि माता (baitāli mātā,baitali mata, 拜塔里母親)。 忿怒母紅黃色牽引孩童,頂禮 पुक्कासी माता (pukkāsī mātā,pukkasi mata, 布卡斯母親)。 忿怒母綠色飲血,頂禮 घस्मरी माता (ghasmarī mātā,ghasmari mata, 食尸鬼母親)。 忿怒母黑色食童心,頂禮 श्मेशाणी माता (śmeśāṇī mātā,shmeshani mata, 墓地母親)。 忿怒母黃白色頭身份離,頂禮 चण्डाली माता (caṇḍālī mātā,chandali mata, 旃陀羅母親)。 嘿! 獅面空行母交叉黃色獅子,頂禮獅子頭。 虎面空行母按壓交叉紅色老虎,頂禮老虎頭。 狼面空行母黑色舔舐孩童,頂禮狼頭。 犬面空行母撕咬深藍色狼,頂禮豺狼頭。 鷲面空行母牽引紅色腸子,頂禮禿鷲頭。 骨面空行母田埂鼻長,頂禮杜鵑頭。 鴉面空行母黑色彎刀,頂禮烏鴉頭。 梟面空行母金剛杵深藍色貓頭鷹,頂禮貓頭鷹頭。 門母青色持鐵鉤,頂禮馬頭。 門母黑色持繩索,頂禮豬頭。 門母紅色持鐵鏈束縛,頂禮獅子頭。 門母綠色持鈴,頂禮豺狼頭。 嘿! 瑜伽士紅黑色持三叉戟,頂禮牦牛頭者。 瑜伽士紅黃色 瑜伽士

【English Translation】 Homage to the Wrathful One! With skillful means of union, subduing the righteous. Homage to Raksha (Rakshasa) Wrathful One! With skillful means of fulfilling, subduing the Rakshas. Homage to Sanu Wrathful One! With skillful means of characteristics, subduing the wind gods. Homage to Guhya Wrathful One! With skillful means of liberation, subduing the obstacles. Homage to Yaksha Wrathful One! Hūṃ! Body, speech, and mind are fierce and blazing. Homage to the Sky Realm Rich One! Dharma Realm Mudra Liberation Body. Homage to Vajra Realm Rich One! Wisdom Body from the Equality Realm. Homage to Buddha Realm Rich One! Loving Protector Dharma Realm Compassionate Body. Homage to Ratna Realm Rich One! Dharma Realm Flawless Lotus Body. Homage to Padma Realm Rich One! Accomplishing Body from the Karma Realm. Homage to Karma Realm Rich One! Destroying the birth from heat. Homage to Raksha Realm Rich One! Destroying the birth from the womb. Homage to Sanu Realm Rich One! Destroying the birth from transformation. Homage to Guhya Realm Rich One! Destroying the birth from eggs. Homage to Yaksha Realm Rich One! Ha! Wrathful Mother, blue, holding a chopper, homage to Kaurī Mātā (कौरी माता, kauri mata, कौरी Mother). Wrathful Mother, yellow, holding a bow and arrow, homage to Caurī Mātā (चौरी माता, cauri mata, चौरी Mother). Wrathful Mother, red, holding a makara, homage to Prāmohā Mātā (प्रामोहा माता, pramoha mata, प्रामोहा Mother). Wrathful Mother, dark blue, holding a vajra, homage to Baitālī Mātā (बैतालि माता, baitali mata, बैतालि Mother). Wrathful Mother, red-yellow, leading a child, homage to Pukkāsī Mātā (पुक्कासी माता, pukkasi mata, पुक्कासी Mother). Wrathful Mother, green, drinking blood, homage to Ghasmarī Mātā (घस्मरी माता, ghasmari mata, घस्मरी Mother). Wrathful Mother, black, eating a child's heart, homage to Śmeśāṇī Mātā (श्मेशाणी माता, shmeshani mata, श्मेशाणी Mother). Wrathful Mother, yellowish-white, head and body separated, homage to Caṇḍālī Mātā (चण्डाली माता, chandali mata, चण्डाली Mother). Hey! Lion-faced Dakini, crossing yellow lions, homage to the lion's head. Tiger-faced Dakini, pressing crossing red tigers, homage to the tiger's head. Wolf-faced Dakini, black, licking children, homage to the wolf's head. Dog-faced Dakini, tearing, dark blue jackal, homage to the jackal's head. Vulture-faced Dakini, leading red intestines, homage to the vulture's head. Bone-faced Dakini, field ridge long nose, homage to the cuckoo's head. Crow-faced Dakini, black curved knife, homage to the crow's head. Owl-faced Dakini, vajra dark blue assembly owl, homage to the owl's head. Gatekeeper, blue, holding an iron hook, homage to the horse's head. Gatekeeper, black, holding a rope, homage to the pig's head. Gatekeeper, red, holding an iron chain binding, homage to the lion's head. Gatekeeper, green, holding a bell, homage to the jackal's head. Bhyo! Yogi, red-black, holding a trident, homage to the yak-headed one. Yogi, red-yellow


ེར་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ སྦྲུལ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སེར་ནག་དབྱུག་སྡིག་འཛིན༔ གཟིག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་དུང་དམར་འཛིན༔ སྲེ་མོའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ 4-10-6b ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཕ་ཝཾ་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སྐྱ་བམ་དབྱུག་འཛིན༔ དྲེད་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ དོམ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སྔོན་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ ཆུ་སྲིན་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སྔོ་སྐྱ་པུཎྜ་འཛིན༔ སྡིག་པའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་ཐོད་རློན་འཆང་༔ ཁྲ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ ཝ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་བམ་ཆེན་འཛིན༔ སྟག་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་ཁོག་ཆེན་འཛིན༔ རྒོད་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་རྡོར་དབྱུག་འཛིན༔ རྟ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཁྱུང་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་བྱིས་བམ་འཛིན༔ ཁྱི་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་པདྨ་འཛིན༔ པུ་ཤུད་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སྐྱ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ ཤ་བའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན༔ སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་མེ་སྒྲོན་འཛིན༔ སྐྱིན་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་སེར་མཆེ་བ་འཛིན༔ ཕག་མགོ་ 4-10-7a ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་སྔོན་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྭ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ལྗང་བམ་ཆེན་འཛིན༔ བ་གླང་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་བདུད་རྩི་འཐུང་༔ སྦྲུལ་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཁུ་བྱུག་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སྔོན་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ར་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ སེང་མགོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྐྱ་གའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་གནས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་གདོད་མའི་དབྱིངས་ནས་གྲུབ་པ་མོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱུ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་སྤྲ

【現代漢語翻譯】 向持有五股杵者致敬!向蛇頭者致敬! 瑜伽士身著黑黃色,手持手杖和蝎子,向豹頭者致敬! 瑜伽士身著紅白色,手持海螺和紅丸,向旱獺頭者致敬! 瑜伽士身著黃色,手持法輪,向孔雀頭者致敬! 瑜伽士身著紅白色,手持竹杖,向熊頭者致敬! 瑜伽士身著紅色,手持腸索,向熊頭者致敬! 瑜伽士身著藍色,手持寶瓶,向鱷魚頭者致敬! 瑜伽士身著藍白色,手持白蓮花,向蝎子頭者致敬! 瑜伽士身著黑色,手持濕顱器,向花豹頭者致敬! 瑜伽士身著紅黑色,手持腸索,向狐貍頭者致敬! 瑜伽士身著黑色,手持大竹杖,向老虎頭者致敬! 瑜伽士身著紅色,手持大腹器,向禿鷲頭者致敬! 瑜伽士身著紅黑色,手持金剛杵杖,向馬頭者致敬! 瑜伽士身著紅白色,手持班扎(bhaNDa,梵文,容器),向鵬鳥頭者致敬! 瑜伽士身著紅黃色,手持孩童屍體,向狗頭者致敬! 瑜伽士身著紅白色,手持蓮花,向貓頭鷹頭者致敬! 瑜伽士身著紅白色,手持班扎(bhaNDa,梵文,容器),向鹿頭者致敬! 瑜伽士身著綠黑色,手持小鈴,向狼頭者致敬! 瑜伽士身著紅黃色,手持火炬,向烏鴉頭者致敬! 瑜伽士身著綠黃色,手持牙齒,向豬頭者致敬! 瑜伽士身著藍綠色,手持血海螺,向烏鴉頭者致敬! 瑜伽士身著紅綠色,手持大竹杖,向牛頭者致敬! 瑜伽士身著綠黑色,飲用甘露,向蛇頭者致敬! 瑜伽士身著黑色,手持鐵鉤,向杜鵑頭者致敬! 瑜伽士身著藍色,手持繩索,向羊頭者致敬! 瑜伽士身著紅色,手持鐵鏈,向獅子頭者致敬! 瑜伽士身著綠黑色,手持鈴鐺,向喜鵲頭者致敬! 向無所緣的法身致敬! 向圓滿受用身致敬! 向隨處化現的化身致敬! 向不變金剛身致敬! 向現證菩提身致敬! 三世諸佛所成就之處, 圓滿二資糧,功德至究竟, 向身與智慧之聚致敬! 由五大元素所化現之身, 向五位常恒之母致敬! 自性本初之界所成就, 向五位界之大母致敬! 因果菩提心之化現

【English Translation】 Homage to the one holding five-pronged vajra! Homage to the one with a snake head! Yogini, black and yellow, holding a staff and scorpion, Homage to the one with a leopard head! Yogini, white and red, holding a conch and red pill, Homage to the one with a marmot head! Yogini, yellow, holding a wheel, Homage to the one with a peacock head! Yogini, red and white, holding a bamboo staff, Homage to the one with a bear head! Yogini, red, holding an intestine rope, Homage to the one with a bear head! Yogini, blue, holding a vase, Homage to the one with a crocodile head! Yogini, blue and white, holding a white lotus, Homage to the one with a scorpion head! Yogini, black, holding a fresh skull cup, Homage to the one with a panther head! Yogini, red and black, holding an intestine rope, Homage to the one with a fox head! Yogini, black, holding a large bamboo staff, Homage to the one with a tiger head! Yogini, red, holding a large belly vessel, Homage to the one with a vulture head! Yogini, red and black, holding a vajra staff, Homage to the one with a horse head! Yogini, white and red, holding a bhaNDa (Sanskrit, container), Homage to the one with a garuda head! Yogini, red and yellow, holding a child's corpse, Homage to the one with a dog head! Yogini, white and red, holding a lotus, Homage to the one with an owl head! Yogini, red and white, holding a bhaNDa (Sanskrit, container), Homage to the one with a deer head! Yogini, green and black, holding a small bell, Homage to the one with a wolf head! Yogini, red and yellow, holding a torch, Homage to the one with a raven head! Yogini, green and yellow, holding teeth, Homage to the one with a pig head! Yogini, blue and green, holding a blood conch, Homage to the one with a crow head! Yogini, red and green, holding a large bamboo staff, Homage to the one with a bull head! Yogini, green and black, drinking nectar, Homage to the one with a snake head! Yogini, black, holding an iron hook, Homage to the one with a cuckoo head! Yogini, blue, holding a rope, Homage to the one with a goat head! Yogini, red, holding iron fetters, Homage to the one with a lion head! Yogini, green and black, holding a bell, Homage to the one with a magpie head! Homage to the Dharmakaya, devoid of focus! Homage to the Sambhogakaya, complete with enjoyment! Homage to the Nirmanakaya, manifesting everywhere! Homage to the immutable Vajrakaya! Homage to the fully enlightened Sambhogakaya! The place accomplished by all the Buddhas of the three times, Having perfected the two accumulations, virtues reaching the ultimate, Homage to the assembly of body and wisdom! The body manifested from the five great elements, Homage to the five eternal queens! Accomplished from the realm of primordial nature, Homage to the five great mothers of the realm! Manifestation of the cause and effect Bodhicitta


ུལ་པ་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 4-10-7b ག་ཎ་པ་ཏིའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་ཕོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དབང་མཛད་མ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་འབར་རལ་པ་ཅན༔ འདོད་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་མོ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་བཤགས་པའོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་བཤགས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཐུགས་སྲོག་ཐ་མར་ཡི་གེ་བརྒྱ༔ འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་༔ ན་རཀ་གནས་ནས་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་ནས། སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླས་རུ་དྲའི་སྨྲེ་བཤགས་ནི། ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ༔ རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཉི་མ་འབུམ་བརྡལ་ཞིང་༔ དཔའ་བོའི་འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ལམ་མེ་བ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་གྲགས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་དགོངས་སུ་ 4-10-8a གསོལ༔ བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་དག་ནས༔ ལམ་ལོག་ལམ་སྟོར་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས༔ སྔོན་ཚེ་ལས་ལོག་སྡིག་པ་བྱས་པས་ནོངས༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་སྤྱད་རབ་གནོང་འགྱོད༔ དར་ཅིང་དྲག་པོའི་ལས་དེ་དབང་བཙན་ནས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བདག་བྱིངས་ཏེ༔ ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེས་ནི་རང་རྒྱུད་བསྲེགས༔ གཏི་མུག་མུན་འཐིབས་བདག་གི་ཤེས་རབ་ལྡོང་༔ འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱིངས༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་རི་བོས་ངན་འགྲོར་མནན༔ ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབས་པས་འཁོར་བར་གཡེང་༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མདུད་པ་དམ་པོས་བཅིངས༔ འདོད་པ་མེ་མདག་དོང་འདྲའི་འོབས་སུ་ལྷུང་༔ སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་བཟད་ཆར་ལྟར་འབབས༔ འདི་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་བཟོད་དཀའ་ཞིང་༔ སྡིག་པའི་ལས་དབང་དྲག་པོ་མེ་འབར་བས༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་མྱུ་གུ་གདུང་གྱུར་ཏེ༔ ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་མི་བཟོད་ན༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟོད་ལགས་སམ༔ བདག་ནི་བླུན་རྨོངས་ལས་ངན་སྡིག་པོ་ཆེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འདོད་ཁམས་རུ་དྲར་སྐྱེས༔ སྐྱེས་པས་འགྱོད་དོ་ལོག་ལམ་ཡི་རེ་ཆད༔ ཡི་ཆད་འགྱོད་ཀྱང་ལས་ལ་བཅོས་སུ་མེད༔ ལས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་འདྲ༔ ལས་དབང་ཆུ་ཀླུང་འཕྲལ་དུ་ག་ལ་ཟློག༔ 4-10-8b རྣམ་སྨིན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས

【現代漢語翻譯】 向空行母三十二尊頂禮! 他是伽那帕提(Gaṇapati,像頭神)的化身,向所有金父(Giṃ-pho)頂禮!她是吉祥天女(Lhamo Palmo,Śrīdevī)的化身,向所有金母(Giṃ-mo)頂禮! 她是掌管世間界的主,是恐怖熾燃、髮髻高聳者,是耽著于慾望之味者,向所有空行母的瑪姆(Māmo)眾頂禮! 她是善惡的掌控者,是誓言的追隨者,是如教奉行的助手,向所有誓言者的海洋眾頂禮!這是身體的懺悔。 第二是語言的懺悔:智慧勇識金剛薩埵(Vajrasattva),其心髓是最後的百字明,輪迴的光芒四射,凈化我與無邊眾生的所有違犯和障礙。 從地獄之處徹底翻轉,轉變為持明者的勝者凈土。如此觀想后,唸誦此咒:嗡 班匝薩埵 薩瑪雅(Oṃ Vajrasattva samaya)……等,直至 薩埵 阿 吽 呸(Sattva Āḥ Hūṃ Phaṭ)。 如扎的懺悔是:嗡!大悲世尊金剛薩埵,無垢海螺之色,至極妙好之身,清凈光明,如百萬太陽般閃耀,勇士的光芒照亮千界。 您被稱為三有(srid pa gsum,三界)的建築師,是三界眾生的唯一怙主,慈悲之主,請您垂聽! 我從無始以來,迷失道路,在輪迴之輪中漂泊,昔日因業力顛倒而造作罪惡,對所作的罪業深感懊悔。 強大而猛烈的業力佔據上風,我沉溺於輪迴苦海之中,嗔恨的火焰焚燒著我的自性,愚癡的黑暗遮蔽了我的智慧,貪慾的海洋吞噬了我的意識。 強烈的我慢之山將我壓入惡道,嫉妒的狂風席捲著我在輪迴中漂盪,緊緊地繫縛著我執的繩索,慾望如火坑般將我吞噬。 猛烈的痛苦如雨般傾瀉而下,我難以忍受這樣的痛苦,罪業的烈火熊熊燃燒,意識的幼苗被燒焦,幻化的身體難以承受。 慈悲之主,您能忍受嗎?我愚昧無知,業力深重,罪大惡極,因業力而生於欲界如扎(Rudra),既已出生,我深感後悔,對歧途徹底絕望。 即使後悔絕望,也無法改變業力,業力的力量如同奔騰的河流,業力的洪流怎能立即停止? 一切果報皆源於自身的業力。

【English Translation】 Homage to the thirty-two Ḍākinīs! He is the emanation of Gaṇapati (elephant-headed god), homage to all Giṃ-phos! She is the emanation of the goddess Śrīdevī (Lhamo Palmo), homage to all Giṃ-mos! She is the mistress who holds power over the world realm, the terrifying and blazing one with matted hair, the one attached to the taste of desire, homage to the assembly of Māmos of all Ḍākinīs! She is the one who controls good and bad, the follower of vows, the helper who accomplishes according to the command, homage to the ocean of all oath-bound ones! This is the confession of the body. Second is the confession of speech: Wisdom-being Vajrasattva, whose heart essence is the ultimate hundred-syllable mantra, whose rays of light radiate throughout saṃsāra, purifying all violations and obscurations of myself and limitless sentient beings. Turning completely from the state of hell, transforming it into the pure land of the victorious Vidyādharas. Having meditated thus, recite this mantra: Oṃ Vajrasattva samaya... etc., until Sattva Āḥ Hūṃ Phaṭ. The confession of Rudra is: Oṃ! Great Compassionate Lord Vajrasattva, immaculate conch-colored, supremely beautiful in form, pure and radiant, shining like a million suns, the light of heroes illuminating a thousand realms. You are known as the architect of the three realms (srid pa gsum), the sole protector of all beings in the three realms, Lord of compassion, please listen! From beginningless time, I have lost my way, wandering in the wheel of saṃsāra, in the past I committed sins by acting against the Dharma, I deeply regret whatever sinful deeds I have done. The powerful and fierce karma has taken over, I am drowning in the ocean of suffering of saṃsāra, the fire of hatred burns my own being, the darkness of ignorance obscures my wisdom, the ocean of desire drowns my consciousness. The mountain of intense pride presses me into the lower realms, the red wind of jealousy scatters me in saṃsāra, I am bound by the tight knot of self-grasping, I have fallen into the pit of desire like a fire pit. Intense suffering falls like unbearable rain, I find it difficult to endure such suffering, the fierce power of sinful karma blazes, the sprout of consciousness is scorched, the illusory body cannot bear it. Compassionate Lord, can you endure it? I am foolish, ignorant, with bad karma, a great sinner, due to karma I was born as Rudra in the desire realm, having been born, I deeply regret it, I have completely despaired of the wrong path. Even if I regret and despair, there is no way to change the karma, the force of karma is like the course of a river, how can the flood of karma be stopped immediately? All ripening comes from one's own karma.


་བྱུང་༔ བཀའ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པའི་དབང་དུ་སོང་༔ ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོ་དེས་བདས་པས༔ བདག་ནི་དེ་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ༔ འཁོར་བའི་བཙོན་ར་མུན་པར་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཉེར་གནས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་གནས་སྦྱངས་ནས༔ མ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཞབས་དྲུང་ད་ལྟར་འཁོད༔ ཉི་ལྟར་འོད་འབར་ཟླ་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཉིད་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ༔ ཐོག་མ་མེད་ནས་མ་རིག་ལིང་ཏོག་གིས༔ ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན༔ འགྲོ་བའི་མགོན་ཁྱོད་ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས༔ ལས་དབང་དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས༔ ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྐྱི་གཡའ་རབ་འཇིགས་ནས༔ དུང་དུང་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི་འདོན་ཅིང་༔ ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་ང་རོ་འདོན་ལགས་པ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེས་དུས་འདིར་མ་དགོངས་ན༔ ནམ་ཞིག་འཆི་འཕོ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བའི་ཚེ༔ དགེ་བཤེས་གྲོགས་དང་བྲལ་ནས་གཤིན་རྗེས་ཁྲིད༔ དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་དུས་མི་སྟོངས་ཏེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་ཁྲིད༔ དུས་དེར་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་ཀྱི༔ གང་གིས་ཕྱི་བཤོལ་དུས་ལས་མ་གཡེལ་བར༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཏུད་དེ་མངོན་སྤྱོད་མཛོད༔ 4-10-9a ལས་ཀྱིས་མནར་པའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལོག་བརྟགས་པས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ནས་མ་ཐར་ཏེ༔ བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ༔ གདོས་བཅས་ལུས་བླངས་གྲངས་མེད་ཞིག་གྱུར་ཏེ༔ ཤ་རུས་བསགས་ན་འཇིག་རྟེན་གཏོས་དང་མཉམ༔ རྣག་ཁྲག་བསགས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཙམ༔ ལས་འཕྲོ་བསགས་ན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང་༔ ཁམས་གསུམ་བགྲངས་ཤིང་སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་བརྒྱུད་ཀྱང་༔ བྱས་པའི་ལས་རྣམས་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས༔ སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་ལས༔ སྐྱེ་བ་ཚེ་གཅིག་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་ལས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་རབ་སྤྱད་ན༔ དེ་ཙམ་བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་ཡོད་པས༔ དོན་གྱི་ཡོང་ཡེ་མྱ་ངན་འདས་ཟིན་ན༔ ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས༔ ཤ་ཁྲག་དྲྭ་བའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཚུད༔ མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ༔ ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མ་རིག་ལོག་པའི་ལས་དེ་དབང་བཙན་ནས༔ མི་ཤེས་མུན་པའི་ནང་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཟེར་གྱིས་མི་སྟོངས་སམ༔ ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མི་བཟོད་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ 4-10-9b ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་སར་ལྷུང་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་མྱུར་མགྱོགས་ཕྱག་གིས་མི་འཛིན་ནམ༔ དུག་གསུམ་བཟོད་དཀ

【現代漢語翻譯】 出現,即使進入佛法之門,也未能如願以償。身語意三門被罪惡所掌控,被業力的猛烈狂風所驅使,我過去無數劫以來,在輪迴的黑暗監獄中徘徊。憑藉近侍您慈悲的加持,業和煩惱的障礙得以凈化,如慈母般在您的座前安住。如太陽般光芒四射,如月亮般明亮清澈,您慈悲的面容,百看不厭。從無始以來,因無明的障翳,被矇蔽的雙眼未能得見,眾生的怙主您如今身在何處?業力是如此強烈和難以忍受,我感到極度恐懼和毛骨悚然,發出絕望的哀嚎,發出可憐的呻吟。慈悲的怙主若不在此時垂念,何時才能在死亡來臨,身心分離之際,與善知識和道友分離,被閻羅帶走?那時,世間的親友都無法相救,我將獨自被業力帶走。那時我將無依無靠,所以不要拖延,不要錯過時機,現在就請您垂念並給予加持。 像我這樣被業力折磨的眾生,從無始以來就持有錯誤的見解,未能從三界輪迴中解脫,經歷了無數劫和無數次的轉世。取過無數有形的身體,又無數次地死去,積累的血肉骨骼與世界一樣巨大,積累的膿血如大海一般,積累的業力無法想像,無法言說。即使經歷了三界和無數次的生死輪迴,所作所為都毫無意義地浪費了。在無數次的轉世中,哪怕只有一次轉世,爲了無上菩提而精進修行,那麼所做的一切才有意義,才能最終獲得涅槃。然而,業力的力量強大,煩惱的力量強大,我取了血肉之軀,在輪迴中徘徊,陷入難以忍受的痛苦輪迴監獄。如此難以忍受的痛苦,都是由自己的業力所致。祈請大慈悲者切斷惡業之流,遣除煩惱業力之風。無明的邪見是如此強大,如果我永遠迷失在無知的黑暗中,難道不會被智慧之燈的光芒照亮嗎?如果我無法忍受惡業的果報,難道大慈悲者不會展現您的事業嗎?如果我墜入邪見的深淵,難道您不會迅速伸出援手嗎?貪嗔癡三毒難以忍受……

【English Translation】 Appeared, but even entering the Dharma, it did not work as desired. Body, speech, and mind were controlled by sin, driven by the fierce red wind of karma. I, in the past, for countless eons, wandered in the dark prison of samsara. Through the blessings of your compassion, O attendant, karma and afflictive obscurations were purified, and now I dwell at your feet like a loving mother. Your compassionate face, blazing like the sun and clear like the moon, is never tiring to behold. From beginningless time, due to the cataract of ignorance, my blinded eyes have not seen. Where do you, the protector of beings, reside now? Karma is so strong and unbearable that I am extremely frightened and terrified, uttering desperate cries and pitiful groans. If the compassionate protector does not heed me at this time, when will it be? When death comes, and body and mind separate, I will be separated from virtuous friends and companions and taken away by Yama. At that time, worldly relatives will not be able to help, and I will be taken away alone by karma. At that time, I will have no protector or refuge, so do not delay or miss the opportunity. Please heed me now and grant your blessings. Beings like me, tormented by karma, have held wrong views from beginningless time, unable to be liberated from the three realms of samsara, experiencing countless eons and countless rebirths. Taking countless tangible bodies and dying countless times, the accumulated flesh and bones are as vast as the world, the accumulated pus and blood are like a great ocean, and the accumulated karmic debts are unimaginable and unspeakable. Even having experienced the three realms and countless cycles of birth and death, all actions have been wasted meaninglessly. Out of countless rebirths, if only one lifetime were dedicated to the pursuit of unsurpassed enlightenment, then all that was done would be meaningful, and one would ultimately attain nirvana. However, the power of karma is strong, and the power of afflictions is strong. I have taken a body of flesh and blood and wander in samsara, trapped in the unbearable prison of suffering. Such unbearable suffering arises from my own karma. I pray that the great compassionate one will cut off the stream of negative karma and dispel the winds of afflictive karma. Ignorance and wrong views are so powerful that if I am forever lost in the darkness of unknowing, will I not be illuminated by the light of the lamp of wisdom? If I cannot bear the ripening of negative karma, will the great compassionate one not manifest your activity? If I fall into the abyss of wrong views, will you not quickly reach out your hand to save me? The three poisons of greed, hatred, and delusion are unbearable...


འི་ནད་ཀྱིས་གདུང་ལགས་ན༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་འབར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིངས་གྱུར་ན༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མི་འདྲེན་ནམ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྦྱང་སྦྱང་ནས༔ ནམ་ཞིག་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཅི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས༔ བདག་ཉིད་ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞག་ན་ལྟ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞེས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི༔ དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང་༔ སྔོན་བྱུང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བཙན་ན༔ ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར༔ སྙིང་ནས་ད་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ལྷ༔ འཁོར་བའི་འདམ་ནས་དྲངས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་མྱུར་དུ་དྲང་དུ་གསོལ༔ དེ་ནི་ངག་གི་བཤགས་པའོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི། ཉམས་དང་མ་ཉམས་རྟོག་པ་རྣམས༔ མཉམ་ཡངས་ཀ་དག་ངང་དུ་བཤགས༔ ཨ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཡོང་རེ་གོལ༔ དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ 4-10-10a སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔ བཟང་ངན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ གཙང་དང་སྨེ་བར་འཛིན་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བཟང་ངན་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔ འདི་དང་ཕྱི་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔ གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཡོང་རེ་གོལ༔ གྲྭ་ཟུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཡོང་རེ་གོལ༔ འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཤགས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བཙལ་དུ་མེད་པ་ལ༔ རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བཙལ་བ་མེད་པའི་རང་བྱུང་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་མེད་པ་ལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཡོད་དང་མེད་པར་ལྟ་བ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རྟག་ཆད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ༔ ཕྱོགས་རིས་མཐའ་དབུས་སྤྲོ་བསྡུ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ 4-10-10b ཉོན་རེ་མོངས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཤགས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ༔ ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ ཡངས་དོག་ཕྱི་ནང་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཉིད་མཐོ་

【現代漢語翻譯】 如果眾生被疾病所困擾,您不會用巧妙方便和慈悲的良藥來醫治他們嗎? 如果業力的成熟如烈火般燃燒,您不會降下慈悲清涼的甘霖嗎? 如果他們沉溺於痛苦輪迴的泥潭中,您不會用巧妙方便和慈悲的鐵鉤來救拔他們嗎? 在三界輪迴中不斷漂泊,何時才能證得自性覺悟的果位? 證悟之時,聖者的慈悲將不再有任何需求。 如果我被自身的業力所束縛,那又該如何? 向誰訴說您偉大的慈悲呢? 勇士啊,您擁有慈悲的力量,如果過去世的業力糾纏不清。 請不要漠不關心、懈怠懶惰,從內心深處關注我,慈悲的勝者。 請將我從輪迴的泥潭中救拔出來,迅速引導我證得三身的至高果位。 這是語的懺悔。第三是意的懺悔:將清凈與不清凈的念頭,懺悔于平等廣闊的原始清凈之中。 ཨཱཿ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)!在無有戲論的法界中,將好壞二者對立看待,真是大錯特錯! 執著于有相之事物,真是愚昧至極! 我于無有戲論的大樂虛空中懺悔! 在無有善惡的普賢王如來境界中,將善惡二者對立看待,真是可悲! 執著于清凈與污垢,真是可憐! 我于無有善惡的虛空中懺悔! 在無有生死的菩提心中,將今生來世對立看待,真是可悲! 執著于生死二者,真是愚昧至極! 我于無死金剛的虛空中懺悔! 在無有邊角的明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)中,將形狀和物質對立看待,真是大錯特錯! 執著于邊角二者,真是愚昧至極! 我于無有邊角的圓滿明點中懺悔! 在無有三時變遷的自性中,將初始和終結對立看待,真是大錯特錯! 執著于變化二者,真是愚昧至極! 我于無有變遷的明點中懺悔! 在無需尋覓的自生智慧中,將因果二者對立看待,真是可悲! 執著於勤作和修行二者,真是愚昧至極! 我于無需尋覓的自生虛空中懺悔! 在無有常斷的覺性智慧中,將常斷二者對立看待,真是可悲! 執著于有無二者,真是愚昧至極! 我于無有常斷的智慧虛空中懺悔! 在清凈法界無有邊際的自性中,將偏頗、邊際、收放對立看待,真是可悲! 執著于邊際二者,真是愚昧至極! 我于清凈法界無有邊際的自性中懺悔! 在凈土宮殿無有內外之分中,將內外對立看待,真是可悲! 執著于寬廣和狹隘二者,真是愚昧至極! 我于無有寬廣狹隘、內外之分的虛空中懺悔! 在空性母胎中,將高

【English Translation】 If beings are afflicted by disease, won't you heal them with skillful means and compassionate medicine? If the ripening of karma blazes like a fire, won't you shower the cool rain of compassion? If they are sinking in the mud of suffering samsara, won't you draw them out with skillful means and the hook of compassion? Wandering in the realms of the three realms of samsara, when will one attain the fruit of self-awareness? At the time of enlightenment, the compassion of the noble ones will have no further needs. If I am bound by the power of my own karma, what then? To whom shall I speak of your great compassion? Warrior, you possess the power of compassion, and if the karmic connections of the past are strong, Please do not be indifferent or lazy, but look upon me from the depths of your heart, victorious deity of compassion. Please draw me from the mud of samsara and quickly lead me to the supreme state of the three kayas. This is the confession of speech. The third is the confession of mind: Confessing pure and impure thoughts into the equal and vast primordial purity. ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah)! In the non-dualistic realm of Dharma, to view good and bad as separate is a great mistake! To cling to things with characteristics is utter ignorance! I confess in the space of non-dualistic great bliss! In the realm of Samantabhadra, where there is no good or bad, to view good and bad as separate is truly pitiful! To cling to purity and impurity is truly pitiable! I confess in the space where there is no good or bad! In the Bodhicitta where there is no birth or death, to view this life and the next as separate is truly pitiful! To cling to birth and death as two is utter ignorance! I confess in the space of the immortal Vajra! In the great bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Devanagari: बिन्दु, Romanized Sanskrit: bindu, Literal meaning: point) without corners, to view form and substance as separate is a great mistake! To cling to corners as two is utter ignorance! I confess in the great, all-encompassing bindu! In the nature that does not change in the three times, to view beginning and end as separate is a great mistake! To cling to change as two is utter ignorance! I confess in the bindu that does not change! In the self-arisen wisdom that cannot be sought, to view cause and effect as separate is truly pitiful! To cling to effort and practice as two is utter ignorance! I confess in the self-arisen space that cannot be sought! In the wisdom of awareness that has no permanence or annihilation, to view permanence and annihilation as separate is truly pitiful! To view existence and non-existence is utter ignorance! I confess in the wisdom space that has no permanence or annihilation! In the pure Dharma realm that has no beginning or end, to view partiality, boundaries, expansion, and contraction as separate is truly pitiful! To cling to boundaries as two is utter ignorance! I confess in the pure Dharma realm that has no beginning or end! In the celestial palace that has no inside or outside, to view inside and outside as separate is truly pitiful! To cling to vastness and narrowness as two is utter ignorance! I confess in the space that has no vastness, narrowness, inside, or outside! In the womb of emptiness, to view high


དམན་མེད་པ་ལ༔ སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ༔ ཡུལ་དང་སེམས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཅི་མཛད་ཅི་སྤྱོད་ཡབ་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔ མིང་གི་ལོག་པར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔ རོལ་པ་འཛིན་རྟོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་ནས་མ་ཤར་བས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་བློ་ནི་སྙིང་རེ་རྗེ༔ གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་མ་རྟོགས་ན༔ གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་བློ་འདི་ཡོང་རེ་སྡུག༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་བཟུང་༔ བདེ་ཆེན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དེ་བློ་ལ་མ་གསལ་བས༔ སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔ ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ནི་ 4-10-11a སྐྱེས༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆགས་པ་མེད་པར་བཤགས༔ འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔ དངོས་པོ་མཚན་མའི་ཆོས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་མཚན་མར་འཛིན་པར་བྱེད༔ བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་བྲལ་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མཉམ་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་མ་རྟོགས་པས༔ གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔ མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་སེམས་འདི་ཡོང་རེ་གོལ༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཀློང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་དོན་དང་མ་འཕྲད་ན༔ བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་མ་གྲོལ་བས༔ རང་རིག་དོན་བོར་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བསྙེན་བསྲིང་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མ་རྟོགས་ལྟ་བའི་གོལ་སྒྲིབ་བྱུང་གྱུར་ན༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བཤགས་པའོ། །བཞི་པ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཉམས་ན༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཤགས་པ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་རྡོར་སེམས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི༔ ལུང་དང་ཏནྟྲ་མང་པོ་མདོར་བསྡུས་ཤིང་༔ གསང་སྔགས་ 4-10-11b མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒོར་ཞུགས་པའི༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ དམ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ངོ་ཞེས༔ བཀའ་གསང་རྒྱུད་ལས་དེ་སྐད་བྱུང་བཞིན་དུ༔ མ་རིག་ལེ་ལོ་སྒྱིད་སྙོམ་རྐྱེན་དབང་གིས༔ བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་ལས་གཡེལ་གྱུར་པ༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམ་

【現代漢語翻譯】 于無有低劣之處:若於上下二者執著,則見解全然崩塌;若於高低二者分別,則煩惱油然而生;于無有寬窄之法界中懺悔。 於法身無有差別之處:若於外境與內心執著,則見解全然崩塌;若於器情二者分別,則煩惱油然而生;于無二之智慧法界中懺悔。 無論所作所為皆為父之嬉戲:若於種種分別念執著,則見解全然崩塌;若於名相顛倒執著,則煩惱油然而生;于無有執著分別之嬉戲法界中懺悔。 覺性智慧若未由內而生起:無明愚昧之心實在可悲;于無相之法執著為實有之相;于智慧自性之法界中坦白懺悔。 若未能了悟無生之義:迷惑于補特伽羅(藏文:གང་ཟག་,梵文天城體:पुद्गल,梵文羅馬擬音:pudgala,漢語字面意思:人)之心實在可悲;于無生之法執著我與我所;于大樂無生之法界中坦白懺悔。 若法性之義未能於心中明晰:則未能知曉顯有如幻;於世間財物生起貪執之心;於法性無生無有貪執中懺悔。 若未能知曉輪迴自性本空:則于實有之相執著為常;以不善之業執著于相;于菩提無垢之法界中坦白懺悔。 若未能于平等之義中證悟平等:則于親友迷惑之友執著為常;無知眾生之心實在錯謬;于平等性之法界中坦白懺悔。 若未能與法性真諦相遇:則捨棄真諦而勤于不善之業;捨棄導師之教言而被世間八法所欺;於法性大樂之法界中懺悔。 若覺性智慧未能于自性中解脫:則捨棄自明之義而勤于散亂之業;如此無意義之有情實在可悲;于無有親疏之法界中懺悔。 于智慧本尊(藏文:ལྷ་,梵文天城體:देवता,梵文羅馬擬音:devatā,漢語字面意思:天)與具誓護法(藏文:སྲུང་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:護法):于如法修持誓言之瑜伽士,若生起未證悟之見解錯謬,則以自責後悔之心坦白懺悔。 此乃意之懺悔。第四,於行之誓言違犯:則作二十八種懺悔。吽! 導師金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)親口所說:諸多經(藏文:ལུང་,梵文天城體:आगम,梵文羅馬擬音:āgama,漢語字面意思:經)與續(藏文:ཏནྟྲ་,梵文天城體:तन्त्र,梵文羅馬擬音:tantra,漢語字面意思:續)之精要彙集,進入瑪哈瑜伽(藏文:མ་ཧཱ་ཡོ་ག,梵文天城體:महायोग,梵文羅馬擬音:mahāyoga,漢語字面意思:大瑜伽)之門徑,不違越金剛誓言之究竟關要,安住于誓言且如法守護,如是于秘密續部中所說,因無明懶惰懈怠之因緣,違越教言且偏離誓言,以自責後悔之心坦白懺悔,于無所緣放下。

【English Translation】 In the absence of inferiority: If one clings to the upper and lower, the view is completely shattered; if one distinguishes between high and low, afflictions arise; I confess in the expanse where there is no narrowness or wideness. In the absence of differentiation in the Dharmakaya: If one clings to the external world and the mind, the view is completely shattered; if one distinguishes between the container and its contents, afflictions arise; I confess in the expanse of non-dual wisdom. Whatever is done is the play of the father: If one clings to various thoughts, the view is completely shattered; if one clings to names in a reversed manner, afflictions arise; I confess in the expanse of play without clinging or thought. If the wisdom of awareness does not arise from within: The mind of ignorance and delusion is truly pitiable; one clings to formless Dharma as a real entity with characteristics; I confess openly in the expanse of the nature of wisdom. If one does not understand the meaning of unborn: The mind deluded by the individual is truly sad; one clings to 'I' and 'mine' in the unborn Dharma; I confess openly in the expanse of great bliss and unborn. If the meaning of Dharmata is not clear in the mind: One does not know that appearances are illusory; the mind is attached to worldly wealth; I confess in the unborn Dharmata without attachment. If one does not know that the nature of Samsara is empty: One clings to real characteristics as permanent; one clings to characteristics through non-virtuous actions; I confess openly in the expanse of faultless Bodhi. If one does not realize equality in the meaning of equality: One clings to friends who are deluded relatives as permanent; the minds of ignorant beings are truly mistaken; I confess openly in the expanse of the Dharma of equality. If one does not encounter the truth of Dharmata: One abandons the truth and strives for non-virtuous actions; one abandons the teacher's instructions and is deceived by worldly distractions; I confess in the expanse of Dharmata and great bliss. If the wisdom of awareness is not liberated in its own place: One abandons the meaning of self-awareness and strives for distracting actions; such meaningless sentient beings are truly pitiable; I confess in the expanse without partiality. To the wisdom deity and the oath-bound protectors: If mistakes of uncomprehended views occur in the yoga of practicing vows according to the scriptures, I confess openly with a mind of self-reproach and regret. This is the confession of the mind. Fourth, if vows of conduct are broken: One performs the twenty-eight confessions. Hum! As spoken from the mouth of the teacher Vajrasattva: A concise collection of many Agamas and Tantras, entering the gate of Mahayoga, the ultimate key to the indestructible Vajra vows, abiding in the vows and protecting them properly, as it is said in the secret Tantras, due to the causes of ignorance, laziness, and indolence, transgressing the teachings and straying from the vows, I confess openly with a mind of self-reproach and regret, in non-objectification and equanimity.


ངང་དུ་བཟོད་པར་བཞེས༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ༔ སྲི་ཞུ་དྭངས་པའི་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་༔ བརྩེ་གདུང་ཁྲེལ་འཛེམ་ཆུང་བའི་རང་ཤུགས་ཀྱིས༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེ་ལོས་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ གསུང་གི་དམ་ལས་འགལ་བར་གྱུར་པ་དང་༔ སྤྱི་གསང་བཞི་དང་བར་གསང་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ གསང་བར་འོས་དང་གསང་བར་གཉེར་གཏད་དང་༔ གསང་སྒོ་ཡལ་བར་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ༔ རྩ་བའི་དམ་ལས་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བཟུང་ནས༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བཤགས་ནས་འབྱོངས་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་༔ ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་ནི༔ གསང་སྔགས་ 4-10-12a བླ་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པ་ལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པ་ཆེ་བའི་རྒྱན༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ ཡེ་ནས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ལོག་རྟོག་དབང་གིས་སྤངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ མཱཾ་ས་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་རཀྟ་རྣམས༔ ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ གཙང་སྨེ་རྣམ་རྟོག་བརྟུལ་ཞུགས་ཆུང་བ་ཡིས༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ༔ དམ་རྫས་དང་དུ་མ་བླངས་བཟོད་པར་གསོལ༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་༔ གནས་དང་དུས་དང་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གནས་ནས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྟ་བ་དང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མངོན་སྤྱོད་སྦྱོར་བ་དང་༔ སེར་སྣ་འཇུར་གེགས་ཅན་གྱི་ཟས་དང་ནོར༔ ཐབས་མཁས་འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་མ་བྱིན་བླངས༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་ལྟ་སྤྱོད་གཞན་གྱིས་མ་རིག་ཅིང་༔ གཏིང་དཔག་དཀའ་ཕྱིར་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་༔ ཞིང་བཅུ་ཞེ་གཅོད་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་སྔགས༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལས་དེ་ 4-10-12b ལྟར་བྱུང་བཞིན་དུ༔ སྤྱད་ཅིང་ཉམས་སུ་མ་བླངས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་ལྔ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཁ་དོག་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་ལ་སོགས་རྣམས༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་དེ་ལྟར་བྱུང་བཞིན་དུ༔ ཤེས་རབ་ཞན་པས་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལས་འགལ་བ་བཟོད་པར་གས

【現代漢語翻譯】 請您以寬容之心接受我的懺悔! 在身、語、意根本誓言方面, 由於我服務不夠清凈和努力, 導致違背了金剛上師(Vajra Master)的心意; 由於我的愛、悲憫和羞恥心不足, 導致違背了道友和姐妹們的心意; 由於我輕率地中斷了真言(mantra)和手印(mudra)的修持, 導致違背了語的誓言; 對於四種共同秘密和八種中間秘密等等, 對於應該保密的和被委託保密的事項, 以及對於忽略秘密之門等等, 凡是違背根本誓言之處, 我以真誠懺悔之心坦白, 祈請您以如虛空般廣闊的慈悲心接納我, 懺悔並清凈我的過錯, 賜予我身、語、意的成就! 對於不可捨棄的五種誓言, 貪慾、嗔恨、愚癡、傲慢和嫉妒, 這五種煩惱, 是密宗無上瑜伽的修行領域, 是普賢王如來(Samantabhadra)大樂的莊嚴。 是五種佛族和五種智慧的自性, 我未能證悟其本初清凈的實相, 因錯誤的執著而捨棄,祈請寬恕! 對於應當接受的五種誓言, 肉、血、糞便、小便和精液, 本初就是五種甘露(Panchamrita)的自性, 是過去、現在、未來諸佛修行的物質, 是諸佛菩薩(Buddha)的足跡。 本初就是完全清凈的自性, 我因清凈和污穢的分別念,以及微小的苦行, 未能證悟法性平等之性, 未能接受誓言之物,祈請寬恕! 對於應當修持的五種誓言, 證悟無生無死的見地, 以及處所、時間和禪定(Samadhi)的明晰, 以及從輪迴中解脫三界一切眾生, 以及過去、現在、未來無有分離的見地, 以及真言、手印和禪定的明晰, 以及方便和智慧的顯現和結合, 以及吝嗇和阻礙的食物和財物, 以善巧方便的光芒形式給予和接受, 爲了利益眾生而供養聖者, 以及他人不瞭解密宗的見地和修行, 由於深不可測而說謊, 以及爲了利益眾生而修持四十一田的誅法和猛咒, 雖然這些都出自佛經和論典, 但我未能修持和實踐,祈請寬恕! 對於應當瞭解的五種誓言, 五蘊(Skandha)、五識(Vijnana)和五根(Indriya), 五大元素(Mahabhuta)和五種欲妙(Kama), 五種顏色和五種藥物等等, 都是五種佛族和五種智慧的自性, 應當了知它們是五種佛母(Panchamatrika), 雖然這些都出自佛的教言, 但我因智慧不足而未能證悟, 違背了佛經和論典,祈請寬恕!

【English Translation】 Please accept my confession with tolerance! Regarding the fundamental vows of body, speech, and mind, Due to my lack of pure service and effort, I have acted contrary to the Vajra Master's mind; Due to my insufficient love, compassion, and shame, I have acted contrary to the minds of my Dharma brothers and sisters; Due to my carelessly interrupting the practice of mantra and mudra, I have violated the vow of speech; Regarding the four common secrets and the eight intermediate secrets, etc., Regarding what should be kept secret and what has been entrusted to be kept secret, And regarding neglecting the gates of secrecy, etc., Wherever I have violated the fundamental vows, I confess with sincere remorse, Please accept me with compassion as vast as the sky, Confess and purify my faults, Grant me the accomplishments of body, speech, and mind! Regarding the five vows that must not be abandoned, Desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy, These five afflictions, Are the field of practice for the unsurpassed secret mantra, The great bliss of Samantabhadra's adornment. The nature of the five families and five wisdoms, I have failed to realize its originally pure reality, And abandoned it due to wrong clinging, please forgive me! Regarding the five vows that should be accepted, Meat, blood, feces, urine, and semen, Are originally the nature of the five ambrosias (Panchamrita), The substances for the practice of the Buddhas of the past, present, and future, The footprints of the Buddhas and Bodhisattvas. Originally the nature of complete purity, I, due to the distinction between purity and impurity, and small asceticism, Have failed to realize the equality of Dharmata, And failed to accept the substances of the vows, please forgive me! Regarding the five vows that should be practiced, The view of realizing no birth and no death, And the clarity of place, time, and Samadhi, And liberating all beings of the three realms from Samsara, And the view of no separation between past, present, and future, And the clarity of mantra, mudra, and Samadhi, And the manifestation and union of skillful means and wisdom, And the food and wealth that are stingy and obstructive, Giving and receiving in the form of skillful means of light, Offering to the noble ones for the benefit of sentient beings, And others do not understand the view and practice of secret mantra, Lying because it is unfathomable, And practicing wrathful mantras and violent actions for the benefit of sentient beings, Although these all come from the sutras and tantras, I have failed to practice and implement them, please forgive me! Regarding the five vows that should be known, The five Skandhas, the five Vijnanas, and the five Indriyas, The five Mahabhutas and the five Kama, The five colors and the five medicines, etc., Are all the nature of the five families and five wisdoms, One should know that they are the five Matrikas, Although these all come from the Buddha's teachings, I have failed to realize them due to lack of wisdom, Violating the sutras and tantras, please forgive me!


ོལ༔ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཀུན༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་གི་དབྱིངས་ལས་གཞན་ན་མི་བཞུགས་ཀྱང་༔ གོ་རྟོགས་རིག་པའི་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་༔ རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ་དང་༔ ཚོགས་དང་ཞལ་ཟས་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་༔ དམ་སྐོང་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ལས་འགལ་བ་དང་༔ ལུང་དང་བཀའ་ལས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལྟ་བ་འཕང་མ་ཆོད་པར་གྱུར་པ་དང་༔ སྤྱོད་པ་ལ་མ་དོར་བར་གྱུར་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཆད་པ་མི་བཟོད་པས༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བ་དང་༔ ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ནོར་ཡལ་དགྲས་འཇིགས་དང་༔ མནར་མེད་དམྱལ་བ་ཤིན་ཏུ་སྐྱི་གཡའ་བར༔ 4-10-13a སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས༔ བདག་གིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བཤགས་པ་ཡིས༔ ཉམས་ཤིང་ཆག་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་དེ༔ གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དམ་ཚིག་བསྐང་ཞིང་མཁའ་འགྲོས་བདག་སྲུངས་ཤིག༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་དབྱིངས་ནས་འོད་ཤར་ཏེ༔ མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་བཟུང་སྟེ༔ ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་དབྱིངས་ནས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དམ་ཉམས་པ༔ ཉམས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ༔ བདག་ནི་ཉམས་ན་གདུང་བའི་བཤགས་པ་འདིས༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ གོ་འཕང་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྣམས༔ མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བཟུང་ནས༔ ཉམས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་གཏན་ནས་འབྱོང་བ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ༄། །བྱེ་བྲག་སྐོང་བཤགས་དངོས་བྱ་བ། དམ་བཅའ། གསུམ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་བར་ 4-10-13b གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ༄། །བྱེ་བྲག་སྐོང་བཤགས་དངོས་བྱ་བ། སྐོ

【現代漢語翻譯】 啊!對於這五個需要守護的誓言,外在世界、內在眾生以及所有顯現存在的一切, 從一開始就具有五方佛的自性,雖然它們並非存在於我之外, 但因我理解和覺悟的力量微弱,未能完全領悟其深意,請寬恕。 過去歲月里積累的薈供,以及供養和食物的不足, 違背金剛上師的意願,違背空行母的誓言, 超越了經文和教誨,我懺悔一切。 未能堅定見解,未能捨棄惡行, 違背誓言的後果難以承受,金剛惡魔將飲盡我的心血, 壽命短促、疾病纏身、財富流失、受敵人威脅, 以及無間地獄中令人恐懼的痛苦, 所有這些無法忍受的苦難,若因我違背誓言而生,我將懺悔, 愿所有破損和缺失都得以恢復,愿我獲得偉大成就的果位。 愿三世諸佛加持我,愿誓言得以圓滿,空行母守護我。 愿從無二秘密的法界中升起光明,如虛空般清凈, 雖然沒有分別念,但願憑藉往昔的誓願,請您攝受我, 請向我展示如意寶珠般的殊勝身相,愿從持明者的成就法界中賜予我成就。 諸天和非天,以及十方瑜伽士們, 永不違越金剛誓言,這是永恒的承諾。 三根本和二十五個分支,無論覺知與否,無明所導致的誓言違背, 愿所有被違背誓言的過失所染污的一切得以清凈。 我以這懺悔違背誓言的痛苦之語,愿瑜伽士的誓言得以圓滿, 愿我獲得偉大成就的果位,愿三界輪迴中的所有眾生, 都安住于平等金剛的行列,愿空行母以慈悲攝受我, 愿所有違背誓言的過失徹底清凈,愿賜予我身語意的成就。 特別的圓滿和懺悔的實際行為:誓言。 第三,立誓:嗡啊吽! 如您(藏文:བདེ་བར་གཤེགས་པ་,梵文天城體:सुगत,梵文羅馬擬音:Sugata,漢語字面意思:善逝)一樣,我亦如是! 爲了利益眾生,我將行持無與倫比的殊勝行為。 殊勝的菩提心,以及身語意的印契, 即使付出生命,我也不會捨棄,愿金剛之王加持我。 在這末法時代的惡劣世間,我將成就難以成就的佛陀事業。 我將行持難以行持的菩薩行,愿我們在此金剛瑜伽士壇城中, 所有願望皆得實現! 特別的圓滿和懺悔的實際行為:完成。

【English Translation】 Ah! Regarding these five vows to be upheld, the outer world, the inner beings, and all that appears and exists, From the very beginning, they possess the nature of the Five Buddhas, although they do not exist apart from my own essence, Yet, due to my weak understanding and realization, and my failure to fully grasp their profound meaning, please forgive me. The accumulated Tsog offerings of past years, and the inadequacy of offerings and food, Contradicting the wishes of the Vajra Master, violating the vows of the Dakinis, Transgressing the scriptures and teachings, I confess everything. Failing to firmly establish the view, failing to abandon negative actions, The consequences of breaking vows are unbearable, the Vajra demons will drink my heart's blood, Short life, many illnesses, loss of wealth, fear of enemies, And the terrifying suffering of the Avici Hell, All these unbearable sufferings, if they arise from my breaking vows, I confess, May all that is broken and missing be restored, may I attain the fruit of great accomplishment. May the Buddhas of the three times bless me, may the vows be fulfilled, and may the Dakinis protect me. May light arise from the realm of non-dual secret, pure as the sky, Although there is no conceptual thought, may you seize me by the power of past vows, Please show me the supreme form like a wish-fulfilling jewel, may you grant me accomplishment from the realm of Vidyadharas. Gods and non-gods, and the Yogis of the ten directions, Never transgressing the Vajra vows, this is an eternal commitment. The Three Roots and the twenty-five branches, whether knowingly or unknowingly, the vows broken due to ignorance, May all that is stained by the faults of broken vows be purified. With this confession of suffering from broken vows, may the vows of the Yogis be fulfilled, May I attain the fruit of great accomplishment, may all sentient beings in the three realms of Samsara, Be established in the rank of equal Vajra, may the Dakinis seize me with compassion, May all the faults of broken vows be completely purified, and may you grant me the accomplishments of body, speech, and mind. The actual deed of special completion and confession: the vow. Third, taking the vow: Om Ah Hum! As you (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ་,Sanskrit Devanagari: सुगत,Sanskrit Romanization: Sugata,Literal meaning: Gone to Bliss) are, may I become just like you! For the benefit of beings, I will practice the incomparable and wondrous conduct. The supreme Bodhicitta, and the Mudras of body, speech, and mind, Even at the cost of my life, I will not abandon them, may the Vajra King bless me. In this degenerate world of the final age, I will accomplish the difficult deeds of the Buddha. I will practice the difficult practice of the Bodhisattva, may all our wishes be fulfilled in this Vajra Yogini Mandala! The actual deed of special completion and confession: completion.


ང་བ། བཞི་པ་བསྐང་བ་ལ་བདུན། སྐོང་ཆེན་ལྔ་དག་གྱུར་གཉིས་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་རྟོགས་པས་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ གསལ་བ་ཤེས་རབ་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ འགག་པ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་བདུད་རྩིས་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བདུད་རྩིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་བྷནྡྷ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གདངས་གསལ་འབར་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་ 4-10-14a ཤེས་སྒྲིབ་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཆོག་གི་འོད་གསལ་བྷནྡྷ་རུ༔ ཐིག་ལེ་འབར་བའི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སྐྱེ་མེད་ཨ་དཀར་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཤེས་རབ་རང་གསལ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་མས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ སྒྲོན་མ་མིག་གི་ཛ་གད་གསལ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ 4-10-14b ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཙིཏྟ་འབར་བའི་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ ནམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཛ་གད་གསལ༔ རྩ་ཆེན་བཞི་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔

【現代漢語翻譯】 第五,圓滿中有七個方面:五種大圓滿,以及兩種清凈。第一,通過證悟來圓滿: 吽!圓滿啊,以劫來圓滿誓言; 以事物在法性空間中圓滿; 以顯現於智慧空間中圓滿; 以明晰于般若空間中圓滿; 以痛苦於法性空間中圓滿; 以無生於空間中圓滿; 以不滅于空間中圓滿; 以生滅二者不存於空間中圓滿; 圓滿破損,凈化分別唸的障礙; 祈請賜予加持和成就! 第二,以甘露來圓滿: 吽!圓滿啊,以甘露來圓滿誓言; 在廣大無垠的阿賴耶識(kun gzhi)寶瓶中, 充滿菩提心的甘露; 此亦是自生甘露, 圓滿無所緣的法身誓言; 在光芒四射的寶瓶中, 充滿無有智慧障礙的甘露; 此亦是自生甘露, 圓滿報身誓言; 在最勝的光明寶瓶中, 充滿明點的甘露; 此亦是自生甘露, 圓滿化身誓言; 在五種智慧脈的寶瓶中, 充滿無生白色甘露; 此亦是自生甘露, 圓滿寂靜本尊誓言; 在五勇士的寶瓶中, 充滿智慧自顯甘露; 此亦是自生甘露, 圓滿忿怒本尊誓言; 以此甘露妙藥的供養, 上師、持明、三寶(bla ma rigs 'dzin dkon mchog gsum); 寂靜、忿怒、浩瀚的空行母(zhi khro rab 'byams mkha' 'gro ma); 以及護法海眾等, 圓滿壇城本尊誓言; 圓滿破損,凈化分別唸的障礙; 祈請賜予加持和成就! 瑪哈班雜阿彌利達卡讓卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महापञ्चामृत खरं खाहि,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi,大五甘露,卡讓卡嘿!) 第三,以朵瑪來圓滿: 吽!圓滿啊,以朵瑪來圓滿誓言; 在燃燒的寶瓶朵瑪盤中, 安立香氣風箱的殊勝食物; 以燃燒的輪寶鑰匙來旋轉; 燈盞明亮如眼睛般清晰; 以五根的血來莊嚴; 此亦是自生朵瑪, 上師、持明、三寶; 寂靜、忿怒、浩瀚的空行母; 以及護法海眾等, 圓滿壇城本尊誓言; 圓滿破損,凈化分別唸的障礙; 祈請賜予加持和成就! 在日月交融的朵瑪盤中, 安立心意燃燒的殊勝食物; 以八瓣蓮花的鑰匙來旋轉; 那識八聚燈盞清晰明亮; 以四大珍寶的血來莊嚴; 此亦是自生朵瑪, 上師、持明、三寶; 寂靜、忿怒、浩瀚的空行母;

【English Translation】 Fifth, the fulfillment has seven aspects: the five great fulfillments, and the two purifications. First, fulfilling through realization: Hūṃ! Fulfilling, fulfilling the samaya through kalpas; Fulfilling with objects in the space of dharmatā; Fulfilling with appearances in the space of wisdom; Fulfilling with clarity in the space of prajñā; Fulfilling with suffering in the space of dharmatā; Fulfilling with no birth in the space; Fulfilling with no cessation in the space; Fulfilling with no birth and cessation in the space; Fulfilling impairments, purifying conceptual obscurations; Please grant empowerments and siddhis! Second, fulfilling with nectar: Hūṃ! Fulfilling, fulfilling the samaya with nectar; In the vast expanse of the ālaya (kun gzhi) bhaṇḍa, Filled with the nectar of bodhicitta; This is also self-arisen nectar, Fulfilling the samaya of the dharmakāya without object; In the radiant, blazing bhaṇḍa, Filled with nectar free from wisdom obscurations; This is also self-arisen nectar, Fulfilling the samaya of the sambhogakāya; In the supreme, luminous bhaṇḍa, Filled with the nectar of blazing bindus; This is also self-arisen nectar, Fulfilling the samaya of the nirmāṇakāya; In the bhaṇḍa of the five wisdom channels, Filled with unborn white nectar; This is also self-arisen nectar, Fulfilling the samaya of the peaceful deities; In the bhaṇḍa of the five heroes, Filled with self-illuminating wisdom nectar; This is also self-arisen nectar, Fulfilling the samaya of the wrathful deities; With this offering of nectar medicine, Gurus, vidyādharas, Three Jewels (bla ma rigs 'dzin dkon mchog gsum); Peaceful, wrathful, vast ḍākinīs (zhi khro rab 'byams mkha' 'gro ma); And the ocean of oath-bound protectors, etc., Fulfilling the samaya of the maṇḍala deities; Fulfilling impairments, purifying conceptual obscurations; Please grant empowerments and siddhis! Mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi! (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महापञ्चामृत खरं खाहि,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta kharaṃ khāhi,Great Five Nectars, Kharam Khahi!) Third, fulfilling with tormas: Hūṃ! Fulfilling, fulfilling the samaya with tormas; In the blazing bhaṇḍa torma plate, Establish the glorious food of the fragrant bellows; Rotate with the key of the blazing wheel; The lamp is clear like the brightness of the eye; Adorned with the blood of the five senses; This is also self-arisen torma, Gurus, vidyādharas, Three Jewels; Peaceful, wrathful, vast ḍākinīs; And the ocean of oath-bound protectors, etc., Fulfilling the samaya of the maṇḍala deities; Fulfilling impairments, purifying conceptual obscurations; Please grant empowerments and siddhis! In the torma plate of the union of sun and moon, Establish the glorious food of the blazing citta; Rotate with the key of the eight-petaled lotus; The lamp of the eight aggregates of consciousness is clear; Adorned with the blood of the four precious ones; This is also self-arisen torma, Gurus, vidyādharas, Three Jewels; Peaceful, wrathful, vast ḍākinīs;


དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁྱབ་གདལ་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རིག་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ རང་སྣང་ཤ་ཡི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ བཀྲག་དང་མདངས་ཀྱི་ཛ་གད་གསལ༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁོག་པ་སྟོང་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ མཆིན་ 4-10-15a པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས༔ གློ་མཚེར་མཁལ་མའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར༔ གུ་ཧྱ་ནང་རོལ་ཛ་གད་གསལ༔ རང་སྣང་མཁྲིས་པའི་རཀྟས་བརྒྱན༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་རཀྟས་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་བྷནྡྷ་རུ༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམ་རྟོག་རཀྟས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྷནྡྷ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་རཀྟས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྙིང་ག་ཆོས་དབྱིངས་བྷནྡྷ་རུ༔ བསམ་པ་བློ་ཡི་རཀྟས་བཀང་༔ 4-10-15b འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཉོན་མོངས་སྟོང་རྩའི་རཀྟས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་རཀྟས་བཀང་༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་

【現代漢語翻譯】 祈請圓滿壇城本尊之意,祈請彌補過失,清凈分別念之障,祈請賜予灌頂與成就。 于廣闊的皮革朵瑪盤中,安立覺性自明之殊勝供品,以自顯之血肉鉤環圍繞,光彩奪目,鮮明耀眼,以鮮血與膿液之紅液莊嚴。此亦為自然生起之朵瑪,祈請上師、持明、三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ,ratna-traya,ratnatraya,三寶),寂靜忿怒諸尊、無量空行母,以及護法海眾等,圓滿壇城本尊之意,彌補過失,清凈分別念之障,賜予灌頂與成就。 于空曠的身體朵瑪盤中,安立肝臟自明之殊勝供品,以肺、脾、腎之鉤環圍繞,密處內部鮮明耀眼,以自顯膽汁之紅液莊嚴。此亦為自然生起之朵瑪,祈請上師、持明、三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ,ratna-traya,ratnatraya,三寶),寂靜忿怒諸尊、無量空行母,以及護法海眾等,圓滿壇城本尊之意,彌補過失,清凈分別念之障,賜予灌頂與成就。 瑪哈巴林達 卡讓 卡 嘿(མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,mahā baliṃta kharaṃ khāhi,mahābalimta kharam khāhi,大供食 享用)。 第四,以紅液供養:吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。 以紅液圓滿本尊之意,于頂輪大樂寶瓶中,充滿痛苦分別之紅液。此亦為自然生起之紅液,祈請上師、持明、三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ,ratna-traya,ratnatraya,三寶),寂靜忿怒諸尊、無量空行母,以及護法海眾等,圓滿壇城本尊之意,彌補過失,清凈分別念之障,賜予灌頂與成就。 于喉輪受用寶瓶中,充滿種種意念之紅液。此亦為自然生起之紅液,祈請上師、持明、三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ,ratna-traya,ratnatraya,三寶),寂靜忿怒諸尊、無量空行母,以及護法海眾等,圓滿壇城本尊之意,彌補過失,清凈分別念之障,賜予灌頂與成就。 於心間法界寶瓶中,充滿思緒智慧之紅液。此亦為自然生起之紅液,祈請上師、持明、三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ,ratna-traya,ratnatraya,三寶),寂靜忿怒諸尊、無量空行母,以及護法海眾等,圓滿壇城本尊之意,彌補過失,清凈分別念之障,賜予灌頂與成就。 于臍輪化身寶瓶中,充滿八萬煩惱之紅液。此亦為自然生起之紅液,祈請上師、持明、三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ,ratna-traya,ratnatraya,三寶),寂靜忿怒諸尊、無量空行母,以及護法海眾等,圓滿壇城本尊之意,彌補過失,清凈分別念之障,賜予灌頂與成就。 於密處安樂守護寶瓶中,充滿安樂明點之紅液。此亦為自然生起

【English Translation】 Fulfill the heart commitment of the mandala deities, fulfill deficiencies and purify conceptual obscurations, beseech for empowerment and accomplishment. In the vast leather torma plate, establish the glorious offering of self-illuminating awareness, surround it with hooks of self-appearing flesh, clear and bright with splendor and radiance, adorned with blood and pus as rakta. This is also a naturally arising torma, I beseech the gurus, vidyadharas, Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ,ratna-traya,ratnatraya,Three Jewels), peaceful and wrathful deities, limitless dakinis, and the ocean of oath-bound protectors, to fulfill the heart commitment of the mandala deities, fulfill deficiencies and purify conceptual obscurations, grant empowerment and accomplishment. In the empty body torma plate, establish the glorious offering of self-illuminating liver, surround it with hooks of lungs, spleen, and kidneys, clear and bright within the secret place, adorned with self-appearing bile as rakta. This is also a naturally arising torma, I beseech the gurus, vidyadharas, Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ,ratna-traya,ratnatraya,Three Jewels), peaceful and wrathful deities, limitless dakinis, and the ocean of oath-bound protectors, to fulfill the heart commitment of the mandala deities, fulfill deficiencies and purify conceptual obscurations, grant empowerment and accomplishment. Mahabalimta kharam khahi (མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།,mahā baliṃta kharaṃ khāhi,mahābalimta kharam khāhi,Great offering, eat!). Fourth, fulfilling with rakta: Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). Fulfill the heart commitment with rakta, in the blissful great bliss bhāṇḍa (skull cup) at the crown of the head, fill it with rakta of suffering and conceptual thoughts. This is also naturally arising rakta, I beseech the gurus, vidyadharas, Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ,ratna-traya,ratnatraya,Three Jewels), peaceful and wrathful deities, limitless dakinis, and the ocean of oath-bound protectors, to fulfill the heart commitment of the mandala deities, fulfill deficiencies and purify conceptual obscurations, grant empowerment and accomplishment. In the throat enjoyment bhāṇḍa (skull cup), fill it with rakta of various minds. This is also naturally arising rakta, I beseech the gurus, vidyadharas, Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ,ratna-traya,ratnatraya,Three Jewels), peaceful and wrathful deities, limitless dakinis, and the ocean of oath-bound protectors, to fulfill the heart commitment of the mandala deities, fulfill deficiencies and purify conceptual obscurations, grant empowerment and accomplishment. In the heart dharmadhatu bhāṇḍa (skull cup), fill it with rakta of thought and intellect. This is also naturally arising rakta, I beseech the gurus, vidyadharas, Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ,ratna-traya,ratnatraya,Three Jewels), peaceful and wrathful deities, limitless dakinis, and the ocean of oath-bound protectors, to fulfill the heart commitment of the mandala deities, fulfill deficiencies and purify conceptual obscurations, grant empowerment and accomplishment. In the navel emanation bhāṇḍa (skull cup), fill it with rakta of eighty thousand afflictions. This is also naturally arising rakta, I beseech the gurus, vidyadharas, Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ,ratna-traya,ratnatraya,Three Jewels), peaceful and wrathful deities, limitless dakinis, and the ocean of oath-bound protectors, to fulfill the heart commitment of the mandala deities, fulfill deficiencies and purify conceptual obscurations, grant empowerment and accomplishment. In the secret bliss-guarding bhāṇḍa (skull cup), fill it with rakta of bliss bindus. This is also naturally arising


རཀྟ་སྟེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་མར་མེས་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་མར་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གདལ་ཁྱབ་པགས་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཤ་དང་རུས་པའི་སྡོང་པོ་ལ༔ རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་ 4-10-16a འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དུང་ཆེན་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ གསལ་བྱེད་རྩ་ལྔའི་སྡོང་པོ་ལ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཙིཏྟ་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྙིང་ཚིལ་དཀར་དམར་མར་ཁུས་གཏམས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྡོང་པོ་ལ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཀོང་བུ་རུ༔ རང་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ འཁོར་ལོ་བདུན་བརྩེགས་སྡོང་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ 4-10-16b ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མར་ཁུས་གཏམས༔ རྩ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་སྡོང་པོ་ལ༔ རིག་པ་རང་གསལ་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་ཀོང་བུ་རུ༔ ཨ་དཀར་རྩ་གཅིག་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཤེས་རབ་འབྲུ་ལྔའི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང

【現代漢語翻譯】 རཀྟ་སྟེ༔ Rakta!(梵文,梵文天城體,rakta,血) 上師持明三寶尊, 寂怒浩瀚空行母, 誓盟海眾及其他, 壇城聖眾誓願圓。 補足虧損凈分別, 祈請賜予勝灌頂。 མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ Maha Rakta kharam khahi! 第五,以燈供養: ཧཱུྃ༔ 嗡! 以燈供養誓願圓, 廣闊遍佈皮囊盞, 血與膿液酥油滿, 血肉骨骼燈柱上, 自顯光芒燈火燃。 此乃自生光明燈, 上師持明三寶尊, 寂怒浩瀚空行母, 誓盟海眾及其他, 壇城聖眾誓願圓。 補足虧損凈分別, 祈請賜予勝灌頂。 巨螺燃燒燈盞中, 牛黃(梵文,梵文天城體,gorochana,牛黃)酥油注滿盈, 明照五根之柱上, 五根門之燈火燃。 此乃自生光明燈, 上師持明三寶尊, 寂怒浩瀚空行母, 誓盟海眾及其他, 壇城聖眾誓願圓。 補足虧損凈分別, 祈請賜予勝灌頂。 心意燃燒燈盞中, 心髓紅白酥油滿, 八瓣蓮花之柱上, 八識聚之燈火燃。 此乃自生光明燈, 上師持明三寶尊, 寂怒浩瀚空行母, 誓盟海眾及其他, 壇城聖眾誓願圓。 補足虧損凈分別, 祈請賜予勝灌頂。 阿瓦都帝(梵文,梵文天城體,Avadhuti,自在者)燈盞中, 自顯光明酥油滿, 七重輪之柱上, 菩提心之燈火燃。 此乃自生光明燈, 上師持明三寶尊, 寂怒浩瀚空行母, 誓盟海眾及其他, 壇城聖眾誓願圓。 補足虧損凈分別, 祈請賜予勝灌頂。 無壞明點燈盞中, 無生智慧酥油滿, 十二細脈之柱上, 覺性自明燈火燃。 此乃自生光明燈, 上師持明三寶尊, 寂怒浩瀚空行母, 誓盟海眾及其他, 壇城聖眾誓願圓。 補足虧損凈分別, 祈請賜予勝灌頂。 五智脈之燈盞中, 白色阿字(藏文,梵文天城體,A,梵文羅馬擬音,A,無生)一脈酥油滿, 智慧光芒之柱上, 五智種子燈火燃。

【English Translation】 Rakta! To the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels, To the peaceful and wrathful, vast assembly of Dakinis, To the ocean of oath-bound protectors and others, Fulfill the heart commitment of the mandala deities. Restore deficiencies, purify conceptual obscurations, Grant empowerments and accomplishments, we beseech! Maha Rakta kharam khahi! Fifth, the fulfillment through lamps: Hūṃ! Fulfill the heart commitment with lamps, In a vast and expansive skull-cup of skin, Filled with blood, pus, and clarified butter, On a lamp-pillar of flesh and bones, Ignite a lamp of self-luminous radiance. This too is a self-arisen, clear light, To the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels, To the peaceful and wrathful, vast assembly of Dakinis, To the ocean of oath-bound protectors and others, Fulfill the heart commitment of the mandala deities. Restore deficiencies, purify conceptual obscurations, Grant empowerments and accomplishments, we beseech! In a conch shell burning lamp, Filled with clarified butter of Gorochana, On a pillar of the five clarifying roots, Ignite a lamp of the five sense doors. This too is a self-arisen, clear light, To the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels, To the peaceful and wrathful, vast assembly of Dakinis, To the ocean of oath-bound protectors and others, Fulfill the heart commitment of the mandala deities. Restore deficiencies, purify conceptual obscurations, Grant empowerments and accomplishments, we beseech! In a mind burning lamp, Filled with clarified butter of white and red heart essence, On a pillar of eight lotus petals, Ignite a lamp of the eight consciousness aggregates. This too is a self-arisen, clear light, To the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels, To the peaceful and wrathful, vast assembly of Dakinis, To the ocean of oath-bound protectors and others, Fulfill the heart commitment of the mandala deities. Restore deficiencies, purify conceptual obscurations, Grant empowerments and accomplishments, we beseech! In an Avadhuti lamp, Filled with clarified butter of self-luminous light, On a pillar of seven stacked chakras, Ignite a lamp of Bodhicitta. This too is a self-arisen, clear light, To the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels, To the peaceful and wrathful, vast assembly of Dakinis, To the ocean of oath-bound protectors and others, Fulfill the heart commitment of the mandala deities. Restore deficiencies, purify conceptual obscurations, Grant empowerments and accomplishments, we beseech! In an indestructible bindu lamp, Filled with clarified butter of unborn wisdom, On a pillar of twelve subtle channels, Ignite a lamp of self-aware awareness. This too is a self-arisen, clear light, To the Guru, Vidyadhara, and Three Jewels, To the peaceful and wrathful, vast assembly of Dakinis, To the ocean of oath-bound protectors and others, Fulfill the heart commitment of the mandala deities. Restore deficiencies, purify conceptual obscurations, Grant empowerments and accomplishments, we beseech! In a lamp of the five wisdom channels, Filled with clarified butter of the white A-channel, On a pillar of wisdom rays, Ignite a lamp of the five wisdom syllables.


་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆོག་གི་འོད་གསལ་ཀོང་བུ་རུ༔ མདངས་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཐིག་ལེ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 4-10-17a ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་ཀོང་བུ་རུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྣང་གསལ་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱཿ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཁྲུས་བདུན་གྱི་རིག་པ་ལན་བདུན་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཞི་བ་གནས་དག་གི་བསྐང་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་གནས་དག་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པའི༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པའི༔ རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་པའི༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་པའི༔ སེམས་ 4-10-17b མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལུས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་གནས་དག་པའི༔ ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་པའི༔ ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་པའི༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདུན་པ་ཁྲོ་བོ་གནས་གྱུར་གྱི་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་གྱུར་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འབྱུང་བ་ལུས་ལྔ་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་བཞིའི་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ༔ ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ ཀྲོ་དྷཱི་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ

【現代漢語翻譯】 顯現自生光明,上師持明(Vidyadhara)三寶(Triratna),寂怒(Śānta-krodha)浩瀚空行母(Ḍākinī),護法(Damchen)海眾等,圓滿壇城(Mandala)本尊(Iṣṭadevatā)的誓言,彌補破損,清凈分別念和業障,祈請賜予灌頂(Abhiṣeka)和成就(Siddhi)。 至高無上的光明燈盞中,盛滿光芒四射的燈油,在閃耀光點的燈芯上,點燃五種智慧的明燈,這也是自生光明,上師持明三寶,寂怒浩瀚空行母,護法海眾等,圓滿壇城本尊的誓言, 彌補破損,清凈分別念和業障,祈請賜予灌頂和成就。 在阿賴耶(Ālaya)廣闊的燈盞中,盛滿法界(Dharmadhātu)的燈油,在菩提心(Bodhicitta)的燈芯上,點燃五身(Pañcakāya)任運成就的明燈,這也是自生光明,上師持明三寶,寂怒浩瀚空行母,護法海眾等,圓滿壇城本尊的誓言,彌補破損,清凈分別念和業障,祈請賜予灌頂和成就。 迪 龐 扎 帝 扎 梭哈 (藏文:དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:दीप्तं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Dīptaṃ Pratīccha Svāhā,漢語字面意思:光明,接受,梭哈) 嗡 誒 霍 效達 效爹 (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ e ho śuddhe śuddhe,漢語字面意思:嗡,誒,霍,清凈,清凈) 揚 霍 效達 效爹 (藏文:ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Yaṃ ho śuddhe śuddhe,漢語字面意思:揚,霍,清凈,清凈) 班 霍 效達 效爹 (藏文:བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Baṃ ho śuddhe śuddhe,漢語字面意思:班,霍,清凈,清凈) 朗 霍 效達 效爹 (藏文:ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Laṃ ho śuddhe śuddhe,漢語字面意思:朗,霍,清凈,清凈) 讓 霍 效達 效爹 (藏文:རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Raṃ ho śuddhe śuddhe,漢語字面意思:讓,霍,清凈,清凈) 阿 阿 梭哈 (藏文:ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:A ā svāhā,漢語字面意思:阿,阿,梭哈) 所有破損和分別念業障寂靜 (藏文:ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Ñam chhak tok drip thamchay shintam kuru svaha,漢語字面意思:破損,分別念,業障,所有,寂靜,做,梭哈) 唸誦七遍凈水咒的明咒。 第六,寂靜處清凈的供養:嗡,意之識清凈處,普賢王如來(Samantabhadra)的誓言圓滿,法之自性清凈處,普賢王如來佛母(Samantabhadri)的誓言圓滿,五蘊清凈處,五方佛(Pañcabuddha)的誓言圓滿,五大清凈處,五方佛母的誓言圓滿,八識聚清凈處,八大菩薩(Bodhisattva)的誓言圓滿,識之八境清凈處,八大明妃的誓言圓滿,身體四法清凈處,四大忿怒尊(Krodha)的誓言圓滿,常斷四邊清凈處,四大忿怒母的誓言圓滿,六煩惱清凈處,六能仁(Muni)的誓言圓滿。 第七,忿怒尊處轉化的供養:吽,阿賴耶意法轉化處,大吉祥父母(Heruka)的誓言圓滿,五毒煩惱轉化處,飲血五尊(Heruka)的誓言圓滿,五大身體轉化處,飲血五母的誓言圓滿,四相分別轉化處,四黑魯嘎(Heruka)的誓言圓滿,四生處轉化處,四部忿怒母的誓言圓滿。

【English Translation】 Manifestation of self-arisen luminosity, Guru Vidyadhara Three Jewels (Triratna), Peaceful and Wrathful (Śānta-krodha) vast Ḍākinīs, Dharma protectors (Damchen) ocean of hosts, etc., fulfill the samaya (spiritual commitment) of the Mandala deities, restore impairments, purify conceptual obscurations and karmic debts, pray for the granting of empowerment (Abhiṣeka) and accomplishment (Siddhi). In the supreme clear light lamp, filled with radiant lamp oil, on the wick of blazing bindus (drops), ignite the lamp of five wisdoms, this too is self-arisen luminosity, Guru Vidyadhara Three Jewels, Peaceful and Wrathful vast Ḍākinīs, Dharma protectors ocean of hosts, etc., fulfill the samaya of the Mandala deities, restore impairments, purify conceptual obscurations and karmic debts, pray for the granting of empowerment and accomplishment. In the vast lamp of Ālaya, filled with the lamp oil of Dharmadhātu, on the wick of Bodhicitta, ignite the lamp of five Kayas spontaneously accomplished, this too is self-arisen luminosity, Guru Vidyadhara Three Jewels, Peaceful and Wrathful vast Ḍākinīs, Dharma protectors ocean of hosts, etc., fulfill the samaya of the Mandala deities, restore impairments, purify conceptual obscurations and karmic debts, pray for the granting of empowerment and accomplishment. Dīptaṃ Pratīccha Svāhā (藏文:དཱི་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:दीप्तं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Dīptaṃ Pratīccha Svāhā,漢語字面意思:Light, Accept, Svāhā) Oṃ e ho śuddhe śuddhe (藏文:ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ e ho śuddhe śuddhe,漢語字面意思:Om, e, ho, pure, pure) Yaṃ ho śuddhe śuddhe (藏文:ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Yaṃ ho śuddhe śuddhe,漢語字面意思:Yam, ho, pure, pure) Baṃ ho śuddhe śuddhe (藏文:བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Baṃ ho śuddhe śuddhe,漢語字面意思:Bam, ho, pure, pure) Laṃ ho śuddhe śuddhe (藏文:ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Laṃ ho śuddhe śuddhe,漢語字面意思:Lam, ho, pure, pure) Raṃ ho śuddhe śuddhe (藏文:རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Raṃ ho śuddhe śuddhe,漢語字面意思:Ram, ho, pure, pure) A ā svāhā (藏文:ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:A ā svāhā,漢語字面意思:A, A, Svāhā) May all impairments, conceptual obscurations be pacified (藏文:ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Ñam chhak tok drip thamchay shintam kuru svaha,漢語字面意思:Impairments, conceptual, obscurations, all, pacified, do, svāhā) Recite the vidyā (knowledge) of the seven cleansing waters seven times. Sixth, the fulfillment of the pure abodes of peace: Oṃ, the pure abode of mind consciousness, may the samaya of Samantabhadra be fulfilled, the pure abode of the nature of Dharma, may the samaya of Samantabhadri be fulfilled, the pure abode of the five aggregates, may the samaya of the five Buddhas be fulfilled, the pure abode of the five elements, may the samaya of the five Buddha Mothers be fulfilled, the pure abode of the eight consciousness aggregates, may the samaya of the eight Bodhisattvas be fulfilled, the pure abode of the eight objects of consciousness, may the samaya of the eight Consorts be fulfilled, the pure abode of the four dharmas of the body, may the samaya of the four Wrathful Ones be fulfilled, the pure abode of the four extremes of permanence and annihilation, may the samaya of the four Wrathful Mothers be fulfilled, the pure abode of the six afflictions, may the samaya of the six Munis be fulfilled. Seventh, the fulfillment of the transformed abodes of the Wrathful Ones: Hūṃ, the transformed abode of Ālaya mind Dharma, may the samaya of the great glorious Father and Mother (Heruka) be fulfilled, the transformed abode of the five poisons and afflictions, may the samaya of the five Blood-Drinking Ones (Heruka) be fulfilled, the transformed abode of the five elements of the body, may the samaya of the five Blood-Drinking Mothers be fulfilled, the transformed abode of the four conceptual thoughts, may the samaya of the four Herukas be fulfilled, the transformed abode of the four types of birth, may the samaya of the four Krodhī lineages be fulfilled.


་འགྱུར་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་འགྱུར་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་གནས་གྱུར་པ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགག་མེད་གསུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ 4-10-18a ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པར་བསྐང་བའོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །ངན་འགྲོའི་ཚ་གདུང་སེལ་བྱེད་བྱུང་། །གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །བརྩེ་བའི་ཤིང་རྟ་ལ་དྲངས་ཏེ། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་མ་ལུས་བསལ། །སླར་ཡང་སྐྱེ་འགྲོའི་མཁའ་ལ་ཤར། །ཐར་ལམ་སྣང་བའི་བྱེད་པོར་ཤོག །ཅེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་གུ་རུ་པདྨའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་རྣམས་རྩ་བའི་མན་ངག་ལྟར་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ན་རཀ་དུཿཁ་ལས་སྐྱོབ་ཕྱིར་བྲིས་པ་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།

【現代漢語翻譯】 轉變八種變化的處所,圓滿八忿怒母(Eight Wrathful Goddesses)的意願; 轉變八種顯現的處所,圓滿八位使女(Eight Female Messengers)的意願; 轉變常斷四邊(Four extremes of permanence and annihilation)的處所,圓滿四門母(Four Gate Goddesses)的意願; 轉變各種雜念的處所,圓滿二十八自在母(Twenty-eight Powerful Goddesses)的意願; 圓滿無壞金剛身(Vajra Body)的意願; 圓滿無礙語(Unimpeded Speech)的意願; 圓滿不變意(Immutable Mind)的意願; 圓滿無盡功德(Inexhaustible Qualities)的意願; 圓滿事業莊嚴(Activity Adornment)的意願; 圓滿智慧輪(Wisdom Wheel)的意願; 所有違犯和缺失都得以圓滿; 所有分別唸的障礙都得以清凈; 所有惡業和罪障都得以清凈; 愿三界輪迴(Three realms of samsara)空盡; 愿獲得果位三身(Three Kayas); 圓滿一切,賜予加持和成就。 通過唸誦這些,外、內、密的欲妙功德,都在三輪不思議的智慧法界中,平等一味地得以圓滿。 從普賢金剛薩埵(Kunsang Vajrasattva)的 大悲游舞之水藏中, 生起消除惡趣熱惱之物。 蓮花生大士(Guru Padmasambhava)以 慈悲之車引導, 驅散所有惡趣的黑暗。 愿它再次升起于眾生的虛空中, 成為照亮解脫道的明燈! 這段話是經續的密意,蓮花生大士的金剛語,這些如根本竅訣般的詞句,是秋吉·林巴(Chokgyur Lingpa)爲了救護眾生脫離地獄之苦而寫下的,愿一切眾生都獲得金剛薩埵的果位。

【English Translation】 Transforming the places of eight kinds of changes, fulfilling the wishes of the Eight Wrathful Goddesses; Transforming the places of eight kinds of manifestations, fulfilling the wishes of the Eight Female Messengers; Transforming the places of the four extremes of permanence and annihilation, fulfilling the wishes of the Four Gate Goddesses; Transforming the places of various thoughts, fulfilling the wishes of the Twenty-eight Powerful Goddesses; Fulfilling the wishes of the indestructible Vajra Body; Fulfilling the wishes of the unimpeded Speech; Fulfilling the wishes of the immutable Mind; Fulfilling the wishes of the inexhaustible Qualities; Fulfilling the wishes of the Activity Adornment; Fulfilling the wishes of the Wisdom Wheel; May all violations and deficiencies be fulfilled; May all obscurations of conceptual thought be purified; May all evil deeds and karmic obscurations be purified; May the three realms of samsara be emptied; May the fruition of the Three Kayas be attained; Fulfilling all, grant blessings and siddhis. By reciting these, the desirable qualities of outer, inner, and secret are all equally fulfilled in the wisdom realm of the three wheels beyond conceptualization. From the water treasury of the compassionate dance of Kunsang Vajrasattva, Arises the substance that dispels the heat of the lower realms. Guru Padmasambhava, with The chariot of loving-kindness, guides, Dispelling all the darkness of the lower realms. May it rise again in the sky of beings, Becoming the light that illuminates the path of liberation! These words are the intent of the tantras, the vajra words of Guru Padmasambhava, these phrases like root instructions, were written by Chokgyur Lingpa to protect beings from the suffering of hell, may all beings attain the state of Vajrasattva.