td0052_七深續部甚深幻化中金剛薩埵意修法.g2.0f
大寶伏藏TD52ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཞི་བ། 4-4-1a ༄༅། །ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཞི་བ། ༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ 4-4-1b ༁ྃ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ དང་པོར་ཚོགས་བསགས་རྒྱུད་སྦྱངས༔ རྟེན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ༔ མཚམས་གཅོད་ལྟ་བའི་གདིངས་ལྡན་པས༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔ་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་བཅས་པའི་གུར༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ༔ རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བཤགས་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་དཔང་གསོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་ 4-4-2a སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་དམ་ཆོས་སྟོན༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་བཟུང་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ རྒྱས་པར་བརྗོད་མེད་བཤགས་པ་དང་༔ དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་བྱ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་བྱིན་ཆེན་འབེབས༔ ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ 4-4-2b ཝཱན་ས་མ་ཡ་༁ྃ༔ ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས༴ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་ཐུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ༴ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ༴ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་བསྡུས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་དམ་རྫས་བཅུ༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩིར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྒྱ་གྲམ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིས་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྦྱོར་བའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བསྐུལ༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་དབྱེར་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD52《甚深七法續部甚深幻化法》:金剛薩埵意之修法。 第一品 《甚深七法續部甚深幻化法》:金剛薩埵意之修法。 頂禮上師金剛薩埵! 此乃修持彼之次第:前行、正行、後行三者。 首先,積累資糧,凈化相續。 將所依之供品全部彙集。 具備結界與見解之堅定者: 吽!從如是之自性中,次第顯現五部之身。 從中放射出五種手印。 以智慧火所成之帳幕,以四手印封印。 使其無法被摧毀。 吽 嗡 梭哈 阿 吽!raksa raksa 吽! 迎請懺悔對境,請其作證: 吽!本來在無二法身中清凈,因無明之故妄加臆測與誹謗。 成熟為苦樂種種之自性。 為遣除彼,諸佛宣說殊勝之法。 我等因無明,身語意之放逸,違越誓言。 凡與諸佛及其眷屬之心相違背者,祈請大悲尊者寬恕! 堅定誓言后: 吽!我發無上之普賢菩提心。 勝義與世俗菩提心,上師本尊您,我恒常受持。 廣行不可言說之懺悔等,並持守二十種誓言等。 以虔誠之信心降下大加持。 吽 阿 啦 啦 霍! 班嘎瓦 薩瑪雅 吽! 霍!薩瑪雅 斯當! 聖者大悲之時已至,特別是教法興盛之時已至,發揮威力之時已至,賜予殊勝灌頂之時已至,加持之時已至,賜予成就之時已至,降伏魔眾之大能調伏者,賜予大加持之調伏者,賜予大灌頂之調伏者,賜予殊勝成就者,愿我等成就業果! 吽 吽 吽 吽! 加持收攝,外內供品等,以讓 揚 康焚燒、拋灑、洗滌。 甘露之器即是宮殿,輪之四輻有誓言物十種,種子字、手印、五部之身,父母雙運融入甘露中,班雜甘露以嗡字為印,十字金剛馬頭明王四母鎮壓,嗡 阿 吽 瑪哈班雜 阿瑪日達 吽 舍! 交融之光催動甘露,光融入甘露,無有分別。
【English Translation】
The Great Treasure of the Gurus, TD52, From the Profound Seven Lineages, the Profound Magical Net: The Practice of Vajrasattva's Mind. Chapter 1 From the Profound Seven Lineages, the Profound Magical Net: The Practice of Vajrasattva's Mind. Homage to the Guru Vajrasattva! This is the order of practicing it: the preliminary, the main part, and the concluding part. First, accumulate merit and purify the continuum. Gather all the supports for offerings. One who possesses the confidence of demarcation and view: Hūṃ! From the very nature of suchness, the bodies of the five families arise in order. From them, five hand symbols radiate. A tent with the fire of wisdom, sealed with four mudras. Making it impossible for anyone to destroy. Hūṃ Oṃ Svāhā Āḥ Hūṃ! Rakṣa Rakṣa Hūṃ! Invite the object of confession, ask them to witness: Hūṃ! Originally pure in the non-dual Dharmakaya, due to ignorance, imputations and slanders are made. Ripening into the nature of various joys and sufferings. To reverse that, the Victorious Ones teach the sacred Dharma. We, due to ignorance, have violated the vows with the carelessness of body, speech, and mind. Whatever contradicts the minds of the Victorious Ones and their retinues, please, Great Compassionate One, forgive! Having taken firm vows: Hūṃ! I generate the supreme Bodhicitta of Samantabhadra, the unsurpassed. Ultimate and relative Bodhicitta, Guru Deva, may I always hold you. Extensively perform the inexpressible confession, and keep the twenty vows, etc. With devotion and longing, bestow great blessings. Hūṃ A Lā Lā Ho! Bhagavan Samaya Hūṃ! Ho! Samaya Tvam! The time of the noble compassion has come, especially the time for the flourishing of the teachings has come, the time for exerting power has come, the time for bestowing supreme empowerment has come, the time for blessing has come, the time for granting accomplishments has come, the great powerful subduer of demons, the Blessed One, the great blesser, the Blessed One, the great empowerer, the Blessed One, the giver of supreme accomplishments, may we achieve the results of our actions! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Blessings gathered, outer and inner offerings, etc., burned, scattered, and washed with Raṃ Yaṃ Khaṃ. The vessel of nectar is the palace, the four spokes of the wheel have ten samaya substances, seed syllables, hand symbols, the bodies of the five families, father and mother united, dissolving into nectar, Bhanda nectar marked with Oṃ, crossed vajra, Hayagriva, pressed down by the four mothers, Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! The light of union stimulates the nectar, the light dissolves into nectar, without separation.
མེད་འདྲེས༔ གཏོར་གཞོང་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ གཏོར་མ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ 4-4-3a ཧྲཱིཿཋཱ༔ མཆོད་སྣོད་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་པ༔ མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བསམ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་རྣམས༔ ཡོད་མིན་མེད་མིན་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས༔ མ་འགགས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཐུགས་ནས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ༔ སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས༔ རི་རབ་མེ་ཕུང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྒོ་བཞི་སྣམ་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ བུམ་པ་ཆོས་འཁོར་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་སྤྲིན༔ གྲུ་ཆད་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ རྩིབས་བཞིར་སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འཚམས་པའི་གདན༔ ཐབས་ཤེས་དབུས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་རང་རིག་ཨ༔ ཡི་གེ་ཞེ་གཉིས་སྤྲིན་ 4-4-3b གྱིས་མཚན༔ འོད་ཞུ་གོང་བུ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲོས༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱཿ དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར༔ གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་འཛིན༔ མཱ་མ་ཀི་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་པདྨ་ལ་སོགས་འཛིན༔ གོས་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རལ་གྲི་ལ་སོགས་འཛིན༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ 4-4-4a ཡུམ་རྣམས་གཡས་པས་དྲིལ་བུ་དང་༔ གཡོན་རྣམས་རང་རྟགས་འཛིན་པས་འཁྲིལ
【現代漢語翻譯】 མེད་འདྲེས༔ 無有混雜。 གཏོར་གཞོང་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ 在朵瑪(藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)盤的班扎(藏文:བྷནྡྷ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhaṇḍa,漢語字面意思:容器)中, གཏོར་མ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ 朵瑪從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字中生出所欲之物。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 嗡啊吽,大供品,光輝供品,力量供品,秘密三昧,吽,舍,吒!(咒語) པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ༔ 在蓮花班扎(藏文:བྷཉྫ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhañja,漢語字面意思:容器)的器皿中, ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ 從RA(藏文:ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火)字中涌現血海。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ 嗡啊吽,大紅光焰壇城,吽,舍,吒!(咒語) མཆོད་སྣོད་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་པ༔ 供品器皿充滿殊勝的凈土, མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བསམ༔ 觀想供品是天女的嬉戲。 ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 敬禮一切諸佛,虛空藏三昧,梭哈!(咒語) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ 嗡,吉祥金剛愛,香,香!(咒語) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ 嗡,吉祥金剛愛,花,花!(咒語) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ 嗡,吉祥金剛愛,光,舍!(咒語) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ 嗡,吉祥金剛愛,香,香!(咒語) གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ 第二是正行的三摩地: ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ 唉瑪火!即使已經成佛, མ་རྟོགས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ 也要度脫未悟的眾生。 ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ 唉瑪!稀有奇妙之法, སྐྱེ་འགག་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་རྣམས༔ 生滅住滅,去來等等, ཡོད་མིན་མེད་མིན་མཐའ་དང་བྲལ༔ 非有非無,遠離邊際。 ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས༔ 諸法安住于如是性中, མ་འགགས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ 無礙的悲心遍及一切。 ཟུང་འཇུག་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ 雙運本初即是普賢。 ཐུགས་ནས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རཾ༔ 從心中發出埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:空性)、揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)、邦(藏文:བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)、朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)、讓(藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)五個種子字。 སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས༔ 幻化出虛空、風、水、 རི་རབ་མེ་ཕུང་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ 須彌山、火堆和五方佛母的虛空。 བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 從bhrūṃ(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:宮殿)字中生出輪寶宮殿, སྒོ་བཞི་སྣམ་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ 具備四門和八柱。 བུམ་པ་ཆོས་འཁོར་ཏོག་གིས་སྤྲས༔ 以寶瓶、法輪和頂飾莊嚴, ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་སྤྲིན༔ 智慧珍寶裝飾如雲。 གྲུ་ཆད་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ 在半月環繞的輪的中央, རྩིབས་བཞིར་སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ༔ 四輻上有獅子、大象、馬、 རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་རིན་པོ་ཆེ༔ 孔雀、妙音鳥和珍寶。 པདྨ་ཉི་ཟླ་འཚམས་པའི་གདན༔ 蓮花、日月交疊的座墊上, ཐབས་ཤེས་དབུས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ 在方便與智慧的中央生起覺心, སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་རང་རིག་ཨ༔ 從空性中生起自性覺智阿(藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)。 ཡི་གེ་ཞེ་གཉིས་སྤྲིན་གྱིས་མཚན༔ 四十二個字母如雲般佈滿, འོད་ཞུ་གོང་བུ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ 光芒消融,化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ 果實是金剛普賢, ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ 具有五種智慧的, ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ 父母雙運的菩提心。 ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲོས༔ 幻化出四十二尊寂靜本尊。 ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱཿ 吽,嗡,梭哈,啊,哈!(咒語) དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་༔ 中央是金剛薩埵,藍色, གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ 右面白,左面紅,中央藍色的面容。 རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཡས༔ 右手持金剛杵、法輪、珍寶, དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན༔ 左手持鈴、蓮花、寶劍。 དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ༔ 與法界自在母和樂大擁抱。 ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར༔ 東方是毗盧遮那佛,白色, གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་ཞལ༔ 右面藍,左面紅,中央白色的面容。 ཕྱག་དྲུག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་འཛིན༔ 六手持法輪等等, སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ 與佛眼佛母緊密相擁。 ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ 南方是寶生佛,黃色, གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ༔ 右面白,左面紅,中央黃色的面容。 ཕྱག་དྲུག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་འཛིན༔ 六手持珍寶等等, མཱ་མ་ཀི་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ 與嘛嘛枳佛母緊密相擁。 ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ 西方是阿彌陀佛,紅色, གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ 右面白,左面藍,中央紅色的面容。 ཕྱག་དྲུག་པདྨ་ལ་སོགས་འཛིན༔ 六手持蓮花等等, གོས་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ 與白衣佛母緊密相擁。 བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་༔ 北方是不空成就佛,綠色, གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ 右面白,左面紅,中央綠色的面容。 ཕྱག་དྲུག་རལ་གྲི་ལ་སོགས་འཛིན༔ 六手持寶劍等等, དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མཉམ་པར་འཁྲིལ༔ 與誓言度母緊密相擁。 ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ 諸佛父以金剛跏趺坐姿安住, ཡུམ་རྣམས་གཡས་པས་དྲིལ་བུ་དང་༔ 諸佛母右手持鈴, གཡོན་རྣམས་རང་རྟགས་འཛིན་པས་འཁྲིལ༔ 左手持各自的法器,緊密相擁。
【English Translation】 med 'dres: Without mixture. gtor gzhong b+han+dhA'i nang du ni: In the bhanda (container) of the torma (offering cake) plate, gtor ma oM las 'dod yon 'phro: The torma emanates desirable things from the syllable OM. oM A:H hUM ma hA ba liM ta te dzo ba liM ta ba la ba te gu hya sa ma ya hUM hrI: THA:: OM AH HUM, great offering, radiant offering, powerful offering, secret samaya, HUM, SHRI, TAH! (Mantra) pad+ma b+hany+dza'i snod nang du: In the vessel of the lotus bhanda, ra las rak+ta'i rgya mtsho 'khyil: From the syllable RA, a sea of blood swirls. oM A:H hUM ma hA rak+ta dzwa la maN+Da la hUM hrI: THA:: OM AH HUM, great blood flame mandala, HUM, SHRI, TAH! (Mantra) mchod snod zhing khams phun tshogs pa: The offering vessel is filled with a perfect pure land, mchod pa lha mo'i rol par bsam: Contemplate the offerings as the play of goddesses. na maH sa man+ta bud+DhA nAM ga ga na kham sa ma ye swA hA:: Homage to all Buddhas, space treasury samaya, Svaha! (Mantra) oM shrI badz+ra rA ga dhU pe dhU:: OM, glorious Vajra Love, incense, incense! (Mantra) oM shrI badz+ra rA ga puSh+pe pu:: OM, glorious Vajra Love, flower, flower! (Mantra) oM shrI badz+ra rA ga A lo ke hrI:: OM, glorious Vajra Love, light, Hrih! (Mantra) oM shrI badz+ra rA ga gan+dhe gan:: OM, glorious Vajra Love, scent, scent! (Mantra) gnyis pa dngos gzhi'i ting 'dzin ni: Second is the actual samadhi: e ma ho ye nas sangs rgyas kyang: Emaho! Even if one has become a Buddha, ma rtogs 'gro rnams bsgral bar bya: One must liberate sentient beings who have not realized. e ma ngo mtshar rmad kyi chos: Ema! Wondrous and amazing Dharma, skye 'gag gnas dmigs 'gro 'ong rnams: Birth, cessation, abiding, focusing, going, coming, etc., yod min med min mtha' dang bral: Are neither existent nor nonexistent, free from extremes. chos rnams de bzhin nyid du gnas: All phenomena abide in suchness, ma 'gags snying rjes kun la khyab: Unobstructed compassion pervades all. zung 'jug ye nas kun tu bzang: Union is primordially Samantabhadra. thugs nas e yam bam lam ram: From the heart emanate the syllables E (藏文:ཨེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:空性), YAM (藏文:ཡཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風), BAM (藏文:བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水), LAM (藏文:ལཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地), RAM (藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火). spros pas nam mkha' rlung chu sa: Emanating space, wind, water, ri rab me phung yum lnga'i mkha': Mount Meru, fire masses, and the space of the five mothers. b+hRU.N las 'khor lo gzhal yas khang: From BHRUM (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:宮殿) arises a wheel palace, sgo bzhi snam bu brgyad dang ldan: Endowed with four doors and eight pillars. bum pa chos 'khor tog gis spras: Adorned with vases, dharma wheels, and finials, ye shes rin chen rgyan gyi sprin: Clouds of wisdom and jewel ornaments. gru chad mu khyud 'khor lo'i dbus: In the center of the wheel surrounded by a crescent, rtsibs bzhir seng ge glang chen rta: On the four spokes are lions, elephants, horses, rma bya shang shang rin po che: Peacocks, shangshangs, and jewels. pad+ma nyi zla 'tshams pa'i gdan: On a seat of overlapping lotuses, suns, and moons, thabs shes dbus su sems bskyed de: In the center of method and wisdom, generate the mind of enlightenment, stong nyid ngang las rang rig A:: From the state of emptiness, self-awareness A (藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生). yi ge zhe gnyis sprin gyis mtshan: The forty-two letters are marked by clouds, 'od zhu gong bu hUM du gyur: The light dissolves and becomes a HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). 'bras bu rdo rje kun tu bzang: The result is Vajra Samantabhadra, ye shes lnga dang ldan pa yi: Possessing the five wisdoms, yab yum mnyam sbyor byang chub sems: The bodhicitta of the union of father and mother. zhi ba bzhi bcu rtsa gnyis spros: Emanating the forty-two peaceful deities. hUM oM swA A.N: hA:: HUM OM SVAH AH HA! (Mantra) dbus su rdo rje sems dpa' mthing: In the center is Vajrasattva, blue, gyas dkar g.yon dmar dbus mthing zhal: The right face white, the left face red, the central face blue. rdo rje 'khor lo rin chen gyas: The right hands hold a vajra, wheel, and jewel, dril bu pad+ma ral gri g.yon: The left hands hold a bell, lotus, and sword. dbyings phyug ma dang bde chen 'khril: Embracing Dhatvishvari and Great Bliss. shar du rnam par snang mdzad dkar: In the east is Vairochana, white, gyas mthing g.yon dmar dbus dkar zhal: The right face blue, the left face red, the central face white. phyag drug 'khor lo la sogs 'dzin: The six hands hold a wheel, etc., sangs rgyas spyan dang mnyam par 'khril: Embracing Buddha Lochana. lho ru rin chen 'byung ldan ser: In the south is Ratnasambhava, yellow, gyas dkar g.yon dmar dbus ser zhal: The right face white, the left face red, the central face yellow. phyag drug rin chen la sogs 'dzin: The six hands hold a jewel, etc., mA ma ki dang mnyam par 'khril: Embracing Mamaki. nub tu snang ba mtha' yas dmar: In the west is Amitabha, red, gyas dkar g.yon sngo dbus dmar zhal: The right face white, the left face blue, the central face red. phyag drug pad+ma la sogs 'dzin: The six hands hold a lotus, etc., gos dkar mo dang mnyam par 'khril: Embracing Pandara. byang du don yod grub pa ljang: In the north is Amoghasiddhi, green, gyas dkar g.yon dmar dbus ljang zhal: The right face white, the left face red, the central face green. phyag drug ral gri la sogs 'dzin: The six hands hold a sword, etc., dam tshig sgrol ma mnyam par 'khril: Embracing Samaya Tara. yab rnams rdo rje skyil krung bzhugs: The fathers sit in vajra posture, yum rnams gyas pas dril bu dang: The mothers hold a bell in their right hands, g.yon rnams rang rtags 'dzin pas 'khril: And embrace with their left hands holding their own symbols.
༔ ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛྲིཾ་ཨཿ རྩིབས་མཆན་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལཱ་སྱེ་དཀར༔ རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མེ་ལོང་འཛིན༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཱ་ལྱེ་སེར༔ རལ་གྲི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཱིརྟི་དམར༔ པདྨ་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནཱིརྟཱི་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར༔ མེ་ཛཿཐིཾལྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་མཱུཾ་ཧོཿ གྲུ་བཞིར་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ བྱམས་པ་དྷཱུ་པེ་དཀར་སེར་མདངས༔ ཀླུ་ཤིང་སྤོས་ཁང་དྲི་བཟང་འཐུལ༔ སྒྲིབ་སེལ་པུཥྤེ་དམར་སེར་མདངས༔ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་མེ་ཏོག་འཛིན༔ ཀུན་བཟང་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་ལྗང་༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་སྒྲོན་མེ་འཛིན༔ འཇམ་དཔལ་གནྡྷེ་ལྗང་དཀར་མདངས༔ ཨུཏྤལ་དྲི་ཡི་དུང་ཕོར་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་དྲིལ་འཛིན་སེམས་སྐྱིལ་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ་ཨ༔ ཤར་ནུབ་ཁྱམས་ལ་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཡུམ་རྣམས་ཡབ་ཀྱི་མདོག་དང་མཚུངས༔ རྒྱན་ཆས་ 4-4-4b བཅུ་གསུམ་དག་གིས་མཛེས༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་བསམ་ཡས་འཕྲོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ཀྲེཾ་སྲུཾ་ཀྵཾ་བྲཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་ཡེ༔ ལྷག་མའི་ཁྱམས་ལ་པད་རྐྱང་སྟེང་༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་པར་བསྣམས༔ ཁ་འབར་སེར་ནག་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ སེང་རབ་དམར་ནག་པུསྟི་བསྣམས༔ ཐག་བཟང་མཐིང་ག་གོ་ཆ་འཛིན༔ ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ ཆགས་བྲལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས༔ བཞེངས་སྟབས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ༔ ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞིར་ཉི་གདན་ལ༔ གཤིན་རྗེ་སྨུག་ནག་ནྲྀ་མགོ་གདེངས༔ ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ སྟོབས་ཆེན་སེར་ནག་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ ཞགས་པ་མ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཐོད་དཀྲིས་སྦྲུལ༔ ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་འདོར་སྟབས་རོལ༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་འོ༔ ཡོན་ཏན་རིགས་མཆོག་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་བཟང་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་འཛིན་ལུས་ཕྱིར་ཐོན་ནས༔ ཨཾ་ཧོ༔ ཀུན་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་ 4-4-5a འོད་ཟེར་གྱིས༔ མ་དག་པ་ཀུན་དག་པ་ཆེ༔ གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེར་གནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐིམ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཉིད༔ ཟླ་བ་རླུང་བསྐྱོད་ལྷ་ཚོགས་བསྐོར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་མཁར་གནས༔ ཆགས་ཆེན་འོད་ཞུ་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ འཁོར་རྣམས་ཆགས་ཆེན་རྐྱེན་གྱིས་ཞུ༔ ཀུན་འདུས་འོད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛྲིཾ་ཨཿ (藏文)Kṣiṃ Hūṃ Trāṃ Trāṃ Hrīṃ Hrīṃ Jriṃ Āḥ(梵文天城體)kshim hum tram tram hrim hrim dzrim ah(梵文羅馬擬音)種子字,無字面意思。在蓮花日月墊上, 地的精華拉絲耶(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)白色,手持珍寶嫩芽和鏡子, 虛空的精華瑪列(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)黃色,手持寶劍和珍寶念珠, 觀自在王吉爾提(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)紅色,手持白色蓮花和笛子, 金剛手尼提(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)藍色,舞動金剛舞的手印, མེ་ཛཿཐིཾལྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་མཱུཾ་ཧོཿ (藏文)Me Jaḥ Thiṃ Lha Hūṃ Hūṃ Baṃ Mūṃ Hoḥ(梵文天城體)me jah thim lha hum hum bam mum hoh(梵文羅馬擬音)種子字,無字面意思。在四方形的蓮花日月墊上, 慈氏菩薩杜貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)白色、黃色、紅色,散發龍木香和美妙的香氣, 除蓋障菩薩布貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)紅色、黃色、紅色,手持珍寶法輪和鮮花, 普賢菩薩阿洛給(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)紅色、綠色,手持珍寶和燈, 文殊菩薩甘德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)綠色、白色、紅色,手持烏 উৎপལ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)花和香水海螺, 所有這些都以歡快的姿態擁抱,心意相通。ཧཱུྃ་ཨཿ (藏文)Hūṃ Āḥ(梵文天城體)hum ah(梵文羅馬擬音)種子字,無字面意思。 東西兩側的長廊里有珍寶寶座,在蓮花日月墊之上, 普賢父母是虛空的顏色,以禪定手印結跏趺坐, 如是父母二十八尊,以九種寂靜的姿態散發光芒, 所有佛母的顏色都與佛父相同,以十三種裝飾品莊嚴自身, 無量光芒四射,顯現圓滿報身之相。 ཀྲེཾ་སྲུཾ་ཀྵཾ་བྲཾ་ཧཱུྃ་ཏྲུཾ་ཡེཿ (藏文)Kreṃ Sruṃ Kṣaṃ Braṃ Hūṃ Truṃ Yeḥ(梵文天城體)krem srum ksham bram hum trum yeh(梵文羅馬擬音)種子字,無字面意思。在剩餘的長廊里,在單層蓮花之上, 帝釋天白色,手持笛子,釋迦牟尼佛黃色,手持錫杖, 卡巴爾(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)黃色黑色,手持盒子,僧拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)紅色黑色,手持經書, 塔桑(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)藍色,手持盔甲,法王黑色,手持火和水, 是無執著的殊勝化身之裝束,以站立姿勢利益眾生。 ཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿ (藏文)Hūṃ Jaḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vaṃ Hūṃ Hoḥ(梵文天城體)hum jah hum hum hum vam hum hoh(梵文羅馬擬音)種子字,無字面意思。在宮殿的四個門上,在日墊之上, 閻魔法王深藍色,舉著人頭,鐵鉤母與方便相合, 大威力明王深藍色,手持五股金剛杵,繩索母與方便相合, 馬頭明王深紅色,頭戴骷髏冠和蛇,鐵鏈母與方便相合, 旋明王深綠色,手持十字金剛杵,鈴母與之相合, 身著忿怒裝束,舞動著威懾的姿態,燃燒的火焰鏈條喧囂不已, 爲了持有功德和殊勝的種姓,普賢我和你沒有分別, 從輪迴的執著中解脫出來,ཨཾ་ཧོཿ (藏文)Aṃ Hoḥ(梵文天城體)am hoh(梵文羅馬擬音)種子字,無字面意思。 所有這些都以結合的光芒,將所有不凈轉化為清凈, 安住在如金汁般的明點中,身語意融入ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)種子字,無字面意思。字中, 月亮被風吹動,眾神圍繞,本尊融入壇城主的心中, 父母享受大樂,身體的形狀通過佛母的宮殿, 巨大的貪戀化為光芒,融入明點,眷屬們因巨大的貪戀而消融, 一切都融入光中。
【English Translation】 Kṣiṃ Hūṃ Trāṃ Trāṃ Hrīṃ Hrīṃ Jriṃ Āḥ (Tibetan) Kṣiṃ Hūṃ Trāṃ Trāṃ Hrīṃ Hrīṃ Jriṃ Āḥ (Sanskrit Devanagari) kshim hum tram tram hrim hrim dzrim ah (Sanskrit Romanization) Seed syllables, no literal meaning. On the lotus and moon cushion, The essence of earth, Lāsye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) white, holding a precious sprout and a mirror, The essence of space, Mālye (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) yellow, holding a sword and a precious rosary, Avalokiteśvara Gīrti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) red, holding a white lotus and a flute, Vajrapāṇi Nīrti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) blue, performing the mudra of the Vajra dance, Me Jaḥ Thiṃ Lha Hūṃ Hūṃ Baṃ Mūṃ Hoḥ (Tibetan) Me Jaḥ Thiṃ Lha Hūṃ Hūṃ Baṃ Mūṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari) me jah thim lha hum hum bam mum hoh (Sanskrit Romanization) Seed syllables, no literal meaning. On the square lotus and moon cushion, Maitreya Dhūpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) white, yellow, and red, emitting dragon wood incense and wonderful fragrance, Sarvanivāraṇaviṣkambhin Puṣpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) red, yellow, and red, holding a precious Dharma wheel and flowers, Samantabhadra Āloke (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) red and green, holding jewels and lamps, Mañjuśrī Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) green, white, and red, holding an উৎপལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) flower and a conch shell of perfume, All of these embrace with joyful postures, their minds in harmony. Hūṃ Āḥ (Tibetan) Hūṃ Āḥ (Sanskrit Devanagari) hum ah (Sanskrit Romanization) Seed syllables, no literal meaning. In the east and west corridors are jeweled thrones, upon lotus and moon cushions, Samantabhadra and Samantabhadri are the color of space, seated in meditative posture with crossed legs, Thus, the twenty-eight deities, male and female, blaze with light in nine peaceful postures, All the consorts are the same color as the male deities, adorned with thirteen ornaments, Limitless rays of light emanate, manifesting the Sambhogakāya form. Kreṃ Sruṃ Kṣaṃ Braṃ Hūṃ Truṃ Yeḥ (Tibetan) Kreṃ Sruṃ Kṣaṃ Braṃ Hūṃ Truṃ Yeḥ (Sanskrit Devanagari) krem srum ksham bram hum trum yeh (Sanskrit Romanization) Seed syllables, no literal meaning. In the remaining corridors, upon single lotuses, Indra is white, holding a flute, Śākyamuni is yellow, holding a staff, Kha-bar is yellow-black, holding a box, Seng-rab is red-black, holding a book, Tag-zang is blue, holding armor, Dharma King is black, holding fire and water, They are the attire of the supreme Nirmanakaya, acting for the benefit of beings in a standing posture. Hūṃ Jaḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vaṃ Hūṃ Hoḥ (Tibetan) Hūṃ Jaḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vaṃ Hūṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari) hum jah hum hum hum vam hum hoh (Sanskrit Romanization) Seed syllables, no literal meaning. At the four gates of the palace, upon sun cushions, Yamarāja is dark blue, holding a human head, the iron hook mother is united with skillful means, Mahabala is dark blue, holding a five-pronged vajra, the rope mother is united with skillful means, Hayagrīva is dark red, wearing a skull crown and snakes, the iron chain mother is united with skillful means, Krodha is dark green, holding a crossed vajra, the bell mother is united with him, Adorned with wrathful attire, they dance in a terrifying posture, the blazing chains of fire are tumultuous, In order to hold the qualities and supreme lineage, Samantabhadra, I and you are not separate, Liberating from the clinging to samsara, Aṃ Hoḥ (Tibetan) Aṃ Hoḥ (Sanskrit Devanagari) am hoh (Sanskrit Romanization) Seed syllables, no literal meaning. All of these, with the light of union, transform all impurities into purity, Abiding in a bindu like molten gold, body, speech, and mind dissolve into the syllable Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) Seed syllables, no literal meaning., The moon is moved by the wind, the assembly of deities surrounds, the lord of the mandala dissolves into the heart, The parents enjoy great bliss, the form of the body passes through the palace of the mother, Great attachment transforms into light, dissolving into the bindu, the retinue dissolves due to great attachment, Everything merges into light.
་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ་རྡོར་དྲིལ་གཙོ་བོར་གྱུར༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་སྙོམས་ཞུགས་ཆུས༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གནས་ལྔར་ཟླ་ཉི་པདྨ་དང་༔ རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་སྭཱ་ཧཱས་མཚན༔ རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་རྣམ་ལྔ་བསྡུས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ 4-4-5b ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་བར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ༔ ཡུམ་གྱི་གསང་བར་པདྨ་མཱུཾ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བྱང་སེམས་ཐིག་བཏབ་ཕོ་བྲང་གདན༔ ས་བོན་དང་བཅས་སྤྲོས་པར་གྱུར༔ སྔགས་ཀྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་མདུན་མཁར་བཏོན༔ ཕཊ་ཛཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་བརྟས་པས༔ སྤྲོ་བསྡུས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྒྲུབ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པར་བསམ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་དྲངས༔ ལྕགས་སྒྲོགས་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་བསྐྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་མགྲོན་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 4-4-6a ཉེར་དྲངས་དམ་ཡེ་རོ་གཅིག་རིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ༔ ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྒྲིབ་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཕྱོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་པར་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ནི༔ ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ
【現代漢語翻譯】 化為五蘊。(藏文:ཕུང་པོར་གྱུར) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)芒(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:मूँ,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:種子字)金剛鈴杵成主尊。 頂輪五部平等入,以水灌頂五部戴頂冠。 嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴杭(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文:oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ,漢語字面意思:我是大空性智慧金剛自性)。 嗡 瑪哈 阿達夏 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴杭(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文:oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ,漢語字面意思:我是大圓鏡智金剛自性)。 嗡 瑪哈 薩瑪達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴杭(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文:oṃ mahā samātā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ,漢語字面意思:我是大平等性智金剛自性)。 嗡 瑪哈 札亞貝叉納 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴杭(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文:oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ,漢語字面意思:我是大妙觀察智金剛自性)。 嗡 瑪哈 哲亞努塔 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴杭(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文:oṃ mahā kṛtyānuṣṭha jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ,漢語字面意思:我是大成所作智金剛自性)。 五處月日蓮花上,珍寶十字火焰燃,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)為標識,勝供加持攝五種,五部父母化身形。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ,梵文:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātma ko'haṃ,漢語字面意思:我是諸如來身金剛自性)。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦嘎 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文:oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātma ko'haṃ,漢語字面意思:我是諸如來語金剛自性)。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 哲達 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātma ko'haṃ,漢語字面意思:我是諸如來意金剛自性)。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātma ko'haṃ,漢語字面意思:我是諸如來愛金剛自性)。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātma ko'haṃ,漢語字面意思:我是諸如來供養金剛自性)。 父之密處金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),母之密處蓮花芒(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:मूँ,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:種子字)。 薩瑪雅 斯當(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:samaya stvaṃ,漢語字面意思:誓言,你)。 薩瑪雅 吼(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:समय हो,梵文羅馬擬音:samaya ho,漢語字面意思:誓言,是)。 ra ho ham(藏文:ར་ཧོ་ཧཾ,梵文天城體:र हो हम,梵文羅馬擬音:ra ho ham,漢語字面意思:ra ho 我)。 ra ga ya mi(藏文:རཱ་ག་ཡ་མི,梵文天城體:राग यमि,梵文羅馬擬音:rāga yami,漢語字面意思:貪慾者)。 扎 吽 棒 吼(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:招來,融入,結合,歡喜)。 菩提 哲達 斯帕拉納 帕特(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文天城體:बोधचित्त स्फरण फट्,梵文羅馬擬音:bodhicitta spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:菩提心,開展,摧破)。 菩提心滴落宮殿座,與種子字一同開展。 以咒語生起本尊,於前虛空現。 帕特 扎(藏文:ཕཊ་ཛཿ,梵文天城體:फट् जः,梵文羅馬擬音:phaṭ jaḥ,漢語字面意思:摧破,生起)。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)。 以三字穩固身,收放成佛行。 斯帕拉納 帕特(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文天城體:स्फरण फट्,梵文羅馬擬音:spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:開展,摧破)。 桑哈拉納 吽(藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ,梵文天城體:संहारण हूँ,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa hūṃ,漢語字面意思:收攝,吽)。 灌頂自他無二別,諸佛菩薩化身眾。 安住各自之方位,其後智慧輪。 從心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放光芒,觀想化為法報化三身。 班雜 薩瑪雅 誒嘿 誒嘿(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི,梵文天城體:वज्र समय एह्येहि,梵文羅馬擬音:vajra samaya ehyehi,漢語字面意思:金剛誓言,來,來)。 以悲心鐵鉤策本誓,以慈愛之索從處迎請。 以鐵鏈之使者遷其位,令諸佛安住眾賓皆歡喜。 扎 吽 棒 吼(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:招來,融入,結合,歡喜)。 迎請誓言智慧成一體。 嗡 班雜 薩瑪雅 嗡(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ,梵文天城體:ओम् वज्र समय ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya oṃ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,嗡)。 阿 班雜 薩瑪雅 阿(藏文:ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ,梵文天城體:आः वज्र समय आः,梵文羅馬擬音:āḥ vajra samaya āḥ,漢語字面意思:阿,金剛誓言,阿)。 吽 班雜 薩瑪雅 吽(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:吽,金剛誓言,吽)。 凈障賜予諸成就。 嗡 班雜 薩瑪雅 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् वज्र समय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,吽)。 嗡 班雜 薩瑪雅 斯當(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:ओम् वज्र समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya stvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,你)。 嗡 班雜 薩瑪雅 吼(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:ओम् वज्र समय हो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya ho,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,是)。 扎 吽 棒 吼(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:招來,融入,結合,歡喜)。 融入無二之地。 迪叉 班雜(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)。 觀想為利眾圓滿安住。 其後行供贊,如天人嬉戲般。 阿迪 布吼(藏文:ཨ་ཏི་པུ་ཧོ,梵文天城體:अति पुहो,梵文羅馬擬音:ati puho,漢語字面意思:極,供養)。 札迪叉 吼(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:pratīccha ho,漢語字面意思:接受,是)。 若廣則以四印供,吽 嗡(藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ,梵文天城體:हूँ ओम्,梵文羅馬擬音:hūṃ oṃ,漢語字面意思:吽,嗡)。 善逝薄伽梵,諸佛海之智慧。 有海無涯際,普賢供云勝。 嗡 納瑪 薩瓦
【English Translation】 Transformed into aggregates. Hūṃ Mūṃ, become the main Vajra Bell. Five families equally enter the crown chakra, empowered by water, the five families adorn the head. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the great emptiness wisdom vajra nature). Oṃ Mahā Ādarśa Jñāna Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the great mirror-like wisdom vajra nature). Oṃ Mahā Samātā Jñāna Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the great equality wisdom vajra nature). Oṃ Mahā Pratyavekṣaṇa Jñāna Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the great discriminating wisdom vajra nature). Oṃ Mahā Kṛtyānuṣṭha Jñāna Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the great accomplishing wisdom vajra nature). On the five places of moon, sun, and lotus, a blazing precious crossed vajra, marked with Oṃ Āḥ Hūṃ and Svāhā, gather the five blessings of the victorious offering, the five families become the bodies of the fathers and mothers. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the vajra nature of the body of all tathāgatas). Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the vajra nature of the speech of all tathāgatas). Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the vajra nature of the mind of all tathāgatas). Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the vajra nature of the love of all tathāgatas). Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātma Ko'haṃ (I am the vajra nature of the worship of all tathāgatas). In the secret place of the father, Vajra Hūṃ, in the secret place of the mother, Padma Mūṃ. Samaya Stvaṃ (Pledge, you). Samaya Ho (Pledge, is). Ra Ho Ham (Ra Ho I). Ra Ga Ya Mi (Lustful one). Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (Come, Merge, Bind, Joy). Bodhicitta Spharaṇa Phaṭ (Enlightenment mind, Expand, Destroy). The bodhicitta drop falls on the palace seat, expanding with the seed syllable. Generating the deity with mantra, appearing in the space in front. Phaṭ Jaḥ (Destroy, Arise). Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ). Stabilizing the body with the three syllables, accomplishing the deeds of the Buddhas by gathering and dispersing. Spharaṇa Phaṭ (Expand, Destroy). Saṃhāraṇa Hūṃ (Gather, Hūṃ). Empowerment is inseparable from oneself, the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Abide in their respective places, then the wisdom wheel. From the Hūṃ at the heart, light radiates, visualizing the Dharmakāya arising as the Rūpakāya. Vajra Samaya Ehyehi (Vajra commitment, come, come). With the hook of compassion, urge the commitment, with the rope of love, invite from their places. With the iron chain of the messenger, move their places, causing the Sugatas to abide and the guests to rejoice. Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (Come, Merge, Bind, Joy). Bringing near, the commitment and wisdom become one taste. Oṃ Vajra Samaya Oṃ (Oṃ Vajra Commitment Oṃ). Āḥ Vajra Samaya Āḥ (Āḥ Vajra Commitment Āḥ). Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ (Hūṃ Vajra Commitment Hūṃ). Purifying obscurations and bestowing accomplishments. Oṃ Vajra Samaya Hūṃ (Oṃ Vajra Commitment Hūṃ). Oṃ Vajra Samaya Stvaṃ (Oṃ Vajra Commitment You). Oṃ Vajra Samaya Ho (Oṃ Vajra Commitment Is). Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (Come, Merge, Bind, Joy). Absorbing into the non-duality ground. Tiṣṭha Vajra (Abide Vajra). Visualizing abiding to accomplish the benefit of beings. Then offering praise, in the manner of gods playing. Ati Puho (Extremely Offering). Pratīccha Ho (Receive Is). If elaborate, offer with the four mudras, Hūṃ Oṃ. Gone to bliss, Blessed One, with the wisdom of the ocean of Buddhas. The endless ocean of existence, play in the supreme Samantabhadra cloud of offerings. Oṃ Namaḥ Sarva
་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ 4-4-6b ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཧྲཱི༔ དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབས༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ བདུད་རྩི་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར༔ 4-4-7a དུག་ལྔ་སེལ་བ་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པའི་འཛིན་པ་བསྒྲལ༔ ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་དམར་ཆེན་པོ༔ དུག་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་ཤིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་མཆོད་དེ༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ
【現代漢語翻譯】 ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ (敬獻給如來,敬獻給一切諸佛面) སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (一切處虛空,升起,遍滿,此虛空,圓滿成就)。 又復清凈雖清凈,為利一切諸有情,手足沐浴已清涼,請于金剛座上坐。 ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡,供養,供養,一切持明者供養,敬禮,普遍諸佛,虛空,誓言,圓滿成就)。 吽!香云飄渺嫋嫋升,勝者壇城傘蓋撐,慈悲方便與智慧,金剛香供請享用。 ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡 班那 班,貝奴 蘇惹多,帝布 巴惹木,一切如來成就 吽,薩瑪約 達木,一切大樂成就 吽)。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ (嗡,吉祥金剛愛,香供養,香)。 烏巴拉藍蓮花散佈,種種珍寶光芒照,慈悲方便與智慧,金剛花供請享用。 ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡 班那 班,貝奴 蘇惹多,帝布 巴惹木,一切如來成就 吽,薩瑪約 達木,一切大樂成就 吽)。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ (嗡,吉祥金剛愛,花供養,花)。 赫利!手持自在之手印,執掌照耀之法王,喜樂方便與智慧,金剛燈供請享用。 ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡 班那 班,貝奴 蘇惹多,帝布 巴惹木,一切如來成就 吽,薩瑪約 達木,一切大樂成就 吽)。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ (嗡,吉祥金剛愛,光明供養,赫利)。 旃檀甘露降雨下,壇城清明滴露降,舍平等與智慧,金剛香水請享用。 ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡 班那 班,貝奴 蘇惹多,帝布 巴惹木,一切如來成就 吽,薩瑪約 達木,一切大樂成就 吽)。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ (嗡,吉祥金剛愛,香水供養,香水)。 吽!自生本初即清凈,八萬根本甘露合, 消除五毒殊勝藥,奇妙供養請享用。 མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (大,一切,五,甘露,卡讓,卡嘿) ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (身語意成就 嗡 阿 吽)。 吽!解脫三界執著縛,無執無染大紅尊,為凈三毒諸煩惱,壇城諸尊請享用。 མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (大紅,接受,卡讓,卡嘿)。 吽!具足五種妙欲樂,五智化現供云聚,加持朵瑪供云此,供養享用愿歡喜。 མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (大供品,接受,卡讓,卡嘿)。 吽!方便智慧雙運大樂云,供養壇城一切諸聖眾,解脫輪迴一切諸迷妄,供養平等離戲本然智。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ༔ (嗡,一切如來,隨欲,金剛,自性,阿)。
【English Translation】 TATHAGATEBHYO VISVAMUKHEBHYAH SARVA THA KHAM UDGATE SAPHARANA IMAM GAGANA KHAM SVAHA (To the Tathagatas, to all the faces. Everywhere in space, rising, pervading, this space, may it be accomplished). Although pure, yet for the sake of all sentient beings, having cooled the hands and feet, please be seated on the vajra seat. OM AHARA AHARA SARVA VIDYADHARA PUJITE NAMAH SAMANTA BUDDHANAM GAGANA KHAM SAMAYE SVAHA (Om, offer, offer, all vidyadhara worship, homage, universal Buddhas, space, samaya, svaha). HUM! Clouds of incense rise and linger, the mandala of the Victorious Ones is covered by a parasol, from compassion, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra incense. OM PANA PEM, PENU SURATO, TIPU PARAMU, SARVA TATHAGATA SIDDHI HUM, SAMAYO DAMU, SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM (Om Pana Pem, Penu Surato, Tipu Paramu, all Tathagata siddhi Hum, Samayo Damu, all great bliss siddhi Hum). OM SHRI VAJRA RAGA DHUPE DHU (Om, auspicious Vajra love, incense offering, incense). Scattering blue utpala flowers, various jewels radiate light, from compassion, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra flowers. OM PANA PEM, PENU SURATO, TIPU PARAMU, SARVA TATHAGATA SIDDHI HUM, SAMAYO DAMU, SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM (Om Pana Pem, Penu Surato, Tipu Paramu, all Tathagata siddhi Hum, Samayo Damu, all great bliss siddhi Hum). OM SHRI VAJRA RAGA PUSHPE PU (Om, auspicious Vajra love, flower offering, flower). HRIH! Holding the mudra of empowerment, holding the blazing Dharma King, from joy, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra light. OM PANA PEM, PENU SURATO, TIPU PARAMU, SARVA TATHAGATA SIDDHI HUM, SAMAYO DAMU, SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM (Om Pana Pem, Penu Surato, Tipu Paramu, all Tathagata siddhi Hum, Samayo Damu, all great bliss siddhi Hum). OM SHRI VAJRA RAGA ALOKE HRIH (Om, auspicious Vajra love, light offering, Hrih). Sandalwood nectar rains down, drops of clarity fall on the mandala, from equanimity, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra perfume. OM PANA PEM, PENU SURATO, TIPU PARAMU, SARVA TATHAGATA SIDDHI HUM, SAMAYO DAMU, SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM (Om Pana Pem, Penu Surato, Tipu Paramu, all Tathagata siddhi Hum, Samayo Damu, all great bliss siddhi Hum). OM SHRI VAJRA RAGA GANDHE GAN (Om, auspicious Vajra love, perfume offering, perfume). HUM! Self-arisen, primordially pure, mixed with eight thousand root nectars, The supreme medicine that cures the five poisons, please accept this wondrous offering. MAHA SARVA PANCA AMRITA KHARAM KHAHI (Great, all, five, nectar, kharam, khahi). KAYA VAKA CITTA SIDDHI OM AH HUM (Body, speech, mind accomplishment Om Ah Hum). HUM! Liberating the clinging to the three realms, the great red one, without attachment or clinging, for the sake of purifying the three poisons, please accept this offering, deities of the mandala. MAHA RAKTA PRATICCHA KHARAM KHAHI (Great red, receive, kharam, khahi). HUM! Possessing the five desirable qualities, a great cloud of offerings transformed from the five wisdoms, this cloud of blessed torma offerings, I offer, please accept and be pleased. MAHA BALIMTA PRATICCHA KHARAM KHAHI (Great offering, receive, kharam, khahi). HUM! The great bliss cloud of the union of skillful means and wisdom, offering to all the holy beings of the mandala, liberating all delusions of samsara, offering the unborn wisdom of equality. OM SARVA TATHAGATA ANURAGANA VAJRA SVABHAVA AH (Om, all Tathagatas, desire, Vajra, nature, Ah).
ཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷ་ཨཱ༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ བསོད་ནམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་ཚོགས༔ སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་རྫོགས་ཧོ༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་བསོད་ནམས་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན༔ རྡོ་ 4-4-7b རྗེ་སྒྲ་ཆེན་མཐའ་ཡས་པ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ མི་དམིགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཉམ་པའི་དབྱིངས༔ མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ༔ མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་ཀུན་གྱིས་ཐིམ༔ སྣ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེན་པོ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་སྙེད་དུ༔ རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད༔ སྤྲུལ་པའི་རྡུལ་ཕྲན་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་འབུལ༔ ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་བཤགས་དམ་བཅའ་བཟུང་༔ ཧོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ [དེ་ནས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕར་འཕྲོས་པས༔ རྒྱུད་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་སྣོད་དུ་བྱས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་བསྣོལ་མ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྡུས་པར་བསམ༔ 4-4-8a ཕཊ་ཛས་འཛབ་ཁང་དབྱེ་ནས་སུ༔ ཕར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཚུར་འཕྲོས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་ཚད་དང་སྦྱར༔ རྒྱས་པར་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བཟླ༔ ཡང་ན་ཀུན་དྲིལ་སྤྱི་འཛབ་ནི༔] ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ [རྟགས་ཚད་ལྡན་ན་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཏ་ན་གྷ་ཎ་ལས་ལ་སྦྱར༔ གཞན་ཡང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི༔ ཛཔ྄་བསྟོད་བཤགས་པ་དམ་ཡེ་བསྟིམ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔] ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འབྱོར་བདུད་རྩིར་བསག༔ ཚོགས་གཞོང་ཉི་མ་འབར་བ་དང་༔ ཚོགས་རྫས་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ རང་སྣང་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ [མཆོད་སྤྲིན་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད༔] ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་
【現代漢語翻譯】 'Ta ma ko'aham (我是他)!菩提心स्फरण(藏文,梵文天城體:स्फरण,梵文羅馬擬音:spharaṇa,漢語字面意思:散佈)呸 (phaṭ)!法界 शुद्ध(藏文,梵文天城體:शुद्ध,梵文羅馬擬音:śuddha,漢語字面意思:清凈)阿 (ā)!嗡 (oṃ)!十方四時圓滿的,智慧壇城大明點!福德壇城身之聚,顯空明點皆圓滿!嗡 (oṃ)!金剛福德大明點,具足金剛智慧壇城!金剛巨聲無邊際,金剛國王大明點!嗡 (oṃ)!身語意之大圓滿,功德事業皆圓滿!本來自成普賢王,大集會眾大明點!嗡 (oṃ)!無緣神變平等性,無邊遍佈天眾現!無邊一切融入中,種種身語意大者!嗡 (oṃ)!十方世界微塵數,勝者之義如塵數!化身微塵無數量,剎那頃刻自然成!嗡 (oṃ)!一切無餘身語意,身語意之自性大!身語意遍一切處,身語意之大明點!現則供養十六供,以百字明懺罪持誓! 『霍 (ho)!幻化自性天眾等,於我及無邊眾生,身語意功德事業,賜予殊勝與共同成就!』[之後,三重菩薩之,白色光芒向外射,凈化相續成法器,紅色光芒交織,觀想攝集一切成就。呸 (phaṭ) 扎 (ja)!打開唸誦室門,向外射光供養智慧天眾,向內射光賜予我成就,四種修法合量行,廣大則各念心咒,或總攝共同唸誦。] 嗡 (oṃ) 菩提心摩訶 सुखा(藏文,梵文天城體:सुख,梵文羅馬擬音:sukha,漢語字面意思:樂) ज्ञान(藏文,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智) धातु(藏文,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界)阿 (ā)![若具足驗相則取成就,于彼時用於事業,其他于座間時,唸誦讚頌懺悔融入誓言,後行之事薈供,] 享用所有積聚甘露,薈供盤如日燃燒,薈供物嗡 (oṃ) 阿 (ā) 吽 (hūṃ) 創 (trāṃ) 赫利 (hrīḥ) 阿 (ā),以五智之光芒,觀想欲妙天女嬉戲。 嗡 (oṃ) 阿 (ā) 吽 (hūṃ)!從密嚴法界宮殿中,金剛界之諸壇城,以自顯清凈之方式,懇請垂念而降臨!班雜 薩瑪扎 (vajra samāja)![以供云內外密供養。] 吽 (hūṃ)!無上殊勝之供養,五智之光芒遍照,此欲妙五供之聚,如您所愿而享用!'
【English Translation】 'Ta ma ko'aham! Bodhicitta spharaṇa (藏文,梵文天城體:स्फरण,梵文羅馬擬音:spharaṇa,literal meaning: spreading) phaṭ! Dharma-dhātu śuddha (藏文,梵文天城體:शुद्ध,梵文羅馬擬音:śuddha,literal meaning: pure) ā! Oṃ! Perfect in ten directions and four times, Great bindu of the wisdom mandala! Assembly of the form of the merit mandala, Appearance and emptiness, all bindus are complete! Oṃ! Great vajra merit bindu, Possessing the vajra wisdom mandala! Vajra great sound is limitless, Vajra king, great bindu! Oṃ! Great perfection of body, speech, and mind, Qualities and activities are all complete! Primordially self-perfect, Samantabhadra, Great assembly of gatherings, great bindu! Oṃ! Undirected, miraculous, equal realm, Limitless, everywhere the deities appear! Limitless, everywhere, everything dissolves, Various body, speech, and mind, great one! Oṃ! In the ten directions, worlds as many as dust motes, The meanings of the victorious ones, as many as dust motes! Emanated dust motes, immeasurable, In an instant, spontaneously accomplished! Oṃ! All without exception, body, speech, and mind, The great essence of body, speech, and mind! Body, speech, and mind pervade everywhere, The great bindu of body, speech, and mind! When appearing, offer the sixteen offerings, Confess transgressions with the hundred-syllable mantra and hold the vows!'Ho! May the illusory nature deities, To me and limitless sentient beings, Body, speech, mind, qualities, and activities, Grant the supreme and common siddhis!' [Then, from the triple layer of Bodhisattvas, White rays of light radiate outwards, Purifying the lineage and making it a vessel for siddhis, Red rays of light intertwined, Visualize gathering all siddhis. Phaṭ ja! Open the door of the retreat room, Radiate light outwards to offer to the wisdom deities, Radiate light inwards to bestow siddhis upon me, Combine the four practices of approach and accomplishment with measure, For extensive practice, recite the essence mantras of each, Or combine all into a general recitation.] Oṃ Bodhicitta Mahā sukha (藏文,梵文天城體:सुख,梵文羅馬擬音:sukha,literal meaning: bliss) jñāna (藏文,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,literal meaning: wisdom) dhātu (藏文,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhātu,literal meaning: realm) ā! [If signs of accomplishment appear, take the siddhis, At that time, apply them to activities, Otherwise, during session breaks, Recite praises, confess, and merge with the vows, The subsequent activity is the feast offering,] Accumulate whatever enjoyment is available into nectar, The feast offering plate is like a burning sun, The feast substances are Oṃ Ā Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā, With the rays of the five wisdoms, Visualize the goddesses of desire playing. Oṃ Ā Hūṃ! From the Akaniṣṭha Dharmadhātu palace, All the mandalas of the Vajra realm, In the manner of self-appearing purity, Please consider and descend! Vajra samāja! [Offer with outer, inner, and secret offering clouds.] Hūṃ! The supreme and excellent offering, The rays of the five wisdoms radiate, This gathering offering of the five desirable qualities, Enjoy as you please according to your commitment!'
བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླང་བ་ཕན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་ 4-4-8b བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱོད༔ ངག་གིས་ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་སྨྲ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་བརྩམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་[སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ཟབ་མོ་ནང་གི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ༔ ལྷག་མའི་མཎྜལ་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ རྩ་བ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔]བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཟླ་བ་ལ་གནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ འདོད་ཡོན་གསང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ [མགྲོན་རྣམས་བཀུག་ནས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔] ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ [རིགས་ལྔ་རྣམས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔] ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ༔ སླས་སུ་མཛད་ནས་ཁས་བླངས་བཞིན༔ གསང་བའི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ འདི་ན་ཡང་དག་དོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ 4-4-9a ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔ གཏོར་མ་མུ་རན་བར་དུ་བསྐྱལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་དཀྱིལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ [སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔]རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ༔ གཏོར་མ་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་གུར་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡང་དག་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བརྟན་མ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་
【現代漢語翻譯】 享用吧!嗡 嘎那 扎扎 班雜 嘎瑪 固那 扎地扎 霍!(藏文:ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔) 從無始輪迴以來,直到獲得今生之身, 身體造作罪惡,行為不端;言語粗暴,惡語傷人; 心中邪念叢生,受貪嗔癡的驅使而犯錯; 向壇城中的諸位本尊祈求寬恕。 雖然智慧本尊沒有分別念, 但其眷屬中的神祇和魔靈, 一旦見到人類的過失,便會製造障礙; 我懺悔所有過錯和違背之處。 嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva samaya,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,誓言)[等,唸誦百字明;通過手印和手印的給予和接受;進行深奧的內在火供;擺設剩餘的曼扎供品和食子;根本和事業壇城] 布隆 吽 嗡 梭 阿 吽!(藏文:བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔) 觀想月亮上的三個種子字,享受慾望和秘密的受用。 誒 阿 惹利 舍利 舍利!(藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔)[召喚賓客並以威力壓制] 吽 吽 吽!(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔)[與五部佛共同結合] 嗡 班雜 達吉尼 扎地扎 芒 巴林達 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) 布達 達吉尼 扎地扎 芒 巴林達 嗡 啪!(藏文:བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔) 惹那 達吉尼 扎地扎 芒 巴林達 扎 啪!(藏文:རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔) 貝瑪 達吉尼 扎地扎 芒 巴林達 舍 啪!(藏文:པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔) 嘎瑪 達吉尼 扎地扎 芒 巴林達 阿 啪!(藏文:ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔) 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 往昔,五部如來, 將三十二位空行母, 作為侍從並承諾, 享用這秘密的誓言物, 在此,爲了真實利益的行持, 請您們完成所有事業。 亞嘿 嘎恰,返回各自的處所。 將食子送到穆然。 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 將剩餘的壇城收攝到自己的心間。[加持護法的食子] 讓 央 康!(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔) 布隆 嗡 阿 吽!(藏文:བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 往昔,在秘密的聖地中, 在諸佛菩薩和瑜伽母的, 面前所承諾和立誓的, 受命護法及其眷屬們, 享用這誓言物食子, 如您們所承諾和立誓的那樣, 請幫助我成就事業。 加持地母的食子。 扎 惹那 扎 洛嘉 啪!(藏文:ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ༔) 食子的每一粒微塵, 都化為珍寶帳篷和受用。 以三個種子字加持。 五十八位真實的地母們: 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 連同誓言和教令的眷屬們, 飲血尊以及虛空身, 請降臨,請降臨,護法空行母們! 請降臨此處,履行誓言,賜予成就! 地母護法姐妹們, 榮耀的處所之母和真實智慧, 瓊尊、貢拉、玉溫瑪, 梅朵、達沃、江
【English Translation】 Take it! Om Gana Chakra Pancha Kama Guna Pratitsa Ho! From beginningless lifetimes until taking this present body, The body has committed sins, acting in evil ways; the tongue has spoken harsh words and malicious lies; The mind has harbored wrong thoughts, driven by desire, anger, and ignorance; I ask for forgiveness from the assembled deities in the mandala. Although the wisdom deities have no conceptual thoughts, The spirits and demons belonging to their retinue, Create obstacles as soon as they see human faults; I confess all mistakes and transgressions. Om Vajrasattva Samaya [etc., recite the Hundred Syllable Mantra; through mudras and the giving and receiving of mudras; perform the profound inner fire puja; arrange the remaining mandala offerings and torma; the root and activity mandalas] Bhrum Hum Om Sva Ah Hum! Visualize the three seed syllables in the moon, contemplate the enjoyment of desire and secret bliss. Eh Ah Ralli Hrim Hrim! [Summon the guests and subdue them with power] Hum Hum Hum! [Unite with the Five Families] Om Vajra Dakini Pratitse Mam Balimta Hum Phet! Buddha Dakini Pratitse Mam Balimta Om Phet! Ratna Dakini Pratitse Mam Balimta Tram Phet! Padma Dakini Pratitse Mam Balimta Hrih Phet! Karma Dakini Pratitse Mam Balimta Ah Phet! Hum! In the past, the Five Conquerors, Made the thirty-two Dakinis, Their attendants and promised, To partake of this secret substance of commitment, Here, for the practice of true benefit, May you accomplish all activities. Ya hi gatsa, return to your own places. Send the torma to Muran. Hum! Gather the remaining mandala into your heart. [Bless the protector's torma] Ram Yam Kham! Bhrum Om Ah Hum! Hum! In the past, in the secret sacred place, Before the Buddhas, Bodhisattvas, and Yoginis, The oath-bound protectors and their retinues, Take this torma of commitment, As you have promised and vowed, Help me in accomplishing activities. Bless the torma of the earth mothers. Tram Ratna Trailokya Phet! May each particle of the torma, Become a precious tent and enjoyment. Bless with the three seed syllables. The fifty-eight authentic earth mothers: Hum! Together with the assembly of vows and commands, Wrathful ones and the form of space, Come here, come here, protecting mothers! Come here, fulfill your vows, grant accomplishments! Earth mother protectors, sisters, Glorious place mothers and true wisdom, Kyungtsun, Konglha, Yuwunma, Metok, Dawa, Jang
རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱིནྟཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ 4-4-9b སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལཱ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རགྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྲུང་མ་གཙྪས་གཤེགས་པར་བྱ༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ་བྲོ་ཡང་བརྡུང་༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཉོན་མོངས་བདུད་དང་མི་མཐུན་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་མཛད་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ངོ་མཚར་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱས་པར་མཛད༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཝཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་བསྒྱུར་ཞིང་༔ ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི༴ རྒྱལ་བློན་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས༔ 4-4-10a ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ༴ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བརླག་པར་མཛད༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ [གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔] ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ༔ ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་ངང་དུ་བསྡུ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཧཾ་ཞུ་ཁྲོ་བོས་ལུས་གཏམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་དང་ལྡན༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་གྱུར༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ [སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བྱ༔ འདི་ནི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆ
【現代漢語翻譯】 女神!黃金大地 昆桑香丹巴(Kun-zang Shinten Pal),以及龍女 孜巴(Gzi-'bar)等,十二位堅母(brTan ma bcu gnyis)及其眷屬,在阿修羅的巖洞中。 在蓮花生大師(Padma 'byung gnas)和 仁欽巴吉森給(Rlangs-chen dpal gyi seng ge)面前,如所承諾和立誓一般,享用誓言之物和旨意的食子,請成辦所託付的事業!嗡 啦啦!咧咧! 丹丹! 爹爹! 卡讓瑪! 瑪瑪 辛卓瑪 吽 貝 吽 吽! 瑪哈班雜 阿彌利達 惹達 巴林達 卡嘿! 護法請返回本位,敲擊食子盤的底部。 在雅(ཡཱ,梵文:ya,梵文羅馬轉寫:ya,字面意思:去)的會眾壇城中,偉大的智慧寂靜尊,以大悲心敲擊舞蹈,癡愚金剛及其眷屬,令世間一切無餘,煩惱魔障與不合之眾,于須臾間得以平息,請成辦寂靜的事業! 在瑪(མཱ,梵文:mā,梵文羅馬轉寫:mā,字面意思:不要)的會眾壇城中,奇妙威嚴的尊眾,以威懾之心敲擊舞蹈,我慢金剛及其眷屬,令世間一切無餘,榮耀與光輝,于須臾間得以增長,請成辦增長的事業! 在旺(ཝཾ,梵文:vaṃ,梵文羅馬轉寫:vaṃ,字面意思:種子字)的會眾壇城中,展現大樂之舞,以貪戀之心敲擊舞蹈,貪慾金剛及其眷屬,令世間一切無餘,國王大臣男女,穀物財富等, 于須臾間得以攝集,請成辦懷愛的事業!在埃(ཨེ,梵文:e,梵文羅馬轉寫:e,字面意思:來)的會眾壇城中,熾燃忿怒的威猛尊,以忿怒之心敲擊舞蹈,嗔恨金剛及其眷屬,令世間一切無餘,羅剎邪魔無餘,于須臾間得以摧毀,請成辦降伏的事業! [供養讚頌,懺悔過失] 吽!爲了眾生的利益,生起極大的精進,以智慧和慈悲垂念我,殊勝和共同的成就,祈請賜予我,並穩固安住!卡亞瓦嘎 चित्त底叉班雜(Kāyavākcitta tiṣṭha vajra,身語意 安住 金剛)!吽 吽 吽! 將顯有輪迴融入光明,將顯現為本尊融入光明, 帕 帕 帕!自身成為金剛薩埵之身,三處以 嗡(唵,oṃ,oṃ,身)、阿(啊,āḥ,āḥ,語)、吽(吽,hūṃ,hūṃ,意)三字莊嚴, 杭(ཧཾ,梵文:haṃ,梵文羅馬轉寫:haṃ,字面意思:我)字融化,忿怒尊充滿身體,具足五種智慧,顯有成為四手印,班雜 卡 瓦 資 惹恰 杭 吽 吽! 吽 嗡 梭 阿 阿! [一切行為皆具手印,迴向善根,祈願吉祥!此乃道之究竟,因此一心修持!薩瑪雅! 嘉嘉! 愿我等...]
【English Translation】 Goddess! Golden Land Kunsang Shinten Pal, and the Dragon Goddess Gzi-'bar, etc., the twelve bTsan goddesses and their retinues, in the cave of the Asuras. Before Guru Padmasambhava and Rlangs-chen dpal gyi seng ge, as promised and vowed, partake of the samaya substances and the torma of intent, please accomplish the entrusted activities! Om Lala! Lele! Tam Tam! Te Te! Kharagma! Mama Singdroma Hum Bhyo Hum Hum! Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Khahi! Protectors, please return to your places, strike the bottom of the torma plate. In the mandala of the assembly of Ya (ཡཱ,Sanskrit: ya, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: go), the great peaceful wisdom lords, strike the dance with great compassion, may the ignorance vajra and its retinue, pacify all the realms of the world without remainder, afflictions, demons, and discordant assemblies, in an instant, please accomplish the peaceful activities! In the mandala of the assembly of Ma (མཱ,Sanskrit: mā, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: do not), the wonderful and majestic lords, strike the dance with a wrathful mind, may the pride vajra and its retinue, increase all the realms of the world without remainder, glory and splendor, in an instant, please accomplish the increasing activities! In the mandala of the assembly of Vam (ཝཾ,Sanskrit: vaṃ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: seed syllable), display the dance of great bliss, strike the dance with an attached mind, may the desire vajra and its retinue, all the realms of the world without remainder, kings, ministers, men and women, grains and wealth, etc., be gathered in an instant, please accomplish the magnetizing activities! In the mandala of the assembly of E (ཨེ,Sanskrit: e, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: come), the blazing, fierce, and wrathful lords, strike the dance with an angry mind, may the hatred vajra and its retinue, all the realms of the world without remainder, Rudras and enemies without remainder, be destroyed in an instant, please accomplish the subjugating activities! [Offering praise, confessing faults] Hum! For the benefit of sentient beings, generate great diligence, with wisdom and compassion, remember me, may the supreme and common attainments, be bestowed upon me, and remain steadfastly! Kaya Vak Citta Tishta Vajra! Hum Hum Hum! Dissolve the appearance of samsara into light, dissolve the appearance as deities into clear light, Phat Phat Phat! May oneself become the body of Vajrasattva, the three places adorned with Om (唵,oṃ, oṃ, body), Ah (啊,āḥ, āḥ, speech), and Hum (吽,hūṃ, hūṃ, mind), the Ham (ཧཾ,Sanskrit: haṃ, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: I) melts, the wrathful deities fill the body, possessing the five wisdoms, may appearance become the four mudras, Vajra Ka Va Chi Raksha Ham Hum Hum! Hum Om Sva Ah Ah! [All actions are endowed with mudras, dedicate the merit, and pray for auspiciousness! This is the ultimate path, therefore practice with one mind! Samaya! Gya Gya! May we...]
ོག་གྱུར་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཟངས་ཤོག་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ།། །།]
【現代漢語翻譯】 這是歐堅·吉林巴(Orgyen Lingpa)從虛空寶藏中取出,並從銅頁上謄寫的。
【English Translation】 This was brought forth from the Sky Treasure by Orgyen Lingpa and copied from copper sheets.