td0054_七深續部甚深幻化中聖忿怒尊簡略道修法精要.g2.0f

大寶伏藏TD54ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་དམ་པ་བསྡུས་པའི་ལམ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བཞུགས༔ ༔ མཆོག་གླིང་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཁྲོ་བོ། 4-6-1a ༄༅། །ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་དམ་པ་བསྡུས་པའི་ལམ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བཞུགས༔ ༔ མཆོག་གླིང་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཁྲོ་བོ། ༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་དམ་པ་བསྡུས་པའི་ལམ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བཞུགས༔ ༔ 4-6-1b ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་དཀྱིལ༔ ཐབས་མཆོག་སྲིད་པའི་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ གནས་སྐབས་ཆུ་བོ་བཞི་སྦྱང་བ༔ ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ དང་པོ་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ སྒྲུབ་རྟེན་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་བཅས༔ རྒྱུད་སྦྱང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བྱ༔ རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ལྟ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཀུན་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཆེ༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡི་རིམ་པས་བསྐོར༔ སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པར་བསམ༔ བཛྲ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཀྵ༔ བཤགས་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་ 4-6-2a དཔང་གསོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་བཟུང་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ རྒྱས་པར་བརྗོད་མེད་བཤགས་པ་དང་༔ དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་ 4-6-2b བྱ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་བྱིན་ཆེན་འབེབས༔ ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་ཐུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་བསྡུས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་དམ་རྫས་བཅུ༔ ས་བོན་ཕ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD54《甚深七法續部幻化法》中,忿怒尊勝法總集之徑,精華修法彙集。 頂果欽哲幻化法,忿怒尊。 頂禮黑汝嘎(Heruka)。 忿怒尊眾之根本壇城,殊勝方便即是存在之狀態。 於此,將講解清凈四種次第之暫時狀態,即禪定之次第。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 其中,分為前行、正行、後行三部分。首先,于寂靜處佈置壇城,備好修行所依之秘密會供品,進行凈除業障之八支行法,自身觀想為忿怒金剛。 吽 吽 吽 比夏瓦 班雜 卓達 扎拉 曼達拉 帕特 帕特 哈拉 哈拉 吽!(Hūṃ Hūṃ Hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ hala hala hūṃ!) 復于清凈正見之狀態中,由忿怒尊之雲海所散發,斷除障礙與邪見,匯聚成金剛之大帳篷,以火、風、水之次第圍繞,觀想為任何事物皆無法摧毀。 班雜 讓 樣 康 惹恰(vajra rāṃ yāṃ khāṃ rakṣa)。 迎請懺悔對境,祈請作證: 吽! 本自於無二法身中清凈,然因無明之故妄加臆測與誹謗,成熟為種種苦樂之自性。 為令其止息,故受持諸佛之誓言,我等以無明之身語意,不慎違越誓言,凡有違背諸佛及其眷屬心意之處,祈請大悲尊者寬恕。 堅定持守誓言后: 吽! 我于普賢王如來無上菩提之處,發起殊勝菩提心。勝義與世俗菩提心,上師本尊,我將恒常憶持。 廣行不可言說之懺悔,以及二十種誓言等,以虔誠之信心降下巨大加持。 吽 阿 拉 拉 霍!(Hūṃ a la la ho!) 巴嘎萬 薩瑪雅 霍!(bhagavān samaya ho!,世尊,誓言!) 薩瑪雅 斯瓦姆!(samaya stvaṃ!,誓言,您!) 聖眾大悲之時已至,尤其殊勝教法顯現之時已至,展現威力之時已至,灌頂殊勝之權之時已至,賜予成就之時已至,威力強大降伏魔眾之薄伽梵,請賜予巨大加持,薄伽梵,請賜予殊勝灌頂,薄伽梵,請使我等成就業果。 吽 吽 吽 吽!(Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!) 收攝加持,焚燒、拋擲、洗滌內外供品,以讓 樣 康(rāṃ yāṃ khāṃ)三字。 甘露之器即是宮殿,于輪之四輻上安放十種誓言物,種子字……

【English Translation】 From the Profound Seven Lineages, the Profound Magical Net, TD54 'The Path of the Assembled Wrathful Deities,' a condensed essence of practice. Kyokling Magical Net, Wrathful Deities. Homage to Heruka. The fundamental mandala of all wrathful deities, the supreme method is the very nature of existence. Here, I will explain the stages of meditation, which are the temporary purification of the four rivers. Samaya. It consists of three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, arrange the mandala in a secluded place, prepare the secret feast offerings for the practice, and perform the eight-limbed practice to purify the lineage. Meditate on oneself as the Wrathful Vajra. Hūṃ Hūṃ Hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ hala hala hūṃ! Again, from the state of pure correct view, dispel obstacles and wrong views with the clouds of wrathful deities, gather into a great tent of vajra, surrounded by the elements of fire, wind, and water, and contemplate it as indestructible by anything. vajra rāṃ yāṃ khāṃ rakṣa. Invite the object of confession and call upon witnesses: Hūṃ! Originally pure in the non-dual Dharmakaya, but due to the power of ignorance, imputations and slanders are made, ripening into the nature of various joys and sufferings. In order to reverse this, I take the vows of the Buddhas. With our ignorant body, speech, and mind, we have carelessly violated the vows. Whatever contradicts the minds of the Buddhas and their retinues, I beseech you, great compassionate ones, to forgive. Having firmly held the vows: Hūṃ! I generate the supreme Bodhicitta in the presence of Samantabhadra, the ultimate Buddha. The ultimate and relative Bodhicitta, the Guru and the deity, I will always hold. Perform extensive, inexpressible confession and the twenty vows, etc., and bestow great blessings with devotion and longing. Hūṃ a la la ho! bhagavān samaya ho! samaya stvaṃ! The time of the noble compassionate ones has come, especially the time for the teachings to appear, the time to exert power, the time to bestow the supreme empowerment, the time to grant accomplishments. O Bhagavan, great in power, subduer of demons, bestow great blessings, Bhagavan, bestow supreme empowerment, Bhagavan, may we achieve the results of our actions. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Gather the blessings, burn, scatter, and wash the outer and inner offerings with rāṃ yāṃ khāṃ. The vessel of nectar is the palace, place the ten samaya substances on the four spokes of the wheel, the seed syllables...


ྱག་མཚན་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩིར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྒྱ་གྲམ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིས་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྦྱོར་བའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བསྐུལ༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ གཏོར་གཞོང་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ གཏོར་མ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྣོད་མཆོག་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་པ༔ མཆོད་པ་ལྷ་ 4-6-3a མོའི་རོལ་པར་བསམ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་༔ གདུག་པ་སྲིད་གསུམ་འདུལ་བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་འབར་བར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ནས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔ རཾ་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ འཐོར་རླུང་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་མེ་ཆེན་འབར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དྲེགས་པ་བྱོལ་སོང་ཞིང་གིས་གདན༔ ལྷ་ཆེན་མགོ་དང་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ ཕྱི་ནང་རིམ་གཉིས་མེ་དཔུང་འཁྲུགས༔ ཁྲག་ཞགས་འབབ་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོའི་དབུས་རྩིབས་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རུ་དྲ་དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་སྲིན༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ༔ དོམ་དང་ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་དང་༔ གཟིག་དང་རྟ་ནི་ཟུང་གི་ཁྲིར༔ རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་དབུས་སུ་འཁོད༔ དབུ་དང་ཕྱག་མཚན་བསམ་ཡས་པ༔ 4-6-3b ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་རོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་ནས་དྲེགས་པ་བཏུལ༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་འདུ་འབྲལ་མེད༔ དཀར་དམར་ཞལ་དུ་ཉོན་མོངས་འདྲེན༔ རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཏི་ར་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་འཇིག་རྟེན་འཆང་༔ ཤེས་རབ་འཁྱུད་པས་ཆགས་པ་སྟོན༔ བུདྡྷ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་སྨུག༔ བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་མོ་འཁྲིལ༔ དཀར་སེར་སྨུག་ནག་གཏི་མུག་འདྲེན༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 具五種標識之身(藏文:ྱག་མཚན་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔),與父母雙運融入甘露(藏文:ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩིར་ཞུ༔)。 以『嗡』字標識班雜甘露(藏文:བྷནྡྷ་བདུད་རྩིར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔),由四馬頭明王母壓制十字杵(藏文:རྒྱ་གྲམ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིས་མནན༔)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),班雜阿彌利達吽 舍(藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔)。 雙運之光催發甘露(藏文:སྦྱོར་བའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བསྐུལ༔),光融入甘露無別混合(藏文:འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔)。 在朵瑪盤的班雜之中(藏文:གཏོར་གཞོང་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔),朵瑪從『嗡』字中涌現所需之物(藏文:གཏོར་མ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),瑪哈巴林達 爹卓 巴林達 巴拉巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽 舍(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔)。 在蓮花顱器之中(藏文:པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ༔),由ra字化為血海翻騰(藏文:ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔)。 殊勝的容器,圓滿的凈土(藏文:སྣོད་མཆོག་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་པ༔),觀想為供養天女的嬉戲(藏文:མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བསམ༔)。 那嘛 薩曼達 布達南 嘎嘎那 康 薩瑪耶 梭哈(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)。 嗡 舍利 班雜 惹嘎 杜貝 杜(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔)。嗡 舍利 班雜 惹嘎 布貝 布(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔)。 嗡 舍利 班雜 惹嘎 阿洛給 舍(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔)。嗡 舍利 班雜 惹嘎 根德 根(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔)。 第二,正行瑜伽是(藏文:གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔): 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!因執著的控制而痛苦(藏文:ཧཱུྃ༔ འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་༔),爲了調伏三界的惡毒(藏文:གདུག་པ་སྲིད་གསུམ་འདུལ་བ་དང་༔),爲了穩固偉大的我慢(藏文:ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔),觀想幻化忿怒尊壇城(藏文:སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔)。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!諸法無生,遠離戲論(藏文:ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔),無礙智慧,周遍一切(藏文:འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔),空性與慈悲雙運(藏文:སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པའི༔),自明的藍色『吽』字燃燒(藏文:རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་འབར་བར་གྱུར༔)。 金剛之源黑汝嘎(藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔),心間發出埃 揚 惹 桑 堅(藏文:ཐུགས་ནས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔),讓 班 仲,光芒遍佈虛空(藏文:རཾ་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔)。 化為散亂的風,血海的境地(藏文:འཐོར་རླུང་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས༔),白骨山王,大火燃燒(藏文:ཀེང་རུས་རི་རབ་མེ་ཆེན་འབར༔),在八大尸陀林中央(藏文:དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔)。 顱骨輪的宮殿(藏文:འཁོར་ལོ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔),由傲慢的旁生之地所墊(藏文:དྲེགས་པ་བྱོལ་སོང་ཞིང་གིས་གདན༔),以大神頭顱和菩提心為頂飾(藏文:ལྷ་ཆེན་མགོ་དང་ཙིཏྟའི་ཏོག༔),內外兩層火焰洶涌(藏文:ཕྱི་ནང་རིམ་གཉིས་མེ་དཔུང་འཁྲུགས༔)。 血索垂落,令人恐懼(藏文:ཁྲག་ཞགས་འབབ་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་༔),在船形輪的中央輪輻上(藏文:གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོའི་དབུས་རྩིབས་ལ༔),蓮花日月墊之上(藏文:པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔)。 魯扎、食香、閻羅、羅剎(藏文:རུ་དྲ་དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་སྲིན༔),男女夜叉交合墊上(藏文:གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ༔),熊、牦牛、水牛(藏文:དོམ་དང་ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་དང་༔),豹和馬的雙座上(藏文:གཟིག་དང་རྟ་ནི་ཟུང་གི་ཁྲིར༔)。 本源飲血尊位於中央(藏文:རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་དབུས་སུ་འཁོད༔),無量頭和手持器物(藏文:དབུ་དང་ཕྱག་མཚན་བསམ་ཡས་པ༔),與忿怒空行母嬉戲(藏文:ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་རོལ༔)。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) 比夏 班雜 卓達 匝拉 曼達拉 啪 啪 哈拉 哈拉 吽(藏文:བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔)。 菩提心云,忿怒尊眾(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔),遍佈虛空,調伏傲慢者(藏文:མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་ནས་དྲེགས་པ་བཏུལ༔),收攝回來,完全轉化后(藏文:ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔)。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!金剛忿怒飲血尊藍色(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་༔),忿怒空行母無有分離(藏文:ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་འདུ་འབྲལ་མེད༔),白色紅色口中引入煩惱(藏文:དཀར་དམར་ཞལ་དུ་ཉོན་མོངས་འདྲེན༔)。 九尖五尖三叉戟(藏文:རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཏི་ར་དང་༔),鈴、紅海螺,掌握世間(藏文:དྲིལ་བུ་དུང་དམར་འཇིག་རྟེན་འཆང་༔),擁抱智慧,顯示貪慾(藏文:ཤེས་རབ་འཁྱུད་པས་ཆགས་པ་སྟོན༔)。 佛陀忿怒飲血尊煙色(藏文:བུདྡྷ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་སྨུག༔),佛陀飲血尊與忿怒母相擁(藏文:བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་མོ་འཁྲིལ༔),白色黃色煙色黑色引入愚癡(藏文:དཀར་སེར་སྨུག་ནག་གཏི་མུག་འདྲེན༔)。 法輪金剛

【English Translation】 The body with five kinds of emblems, merges with the parents in union into nectar. The 'Om' syllable marks the Bhanda nectar, the crossed vajra is pressed down by the four Hayagriva mothers. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破), Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), Pancha Amrita Hum Hrih Thah. The light of union stimulates the nectar, the light dissolves and mixes with the nectar without separation. Inside the Torma bowl of the Bhanda, the Torma emanates desired objects from the 'Om'. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破), Maha Balimta Tejo Balimta Bhala Batay Guhya Samaya Hum Hrih Thah. Inside the vessel of the lotus skull cup, the ocean of blood swirls from the 'Ra'. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破), Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. The supreme vessel, the perfect pure land, is contemplated as the play of offering goddesses. Nama Samanta Buddhanam Gaga Nakham Samaye Svaha. Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhū. Om Shri Vajra Raga Pushpe Pū. Om Shri Vajra Raga Aloke Hrī. Om Shri Vajra Raga Gandhe Ghan. Secondly, the actual yoga is: Hum! Suffering arises from the power of grasping, to subdue the malice of the three realms, and to stabilize the great pride, contemplate the mandala of the illusory wrathful deities. Hum! Phenomena are unborn, free from elaboration, unobstructed wisdom, all-pervading, the union of emptiness and compassion, the self-aware blue 'Hum' syllable blazes. The Vajra source Heruka, from the heart emanates E Yam Ra Sum Kem, Ram Bhrum, light pervades the expanse of the sky. Transforming into scattered winds, a realm of blood oceans, a mountain of skeletons, a great fire blazes, in the center of the eight great charnel grounds. The palace of the skull wheel, supported by the ground of arrogant animals, adorned with the heads of great gods and the essence of bodhicitta, two layers of fire rage inside and out. Blood lassos hang down, terrifying, on the central spokes of the boat-shaped wheel, upon a lotus sun and moon seat. Rudra, Gandharva, Yama, Rakshasa, male and female Yakshas on intertwined seats, bear, yak, buffalo, leopard, and horse on twin thrones. The source blood-drinker resides in the center, with countless heads and hand implements, playing with the wrathful Dhatu Ishvari. Hum Hum Hum Vishva Vajra Krodha Jwala Mandala Phat Phat Hala Hala Hum. Clouds of bodhicitta, assemblies of wrathful deities, pervade the sky, subduing the arrogant, gathering back, after complete transformation. Hum Hum! The Vajra wrathful blood-drinker is blue, the wrathful Dhatu Ishvari is inseparable, white and red, drawing in afflictions through their mouths. Nine-pointed, five-pointed trident, bell, red conch, holding the world, embracing wisdom, showing attachment. Buddha wrathful blood-drinker is smoky, Buddha blood-drinker embraces the wrathful mother, white, yellow, smoky, black, drawing in delusion. Wheel Vajra


ྗེ་ཏ་ིར་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་ཏྲི་ཤཱུལ་འཆང་༔ རཏྣ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་སེར༔ རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་མོ་འཁྲིལ༔ སྔོ་དམར་སེར་ནག་ང་རྒྱལ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་དགྲ་སྟ་འཛིན༔ པདྨ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དམར༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་མོ་འཁྲིལ༔ དཀར་སེར་དམར་ནག་འདོད་ཆགས་གསོལ༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྔ་ཆུང་རྡུང་༔ ཀརྨ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་༔ ལས་རབ་ཁྲོ་མོ་ཁྲག་འཐུང་འཁྲིལ༔ དཀར་དམར་ལྗང་ནག་ཕྲག་དོག་གསོལ༔ རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་ཐོད་གཤོལ་འཛིན༔ ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་གར་དགུ་ལྡན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་དཔལ་གྱི་གཟི༔ ཡུམ་རྣམས་དྲིལ་ 4-6-4a བུ་དུང་དམར་སྟོབས༔ ཀུན་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ལས༔ ཧ༔ རྩིབས་མཆན་གྲུ་ཆད་རྣམ་བརྒྱད་ལ༔ གཽ་རཱི་བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་སྔོ༔ ཙཽ་རཱི་མདའ་གཞུ་འགེང་མ་སེར༔ པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དམར༔ བཻ་ཏཱ་བྱིས་པ་རོ་འཕྱར་ནག༔ པུཀྐ་དམར་སེར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ གྷསྨ་དུང་དམར་དཀྲུགས་འཐུང་ལྗང་༔ སྨེ་ཤཱ་མཐིང་ནག་བྱིས་སྙིང་ཟ༔ ཙནྡྷཱ་སེར་སྐྱ་མཆོག་ལུས་ཕྲལ༔ ཧེ༔ འབར་བའི་གསེར་ཁྱམས་སེར་པོ་རུ༔ སིཾ་ཧ་ཁ་རོ་བསྣོལ་སེར་སེང་༔ བྱཱ་གྷྲྀ་མནན་སྟབས་བསྣོལ་དམར་སྟག༔ སྲྀ་ལ་ནག་མོ་བྱིས་ལྡག་ཝ༔ ཤྭ་ན་འདྲལ་ལྟ་མཐིང་ག་སྤྱང་༔ གྲྀཌྷ་གྲི་དམར་རྒྱུ་འདྲེན་རྒོད༔ ཀངྐ་ཞིང་འཕྲག་སྣར་མགོ་རིང་༔ ཀཱ་ཀ་ཁ་རོ་བྷན་གྲི་ནག༔ ཨཱུ་ལུ་ལྕགས་ཀྱུ་མཐིང་ཚོགས་འུག༔ ཕཊ༔ ཕོ་བྲང་ནང་མའི་སྒོ་བཞི་ལ༔ རྟ་གདོང་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་འཛིན༔ སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ སྤྱང་གདོང་ལྗང་ནག་དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཞིང་རློན་གདན་ལ་གར་གྱིས་རོལ༔ འཁོར་བའི་འཛིན་ལུས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཀུན་སྦྱོར་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱང་འོད་དུ་ཞུ༔ གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཧཱུྃ་དུ་ 4-6-4b འདུས༔ ཟླ་བ་ལ་གནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད༔ ལྷ་ཚོགས་བསྐོར་ནས་གཙོ་བོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་མཁར་གནས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི༔ གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་འོད་དུ་ཞུ༔ འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་ལྷ་རུ་གྱུར༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ ཆུ་ཡིས་སྒྲིབ་སྦྱང་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ཡང་བརྒྱན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨ

【現代漢語翻譯】 杰德提爾(藏語:ྗེ་ཏ་ིར་,一種樂器)與,鈴、海螺、紅色的三叉戟執持者,拉特納(藏語:རཏྣ་,珍寶)忿怒尊飲血者,拉特納飲血忿怒母相擁,青、紅、黃、黑,我慢得以滋養。 珍寶金剛提爾(藏語:ཏི་ར་,一種樂器)與,鈴、海螺、紅色敵斧執持者,蓮花忿怒尊飲血者紅,蓮花飲血忿怒母相擁,白、黃、紅、黑,貪慾得以滋養。 蓮花金剛提爾(藏語:ཏི་ར་,一種樂器)與,鈴、海螺、紅色小鼓敲擊者,噶瑪(藏語:ཀརྨ་,業)忿怒尊飲血者綠,事業忿怒母飲血相擁,白、紅、綠、黑,嫉妒得以滋養。 十字金剛提爾(藏語:ཏི་ར་,一種樂器)與,鈴、海螺、紅色顱骨犁執持者,四足嬉戲,九種舞姿具備,尸陀林裝束,光輝之耀,空行母們鈴、 海螺、紅色力量,一切皆從結合之菩提心中生,ཧ༔(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:驚歎詞)。八大尸林寒林邊緣,高麗(梵文:Gauri)持紅幡,藍色短棒,卓麗(梵文:Cauri)持黃色弓箭,婆摩(梵文:Pramo)持紅色摩羯魚旗,毗陀(梵文:Vitara)持黑色孩尸,布嘎(梵文:Pukka)持紅色孩腸,嘎斯瑪(梵文:Ghasma)持綠色海螺飲血,斯瑪夏(梵文:Smesha)持深藍色孩心,旃達(梵文:Candha)持黃白色斷首。 嘿!于燃燒的金色殿堂中,辛哈(梵文:Simha)交錯食尸,黃色獅子,比亞格里(梵文:Vyaghri)交錯壓伏,紅色老虎,斯里拉(梵文:Srila)黑色舔尸,狼,施瓦納(梵文:Svana)撕裂視眈,深藍色狗,格里達(梵文:Gridha)持紅色刀,引孩腸鷲,康嘎(梵文:Kangga)肩扛尸,長頸鶴,嘎嘎(梵文:Kaka)口食尸,持幡刀烏鴉,吾魯(梵文:Ulu)持鐵鉤,深藍色貓頭鷹。 啪特!(藏文,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:斷除)內宮四門處,馬面青色持鐵鉤,豬面黑色持獠牙索,獅面紅色持鐵鏈,狼面綠黑色搖鈴歡喜,一切皆為忿怒母,尸陀林裝束,于濕潤皮墊上嬉戲,輪迴執身向外而出, 吽 霍!(藏文,梵文天城體:हुं हो,梵文羅馬擬音:hum ho,漢語字面意思:種子字)如是猛厲催促,一切皆為結合之心云,念頭迷霧一切清凈,化為光明,如金汁般的明點,身語意之加持,三字融入吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)字, 于月上,風所動搖,諸佛圍繞,主尊之,心間融入,父母相擁,身之形相,于佛母宮殿安住,由大樂之緣故,主眷無餘化為光,光之聚整合一體, 吽 吽!(藏文,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hum hum,漢語字面意思:種子字)字,法器化為本尊,頂上五部父母相擁,以水凈除業障,灌頂,父母五部亦莊嚴頭頂,嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂(藏文,梵文天城體:ओम् महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:om mahasunyatajnanavajrasvabhavatmako'ham,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛自性我)。嗡 瑪哈 阿達薩 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂(藏文,梵文天城體:ओम् महाआदर्शज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:om mahaadarsajnanavajrasvabhavatmako'ham,漢語字面意思:嗡,大圓鏡智金剛自性我)。嗡 瑪哈 薩瑪達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂(藏文,梵文天城體:ओम् महासमातज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:om mahasamatatvajnanavajrasvabhavatmako'ham,漢語字面意思:嗡,大平等性智金剛自性我)。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་ཝེ་ཀྵ་ཎཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ 嗡 瑪哈 扎雅 威卡那 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂(藏文,梵文天城體:ओम् महाप्रत्यवेक्षणाज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:om mahapratyaveksanajnanavajrasvabhavatmako'ham,漢語字面意思:嗡,大妙觀察智金剛自性我)。嗡 瑪哈 哥里亞 努斯塔那 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂(藏文,梵文天城體:ओम् महाकृत्यानुष्ठानज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:om mahakrtyanusthanajnanavajrasvabhavatmako'ham,漢語字面意思:嗡,大成所作智金剛自性我)。

【English Translation】 Je Tir (Tibetan: ྗེ་ཏ་ིར་, a musical instrument) and, bell, conch, red trident holder, Ratna (Tibetan: རཏྣ་, Jewel) Wrathful Blood Drinker, Ratna Blood Drinker Wrathful Mother embracing, blue, red, yellow, black, pride is nourished. Jewel Vajra Tir (Tibetan: ཏི་ར་, a musical instrument) and, bell, conch, red enemy axe holder, Lotus Wrathful Blood Drinker red, Lotus Blood Drinker Wrathful Mother embracing, white, yellow, red, black, desire is nourished. Lotus Vajra Tir (Tibetan: ཏི་ར་, a musical instrument) and, bell, conch, red small drum beater, Karma (Tibetan: ཀརྨ་, Action) Wrathful Blood Drinker green, Action Supreme Wrathful Mother Blood Drinker embracing, white, red, green, black, jealousy is nourished. Cross Vajra Tir (Tibetan: ཏི་ར་, a musical instrument) and, bell, conch, red skull plow holder, four-legged play, nine dance postures complete, charnel ground attire, glorious splendor, Dakinis bell, Conch, red power, all arise from the union of Bodhicitta, ཧ༔ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: exclamation). Eight great charnel ground forest edges, Gauri holds red banner, blue short staff, Cauri holds yellow bow and arrow, Pramo holds red Makara flag, Vitara holds black child corpse, Pukka holds red child intestines, Ghasma holds green conch blood drinker, Smesha holds dark blue child heart, Candha holds yellow-white severed head. Hey! In the burning golden palace, Simha (Sanskrit) crosses eating corpses, yellow lion, Vyaghri (Sanskrit) crosses suppressing, red tiger, Srila (Sanskrit) black licking corpse, wolf, Svana (Sanskrit) tearing gaze, dark blue dog, Gridha (Sanskrit) holds red knife, leading child intestines vulture, Kangga (Sanskrit) shoulder carries corpse, long-necked crane, Kaka (Sanskrit) mouth eats corpse, holds banner knife crow, Ulu (Sanskrit) holds iron hook, dark blue owl. Phat! (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phat, Literal meaning: cut off) At the four gates of the inner palace, horse-faced blue holds iron hook, pig-faced black holds tusk lasso, lion-faced red holds iron chain, wolf-faced green-black rings bell joyfully, all are Wrathful Mothers, charnel ground attire, playing on wet leather cushion, the clinging body of samsara goes outward, Hum Ho! (Tibetan, Devanagari: हुं हो, Romanized Sanskrit: hum ho, Literal meaning: seed syllable) Thus fiercely urging, all are the cloud of union mind, thoughts and obscurations all purified, transformed into light, like molten gold Bindu, blessed by body, speech, and mind, three letters merge into Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: seed syllable), On the moon, moved by the wind, Buddhas surround, the main deity's, heart merges, parents embrace, the form of the body, dwells in the mother's palace, due to great bliss, all the main and retinue transform into light, the mass of light becomes one, Hum Hum! (Tibetan, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: hum hum, Literal meaning: seed syllable) The letters, implements transform into deities, on the crown of the head, five families of parents embrace, purify obscurations with water, empower, the five families of parents also adorn the head, Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Devanagari: ओम् महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: om mahasunyatajnanavajrasvabhavatmako'ham, Literal meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature self). Om Maha Adarsa Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Devanagari: ओम् महाआदर्शज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: om mahaadarsajnanavajrasvabhavatmako'ham, Literal meaning: Om, great mirror-like wisdom vajra nature self). Om Maha Samata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Devanagari: ओम् महासमातज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: om mahasamatatvajnanavajrasvabhavatmako'ham, Literal meaning: Om, great equality wisdom vajra nature self). Om Maha Pratyaveksana Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Devanagari: ओम् महाप्रत्यवेक्षणाज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: om mahapratyaveksanajnanavajrasvabhavatmako'ham, Literal meaning: Om, great discriminating wisdom vajra nature self). Om Maha Krtyanusthana Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Devanagari: ओम् महाकृत्यानुष्ठानज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: om mahakrtyanusthanajnanavajrasvabhavatmako'ham, Literal meaning: Om, great accomplishing wisdom vajra nature self).


ོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གནས་ལྔར་ཟླ་བ་པདྨ་དང་༔ ཉི་མ་རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཐིམ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཡབ་གསང་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབུས༔ ཨོཾ་དཀར་བུ་ག་ཕཊ་ 4-6-5a ཀྱིས་བཀག༔ ཡུམ་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨའི་གདན༔ ཨོཾ་དམར་གེ་སར་ཨེས་མཚན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་བཀུག་བདེ་བས་ཞུ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་བར་བབས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ལན་གསུམ་སྤྲོས༔ ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་རྫོགས༔ རྟེན་དང་ས་བོན་བཅས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཁྲག་འཐུང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་དང་༔ ཕྲ་མེན་སྒོ་མ་བཅས་སུ་གྱུར༔ ཕཊ་ཛ༔ རིམ་བཞིན་ཕྱིར་ཕྱུང་མདུན་མཁར་བཞུགས༔ སྤྲོ་བསྡུས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསྒྲུབས༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གདན་ལ་འཁོད༔ བྷྱོ༔ ཐུགས་ནས་བྷྱོ་ཡིག་ཉེར་བརྒྱད་འཕྲོས༔ ཁྲག་ཁྱམས་བར་དང་ཕྱི་སྒོ་རུ༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་ཐོད་རློན་འཆང་༔ ཚངས་མ་དམར་སེར་པདྨ་བསྣམས༔ སྣ་ཆེན་དཀར་ལྗང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ༔ གཏོགས་འདོད་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོ་འཆང་༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་མདུང་ཐུངའཛིན༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་ཨིནྡྲ་གདེངས༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཙནྡན་འཐུང་༔ བདུད་རྩི་དམར་མོ་པདྨ་བསྣམས༔ ཟླ་བ་དཀར་མོ་པུཎྜ་འཛིན༔ བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ སྲིན་མོ་དམར་མོ་དུང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཟ་བ་ 4-6-5b ལྗང་ནག་བ་སུ་འདྲེན༔ དགའ་བ་དམར་མོ་ཀ་ཏར་ཕྱར༔ སྟོབས་ཆེན་དཀར་མོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་སྤུ་གྲིས་གཅོད༔ འདོད་པ་དམར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནོར་སྲུང་དཀར་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་བ་དན་ཕྱར༔ གསོད་བྱེད་དཀར་མོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ མེ་མོ་དམར་མོ་གསལ་ཤིང་ཕྱར༔ ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཅན༔ རྒན་བྱེད་དམར་མོ་ཞིང་ཆུང་ཟ༔ སྣ་ཆེན་དཀར་ལྗང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ར་མགོ་ཞགས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས༔ ཞིང་ལྤགས་གོས་གསོལ་ཐོད་རྒྱན་ཅན༔ ཞིང་རྐྱང་ཀེང་རུས་

【現代漢語翻譯】 嗡 瑪哈 扎呀 貝恰 納嘉納 班雜 薩瓦 瓦阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahā-pratyavekṣaṇa-jñāna-vajra-svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,偉大的觀察智慧金剛自性,我即是) 嗡 瑪哈 哲嘉 努恰 嘉納 班雜 薩瓦 瓦阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:ॐ महाकृत्यानुष्ठाज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahā-kṛtyānuṣṭhā-jñāna-vajra-svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,偉大的行動成就智慧金剛自性,我即是) 於五處,月亮蓮花上, 太陽珍寶十字間, 嗡 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 諸字放光芒, 供養所有諸佛陀, 彙集五種智慧而融入, 五部怙主化為父母身。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 班雜 薩瓦 瓦阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦嘎 班雜 薩瓦 瓦阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 चित्त 班雜 薩瓦 瓦阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎 納 班雜 薩瓦 瓦阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 班雜 薩瓦 瓦阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 父尊密處'吽' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:) 字化金剛杵, '嗡' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:) 字白色孔道'帕' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:) 字遮。 母尊空性'邦' (藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:) 字化蓮花座, '嗡' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:) 字紅色花蕊'埃' (藏文:ཨེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:) 字為標識。 薩瑪雅 斯瓦 (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:) 薩瑪雅 吼 (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya ho,漢語字面意思:) ra 吼 杭 (藏文:ར་ཧོ་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ra ho haṃ,漢語字面意思:) 阿努ra嘎 雅 彌 (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:anurāga ya mi,漢語字面意思:) 扎 吽 邦 吼 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:) 吽 吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:) 交合菩提心云聚, 迎請諸佛樂中融。 身之形相傳承降密處, 于母空界三次作佈施, 四支圓滿而成就, 與所依及種子成一體。 吽 哈 嘿 帕 (藏文:ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ ha he phaṭ,漢語字面意思:) 化為飲血空行母眾及, 明妃門母等眷屬圍繞。 帕 扎 (藏文:ཕཊ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ ja,漢語字面意思:) 次第外請安住於前方, 攝放行持諸佛之事業。 薩帕ra納 帕 (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:) 桑哈ra納 吽 (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:saṃharaṇa hūṃ,漢語字面意思:) 一切安住各自之座上。 bhya (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhya,漢語字面意思:) 心間'bhya' (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhya,漢語字面意思:) 字放出二十八, 血庭、中間及外門處, 羅剎女青黑持鮮顱, 梵天女紅黃持蓮花, 象鼻女白綠持三叉, 欲食女青藍持輪寶, 童女鮮紅持短矛, 帝釋天女潔白持杵杖, 金剛女金黃飲旃檀, 甘露女鮮紅持蓮花, 月亮女潔白持白蓮, 杖女綠黑揮手杖, 羅剎女鮮紅飲血漿, 食肉女綠黑牽獸首, 喜樂女鮮紅揮彎刀, 大力女潔白持犁杖, 金剛女金黃持剃刀, 貪慾女鮮紅拉弓箭, 財護女潔白持寶瓶, 風神女青藍揮彩幡, 殺戮女潔白持利劍, 火神女鮮紅揮燃木, 豬面女漆黑持索鉤, 老母女鮮紅食田壟, 象鼻女白綠飲顱血, 水神女青藍持蛇索, 金剛女漆黑持鐵鉤, 金剛女金黃持羊頭索, 金剛女鮮紅持鐵鏈, 金剛女綠黑搖鈴喜, 身披人皮衣,頭戴顱骨飾, 僅以人皮、骨骼為莊嚴。

【English Translation】 oṃ mahā-pratyavekṣaṇa-jñāna-vajra-svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Literal meaning: oṃ, the great observing wisdom vajra nature, I am) oṃ mahā-kṛtyānuṣṭhā-jñāna-vajra-svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकृत्यानुष्ठाज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Literal meaning: oṃ, the great action accomplishment wisdom vajra nature, I am) In five places, on the moon lotus, Sun, jewel, and crossed vajra, oṃ āḥ hūṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Literal meaning:) radiate light, Offering to all the Victorious Ones, Gathering the five wisdoms and dissolving, The five families transform into father and mother bodies. oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Literal meaning:) oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Literal meaning:) oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Literal meaning:) oṃ sarva tathāgata anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Literal meaning:) oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Literal meaning:) Father's secret place 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: hūṃ, Literal meaning:) transforms into a vajra, 'oṃ' (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: oṃ, Literal meaning:) white hole, 'phaṭ' (Tibetan: ཕཊ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: phaṭ, Literal meaning:) blocks it. Mother's emptiness 'paṃ' (Tibetan: པཾ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: paṃ, Literal meaning:) transforms into a lotus seat, 'oṃ' (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: oṃ, Literal meaning:) red stamen, marked with 'e' (Tibetan: ཨེ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: e, Literal meaning:). samaya stvaṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: samaya stvaṃ, Literal meaning:) samaya ho (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: samaya ho, Literal meaning:) ra ho haṃ (Tibetan: ར་ཧོ་ཧཾ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: ra ho haṃ, Literal meaning:) anurāga ya mi (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི,Sanskrit Devanagari:,Romanization: anurāga ya mi, Literal meaning:) jaḥ hūṃ baṃ ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal meaning:) hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal meaning:) Union of bodhicitta clouds gather, Inviting all Buddhas to dissolve in bliss. The form of the body descends into the secret place, In the mother's space, offering three times, The four limbs are perfected and accomplished, Becoming one with the support and seed. hūṃ ha he phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: hūṃ ha he phaṭ, Literal meaning:) Transforming into the assembly of blood-drinking dakinis and, Accompanied by consorts and gatekeepers. phaṭ ja (Tibetan: ཕཊ་ཛ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: phaṭ ja, Literal meaning:) Gradually inviting outwards, residing in the front, Gathering and releasing, performing the deeds of the Buddhas. spharaṇa phaṭ (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: spharaṇa phaṭ, Literal meaning:) saṃharaṇa hūṃ (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: saṃharaṇa hūṃ, Literal meaning:) All abide on their respective seats. bhya (Tibetan: བྷྱོ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: bhya, Literal meaning:) From the heart, the syllable 'bhya' (Tibetan: བྷྱོ,Sanskrit Devanagari:,Romanization: bhya, Literal meaning:) radiates twenty-eight, In the blood courtyard, middle, and outer gates, Rakshasa woman, dark blue, holding a fresh skull, Brahma woman, red-yellow, holding a lotus, Elephant-faced woman, white-green, holding a trident, Desiring woman, blue-black, holding a wheel, Young woman, crimson, holding a short spear, Indra woman, white, holding an Indra staff, Vajra woman, yellow, drinking sandalwood, Nectar woman, red, holding a lotus, Moon woman, white, holding a white lotus, Staff woman, green-black, waving a staff, Rakshasa woman, red, drinking blood from a conch, Meat-eating woman, green-black, leading a beast, Joyful woman, red, waving a curved knife, Powerful woman, white, holding a plowshare, Vajra woman, yellow, cutting with a razor, Desire woman, red, drawing a bow and arrow, Wealth-protecting woman, white, holding a vase, Wind goddess, blue, waving a banner, Slaughtering woman, white, holding a sword, Fire woman, red, waving a torch, Pig-faced woman, black, with tusk and noose, Aging woman, red, eating a small field, Elephant-faced woman, white-green, drinking skull blood, Water goddess, blue, holding a snake noose, Vajra woman, black, holding an iron hook, Vajra woman, yellow, with a ram's head noose, Vajra woman, red, holding an iron chain, Vajra woman, green-black, delighting in ringing a bell, Adorned with a garment of human skin and skull ornaments, Solemn with only human skin and bones.


གདན་ལ་རོལ༔ ཀུན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ དྲག་པོ་རྩེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན༔ ངོ་བོ་རོ་གཅིག་མ་འདྲེས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བས༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ནས༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་སོ༔ རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 4-6-6a འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་ཡི༔ བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས༔ ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཉེ་བར་དྲངས་ནས་དབྱེར་མེད་རིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བསྟིམས་ནས་སྙན་བསྐུལ་དབང་དུ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ གསལ་བྱས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་ནི༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་བར་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ནི༔ ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ 4-6-6b ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུཿ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔

【現代漢語翻譯】 安住于座。(祈請本尊)安住于座 一切皆具足本性五種姓之頂嚴, 以智慧金剛五峰杵, 與忿怒三峰杵之印璽為標識。 本體(或自性)為一味且無有混雜, 壇城自然成就,不可思議。 自明覺性中,恒常生起藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字, 其光芒遍佈一切法界, 將法身顯現為色身。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)! 遍佈十方之壇城大主尊! 從無緣大悲之壇城中, 迎請一切壇城尊。 于自顯現無別之壇城中, 以進入之相,平等結合, 從十方而來臨, 圓滿修持之壇城。 趨近之誓言尊。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 嚕嚕嚕嚕吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 誒嘿耶嘿 阿那雅 雜 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 榜 霍! 迎請靠近,無別智。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班雜 卓達 薩瑪雅 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班雜 卓達 薩瑪雅 斯東! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班雜 卓達 薩瑪雅 帕! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班雜 卓達 薩瑪雅 霍! 融入后,勸請並賜予灌頂。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 哈 嘿 帕! 明觀后,獻上供養與讚頌: 諦叉 班雜! 觀想安住直至利益眾生圓滿。 之後,獻上供養與讚頌: 以天人嬉戲之方式,對本尊獻供: 阿諦 普霍! 巴ra諦 扎霍! 若欲廣供,則以四手印供養。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)! 善逝薄伽梵(Bhagavan)! 以諸佛如海之智慧, 將無邊輪迴之苦海, 化為普賢供云,盡情享用。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝喲 維秀瓦 穆凱貝 薩瓦 塔康 烏嘎 喋 薩帕ra納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈! 縱然于勝義中已然清凈, 然為利益一切有情眾生, 請洗凈手足, 安住于金剛座上。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿哈ra 阿哈ra 薩瓦 維迪亞 達ra 普吉 喋 納瑪 薩曼達 布達南 嘎嘎納 康 薩瑪耶 梭哈! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 香云繚繞,燃起薰香, 以勝者之壇城傘蓋遮蔽, 從慈悲、方便與智慧中, 享用金剛香供。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 巴納 貝 貝努 蘇ra多! 諦 普 巴ra姆! 薩瓦 達塔嘎達 悉地 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 薩瑪 喲 達姆! 薩瓦 瑪哈 蘇卡 悉地 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 希ri 班雜 ra嘎 杜貝 杜! 拋撒藍色蓮花, 綻放各色珍寶之光芒, 從慈悲、方便與智慧中, 享用金剛花供。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 巴納 貝 貝努 蘇ra多! 諦 普 巴ra姆! 薩瓦 達塔嘎達 悉地 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 薩瑪 喲 達姆! 薩瓦 瑪哈 蘇卡 悉地 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 希ri 班雜 ra嘎 布貝 布! 於懷愛之手持持明燈, 執掌照亮佛法之明燈, 從喜樂、方便與智慧中, 享用金剛燈供。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 巴納 貝 貝努 蘇ra多!

【English Translation】 Rest on the seat. All are adorned with the crown ornaments of the five families, Marked by the five-pointed wisdom vajra, And the fierce three-pointed vajra. The essence is one taste, unmixed, The mandala is spontaneously accomplished, inconceivable. From the self-aware Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) of blue, constantly arising, Light pervades all dharmadhatu, Erecting the Dharmakaya into the Rupakaya. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ)! The great master of the mandala of all directions and times! From the mandala of aimless compassion, Invite all the mandalas. In the indivisible mandala of self-appearance, With the sign of entering, equal union, Those who have departed from all directions and times, The approaching mandala is completely perfected. The supreme samaya of nearness. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) rulu rulu hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Ehyehi ānaya jaḥ hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) baṃ ho! Having brought near, indivisible wisdom. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) vajra krodha samaya hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) vajra krodha samaya svaṃ! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) vajra krodha samaya phaṭ! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) vajra krodha samaya ho! Having absorbed, request and empower. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) ha he phaṭ! Having clarified, offer prostrations and praises: Tiṣṭha vajra! Think of residing until the benefit of beings is complete. Then, offer prostrations and praises: In the manner of gods playing with gods: Ati puho! Pratīccha ho! If you wish to elaborate, offer with the four mudras. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ)! Gone to bliss, O Bhagavan! With the wisdom of the ocean of victors, All the endless oceans of existence, Enjoy the supreme Samantabhadra cloud of offerings. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā! Although pure in the true meaning, For the sake of all beings, Having cooled the hands and feet, Invite to sit on the vajra seat. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) āhara āhara sarva vidyādhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Clouds of incense billowing, smoke rising, Covering the mandala of the victors with umbrellas, From loving-kindness, skillful means, and wisdom, Enjoy the Vajra incense offering. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) pana peṃ penu surato! Ti pu paramu! Sarva tathāgata siddhi hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Samayo tamu! Sarva mahā sukha siddhi hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) śrī vajra rāga dhūpe dhū! Scattering blue lotuses, Radiating various precious lights, From compassion, skillful means, and wisdom, Enjoy the Vajra flower offering. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) pana peṃ penu surato! Ti pu paramu! Sarva tathāgata siddhi hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Samayo tamu! Sarva mahā sukha siddhi hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) śrī vajra rāga puṣpe pu! Holding the lamp in the hand of power, Holding the burning lamp of the Dharma king, From joy, skillful means, and wisdom, Enjoy the Vajra light offering. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) pana peṃ penu surato!


ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབས༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ བདུད་རྩི་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བ་སྨན་གྱི་ 4-6-7a མཆོག༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པའི་འཛིན་པ་བསྒྲལ༔ ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་དམར་ཆེན་པོ༔ དུག་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་ཤིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་མཆོད་དེ༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན༔ མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཟ་བྱེད་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ གཏུམ་ཆེན་རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་སྐད༔ ཨ་ལ་ལ་ཡི་གད་རྒྱངས་ཆེ༔ བཤུགས་པའི་འཐོར་རླུང་གཡེང་བ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་ 4-6-7b འཁོར་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས༔ སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ འཕྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གཏེར༔ སྣ་ཚོགས་ཁྲོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདུད་ཆེན་པོ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་བདུད་རྣམས་འཇོམས༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་པ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སྲ་བ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་སྡུད་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང་ཆེ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་འབུལ༔ བཤགས་ཤིང་དམ་བཅའ་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ དེ་ནས་འཛབ་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ མཁའ་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 諦布巴Ra穆!薩瓦 達塔嘎達 悉地 吽!薩瑪 約達穆!薩瓦 瑪哈 蘇卡 悉地 吽!嗡 舍利 班雜 Ra嘎 阿洛給 舍! 降下旃檀甘露之雨,降下壇城光明的明點! 從捨棄、方便和智慧中,享受班雜 剛德的供養! 嗡 巴那 貝 貝努 蘇Ra多!諦布巴Ra穆!薩瓦 達塔嘎達 悉地 吽!薩瑪 約達穆!薩瓦 瑪哈 蘇卡 悉地 吽!嗡 舍利 班雜 Ra嘎 剛德 嘎那 吽! 自生本初即清凈,甘露混合八萬根本。 消除五毒是藥中之勝,祈請享用殊勝供養! 瑪哈 薩瓦 班雜 阿姆日塔 卡讓 卡嘿!嘎雅 瓦嘎 चित्त सिద్ధి (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་,梵文天城體:कायवाकचित्तसिद्धि,梵文羅馬擬音:kāyavākcittasiddhi,漢語字面意思:身語意成就) 嗡 阿 吽! 吽!解脫三界執著,無執無離大紅蓮。 爲了清凈三毒,祈請壇城諸尊享用! 瑪哈 Ra嘎 扎 德恰 卡嘿! 吽!具足五種妙欲,五智之供云廣大。 此加持朵瑪之供養,供養您們,請享用並歡喜! 瑪哈 巴林達 扎 德恰 卡讓 卡嘿! 吽!方便智慧雙運大樂云,供養壇城諸尊。 解脫輪迴之錯覺,獻上平等無戲論之智慧供養! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努Ra嘎那 班雜 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭!菩提 चित्त स्फरन फट् (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文天城體:बोधचित्त स्फरन फट्,梵文羅馬擬音:bodhicitta spharana phaṭ,漢語字面意思:菩提心 遍滿 啪)!達瑪 達圖 秀達 阿! 吽!如烈焰般熾燃的暴怒尊,光芒如億萬太陽。 憤怒的皺紋如千道閃電,獠牙如銅般吞噬! 吽!威猛的吼聲如千龍雷鳴,暴怒尊能撼動億萬須彌山。 阿拉拉的狂笑聲巨大,呼嘯的狂風肆意飛揚! 吽!忿怒尊智慧之光廣大,智慧壇城處處光明。 燃燒的智慧摧毀一切,種種智慧明點廣大! 吽!忿怒尊之王如大云,散發壇城降下大雨。 壇城是智慧生起之寶藏,種種忿怒明點廣大! 吽!是眾魔之大魔,是魔之魔,能摧毀諸魔。 能使怖畏之眾也感到怖畏,大怖畏明點廣大! 吽!金剛巨巖堅固無比,金剛之水彙集廣大。 金剛之火熾燃一切,金剛之風狂暴肆虐! 若有閑暇則獻上十六供養,懺悔並祈求誓言成就。 之後是念誦次第,廣大無垠之壇城。 誓言智慧。

【English Translation】 Tibu Pa Ramu! Sarva Tathagata Siddhi Hum! Sama Yotamu! Sarva Maha Sukha Siddhi Hum! Om Shri Vajra Raga Aloke Hrih! Rain down the nectar of sandalwood, rain down the bindu of the clear mandala! From equanimity, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Gandha! Om Pana Pem Penu Surato! Tibu Pa Ramu! Sarva Tathagata Siddhi Hum! Sama Yotamu! Sarva Maha Sukha Siddhi Hum! Om Shri Vajra Raga Gandhe Gana Hum! Self-arisen, primordially pure, nectar mixed with eighty thousand roots. Eliminating the five poisons is the best of medicines, please accept this wonderful offering! Maha Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Kaya Vaka Citta Siddhi Om Ah Hum! Hum! Liberate the clinging to the three realms, unattached, detached, great red lotus. For the sake of purifying the three poisons, please let the deities of the mandala enjoy! Maha Rakta Pratitsa Khahi! Hum! Possessing the five desirable qualities, the offering cloud of the five wisdoms is vast. This offering of blessed Torma, I offer to you, please enjoy and be pleased! Maha Balinta Pratitsa Kharam Khahi! Hum! The great bliss cloud of the union of skillful means and wisdom, offering to all the deities of the mandala. Liberate all the illusions of samsara, offering the wisdom offering of equality and non-elaboration! Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham! Bodhicitta Spharana Phet! Dharma Dhatu Shuddha Ah! Hum! The fierce one blazes like the fire at the end of time, rays of light like a billion suns. Wrathful wrinkles like a thousand flashes of lightning, fangs like copper devouring! Hum! The terrifying roar thunders like a thousand dragons, the fierce one can shake a billion Mount Merus. The laughter of Alala is huge, the scattering wind of blowing is vast! Hum! The wisdom light of the wrathful one is vast, the wisdom mandala is clear everywhere. The burning wisdom destroys everything, the various wisdom bindus are vast! Hum! The king of wrathful ones is like a great cloud, emanating the mandala and raining down great rain. The mandala is the treasure from which wisdom arises, the various wrathful bindus are vast! Hum! Is the great demon of all demons, is the demon of demons, able to destroy all demons. Able to make even the fearful ones afraid, the great fearful bindu is vast! Hum! The vajra great rock is solid, the vajra water gathers greatly. The vajra fire blazes everything, the vajra wind scatters wildly! If there is leisure, offer the sixteen offerings, confess and pray for the accomplishment of vows. After that is the order of recitation, the vast and boundless mandala. Vow wisdom.


གཉིས་སུ་མེད༔ སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་གསལ་བ་ཡི༔ དཔེར་ན་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ་ཡི༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་སྒྲིབ་སྦྱང་བསྐུལ༔ ཚུར་འཕྲོས་རྟོག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཕར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ༔ ཚུར་འཕྲོས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས༔ འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་རང་སྒྲར་གྲགས༔ མཐིང་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ནི༔ 4-6-8a (ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔) ཚུར་འཕྲོས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛད༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་འགྲུབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ མཁའ་ནས་མཁར་དྲངས་བདེ་བ་ཆེ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ ས་ལམ་དུས་གཅིག་དེར་རྫོགས་གྱུར༔ ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་མཆོག་ཡི་གེ་འབྲུ༔ ཕྱག་མཚན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས༔ མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་ཀུན་མཛད༔ ལྷག་པའི་ཏིང་འཛིན་འབྱོངས་པའི་ཚད༔ རླུང་སྔགས་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད༔ རུ་ལུ་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་ཆོག་བྱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཡང་ན་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླས་ནས༔ བསྟོད་པའི་རིམ་པ་རྒྱུད་བཞིན་བྱ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་༔ བློ་སྟོབས་དབང་གིས་རྒྱུད་བཞིན་འགྲུབ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ མ་ད་ན་དང་མཱཾ་ས་སོགས༔ བདུད་རྩིའི་འདོད་ཡོན་བསང་ཆུས་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་དམིགས་མེད་དབྱིངས༔ མ་ལས་ཉི་མའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་རྣམས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་འདྲེན་གྱི༔ དུར་ཁྲོད་ 4-6-8b མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་རི་ལྟར་སྤུངས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ མ་ལུས་བཞེས་ཤིང་བསྣམས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཅི་ཡང་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་སྨྲ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་པ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བ

【現代漢語翻譯】 無二分別,三層本性明澈顯現,譬如水晶般閃耀,光芒外射,滌盪業障,光芒內收,凈化所有分別念,成為成就悉地的容器。紅色光芒,宛如紅寶石般鮮艷,光芒外射,供養並激勵智慧,光芒內收,賜予兩種成就,光芒以光束的形式融入我身。咒語之聲,如千龍齊鳴,聲空無別,不可言說,自發顯現。深藍如熔金般的光芒, (光芒外射,激勵諸佛之心髓,)光芒內收,賜予偉大的成就,並使之穩固。本初無二,任運成就,證得殊勝法身。本尊父母,面面相對,從虛空中引入喜樂,體驗俱生智,於此一刻圓滿所有道次第。手印、聖像、種子字(藏文:ཡི་གེ་འབྲུ,梵文天城體:अक्षरबीज,梵文羅馬擬音:akṣarabīja,漢語字面意思:字母種子),法器,皆為極其精微之形象,無盡顯現與收攝,成辦一切事業,此乃精通殊勝三摩地之境界,氣、咒、心三者無別,是為殊勝金剛誦。以如魯咒之音調唱誦,嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽。或者各自唸誦本尊咒語,然後如儀軌般讚頌。此時,各種驗相也會因智慧和能力而如儀軌般顯現。之後的薈供,以肉、血等甘露妙欲,用香水凈化,以讓、揚、康焚燒、拋擲、清洗,將分別念安住于無所緣之法界。于廣大如母胎中之日輪上,由吽、嗡、梭哈、阿、哈等字,化現五種智慧之妙欲云,成為無上薈供。嗡 阿 吽。吽!從嘿嚕嘎之十處處所,以及八大尸陀林,迎請大吉祥飲血尊, 於此殊勝尸陀林之地,新舊供品堆積如山,紅色供品如大海般浩瀚,無餘享用並接受供養。嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽! 誒嘿 誒呬 阿那亞 匝 吽 棒 霍!盡情陳設各種供品。吽!無上殊勝之供養,乃五種智慧之光芒,所化現之五妙欲薈供,祈請如您所愿般歡喜納受。嗡 嘎納 匝扎 班匝 嘎瑪 固納 扎地扎 霍!吽!從無始輪迴以來,直至獲得此身,身體造作惡業,行持不善之行,口中說粗語、綺語、惡語,心中生起邪念,受貪嗔癡之影響而犯錯。

【English Translation】 Non-dual, the three-layered essence is clearly manifest, like a crystal shining brightly, rays of light radiate outwards, cleansing obscurations, rays of light retract inwards, purifying all conceptual thoughts, becoming a vessel for accomplishing siddhis. Red rays of light, as vibrant as rubies, radiate outwards, offering and inspiring wisdom, rays of light retract inwards, bestowing two kinds of accomplishments, the rays of light dissolve into me as beams. The sound of the mantra, like the roar of a thousand dragons, sound and emptiness are inseparable, inexpressible, spontaneously arising. The deep blue light, like molten gold, (Rays of light radiate outwards, inspiring the heart essence of the Buddhas,) rays of light retract inwards, bestowing great accomplishments, and making them stable. Primordially non-dual, spontaneously accomplished, realizing the supreme Dharmakaya. The Father and Mother deities, face to face, drawing bliss from the sky, experiencing co-emergent wisdom, at this moment, all paths and stages are perfected. Mudras, sacred images, seed syllables (藏文:ཡི་གེ་འབྲུ,梵文天城體:अक्षरबीज,梵文羅馬擬音:akṣarabīja,漢語字面意思:letter seed), implements, all are extremely subtle forms, endlessly manifesting and retracting, accomplishing all activities, this is the state of mastering supreme samadhi, breath, mantra, and mind are inseparable, this is the supreme Vajra recitation. Chant with the melody of the Rulu mantra, Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Or recite the individual mantras of the deities, then praise as in the lineage. At this time, various signs will also appear according to the lineage due to wisdom and ability. Afterwards, the Tsok offering, with nectar and desirable objects such as meat and blood, purify with fragrant water, burn, scatter, and wash with Ram, Yam, and Kham, settle conceptual thoughts in the aimless space. On the vast sun disc in the mother's womb, from the syllables Hum, Om, Svaha, Ah, Ha, emanate clouds of desirable objects of the five wisdoms, becoming a supreme Tsok offering. Om Ah Hum. Hum! From the ten places of Heruka, and the eight great charnel grounds, invite the great glorious blood-drinking one, To this supreme charnel ground, new and old offerings piled up like mountains, red offerings as vast as the ocean, completely enjoy and accept the offerings. Om Rulu Rulu Hum! Ehyehi Anaya Dzah Hum Bam Hoh! Display all kinds of offerings to your heart's content. Hum! The supreme and unsurpassed offering, is the light of the five wisdoms, the Tsok offering of the five desirable qualities, please accept and enjoy as you wish. Om Ganacakra Pancakama Gunapratica Hoh! Hum! From beginningless lifetimes until obtaining this body, the body has committed sins, engaging in bad deeds, the mouth has spoken harsh words, frivolous and evil speech, the mind has generated wrong thoughts, influenced by desire, anger, and ignorance, committing errors.


གྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་བརྩམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་གཟུགས་བྱང་ལ༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ་དམིགས་བྱ་བཀུག༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ 4-6-9a བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པ་ལ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རྩིར་སྦར་ནས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྟོབས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ལོངས་སྤྱོད་ནང་གི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ༔ གླུ་གར་གྲོགས་ལྡན་འཆད་ཉན་དང་༔ དབང་བསྐུར་སྦྱོར་བས་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ ལྷག་མ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས༔ ཞིང་ལ་ཁྲག་གིས་མཎྜལ་བྲི༔ ཕུད་ལྷག་མར་མེ་སྨན་རཀ་བཤམས༔ རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཟླ་བ་ལ་གནས་གཏོར་མ་ནི༔ ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་བཤུད་པའི་སྒྲས༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔ འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ༔ རྟ་ 4-6-9b གདོང་སྙེམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བཱ་མུ་ཁ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་སྡོད་བསམ༔ མགྲོན་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་རུ༔ བཞུགས་ཤིང་གཏོར་མ་བཞེས་པར་བསམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐོད་རྒྱ་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱཀྐི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱྃ་ཕཊ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ གཏོར་མ་ཕུད་བཅས་སྨེ་བར་བླུག༔ ལྕེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི༔ ཁ

【現代漢語翻譯】 祈請寬恕陳設的諸佛眾。 雖然智慧本尊沒有分別念, 但其眷屬中的神祇和魔靈, 一旦見到人類的過失便製造障礙。 我懺悔所有錯誤、違背和疏忽。 嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅 等(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས།),唸誦百字明,觀想形象。 唸誦真實語,彎曲所緣境。 在埃(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨེ,ए,e,唉)的眾會壇城中, 熾燃、兇猛、威嚇的尊神們, 被憤怒的心意所驅使, 甚至會摧毀佛陀的福德之身。 對於五甘露和五肉, 連同它們的名稱和標識, 迎請後用金剛橛降伏。 將它們粉碎成塵埃,供養于會眾。 嗡 汝魯汝魯吽 炯 吽 薩瓦 杜斯當 瑪拉雅 吽 啪(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。 將邪惡引導者焚燒成甘露供養。 吽! 愿這金剛熾燃的會供, 化為無盡的供養云。 愿這三重毒素堆積之山, 融入佛陀身語意的虛空。 瑪哈 瑪姆薩 惹達 金尼日提 卡讓 卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)。 通過象徵和象徵的給予和接受, 進行內在享受的佈施和焚燒。 以歌舞和友伴,講經說法, 通過灌頂和結合,增進體驗和證悟。 收集所有剩餘之物,不留任何積存。 在田野上用鮮血繪製壇城, 陳設精華、殘羹、燈、藥和血。 清晰觀想根本壇城, 嗡 炯 吽 哈 嘿 啪(藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ།)。 清晰觀想殘食壇城。 位於月亮上的食子, 觀想從嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ,ओ,oṃ,嗡)中涌出所欲之物。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。 以滿足慾望的手印之聲, 埃 阿 惹利 舍利 嗡 達吉 阿卡夏雅 阿卡夏雅 扎貝夏雅 扎貝夏雅 班達雅 班達雅 多夏雅 多夏雅 摩訶雅 摩訶雅 班雜 達吉尼 南 舍達雅 吽 啪(藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。 嗡 達吉 吽 匝(藏文:ཨོཾ་ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔),觀想進行所欲之事。 以馬頭金剛的傲慢結手印。 舍 巴瑪 巴達 巴木卡 阿卡夏雅 阿卡夏雅 扎貝夏雅 扎貝夏雅 班達雅 班達雅 多夏雅 多夏雅 摩訶雅 摩訶雅 班雜 達吉尼 南 舍達雅 吽 啪 哈哈 嘿嘿(藏文:ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བཱ་མུ་ཁ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔)。 觀想被控制並服從命令。 諸位賓客化為五種姓氏的堆聚, 安住並享用食子。 結黑汝嘎的顱骨印。 嗡 班雜 達吉尼 扎提切 芒 巴林達 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱཀྐི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。 布達 達吉尼 扎提切 芒 巴林達 嗡 啪(藏文:བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔)。 惹那 達吉尼 扎提切 芒 巴林達 扎 啪(藏文:རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱྃ་ཕཊ༔)。 巴瑪 達吉尼 扎提切 芒 巴林達 舍 啪(藏文:པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔)。 嘎瑪 達吉尼 扎提切 芒 巴林達 阿 啪(藏文:ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔)。 將食子的精華倒入污穢之處。 舌頭是馬頭明王父母雙尊, 結合的菩提心是扎嘎的……

【English Translation】 I beseech forgiveness from the assembled deities. Although the wisdom deity has no conceptualization, The gods and demons belonging to its retinue, Create obstacles as soon as they see human faults. I confess all errors, transgressions, and mistakes. Om Vajra Sattva Samaya etc. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས།), recite the hundred-syllable mantra and visualize the form. Recite the power of truth and bend the object of focus. In the mandala of the assembly of E (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨེ,ए,e,唉), The blazing, fierce, and terrifying deities, Driven by wrathful minds, Will even destroy the Buddha's body of merit. For the five ambrosias and five meats, Together with their names and signs, Invite and subdue them with the vajra phurba. Grind them into dust and offer them to the assembly. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Sarva Dushtam Maraya Hum Phat (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Burn the evil guides into ambrosia and offer it. Hum! May this vajra blazing feast offering, Expand into clouds of offerings everywhere. May this mountain of piled-up three poisons, Empower the space of the Buddha's body, speech, and mind. Maha Mamsa Rakta Kimniri Tikha Ram Khahi (藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།). Through the giving and receiving of symbols and signs, Perform the inner enjoyment of generosity and burning. With songs, dances, and companions, explain the teachings, Through empowerment and union, increase experience and realization. Gather all the leftovers without accumulating anything. Draw a mandala with blood on the field, Arrange the essence, leftovers, lamps, medicine, and blood. Clearly visualize the root mandala, Om Bhrum Hum Ha He Phat (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ།). Clearly contemplate the mandala of leftovers. The torma residing on the moon, Visualize desires emanating from Om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ,ओ,oṃ,嗡). Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). With the sound of the mudra of fulfilling desires, E Ah Ralli Hrim Hrim Om Dakini Akarshaya Akarshaya Prabeshaya Prabeshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Mohaya Mohaya Vajra Dakini Nam Hridaya Hum Phat (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔). Om Dakki Hum Dza (藏文:ཨོཾ་ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔), visualize performing the desired actions. Make the mudra with the pride of Hayagriva. Hrih Padma Badaba Mukha Akarshaya Akarshaya Prabeshaya Prabeshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Mohaya Mohaya Vajra Dakini Nam Hridaya Hum Phat Haha Hihi (藏文:ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བཱ་མུ་ཁ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔). Visualize being controlled and obeying orders. The guests transform into heaps of the five families, Reside and partake of the torma. Make the skull cup mudra of Heruka. Om Vajra Dakini Pratitche Mam Balimta Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱཀྐི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔). Buddha Dakini Pratitche Mam Balimta Om Phat (藏文:བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔). Ratna Dakini Pratitche Mam Balimta Tram Phat (藏文:རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱྃ་ཕཊ༔). Padma Dakini Pratitche Mam Balimta Hrih Phat (藏文:པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔). Karma Dakini Pratitche Mam Balimta Ah Phat (藏文:ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔). Pour the essence of the torma into the impure place. The tongue is the union of Hayagriva, father and mother, The combined bodhicitta is the Jaga's...


་ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འབེབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲི་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུ༔ བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག༔ རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལུགས་རིམ་པར་ཡོད༔ རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐ་མི་ 4-6-10a དད༔ ལས་རྣམས་སོ་སོར་མི་བཅོལ་དུ༔ ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་རིམ་པར་ཡོད༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྐྱེས་བུ་ལངྐ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་དུ་ཞལ་བཞེས་པའི༔ འབར་མ་ཉུལ་ལེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་༔ ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པ༔ དུར་ཁྲོད་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ རྒྱལ་ཆེན་སྲིང་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་ལས་བྱེད་པའི༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ རི་རབ་རྨངས་ནས་འདེགས་མཛད་པའི༔ དབང་གི་གྲུ་འདེགས་བཞི་རྣམས་དང་༔ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཧོ༔ ལྷག་མའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕུད་དང་ལྷག་མ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ 4-6-10b ཉམས་ཆག་སྐོང་བར་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔ གཏོར་མ་མུ་རན་བར་དུ་བསྐྱལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་དཀྱིལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ༔ གཏོར་མ་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་གུར་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡང་དག་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བརྟན་མ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔

【現代漢語翻譯】 ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འབེབ་པར་བྱ༔ (愿誓句圓滿實現!) ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲི་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (嗡 咕汝 卓達 惹那 薩瑪雅 札雅 薩瓦 布達 剎 札 帕拉 卓達 嘎拉 吽 啪) ཧཱུྃ༔ (吽) དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ (如果最初不以精華供養) བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ (那麼,世尊大吉祥即是精華之主) བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ (如果中間不以會供供養) མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ (那麼,空行母即是會供之主) ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ (如果最後不以殘食供養) མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས༔ (那麼,母眾自在即是殘食之主) ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུ༔ (殘食不能以口水施捨) བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག༔ (男女僕人是口水之主) རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ (如果這三種不依次供養) བཀའ་དང་གཞུང་ལུགས་རིམ་པར་ཡོད༔ (那麼,教令和法理將依次存在) རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ (這三種不能混為一談) ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐ་མི་དད༔ (在法界中沒有分別) ལས་རྣམས་སོ་སོར་མི་བཅོལ་དུ༔ (如果不將諸業各自委託) ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་རིམ་པར་ཡོད༔ (那麼,諸業的調伏將依次存在) ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ (掌管虛空之) མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ (三十二空行母) སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ (掌管整個空界之) དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ (二十八自在天) སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ (掌管一切生命氣息之) སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ (十八大金剛) རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ (具足神變的金剛細女) སྐྱེས་བུ་ལངྐ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ (六十蘭卡士) ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་དུ་ཞལ་བཞེས་པའི༔ (承諾為塔吉達女之) འབར་མ་ཉུལ་ལེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་༔ (八位巴瑪紐列) ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པ༔ (以血肉為食之) དུར་ཁྲོད་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ (七位傲慢的尸林母) རྒྱལ་ཆེན་སྲིང་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ (承諾為大王之妹之) སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་དང་༔ (四大姐妹) ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་ལས་བྱེད་པའི༔ (遍佈十方行事之) ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ (三百六十使者) རི་རབ་རྨངས་ནས་འདེགས་མཛད་པའི༔ (從須彌山根基處舉起之) དབང་གི་གྲུ་འདེགས་བཞི་རྣམས་དང་༔ (四位自在支分) ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ (摧毀敵方軍隊之) དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ (四大戰女王) དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ (吉祥的教令眷屬們) དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ (享用誓句物血肉朵瑪) རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ (請享用這五種供品) བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ (成辦所託之事) སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མས་མཆོད༔ (以藥和血朵瑪供養) ཧོ༔ (霍) ལྷག་མའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (祈請殘食之神眾垂念) ཕུད་དང་ལྷག་མ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (祈請享用精華和殘食) དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་བར་མཛོད༔ (祈請彌補誓言的缺失) དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (祈請賜予所有成就) ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ (祈請成辦如海事業) ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔ (亞嘿 嘎擦 返回自處) གཏོར་མ་མུ་རན་བར་དུ་བསྐྱལ༔ (朵瑪送到盡頭) ཧཱུྃ༔ (吽) ལྷག་དཀྱིལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ (將殘食壇城收于自己心間) སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ (加持護法的朵瑪) རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (讓 揚 康) བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (部林 嗡 阿 吽) ཧཱུྃ༔ (吽) སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ (往昔于秘密勝地) རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ (諸佛菩薩瑜伽母前) སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ (曾發誓立誓之) བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ (教令護法及其眷屬) དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ (享用此誓句物朵瑪) ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་དུ༔ (如所承諾和誓言) སྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (請助我修行,成辦事業) བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ (加持地母的朵瑪) ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ༔ (創 惹那 齋 洛嘉 啪) གཏོར་མ་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བཞིན༔ (每個朵瑪的微塵) རིན་ཆེན་གུར་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ (都變成珍寶帳篷和受用) འབྲུ་གསུམ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ (以三字真言加持) ཡང་དག་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བརྟན་མ་ནི༔ (真實五十八個月相的地母是) ཧཱུྃ༔ (吽) ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ (會眾和教令會眾) ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ (飲血者亦是虛空身)

【English Translation】 May the vows and commitments be perfectly fulfilled! Oṃ guru krodha ratna samaya priśa sarva buddha kṣetra pāla krodha kāra hūṃ phaṭ Hūṃ If one does not offer the essence at the beginning, Then the Lord of Great Glory is the master of the essence. If one does not offer the gathering in the middle, Then the Ḍākinīs are the masters of the gathering. If one does not offer the leftovers at the end, Then the assembly of mothers is the place of the leftovers. One should not offer the leftovers with saliva, Male and female servants are the masters of saliva. If one does not offer these three in order, Then the commands and doctrines will exist in order. One should not mix these three together, In the realm of Dharma, there is no difference. If one does not entrust the actions separately, Then the discipline of actions will exist in order. The Ḍākinīs who control the empty sky, The thirty-two Ḍākinīs, The lords who possess the entire empty realm, The twenty-eight lords, Those who possess all life and breath, The eighteen great Kīṃkaras, The Vajra Treamen with miraculous powers, The sixty Laṅkas, Those who have promised to be the Takkrita sisters, The eight Bārma Nyulle, Those who consume flesh and blood, The seven proud charnel ground Mamos, Those who have promised to be the sisters of the Great Kings, The four great sisters, Those who work extensively in the ten directions, The three hundred and sixty messengers, Those who lift Mount Meru from its foundation, The four supporting limbs of power, Those who destroy the enemy's armies, The four great war queens, All of you, the attendants of glory, Enjoy the sacrificial substances, flesh, blood, and torma, Accept these five offerings, And accomplish the entrusted tasks. Offer with medicine and rakta torma. Ho! Please consider, assembly of leftover deities! Please accept the essence and leftovers! Please fulfill the broken vows! Please bestow all siddhis! Please accomplish the ocean of activities! Ya hi gatsa, return to your own place! Carry the torma to the end! Hūṃ! Gather the remaining mandala into your own heart. Bless the torma of the protectors. Raṃ yaṃ khaṃ! Bhrūṃ oṃ āḥ hūṃ! Hūṃ! In the past, in the supreme secret place, Before the victorious heroes and yoginīs, Having made promises and vows, The Dharma protectors with their retinues, Enjoy this sacrificial torma, According to the promises and vows, Help me in my practice and accomplish the activities. Bless the torma of the earth goddesses. Trāṃ ratna trailokya phaṭ! Each and every particle of the torma, Becomes a precious tent and enjoyment. Bless with the three syllables. The true fifty-eight phases of the moon are the earth goddesses: Hūṃ! The assembly and the assembly of commands, The blood drinkers are also the body of space.


ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིང་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་ 4-6-11a མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལཱ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྲུང་མ་གཙྪཿས་གཤེགས་པར་བྱ༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ་བྲོ་ཡང་བརྡུང་༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཉོན་མོངས་བདུད་དང་མི་མཐུན་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་མཛད་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ངོ་མཚར་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱས་པར་མཛད༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཝཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་བ་ཆེན་ 4-6-11b པོའི་གར་བསྒྱུར་རྣམས༔ ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རྒྱལ་བློན་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བརླག་པར་མཛད༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ [གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔] ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་༔ ཧཱུྃ་ལ་འདུས་ཤིང་མི་དམིགས་གྱུར༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞ

【現代漢語翻譯】 請降臨,請降臨,護法神眾! 來此履行誓言,賜予成就! 堅定護持之母,以及姐妹眷屬! 具德聖地之母,以及如實知者! 瓊尊、貢拉、玉本瑪(女神名)! 梅朵、達沃、江嘉瑪(女神名)! 色唐、袞桑、香汀巴(女神名)! 龍母、澤瓦(女神名)等等! 十二位堅定護法母及其眷屬! 在阿修羅的巖洞中! 蓮花生大士(Guru Padmasambhava)和! 讓欽華吉僧格(Rlangchen Pelgyi Senge)尊前! 如所承諾的誓言一般! 享用誓言之物,教令之食子! 請成辦所託付的事業! 嗡 啦啦!咧咧!噹噹!爹爹!卡拉瑪!瑪瑪森卓瑪 吽 班雜 吽 吽!瑪哈班雜 阿彌利達 惹達 巴林達 卡嘿! 護法神請返回各自處! 敲擊食子盤的邊緣! 在雅(Yaksha)眾的壇城中! 大智慧寂靜尊等! 以大悲心敲擊舞蹈! 與愚癡金剛及其眷屬! 令世間一切無餘! 煩惱魔障以及不悅之眾! 于頃刻間平息! 請成辦寂靜的事業! 在瑪(Mara)眾的壇城中! 奇妙威嚴大尊等! 以威懾之心敲擊舞蹈! 與傲慢金剛及其眷屬! 令世間一切無餘! 權勢與威光大尊等! 于頃刻間增長! 請成辦增長的事業! 在瓦(Vam)眾的壇城中! 大樂舞動尊等! 以貪戀之心敲擊舞蹈! 與貪慾金剛及其眷屬! 令世間一切無餘! 國王大臣男女以及穀物財寶等! 于頃刻間聚集! 請成辦懷愛的事業! 在誒(E)眾的壇城中! 熾燃暴怒大尊等! 以忿怒之心敲擊舞蹈! 與嗔恨金剛及其眷屬! 令世間一切無餘! 魯扎(Rudra)邪魔無餘眾! 于頃刻間摧毀! 請成辦降伏的事業! [獻供讚頌,懺悔過失!] 吽! 爲了利益有情而精進修持! 以智慧與慈悲垂念我! 殊勝與共同的成就,以及神聖的誓言! 請賜予我,並堅定安住! 噶雅 瓦嘎 चित्त底叉 班雜 (Kāya vāka citta tiṣṭha vajra, 身語意,安住,金剛) 吽 吽 吽! 將顯有輪迴壇城融入光中! 融入於我,而我自身也! 融入于吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,變得不可見! 啪 啪 啪! 再次我自身化為黑汝嘎(Heruka,本尊名)! 三處以嗡(種子字,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字莊嚴! 班雜 噶 瓦 資 惹恰 吽! 頂輪的吽字放光!

【English Translation】 Come hither, come hither, protecting goddesses! Come here, fulfill your oath, and grant accomplishments! Steadfast mothers who protect, along with sisters! Glorious mothers of sacred places, and those who truly know! Kyung Tsun, Kong Lha, Yu Bun Ma (goddess names)! Metok, Dawa, Jang Gyal Ma (goddess names)! Sertang, Kunzang, Shanting Pal (goddess names)! Dragon Mother, Zibar (goddess name), and so forth! The twelve steadfast mothers with their retinues! In the cave of the Asuras! Before Guru Padmasambhava! And Rlangchen Pelgyi Senge! As the oath was promised! Partake of the oath substances, the Torma of the command! Please accomplish the entrusted activities! Om Lala! Lele! Tamtam! Tete! Kharakma! Mama Sring Droma Hum Benza Hum Hum! Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Khahi! Protecting deities, please return to your respective places! Strike the edge of the Torma plate! In the mandala of the Yaksha assembly! Great wisdom peaceful ones, and so forth! Striking the dance with great compassion! With the ignorance Vajra and its retinue! May all the realms of the world! The afflictive demons and the displeasing hosts! Be pacified in an instant! Please accomplish the peaceful activities! In the mandala of the Mara assembly! Wonderful, majestic great ones, and so forth! Striking the dance with a terrifying mind! With the pride Vajra and its retinue! May all the realms of the world! The great power and splendor, and so forth! Be increased in an instant! Please accomplish the increasing activities! In the mandala of the Vam assembly! The great bliss dancing ones, and so forth! Striking the dance with an attached mind! With the desire Vajra and its retinue! May all the realms of the world! Kings, ministers, men, women, grains, and treasures, and so forth! Be gathered in an instant! Please accomplish the magnetizing activities! In the mandala of the E assembly! Blazing, fierce, great, terrifying ones, and so forth! Striking the dance with an wrathful mind! With the hatred Vajra and its retinue! May all the realms of the world! Rudra, enemies, obstacles, without exception! Be destroyed in an instant! Please accomplish the wrathful activities! [Offering praise, confessing faults!] Hum! For the sake of sentient beings, diligently cultivate! With wisdom and compassion, consider me! Supreme and common accomplishments, and sacred vows! Please grant them to me, and remain steadfastly! Kāya vāka citta tiṣṭha vajra Hum Hum Hum! May the phenomenal existence mandala dissolve into light! Merge into me, and may myself also! Dissolve into Hum, and become invisible! Phat Phat Phat! Again, may myself transform into Heruka! The three places adorned with Om, Ah, Hum! Benza Ka Wa Zi Raksha Hum! The Hum at the crown of the head radiates light!


ུ་རྡོ་རྗེའི་གོ༔ མཛུབ་མོ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་ 4-6-12a གཉིས༔ སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་ལྟག་པ་དང་༔ དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔ་རུ༔ ཁྲོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཏྲུཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ་ཅོད་པན་ཡང་༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ མཐིང་དམར་འཕྱང་ཞིང་འཕུར་བར་བསམ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཤིས་པར་བྱ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་མི་འབྲལ་བར༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆེན་པོ་རུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ༔ ཐབས་དེས་རིག་འཛིན་བཞི་གང་རུང་༔ འགྲུབ་ནས་བླ་མེད་ས་མཆོག་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཟངས་ཤོག་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ།

【現代漢語翻譯】 杵金剛的甲冑。 雙指指向嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始之音),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),忿怒尊。 心間、臍間、後背和,額頭、頂輪這五處,化為忿怒尊的連綿不斷。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 種(藏文:ཏྲུཾ,梵文天城體:त्रुं,梵文羅馬擬音:truṃ,漢語字面意思:種子字)。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始之音) 班雜 嘎巴拉 阿比香 扎 種(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種子字) 種(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種子字)。 頭飾加冕,寶冠亦然。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始之音) 阿里亞 藍波達拉 阿比香 扎 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)。 觀想為藍紅色,搖曳飛舞。 以百字明咒使其穩固。 行吉祥之事,迴向善根。 恒常不離於禪定,將顯現世間轉為大清凈。 為利益眾生而行事。 以此方便,任一成就持明果位,獲得無上殊勝之地。 因此,一心一意修持。 薩瑪雅,印,印。 此乃我,至尊古如秋吉林巴(Chokgyur Lingpa),從虛空寶藏中取出,並從銅頁上謄寫下來的。

【English Translation】 The armor of the vajra. Two fingers pointing to Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:the sound of beginning), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), Wrathful One. In the heart, navel, back, forehead, and crown—these five places—transform into a continuous stream of Wrathful Ones. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) Truṃ (藏文:ཏྲུཾ,梵文天城體:त्रुं,梵文羅馬擬音:truṃ,漢語字面意思:seed syllable). Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:the sound of beginning) Vajra Kapala Abhishintsa Trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:seed syllable) Trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:seed syllable). Crowned with a head ornament, and also a diadem. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:the sound of beginning) Arya Lambodhara Abhishintsa Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable). Visualize as blue-red, swaying and flying. Stabilize it with the Hundred Syllable Mantra. Perform auspicious deeds and dedicate the merit. Always inseparable from samadhi, transform appearance and existence into great purity. Act for the benefit of beings. Through this method, accomplish any of the four Vidyadhara levels and attain the supreme, unsurpassed ground. Therefore, practice with single-pointed focus. Samaya, seal, seal. This was brought forth from the sky treasury by me, the supreme Chokgyur Lingpa, and copied from a copper sheet.