td0045_教集精要如意寶外類大圓滿寂忿成熟母子秘密相授直視易行普賢沐浴水.g2.0f

大寶伏藏TD45གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་བཞུགས༔ གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཏིག་སྒྲུབ་ཐབས། སྐོར་ལྔ་། 3-36-1a

༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་བཞུགས༔ གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཏིག་སྒྲུབ་ཐབས། སྐོར་ལྔ་། ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་ལུང་གི་ངེས་པ། དྷཱི།༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་བཞུགས༔ ༔ 3-36-1b

རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཐོག་མར་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ལོ་རྒྱུས་ལུང་གི་ངེས་པ་ནི༔ བོད་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐང་སྟོང་པ༔ གཏད་མེད་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བདག༔ སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ངང་༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་བལ་པོ་ལི༔ བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ཕྱིན༔ བླ་མ་ལྷ་ དང་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དངོས་སུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་གདམས་ངག་བསམ་ ཡས་བསྩལ༔ ཙ་རི་ཏྲ་དང་ཏི་སེའི་རོང་༔ དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་སོགས་ནས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་ཕྱུང་༔ འོན་ཀྱང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ གསུང་གིས་ རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རླབས་པོ་ཆེ༔ ཆུ་ཆེན་རྣམས་ལ་ལྕགས་ཟམ་བཙུགས༔ ས་གནད་མེ་ 3-36-2a

བཙའ་གྲངས་མེད་བཞེངས༔ ཀླ་ཀློ་བཏུལ་ཅིང་མཐའ་དམག་བཟློག༔ གངས་ཅན་སྣོད་བཅུད་རྒུད་པ་གསོས༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་ སྐལ་ངན་བཅད༔ ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རྨད་བྱུང་བ༔ ཨོ་རྒྱན་གཉིས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས༔ བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་ བྱས༔ ཁྱད་པར་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་བསྟན༔ དེ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཁྱབ་ཅིང་བརྡལ༔ ལ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་གསང་བར་ གདམས༔ ཐམས་ཅད་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ ཕལ་ཆེར་ལྷ་རྩེའི་བྲག་དང་ནི༔ ཟབ་ལུང་མཆིམས་ཕུའི་རི་སུལ་དུ༔ ཡང་གཏེར་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་ བཞག༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོ་གདམས་ངག་ལྔ༔ སྒྲུབ་པ་ལུང་ཆེན་འདུས་པའི་བཀའ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་དང་༔ 3-36-2b

ཀུན་གྱི་རྒྱབ་རྟེན་ཁོ་བོ་ཡི༔ ཟབ་ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ དྲྭ་བ་རྣམ་བཞིའི་གསེང་ལམ་བཅས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་སྦས་པའི་ཚུལ༔ གཏེར་གནས་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ལུས༔ གཏེར་སྣོད་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་པ༔ སྐྱེ་འཇིག་བྲལ་བ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ༔ གཏེར་ཡིག་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཏེ༔ འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་རིག་པའི་བརྡ༔ གཏེར་སྟོན་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་པ༔ བདག་དང་ གཉིས་མིན་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD45,出自大成就者心滴法,包含五種精要修法。 成就者心滴修法,共五類。 出自大成就者心滴法,包含五種精要修法。 精要修法五類中,關於歷史傳承的定解。 諦!出自大成就者心滴法,包含五種精要修法。 頂禮三根本! 精要修法五類中,首先爲了生起信心,關於歷史傳承的定解是: 藏地的瑜伽士唐東杰布(ཐང་སྟོང་པ,藏地瑜伽士,Tangtong Gyalpo),無依幻化的聖者。 處於如幻如夢的境界中,走遍印度、中國、尼泊爾、里(地名)。 以及藏地各處,受到上師、本尊和空行的加持。 特別是鄔金(ཨོ་རྒྱན,梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那)大士,親自於化身壇城中。 賜予灌頂,並傳授桑耶寺(བསམ་ཡས,藏地第一座寺廟,Samye)的訣竅。 從擦日扎(ཙ་རི་ཏྲ,Tsari,地名)和岡底斯山(ཏི་སེ,Tise,岡仁波齊峰)的山谷,以及吉祥欽普(མཆིམས་ཕུ,Chimpu,地名)的巖洞等地。 取出一些深奧的伏藏。 然而,蓮花生顱鬘(པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་,梵文:Padmasambhava,蓮花生大士的忿怒相,Padma Thötreng)以聖言加持,並結合前世因緣和當下機緣。 其事業廣大,度化眾生,在各大河流上修建鐵橋。 建造無數的聖地和佛塔。 降伏異教徒,平息邊境戰亂。 恢復雪域高原的生機,消除災難。 斷除疾病、饑荒、戰爭等惡緣,弘揚佛法和政教。 與他結緣者皆具意義,實乃稀有,行持著第二鄔金的事業。 為藏地帶來巨大的恩德。 特別是將甚深口訣,傳授給有緣的弟子。 其中一些廣為流傳,一些則作為耳傳秘訣。 由於沒有可以全部弘揚的地方,所以大部分都放在拉孜(ལྷ་རྩེ,Lhatse,地名)的巖石和深谷欽普的山溝里。 作為再次發掘的種子。 將所有這些的精華提取出來,即是顯密心髓五種訣竅。 彙集了修持和傳承的殊勝教言,即是精要修法五類, 以及作為一切後盾的我的,甚深上師修法。 包括四網(དྲྭ་བ་རྣམ་བཞི,四網,the four nets)的捷徑。 爲了未來眾生的利益而隱藏的方式。 此伏藏地勝過其他伏藏地,因為它是菩提心的金剛身。 此伏藏容器勝過其他伏藏容器,因為它是遠離生滅的法界之匣。 此伏藏文字勝過其他伏藏文字,因為它是無有增減的覺性符號。 此取藏師勝過其他取藏師,因為是與我無二的瑜伽士,具備七種傳承。

【English Translation】 From the Great Accomplished One's Heart Drop of the Great Treasure Trove TD45, there are five essential practices. Accomplished One's Heart Drop Practice, five categories. From the Great Accomplished One's Heart Drop, there are five essential practices. Among the five essential practices, the certainty of historical transmission. Dhih! From the Great Accomplished One's Heart Drop, there are five essential practices. Homage to the Three Roots! Among the five essential practices, first, to generate faith, the certainty of historical transmission is: The Tibetan yogi Tangtong Gyalpo (ཐང་སྟོང་པ, Tibetan yogi, Tangtong Gyalpo), the master of unattached illusion. In a state like illusion and dream, he traveled to India, China, Nepal, and Li (place name). And all over Tibet, blessed by lamas, deities, and dakinis. Especially Oḍḍiyāna (ཨོ་རྒྱན, Sanskrit: Oḍḍiyāna, 烏仗那) the Great, in the actual emanation mandala. Bestowed empowerment and imparted the essence of Samye (བསམ་ཡས, the first monastery in Tibet, Samye). From Tsari (ཙ་རི་ཏྲ, Tsari, place name) and the valleys of Mount Kailash (ཏི་སེ, Tise, Mount Kailash), and the rocks of glorious Chimpu (མཆིམས་ཕུ, Chimpu, place name), etc. He extracted some profound treasures. However, Padmasambhava Thötreng (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་, Sanskrit: Padmasambhava, the wrathful form of Padmasambhava, Padma Thötreng) blessed him with his speech, and combined past karma with present circumstances. His activities were vast, taming beings, building iron bridges over major rivers. Built countless sacred sites and stupas. Subdued barbarians and averted border wars. Restored the vitality of the snowy plateau, and eliminated disasters. Cut off bad omens such as disease, famine, and war, and promoted the virtues of Dharma and politics. Those who connected with him were meaningful, truly amazing, carrying out the activities of the Second Oḍḍiyāna. He brought great kindness to Tibet. In particular, he showed the profound instructions to those who were fortunate. Some of these spread widely, while others were instructed as secret oral transmissions. Since there was no place to spread everything, most of them were placed in the rocks of Lhatse (ལྷ་རྩེ, Lhatse, place name) and the mountain valleys of the deep valley Chimpu. As seeds for future revelation. Extracting the essence of all these, are the five essential instructions of Sutra and Tantra. Gathering the great teachings of practice and transmission, these are the five essential practices, And as the support for everything, my profound practice of the Lama. Including the shortcut of the four nets (དྲྭ་བ་རྣམ་བཞི, the four nets, the four nets). The way to hide it for the benefit of future beings. This treasure place is superior to other treasure places, because it is the vajra body of bodhichitta. This treasure container is superior to other treasure containers, because it is the box of the dharmadhatu, free from birth and death. This treasure text is superior to other treasure texts, because it is the symbol of awareness, without increase or decrease. This treasure revealer is superior to other treasure revealers, because he is the yogi who is non-dual with me, possessing seven transmissions.


མདོ་སྔགས་གླིང་༔ མདོ་ཁམས་མཐིལ་དུ་འབྱུང་དང་འཕྲད༔ མཚོན་ཚུལ་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཏེ༔ དངོས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བྱིན་གྱིས་ བརླབས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་འདུ་བ་ཡིས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་ཕབ་པས༔ རྩོལ་མེད་ངང་གིས་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་གཏན་ ལ་ཕོབ༔ རིང་དུ་གསང་བས་རང་ཉམས་ལོང་༔ དུས་སུ་བབ་ཚེ་རིམ་པར་སྤེལ༔ མ་ཉམས་མ་འཆལ་བཀའ་རྒྱ་སྡོམས༔ སྔོན་གྱི་གདམས་ངག་གསོ་བ་དང་༔ བསྟན་འགྲོར་སྨན་པའི་ སྨོན་ལམ་ཐོབ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མདོ་སྔགས་ 3-36-3a

གླིང་པས་ཟབ་མོའི་དགོངས་གཏེར་ལས་ཕྱུང་པའོ།། ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ བླ་མ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ བླ་མ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ བླ་མ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ ལམ་གྱི་རིམ་པར་འབྲེལ་བ་སྟེ༔ དང་པོ་ལྟ་བ་ལམ་བྱེད་པས༔ ཡང་དག་གནས་ལུག་གཏན་ལ་དབབ༔ དེ་ ཡང་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ༔ གནས་པའི་ལམ་མཆོག་དོན་གཉེར་བས༔ དབེན་པར་འདུ་འཛིའི་སྤྲོས་པ་བཅད༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེར་བློ་སྦྱངས་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྩེ་གཅིག་བསྐྱེད༔ སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ བཟོད་དུ་མེད་པའི་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ཚད་བཟུང་མེད་པའི་བྱིན་ཆེན་ དབབ༔ བསམ་དུ་མེད་པ་གཉུག་མའི་ངང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ༔ དེ་རྣམས་སྔོན་འགྲོའི་བློ་སྦྱོང་སྟེ༔ མེད་དུ་མི་རུང་ལམ་སྟེགས་སོ༔ དངོས་གཞི་སྙིང་པོའི་ཏནྟྲ་ལས༔ མ་ རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག༔ ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས༔ འདུལ་དང་དགོངས་དང་གསང་བ་དང་༔ རང་བཞིན་གསང་བའི་དོན་ཅེས་པས༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ ལྟ་བའི་ 3-36-3b

ཕྲེང་བ་བཀོད་ནས་ཀྱང་༔ འོག་མའི་ལོག་རྟོག་གོང་མས་བསལ༔ མཐར་ཐུག་རང་བཞིན་གསང་བའི་དོན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླའི་ཚུལ༔ མ་རྟོགས་ཕྱལ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས༔ ཡོད་མེད་མ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་ འཁྱམས༔ ལོག་རྟོག་རྒྱང་འཕེན་སྔ་ཕྱིའི་མཐའ༔ ཤེས་མིན་འདི་དོན་ཉི་ཚེ་བསྒྲུབ༔ མུར་ཐུག་ཁྱད་པར་ལྟ་བ་དང་༔ མུ་སྟེགས་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་བརླག༔ དེ་རྣམས་ཚུལ་ལ་ལེགས་དཔྱད་ན༔ རྒྱུ་འབྲས་མངོན་སུམ་བསླུ་བ་མེད༔ ཚེ་འདིའི་དོན་ཙམ་ཕྱུགས་ཀྱང་ཤེས༔ མེད་པ་ཅི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ བདག་ལྟ་ཚད་མས་མ་དམིགས་ཕྱིར༔ ཀུན་ཀྱང་འཁྲུལ་ལས་ཉིང་འཁྲུལ་ལོ༔ ཕྱོགས་ཙམ་རྟོགས་པའི་ཉན་ཐོས་པས༔ བཏགས་པའི་བདག་དང་ཡོད་མེད་མཐའ༔ བསལ་ནས་གཟུ

【現代漢語翻譯】 མདོ་སྔགས་གླིང་༔ (Do Ngak Ling)顯密洲,于多康中心相遇, མདོ་ཁམས་མཐིལ་དུ་འབྱུང་དང་འཕྲད༔ 其表述方式勝過其他, མཚོན་ཚུལ་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཏེ༔ 實際上多次加持, དངོས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བྱིན་གྱིས་ བརླབས༔ 鄔金大士(蓮花生大師)攝受。 ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ 持明空行之聚會, རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་འདུ་བ་ཡིས༔ 加持脈氣明點, རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་ཕབ་པས༔ 無勤任運于相續中顯現。 རྩོལ་མེད་ངང་གིས་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ 莫要懷疑,堅定信念, ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་གཏན་ ལ་ཕོབ༔ 長久保密則自損, རིང་དུ་གསང་བས་རང་ཉམས་ལོང་༔ 時機成熟則依次弘揚, དུས་སུ་བབ་ཚེ་རིམ་པར་སྤེལ༔ 勿令衰損,勿令破戒,封印守護。 མ་ཉམས་མ་འཆལ་བཀའ་རྒྱ་སྡོམས༔ 愿能復甦往昔之口訣, སྔོན་གྱི་གདམས་ངག་གསོ་བ་དང་༔ 成就利益教法與眾生之願望。 བསྟན་འགྲོར་སྨན་པའི་ སྨོན་ལམ་ཐོབ༔ 凡結緣者皆具實義, འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ 度化有情之事業圓滿成就! འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ 薩瑪雅!印!印!印! ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 古雅! གུ་ཧྱ༔ 密意融入! བརྡ་ཐིམ༔ 光明幻化的金剛蓮花顯密洲 འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མདོ་སྔགས་ 3-36-3a གླིང་པས་ཟབ་མོའི་དགོངས་གཏེར་ལས་ཕྱུང་པའོ།། (Lingpa)從甚深意伏藏中取出。 ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ 從《修法心要五篇》中, བླ་མ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ 輯錄《上師寂靜修法》。 སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ 從《修法心要五篇》中, བླ་མ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ 輯錄《上師寂靜修法》。 རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ༔ 頂禮三根本! སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ 從《修法心要五篇》中, བླ་མ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ 《上師寂靜修法》是, ལམ་གྱི་རིམ་པར་འབྲེལ་བ་སྟེ༔ 與道之次第相聯。 དང་པོ་ལྟ་བ་ལམ་བྱེད་པས༔ 首先以見為道, ཡང་དག་གནས་ལུག་གཏན་ལ་དབབ༔ 從而確立真實實相。 དེ་ ཡང་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལ༔ 且已得灌頂,處於誓言中, གནས་པའི་ལམ་མཆོག་དོན་གཉེར་བས༔ 希求安住于殊勝道, དབེན་པར་འདུ་འཛིའི་སྤྲོས་པ་བཅད༔ 于寂靜處斷絕喧囂散亂, ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ 以強烈出離心加以約束, བྱམས་དང་སྙིང་རྗེར་བློ་སྦྱངས་ཏེ༔ 修習慈悲, བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྩེ་གཅིག་བསྐྱེད༔ 專注生起殊勝菩提心。 སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ༔ 凈除罪障,積累二資糧, ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ 尤為修習上師瑜伽, བཟོད་དུ་མེད་པའི་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ 生起難以抑制的虔誠, ཚད་བཟུང་མེད་པའི་བྱིན་ཆེན་ དབབ༔ 降下不可估量的巨大加持, བསམ་དུ་མེད་པ་གཉུག་མའི་ངང་༔ 于不可思議本然狀態中, གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ༔ 無二融合上師之意與自心。 དེ་རྣམས་སྔོན་འགྲོའི་བློ་སྦྱོང་སྟེ༔ 以上乃為前行之修心, མེད་དུ་མི་རུང་ལམ་སྟེགས་སོ༔ 是不可或缺的道之基石。 དངོས་གཞི་སྙིང་པོའི་ཏནྟྲ་ལས༔ 正行心要續部中, མ་ རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག༔ 未證悟與顛倒證悟, ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས༔ 片面證悟與未證悟真實。 འདུལ་དང་དགོངས་དང་གསང་བ་དང་༔ 調伏、密意、秘密, རང་བཞིན་གསང་བའི་དོན་ཅེས་པས༔ 以及自性秘密之義, འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི༔ 以世間與出世間之 ལྟ་བའི་ 3-36-3b ཕྲེང་བ་བཀོད་ནས་ཀྱང་༔ 見解之連貫次第安立, འོག་མའི་ལོག་རྟོག་གོང་མས་བསལ༔ 以更高之見解遣除低劣之邪見, མཐར་ཐུག་རང་བཞིན་གསང་བའི་དོན༔ 究竟自性秘密之義, རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླའི་ཚུལ༔ 乃大圓滿中反覆錘鍊之方式。 མ་རྟོགས་ཕྱལ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས༔ 未證悟者空談因與果, ཡོད་མེད་མ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་ འཁྱམས༔ 不知有無,處處漂泊。 ལོག་རྟོག་རྒྱང་འཕེན་སྔ་ཕྱིའི་མཐའ༔ 邪見者執著斷常二邊, ཤེས་མིན་འདི་དོན་ཉི་ཚེ་བསྒྲུབ༔ 是否明瞭此義,僅是徒勞修持。 མུར་ཐུག་ཁྱད་པར་ལྟ་བ་དང་༔ 尤其執著有邊之見, མུ་སྟེགས་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་བརླག༔ 為外道我見所毀。 དེ་རྣམས་ཚུལ་ལ་ལེགས་དཔྱད་ན༔ 若能善加分析這些道理, རྒྱུ་འབྲས་མངོན་སུམ་བསླུ་བ་མེད༔ 則因果昭然,不會欺騙。 ཚེ་འདིའི་དོན་ཙམ་ཕྱུགས་ཀྱང་ཤེས༔ 僅為今生之利益,牲畜亦能知曉, མེད་པ་ཅི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ 不存在之事物為何會產生? བདག་ལྟ་ཚད་མས་མ་དམིགས་ཕྱིར༔ 因我見無法以正量衡量, ཀུན་ཀྱང་འཁྲུལ་ལས་ཉིང་འཁྲུལ་ལོ༔ 一切皆為錯謬,實乃錯上加錯。 ཕྱོགས་ཙམ་རྟོགས་པའི་ཉན་ཐོས་པས༔ 僅證悟部分之聲聞乘, བཏགས་པའི་བདག་དང་ཡོད་མེད་མཐའ༔ 執著假立之我與有無二邊, བསལ་ནས་གཟུ

【English Translation】 Do Ngak Ling (The Island of Sutra and Tantra), meeting in the heart of Dokham, Its expression surpasses others, Actually blessed again and again, The Great Orgyen (Padmasambhava) took hold. The gathering of Vidyadhara Dakinis, Blessing the channels, elements, and winds, Effortlessly arising in the continuum. Do not doubt, establish conviction, Prolonged secrecy diminishes oneself, When the time comes, propagate in sequence, Do not let it deteriorate, do not break the vows, seal and protect. May the past instructions be revived, May the wishes to benefit the teachings and beings be fulfilled. May all who connect be meaningful, May the activities of taming beings be perfectly accomplished! Samaya! Seal! Seal! Seal! Guhya! The meaning merges! The Vajra Lotus Sutra and Tantra Island of Clear Light Emanation Extracted from the profound intention treasure by Lingpa. From the Five Sections of Essential Methods, Comes the Practice of the Peaceful Guru. From the Five Sections of Essential Methods, Comes the Practice of the Peaceful Guru. Homage to the Three Roots! From the Five Sections of Essential Methods, The Practice of the Peaceful Guru is, Connected to the stages of the path. First, by taking the view as the path, Establish the true nature of reality. And having received empowerment, being in vows, Seeking to abide in the supreme path, In solitude, cut off the proliferation of distractions, Constrained by strong renunciation, Train the mind in love and compassion, Single-pointedly generate the supreme Bodhicitta. Purify sins and obscurations, accumulate the two accumulations, Especially meditate on Guru Yoga, Generate unbearable devotion, Draw down immeasurable great blessings, In the inconceivable natural state, Inseparably blend the Guru's mind with one's own. These are the preliminary mind training, The indispensable foundation of the path. In the main essential Tantra, Non-realization and wrong realization, Partial realization and non-realization of truth. Subduing, intention, secret, And the meaning of the secret of self-nature, The worldly and the transcendent, Arranging the 3-36-3b string of views, Eliminating lower wrong views with higher ones, The ultimate meaning of the secret of self-nature, Is the way to repeatedly refine in Dzogchen. The unrealized chatter about cause and effect, Wandering everywhere, not knowing existence or non-existence. The wrongly realized cling to extremes of eternalism and nihilism, Whether knowing this meaning or not, merely practicing in vain. Especially clinging to the view of existence, Destroyed by the Tirthika's view of self. If these reasons are well analyzed, Cause and effect are clear, not deceiving. Even animals know the mere benefit of this life, Why would something non-existent come into being? Because the view of self cannot be measured by valid cognition, Everything is delusion upon delusion. The Shravakas who only realize a part, Cling to the imputed self and the extremes of existence and non-existence, Having eliminated form


ང་འཛིན་རྫས་གྲུབ་འདོད༔ དེ་ནི་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ༔ རྡུལ་ཕྲན་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་ཕྱིར༔ རང་རྒྱལ་གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤངས༔ འཛིན་པ་མ་སྤངས་དེ་ཉིད་ཀྱང་༔ དུས་གསུམ་ཕྲད་མེད་སྟོང་པར་ཤེས༔ ཡང་དག་མ་རྟོགས་ཐེག་ ཆེན་སྤྱི༔ དོན་དམ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས༔ དེ་ཡང་གཟོད་ནས་བདེན་པ་གཉིས༔ མཉམ་པར་ཤེས་པས་སྒྱུ་འཛིན་ལྡོག༔ སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བ་བྱ་སྤྱོད་དག༔ དོན་དམ་མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་བྲལ་ལ༔ ཀུན་རྫོབ་ དམ་ཡེ་ཐ་དད་བསྒོམ༔ བདེན་གཉིས་གཟོད་ནས་དབྱེར་མེད་ལ༔ ཐ་དད་འཛིན་པ་རྟོག་པ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགོངས་དོན་གྱི༔ གཞིར་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྡེ་ལས༔ མཉམ་གཞག་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལ༔ རྗེས་ཐོབ་ཐ་མལ་ཉིད་དུ 3-36-4a

བརྟག༔ དེ་ཡང་རེས་འཇོག་སྐྱོན་དུ་འགྱུར༔ གསང་བ་བསྐྱེད་དང་སྦྱོར་སྒྲོལ་སོགས༔ རྨད་བྱུང་མ་ཧཱ་ཡོ་གས་ཀྱང་༔ བཅོས་མའི་སྒྲོ་བཏགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ མ་བཅོས་རྣལ་ མའི་དོན་ལས་གཡེལ༔ རང་བཞིན་གསང་བ་གདོད་མ་ནས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་པས༔ བསལ་བཞག་ལས་འདས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་རྒྱུ་གཅིག་པུ༔ རོལ་པ་འགག་མེད་ཡི་གེའི་ ཚུལ༔ དེ་ལ་བྱིན་རླབས་མཐུ་ཡོད་པས༔ རང་རིག་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་རྟོགས༔ ཤེས་ཤིང་འཇུག་པས་འབྲས་བུ་ལ༔ སྦྱོར་བྱེད་མཚན་མེད་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི༔ བསྙེན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་པས༔ ཉེ་བསྙེན་འཛིན་སེམས་རང་སར་གྲོལ༔ སྒྲུབ་པ་གཟུང་ཡུལ་ངང་གིས་དག༔ སྒྲུབ་ཆེན་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་བ༔ རྟོགས་ཤིང་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡི༔ ངོ་ བོའི་བཞུགས་ཚུལ་མངོན་གྱུར་ནས༔ མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ དེ་ཡང་ལྟ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་པ་ལ༔ གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་ལམ་བྱེད་པ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ བསླབ་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འཁྲུལ་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་སྤྱོད༔ ལོག་རྟོག་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་པོའི༔ སྒོམ་དང་བཟླས་པས་སླར་ཡང་འཆིང་༔ སྦྱང་བྱ་དེ་དག་སྦྱོང་བྱེད་ལམ༔ 3-36-4b

ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་མ་རྟོགས་པས༔ སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ༔ འདུལ་དང་དགོངས་པས་ཕྱི་རོལ་ལ༔ དམིགས་བཟླས་དངོས་གྲུབ་ཅི་རིགས་འགྲུབ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་བ༔ ཐ་མལ་སྣང་ བ་ལྷར་བལྟ་ཞིང་༔ ཞེན་པ་གསལ་སྣང་བརྟན་པོས་སྦྱང་༔ ཨ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆེ༔ རིག་པ་མཚན་མེད་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ ཧྲཱིཿདཀར་པོའི༔ འོད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་༔ ཕུང་པོ་དག་པ་གཞལ་མེད་ ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫ

【現代漢語翻譯】 我執著于實有之法,但實際上它並非實有存在, 因為微塵、剎那皆無分,應捨棄自宗執取之念。 若未捨棄此執著,則應知過去、現在、未來三時皆不可得,本性為空。 若未能正確理解,則對大乘共法, 應了知勝義諦本性空,世俗諦如幻。 此乃從一開始就了知二諦雙運,從而止息對幻象的執著。 密宗之行,無論事部、行部, 于勝義諦中,遠離四邊戲論, 於世俗諦中,觀修誓言尊與智慧尊無別。 於二諦本性無別之中,執著差別即是分別念。 金剛乘之甚深密意, 乃是基於瑜伽續部, 于平等性中,誓言尊與智慧尊無別, 於後得位,視一切為平凡庸常。 若如此,則易犯輪番交替之過。 秘密之生起、合修、度脫等, 即使是殊勝的大瑜伽士, 也常因虛假的造作和分別, 而偏離了本初的真實意義。 自性本凈之密意,本初即是, 身與智慧任運成就, 超越取捨,乃是大圓滿。 本體無生,是唯一的因。 顯現不滅,是文字的形式。 因此具有加持力, 能使自證瑜伽現前證悟。 通過了解和修持,能獲得果位, 與之相應的有四種無相的修持方法:息災、增益、懷愛、誅滅。 息災,即是了知菩提心, 近息災,即是執著心於自性中解脫。 增益,即是所取境自然清凈, 大增益,即是無別光明。 通過證悟和串習達到究竟, 從而使二諦無別的, 本體之住法得以顯現, 迅速與殊勝菩提相應。 通過見解調伏自心, 通過修行獲得體驗, 其次,以二取分別唸作為道用, 應于生起次第中學習。 若未能了悟,眾生, 則會沉溺於輪迴的幻象之中。 以邪見和世間大天之, 禪修和唸誦,反成束縛。 所應調伏者,以及調伏之方便道, 若不能正確理解, 則僅是憶念佛陀。 以調伏和密意,對外境, 進行觀想和唸誦,可成就各種悉地。 在所有這些方法中,最為殊勝的是, 將平凡的顯現視為本尊, 並通過對明相的堅定執著來凈化。 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)!法界本初即是大空性, 覺性無相,顯現為大悲。 雙運是無愿的妙用。 以因位的等持,白色啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)! 之光明凈化能取所取為空性。 于空性之中,剎那間, 器情清凈,成為五部佛母的虛空。 諸元素次第累積,形成須彌山, 五蘊清凈,成為無量宮, 四方四門,具足一切特徵。

【English Translation】 I am attached to the idea of real substances, but in reality, they do not exist as such, Because atoms and moments are indivisible, one should abandon the notion of clinging to one's own views. If this clinging is not abandoned, then one should know that the three times—past, present, and future—are unattainable, and their nature is emptiness. If one fails to understand correctly, then regarding the common Mahayana teachings, One should realize that the ultimate truth is emptiness, and the conventional truth is like an illusion. This is from the beginning knowing the union of the two truths, thereby ceasing the clinging to illusions. The practice of Tantra, whether in Kriya or Charya, In the ultimate truth, is free from the elaborations of the four extremes, In the conventional truth, one meditates on the samaya deity and the wisdom deity as inseparable. In the nature of the two truths being inseparable, clinging to differences is merely conceptual thought. The profound meaning of Vajrayana, Is based on the yoga tantras, In equality, the samaya deity and the wisdom deity are inseparable, In the post-meditation state, one regards everything as ordinary. If so, one is prone to the fault of alternating between states. The secrets of generation, union, liberation, etc., Even for extraordinary Mahayogis, Are often distracted from the original true meaning, By false fabrications and distinctions. The secret of self-nature, from the beginning, Body and wisdom are spontaneously accomplished, Transcending acceptance and rejection, is the Great Perfection. The essence is unborn, the sole cause. Manifestation is unceasing, in the form of letters. Therefore, it possesses blessings, Enabling self-aware yoga to be directly realized. Through understanding and practice, one can attain the result, Corresponding to which are four formless practices: pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. Pacifying is knowing the Bodhicitta, Near pacifying is the mind of clinging dissolving into its own nature. Increasing is the object of grasping naturally purified, Great increasing is inseparable luminosity. Through realization and familiarization reaching completion, Thereby the nature of the two truths being non-dual, The way of abiding of the essence becomes manifest, Quickly connecting with supreme Bodhi. Through view, one tames the mind, Through meditation, one gains experience, Secondly, using dualistic consciousness as the path, One should learn in the generation stage. If one fails to understand, sentient beings, Will indulge in the cycle of illusory appearances. With wrong views and the meditation of worldly great gods, One becomes bound again. What should be tamed, and the means of taming, If one cannot understand correctly, Then it is merely remembering the Buddha. With taming and intent, towards external objects, Visualizing and reciting, one can accomplish various siddhis. Among all these methods, the most excellent is, Viewing ordinary appearances as deities, And purifying through firm clinging to clarity. Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: Unborn)! The Dharmadhatu is primordially great emptiness, Awareness is without characteristics, arising as great compassion. Union is the effortless play of non-desire. With the samadhi of the cause, white Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Great Compassion)! The light purifies the grasper and the grasped into emptiness. Within emptiness, in an instant, The environment and beings are purified, becoming the space of the five Buddha mothers. The elements accumulate in order, forming Mount Meru, The aggregates are purified, becoming the immeasurable palace, Four-sided, four-doored, possessing all characteristics.


ོགས༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སེམས་ཉིད་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱི༔ ཡོངས་གྱུར་ གཉུག་མ་རང་བཞིན་ལྷ༔ ཞལ་ཕྱག་སྐུར་བཞེངས་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བྷནྡྷ་དང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་བཟང་བསྣམས༔ གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟབ་བེར་གསོལ༔ དབུ་ལ་པདྨའི་སྙན་ཞུས་བརྗིད༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རོལ༔ སྤྱི་ 3-36-5a

བོར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ལོངས་སྐུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་རྒྱས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་མཚན་དཔེར་འབར༔ དེ་སྤྱིར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྒྱས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་འཁྱུད་དར་གོས་དང་༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་༔ མདུན་དང་ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་རྣམ་པར་བཞེངས༔ སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བཙུན་མོར་བཅས༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་རོལ་པར་བཞུགས༔ དེ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ ཕྱི་ནང་སེམས་ དཔའ་སེམས་མའི་དངོས༔ སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཅས་གསལ༔ བར་ཁྱམས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ ཡང་སྤྲུལ་གུ་རུ་རིགས་དྲུག་དང་༔ སྒོ་བཞིར་ མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ ཏིལ་གྱི་ གོང་བུ་ཁ་བྱེ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ 3-36-5b

འབེབས་པས༔ ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཉོན་མོངས་དག༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ དེ་ ལྟར་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་པས༔ མེད་བཞིན་འཆར་བའི་གཟུང་འཛིན་ཀུན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོ་ཡི༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ༔ སྤྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་ སོགས༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ བསྙེན་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་དང་༔ ཉེ་བསྙེན་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་གཟུང་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དྲག་ ཏུ་བསྐྱེད༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་རོ་མཉམ་པའི༔ དག་པ་དྲན་པས་རྒྱས་བཏབ་མཐུས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་འགོག་ནུས་པའི༔ བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་དྲོད་ཐོབ་ནས༔ སྒྲུབ་པ

【現代漢語翻譯】 哦!金剛護輪環繞, 智慧明澈廣大之中, 種種蓮花日月之上, 心性清凈,種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)! 圓滿化現本初自性尊, 面容手印身姿顯現蓮花生(Padmasambhava), 白紅光彩煥發寂靜忿怒相, 右手金剛杵置於心間, 左手等持持著甘露寶瓶, 身著秘密法衣和莊嚴袈裟, 頭戴蓮花帽,威嚴無比, 雙足金剛跏趺坐, 於五種智慧光芒中嬉戲。 總而言之,于蓮花日月之中, 報身無量壽佛(Amitayus), 紅色明亮,等持甘露瓶充滿, 自光擁抱明妃,相好莊嚴, 于彼蓮花日月之上, 法身不變普賢王如來(Samantabhadra), 藍色明澈,金剛鈴杵充滿, 法界自在擁抱明妃,身著綢緞, 珍寶骨飾以為莊嚴。 外圍蓮花四瓣之上, 前方及四方,五部殊勝尊, 頂髻五佛之形象顯現, 各自與本部的佛母相伴, 交合于安樂之嬉戲中安住。 于彼珍寶八方隅, 外內勇父勇母之真身, 化身蓮師八名號, 各自與本部的佛母一同顯現。 中間迴廊上下及四方, 化身蓮師六道尊, 四門守護明父明母八尊, 寂靜金剛法界之諸尊, 圓滿為持明上師之壇城。 此外,上下及四隅, 三根本諸佛無量眾, 如芝麻莢開裂一般, 顯空雙運大樂中明現。 三處金剛三之本體, 以三字之手印加持, 充滿虛空之灌頂諸尊, 降下大樂甘露之雨, 令五蘊轉為智慧,煩惱清凈, 圓滿智慧灌頂之頂飾。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),班匝(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),嘎雅(藏文:ཀཱ་ཡ,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身),瓦嘎(藏文:ཝཱ་ཀ,梵文天城體:वाक,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:語), चित्त(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:意),薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),हो(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎),薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),薩特వం(藏文:སཏྭཾ,梵文天城體:सत्त्वं,梵文羅馬擬音:sattvaṃ,漢語字面意思:勇士)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),創姆(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),阿比辛恰米(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་,梵文天城體:अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:我灌頂),蘇拉塔(藏文:སུ་ར་ཏཱ་,梵文天城體:सुरता,梵文羅馬擬音:suratā,漢語字面意思:歡喜),薩特വം(藏文:སཏྭཾ,梵文天城體:सत्त्वं,梵文羅馬擬音:sattvaṃ,漢語字面意思:勇士),阿航(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我)! 如是清晰觀想之後, 將無而顯現的能取所取, 觀為顯有之基大壇城, 持明上師之壇城而修持。 若欲廣修,可作迎請智慧尊等, 隨力進行各種事業儀軌。 本尊修持手印唯一, 近修手印可作繁複。 一心專注,明觀而修持, 生起本尊與智慧無別之, 堅定不移之慢心。 以基道果三者味如一之, 清凈憶念力加以擴充套件, 獲得能阻擋庸俗顯現執著之, 生起次第之暖相, 精進修持。

【English Translation】 Oh! Surrounded by the wheel of Vajra protection, In the midst of great, clear wisdom, Upon various lotus sun and moon, The nature of mind is pure, seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)! Perfectly transformed into the primordial, self-existing deity, With face, hands, and form, arise Padmasambhava (Lotus-Born), White and red, radiant with peaceful and wrathful demeanor, Right hand holding a vajra pointed towards the heart, Left hand in equipoise, holding a skull cup, Adorned with an immortal vase of life, Wearing secret robes and a magnificent cloak, Head adorned with a lotus hat, majestic, Feet in vajra posture, Reveling in the realm of five wisdom lights. In general, in the midst of lotus, sun, and moon, The Sambhogakaya Amitayus (Buddha of Limitless Life), Red and clear, equipoise, vase of life full, Self-radiance embracing consort, blazing with marks and signs, Upon that lotus, sun, and moon, The Dharmakaya unchanging Samantabhadra (Primordial Buddha), Blue and clear, vajra and bell full, Dharmadhatu rich, embracing consort, with silk garments, Adorned with precious bone ornaments. Outside, upon the four petals of the lotus, In front and in the four directions, the five supreme families, Manifesting as the five skull garland deities, Each accompanied by their respective consorts, Dwelling in the play of blissful union. Therefore, in the eight precious corners, The actual forms of outer and inner heroes and heroines, Emanated Guru with eight supreme names, Each appearing with their respective consorts. In the intermediate courtyard, above and below, in the four directions, Emanated Guru of the six realms, At the four gates, eight wrathful gatekeepers, male and female, Peaceful deities of the Vajra realm, Complete as the mandala of Vidyadhara Lamas. Furthermore, above, below, and in the intermediate directions, The Three Roots, an infinite assembly of Buddhas, Like a sesame pod bursting open, Manifesting in the great union of emptiness and appearance. The essence of the three vajras of the three places, Sealed with the hand gestures of the three syllables, The deities of empowerment filling the sky, Pouring down a rain of great bliss nectar, Transforming the aggregates, purifying afflictions, Completing the diadem of wisdom empowerment. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Immovable), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond), Kaya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal meaning: Body), Vak (Tibetan: ཝཱ་ཀ, Devanagari: वाक, Romanized Sanskrit: vāk, Literal meaning: Speech), Citta (Tibetan: ཙིཏྟ, Devanagari: चित्त, Romanized Sanskrit: citta, Literal meaning: Mind), Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Vow), Ho (Tibetan: ཧོ, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal meaning: Amazement), Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Vow), Sattvam (Tibetan: སཏྭཾ, Devanagari: सत्त्वं, Romanized Sanskrit: sattvaṃ, Literal meaning: Hero)! Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Immovable), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: Salvation), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Abhishinca mi (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་, Devanagari: अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: abhiṣiñcāmi, Literal meaning: I empower), Surata (Tibetan: སུ་ར་ཏཱ་, Devanagari: सुरता, Romanized Sanskrit: suratā, Literal meaning: Joy), Sattvam (Tibetan: སཏྭཾ, Devanagari: सत्त्वं, Romanized Sanskrit: sattvaṃ, Literal meaning: Hero), Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Devanagari: अहं, Romanized Sanskrit: ahaṃ, Literal meaning: I)! Having visualized clearly in this way, All that appears without existence, Meditate on the great mandala as the basis of existence, The mandala of Vidyadhara Lamas. If you wish to elaborate, you can invite the wisdom deities, etc., And perform various activities as appropriate. The mudra for the main practice is singular, The near practice mudra can be elaborate. Focusing the mind one-pointedly, cultivate clear appearance, Generate the unwavering pride of being inseparable from the deity and wisdom. Through the power of expanding with pure mindfulness, The ground, path, and result are of equal taste, Gaining warmth in the generation stage, Which can prevent ordinary appearance and attachment, Diligently practice.


་བདག་མདུན་ཐ་དད་པར༔ དམིགས་ཤིང་ སྤྲོ་བསྡུས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེས༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཡན་ལག་བཟླས་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་ནི༔ རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་གི༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ གདན་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ 3-36-6a

དབུས་ཉི་ཟླའི་སྦུབས༔ ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་དམར་མཐའ་བསྐོར་དུ༔ སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པར༔ གཡས་བསྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསམ༔ དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་སེམས་བཟུང་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་འགྲུབ༔ ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་གིས༔ བསྐོར་ལས་གཉིས་པ་བར་མེད་བྱུང་༔ རང་གི་ཞལ་ནས་རང་འོད་ཀྱི༔ ཡུམ་ གྱི་ཞལ་ཞུགས་གསང་བར་བརྒྱུད༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡིས༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་འབར༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས༔ རང་རང་ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་བའི༔ སྔགས་ཕྲེང་མགལ་མེ་བཞིན་དུ་འཁོར༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་འབར་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ལྷག་པར་ཉེ་བ་ཡིས༔ རང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་ཉེ་བར་བསྙེན༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ༔ གཙོ་འཁོར་ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་དཔལ་དུ་འབར༔ མཁའ་ཁྱབ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ དྲེགས་པ་གཏུམ་པོ་ 3-36-6b

ལས་ལ་བསྐོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་ཐུན་གྱི༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ཕྲིན་ལས་ འགྲུབ༔ སྐབས་སུ་སྔགས་ཤམ་ཅི་རིགས་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ ས་ཆུ་ སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི༔ མེ་རླུང་གོས་དཀར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ གཉུག་མར་གནས་པ་མངོན་དུ་སད༔ ནང་བཅུད་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ ཀུན༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཆོས༔ གདན་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 于自身前,觀想本尊各異,激發收放之誓言;以薈供輪之修法,證悟持明之果位。 觀想支分唸誦之要訣:自身即壇城之主尊,五蘊、十二處、十八界,皆為三座幻化之寂靜與忿怒尊之大壇城圓滿。 於心間蓮花日月墊上,安住普賢益西森華(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་,梵文天城體:ज्ञानिसत्त्वसमन्तभद्र,梵文羅馬擬音:jñānisattvasamantabhadra,漢語字面意思:智慧薩埵普賢),身藍色,與明妃雙運,入于平等定。 于彼心間,日月之中央,觀想白色或紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,周圍咒鬘如自鳴般,右旋放光。 專注於此,唸誦:嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ)。唸誦四十萬遍,即可成就。 近修之要訣:再次觀想心間咒鬘,無間斷地產生第二重旋轉,從自身口中發出自生光芒,融入明妃口中,秘密傳遞。 如旋轉之火把般,轉動不息,無上不變之大樂熾燃。從結合之處,壇城之諸尊,融入各自本尊之心間。 各自心間生起之咒鬘,如火把般旋轉,覺空智慧之體驗熾燃,以更甚之大悲,加持自身。 唸誦:嗡啊吽 班匝 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ)。唸誦四十萬遍,即可成就近修。 成就之要訣:從心間咒語放光,激發壇城本尊之智慧。從主尊與眷屬之心間,大樂光輝熾燃。 供養遍滿虛空之三根本,祈請加持與成就融入自身。再次放光,凈化一切眾生之罪障,役使傲慢暴怒之眾。 隨所應化,成就息增懷誅之事業。唸誦:嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊(Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ)。唸誦四十萬遍,成就事業。 期間可隨意加入咒語:嗡 夏帝 咕嚕 梭哈(Oṃ Shāntiṃ Kuru Svāhā); 嗡 布香 咕嚕 嗡(Bhrūṃ Puṣṭiṃ Kuru Oṃ); 舍 瓦香 咕嚕 吼(Hrīḥ Vaśaṃ Kuru Hoḥ); 吽 瑪熱雅 啪(Hūṃ Māraya Phaṭ)。 大成就之要訣:再次放光遍滿虛空,地為佛眼(藏文:སྤྱན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),水為瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),火風為白衣度母,解脫誓言。 虛空界之自在母,三有本自成佛之凈土,覺醒本有之自性。內蘊六道一切有情眾生,顯現為持明上師之手印。 五蘊、十二處、十八界之法,圓滿為三座之大壇城。音聲皆為咒語之自鳴。

【English Translation】 In front of oneself, visualize the deities as distinct, stimulating the vows of gathering and dispersing; through the practice of the Tsokhor Lo, attain the state of Vidyadhara. The key to contemplating the recitation of the limbs: oneself is the chief deity of the mandala, the five aggregates, twelve sources, and eighteen realms, all are the complete great mandala of the three seats of illusion, peaceful and wrathful deities. In the heart, on the lotus and sun-moon seat, abide Samantabhadra Yeshe Sempa (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་, Sanskrit Devanagari: ज्ञानिसत्त्वसमन्तभद्र, Sanskrit Romanization: jñānisattvasamantabhadra, Literal meaning: Wisdom Being Samantabhadra), blue in color, united with the consort, entering into equanimity. In that heart, in the center of the sun and moon, visualize the white or red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable, surrounded by the mantra garland as if self-sounding, radiating light clockwise. Focus on this alone, reciting: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. By reciting four hundred thousand times, accomplishment will be attained. The key to approaching accomplishment: again visualize the mantra garland in the heart, continuously generating a second rotation, from one's own mouth emitting self-born light, merging into the consort's mouth, secretly transmitting. Like a rotating firebrand, turning without ceasing, the supreme unchanging great bliss blazes. From the point of union, the deities of the mandala merge into the hearts of their respective deities. The mantra garlands arising from each heart, rotate like firebrands, the experience of awareness-emptiness wisdom blazes, with even greater compassion, bless oneself. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ. By reciting four hundred thousand times, approaching accomplishment will be attained. The key to accomplishing siddhis: from the heart mantra radiate light, stimulating the wisdom of the mandala deities. From the hearts of the main deity and retinue, the splendor of great bliss blazes. Offer to the three roots pervading the sky, praying for blessings and siddhis to merge into oneself. Again radiate light, purifying the sins and obscurations of all beings, employing the arrogant and wrathful ones. Accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, according to what needs to be tamed. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ. By reciting four hundred thousand times, activities will be accomplished. During this time, any appropriate mantra can be added: Oṃ Shāntiṃ Kuru Svāhā; Bhrūṃ Puṣṭiṃ Kuru Oṃ; Hrīḥ Vaśaṃ Kuru Hoḥ; Hūṃ Māraya Phaṭ. The key to great accomplishment: again radiate light pervading the sky, the earth is Buddha's Eye (Tibetan: སྤྱན, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ), water is Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: ), fire and wind are White-clad Tara, liberating vows. The sovereign mother of the space realm, the three existences are naturally enlightened pure lands, awaken the innate nature. The inner essence, all sentient beings of the six realms, appear as the mudra of the Vidyadhara Lama. The dharmas of the five aggregates, twelve sources, and eighteen realms, are complete as the great mandala of the three seats. Sounds are the self-sounding of mantras.


ར་འུར༔ དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་ཁྱབ་གདལ་ཆེ༔ སྣང་ སྲིད་གཞིར་བཞེངས་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་ནས་བཟླས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་རིག་འཛིན་ འགྲུབ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་༔ རྗེས་རིམ་ཕྲིན་ལས་བཞིན་དུ་བྱ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་པ༔ ཟབ་མོ་རྫོགས་རིམ་ཐབས་གྲོལ་ལམ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་༔ དེ་ཡང་ 3-36-7a

མ་རྟོགས་ཐ་མལ་གྱི༔ ཟག་སྲེད་ཞེན་པས་སྡུག་བསྔལ་སྤེལ༔ ལོག་རྟོག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ལམ༔ ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་མཆེད་པའི་རྒྱུ༔ ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་མ་རྟོགས་པས༔ བསམ་གཏན་ བདེ་བའི་རོ་མྱོང་སོགས༔ ཉམས་ཀྱི་ཞེན་པས་ཀུན་ནས་བཅིངས༔ འདུལ་དང་དགོངས་པས་བལྟས་སོགས་ཀྱི༔ བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་མོད་ཀྱི༔ ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་མི་ནུས༔ དེ་དག་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ པ༔ གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཞུ་བདེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཚོན༔ རང་བཞིན་གསང་བ་རྫོགས་པ་ཆེས༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་བྱེད་ཕྱིར༔ སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ ལུས་ རྩ་རླུང་གི་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ལམ་དུ་གཞུག༔ བུམ་པ་ཅན་གྱིས་རླུང་སེམས་བསྲེ༔ དེ་ཡིས་ལྟེ་བའི་མེ་བསྐུལ་བས༔ གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦར༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཁམས་ བཞུ་བ༔ འཁོར་ལོ་བཞིར་དབབ་བདེ་བ་སྤེལ༔ དྲོད་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པ༔ མི་རྟོག་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ལྟར་རླུང་སྦྱོར་བསྙེན་པ་སྟེ༔ གཏུམ་མོ་ཉེ་བསྙེན་བདེ་བ་སྒྲུབ༔ མི་རྟོག་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་འོ༔ དངོས་གཞི་གསུམ་པའི་དབང་གི་ལམ༔ འོག་སྒོ་ཁམས་གསུམ་རོལ་པ་ནི༔ རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལ་བརྟེན་ཏེ༔ ཐིག་ལེ་འཛིན་འགྲེམས་དབང་ཐོབ་ནས༔ རིགས་ཅན་ལྔ་སོགས་མཚན་ལྡན་པ༔ 3-36-7b

བླ་མ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་གནང་གང་༔ དགུག་ཅིང་སྨིན་སྦྱོང་ལུས་ཟུངས་གསོ༔ འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ཅི་ཡང་རྩེ༔ ཁྱད་པར་ལྟ་དགོད་ལག་སྦྲེལ་ཞིང་༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ འདོད་ཆགས་ ཆེན་པོའི་མེ་སྤར་བས༔ ཡས་བབས་རྒྱུ་ཡི་དགའ་བཞི་བསྐྱེད༔ ནོར་བུའི་རྩེ་འམ་མགྲིན་པ་ནས༔ གྱེན་དྲངས་འབྲས་བུའི་དགའ་བཞི་སྤེལ༔ དེ་ཚེ་བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི༔ ལྷན་སྐྱེས་དཔེ་ཡི་ ཚུལ་དུ་འཆར༔ ཡུན་རིང་གོམས་པ་བརྟན་པ་ལས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་འགྲུབ་བོ༔ དེ་ཡང་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས༔ བསྙེན་ནས་སྙོམས་ཞུགས་ཉེ་བར་བསྙེན༔ ཡས་བབས་སྒྲུབ་དང་ མས་བརྟན་གྱིས༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ རྗེས་ནི་བཞི་པའི་དབང་གི་ལམ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ གྲོལ་ལམ་མཐར་ཐུག་མངོན་གྱུར་པས༔ ས་ལམ་སྤངས་ཐོབ་རིག་ངོར་རྫོགས༔ ལྟ་བ་བདེན་གཉིས

【現代漢語翻譯】 ར་འུར༔ (Ra ur)啊!憶念明光遍廣大, 顯有立基金剛三,從清凈浩瀚中唸誦: 嗡啊吽 瑪哈 guru 貝瑪 班雜 菩提 質達 瑪哈 蘇卡 嘉那 達圖 啊 (Oṃ āḥ hūṃ mahā guru padma vajra bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu āḥ) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 汝汝汝汝吽 貝 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 唸誦四十萬,成就持明位。 于座間修會供輪,次第事業如是行。 三者為智慧道用,甚深圓滿次第方便道, 以加行、正行、後行而修持。 然若未證悟之庸常,以貪慾執著增痛苦, 邪念氣脈明點道,皆為錯謬滋生因。 若執著而未證悟正見,禪定之樂味等, 為對體驗之執著所縛,以調伏與見解觀照等, 雖能將樂受轉為道用,然終不能生起如實智。 彼等之中最超勝,乃秘密大瑜伽, 以融樂之方便示智慧,自性秘密最圓滿。 為顯現實義俱生智,先以加行凈治自相續, 修習身之脈氣空性處,以金剛唸誦引入道。 以寶瓶氣調合氣與心,由此燃起臍間之火, 猛厲拙火生暖樂之智,從頂輪之「杭」字融化甘露, 降至四輪增益諸樂受,暖樂無二無分別, 安住于本來清凈之狀態,如是氣之修持為近修, 修習猛厲拙火得暖樂,無分別修持乃大修。 正行三者為灌頂道,下門三界之嬉戲, 依于自身具方便,得持放明點之灌頂, 五種姓等具相者,上師本尊作隨許, 勾招成熟勤修身,隨欲遊戲諸欲妙, 尤以觀笑手印相合等,以三種作意入等至。 燃起大貪慾之火,生起上下行之四喜, 從寶珠之頂或喉間,上提生起果之四喜。 此時以樂為方便,俱生智如譬喻般顯現, 久修穩固之故,成就世間法之最勝。 復以貪慾之妙用,從近修至入等至為近近修, 以上下行之修持,大修得以現前。 后為第四灌頂道,實義智慧最圓滿, 解脫道之究竟得現前,地道功德于覺性中圓滿。 見地為二諦。

【English Translation】 Ra ur! Remembering the clear light pervades vastness, Phenomena and existence are based on the three vajras. Recite from the vastness of purity: Oṃ āḥ hūṃ mahā guru padma vajra bodhicitta mahā sukha jñāna dhātu āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Recite four hundred thousand times to achieve the state of a vidyadhara. During session breaks, perform tsok offerings, and carry out activities in the proper sequence. The third is the path of wisdom, the profound and complete stage of the path of liberation. Practice with preliminary, main, and subsequent practices. However, if one does not realize the ordinary, suffering increases due to attachment and clinging. Wrong thoughts about the path of channels, energies, and drops are the cause of proliferating delusions. If one clings without realizing the correct view, such as experiencing the bliss of meditation, One is bound by attachment to experiences. Although one may use bliss as a path by observing with discipline and understanding, One cannot generate genuine wisdom. Among these, the most excellent is the great secret yoga, Which demonstrates wisdom through the method of melting bliss. The nature of secrecy is most complete. To manifest the innate wisdom of meaning, first purify the continuum with preliminary practices, Meditate on the emptiness of the body's channels and energies, and introduce it to the path with vajra recitation. Mix the energy and mind with vase breathing, which stimulates the fire at the navel. The fierce heat of tummo ignites the wisdom of warmth and bliss. From the 'Haṃ' at the crown of the head, the essence melts, Descending to the four chakras, increasing bliss. Warmth and bliss are inseparable and non-conceptual, Remaining in the state of original purity. Thus, the practice of energy is approaching, practicing fierce tummo to achieve bliss. Non-conceptual practice is the great practice. The main part of the three is the path of empowerment. The play of the three realms of the lower gate, Relying on one's own body with skillful means, obtaining the empowerment of holding and releasing drops, Those with the characteristics of the five families, etc., whatever the guru and deity permit, Attracting, maturing, and training the body, nourishing the essence, playing with whatever arts of desire, Especially observing laughter and holding hands, entering into equilibrium with the three perceptions. Igniting the fire of great desire, generating the four joys of ascending and descending. From the tip of the jewel or the throat, raising upwards generates the four joys of the result. At that time, with bliss as the means, innate wisdom appears as an example. Through long-term habituation and stability, the supreme accomplishment of worldly dharma is achieved. Again, with the skillful means of desire, from approaching to entering equilibrium is approaching closely. Through the practice of ascending and descending, great practice becomes manifest. Afterwards is the path of the fourth empowerment, the wisdom of meaning is most complete, The ultimate path of liberation is manifested, and the grounds and paths are perfected in the awareness of rigpa. The view is the two truths.


་དབྱེར་མེད་པ༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འབའ་ཞིག་ལ༔ བརྟེན་ནས་རིག་སྟོང་རྗེན་པར་མཐོང་༔ སྒོམ་པ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་བབས༔ བསལ་བཞག་བྲལ་བའི་ངང་བསྐྱངས་པས༔ དུས་གསུམ་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ གནས་ལུགས་འགྱུར་མེད་གདིང་ཆེན་ཐོབ༔ སྤྱོད་པ་གཟུང་ཡུལ་ཞེན་པ་དག༔ འཛིན་སེམས་སྦྲུལ་ 3-36-8a

མདུད་བཞིན་དུ་གྲོལ༔ སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་འོད་གསལ་ངང་༔ མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་ལྷུག་པར་ཁྱེར༔ དེ་ལྟར་མཐོང་ཞིང་གོམས་པ་ཡི༔ བསྙེན་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་༔ རོ་མཉམ་སྤྱོད་ པའི་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ འབྲས་བུ་ཆོས་ཟད་སྒྲུབ་པ་ཆེ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྙིང་པོ་འོ༔ བཞི་པ་སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་ ཁྱེར་བ༔ ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་སྣང་རང་གར་སྤྱོད༔ ལོག་རྟོག་དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་མཆོད་པ་སོགས༔ ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་འབའ་ཞིག་རྒྱུ༔ ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་མ་རྟོགས་པས༔ རང་རང་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་༔ ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་རིང་རྒྱུ་ཙམ༔ འདུལ་དང་དགོངས་པའི་རྒྱུད་དག་ལས༔ དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་ལས་ཀྱི་ རིམ༔ རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཀྱང་བདག་དང་ལྷ༔ ཐ་དད་འཛིན་པས་དངོས་གྲུབ་རིང་༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ༔ དབང་བསྒྱུར་གསང་བའི་ལས་རིམ་ལ༔ རང་བཞིན་གསང་བས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འཐོབ༔ དེ་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་དང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་དང་༔ རབ་གནས་སྲེག་བླུགས་སྐོང་ལ་སོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་བསྙེན་པ་སྟེ༔ འཚོགས་ཆས་སྟ་ 3-36-8b

གོན་ཉེ་བར་བསྙེན༔ དངོས་གཞི་སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱར་བ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱད༔ གང་ཡང་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཡོངས་གྲུབ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་ཆེ༔ གཞན་དབང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ ཀུན་བརྟགས་ཕྲ་རགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་དང་༔ རིག་འཛིན་སྒྱུ་ འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཡི༔ ལམ་རིམ་གཞན་ལས་ཕུལ་བྱུང་བ༔ རྒྱས་པར་ཕྲེང་བ་སྐོར་བཞིའི་གཞུང་༔ ཟབ་བུའི་གཏེར་ལུང་བདུན་པར་སྦས༔ པདྨས་བྱིན་བརླབས་རིག་པ་འཛིན༔ འགྲན་ཟླ་བྲལ་བས་སྤྱོད་ཀྱང་སྲིད༔ གལ་ཏེ་རྟེན་ འབྲེལ་དུས་ཡོལ་ན༔ བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐའི་སྐལ་བར་འགྱུར༔ འབྲིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་ལམ༔ དགོངས་དོན་ཟབ་ཏིག་གཞུང་ཆེན་དང་༔ ལྷན་ཅིག་ཧས་པོའི་རི་སུལ་གཏམས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་གསང་བར་ སྤྱོད༔ བསྡུས་པ་མཆིམས་ཕུའི་རི་སུལ་ནས༔ ཤོག་དྲིལ་ལྔ་ལྡན་བདག་གིས་རྙེད

【現代漢語翻譯】 無別性,殊勝法身平等性,唯依上師之加持,得見赤裸本覺。不作意之禪修,安住于本然之狀態, 遠離取捨,守護此狀態,三時之分別念融入法界。獲得不變之堅固證悟,行為上,對所取之境不再執著,執著之心如蛇之結般自然解脫。 顯現與心識融為一體,于光明中,等持與出定無別,任運自如。如是見解並加以串習,通過本尊修法、近修以及安樂行之修持,獲得證悟之究竟果位。身與智慧無別,即是究竟之普賢王如來(梵文:Samantabhadra),蓮花生大士(梵文:Padmasambhava)。迅速成就此果位之修行次第,乃是百千萬劫之精要。 第四,行為之運用。事業之相續瑜伽,于未證悟時,隨順迷惑之顯現而行。若行邪見、苦行、頭陀行,以及供養世間大神等,皆增長煩惱。因未證悟正見,無論各自所行之儀軌,以及一切行為,皆是遠離解脫與菩提之因。于調伏與密意之續部中,雖廣說彼等十種事業之次第,然因執著自我與天神之差別,故成就遙遠。一切之中,最殊勝之瑜伽,乃是自在秘密之事業次第,以自性之秘密而增廣之,迅速獲得兩種成就。 於此,成熟之灌頂,以及本尊修法、事業次第,以及息災、增益、懷愛、降伏之火供等,一切皆是加行之修持。備辦會供輪之物品,乃是近修。正行之修持與事業結合,以大成就者之方式行持。無論何者,皆是真俗無別,于圓成實性之本尊、咒語、法身之狀態中,乃是大智慧之幻化三摩地。 依他起清凈之無量法界中,遍計所執之粗細念頭融入法界。圓滿有漏無漏之大資糧,成就身、智、事業。如是,心髓之續部,以及持明者幻化網之修行次第,較之其他法門更為殊勝,廣如四座法之論著,深奧之伏藏預言埋藏於七處。蓮師加持之持明者,亦可行持無與倫比之事業。若因緣時過,則將成為毗盧遮那(梵文:Vairocana)轉世之有緣者。中等者,則依四瑜伽之道,與甚深精要之論著,一同埋藏於哈斯波之山洞中,由金剛國王秘密行持。簡略者,則于青普之山洞中,我(指作者)尋獲五張黃紙。

【English Translation】 Undifferentiated, the supreme Dharmakaya is equality itself. Solely through the blessings of the Lama, naked awareness is seen. Uncontrived meditation, abiding in the natural state, Free from acceptance or rejection, guarding this state, the conceptual thoughts of the three times dissolve into the Dharmadhatu. Gaining unwavering, great confidence in the nature of reality, in conduct, attachment to objects of grasping is abandoned, the clinging mind unravels like a snake's knot. Appearances and mind become one taste, in the state of clear light, Samatha and Vipassana are inseparable, carried out freely. Thus, seeing and becoming accustomed to it, through the practice of the deity, the near practice, and the practice of equal taste, the ultimate fruit of accomplishment is attained. Body and wisdom are inseparable, which is the ultimate Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, Sanskrit: समन्तभद्र), Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།, Sanskrit: पद्मसंभव). The stages of practice that quickly accomplish this fruit are the essence of hundreds of millions of kalpas. Fourth, the application of conduct. The yoga of the chain of actions, when not realized, is to act according to the deluded appearances. If one engages in wrong views, asceticism, and the worship of worldly great gods, all of these increase afflictions. Because one does not realize the correct view, whatever rituals one performs, and all actions, are only causes that distance one from liberation and enlightenment. In the tantras of taming and intention, although the order of these ten actions is extensively taught, because one clings to the difference between self and deity, accomplishment is distant. Among all, the most excellent yoga is the order of the empowering secret actions, which is expanded by the secret of self-nature, quickly obtaining two kinds of accomplishments. In this, the ripening empowerment, and the order of deity practice, activities, and the fire pujas of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, all are the practice of application. Preparing the articles for the tsokhorlo (feast), is the near practice. Combining the main practice with activities, one acts in the manner of a great accomplished one. Whatever it may be, it is undifferentiated between the relative and the ultimate, in the state of the deity, mantra, and Dharmakaya of the perfectly established nature, is the great samadhi of wisdom's illusion. In the pure, vast realm of other-powered nature, the coarse and subtle thoughts of the imputed nature dissolve into the Dharmadhatu. Completing the great accumulations of contaminated and uncontaminated, accomplishing body, wisdom, and activities. Thus, the tantras of the heart essence, and the stages of practice of the Vidyadhara's magical net, are more excellent than other systems, as extensive as the treatises of the four seats, the profound treasure prophecies are hidden in seven places. The Vidyadhara blessed by Padmasambhava, can also perform unparalleled activities. If the time of interdependence has passed, then one will become a fortunate one in the rebirth of Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན།, Sanskrit: वैरोचन). The intermediate one, then, according to the path of the four yogas, together with the profound essence treatises, is buried in the mountain cave of Haspo, secretly practiced by the Vajra King. The concise one, then, in the mountain cave of Chimpu, I (the author) found five yellow scrolls.


༔ དེ་ལས་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ གདམས་སྐོར་ཡང་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པའི༔ སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཞུན་འདྲིལ་འདི༔ ཀློང་ལྔའི་ དབྱིངས་སུ་རིག་པའི་བརྡར༔ བྱིན་བརླབས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་རྣལ་འབྱོར་པའི༔ དགོངས་པའི་གཏེར་དུ་སྦས་རྒྱས་གདམས༔ དུས་བབས་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་གྱུར་ཚེ༔ རང་གཞན་ 3-36-9a

དོན་མང་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་ཤར་བའི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉུང་ངུས་དོན་གྱི་གནས་དཔག་པར་དཀའ་བ་ འདོམས་པ་འདི་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་མཆོག་གི་ས་བོན་དུ་ གྱུར་ཅིག། །། ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ དྷཱི། སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཞི་བས་མི་འདུལ་གདུག་པ་ཅན༔ སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་གཉེན་པོའི་ལྷ༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ༔ ཨཱ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆེ༔ རིག་གདངས་ཚད་མེད་སྙིང་ རྗེར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་དམར་པོའི༔ འོད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ འབྱུང་བ་ རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་༔ ཕུང་པོ་དག་པ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི 3-36-9b

དབུས༔ པད་ཉི་རྒྱལ་བསེན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ སེམས་ཉིད་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ༔ ཡོངས་གྱུར་གཉུག་མ་རང་བཞིན་ལྷ༔ ཞལ་ཕྱག་སྐུར་བཞེངས་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་ གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་སྙིང་ནས་གཟིར༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཁྲོ་གཏུམ་གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨར་སྨིན་དབུ་སྐྲ་མེ་ལྟར་གཡོ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་ཐབས་ཀྱིས༔ དྲག་མེ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ༔ སྦྱོར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་༔ གྲི་ཐོད་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ སྤྱི་གཙུག་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ ལྔ་འཕྲོ༔ གནས་ལྔར་གཤིན་རྗེ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གསང་བདག་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གོ་ཆས་གཏམས༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི༔ མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉི

【現代漢語翻譯】 此後,上師修法的甚深教言,如甘露精華般凝聚,在五種空性(藏文:ཀློང་ལྔ,含義:五種廣闊的虛空)的境界中,以覺性的象徵(藏文:རིག་པའི་བརྡར,含義:覺性的象徵)加持。在未來的時代,我與瑜伽士無二無別,將此作為意之寶藏(藏文:དགོངས་པའི་གཏེར,含義:意之寶藏)隱藏和封印。當因緣成熟,時機到來之際,愿它能利益自他。 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。封印!封印!封印!(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,含義:封印!封印!封印!)秘密!(藏文:གུ་ཧྱ,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:秘密!)象徵融入!(藏文:བརྡ་ཐིམ,含義:象徵融入!) 此乃杰·成就者(藏文:རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་,含義:杰·成就者)的加持中自然顯現的殊勝秘密,以金剛的簡短語句,揭示難以衡量之深義。由蔣揚·確吉·謝寧(藏文:འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན,含義:文殊法友)貝瑪·奧色·多昂林巴(藏文:པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས,含義:蓮花光明密咒洲)著為遍主上師蔣悲多杰(藏文:འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,含義:文殊金剛)歡喜之供云,愿其成為勝妙車乘的種子。 五部修法精華中,忿怒上師修法。 諦(藏文:དྷཱི,梵文天城體:धी,梵文羅馬擬音:dhī,漢語字面意思:智慧)!五部修法精華中,忿怒上師修法。頂禮三根本!五部修法精華中,忿怒上師之瑜伽: 調伏寂靜無法調伏的剛強之輩,特別是對於八部眾(藏文:སྡེ་བརྒྱད,含義:八部眾)以及鬼神、邪魔的對治之主,修持古汝(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)忿怒尊之法。 啊!(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊!)法界自性本初即空性,覺性光芒顯現為無量大悲。無有勤作的任運雙運(藏文:ཟུང་འཇུག,含義:雙運)之力,于因之定中,紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之光芒,凈化能取所取為空性。于空性中,剎那之間,器情清凈為五部佛母(藏文:ཡུམ་ལྔ,含義:五部佛母)之虛空,五大次第累積成須彌山。 五蘊清凈為無量宮,四方四門,體性圓滿,以恐怖尸陀林之裝束莊嚴,為金剛護輪所圍繞。于大智慧光明(藏文:ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ,含義:智慧通徹)之中,蓮花、日輪、鬼神交疊之上,心性清凈為因之吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,轉變成為本初自性本尊,容顏、手印、身姿皆為忿怒之相。 紅黑色,一面二臂,右手高舉天鐵金剛杵,左手以鐵鉤緊抓心,以尸陀林之裝束莊嚴,以忿怒威猛之舞姿燃燒,三眼圓睜,齜牙咧嘴,赤紅眉發如火般飄動,雙足以大力士之姿站立,于忿怒火焰之中舞動。明妃金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,含義:金剛亥母)藍色,以鉞刀顱器為手印而擁抱。頂髻之上,大鵬鳥(藏文:ཁྱུང་ཆེན,含義:大鵬鳥)放射五部之光芒,五處為閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ,含義:閻魔敵)、馬頭明王(藏文:རྟ་མཆོག,含義:馬頭明王)、吉祥金剛手(藏文:གསང་བདག,含義:秘密主),空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ,含義:空行母)五部,以及夜叉(藏文:ཡཀྴ,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉)火神,身著盔甲。外圍為四輻輪,前方及四方為蓮花、日輪。

【English Translation】 Thereafter, the profound instructions of the Lama Sadhana, condensed like nectar essence, in the realm of the five expanses (Tibetan: ཀློང་ལྔ,Meaning: five vast spaces), blessed with the symbol of awareness (Tibetan: རིག་པའི་བརྡར,Meaning: symbol of awareness). In future times, may I, inseparable from the yogi, hide and seal this as a treasure of intention (Tibetan: དགོངས་པའི་གཏེར,Meaning: treasure of intention). When the time comes and the conditions manifest, may it benefit self and others. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ,Sanskrit Devanagari: समय,Sanskrit Romanization: samaya, Literal Meaning: Vow). Seal! Seal! Seal! (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,Meaning: Seal! Seal! Seal!) Secret! (Tibetan: གུ་ཧྱ,Sanskrit Devanagari: गुह्य,Sanskrit Romanization: guhya, Literal Meaning: Secret!) Symbol dissolves! (Tibetan: བརྡ་ཐིམ,Meaning: Symbol dissolves!) This is the extraordinary secret that naturally arose from the blessings of Je Drubthob (Tibetan: རྗེ་གྲུབ་ཐོབ,Meaning: Je Accomplisher), revealing immeasurable profound meanings with concise Vajra words. Written by Jamyang Chökyi Shenyen (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན,Meaning: Manjushri Dharma Friend) Pema Ösal Do-ngak Lingpa (Tibetan: པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས,Meaning: Lotus Light Mantra Continent) as a cloud of offerings to please the all-pervading Lama Jampé Dorje (Tibetan: འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,Meaning: Gentle Vajra), may it become the seed of the supreme chariot path. From the Five Essence Cycles of Sadhana, the Sadhana of the Wrathful Lama. Dhī (Tibetan: དྷཱི,Sanskrit Devanagari: धी,Sanskrit Romanization: dhī, Literal Meaning: Wisdom)! From the Five Essence Cycles of Sadhana, the Sadhana of the Wrathful Lama. Homage to the Three Roots! From the Five Essence Cycles of Sadhana, the Yoga of the Wrathful Lama: Subduing the stubborn who cannot be tamed by peaceful means, especially for the Eight Classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད,Meaning: Eight Classes) and the enemies of spirits and demons, practice the Guru (Tibetan: གུ་རུ,Sanskrit Devanagari: गुरु,Sanskrit Romanization: guru, Literal Meaning: Teacher) in wrathful form. Ah! (Tibetan: ཨཱ,Sanskrit Devanagari: आ,Sanskrit Romanization: ā, Literal Meaning: Ah!) The nature of reality is primordially empty, awareness radiates as immeasurable compassion. The effortless power of spontaneous union (Tibetan: ཟུང་འཇུག,Meaning: Union), in the cause of Samadhi, the light of the red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) purifies the grasped and the grasper into emptiness. From within emptiness, in an instant, the environment and beings are purified into the space of the Five Mothers (Tibetan: ཡུམ་ལྔ,Meaning: Five Mothers), the five elements gradually accumulate into Mount Meru. The five aggregates are purified into an immeasurable palace, four-sided with four doors, complete with characteristics, adorned with terrifying charnel ground attire, surrounded by a Vajra protection wheel. In the center of great wisdom transparency (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ,Meaning: Wisdom Transparency), above a lotus, sun, and crossed ghosts, the purified mind is the cause Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), transformed into the primordial, self-existing deity, with face, hand gestures, and body in wrathful form. Reddish-black, one face and two arms, the right hand raises a sky-iron Vajra, the left hand seizes the heart with an iron hook, adorned with charnel ground attire, blazing with the splendor of wrathful and fierce dances, three eyes wide open, baring fangs, red eyebrows and hair fluttering like fire, two feet standing in the posture of a powerful giant, dancing in the midst of raging flames. The consort Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,Meaning: Vajra Sow) is blue, embracing with a curved knife and skull cup as hand gestures. On the crown of the head, a great Garuda (Tibetan: ཁྱུང་ཆེན,Meaning: Great Garuda) radiates the light of the five families, in the five places are Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ,Meaning: Yama's Enemy), Hayagriva (Tibetan: རྟ་མཆོག,Meaning: Horse Neck), glorious Vajrapani (Tibetan: གསང་བདག,Meaning: Secret Lord), the five classes of Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ,Meaning: Sky Goer), and Yaksha (Tibetan: ཡཀྴ,Sanskrit Devanagari: यक्ष,Sanskrit Romanization: yakṣa, Literal Meaning: Yaksha) fire gods, filled with armor. The outer wheel has four spokes, in front and in the four directions are lotus and sun.


འི་སྟེང་༔ བུདྡྷ་ བཛྲ་རཏྣ་དང་༔ པདྨ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་མདོག༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོའི་ཚུལ༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་སྟོང་སྦྱོར༔ དེ་ཕྱིར་གསེར་དང་ཁྲག་ཁྱམས་ལ༔ གནས་ཡུལ་ མ་མོ་ཕྲ་མེན་དང་༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་གདོང་ཅན་བཞི༔ ཕྱི་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་ 3-36-10a

འབྱམས་ཚོགས༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པས༔ ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཉོན་མོངས་དག༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་ རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་གསང་ཆེན་མཆོག་གི་ཞིང་༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆེ་ མཆོག་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཚར་བཅད་ཅིང་༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བ་དང་༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་ཤུལ་ སྟོབས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་ཅི་རིགས་བྱ༔ བསྟོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འཇིགས་པའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རོལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲུལ་ 3-36-10b

པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྤྲོ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷར་གསལ་ཐ་མལ་སྣང་བ་དང་༔ སེམས་འཛིན་ཞེན་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་ཅིང་དག་ དྲན་པས༔ བསྐྱེད་རིམ་གྱད་དུ་འགྱུར་ལ་བསླབ༔ ཡན་ལག་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྙིང་དབུས་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི༔ ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་སྦུབས༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་འཁོར༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་ཉིད་བྱིན་རླབས་ནུས་བསྐྱེད་བསམ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབུམ་ ཕྲག་བཞི་བཟླས་བྱིན་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་འོ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་གི༔ འོད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐིམ༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་སྦྱངས་ སྣོད་དང་བཅུད༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་རྒྱར་

【現代漢語翻譯】 于蓮花(Padma,蓮花)之上,布達(Buddha,佛陀),金剛(Vajra,金剛),珍寶(Ratna,珍寶)等,蓮花(Padma,蓮花),事業(Karma,業)威猛之力。 白色、藍色、黃色、紅色、綠色之色澤,以本尊之裝扮與飾物為主,自身光明與佛母相擁,結合樂空。 因此,于黃金與血池之中,安住處為瑪姆(Mamo,女性護法神)與微細明點,四門有四面門神。 外圍有二十八自在天等,如雲般聚集使者與具誓者,此外,上下四方,三根本(上師、本尊、護法)浩瀚如海的聖眾。 如打開的芝麻莢,顯現空性雙運大樂,三處(身、語、意)為金剛三(身、語、意)之實體,以三字(嗡、啊、吽)手印加持。 充滿虛空的灌頂天神,降下大樂甘露之雨,凈化五蘊,轉變煩惱,成為智慧灌頂之本尊,圓滿顱鬘五佛之冠冕。 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),嘎雅(藏文:ཀཱ་ཡ,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身),瓦嘎(藏文:ཝཱ་ཀ,梵文天城體:वाक,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:語),吉大(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:意),薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),吼(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎詞)!薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)薩埵(藏文:སཏྭཾ,梵文天城體:सत्त्वं,梵文羅馬擬音:sattvaṃ,漢語字面意思:有情)!嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),川(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:川),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),阿比欽扎米蘇惹達薩埵阿吽(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अभिषिञ्चामि सुरत सत्त्व अहम्,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcāmi surata sattva ahaṃ,漢語字面意思:我以喜樂灌頂有情)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 蓮花(Padma,蓮花)大密殊勝之凈土,從尸陀林嬉戲之宮殿中,偉大威猛顱鬘力,顯現幻化網之手印。 斬斷邪魔與違誓者,爲了調伏能所二執之敵與魔障,以及清凈庸俗顯現與執著,以威猛之力降臨於此。 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 希利(藏文:ཤྲཱི,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥) 嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:嘿汝嘎) 蓮花(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花) 克羅達(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒) 薩帕里瓦拉(藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར་,梵文天城體:सपरिवार,梵文羅馬擬音:saparivāra,漢語字面意思:眷屬) 誒嘿耶嘿(藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཧི,梵文天城體:एह्येहि,梵文羅馬擬音:ehyehi,漢語字面意思:來,來)!班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 扎扎(藏文:ཛ་ཛ,梵文天城體:ज ज,梵文羅馬擬音:ja ja,漢語字面意思:降臨,降臨)! 安住,祈請,供養,隨力而為,讚頌並祈求成就:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 威猛如末劫之火,怖畏之笑聲撼動三界,於樂空智慧界中嬉戲,向嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)頂禮讚頌。 功德事業不可思議,隨心所欲展現幻化,于蓮花(Padma,蓮花)威猛壇城之諸神,恭敬讚頌,祈賜成就。 于諸神明觀想,清凈庸俗顯現與執著,以堅定的我慢與清凈的憶念,學習成為生起次第之勇士。 支分唸誦之瑜伽,於心間中央,金剛手(Vajrapani,金剛手)之心間,八瓣珍寶自生蓮,蓮心為九尖金剛之空。 于日墊上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍,咒鬘如自聲般旋轉,以熾燃之大光明,思維加持自身,生起力量。 嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 希利(藏文:ཤྲཱི,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥) 嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:嘿汝嘎) 蓮花(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花) 克羅達(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒) 汝魯汝魯(藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु रुलु,梵文羅馬擬音:rulu rulu,漢語字面意思:急速,急速) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 炯(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,漢語字面意思:切) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)!唸誦四十萬遍,即可獲得加持,此為修持之次第。 再次,以心咒之光,供養三根本(上師、本尊、護法)諸佛,加持與成就融入自身,凈化一切眾生之業障,將器情世界觀想為蓮花(Padma,蓮花)飲血尊之手印。

【English Translation】 Above the lotus (Padma), Buddha, Vajra, Ratna, and Padma Karma's fierce power. White, blue, yellow, red, and green colors, mainly in the form of the principal deity's ornaments and attire, self-illuminating embracing consort, uniting bliss and emptiness. Therefore, in the gold and blood pool, the dwelling place is Mamo and subtle bindu, with four gatekeepers with four faces at the four gates. The outer circle includes twenty-eight Ishvaras, etc., messengers and oath-bound ones gathering like clouds, and also above, below, and in all directions, the Three Roots (Guru, Deva, Dakini) vast assembly of victorious ones. Like an opened sesame pod, manifesting the great union of appearance and emptiness, the three places (body, speech, mind) are the reality of the three vajras (body, speech, mind), sealed with the mudra of the three syllables (Om, Ah, Hum). The empowerment deities filling the sky, raining down the nectar of great bliss, purify the skandhas, transform afflictions, becoming the wisdom empowerment deity, completing the five-Buddha crown of skulls. Om(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning:Om), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,English literal meaning:Ah), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning:Hum), Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,English literal meaning:Vajra), Kaya(藏文:ཀཱ་ཡ,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,English literal meaning:Body), Vaka(藏文:ཝཱ་ཀ,梵文天城體:वाक,梵文羅馬擬音:vāk,English literal meaning:Speech), Citta(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,English literal meaning:Mind), Samaya(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,English literal meaning:Pledge), Ho(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,English literal meaning:Ho)! Samaya(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,English literal meaning:Pledge) Sattvam(藏文:སཏྭཾ,梵文天城體:सत्त्वं,梵文羅馬擬音:sattvaṃ,English literal meaning:Being)! Om(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning:Om), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning:Hum), Tram(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,English literal meaning:Tram), Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,English literal meaning:Hrih), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,English literal meaning:Ah), Abhishincami Surata Sattvam Aham(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अभिषिञ्चामि सुरत सत्त्व अहम्,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcāmi surata sattva ahaṃ,English literal meaning:I empower the being with bliss)! Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning:Hum)! From the supreme pure land of the great secret of the lotus (Padma), from the palace of play in the charnel ground, the great and supreme fierce skull garland power, arises in the mudra of the net of illusion. Cutting off demons and oath-breakers, to subdue the enemies and obstacles of grasping and clinging, and to purify ordinary appearances and attachments, descends here with fierce power. Om(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning:Om) Shri(藏文:ཤྲཱི,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,English literal meaning:Glorious) Heruka(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,English literal meaning:Heruka) Padma(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,English literal meaning:Lotus) Krodha(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,English literal meaning:Wrathful) Sapariwara(藏文:ས་པ་རི་ཝཱ་ར་,梵文天城體:सपरिवार,梵文羅馬擬音:saparivāra,English literal meaning:With retinue) Ehyehi(藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཧི,梵文天城體:एह्येहि,梵文羅馬擬音:ehyehi,English literal meaning:Come, come)! Vajra(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,English literal meaning:Vajra) Samaya(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,English literal meaning:Pledge) Jaja(藏文:ཛ་ཛ,梵文天城體:ज ज,梵文羅馬擬音:ja ja,English literal meaning:Descend, descend)! Abide, invite, offer as appropriate, praise and request for accomplishments: Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning:Hum)! Fierce, blazing like the fire at the end of time, the terrifying laughter shakes the three worlds, playing in the realm of bliss-emptiness wisdom, I prostrate and praise Heruka. Qualities and activities are inconceivable, manifesting illusions of emanations in various ways, to the deities of the Padma fierce mandala, I praise with reverence, grant accomplishments. Clarify the deity, purify ordinary appearances and clinging to the mind, with firm pride and pure mindfulness, train to become a hero in the generation stage. The yoga of recitation of the limbs, in the center of the heart, in the heart of Vajrapani, an eight-petaled precious lotus, the center is the cavity of nine-pointed vajras. On the sun cushion, the Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning:Hum) syllable is surrounded by the mantra garland revolving as if proclaiming its own sound, with the great light of blazing, contemplate blessing yourself and generating power. Om(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning:Om) Shri(藏文:ཤྲཱི,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,English literal meaning:Glorious) Heruka(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,English literal meaning:Heruka) Padma(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,English literal meaning:Lotus) Krodha(藏文:ཀྲོ་དྷ,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,English literal meaning:Wrathful) Rulu Rulu(藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ,梵文天城體:रुलु रुलु,梵文羅馬擬音:rulu rulu,English literal meaning:Quickly, quickly) Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning:Hum) Bhyo(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyo,English literal meaning:Cut) Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning:Hum) Phat(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,English literal meaning:Cut)! Recite four hundred thousand times, and blessings will be obtained, this is the order of approach. Again, with the light of the heart mantra, offer to the Three Roots (Guru, Deva, Dakini) Buddhas, blessings and accomplishments dissolve into oneself, purify the obscurations of all beings, and visualize the world and its contents as the mudra of the Padma blood-drinker.


སད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་ཐུན་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིཀ་ནིརྩིཀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་ཐུན་མོང་བ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ༔ ཁྱད་པར་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ གསང་གནས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ལས༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ 3-36-11a

སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བདལ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐོལ༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཚར་ཐག་བཅད༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ བསམ༔ གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿས་མ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལས་འགྲུབ་འགྱུར༔ ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་ རྒྱལ་འགོང་ལ༔ ཨར་གཏད་སྔགས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་གདགས༔ མ་རུངས་འདུལ་བའི་མཐར་ཐུག་གོ༔ དེ་ལྟར་བླ་མ་ཞི་དྲག་གི༔ སྒོམ་དང་བཟླས་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས༔ རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་ནི༔ རྨི་ལམ་ཞལ་ མཐོང་གསུང་ཐོས་དང་༔ ཕྱག་མཚན་རྙེད་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ སྒྲུབ་རྫས་བྱིན་ཆགས་འཕེལ་དང་ཁོལ༔ མར་མེ་རང་འབར་དྲི་བཟང་འཐུལ༔ ཁྱད་པར་ཞི་བའི་རྨི་རྟགས་ནི༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་བདུད་རྩི་བཏུང་༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཚལ་དུ་ཕྱིན༔ སྐྱེ་བོ་མང་པོས་འདུད་བསྟོད་དང་༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་འདུ་བ་འབྱུང་༔ དྲག་པོར་གདུག་པ་ཐུལ་བ་དང་༔ གོ་གྱོན་མཚོན་ཐོགས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ རི་བྲག་ བཤིག་དང་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་༔ ལྷ་ཁང་འབག་སེང་གོག་པོ་བཅོམ༔ ལུས་ལས་མེ་འབར་ཆུ་འབྲུབ་སོགས༔ ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འབྱུང་༔ གང་ཡང་རློམ་དང་ཞུམ་པ་སྤངས༔ རེ་དོགས་མེད་ 3-36-11b

པར་ལྟ་གདིང་བསྐྱེད༔ མཉམ་པར་གཞག་པས་ལམ་དུ་བསླང་༔ རྒྱས་པར་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ནི༔ བླ་མ་ཞི་བའི་གཞུང་ལྟར་སྐྱར༔ གཞན་ཡང་སྲུང་དང་ཞི་བ་དང་༔ རྒྱས་དང་དབང་དྲག་ཕྲ་མོ་ཡི༔ ཚར་ གཅོད་རྗེས་འཛིན་ལ་སོགས་ཀུན༔ དྲག་སྒྲུབ་སྤྱི་བཞིན་རྗེས་སུ་སྤྱད༔ ཁྱད་པར་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ན༔ སྤྱི་བོའི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བླ་མ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་ གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་རྫོགས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་འོད་ཕུང་འབར༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་རིག་པས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་ཐུགས་ དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་མཐུས༔ འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཡར་ཉམས་དང་༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ དབང་མེད་བསྡུས་ཏེ་བུམ་ནང་ཞུགས༔ ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བདག་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ས

【現代漢語翻譯】 薩!息增懷誅勝共之,成就一切悉地祈願賜予我!嗡啊吽阿則嘎呢則嘎拿摩巴嘎瓦德 汝汝汝汝吽 炯 吽 啪! 啊吽 吽 啪!修持與事業共通者,以四十萬遍能得成就。特別是誅法的修持,從秘密處夜叉火鬘中,化出無數與自身相同的化身。 充滿一切有情與器世間,驅使八部傲慢者為事業,斷除一切邪魔惡鬼,摧毀怨敵魔障成微塵。祈願能圓滿現前之事業。 于上述咒語之後加念:班雜 吽!夜叉 吽! Raksha 吽!阿亞瑪杜汝匝夏納薩瑪雅 薩瓦 杜斯達 南 瑪拉亞 吽 吽 啪 啪!唸誦一百萬遍能成就事業。對於極其兇惡的厲鬼,以誓言之利刃斬斷。此乃調伏不馴之徒的究竟之法。 如是,上師息增懷誅之,通過禪修與唸誦成就之相,上等為親見,中等為體驗,下等則為,夢中得見本尊,聽聞聲音,獲得法器,生起智慧,修持物加持增長,自在運用,燈火自燃,散發妙香。 特別是息法的夢兆為,日昇月現,飲用甘露,天降花雨,前往花園,眾人敬拜讚歎,空行本尊集會顯現。誅法為降伏惡毒之徒,身披盔甲,手持兵器,戰勝敵人,摧毀山石,飲盡大海,摧毀神殿佛像,以及身體發光,涌出水流等,顯現各種奇妙神變。 無論出現何種徵兆,皆應斷除傲慢與膽怯,不存希望與恐懼,生起堅定之見解,安住于平等之中,以此步入正道。增法之次第,應如上師息法之儀軌而行。其他如守護、息災,以及增益、懷愛、誅滅等細微之法,如誅法之共同儀軌般行持。 特別是長壽修法,于頂輪之 Buddha 顱鬘之上,于頂髻蓮花日月墊上,觀想上師怙主長壽佛(梵文,Amitāyus,阿彌陀佛),身紅色光明,雙手等印,持長壽寶瓶,圓滿報身之莊嚴,與佛母雙運,結金剛跏趺坐,于光蘊中燃燒。於心間月輪上,觀想種子字啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧),周圍以金剛長壽明咒圍繞。通過唸誦,以誓言之力,感召本尊,以光明遍佈輪涅一切。 將自身之壽命精華,以及輪涅一切有情與器世間之精華,不由自主地攝集融入寶瓶之中。融入並沸騰之甘露,從自身梵穴融入,充滿全身,凈化疾病、魔障、罪業、遮障。

【English Translation】 Sa! May I have the power over all the siddhis of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, both supreme and common! Om Ah Hum Artsika Nirtsika Namo Bhagawate Rulu Rulu Hum Jyo Hum Phet! Ah Hum Hum Phet! Through the common practice and activities, one obtains siddhis by reciting four hundred thousand times. Especially for wrathful activities, from the secret place of Yaksha Fire Garland, emanate countless apparitions similar to oneself. They pervade all beings and the environment, employing the eight classes of arrogant spirits for activities, cutting off all demons and evil spirits, and crushing enemies and obstacles into dust. May the manifest activities be perfectly accomplished. Add to the end of the above mantra: Vajra Hum! Yaksha Hum! Raksha Hum! Ah Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Samaya Sarva Dushtan Maraya Hum Hum Phet Phet! Reciting one million times will accomplish the activity. For extremely vicious evil spirits, affix the razor of the oath. This is the ultimate method for subduing the untamed. Thus, the signs of accomplishment through meditation and recitation of the peaceful and wrathful Guru are: the best is direct vision, the intermediate is experience, and the lowest is seeing the deity in a dream, hearing the voice, obtaining ritual implements, generating wisdom, the substances of practice becoming blessed and increasing, the lamp burning by itself, and emitting a pleasant fragrance. Especially the dream signs of peaceful practice are: the sun and moon rising, drinking nectar, rain of flowers falling, going to a garden, many people bowing and praising, and the assembly of vidyadharas and dakinis appearing. For wrathful practice, subduing the wicked, wearing armor, holding weapons, winning battles, destroying mountains and rocks, drinking the ocean, destroying temples and dilapidated statues, and fire blazing from the body, water gushing out, etc., various wonderful miracles appear. Whatever signs appear, one should abandon arrogance and fear, have no hope or fear, generate firm conviction, and abide in equanimity, thereby embarking on the path. The stages of increasing practice should be performed according to the peaceful Guru's ritual. Other practices such as protection, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, as well as cutting off and following up, should be practiced like the common ritual of wrathful practice. Especially for the practice of longevity, above the Buddha skull garland at the crown of the head, on the lotus and sun-moon cushion at the crown, visualize the Guru Protector Amitayus (Tibetan: Tshe dpag med), red and radiant, holding a longevity vase in the equal mudra, complete with the ornaments of the Sambhogakaya, in union with the consort, seated in vajra posture, blazing in a mass of light. At the heart, on the moon disc, visualize the seed syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧), surrounded by the vajra longevity mantra. Through recitation, by the power of the oath, invoke the deity, with light pervading all of samsara and nirvana. Involuntarily gather the essence of one's own life force, as well as the essence of all sentient beings and the environment of samsara and nirvana, and dissolve them into the vase. The nectar dissolves and boils, entering through the Brahma's aperture, filling the entire body, purifying diseases, demonic influences, sins, and obscurations.


ྦྱངས༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསལ༔ ཉམས་པ་གསོས་ཤིང་གནས་པ་སྤེལ༔ དྭངས་བཅུད་སྙིང་གའི་ ས་བོན་ལ༔ ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་ཚེ་དཔལ་འཕེལ༔ དབང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔ་ལ་བསྟེན་ནས༔ མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་དབབ་པ་ནི༔ 3-36-12a

དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྤྱི་བོའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ལ༔ བཟོད་མེད་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་ རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་བཟླས་ནས༔ སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་ཐོད་ཕྲེང་ལྔའི༔ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བཏབ་པས༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་སྟོང་རོལ་པ་ཡི༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཞལ་ཞུགས་སྐུ་ཡི་ཆ་ཀུན་གང་༔ གཞིར་ གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་དང་༔ དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཉིད་གྱུར་པ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་རང་ཉིད་ཀྱི༔ སྤྱི་བོའི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞི་མེར་གྱིས་ཁེངས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ ལེའི་གེགས་དང་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ༔ དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་སྒྲིབ་བཞི་དག༔ གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ནུས་ཐོབ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་འགྲུབ་པ་ཡི༔ སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་བསམ༔ ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག༔ འདི་ནི་དྲག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ འདི་མེད་ནུས་མཐུ་ཙམ་གྱི་ཆེད༔ བླ་མ་དྲག་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་ན༔ ཕལ་ཆེར་བར་ཆད་དབང་དུ་འགྲོ༔ 3-36-12b

གོ་མེད་གཡུལ་ངོར་ཞུགས་པ་འདྲ༔ དེ་བས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་ཡང་༔ འདི་ཉིད་སྦྱར་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ ཐུན་མོང་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འགལ་རྐྱེན་ཟློག་པའི་ལས་ སྦྱོར་ནི༔ རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བསྟན་པས་ཤེས༔ མདོར་བསྡུས་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྟེན་དང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་སྤྱི་ལྟར་དགྲམ༔ ཁྱད་པར་ཕུང་སའི་སྟེགས་བུའི་དབུས༔ ལས་ ཁུང་ནང་དུ་ལིངྒ་གཞུག༔ དེ་སྟེང་ཟོར་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ དྲག་པོའི་མཆོད་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པས་ནུས་ལྡན་བྱ༔ དེ་ནས་ཟོར་གཏོར་ལྷར་ གསལ་ལ༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་བྱ༔ ལས་སྦྱོར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ མ་ཧཱ་ཤཱ་རི་རཾ་སརྦ་དུཥྚཱན་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ ཅེས་བཟླས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ༔ དྲག་པོའི་ ལས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ པདྨ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པ

【現代漢語翻譯】 清除所有壽命的障礙,恢復衰損,增長已有的,將精華融入心間的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),觀想融入后成就金剛壽命。嗡 阿瑪Ra尼 杰萬迪耶 梭哈。唸誦三百萬遍,增上壽命福德。依靠五部本尊成就息增懷誅事業,降下殊勝的加持: 尊貴的根本上師,是五種智慧的本體。在頭頂的顱鬘五部(佛)處,生起無法抑制的虔誠和渴求。唸誦金剛七句祈請文,以及顱鬘力的唸誦,祈請頭頂的五部顱鬘部主,祈請並懇求,從等入樂空遊戲中,放射出無量光芒,遍佈虛空。 祈請三根本浩瀚如海眾,祈請彼等一切的加持,權能和成就,智慧精華,迎請化為甘露之相,充滿口中和身體的各個部分,與本具的菩提心流,成為無二無別的同一體性,從結合處出現,進入自身頭頂的梵穴之門,充滿四輪的處所,消除脈、氣、明點的障礙,以及內外秘密的障礙,獲得四種灌頂,清凈四種業障,獲得身語意智慧的加持和力量,觀想在相續中種下成就四身的因緣。 混合心意,安住于平等舍中。這是所有猛厲事業的,遣除障礙、增益力量之王,沒有它,僅僅爲了力量,而修持猛厲本尊,大多會被障礙所控制,如同毫無準備就投入戰場,因此要非常珍視它。對於其他的甚深瑜伽,如果加入這個,就會變得非常殊勝。依靠共同的朵瑪,進行遣除違緣的事業,廣說于其他處,應當瞭解。簡而言之,日常的事業是:前方陳設壇城、修法所依,以及內外供品,如通常一樣陳設。特別是在尸林臺的中央,在事業孔中安放替身(linga)。其上放置替身朵瑪,以及威嚴的猛厲供品朵瑪。自前無二,端正儀軌,通過唸誦修持,使其具有力量。然後將替身朵瑪觀想為本尊,進行迎請、供養和讚頌。在事業咒語的末尾,唸誦:瑪哈 薩Ra 薩瓦 杜斯塔 南 札揚 哥Ra 貝 貝 托 托 貝 托吉。這樣唸誦,並進行會供。祈請猛厲事業的本尊,吽!從法界中自然成就的本尊,蓮花舞嬉的尸陀林大。

【English Translation】 Clear away all obstacles to life, restore what is damaged, and increase what remains. Merge the essence into the seed syllable (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) in the heart. Contemplate achieving the Vajra life after merging. Om Amarani Jivantiye Svaha. Recite three hundred thousand times to increase life and glory. Relying on the Five Deities to accomplish activities, bestow the supreme blessings: The glorious root guru, is the embodiment of the five wisdoms. At the five skull-crowned (Buddha) families on the crown of the head, generate unbearable devotion and longing. Recite the Vajra Seven Line Prayer, and the Skull Garland Power recitation, pray to and implore the five Skull Garland Lords of the crown, from the play of equanimity and bliss, radiate immeasurable light, pervading the sky. Invoke the Three Roots, vast as the ocean, invoke the samaya. Invoke the blessings of all of them, the power and accomplishment, the essence of wisdom, invite them in the form of nectar, filling the mouth and every part of the body, becoming one inseparable entity with the inherent Bodhicitta stream, emerging from the union, entering through the Brahma aperture on the crown of one's head, filling the four chakra places, eliminating the obstacles of channels, winds, and bindus, as well as inner and secret obstacles, obtaining the four empowerments, purifying the four obscurations, obtaining the blessings and power of body, speech, and mind wisdom, contemplate planting the cause for accomplishing the Four Kayas in the lineage. Mix mind and intention, and abide in equanimity. This is the king of all fierce activities, dispelling obstacles and increasing power. Without it, just for the sake of power, if one practices a fierce deity, one will mostly be controlled by obstacles, like entering the battlefield unprepared, so cherish it very much. For other profound yogas, if this is added, it will become very supreme. Relying on the common Torma, to carry out the activity of averting adverse conditions, is explained extensively elsewhere, and should be understood. In short, the daily activity is: in front, arrange the mandala, the support for practice, and the inner and outer offerings, as usual. Especially in the center of the charnel ground platform, place the effigy (linga) in the activity hole. On top of it, place the effigy Torma, and the majestic fierce offering Torma. Self and front are non-dual, straighten the ritual text, and empower it through recitation and practice. Then visualize the effigy Torma as the deity, and perform invitation, offering, and praise. At the end of the activity mantra, recite: Maha Sha Ra Sarva Dusta Nam Pratyam Gira Bhayo Bhayo Tlog Tlog Bhayo Tlog Chig. Recite in this way, and perform the Ganachakra. Invoke the deity of fierce activities, Hum! The deity naturally accomplished from the Dharmadhatu, the great charnel ground of Lotus Dance.


ོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་དུས་མཐར་སྐྱེས་པ་རྣམས༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་གདུང་འཚོབ་བརྒྱུད་འཛིན་ཕྱིར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བརྩོན་སྙམ་ཡང་༔ ཕྱི་ནང་དགྲ་བགེགས་འགལ་ 3-36-13a

རྐྱེན་བྱད་ཕུར་གྱིས༔ ཚེ་སྲོག་ཆོས་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ན༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསད་ཅིང་བསྐྲད་པ་དང་༔ ཕྱིར་ཟློག་མངོན་ སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ ཞེས་བསྐུལ་གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་གསོལ༔ བྲུབ་ཁུང་དགྲ་བགེགས་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ༔ ཁྱད་པར་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཛ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་འགུགས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ རྟ་ གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་ཚོགས༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག༔ ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་མཐར༔ བཛྲ་ཧ་ཡ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་གུ་ ཤ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་འཆིང་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་ཆིངས༔ བཛྲ་སུ་ཀ་ར་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཾ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་སྡོམ་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ ཤེས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་སྡོམས༔ བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་སྥོཊ་བཾ༔ ཧོ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་མྱོས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ སྦྲུལ་གདོང་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ 3-36-13b

སྤྲོས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་མྱོས་སུ་ཆུག༔ བཛྲ་ནཱ་ག་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་གཎྜེ་ཧོ༔ ཕཊ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་འབེབ་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་བྱ་རོག་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ཚོགས༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་མཁའ་ ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་མགོན་སྐྱབས་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ བཛྲ་ཀཾ་ཀ་ཨུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་འབེབས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ མི་སྲུན་ཐོད་རློན་ཐུན་ཁྲག་ ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྤྲོས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་སླར་ཡང་གཟུགས་ལ་ཕོབ༔ བཛྲ་རཀྴ་སཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་གསོད་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཆེ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་གཡས་རྣོ་དབལ་གདུག་པའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ གཡོན་པས་འཆོར་མེད་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོ་གདེངས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་གདུག་ཅིང་ གཏུམ་པའི་ཚོགས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་བུས་སྙིང་གར་

【現代漢語翻譯】 哦!顯現極其可怖的忿怒身相,行持飲血尊(藏文:ཁྲག་འཐུང་,意思是飲血者)一切忿怒事業。 我等生於五濁惡世之眾生,為繼承上師(藏文:བླ་མ་)忿怒尊之傳承,縱然精進修持甚深生圓次第瑜伽,然外內邪魔違緣及惡咒橛,常斷我等修法之壽命。 故除您天神之外,我等別無其他救護者,如今正是誅殺驅逐惡毒者,以及以外力遣除障礙、施展降伏威力的時刻! 如是祈請,並供養黃金酒,請您作為見證!於火供壇城中,生起、增盛敵魔! 尤其是,差遣使者:嗡!蓮花忿怒尊之勾召使者,馬頭白女,手持鐵鉤之眾,如陽光微塵般遍佈虛空,迅速將敵魔之神識勾入依憑物中! 於事業咒語末尾加:班雜 嘿 亞 穆卡 薩瓦 杜斯達 南 尼 智 昂 咕 夏 扎!(藏文:བཛྲ་ཧ་ཡ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ,梵文天城體:वज्र हय मुखि सर्व दुष्टान् नृ त्रि अंगुश ज,梵文羅馬擬音:vajra haya mukhi sarva dustan nr tri angusha ja,金剛 馬 頭 面 所有 惡 眾 勾 引入 扎) 吽!蓮花忿怒尊之束縛使者,豬面黃女,手持繩索之眾,如陽光微塵般遍佈虛空,將敵魔之神識與依憑物緊密束縛! 班雜 蘇卡拉 穆卡 薩瓦 杜斯達 南 尼 智 帕夏 吽!(藏文:བཛྲ་སུ་ཀ་ར་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र सुकर मुखि सर्व दुष्टान् नृ त्रि पाश हुं,梵文羅馬擬音:vajra sukara mukhi sarva dustan nr tri pasha hum,金剛 豬 面 所有 惡 眾 束縛 繩索 吽) 旺!蓮花忿怒尊之禁錮使者,獅面紅女,手持鐵鏈之眾,如陽光微塵般遍佈虛空,將敵魔之神識與依憑物緊密禁錮! 班雜 辛哈 穆卡 薩瓦 杜斯達 南 尼 智 斯波達 旺!(藏文:བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་སྥོཊ་བཾ,梵文天城體:वज्र सिंह मुखि सर्व दुष्टान् नृ त्रि स्फोट बं,梵文羅馬擬音:vajra simha mukhi sarva dustan nr tri sphota bam,金剛 獅子 面 所有 惡 眾 禁錮 鎖鏈 旺) 霍!蓮花忿怒尊之迷醉使者,蛇面綠女,手持鈴鐺之眾,如陽光微塵般遍佈虛空,令敵魔之神識沉迷! 班雜 納嘎 穆卡 薩瓦 杜斯達 南 尼 智 岡 德 霍!(藏文:བཛྲ་ནཱ་ག་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་གཎྜེ་ཧོ,梵文天城體:वज्र नाग मुखि सर्व दुष्टान् नृ त्रि गण्डे हो,梵文羅馬擬音:vajra naga mukhi sarva dustan nr tri gande ho,金剛 龍 面 所有 惡 眾 迷醉 鈴 霍) 啪!蓮花忿怒尊之驅逐使者,金剛烏鴉貓頭鷹面之眾,如陽光微塵般遍佈虛空,將敵魔之神識從守護神處剝離! 班雜 康 嘎 烏魯卡 穆卡 薩瓦 杜斯達 南 尼 智 扎 貝 薩 亞 啪!(藏文:བཛྲ་ཀཾ་ཀ་ཨུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:वज्र कं क उलूक मुखि सर्व दुष्टान् नृ त्रि प्र बे शय फट,梵文羅馬擬音:vajra kam ka uluka mukhi sarva dustan nr tri pra be shaya phat,金剛 烏鴉 貓頭鷹 面 所有 惡 眾 驅逐 進入 啪) 阿!蓮花忿怒尊之降伏使者,兇暴羅剎,手持濕顱血食之眾,如陽光微塵般遍佈虛空,令敵魔之神識重返其身! 班雜 Raksha 薩瓦 杜斯達 南 尼 智 阿 貝 薩 亞 阿 阿!(藏文:བཛྲ་རཀྴ་སཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:वज्र रक्ष सी सर्व दुष्टान् नृ त्रि आ बे शय आ आ,梵文羅馬擬音:vajra raksha si sarva dustan nr tri a be shaya a a,金剛 羅剎 所有 惡 眾 降伏 進入 阿 阿) 之後,旋轉事業金剛橛:吽!蓮花忿怒尊之誅殺使者,極其可怖之夜叉黑汝嘎,右手旋轉鋒利惡毒之金剛橛,左手高舉無懈可擊之鋒利鐵鉤,以鐵鉤勾住敵魔損害者之命脈,以金剛橛刺其心臟!

【English Translation】 O! Manifest the extremely terrifying wrathful form, and accomplish all the wrathful activities of the Blood-Drinking One (Tibetan: ཁྲག་འཐུང་, meaning Blood Drinker). We, who are born at the end of this degenerate age, in order to inherit the lineage of the wrathful Guru (Tibetan: བླ་མ་), even though we strive to practice the profound generation and completion stage yoga, external and internal enemies, obstacles, and evil mantra daggers, constantly interrupt our Dharma practice and life. Therefore, besides you, divine deity, we have no other protector. Now is the time to kill and expel the malicious ones, and to repel obstacles and exert subjugating power! Thus we beseech, and offer golden libation, asking you to be the witness! In the fire offering mandala, generate and increase the enemies and demons! In particular, dispatch the messengers: Om! The hook-wielding messengers of the Lotus Wrathful One, the white-faced horse-headed ones, spread throughout the sky like particles of sunlight, quickly hooking the consciousness of the enemies and demons into the support! At the end of the activity mantra, add: Vajra Haya Mukhi Sarva Dustan Nri Tri Angusha Ja! (Tibetan: བཛྲ་ཧ་ཡ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ,Sanskrit Devanagari: वज्र हय मुखि सर्व दुष्टान् नृ त्रि अंगुश ज,Sanskrit Romanization: vajra haya mukhi sarva dustan nr tri angusha ja,Vajra Horse Face All Evil Ones Hook Enter Ja) Hum! The binding messengers of the Lotus Wrathful One, the yellow-faced pig-headed ones, holding ropes, spread throughout the sky like particles of sunlight, tightly binding the consciousness of the enemies and demons to the support! Vajra Sukara Mukhi Sarva Dustan Nri Tri Pasha Hum! (Tibetan: བཛྲ་སུ་ཀ་ར་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: वज्र सुकर मुखि सर्व दुष्टान् नृ त्रि पाश हुं,Sanskrit Romanization: vajra sukara mukhi sarva dustan nr tri pasha hum,Vajra Pig Face All Evil Ones Binding Rope Hum) Vam! The imprisoning messengers of the Lotus Wrathful One, the red-faced lion-headed ones, holding iron chains, spread throughout the sky like particles of sunlight, tightly imprisoning the consciousness of the enemies and demons to the support! Vajra Simha Mukhi Sarva Dustan Nri Tri Sphota Vam! (Tibetan: བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་སྥོཊ་བཾ,Sanskrit Devanagari: वज्र सिंह मुखि सर्व दुष्टान् नृ त्रि स्फोट बं,Sanskrit Romanization: vajra simha mukhi sarva dustan nr tri sphota bam,Vajra Lion Face All Evil Ones Imprisoning Chain Vam) Ho! The intoxicating messengers of the Lotus Wrathful One, the green-faced snake-headed ones, holding bells, spread throughout the sky like particles of sunlight, intoxicating the consciousness of the enemies and demons! Vajra Naga Mukhi Sarva Dustan Nri Tri Gande Ho! (Tibetan: བཛྲ་ནཱ་ག་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་གཎྜེ་ཧོ,Sanskrit Devanagari: वज्र नाग मुखि सर्व दुष्टान् नृ त्रि गण्डे हो,Sanskrit Romanization: vajra naga mukhi sarva dustan nr tri gande ho,Vajra Dragon Face All Evil Ones Intoxicating Bell Ho) Phat! The expelling messengers of the Lotus Wrathful One, the vajra raven owl-headed ones, spread throughout the sky like particles of sunlight, separating the consciousness of the enemies and demons from their protectors! Vajra Kam Ka Uluka Mukhi Sarva Dustan Nri Tri Pra Be Shaya Phat! (Tibetan: བཛྲ་ཀཾ་ཀ་ཨུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: वज्र कं क उलूक मुखि सर्व दुष्टान् नृ त्रि प्र बे शय फट,Sanskrit Romanization: vajra kam ka uluka mukhi sarva dustan nr tri pra be shaya phat,Vajra Raven Owl Face All Evil Ones Expelling Enter Phat) Ah! The subjugating messengers of the Lotus Wrathful One, the fierce Rakshasas, holding wet skulls and blood offerings, spread throughout the sky like particles of sunlight, causing the consciousness of the enemies and demons to return to their bodies! Vajra Raksha Si Sarva Dustan Nri Tri A Be Shaya A Ah! (Tibetan: བཛྲ་རཀྴ་སཱི་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,Sanskrit Devanagari: वज्र रक्ष सी सर्व दुष्टान् नृ त्रि आ बे शय आ आ,Sanskrit Romanization: vajra raksha si sarva dustan nr tri a be shaya a a,Vajra Rakshasi All Evil Ones Subjugating Enter Ah Ah) Then, rotate the activity vajra dagger: Hum! The killing messengers of the Lotus Wrathful One, the extremely terrifying Yaksha Heruka, with the right hand rotating the sharp and malicious vajra dagger, and the left hand raising the infallible and sharp iron hook, hooking the life force of the enemies and demons, and piercing their hearts with the vajra dagger!


ཐོབ༔ ཚེ་བསོད་དྭངས་མ་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྟིམས༔ རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས་སུ་དྲོངས༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ དུམ་བུར་གཏུབས༔ མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛཿབྷྲཱུྃ༔ ནྲྀ་ཏྲི་བིནྡུ་ཨ་ཕཊ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བསྒྲལ་སླར་ཡང་ 3-36-14a

ཐུན་གྱིས་བརྡེག༔ བསད་གྲིས་གཏུབས་ལ་ཚོགས་སུ་དབུལ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ལོངས་ སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཞེས༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ་སླར་ཡང་དམར་གཏོར་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ བཀུག་བསྒྲལ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ འཇིགས་བྱེད་ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་དང་༔ སྨན་རག་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་གཟི་བྱིན་ མཆོག་ཏུ་སྐྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ལས༔ གཟུང་འཛིན་གཞན་དབང་མེད་བཞིན་འཁྲུལ་པ་ཡི༔ ནད་གདོན་བགེགས་དང་ བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན༔ ཕྱིར་ཟློག་མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་འཚེ་བའི་ནད་རིགས་ཟློག༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་འདྲེན་པའི་གདོན་བགེགས་ཟློག༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ 3-36-14b

འབྱུང་པོ་ཟློག༔ མ་རུངས་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་བརྒྱད་གཉིས་འཇིགས་པ་ཟློག༔ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་ཐན་དང་ལྟས་ངན་ཟློག༔ འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པས་སྣོད་བཅུད་ རྒུད་པ་ཟློག༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཀེག་བྱུར་ཕུང་སྲི་ཟློག༔ ཕྱི་ནང་འཁྲུགས་རྩོད་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་ཟློག༔ མཐའ་བཞིའི་དམག་དཔུང་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་ཟློག༔ གངས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་པ་ཟློག༔ མདོར་ན་མི་མཐུན་མི་འདོད་ཉེར་འཚེ་ཀུན༔ ཟློག་གོ་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་ཡོངས་གྲུབ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ མི་ལྡོག་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་ པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ མི་བཟད་གར་དགུའི་ཕྱག་རྒྱས་དབྱིངས་ ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་སོགས་

【現代漢語翻譯】 ཐོབ༔ (Thob) 賜予!將壽命、福德、清凈之物融入殊勝成就者! 將神識引導至金剛薩埵(Dorje Sempa)之子! 將色身粉碎成微塵! 圓滿成就威猛事業! བཛྲ་ཡཀྴ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛཿབྷྲཱུྃ༔ (b Vajra Yaksha Kili Kilaya Sarva Dushtan Ayur Punye Jah Bhrum) 嗡 班雜 亞叉 枳里 枳拉亞 薩瓦 杜斯當 阿玉 布涅 札 勃隆 (金剛夜叉,橛,所有惡者,壽命,福德,勾,鎮壓) ནྲྀ་ཏྲི་བིནྡུ་ཨ་ཕཊ༔ (Nri Tri Bindu Ah Phat) 呢 智 班達 阿 帕 (無,三,點,啊,啪) བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (Bhindha Bhindha Maraya Rbad) 賓達 賓達 瑪拉亞 惹巴 (摧毀,摧毀,殺,猛烈) 如是誅殺后,再次以顱器擊打! 以殺戮之刀斬斷,獻于會供! ཧཱུྃ༔ (Hum,種子字,吽,摧毀) 蓮花忿怒(Padma Dragpo)諸尊,請開啟尊顏! 將誅殺的怨敵、魔障、鬼怪之血肉骨骸, 作為大樂金剛(Dorje)之廣大受用! 成就斷除三毒之根本的事業! སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Sarva Shatrun Vighnan Maha Mamsa Rakta Kimniri Ti Kha Kha Kkahi Khahi) 薩瓦 夏處 威格南 瑪哈 芒薩 惹達 根尼 惹地 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (一切 敵人 障礙 大 肉 血 緊那羅 此 吃 吃) 如是供養后,再次向血食朵瑪(Mar Tor)! 勾召、誅殺怨敵魔障,置於口中! 祈請遣除之事業: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhio) 吽 吼 法界寂靜之自性雖未曾動搖, 然為調伏惡毒者, 示現怖畏忿怒之舞姿! 蓮花忿怒(Padma Dragpo)諸尊自法界中升起! 歡喜享用怨敵魔障之血肉骨骸朵瑪, 以及藥酒精華之供養! 增長威力、能力之光輝! 加持瑜伽士我等供養者眷屬, 從宿業、現時因緣所生一切, 如無能取所取、無有他力之迷亂, 所有疾病、邪魔、障礙及阻礙, 遣除、成就威猛事業! 遣除危害身體與性命之疾病! 遣除引入邪道之邪魔鬼怪! 遣除兇狠暴戾之八部鬼神! 遣除不馴服之邪魔、惡鬼、厲鬼之作祟! 遣除火、水、毒、兵器、八難、二怖畏! 遣除突發驚嚇、旱災及兇兆! 遣除四大不調導致之外器內情衰敗! 遣除詛咒、降伏、惡語、不祥、兇兆、家鬼! 遣除內外爭鬥、空行母之責難! 遣除四方軍隊對佛法之侵害! 遣除奪取雪域眾生之安樂! 總而言之,所有不順、不悅、損害, 以威猛降伏朵瑪遣除! 轉變,將怨敵魔障厲鬼轉變! 遣除轉變圓滿,于大光明之界, 以不可逆轉之手印,成就事業! ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhio) 吽 吼 自蓮花飲血(Padma Thrakthung)舞動之壇城中, 種姓之主尊,威猛上師(Lama Dragpo Tsal)! 無量三根本海會之主宰! 以無與倫比之九種舞姿,自法界中升起! 怨敵魔障之血肉等

【English Translation】 Thob! Bestow! Merge life, merit, and pure substances into the supreme achievers! Guide the consciousness to the son of Vajrasattva (Dorje Sempa)! Crush the physical body into dust! Perfectly accomplish the powerful activities! བཛྲ་ཡཀྴ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛཿབྷྲཱུྃ༔ (b Vajra Yaksha Kili Kilaya Sarva Dushtan Ayur Punye Jah Bhrum) Vajra Yaksha, Kilaya, all evil ones, life, merit, seize, subdue! ནྲྀ་ཏྲི་བིནྡུ་ཨ་ཕཊ༔ (Nri Tri Bindu Ah Phat) No, three, point, ah, phat! བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (Bhindha Bhindha Maraya Rbad) Destroy, destroy, kill, violently! Having slain thus, strike again with the skull cup! Cut with the killing knife and offer to the Tsog! ཧཱུྃ༔ (Hum, seed syllable, Hum, destroy) Lotus Wrathful (Padma Dragpo) deities, please open your faces! The blood, flesh, and bones of the slain enemies, obstacles, and demons, Take as the great enjoyment of Great Bliss Vajra (Dorje)! Accomplish the activity of cutting the root of the three poisons! སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Sarva Shatrun Vighnan Maha Mamsa Rakta Kimniri Ti Kha Kha Kkahi Khahi) All enemies, obstacles, great flesh, blood, Kimnara, this, eat, eat! Having offered thus, again to the blood torma (Mar Tor)! Summon and slay enemies and obstacles, place them in the mouth! Pray for the activity of repelling: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhio) Though the nature of Dharmadhatu's peace is unwavering, Yet, to subdue the wicked, Manifesting in the form of a terrifying wrathful dance! Lotus Wrathful (Padma Dragpo) deities arise from the Dharmadhatu! Joyfully partake of the blood, flesh, and bones torma of enemies and obstacles, And the offering of medicine and alcohol essence! Increase the splendor of power and ability! Bless the yogi, us offerers, and retinue, From all that arises from past karma and present circumstances, Like the delusion of grasping and being grasped, without other power, All diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances, Repel and accomplish the powerful activity! Repel diseases that harm the body and life! Repel evil spirits and obstacles that lead to the wrong path! Repel the fierce and violent eight classes of spirits! Repel the disturbances of untamed demons, evil spirits, and vengeful spirits! Repel the fears of fire, water, poison, weapons, eight difficulties, and two terrors! Repel sudden frights, droughts, and bad omens! Repel the decline of the outer world and inner beings due to the imbalance of the four elements! Repel curses, subjugation, evil speech, inauspiciousness, bad omens, and family ghosts! Repel internal and external conflicts, and the accusations of Dakinis! Repel the harm to the Dharma from the armies of the four directions! Repel the theft of happiness and joy from the beings of the snowy land! In short, all that is unfavorable, unpleasant, and harmful, Repel with the powerful subjugation torma! Transform, transform the enemies, obstacles, and vengeful spirits! Repel and transform perfectly, in the realm of great luminosity, Accomplish the activity of sealing with an irreversible hand seal! ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhio) From the mandala of the dancing Lotus Blood Drinker (Padma Thrakthung), The chief of the lineage, Wrathful Guru (Lama Dragpo Tsal)! The master of the vast ocean of the Three Roots! Arise from the Dharmadhatu with the incomparable nine dances! The blood, flesh, and bones of enemies and obstacles, etc.


འགྲེ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་འབྱུང་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཁའ་ལས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་སོགས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ 3-36-15a

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་སྣང་བ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ནས༔ འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་བདག༔ གཙོ་འཁོར་སོགས༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས༔ འཁོར་འདས་ཁྱབ་བདག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཞི་ ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས༔ གཙོ་འཁོར༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཡོན་ཏན་རྒྱན་དུ་ཤར༔ གཙོ་འཁོར༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ནས༔ འཁོར་འདས་རྩལ་འཆང་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཆེ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་ནུས་སྟོབས་འཆང་༔ གཙོ་འཁོར༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ ལོའི་དབུས་ཕྱོགས་ནས༔ འཁོར་འདས་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྩལ༔ གཙོ་འཁོར༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོའི་ཤར་རྩིབས་ནས༔ འཁོར་འདས་ དབྱེར་མེད་བཛྲ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་འདུས་པའི་དཔལ༔ གཙོ་འཁོར༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོའི་ལྷོ་རྩིབས་ནས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་རཏྣ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་ 3-36-15b

འབྱམས་རིན་ཆེན་འདུས་པའི་དཔལ༔ གཙོ་འཁོར༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོའི་ནུབ་རྩིབས་ནས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་རྟོག་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་པདྨ་འདུས་པའི་དཔལ༔ གཙོ་འཁོར༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོའི་བྱང་རྩིབས་ནས༔ འཁོར་འདས་རྩལ་རྫོགས་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ གཙོ་འཁོར༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ ཁྱམས་ནས༔ འཁོར་འདས་ཕོ་ཉ་གནས་ཡུལ་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་བདག༔ གཙོ་འཁོར༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་ནས༔ འཁོར་འདས་རྒྱས་ འདེབས་སྒོ་སྐྱོང་གདོང་མོ་བཞི༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ གཙོ་འཁོར༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ཡུག་ནས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ཉུལ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཞི་ཁྲོ་ རབ་འབྱམས་ཕོ་ཉའི་ལས་ཀུན་མཛད༔ གཙོ་འཁོར༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པ

【現代漢語翻譯】 འགྲེ༔ (E hrih) ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyoh) 從蓮花飲血(Padma khrag thung)智慧壇城中, 輪迴涅槃一切顯現,金剛亥母(Vajravarahi)! 寂靜忿怒浩瀚無垠,從虛空中示現又收攝。 主尊眷屬及化身,請從法界中降臨! 敵魔血肉與骨骸等。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyoh) 從蓮花飲血(Padma khrag thung)大樂輪中, 輪迴涅槃悉皆鎮伏,文殊閻魔敵(Manjushri Yamantaka)! 寂靜忿怒浩瀚無垠,顯現手印之身。 主尊眷屬及化身,請從法界中降臨! 敵魔血肉與骨骸等。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyoh) 從蓮花飲血(Padma khrag thung)受用輪中, 輪迴涅槃自在掌控,馬頭明王(Hayagriva)! 寂靜忿怒浩瀚無垠,金剛語之主! 主尊眷屬等。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyoh) 從蓮花飲血(Padma khrag thung)法輪中, 輪迴涅槃遍主,金剛手(Vajrapani)! 寂靜忿怒浩瀚無垠,圓滿意之智慧。 主尊眷屬! ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyoh) 從蓮花飲血(Padma khrag thung)化身輪中, 輪迴涅槃一切遍佈,五部智慧空行母! 寂靜忿怒浩瀚無垠,顯現功德莊嚴。 主尊眷屬等。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyoh) 從蓮花飲血(Padma khrag thung)安樂護輪中, 輪迴涅槃威猛具足,夜叉焰發大士! 寂靜忿怒浩瀚無垠,具足事業能力與力量。 主尊眷屬等。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyoh) 從蓮花飲血(Padma khrag thung)輪之中央, 輪迴涅槃任運成就,佛陀忿怒尊! 寂靜忿怒浩瀚無垠,諸佛聚集之威猛。 主尊眷屬等。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyoh) 從蓮花飲血(Padma khrag thung)輪之東方, 輪迴涅槃無別,金剛忿怒尊! 寂靜忿怒浩瀚無垠,金剛聚集之光輝。 主尊眷屬等。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyoh) 從蓮花飲血(Padma khrag thung)輪之南方, 輪迴涅槃平等性,寶生忿怒尊! 寂靜忿怒浩瀚無垠,寶生聚集之光輝。 主尊眷屬等。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyoh) 從蓮花飲血(Padma khrag thung)輪之西方, 輪迴涅槃一切分別,蓮花忿怒尊! 寂靜忿怒浩瀚無垠,蓮花聚集之光輝。 主尊眷屬等。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyoh) 從蓮花飲血(Padma khrag thung)輪之北方, 輪迴涅槃威力圓滿,羯磨忿怒尊! 寂靜忿怒浩瀚無垠,事業聚集之光輝。 主尊眷屬等。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyoh) 從蓮花飲血(Padma khrag thung)壇城之外圍, 輪迴涅槃使者,處所護法母眾! 寂靜忿怒浩瀚無垠,實證事業之主。 主尊眷屬等。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyoh) 從蓮花飲血(Padma khrag thung)壇城之四門, 輪迴涅槃增長,四門守護女! 寂靜忿怒浩瀚無垠,行持手印之事業。 主尊眷屬等。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyoh) 從蓮花飲血(Padma khrag thung)壇城之周圍, 輪迴涅槃一切巡視,二十八自在母! 寂靜忿怒浩瀚無垠,行持使者之所有事業。 主尊眷屬等。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum bhyoh) 從蓮

【English Translation】 Eh hrih! Hum bhyoh! From the mandala of Padma Khrag Thung (Lotus Blood Drinker) Wisdom, Arising all of samsara and nirvana, Vajravarahi! Peaceful and wrathful, vast and boundless, emanating and gathering from space, Principal deities, retinue, and emanations, arise from the expanse! Enemies, obstructors, flesh, blood, bones, and so forth. Hum bhyoh! From the great bliss wheel of Padma Khrag Thung (Lotus Blood Drinker), Subduing the glory of samsara and nirvana, Manjushri Yamantaka! Peaceful and wrathful, vast and boundless, appearing as the body of mudras, Principal deities, retinue, and emanations, arise from the expanse! Enemies, obstructors, flesh, blood, bones, and so forth. Hum bhyoh! From the enjoyment wheel of Padma Khrag Thung (Lotus Blood Drinker), Controlling samsara and nirvana, supreme horse Hayagriva! Peaceful and wrathful, vast and boundless, master of the vajra speech, Principal deities, and so forth. Hum bhyoh! From the dharma wheel of Padma Khrag Thung (Lotus Blood Drinker), All-pervading lord of samsara and nirvana, Vajrapani! Peaceful and wrathful, vast and boundless, perfecting the wisdom of the mind, Principal deities! Hum bhyoh! From the emanation wheel of Padma Khrag Thung (Lotus Blood Drinker), All-encompassing samsara and nirvana, five wisdom dakinis! Peaceful and wrathful, vast and boundless, shining as ornaments of qualities, Principal deities, and so forth. Hum bhyoh! From the bliss-protecting wheel of Padma Khrag Thung (Lotus Blood Drinker), Possessing the power of samsara and nirvana, Yaksha Me Bal Che! Peaceful and wrathful, vast and boundless, possessing the power and strength of activity, Principal deities, and so forth. Hum bhyoh! From the central direction of the wheel of Padma Khrag Thung (Lotus Blood Drinker), Spontaneously accomplished samsara and nirvana, Buddha Drakpo Tsal! Peaceful and wrathful, vast and boundless, the power of the assembled Sugatas, Principal deities, and so forth. Hum bhyoh! From the eastern spoke of the wheel of Padma Khrag Thung (Lotus Blood Drinker), Inseparable samsara and nirvana, Vajra Drakpo Tsal! Peaceful and wrathful, vast and boundless, the splendor of the assembled Vajras, Principal deities, and so forth. Hum bhyoh! From the southern spoke of the wheel of Padma Khrag Thung (Lotus Blood Drinker), Equality of samsara and nirvana, Ratna Drakpo Tsal! Peaceful and wrathful, vast and boundless, the splendor of the assembled Ratnas, Principal deities, and so forth. Hum bhyoh! From the western spoke of the wheel of Padma Khrag Thung (Lotus Blood Drinker), All conceptualization of samsara and nirvana, Padma Drakpo Tsal! Peaceful and wrathful, vast and boundless, the splendor of the assembled Padmas, Principal deities, and so forth. Hum bhyoh! From the northern spoke of the wheel of Padma Khrag Thung (Lotus Blood Drinker), Perfected power of samsara and nirvana, Karma Drakpo Tsal! Peaceful and wrathful, vast and boundless, the splendor of the assembled activities, Principal deities, and so forth. Hum bhyoh! From the outer enclosure of the mandala of Padma Khrag Thung (Lotus Blood Drinker), Messengers of samsara and nirvana, the assembly of place-protecting Mamos! Peaceful and wrathful, vast and boundless, masters of manifest activity, Principal deities, and so forth. Hum bhyoh! From the four doors of the mandala of Padma Khrag Thung (Lotus Blood Drinker), Increasing samsara and nirvana, the four door-guarding goddesses! Peaceful and wrathful, vast and boundless, performing the activities of mudras, Principal deities, and so forth. Hum bhyoh! From the surrounding area of the mandala of Padma Khrag Thung (Lotus Blood Drinker), Wandering through all of samsara and nirvana, the twenty-eight Ishvaris! Peaceful and wrathful, vast and boundless, performing all the activities of messengers, Principal deities, and so forth. Hum bhyoh! From the


དྨ་ཁྲག་འཐུང་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཁོར་འདས་སྟོབས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཟློག་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་ མཛད༔ གཙོ་འཁོར༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་སྡོད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཁོར་འདས་མ་ངེས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཅི་བཅོལ་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ༔ གཙོ་འཁོར༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 3-36-16a

པདྨ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་གུར་ནས༔ སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་རྫོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ཆེན་ པོས་རྗེས་དགོངས་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འཁོད་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པར༴ ཟློག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་ བསྐྱར་པའི་མཐར༔ ཟོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁར་བཏེག༔ གཏོར་མ་མཚོན་ཆ་གཟིངས་པ་དང་༔ ནད་དང་དུག་གི་ཕུང་པོར་བསམ༔ གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ཞིང་ལྟ་གདིང་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ གཏོར་ཟོར་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བྱང་ ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཕོབ༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སོད༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱས་ཐོབ༔ བར་ཆད་འཕྲང་གསུམ་ ཡེ་ཤེས་རལ་གྲིས་ཆོད༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློག༔ དགྲ་དཔུང་ཐུལ་ལ་བགེགས་དཔུང་རྩད་ནས་ཆོད༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཟློག་སྔགས་དང་བཅས་ལྟ་ 3-36-16b

སྟངས་གཟིར༔ སྟངས་སྟབས་དྲག་པོའི་གར་གྱིས་འཕང་༔ གཏོར་ཟོར་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར༔ ཐོག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ བཀའ་སྡོད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ ཚོགས༔ འཇིགས་རུང་དམག་དཔུང་རླུང་ལྟར་རྒྱུགས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས༔ ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་བཏང་བར་བསམ༔ ཐལ་མོ་དང་ནི་དུལ་མོ་བརྡབ༔ ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་རང་གནས་ལོག༔ སྒོ་ དྲུང་རྗེས་འབྲངས་དམ་སྲི་མནན༔ ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེ་སྤེལ་ཞིང་༔ རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི༔ མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ ཚེ་བསྲིང་ དཔལ་བསྐྱེད་བསམ་ཀུན་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཀུན༔ ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཐུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ ལྔ་ལྡན་བུ་ལ་ གཏད་དོ་རྒྱ༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ

【現代漢語翻譯】 從蓮花飲血尊(Padma Khra Thung,蓮花飲血尊)的壇城中, 圓滿輪迴涅槃之力的金剛虛空舞(Dorje Namkha Ling,金剛虛空舞), 息增懷誅無量事業。 主尊眷屬 吽 遍! 從蓮花飲血尊護法壇城中, 輪迴涅槃不定八部傲慢眾, 息增懷誅無量如教奉行。 主尊眷屬 吽 遍! 從蓮花飲血尊金剛護輪中, 十力圓滿之忿怒尊大護法十尊, 十方之敵魔怨仇之力神。 主尊眷屬 吽 遍! 此外,以大誓言垂念, 以慈悲力安住之三根本尊, 示現無量幻化網之身。 主尊眷屬化身。 唸誦回遮咒語並拍掌。 如是再三重複后, 作朵之壇城依憑, 誓言智慧無二于虛空中升起。 食子、兵器及船隻, 觀想為疾病與毒之堆積。 獻黃金酒並生起勝解。 吽!蓮花飲血壇城諸尊眾, 莫散亂,莫散亂,立誓之時已到! 食子、朵瑪、疾病、兵器、毒之大雨, 降於瑜伽士我等供養眷屬之, 阻礙菩提修持之, 怨敵、仇敵、損惱魔障之上! 于本初清凈法界中誅殺秘密三仇! 以光明手印降伏恐怖四魔! 以智慧寶劍斬斷中斷三道! 回遮衰損、恐懼及一切不順之境! 摧毀敵軍,斷絕魔軍之根! 圓滿一切降伏誅滅事業! 伴隨回遮咒語,怒目而視。 以威猛姿態舞動拋擲。 食子、朵瑪、疾病、兵器、毒之雨, 如閃電般交織相連。 蓮花忿怒尊諸尊眾, 及護法八部傲慢眾, 恐怖軍隊如風般疾馳。 觀想怨敵、魔障、邪魔及護法等, 皆被徹底摧毀,不留痕跡。 拍掌並彈指。 不回頭看,返回自處。 鎮壓門衛、隨從及邪靈。 返回后增長壽命, 後續儀軌如常進行。 如是修持之後, 菩提道上之障礙消除。 戰勝不順之魔軍。 增長壽命、興盛福德,一切如願。 特別是衰損、恐懼等, 回遮事業至究竟! 薩瑪雅! 三根本總集蓮花生, 此乃忿怒嬉戲之修法, 交付于具五種功德之子,嚴守! 成辦自他一切利益! 薩瑪雅! 印!印!印! 古雅! 手印

【English Translation】 From the mandala of Padma Khra Thung (Lotus Blood Drinker), Vajra Namkha Ling (Diamond Sky Dance), perfecting the power of samsara and nirvana, Performing limitless activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Main deity and retinue, Hum Bhyo! From the mandala of Padma Khra Thung oath-bound protectors, The eight classes of arrogant beings, uncertain in samsara and nirvana, Performing limitless activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating as commanded. Main deity and retinue, Hum Bhyo! From the vajra fence of Padma Khra Thung, Ten great wrathful kings, perfecting the power of the ten strengths, Deities of strength, enemies, obstructors, and adversaries of the ten directions. Main deity and retinue, Hum Bhyo! Furthermore, remembering with great samaya, The three root deities abiding by the power of compassion, Displaying bodies of limitless magical nets. Emanations of the main deity and retinue. Reciting the turning back mantra and clapping hands. After repeating in this way again and again, The mandala of the zor (ritual weapon) as support, Samaya and wisdom inseparable, raised into the sky. Torma (ritual cake), weapons, and ships, Visualized as heaps of sickness and poison. Offering golden drink and generating conviction. Hum! All the deities of the Padma Khra Thung mandala, Do not waver, do not waver, the time for your oath has come! The great rain of torma, zor, sickness, weapons, and poison, Fall upon the enemies, obstructors, and sorcerers, Who obstruct the attainment of enlightenment of us yogis and our retinue of offerings! Kill the three secret enemies in the realm of primordial purity! Subdue the four fearsome maras with the mudra of clear light! Cut the three obstacles with the wisdom sword! Turn back all decline, fear, and unfavorable circumstances! Destroy the enemy forces and cut the obstructing forces from the root! Accomplish all activities of direct action and cursing! Along with the turning back mantra, glare fiercely. Throw with a fierce posture and dance. The rain of torma, zor, sickness, weapons, and poison, Intertwined like lightning. The deities of Padma Dragpo (Lotus Wrathful), And the oath-bound eight classes of arrogant beings, The terrifying army rushes like the wind. Visualize that enemies, obstructors, sorcerers, and protectors, Are completely destroyed without a trace. Clap hands and snap fingers. Without looking back, return to your own place. Suppress the gatekeepers, followers, and oath-breakers. Return and increase life, Perform the subsequent rituals as usual. Through practicing in this way, Obstacles on the path to enlightenment are pacified. Victory over the army of unfavorable maras. Increase life, prosperity, and accomplish all wishes. Especially all decline and fear, The activity of turning back is ultimate! Samaya! Padmasambhava, the embodiment of all three roots, This is the sadhana of wrathful play, Entrust it to a son with five qualities, keep it secret! Accomplish all benefits for yourself and others! Samaya! Seal! Seal! Seal! Guhya! Mudra


་ཐིམ༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེའོ།། ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ སྒྲུབ་ཐབས་ སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་གཞན་ 3-36-17a

འབྲེལ་ཚད་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་དགོད་པའི་ཕྱིར༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆེ༔ རིག་གདངས་མཚན་མེད་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི༔ འོད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ འབྱུང་བ་རིམ་ བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་༔ ཕུང་པོ་དག་པ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་ སྟེང་༔ སེམས་ཉིད་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱི༔ ཡོངས་གྱུར་གཉུག་མ་རང་བཞིན་ལྷ༔ ཞལ་ཕྱག་སྐུར་བཞེངས་འཕགས་པ་མཆོག༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ བཞི་པ༔ རྩ་ཕྱག་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ལྷག་མ་བགྲང་ཕྲེང་པདྨ་འཆང་༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རོལ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དཀར་དམར་མདངས༔ ཌཱ་རུ་ཐོད་ཆང་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ ཡིད་ཆོས་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ དབྱིངས་རིག་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོར་ 3-36-17b

བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི༔ མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཕུང་པོ་དག་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ རྣམ་ཤེས་དག་པ་ཡུམ་ལྔས་འཁྲིལ༔ མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག༔ གཡས་རྣམས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རང་རྟགས་དང་༔ གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤ་ལ༔ རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུས་མཚན་པ་བསྣམས༔ འཕགས་མཆོག་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བཞུགས༔ དེ་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ དབང་ཤེས་ཡུལ་དུས་རྣམ་དག་པ༔ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ དེ་ཕྱིར་པད་འདབ་མུ་ཁྱུད་བཞིར༔ དུས་གསུམ་རྟོག་ཚོགས་རྣམ་དག་པ༔ བསྐལ་བཟང་ སེམས་དཔའ་སྟོང་རྩ་དང་༔ ཁྱམས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ ཉོན་མོངས་དག་པ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་བཞིར་ལུས་ཆོས་ལྟ་བ་བཞི༔ རྣམ་དག་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་ག

【現代漢語翻譯】 ཐིམ། (thim) 融入,འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེའོ།། (『od gsal sprul pa』i rdo rje』i zab mo dgongs pa』i gter gyi chos sde』o) 是光明化身金剛甚深密意的伏藏法類。 ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས། (sgrub thabs snying po skor lnga las) 從修法心要五篇中,འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། (『gro 『dul 『phags pa』i sgrub thabs bzhugs) 這是調伏有情聖者的修法。 修法 སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས། (snying po skor lnga las) 從心要五篇中,འགྲོ་འདུལ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། (『gro 『dul 『phags pa』i sgrub thabs bzhugs) 這是調伏有情聖者的修法。རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (rtsa ba gsum la phyag 『tshal lo) 向三根本頂禮!སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས། (sgrub thabs snying po skor lnga las) 從修法心要五篇中,ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། (thugs rje chen po』i rnal 『byor ni) 大悲瑜伽是,རང་གཞན་(rang gzhan) 自他 འབྲེལ་ཚད་འགྲོ་བ་ཀུན། (『brel tshad 『gro ba kun) 所有有緣眾生,བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་དགོད་པའི་ཕྱིར། (byang chub lam du dgod pa』i phyir) 爲了安置於菩提道,ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ། (zab mo』i lam 『di bsgom par bya) 應修持此甚深道。ཨ། (a) 阿!དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆེ། (dbyings nyid gdod nas stong pa che) 法界自性本空寂,རིག་གདངས་མཚན་མེད་སྙིང་རྗེར་ཤར། (rig gdangs mtshan med snying rjer shar) 明覺無相顯現為大悲。 ཟུང་འཇུག་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྩལ། (zung 『jug smon pa med pa』i rtsal) 無愿雙運之妙力,རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི། (rgyu yi ting 『dzin hrīḥ dkar po』i) 因位三摩地,白色種子字 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心)!འོད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས། (『od kyis gzung 『dzin stong par sbyangs) 以光凈化能取所取。སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། (stong pa』i ngang las skad cig gis) 從空性中剎那間,སྣོད་བཅུད་དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ། (snod bcud dag pa yum lnga』i mkha』) 器情清凈五母虛空,འབྱུང་བ་རིམ་ བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་། (『byung ba rim brtsegs ri rab steng) 五大次第累積須彌山頂,ཕུང་པོ་དག་པ་གཞལ་མེད་ཁང་། (phung po dag pa gzhal med khang) 五蘊清凈無量宮,གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས། (gru bzhi sgo bzhi mtshan nyid rdzogs) 四方四門體性圓滿,རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྐོར། (rdo rje srung ba』i 『khor los bskor) 金剛守護輪所圍繞,ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དབུས། (ye shes zang thal chen po』i dbus) 大智慧通徹無礙之中,སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་ སྟེང་། (steng) 各種蓮花月亮之上,སེམས་ཉིད་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿ (sems nyid dag pa rgyu yi hrīḥ) 心性清凈因位種子字 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心),ཡོངས་གྱུར་གཉུག་མ་རང་བཞིན་ལྷ། (yongs gyur gnyug ma rang bzhin lha) 圓滿本初自性天,ཞལ་ཕྱག་སྐུར་བཞེངས་འཕགས་པ་མཆོག (zhal phyag skur bzhengs 『phags pa mchog) 面容手足顯現勝聖尊,འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། (『gro 『dul thugs rje chen po ni) 調伏有情大悲尊,དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ བཞི་པ། (bzhi pa) 白色明亮一面四臂,རྩ་ཕྱག་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། (rtsa phyag thugs kar thal mo sbyar) 主臂當胸合掌印,ལྷག་མ་བགྲང་ཕྲེང་པདྨ་འཆང་། (lhag ma bgrang phreng padma 『chang) 剩餘之手持念珠蓮花,དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། (dar dang rin chen rgyan gyis mdzes) 綢緞珍寶飾品莊嚴,ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར། (zhi 『dzum mtshan dpe』i gzi byin 『bar) 寂靜微笑妙相光輝耀,ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ གིས། (gis) 雙足金剛跏趺坐,ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་རོལ། (ye shes 『od lnga』i klong na rol) 於五智光芒中嬉戲。གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དཀར་དམར་མདངས། (gsang ba ye shes dkar dmar mdangs) 秘密智慧紅白光,ཌཱ་རུ་ཐོད་ཆང་བསྣམས་པས་འཁྲིལ། (ḍā ru thod chang bsnams pas 『khril) 手持顱碗骨笛相擁抱,ཡིད་ཆོས་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། (yid chos dag pa dkyil 『khor gtso) 意法清凈壇城主,དབྱིངས་རིག་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོར་ བཞུགས། (bzhugs) 安住於法界智父母體性中。ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི། (phyi rol padma 『dab ma bzhi』i) 外圍蓮花四瓣上,མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་། (mdun dang phyogs bzhi』i gdan gyi steng) 前方與四方座墊之上,ཕུང་པོ་དག་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ། (phung po dag pa rigs lnga yab) 五蘊清凈五部父,རྣམ་ཤེས་དག་པ་ཡུམ་ལྔས་འཁྲིལ། (rnam shes dag pa yum lngas 『khril) 五識清凈五母擁抱,མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག (mthing dkar ser dmar ljang ba』i mdog) 藍白黃紅綠之色, གཡས་རྣམས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། (gyas rnams mchog sbyin phyag rgya yis) 右手皆作勝施印,རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རང་རྟགས་དང་། (rdo rje la sogs rang rtags dang) 持金剛等各自標識,གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤ་ལ། (gyon pas skyabs sbyin utpala) 左手施無畏持烏巴拉花,རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུས་མཚན་པ་བསྣམས། (rigs kyi dril bus mtshan pa bsnams) 以部之鈴印持標識。འཕགས་མཆོག་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བཞུགས། (『phags mchog rigs lnga』i rnam par bzhugs) 安住於五部聖尊之相。 དེ་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། (de phyir padma 『dab brgyad la) 因此于蓮花八瓣上,དབང་ཤེས་ཡུལ་དུས་རྣམ་དག་པ། (dbang shes yul dus rnam dag pa) 根識境時皆清凈,སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ། (sems dpa』 yab yum 『khril sbyor rol) 勇識父母相擁而戲。དེ་ཕྱིར་པད་འདབ་མུ་ཁྱུད་བཞིར། (de phyir pad 『dab mu khyud bzhir) 因此于蓮瓣四周圍,དུས་གསུམ་རྟོག་ཚོགས་རྣམ་དག་པ། (dus gsum rtog tshogs rnam dag pa) 三時分別念皆清凈,བསྐལ་བཟང་ སེམས་དཔའ་སྟོང་རྩ་དང་། (sems dpa』 stong rtsa dang) 賢劫千尊菩薩眾,ཁྱམས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་རུ། (khyams kyi steng 『og phyogs bzhi ru) 廊道上下及四方,ཉོན་མོངས་དག་པ་ཐུབ་པ་དྲུག (nyon mongs dag pa thub pa drug) 煩惱清凈六能仁,སྒོ་བཞིར་ལུས་ཆོས་ལྟ་བ་བཞི། (sgo bzhir lus chos lta ba bzhi) 四門身法見四者,རྣམ་དག་མཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། (rnam dag mthar byed yab yum brgyad) 清凈究竟八父母,ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ། (zhi ba rdo rje dbyings kyi lha) 寂靜金剛法界天, འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། (『gro 『dul thugs rje』i 『khor lor rdzogs) 圓滿調伏有情大悲輪。གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། (gzhan yang steng 『og phyogs mtshams su) 此外上下及四隅,རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཚོགས། (rtsa gsum rgyal ba rab 『byams tshogs) 三根本浩瀚諸佛眾,ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་ལྟར། (til gyi gong bu kha bye ltar) 猶如芝麻莢開裂,སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གཏམ། (snang stong zung 『jug chen por gtam) 顯空大雙運充滿。

【English Translation】 Thim (thim) merged. 『od gsal sprul pa』i rdo rje』i zab mo dgongs pa』i gter gyi chos sde』o (It is a Dharma class of the profound mind treasure of the radiant manifestation vajra. ༄། །sgrub thabs snying po skor lnga las (From the five sections of the essential practice methods), 『gro 『dul 『phags pa』i sgrub thabs bzhugs (This is the practice method of the noble one who tames beings). Practice Method snying po skor lnga las (From the five sections of the essential practice methods), 『gro 『dul 『phags pa』i sgrub thabs bzhugs (This is the practice method of the noble one who tames beings). rtsa ba gsum la phyag 『tshal lo (I prostrate to the Three Roots!). sgrub thabs snying po skor lnga las (From the five sections of the essential practice methods), thugs rje chen po』i rnal 『byor ni (The yoga of Great Compassion is), rang gzhan (self and others) 『brel tshad 『gro ba kun (all sentient beings with connection), byang chub lam du dgod pa』i phyir (in order to place them on the path to enlightenment), zab mo』i lam 『di bsgom par bya (one should meditate on this profound path). A (a)! dbyings nyid gdod nas stong pa che (The nature of reality is primordially empty), rig gdangs mtshan med snying rjer shar (Awareness, without characteristics, arises as great compassion). zung 『jug smon pa med pa』i rtsal (The power of non-aspirational union), rgyu yi ting 『dzin hrīḥ dkar po』i (The cause samadhi, white seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion)!). 『od kyis gzung 『dzin stong par sbyangs (Purifies the grasped and the grasper into emptiness with light). stong pa』i ngang las skad cig gis (From the state of emptiness, in an instant), snod bcud dag pa yum lnga』i mkha』 (The environment and beings are pure, the space of the five mothers), 『byung ba rim brtsegs ri rab steng (the elements gradually piled up, on top of Mount Meru), phung po dag pa gzhal med khang (the aggregates are pure, immeasurable palace), gru bzhi sgo bzhi mtshan nyid rdzogs (four-sided, four-doored, complete with characteristics), rdo rje srung ba』i 『khor los bskor (surrounded by a vajra protection wheel), ye shes zang thal chen po』i dbus (in the center of great unobstructed wisdom), sna tshogs padma zla ba』i steng (on top of various lotuses and moons), sems nyid dag pa rgyu yi hrīḥ (the nature of mind is pure, the cause seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion)), yongs gyur gnyug ma rang bzhin lha (perfected, innate, self-existing deity), zhal phyag skur bzhengs 『phags pa mchog (face, hands, and body arise, supreme noble one), 『gro 『dul thugs rje chen po ni (the great compassionate one who tames beings), dkar gsal zhal gcig phyag bzhi pa (white and clear, one face and four arms), rtsa phyag thugs kar thal mo sbyar (the main hands are joined in prayer at the heart), lhag ma bgrang phreng padma 『chang (the remaining hands hold a rosary and a lotus), dar dang rin chen rgyan gyis mdzes (adorned with silk and precious jewels), zhi 『dzum mtshan dpe』i gzi byin 『bar (shining with the splendor of peaceful smile and auspicious marks), zhabs zung rdo rje』i skyil krung gis (with the two feet in vajra posture), ye shes 『od lnga』i klong na rol (playing in the expanse of the five wisdom lights). gsang ba ye shes dkar dmar mdangs (secret wisdom, white and red radiance), ḍā ru thod chang bsnams pas 『khril (embraced, holding a skull cup and a damaru), yid chos dag pa dkyil 『khor gtso (mind and dharma are pure, the main mandala), dbyings rig yab yum ngo bor bzhugs (abiding in the nature of the father and mother of the sphere of reality and awareness). phyi rol padma 『dab ma bzhi』i (on the four outer lotus petals), mdun dang phyogs bzhi』i gdan gyi steng (on the seats in front and in the four directions), phung po dag pa rigs lnga yab (the aggregates are pure, the five male families), rnam shes dag pa yum lngas 『khril (the consciousnesses are pure, embraced by the five mothers), mthing dkar ser dmar ljang ba』i mdog (colored blue, white, yellow, red, and green), gyas rnams mchog sbyin phyag rgya yis (the right hands are in the gesture of supreme generosity), rdo rje la sogs rang rtags dang (holding a vajra and other personal symbols), gyon pas skyabs sbyin utpala (the left hands give refuge and hold an utpala flower), rigs kyi dril bus mtshan pa bsnams (marked with a bell of their family). 『phags mchog rigs lnga』i rnam par bzhugs (abiding in the form of the five supreme noble families). de phyir padma 『dab brgyad la (therefore, on the eight lotus petals), dbang shes yul dus rnam dag pa (the senses, objects, and times are completely pure), sems dpa』 yab yum 『khril sbyor rol (the heroes and heroines play in union). de phyir pad 『dab mu khyud bzhir (therefore, on the four layers of lotus petals), dus gsum rtog tshogs rnam dag pa (the thoughts of the three times are completely pure), bskal bzang sems dpa』 stong rtsa dang (with the thousand and one bodhisattvas of the fortunate aeon), khyams kyi steng 『og phyogs bzhi ru (above and below the corridors, and in the four directions), nyon mongs dag pa thub pa drug (the six purified afflictions, the six thubpas), sgo bzhir lus chos lta ba bzhi (at the four doors, the four bodies, dharmas, and views), rnam dag mthar byed yab yum brgyad (the eight completely pure ultimate fathers and mothers), zhi ba rdo rje dbyings kyi lha (the peaceful vajra deities of the sphere of reality), 『gro 『dul thugs rje』i 『khor lor rdzogs (complete in the wheel of compassion that tames beings). gzhan yang steng 『og phyogs mtshams su (furthermore, above, below, and in the directions and intermediate directions), rtsa gsum rgyal ba rab 『byams tshogs (the three roots, the countless victorious ones), til gyi gong bu kha bye ltar (like a sesame pod bursting open), snang stong zung 『jug chen por gtam (filled with the great union of appearance and emptiness).


སལ༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པས༔ ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཉོན་མོངས་ 3-36-18a

དག༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་གདུང་ ཤུགས་བསྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་ སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཡིད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་བྱ༔ རྩེ་གཅིག་གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་བསྒྲུབ༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ དག་པ་དྲན་པས་ དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་པར་བཞག༔ ཡན་ལག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི༔ ཛཔ྄་དགོངས་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་གསལ་པདྨ་བྷཉྫ་བསྣམས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ༔ ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ 3-36-18b

རང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་༔ ཁྱད་པར་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེའི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་བྱིན་དབང་ཐོབ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཐ་མལ་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས༔ སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ གང་ འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གསུམ་པ་ཁྱད་པར་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཁམས་ གསུམ་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྙིང་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་རྩལ་བསྐྱེད་པས༔ སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ འགྲོ་དྲུག་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རིགས་དྲུག་གི༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཞིང་དུ་སྦྱངས༔ ངན་སོང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿསརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲི་ ཕྲག་བཟླས་པས་རྟགས་མཐོང་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ མཆོག་གི་དངོས

【現代漢語翻譯】 薩! 三處三金剛之本體,以三字之手印加持。 充滿虛空之灌頂本尊,降下大樂甘露之雨。 使五蘊轉為清凈,煩惱得以凈化,圓滿智慧灌頂之頂飾。 嗡啊吽 班匝 嘎雅 瓦嘎 चित्त 薩瑪雅 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र काय वाक चित्त समय होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra kāya vāk citta samaya hoḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛身語意,三昧耶,吽!)。 薩瑪雅 薩埵!(藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔,梵文天城體:समय सत्त्वम्,梵文羅馬擬音:samaya sattvam,漢語字面意思:三昧耶,薩埵!)。 嗡 吽 創 舍 啊 阿比辛恰 米 蘇惹達 薩埵 阿吽!(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔,梵文天城體:ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च मि सुरत सत्त्व अहम्,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca mi surata sattva ahaṃ,漢語字面意思:嗡 吽 創 舍 啊,灌頂,我,極喜,薩埵,我!)。 生起歡喜,迎請,激發懇切之心。 舍! 祈請十方三世諸佛菩薩,大悲之智慧身。 祈請世間自在(Avalokiteśvara)之壇城本尊,降臨於此。 加持身得本尊之身,加持語得殊勝之咒語,加持意得最勝之智慧灌頂。 祈請賜予所有成就。 嗡 阿雅 洛給 效ra 班匝 達度 薩瓦 曼達拉 誒 嘿 誒 嘿!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཪྻལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔,梵文天城體:ओम् आर्यलोकेश्वर वज्र धातु सर्व मण्डल ए ह्ये हि,梵文羅馬擬音:oṃ āryalokeśvara vajra dhātu sarva maṇḍala e hye hi,漢語字面意思:嗡,聖觀自在,金剛界,一切壇城,來,來!)。 薩瑪雅 吽!(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ༔,梵文天城體:समय होः,梵文羅馬擬音:samaya hoḥ,漢語字面意思:三昧耶,吽!)。 薩瑪雅 薩埵!(藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔,梵文天城體:समय सत्त्वम्,梵文羅馬擬音:samaya sattvam,漢語字面意思:三昧耶,薩埵!)。 誒 啊 惹利 舍 吽 吽 匝!(藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔,梵文天城體:ए आ रल्लि ह्रीँ ह्रीँ जः,梵文羅馬擬音:e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ,漢語字面意思:誒 啊 惹利 舍 吽 吽 匝!)。 依儀軌安住,獻供,讚頌。 一心專注,觀想明晰穩固。 以強烈之慢心連線,以清凈之憶念開啟。 安住于本尊與我無二無別之中。 修持唸誦、修法、事業三部分,首先是念誦之觀想: 於心間蓮花日月之上,智慧勇識馬頭明王(Hayagriva),身紅色,持蓮花寶瓶。 于其心間月輪之上,舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),周圍環繞咒語之鬘。 放光供養聖眾,凈化眾生之業障,收攝融入自身。 由此,觀想獲得三根本、諸佛、尤其是度化眾生之大悲觀世音之加持與成就。 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,嘛呢,貝美,吽,舍!)。 唸誦七百萬遍,獲得加持與灌頂。 第二是修法之觀想: 再次從心間之咒語鬘中,放出光明,凈化平凡之執著與分別念。 觀想顯現、聲音、覺知三者皆為本尊、咒語與大智慧之光輝。 任運成就一切所化眾生之事業。 嗡 嘛呢 貝美 吽 舍!(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,嘛呢,貝美,吽,舍!)。 度瑪 嘎耶 納嘛 斯瓦哈!(藏文:དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:धुम घ ये नमः स्वाहा,梵文羅馬擬音:dhuma ghaye namaḥ svāhā,漢語字面意思:度瑪 嘎耶 納嘛 斯瓦哈!)。 嗡 菩提 質達 瑪哈 蘇卡 嘉那 達度 阿!(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔,梵文天城體:ओम् बोधि चित्त महा सुख ज्ञान धातु अः,梵文羅馬擬音:oṃ bodhi citta mahā sukha jñāna dhātu aḥ,漢語字面意思:嗡,菩提心,大樂,智慧,界,阿!)。 唸誦四十萬遍,獲得成就。 第三是特殊之事業: 對於三界一切有情眾生,生起大悲之禪定力量。 從咒語中放出光明,遍佈虛空,凈化六道眾生之煩惱與痛苦。 以六種智慧加持,將世間自在(Avalokiteśvara)之六種姓,轉化為能依與所依之凈土。 觀想惡趣輪迴得以徹底摧毀。 于修法之咒語尾部,加入: 阿 呢 梭 崔 貝 杜 薩瓦 巴巴 嘎列 舍 杜卡 香定 咕嚕 梭哈!(藏文:ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿསརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:अनृ सुत्रि प्रे दुः सर्व पापं क्लेश दुःख शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:anṛ sutri pre duḥ sarva pāpaṃ kleśa duḥkha śāntiṃ kuru svāhā,漢語字面意思:阿 呢 梭 崔 貝 杜,一切罪業,煩惱,痛苦,寂靜,作,梭哈!)。 唸誦百萬遍,將會顯現徵兆。 薩瑪雅! 殊勝之本體!

【English Translation】 Sa! The essence of the three vajras of the three places, sealed with the mudra of the three syllables. The empowerment deities filling the sky, raining down the nectar of great bliss. Transforming the aggregates into purity, purifying afflictions, perfecting the crown of wisdom empowerment. Om Ah Hum Vajra Kaya Vaka Citta Samaya Ho! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र काय वाक चित्त समय होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra kāya vāk citta samaya hoḥ,Literal meaning: Om Ah Hum, Vajra Body Speech Mind, Samaya, Ho!). Samaya Sattvam! (藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔,梵文天城體:समय सत्त्वम्,梵文羅馬擬音:samaya sattvam,Literal meaning: Samaya, Sattva!). Om Hum Tram Hrih Ah Abhishincha Mi Surata Sattvam Aham! (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔,梵文天城體:ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च मि सुरत सत्त्व अहम्,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca mi surata sattva ahaṃ,Literal meaning: Om Hum Tram Hrih Ah, Anoint, Me, Great Joy, Sattva, I!). Generate joy, invite, and arouse fervent longing. Hrih! I invite the wisdom body of great compassion of the Buddhas and Bodhisattvas of all times and directions. I invite the mandala deity of Lokeshvara (Avalokiteśvara) to come to this place. Bless the body with the blessing of the deity's body, bestow great blessings of mantra upon the speech, and bestow the supreme wisdom empowerment upon the mind. Grant all accomplishments without exception. Om Arya Lokeshvara Vajra Dhatu Sarva Mandala Ehy Ehi! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཪྻལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔,梵文天城體:ओम् आर्यलोकेश्वर वज्र धातु सर्व मण्डल ए ह्ये हि,梵文羅馬擬音:oṃ āryalokeśvara vajra dhātu sarva maṇḍala e hye hi,Literal meaning: Om, Noble Lokeshvara, Vajra Realm, All Mandala, Come Here, Come Here!). Samaya Ho! (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ༔,梵文天城體:समय होः,梵文羅馬擬音:samaya hoḥ,Literal meaning: Samaya, Ho!). Samaya Sattvam! (藏文:ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔,梵文天城體:समय सत्त्वम्,梵文羅馬擬音:samaya sattvam,Literal meaning: Samaya, Sattva!). E Ah Ralli Hrim Hrim Jah! (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ༔,梵文天城體:ए आ रल्लि ह्रीँ ह्रीँ जः,梵文羅馬擬音:e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ,Literal meaning: E Ah Ralli Hrim Hrim Jah!). Reside, offer, and praise as appropriate. Single-pointedly cultivate clear and stable appearance. Connect with fierce pride, and open with pure mindfulness. Rest in the indivisibility of the deity and oneself. The first of the three parts of approach, accomplishment, and activity is the contemplation of recitation: Above the lotus and sun-moon disc at the heart, Hayagriva (wisdom being), red and radiant, holding a lotus vase. At the heart of that, on a moon cushion, Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Literal meaning: Hrih), surrounded by a garland of mantras. Light radiates, offering to the noble ones, purifying the obscurations of beings, gathering back and dissolving into oneself. By this, think of receiving the blessings and accomplishments of the three roots and all the Buddhas, especially the great compassion of the tamer of beings. Om Mani Padme Hum Hrih! (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,Literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih!). Receive blessings and empowerment by reciting seven million times. The second is the contemplation of accomplishment: Again, from the garland of mantras at the heart, light radiates, purifying ordinary clinging and conceptualization. Think of appearance, sound, and awareness as the deity, mantra, and the blazing glory of great wisdom. Think of spontaneously accomplishing the activities of whatever is to be tamed. Om Mani Padme Hum Hrih! (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,Literal meaning: Om Mani Padme Hum Hrih!). Dhuma Ghaye Namah Svaha! (藏文:དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:धुम घ ये नमः स्वाहा,梵文羅馬擬音:dhuma ghaye namaḥ svāhā,Literal meaning: Dhuma Ghaye Namah Svaha!). Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah! (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔,梵文天城體:ओम् बोधि चित्त महा सुख ज्ञान धातु अः,梵文羅馬擬音:oṃ bodhi citta mahā sukha jñāna dhātu aḥ,Literal meaning: Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah!). Receive accomplishments by reciting four hundred thousand times. The third is the special activity: For all sentient beings in the three realms, generate the power of the samadhi of compassion. From the mantra, light radiates, pervading the sky, purifying the afflictions and sufferings of the six realms. Blessing with the six wisdoms, transform the six lineages of Lokeshvara (Avalokiteśvara) into the pure lands of support and supported. Think of completely emptying the lower realms of samsara. Add to the end of the mantra of accomplishment: A Nri Su Tri Pre Duh Sarva Papam Klesha Duhkha Shantim Kuru Svaha! (藏文:ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿསརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:अनृ सुत्रि प्रे दुः सर्व पापं क्लेश दुःख शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:anṛ sutri pre duḥ sarva pāpaṃ kleśa duḥkha śāntiṃ kuru svāhā,Literal meaning: A Nri Su Tri Pre Duh, All Sins, Afflictions, Suffering, Peace, Make, Svaha!). Reciting a million times will show signs. Samaya! The supreme essence!


་གྲུབ་མྱུར་བའི་ལམ༔ སྐྱེ་བདུན་རྫས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ འཕགས་པ་གསུམ་གྱི་རིང་བསྲེལ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གདུང་༔ ཁྱད་ 3-36-19a

པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི༔ རྣམ་འཕྲུལ་བྲམ་ཟེ་ཉེར་གཅིག་སོགས༔ ཁུངས་བཙུན་སེལ་མེད་སྐྱེ་བདུན་ཤ༔ འབྲས་གསུམ་བཟང་དྲུག་རྟག་ཏུ་ངུ༔ ཤིང་ཚ་ཤུ་དག་རུ་རྟ་དང་༔ མ་ནུ་པ་ཏྲ་པྲི་ཡཾ་ཀུ༔ ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་གི་འུ་ཝཾ༔ སིནྡྷུ་ར་དང་ཅུ་གང་རྣམས༔ ཞིབ་བཏགས་འབྲུ་དཀར་ཕྱེ་མ་བསྲེ༔ སྒྲུབ་པའི་བུམ་ཆུས་རིལ་བུར་དྲིལ༔ རང་བྱུང་ལི་ཁྲིའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་བུམ་ པའི་ནང་དུ་བསྩལ༔ ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་དལ་དབུས་བཞག༔ མཆོད་གཏོར་བཟང་པོས་མཐའ་བསྐོར་བྱ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ བུམ་པའི་སྣོད་བཅུད་བསང་ཞིང་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ལ༔ ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་རྫོགས་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རིལ་བུ་ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་འཁོར༔ རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་སྐྱོང་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ རང་གི་ 3-36-19b

ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ གཟུངས་ཐག་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ནས༔ རབ་སྤྲོས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ དོང་ནས་སྤྲུགས༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས༔ ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་འཁོར་ལོར་ཤར༔ གྲགས་སྟོང་ ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས༔ འཁོར་འདས་ཞིང་ཀུན་གང་བར་བསམ༔ ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་སུ་ལས་སྦྱོར་སྔགས་ཀྱང་བཟླ༔ བདུན་ཕྲག་ གཅིག་གིས་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ རིལ་བུ་འཕེལ་དང་དྲི་བཟང་འཐུལ༔ རྒྱང་རིང་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་བ་དང་༔ སྙན་པའི་སྒྲ་དང་གསལ་བའི་འོད༔ ཉམས་དགའ་བྱིན་ཕེབས་རྟགས་བཟང་མཐོང་༔ དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ནས་ཀྱང་༔ ལྷ་ཉིད་རིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་བསམ༔ རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱིས་མྱངས་པ་ལས༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿདང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་མོས༔ སྐལ་ ལྡན་གཞན་ལའང་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ རིལ་བུ་མཐོང་དང་དྲི་ཚོར་དང་༔ མྱང་དང་འཆང་བས་ལས་སྒྲིབ་ཟད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྲས་སུ་འགྱུར༔ ཚེ་འཕོས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ དེ་ཕྱི

【現代漢語翻譯】 速疾成就之道:七生藥之事業,乃是三聖尊(觀世音菩薩,文殊菩薩,金剛手菩薩)之舍利,瑜伽成就者之遺骨,尤以觀世音自在之二十一位婆羅門等,血統純正無雜之七生藥,果實三妙,良藥六味,常啼佛之物,木香、肉豆蔻、蕓香以及,曼努巴札、布里揚古,鐘乳石、巖精之精華,硃砂與菖蒲等,細磨后與白米粉混合,以加持之瓶水揉捏成丸,敷以自生之鉛粉為衣,置於珍寶瓶中,妥善裝飾,置於壇城中央,以美好之供品環繞,吾之瑜伽之前行,乃是凈化瓶之容器與精華,于空性之中,蓮花月輪之上,外為珍寶瓶,內為智慧無量宮,四方四門,相好圓滿之中央,種種蓮花日月之上,藥丸由啥 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 種子字)化現為觀世音,父母雙運之壇城,五部族本尊與明妃,千尊佛與六能仁,護門神與三根本無量諸神,如芝麻莢開裂般,顯現空有不二之偉大境界,祈請加持灌頂等,行持各種事業儀軌,瓶中本尊心間之月輪上,啥 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 種子字)字周圍咒語環繞,自心發出咒語之光芒,從光管中散發,激勵諸尊之心續,以大喜悅之光芒,供養三根本諸佛菩薩,從根本上撼動三界輪迴,將有寂之精華融入智慧,匯聚融入心間明點,再次放射,將顯現、聲音、念頭之法,化為本尊、咒語、光明之輪,以空聲不二之金剛之音,充滿輪涅一切剎土,於七字明咒之後,唸誦 嗡 阿 Ra 巴 匝 納 德 (ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ, 梵文:a ra pa ca na dhīḥ, arapacana dhīḥ, 文殊菩薩心咒) 啥 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 種子字) 達 雅 梭 哈 (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, svāhā, 祈願詞),期間亦可唸誦事業咒,一週之內成就之徵兆,藥丸增長,散發異香,長距離飛行與盤旋,悅耳之聲音與明亮之光芒,體驗喜悅,加持降臨,得見吉祥之徵兆,此時獲得成就之後,觀想本尊即是藥丸之形相,以金剛舌品嚐,與心間之啥 (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 種子字)字無二無別,堅定信心獲得加持與成就,亦可為具緣者灌頂賜予,見藥丸、聞其香、嘗其味、佩戴之,可消除業障,成為大悲尊之子,命終往生極樂剎土,因此。

【English Translation】 The path to swift accomplishment: The activity of the seven rebirth substances is the relics of the three noble ones (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), the bones of yogis who have attained accomplishment, especially the twenty-one Brahmins who are emanations of Avalokiteśvara, the seven rebirth substances of pure lineage without impurity, the three excellent fruits, the six good medicines, the possessions of Sadāprarudita, costus, nutmeg, rue, as well as, mānupatra, priyaṅgu, stalactite, rock exudate essence, cinnabar and sweet flag, finely ground and mixed with white rice flour, kneaded into pills with consecrated vase water, adorned with naturally formed litharge as clothing, placed inside a precious vase, well decorated and placed in the center of the maṇḍala, surrounded by excellent offerings, the preliminary practice of my yoga is to purify the vase's container and essence, within emptiness, upon a lotus and moon disc, the outer is a precious vase, the inner is a wisdom immeasurable palace, square with four doors, complete with auspicious signs in the center, upon various lotuses and sun and moon, the pill transforms from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) into Avalokiteśvara, the maṇḍala of father and mother in union, the five families of deities and consorts, the thousand Buddhas and the six Thubpas, the gatekeepers and the three roots, the vast array of deities, like a sesame pod splitting open, manifesting the great union of appearance and emptiness, requesting blessings and empowerments, performing various activities as appropriate, on the moon disc at the heart of the vase deity, Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) surrounded by a garland of mantras, from one's own heart, a garland of mantras, radiating from the light tube of the dhāraṇī, stimulating the heart streams of the assembly of deities, with the light of great joy, offering to the three roots, Buddhas and Bodhisattvas, shaking the three realms of saṃsāra from their foundations, gathering the essence of existence and peace into wisdom, converging and dissolving into the bindu at the heart, radiating again, transforming the phenomena of appearance, sound, and thought, into the wheel of deity, mantra, and clear light, with the vajra sound of the union of sound and emptiness, visualizing filling all realms of saṃsāra and nirvāṇa, after the seven-syllable mantra, reciting Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ (ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ, Sanskrit: a ra pa ca na dhīḥ, arapacana dhīḥ, mantra of Manjushri) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) Daya Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, svāhā, a term of offering), during which the activity mantra can also be recited, the signs of accomplishment within a week, the pill grows, emits a pleasant fragrance, flies and hovers over long distances, pleasant sounds and clear light, experiencing joy, blessings descend, seeing auspicious signs, at that time, having obtained accomplishment, visualizing the deity as the form of the pill, tasting with the vajra tongue, becoming inseparable from the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) at the heart, firmly believing in the stability of blessings and accomplishments, one can also empower and bestow upon other fortunate ones, seeing the pill, smelling its fragrance, tasting it, and wearing it, eliminates karmic obscurations, becoming a child of the Great Compassionate One, at the end of life, being reborn in Sukhāvatī, therefore.


ར་འབྲེལ་ཚད་ 3-36-20a

དོན་ལྡན་པའི༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་ངོ་༔ གཞན་ཡང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ནི༔ བླ་མ་ཞི་བའི་གཞུང་ལྟར་སྦྱར༔ གཞན་ཕན་ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ སྔགས་རྒྱུད་སྤྱི་ལྟར་སྤྱོད༔ གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་སྙིང་རྗེའི་གཏེར༔ སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཕུལ༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐང་སྟོང་པས༔ རེ་ཞིག་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་ སྐྱེས་བུ་ལ༔ སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྦས༔ ནམ་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབ་ཚེ༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕབ་པའོ།། ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་འོག་གདོན་ཀླུ༔ བར་གདོན་རྒྱལ་བཙན་དམ་སྲི་སོགས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་དང་༔ བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོང་པ 3-36-20b

ཆེ༔ རིག་གདངས་མཚན་མེད་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿདམར་པོའི༔ འོད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་༔ ཕུང་པོ་དག་པ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་ བའི་འཁོར་ལོས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དབུས༔ པད་ཉི་སྦྲུལ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ སེམས་ཉིད་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱི༔ ཡོངས་གྱུར་གཉུག་མ་རང་བཞིན་ལྷ༔ ཞལ་ཕྱག་སྐུར་ བཞེངས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་སྨུག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ དབུས་དམར་གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་ཞལ༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རལ་གྲི་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་ མདུང་ཐུང་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཁྲོ་གཏུམ་གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨར་སྨིན་དབུ་སྐྲ་མེ་ལྟར་གཡོ༔ ཞབས་བརྒྱད་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ དྲག་མེ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ༔ སྦྱོར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་༔ གྲི་ཐོད་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དབུ་གཙུག་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་འཕྲོ༔ སྤྱི་བོར་ 3-36-21a

འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མགྲིན་པར་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཐུ

【現代漢語翻譯】 具有意義的,調伏眾生的事業非常殊勝!此外,關於道的次第,應如寂靜上師的論著般修習;利益他人的無量事業,也應如慈悲的密咒續部般行持。雪域怙主,大悲之藏,成就法門百千萬之精華,藏地瑜伽士唐東杰布,暫時沒有弘揚的處所,未來我的轉世化身,對於有緣的士夫,以愿文和印記交付,藏於法界心髓之中。何時因緣成熟時,調伏眾生的事業愿能圓滿究竟!薩瑪雅!印印印!古雅!手印融入!依靠大成就者的加持,光明幻化的金剛從甚深意藏中取出。 《成就法心要五法》之《駿馬馳騁成就法》。 《成就法心要五法》之《駿馬馳騁成就法》。 頂禮三根本!爲了調伏上方的曜鬼和下方的龍鬼,以及中間的邪魔、兇神和厲鬼等,所有兇惡之徒;爲了戰勝四魔之戰;爲了掌控輪迴和涅槃的一切,應當修持馬頭明王飲血尊的甚深成就法。嗡!法界本初即是空性,覺性光芒顯現為無緣大悲,本俱無二的妙力。以能成熟的定,紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚)之光,凈化所取和能取為空性。從空性之中,剎那間,器情清凈為五部母之虛空,諸元素次第累積成須彌山,蘊清凈為無量宮,四方四門,體性圓滿,以恐怖尸林之裝嚴莊嚴,由金剛護輪圍繞。于智慧空明大殿中央,蓮花、日輪、八蛇交錯之上,自心清凈為能成熟的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚),完全轉變本初自性尊,面容、手印、身姿顯現為馬頭明王。赤紅色,三面六臂,中間紅色,右邊綠色,左邊白色。頭頂馬頭綠色閃耀。右手持金剛杵、卡杖嘎、寶劍,左手持期克印、短矛、套索。以恐怖尸林之裝嚴莊嚴,以忿怒威猛的舞姿光芒四射。三眼圓睜,齜牙咧嘴,眉毛鬍鬚如火焰般搖曳。八足以雄健的姿態,在猛烈的火焰中舞動。明妃金剛亥母藍色,以鉞刀和顱碗的印持擁抱。頭頂大鵬鳥,五部佛環繞。頭頂文殊閻羅敵,喉間蓮花忿怒力,

【English Translation】 Meaningful, subduing beings' activities are exceedingly wonderful! Furthermore, regarding the stages of the path, apply them according to the treatises of the peaceful Guru; the vast array of activities benefiting others, also conduct them according to the compassionate mantra tantras. Lord of the Snowy Lands, treasure of great compassion, essence of hundreds of thousands of sadhanas, the Tibetan yogi Thangtong Gyalpo, for now, has no place to propagate them, in the future, for my incarnate emanation, to the fortunate individuals, with aspiration prayers and seals entrusted, hidden within the heart essence of the Dharmadhatu. Whenever the interdependent circumstances mature, may the activities of subduing beings be completely fulfilled! Samaya! Seal! Seal! Seal! Guhya! Mudra dissolves! Relying on the blessings of the great accomplished master, the Vajra of radiant manifestation was extracted from the profound treasure of intention. 《Sadhana Essence Five Cycles》 - 《Hayagriva's Playful Sadhana》. 《Sadhana Essence Five Cycles》 - 《Hayagriva's Playful Sadhana》. Homage to the Three Roots! In order to subdue the upper planetary demons and the lower Naga demons, as well as the intermediate gyalpo spirits, tsen spirits, and damtsi spirits, all the malevolent ones; in order to triumph over the battle of the four maras; in order to control all of samsara and nirvana, one should practice the profound sadhana of Hayagriva, the Blood-Drinker. Om! The Dharmadhatu is primordially empty, the radiance of awareness arises as impartial great compassion, the innate, non-dual power. With the maturing samadhi, the light of red HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚), purify the apprehended and the apprehender into emptiness. From within emptiness, in an instant, the environment and beings are purified into the space of the five mothers, the elements gradually accumulate into Mount Meru, the skandhas are purified into an immeasurable palace, four-sided with four doors, complete with characteristics, adorned with terrifying charnel ground ornaments, surrounded by a vajra protection wheel. In the center of the great expanse of wisdom, above a lotus, sun disc, and eight intertwined snakes, one's own mind is purified into the maturing HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚), completely transformed into the primordial, self-existing deity, the face, hands, and form arise as the glorious Hayagriva. Crimson red, three faces, six arms, the middle face red, the right face green, the left face white. The horse head on the crown is green and blazing. The right hands hold a vajra, khatvanga, and sword, the left hands hold a threatening mudra, short spear, and lasso. Adorned with terrifying charnel ground ornaments, blazing with the splendor of wrathful and fierce dances. Three eyes wide open, bared fangs, eyebrows and hair swirling like flames. Eight feet in a heroic stance, dancing in the midst of raging flames. The consort Vajravarahi is blue, embracing with a kartrika and skull cup mudra. A garuda on the crown, surrounded by the five families of buddhas. On the crown is Manjushri Yamantaka, at the throat is Pema Drakpo Tsal,


གས་ཀར་ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་ཆེ༔ ལྟེ་བར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྣམས༔ སེར་དམར་མཐིང་ སྨུག་ལྗང་གུའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་མཚན་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི༔ མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་ དང་༔ པདྨ་ཀརྨ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་ཟུང་བགྲད༔ དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་མདོག༔ གཡས་རྣམས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དང་༔ གཡོན་རྣམས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་ རོལ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོའི་ཚུལ༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་རྔམ་བཞད་འཚེར༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་སྟོང་སྦྱོར༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ དྲག་མེ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་འགྱིང་༔ དེ་ ཕྱིར་གསེར་ཁྱམས་ཁྲག་ཁྱམས་ལ༔ གནས་ཡུལ་མ་མོ་ཕྲ་མེན་དང་༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་གདོང་ཅན་བཞི༔ ཕྱི་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གཞན་ཡང་སྟེང་ འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ 3-36-21b

ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པས༔ ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཉོན་མོངས་དག༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ ཅོད་པན་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་གཞལ་ ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མི་མཐུན་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་སོལ༔ སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཤྲཱིཿཔདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་ བྲང་འདིར༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ ཉིད་ལས༔ ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་ 3-36-22a

བྱུང་བའི༔ དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷ

【現代漢語翻譯】 གས་ཀར་ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་ཆེ༔ (噶爾 揚達 徹仲切)于噶爾處,真實飲血尊。 ལྟེ་བར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ (杰瓦 拉美 嘿汝嘎)于臍間,無上嘿汝嘎。 གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྣམས༔ (桑內 多杰 勛努南)於密處,金剛童子眾。 སེར་དམར་མཐིང་སྨུག་ལྗང་གུའི་མདོག༔ (色瑪 聽木 江桂多)呈黃、紅、藍、紫、綠之色。 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་མཚན་དང་༔ (夏吉 恰尼 恰參當)一面二臂持兵器。 དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་གཟི་བྱིན་འབར༔ (杜措 確佐 資因瓦)身著尸林裝束,光芒熾盛。 ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི༔ (其若 闊洛 賊喜貝)外圍四輻輪。 མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ (敦當 確喜 貝尼騰)前方及四方蓮花日輪之上。 བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་དང་༔ (布達 班雜 仁那當)布達(佛)、班雜(金剛)、仁那(寶) པདྨ་ཀརྨ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ (貝瑪 嘎瑪 達秋貝)貝瑪(蓮花)、嘎瑪(業)、馬頭明王。 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་ཟུང་བགྲད༔ (夏吉 恰尼 夏雄哲)一面二臂雙足伸。 དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་མདོག༔ (嘎聽 色瑪 江桂多)呈白、藍、黃、紅、綠之色。 གཡས་རྣམས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དང་༔ (雅南 讓達 恰參當)右持各自標識之兵器。 གཡོན་རྣམས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་རོལ༔ (雲南 班達 徹康若)左持盛滿血之顱器。 རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོའི་ཚུལ༔ (堅當 確魯 措沃粗)裝飾及裝束如主尊。 སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་རྔམ་བཞད་འཚེར༔ (吉組 達東 昂夏策)頂髻馬面威猛而笑。 རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་སྟོང་སྦྱོར༔ (讓沃 云居 迪東覺)自身光明擁抱明妃,樂空雙運。 པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ (貝尼 哲巴 頗莫騰)蓮花日輪傲慢男女之上。 དྲག་མེ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་འགྱིང་༔ (哲美 楚貝 隆那京)于猛火熾燃之中屹立。 དེ་ཕྱིར་གསེར་ཁྱམས་ཁྲག་ཁྱམས་ལ༔ (迪其 賽康 徹康拉)因此于金殿血殿中。 གནས་ཡུལ་མ་མོ་ཕྲ་མེན་དང་༔ (內玉 瑪姆 查門當)安住處有母曜、明使等。 སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་གདོང་ཅན་བཞི༔ (果喜 果瑪 東堅喜)四門有四面門神。 ཕྱི་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ (其闊 昂秋 尼杰索)外圍有二十八自在天等。 ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ (頗涅 丹堅 珍達迪)使者誓盟如雲密佈。 གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ (賢揚 騰沃 確參蘇)另有上下四隅。 རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ (擦松 嘉瓦 饒江措)三根本、諸佛無量眾。 ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་ལྟར༔ (迪吉 貢布 卡杰達)如開啟之芝麻莢。 སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ༔ (囊東 雄居 欽布薩)顯現空性雙運大光明。 གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ (內松 多杰 松吉 沃)三處乃身語意金剛之實體。 ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ (義給 松吉 恰杰達)以三字之手印加持。 ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔ (南卡 康威 昂吉拉)充滿虛空之本尊。 བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པས༔ (迪欽 杜吉 恰貝貝)降下大樂甘露之雨。 ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཉོན་མོངས་དག༔ (彭布 內居 尼蒙達)令五蘊轉為清凈,煩惱消除。 ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ (耶謝 昂格 瑞吉達)授予智慧灌頂,成為本族之主。 ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་རྫོགས༔ (托誠 瑞昂 覺本佐)圓滿五部顱鬘冠。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (嗡啊吽 班雜 嘎雅 瓦嘎 資達 薩瑪雅 吽)(藏文)(oṃ āḥ hūṃ vajra kāya vāka citta samaya hoḥ)(梵文天城體)(Om Ah Hum Vajra Kaya Vaka Citta Samaya Ho)(梵文羅馬擬音)(身語意金剛誓言成就)。 ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ (薩瑪雅 薩埵)(藏文)(samaya stvaṃ)(梵文天城體)(Samaya Tvam)(梵文羅馬擬音)(誓言尊)。 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ (嗡 吽 創 舍 阿 阿毗欽扎 米 斯ra達 薩埵 阿 吽)(藏文)(oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca mi surata stvaṃ ahaṃ)(梵文天城體)(Om Hum Tram Hrih Ah Abhishinca Mi Surata Tvam Aham)(梵文羅馬擬音)(嗡 吽 創 舍 阿 灌頂我,極喜 汝 我)。 ཧཱུྃ༔ (吽)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧破)。 བདེ་ཆེན་འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས༔ (迪欽 瓦瓦 誒義永)大樂熾燃,于埃字法界中。 དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ (杜措 桑威 雅內內)從尸林秘密宮殿中。 དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ (昂吉 嘉波 達秋貝)權勢之王馬頭明王。 ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་འཁོར་དང་བཅས༔ (徹仲 若貝 闊當杰)與飲血嬉戲之眷屬。 གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (內迪 堅真 謝蘇索)祈請降臨此處。 མི་མཐུན་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་སོལ༔ (米吞 杜喜 瓦切索)消除不順四魔之障礙。 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (格松 圖吉 金吉洛)祈請身語意加持。 དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ (昂格 沃哲 恰達頗)祈請灌頂成就如雨降。 ཨོཾ་ཤྲཱིཿཔདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ (嗡 舍利 貝瑪 嘿雅 哲瓦 薩瓦 卓達 誒 嘿 嘿)(藏文)(oṃ śrī padma haya grīva sarva krodha ehy ehi)(梵文天城體)(Om Shri Padma Haya Griva Sarva Krodha Ehyehi)(梵文羅馬擬音)(嗡 吉祥 蓮花 馬頭 一切 忿怒 來 來)。 ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (薩瑪雅 吽)(藏文)(samaya hoḥ)(梵文天城體)(Samaya Ho)(梵文羅馬擬音)(誓言成就)。 ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ (薩瑪雅 薩埵)(藏文)(samaya stvaṃ)(梵文天城體)(Samaya Tvam)(梵文羅馬擬音)(誓言尊)。 ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ (誒 阿 惹利 舍 舍 呸 呸)(藏文)(e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ)(梵文天城體)(E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem)(梵文羅馬擬音)(埃 阿 惹利 舍 舍 呸 呸)。 ཧཱུྃ༔ (吽)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧破)。 དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ (昂欽 若貝 頗章迪)于大權遊戲之宮殿。 དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ (永內 堅真 耶謝巴)從法界迎請之智慧尊。 དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ (丹吉 闊洛 耶美 雄)安住于誓言輪中無二別。 ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ (圖杰 欽列 澤蘇索)祈請行持慈悲事業。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (扎 吽 棒 霍)(藏文)(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)(梵文天城體)(Jah Hum Bam Hoh)(梵文羅馬擬音)(招 吽 縛 霍)。 ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (薩瑪雅 迪 啦)(藏文)(samaya tiṣṭha lhan)(梵文天城體)(Samaya Tistha Lhan)(梵文羅馬擬音)(誓言 安住)。 ཧཱུྃ༔ (吽)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧破)。 ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ (確格 喜威 昂尼內)從法身寂靜之自性中。 ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ (塔吉 杜巴 杜威其)為以方便調伏暴惡。 དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ (哲秀 欽布 格爾敦巴)示現大威猛之身。 འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (闊當傑拉 恰擦洛)向眷屬眾頂禮。 ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (阿迪 布 霍)(藏文)(ati pū hoḥ)(梵文天城體)(Ati Pu Hoh)(梵文羅馬擬音)(極 供養 霍)。 པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (扎地扎 霍)(藏文)(pratīccha hoḥ)(梵文天城體)(Praticcha Hoh)(梵文羅馬擬音)(領受 霍)。 ཧཱུྃ༔ (吽)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧破)。 དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ (扎給 扎巴 列雄威)從誅殺怨敵魔障中生起。 དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དང་༔ (哲布 涅覺 兌云當)猛烈的近行欲妙。 སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (門多 惹達 向秋森)藥供、朵瑪、血、菩提心。 བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ (迪欽 隆覺 秋德若)享用大樂受用之勝妙。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ (嗡 舍利 班雜 惹嘎 布貝 杜貝 阿洛給 根de)

【English Translation】 At Gar, the truly blood-drinking one. At the navel, the supreme Heruka. At the secret place, the Vajra youths. Presenting colors of yellow, red, blue, purple, and green. One face, two arms holding weapons. Adorned with charnel ground ornaments, blazing with glory. Outside, a four-spoked wheel. In front and in the four directions, upon lotus and sun seats. Buddha, Vajra, Ratna (Jewel). Padma (Lotus), Karma (Action), Hayagriva (Horse-necked). One face, two arms, two legs extended. Presenting colors of white, blue, yellow, red, and green. The right ones hold their own emblems and weapons. The left ones hold skull cups filled with blood. Adornments and attire like the main deity. A horse face on the crown of the head, fierce and laughing. One's own light embracing the consort, uniting bliss and emptiness. Upon lotus and sun seats, arrogant male and female. Standing amidst the blazing fire. Therefore, in the golden and blood-filled chambers. The dwelling place of Matri and Phramen. At the four doors, four gatekeepers with faces. The outer circle of twenty-eight Ishvaris (powerful goddesses), etc. Messengers and oath-bound ones gathered like clouds. Furthermore, in the upper, lower, and intermediate directions. The Three Roots and assemblies of countless Buddhas. Like an opened sesame pod. Manifesting as the great union of appearance and emptiness. The essence of the three Vajras of the three places. Sealed with the mudra of the three syllables. The deities of empowerment filling the sky. Pouring down a rain of great bliss nectar. Transforming the aggregates, purifying afflictions. Bestowing the empowerment of wisdom, the lord of the family. Completing the five-family skull garland. oṃ āḥ hūṃ vajra kāya vāka citta samaya hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身語意金剛誓言成就) samaya stvaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言尊) oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca mi surata stvaṃ ahaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 吽 創 舍 阿 灌頂我,極喜 汝 我) hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧破) Great bliss blazing, in the sphere of the E. From the secret palace of the charnel ground. The king of power, Hayagriva. Together with the retinue of blood-drinking players. I invite you to come to this place. Pacify the obstacles of the four Maras (demons). Bless with body, speech, and mind. Bestow empowerment and siddhis (spiritual powers) like rain. oṃ śrī padma haya grīva sarva krodha ehy ehi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 吉祥 蓮花 馬頭 一切 忿怒 來 來) samaya hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言成就) samaya stvaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言尊) e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,埃 阿 惹利 舍 舍 呸 呸) hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧破) In this palace of great power play. The wisdom being invited from the sphere. Abides indivisibly in the wheel of samaya (vow). Please perform the activities of compassion. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,招 吽 縛 霍) samaya tiṣṭha lhan (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言 安住) hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧破) From the very nature of the peaceful Dharmakaya (body of truth). In order to subdue the wicked with skillful means. Showing the form of great wrath. I prostrate to you with your retinue. ati pū hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,極 供養 霍) pratīccha hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,領受 霍) hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧破) Arising from the slaying of enemies and obstacles. The fierce offerings and desirable qualities. Medicine, Torma (sacrificial cake), Rakta (blood), Bodhicitta (enlightenment mind). Enjoy the supreme bliss and enjoyment. oṃ śrī vajra rāga puṣpe dhūpe āloke gandhe


ེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གར་དགུར་ལྡན༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷ་ལ་ སེམས་གཟུང་སྐྱོན་བཅོས་ཤིང་༔ སྤྲོ་བསྡུས་རྩལ་སྦྱང་རྣལ་དུ་དབབ༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་ཅིང་དག་པ་དྲན༔ བསྐྱེད་རིམ་གྱད་དུ་འགྱུར་ལ་བསླབ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་ཡིན་ནོ༔ བསྙེན་པ་སྔགས་ ཀྱི་གཟེར་གདབ་ཕྱིར༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་༔ རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས༔ སྙིང་གའི་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ གསང་བའི་སྦུབས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་གསལ་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་འཆང་༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿམཐར་ འབར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་བཟླས་པ་ཡིས༔ ལུས་དཀྱིལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ 3-36-22b

ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་བྱིན་རློབ་འགྱུར༔ འཕྲོ་འདུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་ སྔགས་ཀྱིས༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་བ་ལས༔ འབར་བའི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པས་མཉེས༔ དམ་ཅན་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་ པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཚར་ཐག་བཅད༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ངང་ནས་བཟླས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་བཟླས་པ་ཡིས༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ནུས་ཐོབ་བྱེད༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་སྔགས་འདི་ཡང་༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་སོགས་ཅི་ རིགས་བཟླ༔ སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཐུགས་ནས་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཡི༔ འོད་འཕྲོས་ལུས་དཀྱིལ་ཁྲོ་ཚོགས་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་ པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་དང་༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན༔ མ་རུངས་འབྱུང་པོའི་ 3-36-23a

ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྙིང་ནས་བཟུང་ཞིང་སྲོག་ནས་དྲངས༔ བསད་བཅད་གཏུབས་ཤིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཐ་མར་སྤུ་གྲི་གདགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུ་ན་བྷྱོ་ཏིག་ནན་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཟློག༔ ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་གཏུབས༔ ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་བྱེར༔ ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་

【現代漢語翻譯】 ེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་(智慧明咒的字句) ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ (梵文羅馬擬音:Śabda gandhe rāsa sparśe pratīccha svāhā,漢語字面意思:聲音、氣味、味道、觸感,請接受,梭哈!) ཧཱུྃ༔(ōng,種子字,唵) སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གར་དགུར་ལྡན༔ 身語意三具足九種姿態, ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 功德事業不可思議。 ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ 嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)吉祥壇城中, གུས་པས་བསྟོད་དོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 恭敬讚頌,祈賜成就。 ལྷ་ལ་ 觀想本尊, སེམས་གཟུང་སྐྱོན་བཅོས་ཤིང་༔ 攝持心意,改正缺失, སྤྲོ་བསྡུས་རྩལ་སྦྱང་རྣལ་དུ་དབབ༔ 收放自如,勤練技藝, ང་རྒྱལ་བརྟན་ཅིང་དག་པ་དྲན༔ 穩固我慢,憶念清凈。 བསྐྱེད་རིམ་གྱད་དུ་འགྱུར་ལ་བསླབ༔ 學習如何使生起次第變得強大。 ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་ཡིན་ནོ༔ 這是三摩地的釘子。 བསྙེན་པ་སྔགས་ 唸誦是 ཀྱི་གཟེར་གདབ་ཕྱིར༔ 爲了釘入咒語的釘子。 བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ 自己觀為馬頭明王。 བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཚུན་ཆད་ཀྱང་༔ 甚至每一個毛孔, རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས༔ 都充滿了與自己相似的忿怒尊。 སྙིང་གའི་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ 心間的真實嘿汝嘎(Heruka,飲血尊), ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ 珍貴的心識, གསང་བའི་སྦུབས༔ 秘密的中心。 པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 在蓮花月輪的座墊上, ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ 智慧勇士觀世音菩薩(Avalokiteśvara)。 དཀར་གསལ་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་འཆང་༔ 身色潔白,施予勝妙,手持蓮花。 དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་དབུས༔ 在他的心間蓮花月輪中央, ཧྲཱིཿམཐར་ ཧྲཱིཿ(hrīḥ,種子字,啥)字周圍 འབར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ 環繞著燃燒的咒語。 རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་བཟླས་པ་ཡིས༔ 一心專注,通過唸誦, ལུས་དཀྱིལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ 身體壇城的忿怒尊眾也, སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལས༔ 從唸誦咒語的自聲中, དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ 壇城無量, ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ 激發本尊的意。 ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ཐོབ་པར་བསམ༔ 觀想獲得智慧光芒。 ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (ōng hrīḥ padmānta kṛta hūṃ phaṭ,唵 啥 蓮花頂 吽 啪)唸誦十萬遍可以獲得加持。 འཕྲོ་འདུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ 接下來是放射和收攝的事業。 སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་ 再次通過心咒, སྔགས་ཀྱིས༔ 通過咒語, རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་བ་ལས༔ 一邊唸誦自聲,一邊旋轉, འབར་བའི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ 放射出遍佈虛空的燃燒光芒。 རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པས་མཉེས༔ 通過供養使三根本寂靜和忿怒本尊歡喜。 དམ་ཅན་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ 派遣護法使者執行任務。 སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་ 壓制八部鬼神。 པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཚར་ཐག་བཅད༔ 徹底斷除仇敵和魔障。 སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ 所見皆為本尊,所聞皆為咒語。 དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ངང་ནས་བཟླས༔ 在法性中唸誦憶念和分別。 ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (ōng hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,唵 啥 蓮花頂 金剛 忿怒 馬 頸 呼嚕呼嚕 吽 啪)唸誦十五萬遍, འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་བཟླས་པ་ཡིས༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ནུས་ཐོབ་བྱེད༔ 可以獲得馬頭明王的力量。 ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (ōng rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,唵 汝魯 汝魯 吽 吼 吽) ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་སྔགས་འདི་ཡང་༔ 這個飲血尊圓滿咒語也, འབུམ་ཕྲག་བཞི་སོགས་ཅི་ 唸誦四十萬遍或者隨力唸誦。 རིགས་བཟླ༔ སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་སྦྱོར་ནི༔ 修法的特殊事業是, ཐུགས་ནས་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཡི༔ 從心中放射出熾熱粗糙的, འོད་འཕྲོས་ལུས་དཀྱིལ་ཁྲོ་ཚོགས་དང་༔ 光芒,照耀身體壇城的忿怒尊眾, དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ 激發整個壇城的誓言。 ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་ 產生忿怒、激動和威懾的光芒。 པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་དང་༔ 本尊、咒鬘、法器和, མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ 武器、火焰堆和使者眾, ཉི་ཟེར་རྡུལ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ 如同陽光中的塵埃般四處放射。 དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན༔ 仇敵、魔障、違誓者和惡毒的, མ་རུངས་འབྱུང་པོའི་ ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ 所有不馴服的鬼神眾, སྙིང་ནས་བཟུང་ཞིང་སྲོག་ནས་དྲངས༔ 從心臟抓住,從生命中提取。 བསད་བཅད་གཏུབས་ཤིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ 殺死、砍斷、切碎併吞入口中。 རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་བསམ༔ 觀想不留任何痕跡。 སྒྲུབ་སྔགས་ཐ་མར་སྤུ་གྲི་གདགས༔ 最後加上修法咒語的剃刀。 ཨོཾ་བཛྲ་དུ་ན་བྷྱོ་ཏིག་ནན་ཛ་ཛ༔ (ōng vajra duna bhyo tig nan ja ja,唵 班雜 杜納 吼 迪 囊 雜 雜) ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ (samaya satvaṃ,誓言 薩埵) ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (khaṃ rakṣa samaya ja,空 保護 誓言 生) ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ (khaṃ rakṣa samaya bhyo,空 保護 誓言 吼) ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཟློག༔ (khaṃ rakṣa samaya zlog,空 保護 誓言 遣除) ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་གཏུབས༔ (khaṃ rakṣa samaya gtubas,空 保護 誓言 砍斷) ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་བྱེར༔ (khaṃ rakṣa samaya byer,空 保護 誓言 分散)

【English Translation】 ེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ (The words of the wisdom mantra) Śabda gandhe rāsa sparśe pratīccha svāhā! Hūṃ! (Please accept sound, smell, taste, and touch, svāhā!) The three aspects of body, speech, and mind are complete with nine postures, Qualities and activities are inconceivable. In the glorious mandala of Heruka, I praise with reverence, please grant accomplishments. Visualize the deity, Hold the mind and correct the faults, Practice the skill of gathering and releasing freely, Stabilize pride and remember purity. Learn how to make the generation stage powerful. This is the nail of samadhi. Recitation is to drive in the nail of mantra. Visualize yourself as Hayagriva. Even every pore, is filled with wrathful deities similar to oneself. The true Heruka in the heart, The precious citta, The secret center. On the seat of the lotus and moon disc, The wisdom hero Avalokiteśvara. White and clear, bestowing supreme gifts, holding a lotus. In the center of the lotus and moon in his heart, Surrounded by the blazing mantra around Hrīḥ. With one-pointed mind, through recitation, The wrathful deities of the body mandala also, From the self-sound of reciting the mantra, The infinite mandala Arouse the mind stream of the deity. Visualize receiving the splendor of wisdom. Oṃ Hrīḥ Padmānta Kṛta Hūṃ Phaṭ! Reciting ten million times will bring blessings. Next is the activity of radiating and gathering. Again, through the heart-essence mantra, Through the mantra, While reciting the self-sound, rotating, Radiate blazing rays of light that pervade the sky. Please the three roots, peaceful and wrathful, through offerings. Dispatch the oath-bound messengers to perform tasks. Subdue the eight classes of spirits. Completely cut off enemies and obstacles. Appearances are deities, sounds are mantras. Recite memories and thoughts in the nature of reality. Oṃ Hrīḥ Padmānta Kṛta Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Reciting fifteen million times, will gain the power of Hayagriva. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! This complete mantra of the blood-drinker also, Recite four hundred thousand times or as much as possible. The special activity of the practice is, From the heart, radiate hot and rough, rays of light, illuminating the wrathful deities of the body mandala, Arouse the samaya of the entire mandala. Generate the splendor of wrath, agitation, and intimidation. The deity, mantra garland, implements, and, weapons, fire piles, and hosts of messengers, Radiate everywhere like dust in sunlight. Enemies, obstacles, oath-breakers, and malicious, all the untamed spirits, Grasp from the heart and extract from the life force. Kill, cut, chop, and offer into the mouth. Visualize leaving no trace or residue. Finally, add the razor of the practice mantra. Oṃ Vajra Duna Bhyo Tig Nan Ja Ja Samaya Satvaṃ Khaṃ Rakṣa Samaya Ja Khaṃ Rakṣa Samaya Bhyo Khaṃ Rakṣa Samaya Zlog Khaṃ Rakṣa Samaya Gtubas Khaṃ Rakṣa Samaya Byer


རྦད༔ ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བི་གྷྣཱན་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ནི༔ ལྟ་དགོངས་གདིང་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་ལས་འགྲུབ་བོ༔ མཐར་ཐུག་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བ༔ ཆོས་ཉིད་གཟེར་གྱིས་གདབ་པ་ནི༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ རང་སེམས་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ༔ བདེན་གཉིས་ ཟུང་འཇུག་གནས་ལུགས་ངང་༔ ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་མཉམ་གཞག་པས༔ དོན་གྱི་དཔལ་ཆེན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ ལམ་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར༔ ཐུན་ མོང་བསད་ཟློག་མདོར་བསྡུས་པ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་གཞུང་ཉིད་ལ༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་སྒྱུར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ གཞན་ཡང་ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཏནྟྲ་དང་༔ མན་ 3-36-23b

ངག་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ༔ ཁྱད་པར་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི༔ བདུད་བཞི་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེའི་དཔུང་༔ སྙིགས་མའི་དུས་སུ་རླུང་ལྟར་ལངས༔ དེ་རྣམས་གཟིར་ ཞིང་མནན་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་རྟ་བྲོའི་ཆོ་ག་ཡིས༔ ཕྱིར་ཟློག་ལྡང་མེད་རྒྱས་གདབ་པ༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དང་དུ་བླང་༔ དུག་ཤོག་ངོས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས༔ དབུས་སུ་དམ་སྲིའི་ལིངྒ་དང་༔ ཕྱོགས་ བཞིར་བདུད་བཞི་མཚམས་བཞི་རུ༔ སྒབ་འདྲེའི་ལིང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་གར་ཏྲི་ཛ་ཁ་སྤྲོད་མཐར༔ དམ་སྲི་སོགས་ལ་རིམ་པ་བཞིན༔ ཕུང་བྱེད་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་ བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རཱ་ཛ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་ཤ་མ་རུ་ཏི་པི་ཤ་ཙཱི་ཏྲི་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རུལ་རུལ༔ མྱོག་མྱོག༔ དུར་དུར༔ ཡེད་ཡེད༔ ཐུམ་ཐུམ༔ མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན་ལཾ་བྷྲཱུྃ་ལཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཤི་ཀྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཏྲི་མཱ་ར་སེ་ན་ཛ་ཛ༔ རུལ་རུལ་སོགས་འགྲེ༔ སྒྲུབ་ པ་ལ་འགལ་རྐྱེན་གློ་བུར་བྱེད་པའི་སྒབ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་ཛ་ཛ༔སོགས༔ གཞན་ཡང་མིག་ལ་ལོང་སོགས་པའི༔ དམོད་པའི་ཡི་གེས་གཏམས་ཀྱང་རུང་༔ ཐ་མར་དམོད་ཚིག 3-36-24a

ཛ་ཁྲོཾ་བསྐོར༔ ཚྭ་སྣ་གསུམ་དང་ཚ་བ་གསུམ༔ དུག་ཁྲག་བྱུགས་ཤིང་ཐོད་ངན་ནང་༔ ཐུན་རྫས་དང་བཅས་ཤི་ལྟེབ་ཀྱིས༔ ལས་ཁུང་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པར་ གསལ༔ སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་གོང་སྔགས་བཅས༔ སྟོང་རྩ་བཟླས་པས་ཐུན་ལ་བསྔགས༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་ནང་༔ ལིངྒ་བདུད་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ༔ འགུགས་གཞུག་རྒྱས་པ་ སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་སྟོབས་དང་༔ ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཅན་བསླུ་མེད་མཐུས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བདུད

【現代漢語翻譯】 རྦད༔ ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ༔ (bhad khaṃ rakṣa sa ma ya rbad rbud phaṭa ya) 薩瑪雅,摧毀!摧毀! སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བི་གྷྣཱན་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ (sarba śatrūn bi ghnān 'byung po mā ra ya ja) 摧毀一切敵人,障礙和生靈! མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (mā ra ya rbad) 摧毀!摧毀! མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ༔ (mā ra ya bhyo) 摧毀! མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔ (mā ra ya zlog) 摧毀!遣除! མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (mā ra ya phaṭ) 摧毀!啪! 此乃猛厲事業之咒語, 具足見、修、定者, 誦持十萬遍,事業即能成就。 終極之見永不改變, 以法性之釘釘牢固, 本尊即是自身,自身即是本尊。 自心本初即是清凈, 於二諦雙運之實相中, 本尊與咒語無別而安住, 於此生中成就意義之大吉祥。 尤其是生起次第和圓滿次第, 應如道之次第般修持。 共同誅殺與遣除之簡要法, 于猛厲上師之法中, 僅需轉變本尊與咒語即可成就。 此外,無量的事業法, 應如駿馬馳騁之續部, 以及口訣般修持。 尤其是對於身體、壽命、受用, 以及阻礙修道者, 四魔、厲鬼、惡鬼之軍隊, 於五濁惡世如狂風般興起。 彼等應以折磨與鎮壓, 以及金剛舞之儀軌, 遣除、壓制、穩固, 瑜伽士應勇於承擔。 于毒紙之上以毒血, 中央繪製厲鬼之林伽, 四方繪製四魔,四隅繪製, 所有惡鬼之林伽形象, 于其心間書寫「扎」(ཏྲི་,梵文:tri,梵文羅馬擬音:tri,三)字,口朝外,最後, 對於厲鬼等依次書寫: 摧毀者、兇猛者、厲鬼、突發降臨者, 所有這些:རཱ་ཛ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་ཤ་མ་རུ་ཏི་པི་ཤ་ཙཱི་ཏྲི་ཛཿཛ༔ (rā ja hab le hab le śa ma ru ti pi śa tsī tri jaḥ jaḥ) 摧毀!摧毀! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (jaḥ hūṃ baṃ ho) 招來!吽!邦!霍! རུལ་རུལ༔ (rul rul) 腐爛!腐爛! མྱོག་མྱོག༔ (myog myog) 咀嚼!咀嚼! དུར་དུར༔ (dur dur) 埋葬!埋葬! ཡེད་ཡེད༔ (yed yed) 燃燒!燃燒! ཐུམ་ཐུམ༔ (thum thum) 壓制!壓制! མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ (mā ra ya mā ra ya) 摧毀!摧毀! བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ (bhindha bhindha) 斬斷!斬斷! ཧ་ན་ཧ་ན༔ (ha na ha na) 擊打!擊打! སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན་ལཾ་བྷྲཱུྃ་ལཾ་བྷྲཱུྃ༔ (satvaṃ bha ya satvaṃ bha ya nan nan laṃ bhrūṃ laṃ bhrūṃ) 鎮壓!鎮壓! ཤི་ཀྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (śi kri mā ra ya phaṭ) 迅速摧毀!啪! 對於阻礙成就菩提之魔和生靈之眾:ཏྲི་མཱ་ར་སེ་ན་ཛ་ཛ༔ (tri mā ra se na ja ja) 三,摧毀軍隊! རུལ་རུལ་སོགས་འགྲེ༔ (rul rul sogs 'gre) 腐爛!腐爛!等。 對於突然製造修行違緣之惡鬼:ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་ཛ་ཛ༔སོགས༔ (tri'u tri'u ja ja sogs) 摧毀!摧毀!等。 此外,即使以致盲等, 惡毒之字句書寫亦可。 最後以惡語, ཛ་ཁྲོཾ་བསྐོར༔ (ja khroṃ bskor) 扎, क्रोध (krodha,憤怒)! 三種鹽和三種辣椒, 涂以毒血,置於惡劣頭蓋骨內, 與詛咒物一同放入屍體孔竅中。 清晰觀想自身瑜伽, 以及修行和事業之上的咒語, 誦持一千零八遍,即能詛咒。 于有寂事業之坑洞中, 清晰觀想林伽、魔障之實體, 勾招、安放,先行增益, ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽! 以三寶和根本上師之諦實力, 以及法性與現象之不虛威力, 愿怨敵、害敵、魔障

【English Translation】 bhad khaṃ rakṣa sa ma ya rbad rbud phaṭa ya (薩瑪雅,摧毀!摧毀!) sarba śatrūn bi ghnān 'byung po mā ra ya ja (摧毀一切敵人,障礙和生靈!) mā ra ya rbad (摧毀!摧毀!) mā ra ya bhyo (摧毀!) mā ra ya zlog (摧毀!遣除!) mā ra ya phaṭ (摧毀!啪!) This is the mantra of fierce action, Those who possess view, meditation, and samadhi, By reciting it a hundred thousand times, the action will be accomplished. The ultimate view never changes, Fix it firmly with the nail of Dharmata, The deity is oneself, oneself is the deity. One's own mind is primordially pure, In the reality of the union of two truths, The deity and mantra are inseparable and dwell together, In this life, accomplish the great auspiciousness of meaning. Especially the generation stage and completion stage, Should be practiced according to the order of the path. The concise method of common killing and repulsion, In the Dharma of the fierce Guru, It can be accomplished by simply changing the deity and mantra. In addition, countless action practices, Should be practiced like the Tantra of the galloping horse, And according to the oral instructions. Especially for the body, life, and enjoyment, And those who obstruct the practitioner, The army of four maras, evil spirits, and demons, Arise like a storm in the degenerate age. They should be tormented and suppressed, And with the ritual of the Vajra dance, Repel, suppress, and stabilize, Yogis should bravely undertake. On the poisonous paper with poisonous blood, Draw the lingam of the evil spirit in the center, Draw the four maras in the four directions, and in the four corners, All the lingam images of the demons, Write the syllable 'tri' (ཏྲི་,梵文:tri,梵文羅馬擬音:tri,三) at their heart, facing outwards, and finally, For the evil spirits, etc., write in order: Destroyer, fierce one, evil spirit, sudden arrival, All of these: rā ja hab le hab le śa ma ru ti pi śa tsī tri jaḥ jaḥ (摧毀!摧毀!) jaḥ hūṃ baṃ ho (招來!吽!邦!霍!) rul rul (腐爛!腐爛!) myog myog (咀嚼!咀嚼!) dur dur (埋葬!埋葬!) yed yed (燃燒!燃燒!) thum thum (壓制!壓制!) mā ra ya mā ra ya (摧毀!摧毀!) bhindha bhindha (斬斷!斬斷!) ha na ha na (擊打!擊打!) satvaṃ bha ya satvaṃ bha ya nan nan laṃ bhrūṃ laṃ bhrūṃ (鎮壓!鎮壓!) śi kri mā ra ya phaṭ (迅速摧毀!啪!) For all the demons and spirits who obstruct the attainment of Bodhi: tri mā ra se na ja ja (三,摧毀軍隊!) rul rul sogs 'gre (腐爛!腐爛!etc.). For the evil spirits who suddenly create obstacles to practice: tri'u tri'u ja ja sogs (摧毀!摧毀!etc.). In addition, even with blinding, etc., It is also possible to write poisonous words. Finally, with abusive words, ja khroṃ bskor (扎, क्रोध (krodha,憤怒)!) Three kinds of salt and three kinds of chili, Smear with poisonous blood, place in a bad skull, Put it into the corpse's orifice together with the cursed objects. Clearly visualize one's own yoga, And the mantra on practice and action, Recite one thousand and eight times, then you can curse. In the pit of existence and action, Clearly visualize the lingam and the entity of demons and obstacles, Attract, place, and first increase, hūṃ (吽!) By the power of the truth of the Three Jewels and the root Guru, And the infallible power of Dharmata and phenomena, May enemies, harmers, and demons


་བཞིའི་དཔུང་༔ དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ མཚན་ མའི་རྟེན་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག༔ དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་དམ་པར་སྡོམས༔ མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ བདུད་བཞི་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེ་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་ཁུག་པའི་རྟགས༔ ཡིད་ཆེས་མ་བྱུང་བར་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་དྲག་ སྔགས་སྤུ་གྲི་བཅས༔ ཐུན་གྱིས་བརྡེག་ཅིང་བསད་པ་ལས༔ ལུས་རེངས་ངག་ལྐུགས་ཡིད་མྱོས་ཏེ༔ རྟོག་ཚོགས་རྒྱུ་བ་རགས་པ་འགག༔ རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་བསྒྲལ་བར་བསམ༔ ཡུག་སའི་སྐྲ་ 3-36-24b

ཡིས་རྒྱ་ཆིངས་གདབ༔ དུག་ཤིང་སྐམ་པའི་བར་དུ་གཏེམ༔ ཕུང་རེས་དྲིལ་ལ་བཙེམ་བྱས་ཏེ༔ ཐུན་རྫས་དང་བཅས་ཐོད་ངན་གཞུག༔ སླར་ཡང་ཕུང་རེས་གཏུམས་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་སྐྱེར་ཕུར་ གཟེར༔ བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང་༔ ལྷ་རྟེན་དྲག་པོའི་འོག་རོལ་ལམ༔ གྲིབ་མས་ནོན་སར་གྲུ་གསུམ་དོང་༔ གཏིང་ཟབ་བྲུས་པའི་ནང་དུ་འཕང་༔ བདེན་བརྗོད་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ༔ དུར་ གཡམ་རི་རབ་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ ས་ཆུ་མེ་ཡིས་ཁ་བཅད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེའི་དཔུང་༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཉེར་འཚེ་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཆེན་ འདིས༔ དང་པོར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་ལས་འགལ༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་དམ་ལས་ལོག༔ ཐ་མ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བའི་ཕྱིར༔ གཟིར་ཞིང་མནན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ བསྐྱུར་ རོ་ཀླུ་བདུད་གྲེ་བར་བསྐྱུར༔ གཏད་དོ་གཤིན་རྗེའི་ཁ་རུ་གཏད༔ མནན་ནོ་ཐར་མེད་ཨེ་དབྱིངས་མནན༔ རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་དང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ རིམ་དགུའི་ས་ཆུ་མེ་ཡིས་གཡོགས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ གནོད་བྱེད་བདུད་བཞི་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ལཾ་བཾ་རཾ་སཏྭཾ་བྷ་ 3-36-25a

ཡ་ནན༔ ས་གཞི་འཐས་པར་བཅགས་པའི་སྟེང་༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ནམ་ཡང་གསོར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་བྲོ་དྲུག་གི་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ དེ་བཞིན་གཤེགས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྟ་སྐད་ལྡིར་ཞིང་འཚེར་བ་ཡིས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་དུ་འཁྱིལ༔ བདེ་གཤེགས་རོལ་པའི་བྲོ་ བརྡུངས་པས༔ ཞི་བའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ རྨོངས་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲི་དང་༔ སྒབ་འདྲེ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་ཨེ་དབྱིངས་ མནན༔ འཁོར་

【現代漢語翻譯】 四支軍隊,所有惡靈、邪魔、鬼怪,迅速聚集到名相的依處。無分別地融入,嚴守誓言。使其沉醉,諸神和英雄。降臨于形體,瑪拉呀!所有引導四魔、惡靈、邪魔邪道者,班雜 昂 咕 夏 雜,班雜 啪 夏 吽,班雜 斯 坡 吒 榜,班雜 嘎 達 賀,班雜 啪 貝 舍 亞 啪,班雜 阿 貝 舍 亞 阿 阿。百種等等聚集的標誌,在未生起信任之前做。之後,用鋒利的降伏咒語,以突襲擊打併殺戮,身體僵硬,言語遲鈍,心意迷亂,粗重的分別念頭停止。觀想與依處無分別地誅殺。用寡婦的頭髮繫上封印,填入乾燥的毒樹,用尸布包裹並縫合,與突襲之物一同放入惡顱中。再次用尸布覆蓋,用金剛封印,釘上枳椇木橛。在加持的佛塔下,或在忿怒本尊像下,或在陰影覆蓋處挖一個三角形的坑,挖掘深坑后投入其中,強烈地進行諦實語、勾招和降伏。墳墓、毒藥、山王、十字架,用土、水、火封口,吽!惡魔和惡靈、邪魔的軍隊,對佛法和眾生造成危害,特別是對瑜伽士的修行,這個製造障礙的大魔,首先違背傳承的教言,其次違背瑜伽士的誓言,最後阻礙修行,爲了危害佛法和眾生,折磨和鎮壓的時機已到。拋棄于屍體、龍、魔的喉嚨中,交付于閻羅王的口中,鎮壓于無解脫的法界中。用金剛、山王須彌山,以及各種金剛手印封印,用九層土、水、火覆蓋,在未生起菩提心之前,永遠沒有升起的可能。所有制造危害的四魔、惡靈、邪魔鬼怪的,身語意薩埵 班 亞 南,誒 炯 貝 斯 瓦 班雜 朗 榜 朗 薩埵 班 亞 南。在壓實的地面上,中央和四方周圍,爲了永遠無法恢復,做六種馬舞的封印。吽!大自在王如來,與愚癡金剛眷屬一同,以馬鳴之聲震懾,唱誦法界智慧之歌,從右繞行,向左盤旋,敲擊安樂逝者的舞蹈,所有息滅事業自然成就,遣除所有違緣障礙,愚癡的魔和惡靈,以及阻礙的眾,鎮壓于無解脫業力的法界中。眷屬 The four armies, all evil spirits, demons, and ghosts, quickly gather to the support of the nominal. Indivisibly integrated, strictly abide by the oath. Make them drunk, gods and heroes. Descend upon the form, Mara! All those who guide the four demons, evil spirits, and heretics, Vajra Am Gusha Dza, Vajra Pa Sha Hum, Vajra Sphota Bam, Vajra Ghande Ho, Vajra Pra Beshaya Phet, Vajra Abeshaya Ah Ah. Hundreds of gathering signs, do it before trust arises. After that, use sharp subjugation mantras, strike and kill with raids, the body is stiff, the speech is dull, the mind is confused, and the heavy discriminating thoughts stop. Visualize killing indistinguishably from the support. Tie a seal with the hair of a widow, fill it with dry poisonous trees, wrap it in a shroud and sew it up, and put it in an evil skull together with the raid object. Cover it with a shroud again, seal it with a vajra, and nail it with a Ziqiu wooden peg. Under the blessed stupa, or under the statue of the wrathful deity, or in a triangular pit covered by shadows, dig a deep pit and throw it into it, and strongly perform the truth, hooking and subduing. Tombs, poisons, mountain kings, crosses, sealed with earth, water, and fire, Hum! The army of demons and evil spirits and demons, causing harm to the Dharma and sentient beings, especially to the practice of yogis, this great demon who creates obstacles, first violates the teachings of the lineage, second violates the vows of the yogi, and finally hinders the practice, in order to harm the Dharma and sentient beings, the time to torture and suppress has come. Throw it into the throat of corpses, dragons, and demons, deliver it to the mouth of Yama, and suppress it in the realm of no liberation. Seal with vajras, mountain king Sumeru, and various vajra mudras, cover with nine layers of earth, water, and fire, before the bodhicitta is born, there is never a chance to rise. All the four demons, evil spirits, and demons who create harm, Kaya Waka Chitta Sattva Bhaya Nan, Eh Bhram Bishwa Vajra Lam Bam Ram Sattva Bhaya Nan. On the compacted ground, in the center and around the four directions, in order to never be restored, do the seal of the six horse dances. Hum! The Great Self-Master King Tathagata, together with the retinue of Ignorance Vajra, with the sound of horse neighing, sings the song of the wisdom of the Dharma Realm, circling from the right and circling to the left, drumming the dance of the blissful departed, all peaceful actions are naturally accomplished, all obstacles are eliminated, the ignorant demons and evil spirits, and the obstructing crowds, are suppressed in the realm of no liberation karma. Retinue

【English Translation】 The four divisions of the army! All the Dam-si (藏文,དམ་སྲི,梵文天城體,damasri,漢語字面意思:違背誓言的鬼), Gab-dre (藏文,སྒབ་འདྲེ,梵文天城體,sgab'dre,漢語字面意思:邪惡的鬼), and Jungpo (藏文,འབྱུང་པོ,梵文天城體,bhūta,漢語字面意思:鬼) spirits, quickly gather to the support of the sign! Merge without separation, and firmly bind them by oath! Intoxicate them, gods and heroes! Project them into the form, Mara! All those who lead astray the four Maras, Dam-si (藏文,དམ་སྲི,梵文天城體,damasri,漢語字面意思:違背誓言的鬼), Gab-dre (藏文,སྒབ་འདྲེ,梵文天城體,sgab'dre,漢語字面意思:邪惡的鬼), may they all be bound by Vajra Ankusha Dza! Vajra Pasha Hum! Vajra Sphota Bam! Vajra Ghande Ho! Vajra Prabeshaya Phet! Vajra Aveshaya Ah Ah! These are the signs of gathering a hundredfold, and should be done until faith arises. Then, with sharp mantras and knives, strike and kill with force! The body becomes stiff, speech becomes mute, and the mind becomes intoxicated! The coarse flow of thoughts ceases! Think of destroying them without separation from their support! Tie a seal with the hair of a widow, fill it with dry poisonous wood, wrap it in a shroud and sew it up, and place it in an evil skull along with the Thun (藏文,ཐུན,梵文天城體,thun,漢語字面意思:突襲) substance! Cover it again with a shroud, seal it with a Vajra, and nail it with a thorny peg! Underneath a blessed stupa, or under a wrathful deity image, or in a triangular pit in a shaded place, dig a deep hole and throw it in! Vow truth, hook, and subdue fiercely! Grave, poison, Mount Meru, and cross, seal the mouth with earth, water, and fire! Hum! The army of demons, Dam-si (藏文,དམ་སྲི,梵文天城體,damasri,漢語字面意思:違背誓言的鬼), and Gab-dre (藏文,སྒབ་འདྲེ,梵文天城體,sgab'dre,漢語字面意思:邪惡的鬼) spirits, who harm the teachings and beings, especially the practice of yogis, this great obstacle-making demon, first violates the words of the lineage, second deviates from the vows of the yogi, and finally obstructs the practice! For the sake of harming the teachings and beings, the time has come to torment and suppress! Throw them into the throats of corpses, Nagas, and demons! Entrust them to the mouth of Yama! Suppress them in the inescapable Dharmadhatu! Seal with Vajras, Mount Meru, and various Vajra mudras! Cover with nine layers of earth, water, and fire! Until the supreme Bodhicitta is born, there will never be a chance to rise! Kaya Waka Chitta Sattva Bhaya Nan of all the harmful four Maras, Dam-si (藏文,དམ་སྲི,梵文天城體,damasri,漢語字面意思:違背誓言的鬼), Gab-dre (藏文,སྒབ་འདྲེ,梵文天城體,sgab'dre,漢語字面意思:邪惡的鬼), and Jungpo (藏文,འབྱུང་པོ,梵文天城體,bhūta,漢語字面意思:鬼) spirits! E Bhram Vishwa Vajra Lam Bam Ram Sattva Bhaya Nan! On the compacted ground, in the center and four directions, for the sake of never being able to recover, do the seal of the six horse dances! Hum! The great powerful king Tathagata, with the retinue of the Vajra of Ignorance, with the roaring sound of horses, sings the song of the wisdom of Dharmadhatu, circling from the right and swirling to the left! By striking the dance of the Sugata's play, all peaceful actions are spontaneously accomplished! Repel all adverse conditions and obstacles! The demons of delusion, Dam-si (藏文,དམ་སྲི,梵文天城體,damasri,漢語字面意思:違背誓言的鬼), and the Gab-dre (藏文,སྒབ་འདྲེ,梵文天城體,sgab'dre,漢語字面意思:邪惡的鬼) who obstruct, suppress them in the inescapable Karmic Dharmadhatu! The retinue...


ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་ཞིག་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཧི་ཧི་ཧི་ཨོཾ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྟ་སྐད་རྔམས་ཤིང་འཚེར་བ་ཡིས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ གཡས་གཡོན་དབུས་ སུ་འཁྲབ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མཆོག་གི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ འཁྲུགས་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲི་དང་༔ སྒབ་འདྲེ་བར་དུ་གཅོད་ 3-36-25b

པའི་ཚོགས༔ ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་ཨེ་དབྱིངས་མནན༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་ཞིག་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་ བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྟ་སྐད་ཕྲ་ཞིང་འགྱུར་བ་ཡིས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ འཁྱིལ་ ཞིང་རྩེ་མོར་འདུར་བ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ངར་འཛིན་བདུད་དང་དམ་སྲི་དང་༔ སྒབ་འདྲེ་བར་དུ་ གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་ཨེ་དབྱིངས་མནན༔ རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་ཞིག་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཧི་ཧི་ཧི་ཏྲཱཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཧ་ ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྟ་སྐད་སྙན་ཞིང་ཆགས་པ་ཡིས༔ སོར་རྟོག་ ཡེ་ཤེས་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་འདུར་བ་ཡིས༔ པདྨ་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དབང་གི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཆགས་པའི་ 3-36-26a

བདུད་དང་དམ་སྲི་དང་༔ སྒབ་འདྲེ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་ཨེ་དབྱིངས་མནན༔ པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་ཞིག་བར༔ ནམ་ཡང་ ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཧི་ཧི་ཧི་ཧྲཱིཿཔདྨ་དྷ་ར་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྟ་སྐད་ དྲག་རྔམ་འཚེར་བ་ཡིས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འབར་བ་ཡིས༔ ཀརྨ་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཕྲག་དོག་བདུད་དང་དམ་སྲི་དང་༔ ས

【現代漢語翻譯】 以手印加持,在我執未滅盡之前,永無生起之機。ഹി ഹി ഹി 嗡 佛陀 毗盧遮那 馬頭明王 薩瓦 維格南 瑪拉雅 遍 遍 卓 卓 (藏文:ཧི་ཧི་ཧི་ཨོཾ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hi hi hi om buddha vairocana haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog,漢語字面意思:ഹി ഹി ഹി 嗡 佛陀 毗盧遮那 馬頭明王 薩瓦 障礙 摧毀 遍 遍 遣除 遣除) ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ 大權國王如來,以嗔恨金剛及其眷屬,以馬鳴之聲威懾,唱誦明鏡般智慧之歌,於左右中起舞,敲擊金剛嬉戲之舞,成就一切殊勝事業,遣除一切違緣障礙,斬斷紛亂之魔與厲鬼,以及作祟之鬼眾,鎮壓無解業力之根源。以金剛手印加持,在我執未滅盡之前,永無生起之機。ഹി ഹി ഹി 吽 金剛 不動 馬頭明王 薩瓦 維格南 瑪拉雅 遍 遍 卓 卓 (藏文:ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hi hi hi hūṃ vajra akṣobhyaḥ haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog,漢語字面意思:ഹി ഹി ഹി 吽 金剛 不動 馬頭明王 薩瓦 障礙 摧毀 遍 遍 遣除 遣除) ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ 大權國王如來,以慳吝金剛及其眷屬,以細微多變之馬鳴,唱誦平等性智之歌,盤旋于頂端,敲擊珍寶嬉戲之舞,成就一切增益事業,遣除一切違緣障礙,斬斷我執之魔與厲鬼,以及作祟之鬼眾,鎮壓無解業力之根源。以珍寶手印加持,在我執未滅盡之前,永無生起之機。ഹി ഹി ഹി 創 寶生 馬頭明王 薩瓦 維格南 瑪拉雅 遍 遍 卓 卓 (藏文:ཧི་ཧི་ཧི་ཏྲཱཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hi hi hi trāṃ ratna saṃbhava haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog,漢語字面意思:ഹി ഹി ഹി 創 寶生 馬頭明王 薩瓦 障礙 摧毀 遍 遍 遣除 遣除) ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ 大權國王如來,以貪慾金剛及其眷屬,以悅耳動聽之馬鳴,唱誦妙觀察智之歌,于中央及四隅奔馳,敲擊蓮花嬉戲之舞,成就一切懷愛事業,遣除一切違緣障礙,斬斷貪戀之魔與厲鬼,以及作祟之鬼眾,鎮壓無解業力之根源。以蓮花手印加持,在我執未滅盡之前,永無生起之機。ഹി ഹി ഹി 舍 蓮花持 馬頭明王 薩瓦 維格南 瑪拉雅 遍 遍 卓 卓 (藏文:ཧི་ཧི་ཧི་ཧྲཱིཿཔདྨ་དྷ་ར་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hi hi hi hrīḥ padma dhara haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog,漢語字面意思:ഹി ഹി ഹി 舍 蓮花持 馬頭明王 薩瓦 障礙 摧毀 遍 遍 遣除 遣除) ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ 大權國王如來,以嫉妒金剛及其眷屬,以猛烈威懾之馬鳴,唱誦成所作智之歌,以各種金剛火焰,敲擊羯磨嬉戲之舞,成就一切降伏事業,遣除一切違緣障礙,斬斷嫉妒之魔與厲鬼,以及作祟之鬼眾。

【English Translation】 By sealing with mudras, until the ego-grasping is not destroyed, there is never a chance to arise. Hi hi hi om buddha vairocana haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog (Tibetan: ཧི་ཧི་ཧི་ཨོཾ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hi hi hi om buddha vairocana haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Literal Chinese meaning: Hi hi hi om buddha vairocana haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog) E laṃ sattvaṃ bhaya nan hūṃ The great powerful king Tathagata, with the wrathful vajra and its retinue, with the terrifying horse neighing sound, singing the song of mirror-like wisdom, dancing in the left, right, and center, striking the dance of vajra play, all supreme actions are spontaneously accomplished, all adverse conditions and obstacles are averted, the disturbing demons and oath-breakers, and the hordes that cut off the mischievous spirits, suppress the inescapable karmic root. By sealing with vajra mudras, until the ego-grasping is not destroyed, there is never a chance to arise. Hi hi hi hūṃ vajra akṣobhyaḥ haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog (Tibetan: ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hi hi hi hūṃ vajra akṣobhyaḥ haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Literal Chinese meaning: Hi hi hi hūṃ vajra akṣobhyaḥ haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog) E laṃ sattvaṃ bhaya nan hūṃ The great powerful king Tathagata, with the miserly vajra and its retinue, with the subtle and changing horse neighing sound, singing the song of equality wisdom, swirling and galloping at the peak, striking the dance of jewel play, all increasing actions are spontaneously accomplished, all adverse conditions and obstacles are averted, the clinging demons and oath-breakers, and the hordes that cut off the mischievous spirits, suppress the inescapable karmic root. By sealing with jewel mudras, until the ego-grasping is not destroyed, there is never a chance to arise. Hi hi hi trāṃ ratna saṃbhava haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog (Tibetan: ཧི་ཧི་ཧི་ཏྲཱཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hi hi hi trāṃ ratna saṃbhava haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Literal Chinese meaning: Hi hi hi trāṃ ratna saṃbhava haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog) E laṃ sattvaṃ bhaya nan hūṃ The great powerful king Tathagata, with the desirous vajra and its retinue, with the melodious and attractive horse neighing sound, singing the song of discriminating wisdom, galloping in the center and intermediate directions, striking the dance of lotus play, all magnetizing actions are spontaneously accomplished, all adverse conditions and obstacles are averted, the clinging demons and oath-breakers, and the hordes that cut off the mischievous spirits, suppress the inescapable karmic root. By sealing with lotus mudras, until the ego-grasping is not destroyed, there is never a chance to arise. Hi hi hi hrīḥ padma dhara haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog (Tibetan: ཧི་ཧི་ཧི་ཧྲཱིཿཔདྨ་དྷ་ར་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hi hi hi hrīḥ padma dhara haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog, Literal Chinese meaning: Hi hi hi hrīḥ padma dhara haya grīva sarva vighnān māraya bhyo bhyo zlog zlog) E laṃ sattvaṃ bhaya nan hūṃ The great powerful king Tathagata, with the jealous vajra and its retinue, with the fierce and terrifying horse neighing sound, singing the song of accomplishing wisdom, with various vajra flames, striking the dance of karma play, all wrathful actions are spontaneously accomplished, all adverse conditions and obstacles are averted, the jealous demons and oath-breakers, and the hordes that cut off the mischievous spirits.


ྒབ་འདྲེ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་ཨེ་དབྱིངས་མནན༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་ཞིག་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཧི་ཧི་ཧི་ཨཱཿཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ ཀྱིས༔ རྟ་སྐད་རྔམ་བཞད་རྒྱུན་ཆགས་པས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ སྒེག་ལྡེམ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡིས༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལས་རྣམས་ཐམས་ 3-36-26b

ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ མ་རིག་བདུད་དང་དམ་སྲི་དང་༔ སྒབ་འདྲེ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་ཨེ་དབྱིངས་མནན༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་ པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་ཞིག་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཧི་ཧི་ཧི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ སྣོད་བཅུད་རྟ་མཆོག་རིགས་དྲུག་གི༔ ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཚིག་བཞད་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་རྟ་བྲོ་དྲུག་བརྡུངས་པས༔ ལས་རྣམས་གསོར་མི་རུང་བར་གྲུབ༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བགེགས་དང་ འབྱུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ ས་གསུམ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དབང་མེད་འདུ་ཞིང་ཡིད་འཕྲོགས་པས༔ ཅི་བཅོལ་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་བྱེད༔ དེ་བས་རྟ་མཆོག་གསང་རྒྱུད་ཀྱི༔ དགོངས་པ་མངོན་དུ་ ཕྱུང་པ་འདི༔ རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད༔ གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཏནྟྲ་ནི༔ ཟབ་རྒྱས་བཀའ་གཏེར་གཞུང་གི་བཅུད༔ པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་ ལམ༔ སྔོན་མེད་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་པ༔ ང་སྤྲུལ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔ དགོངས་པའི་གཏེར་དུ་སྦས་རྒྱས་གདབ༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྩོལ་མེད་ངང་གིས་ཤར་ནས་ཀྱང་༔ རང་ 3-36-27a

གཞན་དོན་མང་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་ གཏེར་ལས་ཕྱུང་པའོ།། །། ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ ༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་དང་༔ རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ གཟུང་འཛིན་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་པའི༔ བླ་མེད་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ ཟབ་མོ༔ སྐལ་བཟང་མཆོག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ༔ ཨ༔ གསང་བ་མ

【現代漢語翻譯】 斬斷魔障之會眾! 鎮壓無解業力之界! 以業之手印加持, 在『我』執未滅盡之前, 永無復起之時機! 嘿嘿嘿 阿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨཱཿ(藏文) आः(梵文天城體) āḥ(梵文羅馬擬音) 啊!(漢語字面意思) 阿摩噶悉地 訶耶揭梨婆 薩爾瓦 尾格南 瑪拉雅 毗呦 毗呦 卓 卓 誒 藍 薩埵 班 雅 南! 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ(藏文) हूँ(梵文天城體) hūṃ(梵文羅馬擬音) 吽!(漢語字面意思) 大威德明王如來, 與智慧金剛眷屬眾! 馬鳴之聲威懾不斷, 光明智慧之歌唱響, 婀娜身姿之力, 嗜血狂舞之樂, 一切事業皆自然成就! 違緣障礙悉皆遣除! 無明魔與厲鬼, 斬斷魔障之會眾! 鎮壓無解業力之界! 以智慧手印加持, 在『我』執未滅盡之前, 永無復起之時機! 嘿嘿嘿 希利 嘿汝嘎 訶耶揭梨婆 薩爾瓦 尾格南 瑪拉雅 毗呦 毗呦 卓 卓 誒 藍 薩埵 班 雅 南! 修行者生起精進力! 器情世間馬王六族之, 手印咒語歡笑聲中, 金剛馬舞六式擊打, 諸業成就不可逆轉! 修行之障礙悉皆遣除! 壓伏邪魔與鬼怪! 三界空行母眾, 不由自主聚集心神奪, 所託之事無礙成! 因此馬王密續之, 意趣顯現於此, 瑜伽士具緣者當修持! 成就圓滿證得悉地! 薩瑪雅!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ས་མ་ཡ(藏文) समय(梵文天城體) samaya(梵文羅馬擬音) 誓言!(漢語字面意思) 大自在嬉戲之續部, 深奧廣大教藏之精華! 蓮師幻化忿怒道, 前所未有超勝一切! 吾化身持明者之, 意藏封藏且加持! 持明空行之加持力, 不費吹灰自然顯現, 自他利益愿能廣行! 薩瑪雅!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ས་མ་ཡ(藏文) समय(梵文天城體) samaya(梵文羅馬擬音) 誓言!(漢語字面意思) 嘉嘉嘉!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ(藏文) ग्या ग्या ग्या(梵文天城體) gya gya gya(梵文羅馬擬音) 印!印!印!(漢語字面意思) 古雅!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)གུ་ཧྱ(藏文) गुह्य(梵文天城體) guhya(梵文羅馬擬音) 秘密!(漢語字面意思) 達提!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)བརྡ་ཐིམ(藏文) अर्थ तिम(梵文天城體) artha tima(梵文羅馬擬音) 義諦!(漢語字面意思) 依仗于至尊大成就者之加持,光明化身金剛從甚深意藏中取出。 《修法精要五篇》中,金剛亥母之修法。 《修法精要五篇》中,金剛亥母之修法。 頂禮三根本! 金剛亥母之修法乃: 平息一切違犯與缺失, 增長大樂智慧, 調伏氣脈明點, 斬斷能取所取之根源, 無上事業甚稀有! 迅速成就之深妙法, 乃具善緣者之殊勝境! 阿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨ(藏文) अ(梵文天城體) a(梵文羅馬擬音) 啊!(漢語字面意思) 秘密!

【English Translation】 The assembly that cuts off demonic obstacles! Suppress the inescapable realm of karma! Sealing with the mudra of karma, Until the view of 'self' is not destroyed, There will never be a chance to rise again! Hi hi hi Ah! AMOGA SIDDHI HAYA GRIWA SARVA BIGHNAN MARAYA BHYO BHYO ZLOG ZLOG EH LAM SATTWAM BHAYA NAN! HUM! The Great Glorious King, the Tathagata, With the wisdom Vajra and entourage! The continuous roar and laughter of the horse's voice, Singing the song of clear light wisdom, With the power of graceful movements, The dance of the blood-drinking revelry, All actions are spontaneously accomplished! All adverse conditions and obstacles are averted! Ignorance, demons, and oath-breakers, The assembly that cuts off demonic obstacles! Suppress the inescapable realm of karma! Sealing with the wisdom mudra, Until the view of 'self' is not destroyed, There will never be a chance to rise again! Hi hi hi SHRI HERUKA HAYA GRIWA SARVA BIGHNAN MARAYA BHYO BHYO ZLOG ZLOG EH LAM SATTWAM BHAYA NAN! Practitioners generate diligence! The mudra, mantra, and laughter of the six classes of the best of horses in the vessel and contents, Striking the six Vajra horse dances, Actions are accomplished irreversibly! All obstacles to practice are averted! Subjugate obstacles and spirits! The assembly of the three realms of mothers and dakinis, Involuntarily gathering and captivating the mind, Unobstructed in whatever tasks are entrusted! Therefore, this manifestation of the intention of the secret lineage of the best of horses, Should be practiced by fortunate yogis! Attain complete accomplishment and siddhis! Samaya! The Tantra of the Great Powerful Play, The profound and vast essence of the treasure teachings! The path of Padmasambhava's wrathful illusion, Unprecedented and surpassing all others! I, the emanation, the vidyadhara, Seal and enrich the treasure of intention! Through the blessings of the vidyadhara dakinis, May it arise effortlessly and spontaneously, And may it be widely used for the benefit of self and others! Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Artha Tim! Relying on the blessings of the great accomplished master, the Vajra of Clear Light Emanation extracted it from the profound treasure of intention. From the Five Cycles of Essential Methods of Accomplishment: The Method of Accomplishment of Vajravarahi. From the Five Cycles of Essential Methods of Accomplishment: The Method of Accomplishment of Vajravarahi. Homage to the Three Roots! The method of accomplishment of Vajravarahi is: Pacifying all violations and deficiencies, Increasing great bliss wisdom, Subduing the winds and mind, Cutting off the grasping and the grasped, The unsurpassed activity is most wondrous! The profound method for swift accomplishment, Is the supreme realm of practice for the fortunate! Ah! Secret!


ཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པའི༔ གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་ཡོངས་གྲུབ་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་ པ་རང་སྣང་བའི༔ ཕྱི་སྣོད་ཀློང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་༔ རྣམ་ཐར་ཆོས་འབྱུང་ཡངས་པའི་གཞིར༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པད་འདབ་བཞིའི༔ ལྟེ་བར་པད་ཉི་བམ་རོའི་སྟེང་༔ རང་སེམས་བཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས༔ 3-36-27b

རྒྱལ་ཡུམ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི༔ རབ་དམར་བསྐལ་པའི་མེ་འོད་འབར༔ ཁྲོ་འཛུམ་ཞལ་གཅིག་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་རྗེས་ཆགས་གཡོ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས༔ ལྷག་མ་སྐུ་རྒྱབ་ སི་ལེར་གྲོལ༔ རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་ངུར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ གྲུ་མོ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ངོ་བོར་རྫོགས༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ རྣམ་ལྔ་དང་༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས༔ འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོར་བཞེངས༔ མདུན་སོགས་ཕྱོགས་བཞིར་གཡས་བསྐོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཌཱ་ཀི་སྔོ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཟུགས་ཅན་སེར༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དུམ་སྐྱེས་དམར༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་མཱ་ལྗང་༔ དེ་ཕྱིར་ མཐིང་དམར་དཀར་བ་ཡི༔ ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཐིང་དམར་དཀར་བ་བརྒྱད་ཚན་གསུམ༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་གདོང་ཅན་བཞི༔ མཐིང་སེར་དམར་ དང་ལྗང་བའི་མདོག༔ གྲུ་ཆད་མཚམས་མ་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ༔ དྲག་མོ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེངས༔ ཀུན་ཀྱང་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ 3-36-28a

ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ པད་ཉི་བམ་རོའི་གདན་ལ་རོལ༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེ་ལྟར༔ སྣང་ སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པས༔ ཕུང་ པོ་གནས་གྱུར་ཉོན་མོངས་དག༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ ཥིཉྩཱ་མི་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་

【現代漢語翻譯】 在喜悅之中,一切皆為自性常住, 原始的空性大圓滿之界, 智慧明覺自顯現, 外器五大空性母胎之虛空, 累疊之須彌山之上, 金剛護輪與尸林, 以及廣闊的解脫法源之地, 自生化身之無量宮, 四方四門,功德圓滿, 外明內澈,光明之界, 心髓壇城,四瓣蓮花, 中央蓮花日輪尸墊之上, 自心邦(བཾ་,梵文:vaṃ,梵文羅馬擬音:vam,種子字)字紅色,

勝樂金剛亥母(བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི,梵文:Vajravārāhī,梵文羅馬擬音:Vajravārāhi,金剛亥母), 極紅如劫末之火焰, 忿怒微笑,齜牙咧嘴, 三眼血紅圓睜,顧盼生輝, 頂髮束髻于頭頂, 余發於背後自然垂落, 右耳後有豬面發出哼聲, 右手高舉金剛鉞刀, 左手持顱碗盛滿鮮血而飲, 左肘彎處倚靠卡章嘎(khaṭvāṃga), 圓滿具足嘿汝嘎(Heruka)之莊嚴, 五種骨飾印璽, 頭蓋骨頂飾、項鍊垂落, 以絲綢與鮮花花鬘為飾, 以半跏趺坐之舞姿, 于智慧火焰熊熊燃燒之中, 安住于大樂輪之自在主, 前方等四方,依右旋方向, 金剛空行母(Ḍākinī)藍色, 珍寶空行母(Ḍākinī)具身黃色, 蓮花空行母(Ḍākinī)童女紅色, 事業空行母(Ḍākinī)拉瑪綠色, 因此, 藍、紅、白三色, 於心、語、身之輪, 二十四境之瑜伽母, 藍、紅、白三色,各有八位一組, 四門有四位門守護者, 藍、黃、紅、綠四色, 斷截人身,形貌端莊, 身著虎皮裙, 以忿怒之姿站立, 皆持鉞刀與盛血顱碗, 裝扮與服飾如同主尊一般, 安住于蓮花日輪尸墊之上, 此外,上方、下方、四隅, 三根本與無量諸佛之眾, 如打開之芝麻莢一般, 顯空不二大雙運中明現, 三處為金剛三處之本體, 以三字之印璽加持, 充滿虛空之灌頂本尊, 降下大樂甘露之雨, 令五蘊轉為智慧,煩惱清凈, 圓滿智慧灌頂,成為種姓之主, 頭戴五骷髏冠圓滿具足。 嗡(Oṃ,唵,圓滿),阿(Āḥ,啊,生起),吽(Hūṃ,吽,降伏),班雜(Vajra,金剛),嘎雅(Kāya,身),瓦嘎(Vāka,語), चित्त(Citta,質達,意),薩瑪雅(Samaya,誓言),हो(Hoḥ,吼,喜悅)!薩瑪雅 薩特vam(Sattvam,薩埵,有情)! 嗡(Oṃ,唵,圓滿),吽(Hūṃ,吽,降伏),特朗(Trāṃ,扎,救度),舍(Hrīḥ,赫利,慈悲),阿(Āḥ,啊,生起)!阿比辛恰米(abhiṣiñcāmi,灌頂),蘇拉塔(surata,歡喜),薩特vam(Sattvam,薩埵,有情),阿航(Ahaṃ,我)! 吽(Hūṃ,吽,降伏)!從大樂熾燃之壇城中, 薄伽梵 金剛亥母, 與三處空行母眾眷屬, 為作加持而降臨。

【English Translation】 In the delight, all are the self-nature abiding, The primordial great emptiness, the realm of perfect completion, Wisdom and awareness, self-manifesting, The outer vessel, the space of the five great emptiness mothers, Above the layered Mount Meru, The Vajra fence and charnel ground, And the vast ground of liberation and Dharma source, The self-arisen emanation's immeasurable palace, Four-sided, four-doored, qualities complete, Outer clarity, inner clarity, the realm of light, The heart essence mandala, four lotus petals, In the center, upon the lotus sun and corpse seat, From the red seed-syllable Bam(བཾ་,梵文:vaṃ,梵文羅馬擬音:vam,seed syllable) of one's own mind,

Victorious Mother Vajravārāhī(བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི,梵文:Vajravārāhī,梵文羅馬擬音:Vajravārahi,Vajra Sow), Extremely red, blazing like the fire of the eon's end, Wrathful smile, bared fangs, Three eyes red and round, glancing about, Hair tied in a topknot on the crown of the head, The rest hanging freely down the back, A pig's face grunting on the right side of the ear, The right hand brandishing a Vajra chopper, The left hand offering a skull cup filled with blood, Leaning on a khaṭvāṃga(khaṭvāṃga) at the left elbow, Complete with the glorious nature of Heruka, Five bone ornaments, A garland of dry skulls, necklaces hanging down, Adorned with silk and flower garlands, In a half-lotus dancing posture, In the midst of blazing wisdom fire, Standing as the great sovereign of the wheel, In the four directions, beginning with the front, clockwise, Vajra Ḍākinī(Ḍākinī) blue, Jewel Ḍākinī(Ḍākinī) with form yellow, Lotus Ḍākinī(Ḍākinī) maiden red, Karma Ḍākinī(Ḍākinī) Lāmā green, Therefore, Blue, red, and white, On the wheels of body, speech, and mind, Yoginis of the twenty-four great places, Three groups of eight, blue, red, and white, Four gatekeepers with faces at the four gates, Blue, yellow, red, and green, Severed human forms, with dignified appearances, Wearing tiger skin loincloths, Standing in a wrathful manner, All holding choppers and skull cups filled with blood, Adornments and attire like the main deity, Enjoying the lotus sun and corpse seat, Furthermore, above, below, and in the intermediate directions, The Three Roots and hosts of countless Buddhas, Like an opened sesame pod, Clear in the great union of appearance and emptiness, The three places are the essence of the three Vajras, Sealed with the mudras of the three syllables, Deities of empowerment filling the sky, Pouring down showers of great bliss nectar, Transforming the aggregates, purifying afflictions, Perfecting the wisdom empowerment, becoming the lord of the lineage, Complete with the five skull crown. Oṃ(Oṃ,唵,Perfection), Āḥ(Āḥ,啊,Arising), Hūṃ(Hūṃ,吽,Subduing), Vajra(Vajra,金剛), Kāya(Kāya,身), Vāka(Vāka,語), Citta(Citta,質達,Mind), Samaya(Samaya,誓言), Hoḥ(Hoḥ,吼,Joy)! Samaya Sattvam(Sattvam,薩埵,Being)! Oṃ(Oṃ,唵,Perfection), Hūṃ(Hūṃ,吽,Subduing), Trāṃ(Trāṃ,扎,Deliverance), Hrīḥ(Hrīḥ,赫利,Compassion), Āḥ(Āḥ,啊,Arising)! abhiṣiñcāmi(abhiṣiñcāmi,灌頂), surata(surata,Joy), Sattvam(Sattvam,薩埵,Being), Ahaṃ(Ahaṃ,我)! Hūṃ(Hūṃ,吽,Subduing)! From the mandala of blazing great bliss, Bhagavān Vajravarahi, Together with the hosts of Ḍākinīs(Ḍākinīs) of the three places, Descend to bestow blessings.


སུ་ གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ ཟུང་འཇུག་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་གུས་པའི་བརྡ་ཡི་ཕྱག༔ རང་གྲོལ་ ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་འཚལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཀུན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤར༔ བདེ་ཆེན་དབང་པོའི་དམ་ཚིག་གིས༔ 3-36-28b

དགྱེས་བཞེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་མཎྜལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ སུ་ཁ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་དང་རོལ་པའི་ཡུམ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྨད་པོ་ཆེས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པའི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་ འབྱོར་མ༔ སྒོ་མཚམས་སྐྱོང་བའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་མཐུས༔ བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བྱང་༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ གི་སྣོད་དུ་གྱུར༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ༔ གསལ་བརྟན་དག་པ་དྲན་པ་ཡི༔ ཏིང་འཛིན་གཟེར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ དབྱིངས་སུ་བསྟིམ༔ ཡན་ལག་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་ནི༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ 3-36-29a

ཉི་ཟླའི་སྦུབས༔ བཾ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉེ་བར་དགོངས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་བྱིན་ཐོབ་འགྱུར༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཐུགས་ སྲོག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི༔ ཞིང་དང་ ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་བསྒྱུར༔ ཕོ་ཉ་གསུམ་གྱི་བྱིན་ནུས་ཀུན༔ ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཡེ༔ བཛྲ་ཝརྞཱ་ནཱི་ཡཻ༔ བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ

【現代漢語翻譯】 祈請。 嗡 舍利 班雜 瓦日阿 瓦日阿嘿 薩日瓦 薩瑪雅 誒 阿 日阿利 吽 吽 呸 呸 吼! 誓言智慧無二別, 雙運大樂中安住, 無二恭敬手印禮, 自解脫於法身界。 薩瑪雅 迪叉 倫! 阿底 布 吼! 帕ra底叉 吼! 嗡 阿 吽! 內外密一切諸境, 化為廣大供養印, 以大樂自在之誓言, 歡喜納受賜勝共悉地。 嗡 舍利 班雜 瓦日阿 瓦日阿嘿 曼達拉 薩帕日瓦日阿 阿日康 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 班雜 嘎瑪 固那 布雜 吼! 瑪哈 阿姆日達 日阿達 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿! 瑪哈 蘇卡 達度 布雜 吼! 吽! 至尊金剛亥母尊, 諸佛之母遊戲女, 三處空行雲聚涌, 讚歎壇城自在母。 金剛身語意功德, 不可思議甚稀有, 調伏遍空諸有情, 讚歎任運成就之事業。 智慧明覺空行母, 三輪瑜伽之行者, 守護門境之使者, 讚歎壇城諸聖眾。 如是供養讚歎力, 我等誓言諸違犯,悉清凈。 成為殊勝悉地之法器, 祈請與您無二無別。 如是讚頌祈請已, 以明觀穩固清凈之憶念, 以三摩地之釘印封印, 平凡顯現執著融入法界。 支分唸誦之瑜伽中, 首先近修之念誦為: 自身觀為金剛瑜伽母, 心間自生同形智慧尊, 其心中央日月墊, 班 (བཾ,vam,വം,水大種子字) 周圍咒鬘繞, 以大火光之光芒, 策勵壇城眾本尊心續, 大樂智慧尤為熾盛, 觀想親近修行者, 觀想加持脈氣明點。 嗡 薩日瓦 布達 達吉尼 耶 吽 帕特! 唸誦七百萬遍得加持。 其次修持之念誦為: 心間命咒之咒鬘, 自發聲響而旋轉, 大樂光芒遍虛空, 供養聖眾凈二障, 器情轉為金剛佛母之, 剎土與智慧身。 三使者之加持力, 悉皆匯聚融入自身, 獲得殊勝共同諸悉地。 嗡 嗡 嗡 薩日瓦 布達 達吉尼 耶! 班雜 瓦日阿那尼 耶! 班雜 維若雜尼 耶 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特!

【English Translation】 Supplication. Om Shri Vajra Varahi Sarva Samaya E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem Hoh! The vow and wisdom are inseparable, Residing in the great bliss of union, The mudra of non-dual reverence, Self-liberated in the realm of Dharmakaya. Samaya Tishta Lhan! Ati Pu Hoh! Praticcha Hoh! Om Ah Hum! All realms, internal, external, and secret, Manifest as the great mudra of offering, With the vow of the Lord of Great Bliss, Joyfully accept and grant supreme and common siddhis. Om Shri Vajra Varahi Mandala Sapariwara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pancha Kama Guna Puja Hoh! Maha Amrita Rakta Balinta Kha Kha Khahi Khahi! Maha Sukha Dhatu Puja Hoh! Hum! Bhagavān Vajravarahi, Mother of all Buddhas, playful woman, Clouds of dakinis emanate from the three places, Praise to the powerful Mother of the mandala. Vajra body, speech, mind, and qualities, Inconceivable and wondrous, Subduing beings throughout space, Praise to the spontaneously accomplished activity. Wisdom, awareness, dakini, Yogini of the three wheels, Messenger protecting the gate, Praise to all the deities of the mandala. Through the power of such offering and praise, May we purify all violations of vows, And become vessels for supreme siddhi, Please make us inseparable from you. Thus praised and supplicated, With clear, stable, and pure mindfulness, Sealing with the nail of samadhi, Ordinary appearances and attachments dissolve into the expanse. In the yoga of recitation of the limbs, First, the intention of the approach recitation is: Visualize oneself as Vajrayogini, In the heart, a wisdom being like oneself arises, In the center of its heart, a sun and moon cushion, Surrounded by a garland of mantras around bam (བཾ,vam,വം,water element seed syllable), With the great blazing light, Arousing the mind-streams of those in the mandala, Great bliss and wisdom blaze even more, Contemplate being close to the practitioner, Contemplate blessing the channels, elements, and winds. Om Sarva Buddha Dakini Ye Hum Phet! One will obtain blessings by reciting seven hundred thousand times. Secondly, the intention of the accomplishment recitation is: With the garland of mantras of the heart-life, Revolving while proclaiming its own sound, Rays of great bliss radiate throughout space, Offering to the noble ones and purifying the two obscurations of all beings, Transforming the environment and beings into the field and wisdom body of Vajravarahi, All the power of the blessings of the three messengers, Gathering and dissolving into oneself, May one obtain supreme and common siddhis. Om Om Om Sarva Buddha Dakini Ye! Vajra Varnani Yai! Vajra Vairochani Ye Hum Hum Hum Phet Phet Phet!


་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གསུམ་པ་ཁྱད་པར་ལས་སྦྱོར་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་ བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ ཤངས་བུག་ནས་ཞུགས་སྐུ་དབྱིངས་ཁྱབ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འབར༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ 3-36-29b

ཤངས་བུག་ནས་ཐོན་རང་ཉིད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལ་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའི༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ སྒྲུབ་པ་ རྩ་བའི་སྔགས་ཨོཾ་གསུམ་མ།་ཀྱི་ཤམ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ཁྱད་པར་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་རིག་པ་འོ༔ ཐུན་མོང་ལས་བཞིའི་སྔགས་ཀྱང་སྤེལ༔ ཨོཾ་ ཤཱནྟིཾ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དམིགས་པའི་མདེ་ཁ་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར༔ དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་བརྩོན་པ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འགྲུབ་བྱེད༔ སྐྱེད་རྫོགས་ ལམ་ཁྱེར་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ གཞན་ཡང་ཕག་མོའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་བརྒྱ་རྩའི་རིམ་པ་སོགས༔ བསྙེན་རྫོགས་རྟོགས་ལྡན་དྲོད་ཐོབ་པས༔ ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྤེལ༔ རང་གཞན་དོན་མང་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཐུན་མོངས་ཉམས་ཆག་བཤགས་སྐོང་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དང་མཎྜལ་མདུན༔ མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ བཤམ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ གནས་དང་ཡོ་བྱད་བསང་ཞིང་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ གནས་ཡུལ་གསང་བ་མཆོག་གི་ཞིང་༔ མཆོད་གཏོར་ཡེ་ཤེས་ 3-36-30a

རོལ་པའི་རྒྱན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་སྤེལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་ པར་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ལུས་ ཀྱི་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ༔ ཧོ༔ དགོངས་ཀློང་དབྱེར་མེད་བརྡ་ཡིས་མཚོན༔ སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིས་སྐལ་ལྡན་སྐྱོང་༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཆར་བཞིན་འབེབས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ལ་ཕྱག་ འཚལ༔ ལྷན་སྐྱེས་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན༔ ཞིང་སྔགས་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕ

【現代漢語翻譯】 སྭཱ་ཧཱ༔ (svāhā,梵文天城體:स्वाहा,svāhā,成就) བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (vaṃ ha ri ni sa vajra yoginī sarva siddhi phala hūṃ,種子字,哈日尼薩 瓦吉拉 瑜伽母 一切 成就 果 吽) 四十萬遍能獲得成就。 第三,特殊的行為是:再次通過心咒的光芒,十方諸佛及其眷屬,勇士和瑜伽母,從鼻孔進入,身體充滿虛空,樂空智慧熾熱燃燒,平等進入,產生大樂菩提心。 從鼻孔出來,融入自己心間的བཾ་(vaṃ,種子字,വം,vam,種字),產生無漏大樂,觀想如金剛虛空般的意義上的俱生。 根本咒語的修法是:ཨོཾ་(oṃ,種子字,ओं,oṃ,唵)三遍,མ་(ma,種子字,म,ma,嘛)ཀྱི་ཤམ༔ (ki śam,無意義),མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (mahā sukha jñāna ā be śa ya hūṃ hūṃ,大樂 智慧 進入 吽 吽) 這是殊勝的行為,是降臨智慧的方便。也念誦四種共同事業的咒語:ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (oṃ śāntiṃ ru svāhā,唵,寂靜,汝,成就) བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ (bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ,種子字,增長,做,唵) ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (hrīḥ vā śaṃ kuru ho,種子字,控制,做,吼) ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (hūṃ mā ra ya phaṭ,種子字,摧毀,啪) 觀想的目標像之前一樣結合。這樣,通過七天的精進,能迅速成就殊勝和共同的成就。通過如實地修持生起次第和圓滿次第,能生起智慧。此外,金剛亥母的行為,以及百位空行母的次第等,通過近修、圓滿、證悟和獲得暖相,如所說的那樣進行。自他都能成就許多利益。共同的過失懺悔和補救是:在修法所依和壇城前,陳設供品和會供的受用,自己作為本尊的瑜伽士,清洗和凈化處所和物品,從空性中,剎那間,處所變成秘密殊勝的剎土,供品變成智慧嬉戲的莊嚴,變成虛空寶藏的雲朵。唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ,唵 阿 吽) 虛空寶藏的咒語並使其增長。從自己的心咒種子字中,放射出鐵鉤般的光芒,觀想迎請三根本和所有護法到前方的虛空中。唸誦ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (oṃ āḥ hūṃ bhagavān mahā kāruṇikā sa ma ya ho,唵 阿 吽 世尊 大 悲 薩 瑪 雅 吼,sa ma ya satvaṃ,薩瑪雅 薩埵,誒 嘿 嘿,vajra sa ma ya ja,金剛 薩瑪雅 乍) 爲了彌補身體的過失,生起強烈的渴望,伸展身體並頂禮。吼!以無二的意境象徵,用口耳傳承的甘露滋養有緣者。對具有加持和慈悲的根本上師頂禮。從法身的境界中圓滿受用,示現種種化身的幻化,如雨般降下兩種成就,對本尊寂靜和忿怒相頂禮。如俱生般未曾移動,從剎土和咒語中放射出空行母的云聚,殊勝和共同的事業如閃電般迅速,對三處空行母頂禮。 སྭཱ་ཧཱ༔ (svāhā, Devanagari: स्वाहा, svāhā, accomplishment) vaṃ ha ri ni sa vajra yoginī sarva siddhi phala hūṃ (seed syllable, Ha Ri Ni Sa Vajra Yogini All Accomplishment Fruit Hūṃ). Accomplishment is attained by reciting four hundred thousand times. Third, the special action is: again, through the light rays of the heart mantra, all the Buddhas of the ten directions and their retinues, heroes and yoginis, enter through the nostrils, the body pervades space, the bliss-emptiness wisdom blazes supremely, entering into equanimity, generating the supreme bodhicitta of bliss. Emanating from the nostrils, it merges indivisibly into the vaṃ (seed syllable) at one's heart, generating great uncontaminated bliss, contemplate the co-emergent meaning like the vajra sky. The practice of the root mantra is: oṃ (seed syllable) three times, ma (seed syllable) ki śam (meaningless), mahā sukha jñāna ā be śa ya hūṃ hūṃ (Great Bliss Wisdom Enter Hūṃ Hūṃ). This is the special supreme action, the means of invoking wisdom. Also recite the mantras of the four common activities: oṃ śāntiṃ ru svāhā (Oṃ, Peace, You, Svāhā), bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ (seed syllable, Increase, Do, Oṃ), hrīḥ vā śaṃ kuru ho (seed syllable, Control, Do, Ho), hūṃ mā ra ya phaṭ (seed syllable, Destroy, Phaṭ). Combine the target of visualization as before. Thus, through seven days of diligence, one quickly accomplishes supreme and common siddhis. By practicing the generation and completion stages as they are, wisdom arises. Furthermore, the activities of Vajravarahi, and the order of the hundred dakinis, etc., through approach, accomplishment, realization, and obtaining warmth, proceed as described. One will accomplish many benefits for oneself and others. The common confession and restoration of faults is: in front of the support of practice and the maṇḍala, arrange offerings and the enjoyment of the tsok, oneself as the yogi of the deity, cleanse and purify the place and implements, from emptiness, in an instant, the place becomes a secret supreme pure land, the offerings become the adornment of wisdom play, becoming clouds of the treasury of space. Recite oṃ āḥ hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ), expand the mantra of the treasury of space. From the seed syllable of one's heart, radiate light rays in the form of iron hooks, visualize inviting the three roots and all dharma protectors into the space in front. Recite oṃ āḥ hūṃ bhagavān mahā kāruṇikā sa ma ya ho, sa ma ya satvaṃ, e hye hi, vajra sa ma ya ja (Oṃ Āḥ Hūṃ, Blessed One, Great Compassionate One, Sa ma ya Ho, Sa ma ya Satvaṃ, E Hye Hi, Vajra Sa ma ya Ja). To remedy the faults of the body, generate intense longing, prostrate and make prostrations. Ho! Symbolize with the non-dual state of mind, nourish the fortunate ones with the nectar of the oral transmission. Pay homage to the root guru who possesses blessings and compassion. From the state of the dharmakaya, perfect enjoyment, show various emanations of illusion, shower down the two siddhis like rain, pay homage to the peaceful and wrathful deities. As if co-emergent, without moving, from the pure land and mantra, radiate clouds of dakinis, supreme and common activities flash like lightning, pay homage to the dakinis of the three places.

【English Translation】 svāhā (svāhā, Devanagari: स्वाहा, svāhā, accomplishment) vaṃ ha ri ni sa vajra yoginī sarva siddhi phala hūṃ (seed syllable, Ha Ri Ni Sa Vajra Yogini All Accomplishment Fruit Hūṃ). Accomplishment is attained by reciting four hundred thousand times. Third, the special action is: again, through the light rays of the heart mantra, all the Buddhas of the ten directions and their retinues, heroes and yoginis, enter through the nostrils, the body pervades space, the bliss-emptiness wisdom blazes supremely, entering into equanimity, generating the supreme bodhicitta of bliss. Emanating from the nostrils, it merges indivisibly into the vaṃ (seed syllable) at one's heart, generating great uncontaminated bliss, contemplate the co-emergent meaning like the vajra sky. The practice of the root mantra is: oṃ (seed syllable) three times, ma (seed syllable) ki śam (meaningless), mahā sukha jñāna ā be śa ya hūṃ hūṃ (Great Bliss Wisdom Enter Hūṃ Hūṃ). This is the special supreme action, the means of invoking wisdom. Also recite the mantras of the four common activities: oṃ śāntiṃ ru svāhā (Oṃ, Peace, You, Svāhā), bhrūṃ puṣṭiṃ kuru oṃ (seed syllable, Increase, Do, Oṃ), hrīḥ vā śaṃ kuru ho (seed syllable, Control, Do, Ho), hūṃ mā ra ya phaṭ (seed syllable, Destroy, Phaṭ). Combine the target of visualization as before. Thus, through seven days of diligence, one quickly accomplishes supreme and common siddhis. By practicing the generation and completion stages as they are, wisdom arises. Furthermore, the activities of Vajravarahi, and the order of the hundred dakinis, etc., through approach, accomplishment, realization, and obtaining warmth, proceed as described. One will accomplish many benefits for oneself and others. The common confession and restoration of faults is: in front of the support of practice and the maṇḍala, arrange offerings and the enjoyment of the tsok, oneself as the yogi of the deity, cleanse and purify the place and implements, from emptiness, in an instant, the place becomes a secret supreme pure land, the offerings become the adornment of wisdom play, becoming clouds of the treasury of space. Recite oṃ āḥ hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ), expand the mantra of the treasury of space. From the seed syllable of one's heart, radiate light rays in the form of iron hooks, visualize inviting the three roots and all dharma protectors into the space in front. Recite oṃ āḥ hūṃ bhagavān mahā kāruṇikā sa ma ya ho, sa ma ya satvaṃ, e hye hi, vajra sa ma ya ja (Oṃ Āḥ Hūṃ, Blessed One, Great Compassionate One, Sa ma ya Ho, Sa ma ya Satvaṃ, E Hye Hi, Vajra Sa ma ya Ja). To remedy the faults of the body, generate intense longing, prostrate and make prostrations. Ho! Symbolize with the non-dual state of mind, nourish the fortunate ones with the nectar of the oral transmission. Pay homage to the root guru who possesses blessings and compassion. From the state of the dharmakaya, perfect enjoyment, show various emanations of illusion, shower down the two siddhis like rain, pay homage to the peaceful and wrathful deities. As if co-emergent, without moving, from the pure land and mantra, radiate clouds of dakinis, supreme and common activities flash like lightning, pay homage to the dakinis of the three places.


ྱག་འཚལ༔ རིག་འཛིན་བླ་ མའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བར་ཆད་སེལ༔ ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ 3-36-30b

སྒོ་གསུམ་གུས་པས་དད་ཕྱག་འཚལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བནྡ་ནཾ་ཀ་རོ་མི༔ ངག་ གི་ཉམ་ཆགས་སྐོང་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ༔ ཨཱ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་༔ སྐུ་ལས་བྱང་ སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་ཚངས་བུག་ཞུགས༔ ལུས་གང་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྒྱུ༔ འབྲས་བུ་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན༔ དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ༔ སྟོབས་ བཞིའི་གནད་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཛཔ྄་ཏུ་བཟླ༔ མཐར་ནི་གདུང་བས་སྨྲེ་བཤགས་བྱ༔ ཨོཾ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདག་ལ་རེ་ས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ གྱིས་གཟིགས་མཛོད་ལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་ལྟུང་སྦྱང་མཛད་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཉོན་མོངས་གཞན་དབང་དང་༔ མི་ཤེས་བག་མེད་མ་གུས་པས༔ རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོ་དང་༔ བཅས་པའི་བསླབ་ལས་འགལ་བ་ཀུན༔ དག་ཅིང་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དང་༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ མེད་ཕྱལ་ 3-36-31a

གཅིག་པུ་ལྷུན་གྲུབ་སོགས༔ རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་ལས༔ ཉམས་འགལ་རལ་བར་གྱུར་པ་ཀུན༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་ དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་བྱིན་རློབས་ཤིག༔ སྙིང་ནས་གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་པས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ སྡིག་ལྟུང་དག་པའི་གནང་བ་བསྩལ༔ དགྱེས་པས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ ཐིམ༔ ཡིད་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ རང་ཡང་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི༔ ངང་ལ་ཡིད་ནི་འཛིན་པ་བྲལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡེ་བསྲུང་ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་༔ སྤང་བླང་ལས་འདས་ཕྱལ་པ་ཆེ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་ངང་༔ སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནི་བཤགས་པའི་ལས་རིམ་མོ༔ སྐོང་གི་ཆོ་གར་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཐུན་མོང་ཉེར་སྤྱོད་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་༔ ཨོཾ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་ དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་ 3-36-31b

རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤ

【現代漢語翻譯】 頂禮!如持明上師之教諭, 如子般守護瑜伽修行者, 善惡持平遣除諸違緣, 頂禮護法財神眾。 於一切應敬禮者, 以三門恭敬信奉頂禮, 祈息毀犯罪障, 加持智慧增長。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 扎那美那 班達南 嘎若彌 (Om Guru Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Pranamena Bandanam Karomi,嗡 上師 一切 如來 身 語 意 敬禮 頂禮 我做)。 為彌補語之毀犯, 修持金剛薩埵之禪誦: 阿!於我頂上蓮月墊, 上師金剛薩埵黑汝嘎(Heruka), 父母心間咒鬘繞, 身降菩提甘露流, 從交合處入梵穴, 充滿身滌罪障墮, 果報病魔諸痛苦, 思凈無垢。 以四力之要訣, 唸誦百字明咒, 終以悲痛懺悔: 嗡!上師具德金剛薩埵, 我無他處可依怙, 以慈悲之眼垂視我, 祈請凈除毀犯罪墮。 我等為煩惱他所控, 因無知放逸不恭敬, 自性罪過及, 違越所受之學處, 祈請清凈並賜予。 尤其金剛乘之, 根本身語意殊勝, 支分二十五三昧耶, 無有 唯一任運自成等, 自性見之三昧耶, 毀犯破損諸罪過, 從心懺悔發露者, 賜予無垢清凈之成就, 加持與您無二別。 從心悲切祈請故, 上師金剛薩埵尊, 賜予清凈罪墮之許可, 歡喜化光融入自身。 為彌補意之毀犯, 自亦于本初無造作之, 自性中意離執著, 清凈離戲法身, 法身無二, 原始護持明點唯一之自性, 超越取捨大自在, 自生自顯任運成, 毀犯分別於法界解脫, 無作大圓滿。 阿 阿 阿!如是念誦, 于本初普賢之自性中, 安住于離散收之平等。 此乃懺悔之次第。 彌補之儀軌有三種, 共同供養物之彌補: 嗡!以實物所供及意所化, 無量剎土之供云, 供養三根本海眾, 祈請歡喜納受圓滿誓言賜成就。 嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 德瓦 達吉尼 薩巴日瓦拉 阿甘 巴當 布貝

【English Translation】 Homage! As per the instructions of the Vidyadhara Guru, Protect the supreme yogi practitioners like your own children, Maintain balance between good and bad, dispel obstacles, Homage to the Dharma protectors and treasure owners. To all those worthy of reverence, I prostrate with devotion and respect through the three doors, Grant blessings to pacify downfalls and obscurations, And to increase wisdom. Om Guru Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Pranamena Bandanam Karomi (Om Guru Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Pranamena Bandanam Karomi, Om Guru All Thus-Gone Body Speech Mind Prostration Homage I do). To atone for the breakages of speech, Practice the meditation and recitation of Vajrasattva: Ah! Above my crown, on a lotus and moon seat, The Guru Vajrasattva Heruka, Father and mother, with mantra garlands at their hearts, A stream of bodhicitta nectar flows from their bodies, Entering the Brahma aperture from the point of union, Filling the body, purifying sins, obscurations, and downfalls, And all the suffering of karmic results, diseases, and evil spirits, Think of it as pure and immaculate. With the essence of the four powers, Recite the hundred-syllable mantra, Finally, confess with heartfelt remorse: Om! Guru, glorious Vajrasattva, I have no other refuge but you, Look upon me with eyes of compassion, I beseech you to purify my downfalls and sins. We are controlled by afflictions, Due to ignorance, carelessness, and disrespect, All transgressions of the naturally occurring faults, And the vows we have taken, I beseech you to purify and cleanse. Especially the root of the Vajrayana, The supreme body, speech, and mind, And the branch vows, the twenty-five samayas, Without The sole, spontaneously accomplished, etc., From the samayas of the view of self-nature, All the transgressions and breakages, If confessed with remorse from the heart, Grant the accomplishment of stainless purity, Bless me to be inseparable from you. Because of heartfelt supplication, The Guru Vajrasattva, Grants permission to purify sins and downfalls, Joyfully dissolves into light and merges into oneself. To atone for the breakages of mind, Oneself also, in the uncontrived basis, The mind is free from grasping in its nature, The pure, free from elaboration, Dharmakaya, In the Dharmakaya, there is no duality, The single essence of primordial protection, Transcending acceptance and rejection, the great freedom, Self-born, self-arisen, spontaneously accomplished, Downfalls and conceptual obscurations dissolve into space, The uncontrived Great Perfection. Ah Ah Ah! Reciting thus, In the nature of primordial Samantabhadra, Rest in equanimity, free from projection and absorption. This is the order of confession. The ritual of atonement has three aspects, Atonement with common offerings: Om! With offerings actually available and those created by the mind, Clouds of offerings from infinite realms, Offered to the assembly of the Three Roots, Grant joy and acceptance, fulfill vows, and bestow accomplishments. Om Guru Sarva Tathagata Deva Dakini Sapariwara Argham Padyam Pushpe


ེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྱད་པར་སྨན་རག་གཏོར་མས་བསྐང་༔ ཨོཾ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ༔ བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་འདིས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་ལྟུང་དབྱིངས་སུ་ཞི༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་སྒྲིབ་རང་སར་གྲོལ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཧི༔ ཨཱ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་བྷཉྫ་རུ༔ གཉིས་སྣང་བསྒྲལ་པའི་རཀྟས་བསྐང་༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་འདིས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་ མ་སོགས༴ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མ་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་དམ་ཚིག་འདིས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སོགས༴ མ་ཧཱ་བ་ ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མཆོག་ཏུ་སྣང་གསལ་མར་མེས་བསྐང་༔ ཧོ༔ སྒྲོན་མ་རྣམ་བཞིའི་ཀོང་བུ་རུ༔ སྣང་བ་བཞི་ཡིས་མར་མེ་སྦར༔ འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་འདིས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ སོགས༴ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྨད་བྱུང་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་གདལ་ཀ་པཱ་ལར༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ཟག་མེད་ 3-36-32a

བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་བླ་ མ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས་དབང་བསྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི༔ འདོད་ ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཚེ་རབས་འཁོར་བའི་སྡིག་ལྟུང་དང་༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དགྱེས་བཞེས་དམ་སྐོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་གསང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་ འབྱམས་ལ༔ བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས་དབང་བསྐུར་སོགས༴ ཨོཾ་མཎྜ་ལ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ དབྱིངས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ འདིར་གཤེགས༴ ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནི་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་མཆོད་དེ༔ སྤྲོ་ 3-36-32b

ན་སྐོང་བཤགས་གཞན་ཡང་བྱ༔ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔ རྡོ་རྗེ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཐབས་ཤེས་རྫས་རྣམས་བླངས་ཤིང་རོལ༔ ཧོ༔ ལྷུན་གྲུབ་ རྡོ་རྗེ་ཕ

【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) विशेष रूप से दवा, रक्त और टोर्मा से भरा हुआ। ཨོཾ༔ मूल तीन मंडलों के बर्तन में, ज्ञान बोधिसत्व अमृत से भरा हुआ है। महान आनंद के इस वचन से, मूल वंश के गुरु यिदम् देवता, तीन स्थानों की डाकिनी के हृदय वचन को पूरा करें। पतन और पापों को क्षेत्र में शांत करें, पकड़ने और पकड़ने की बाधाओं को अपने आप में मुक्त करें। शक्ति और आशीर्वाद की सिद्धि प्रदान करें। महा पंच अमृत खाही। आः पांच मंडलों के बर्तन में, दोहरे दर्शन को दूर करने वाले रक्त से भरा हुआ है। महान महिमा के इस वचन से, मूल वंश के गुरु आदि। महा रक्त खाही। हुं: ढेर, क्षेत्र और जन्म के टोर्मा कटोरे में, महान आनंद के भोग टोर्मा को व्यवस्थित करें। इच्छाओं और गहनों के इस वचन से, मूल वंश के गुरु आदि। महा बलिंता खाही। सबसे अच्छा स्पष्ट प्रकाश मोमबत्ती से भरा हुआ है। हो: चार दीपक के कटोरे में, चार दर्शनों से मोमबत्ती जलाएं। महान स्पष्ट प्रकाश के इस वचन से, मूल वंश के गुरु आदि। महा ज्ञान दीपे प्रतीच्छा स्वाहा। अद्भुत बंधन मुक्ति सभा से भरा हुआ है। रं यं खं: धर्म क्षेत्र के व्यापक कपाल में, ज्ञान ज्ञान सभा टोर्मा को व्यवस्थित करें। अशुद्ध अमृत के सार में घूमता है। इच्छाओं के समुद्र के ढेर में बदल गया। ओम आह हुं हा हो ह्रीः। हुं: तीन काया के क्षेत्र के महान विस्तार से, सौ परिवारों के स्वामी गुरु को, सुगत विद्याधर मंडल से घिरा हुआ। यहां आएं, शक्ति प्रदान करें, महान आशीर्वाद दें। करुणा से विचार करें और आशीर्वाद दें। रूप, ध्वनि, गंध, स्वाद और स्पर्श से युक्त, इच्छाओं के भोग को सभा में अर्पित करें। जीवनकाल के चक्र के पापों और पतन, वचन के पतन को पूरा करें और स्वीकार करें। पकड़ने और पकड़ने के दुश्मनों को दूर करने की सभा, महान ज्ञान के मुख में स्थापित करें। प्रसन्न हों, वचन को पूरा करें, सिद्धि प्रदान करें। ओम गुरु सर्व तथागत सपरिवार गण चक्र पूजा हो। हुं: ओग्मिन महान गुप्त महल से, यिदम् शांतिपूर्ण और क्रोधी के महान विस्तार को, आज्ञाकारी दूतों के मंडल से घिरा हुआ। यहां आएं, शक्ति प्रदान करें आदि। ओम मंडल देव गण सपरिवार गण चक्र पूजा हो। हुं: गुप्त सर्वोच्च आनंद में, क्षेत्र माता वज्रवाराही को, तीन स्थानों की डाकिनी के मंडल से घिरा हुआ। यहां आएं आदि। ओम वज्रवाराही मंडल सपरिवार गण चक्र पूजा हो। यह बाहरी सभा का प्रसाद है, यदि आप खुश हैं, तो स्वीकारोक्ति और अन्य कार्य करें। आंतरिक रूप से वज्र ढेर के शहर के रूप में, वज्र भोजन के वचन से, ढेर, क्षेत्र और जन्म के देवता मंडल की पूजा करें। विधि और ज्ञान की वस्तुओं को लें और आनंद लें। हो: सहज वज्र शरीर विशेष रूप से दवा, रक्त और टोर्मा से भरा हुआ। मूल तीन मंडलों के बर्तन में, ज्ञान बोधिसत्व अमृत से भरा हुआ है। महान आनंद के इस वचन से, मूल वंश के गुरु यिदम् देवता, तीन स्थानों की डाकिनी के हृदय वचन को पूरा करें। पतन और पापों को क्षेत्र में शांत करें, पकड़ने और पकड़ने की बाधाओं को अपने आप में मुक्त करें। शक्ति और आशीर्वाद की सिद्धि प्रदान करें。 पांच मंडलों के बर्तन में, दोहरे दर्शन को दूर करने वाले रक्त से भरा हुआ है。 महान महिमा के इस वचन से, मूल वंश के गुरु आदि。 ढेर, क्षेत्र और जन्म के टोर्मा कटोरे में, महान आनंद के भोग टोर्मा को व्यवस्थित करें। इच्छाओं और गहनों के इस वचन से, मूल वंश के गुरु आदि। सबसे अच्छा स्पष्ट प्रकाश मोमबत्ती से भरा हुआ है。 चार दीपक के कटोरे में, चार दर्शनों से मोमबत्ती जलाएं। महान स्पष्ट प्रकाश के इस वचन से, मूल वंश के गुरु आदि। अद्भुत बंधन मुक्ति सभा से भरा हुआ है。 धर्म क्षेत्र के व्यापक कपाल में, ज्ञान ज्ञान सभा टोर्मा को व्यवस्थित करें। अशुद्ध अमृत के सार में घूमता है। इच्छाओं के समुद्र के ढेर में बदल गया। तीन काया के क्षेत्र के महान विस्तार से, सौ परिवारों के स्वामी गुरु को, सुगत विद्याधर मंडल से घिरा हुआ। यहां आएं, शक्ति प्रदान करें, महान आशीर्वाद दें। करुणा से विचार करें और आशीर्वाद दें। रूप, ध्वनि, गंध, स्वाद और स्पर्श से युक्त, इच्छाओं के भोग को सभा में अर्पित करें। जीवनकाल के चक्र के पापों और पतन, वचन के पतन को पूरा करें और स्वीकार करें। पकड़ने और पकड़ने के दुश्मनों को दूर करने की सभा, महान ज्ञान के मुख में स्थापित करें। प्रसन्न हों, वचन को पूरा करें, सिद्धि प्रदान करें। ओग्मिन महान गुप्त महल से, यिदम् शांतिपूर्ण और क्रोधी के महान विस्तार को, आज्ञाकारी दूतों के मंडल से घिरा हुआ। यहां आएं, शक्ति प्रदान करें आदि। गुप्त सर्वोच्च आनंद में, क्षेत्र माता वज्रवाराही को, तीन स्थानों की डाकिनी के मंडल से घिरा हुआ। यहां आएं आदि। यह बाहरी सभा का प्रसाद है, यदि आप खुश हैं, तो स्वीकारोक्ति और अन्य कार्य करें। आंतरिक रूप से वज्र ढेर के शहर के रूप में, वज्र भोजन के वचन से, ढेर, क्षेत्र और जन्म के देवता मंडल की पूजा करें। विधि और ज्ञान की वस्तुओं को लें और आनंद लें। सहज वज्र शरीर Om Dhupe Aloke Gandhe Naibidya Shabdha Pratitsa Svaha. Especially filled with medicine, blood, and Torma. Om. In the vessel of the three root mandalas, the wisdom Bodhisattva is filled with nectar. With this vow of great bliss, fulfill the heart vow of the root lineage guru Yidam deity, the Dakini of the three places. Pacify the downfalls and sins in the realm, liberate the obstacles of grasping and holding in themselves. Grant the accomplishment of power and blessings. Maha Pancha Amrita Khahi. Ah. In the vessel of the five mandalas, filled with the blood that dispels dualistic vision. With this vow of great glory, the root lineage guru, etc. Maha Rakta Khahi. Hum: In the Torma bowl of heaps, realms, and births, arrange the Torma of great bliss enjoyment. With this vow of desires and jewels, the root lineage guru, etc. Maha Balinta Khahi. Filled with the best clear light candle. Ho: In the bowl of the four lamps, light the candle with the four visions. With this vow of great clear light, the root lineage guru, etc. Maha Jñana Dipe Pratitsa Svaha. Filled with the wonderful binding liberation assembly. Ram Yam Kham: In the vast Kapala of the Dharma realm, arrange the wisdom knowledge assembly Torma. Circulates in the essence of undefiled nectar. Transformed into a heap of the ocean of desires. Om Ah Hum Ha Ho Hrih. Hum: From the great expanse of the realm of the three Kayas, to the guru, the lord of a hundred families, Surrounded by the Sugata Vidyadhara mandala. Come here, empower, grant great blessings. Consider with compassion and bless. Endowed with form, sound, smell, taste, and touch, Offer the enjoyment of desires to the assembly. Fulfill and confess the sins and downfalls of the cycle of lifetimes, the downfalls of vows. The assembly that dispels the grasping and holding enemies, Establish in the face of great wisdom. Be pleased, fulfill the vows, grant accomplishments. Om Guru Sarva Tathagata Sapariwara Gana Chakra Puja Ho. Hum: From the Ogmin great secret palace, to the great expanse of the Yidam peaceful and wrathful, Surrounded by the mandala of obedient messengers. Come here, empower, etc. Om Mandala Deva Gana Sapariwara Gana Chakra Puja Ho. Hum: In the secret supreme bliss, To the realm mother Vajravarahi, Surrounded by the mandala of the Dakinis of the three places. Come here, etc. Om Vajravarahi Mandala Sapariwara Gana Chakra Puja Ho. This is the offering of the outer assembly, If you are happy, perform confession and other actions. Inwardly as the city of the Vajra heap, With the vow of Vajra food, Worship the deity mandala of heaps, realms, and births. Take and enjoy the objects of method and wisdom. Ho: Spontaneous Vajra body

【English Translation】 Om Dhupe Aloke Gandhe Naibidya Shabdha Pratitsa Svaha. (Tibetan) Especially filled with medicine, blood, and Torma. Om. In the vessel of the three root mandalas, the wisdom Bodhisattva is filled with nectar. With this vow of great bliss, fulfill the heart vow of the root lineage guru Yidam deity, the Dakini of the three places. Pacify the downfalls and sins in the realm, liberate the obstacles of grasping and holding in themselves. Grant the accomplishment of power and blessings. Maha Pancha Amrita Khahi. Ah. In the vessel of the five mandalas, filled with the blood that dispels dualistic vision. With this vow of great glory, the root lineage guru, etc. Maha Rakta Khahi. Hum: In the Torma bowl of heaps, realms, and births, arrange the Torma of great bliss enjoyment. With this vow of desires and jewels, the root lineage guru, etc. Maha Balinta Khahi. Filled with the best clear light candle. Ho: In the bowl of the four lamps, light the candle with the four visions. With this vow of great clear light, the root lineage guru, etc. Maha Jñana Dipe Pratitsa Svaha. Filled with the wonderful binding liberation assembly. Ram Yam Kham: In the vast Kapala of the Dharma realm, arrange the wisdom knowledge assembly Torma. Circulates in the essence of undefiled nectar. Transformed into a heap of the ocean of desires. Om Ah Hum Ha Ho Hrih. Hum: From the great expanse of the realm of the three Kayas, to the guru, the lord of a hundred families, Surrounded by the Sugata Vidyadhara mandala. Come here, empower, grant great blessings. Consider with compassion and bless. Endowed with form, sound, smell, taste, and touch, Offer the enjoyment of desires to the assembly. Fulfill and confess the sins and downfalls of the cycle of lifetimes, the downfalls of vows. The assembly that dispels the grasping and holding enemies, Establish in the face of great wisdom. Be pleased, fulfill the vows, grant accomplishments. Om Guru Sarva Tathagata Sapariwara Gana Chakra Puja Ho. Hum: From the Ogmin great secret palace, to the great expanse of the Yidam peaceful and wrathful, Surrounded by the mandala of obedient messengers. Come here, empower, etc. Om Mandala Deva Gana Sapariwara Gana Chakra Puja Ho. Hum: In the secret supreme bliss, To the realm mother Vajravarahi, Surrounded by the mandala of the Dakinis of the three places. Come here, etc. Om Vajravarahi Mandala Sapariwara Gana Chakra Puja Ho. This is the offering of the outer assembly, If you are happy, perform confession and other actions. Inwardly as the city of the Vajra heap, With the vow of Vajra food, Worship the deity mandala of heaps, realms, and births. Take and enjoy the objects of method and wisdom. Ho: Spontaneous Vajra body Especially filled with medicine, blood, and Torma. In the vessel of the three root mandalas, the wisdom Bodhisattva is filled with nectar. With this vow of great bliss, fulfill the heart vow of the root lineage guru Yidam deity, the Dakini of the three places. Pacify the downfalls and sins in the realm, liberate the obstacles of grasping and holding in themselves. Grant the accomplishment of power and blessings. In the vessel of the five mandalas, filled with the blood that dispels dualistic vision. With this vow of great glory, the root lineage guru, etc. In the Torma bowl of heaps, realms, and births, arrange the Torma of great bliss enjoyment. With this vow of desires and jewels, the root lineage guru, etc. Filled with the best clear light candle. In the bowl of the four lamps, light the candle with the four visions. With this vow of great clear light, the root lineage guru, etc. Filled with the wonderful binding liberation assembly. In the vast Kapala of the Dharma realm, arrange the wisdom knowledge assembly Torma. Circulates in the essence of undefiled nectar. Transformed into a heap of the ocean of desires. From the great expanse of the realm of the three Kayas, to the guru, the lord of a hundred families, Surrounded by the Sugata Vidyadhara mandala. Come here, empower, grant great blessings. Consider with compassion and bless. Endowed with form, sound, smell, taste, and touch, Offer the enjoyment of desires to the assembly. Fulfill and confess the sins and downfalls of the cycle of lifetimes, the downfalls of vows. The assembly that dispels the grasping and holding enemies, Establish in the face of great wisdom. Be pleased, fulfill the vows, grant accomplishments. From the Ogmin great secret palace, to the great expanse of the Yidam peaceful and wrathful, Surrounded by the mandala of obedient messengers. Come here, empower, etc. In the secret supreme bliss, To the realm mother Vajravarahi, Surrounded by the mandala of the Dakinis of the three places. Come here, etc. This is the offering of the outer assembly, If you are happy, perform confession and other actions. Inwardly as the city of the Vajra heap, With the vow of Vajra food, Worship the deity mandala of heaps, realms, and births. Take and enjoy the objects of method and wisdom. Spontaneous Vajra body


ུང་པོའི་གྲོང་༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གཟི་འོད་འབར༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་རོལ་པ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བླ་མེད་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ རྨད་བྱུང་ བསོད་རྣམས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གསང་བ་དངོས་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཕྱག་རྒྱར་སྙོམས་ཞུགས་ཚོགས་སྤྱོད་བྱ༔ ཧོ༔ ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་ པོ་ཡི༔ དབུས་སུ་ཝཾ་གི་རྣམ་པས་བརྒྱན༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་མཉམ་སྦྱར་པས༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ སྟོང་པ་བཞི་ཡི་ཉམས་མྱོང་དྲངས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་འོད་གསལ་བའོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་བཀའ་ ཉན་མ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་དང་༔ འབར་མ་སྤོར་མ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་དང་སུན་མ་ཟློག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ 3-36-33a

ཤེས་སྤེལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མཐར་ནི་གདུང་བས་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཧོ༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་ འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་མཐུས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་སངས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ དཀའ་བ་མེད་པར་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ནམ་ ཞིག་མི་རྟག་སྐྱེ་འཆི་བྱུང་སྲིད་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མའི་སྣང་བས་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་དབུགས་ཕྱུང་ནས༔ ཕྱམ་གཅིག་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ གཞན་ ཡང་ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་ཚིག༔ རྒྱས་པར་སྤེལ་བས་དགེ་ལེགས་བྱ༔ རྗེས་ཆོག་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ འདིས་ནི་ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འགྲུབ་ཕྱིར༔ ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པ༔ དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ལས་མྱུར་མེ་ཡི་ཆོ་ག་ནི༔ རྒྱས་པར་གཞན་ 3-36-33b

ནས་འབྱུང་ལྟར་བྱ༔ མདོར་བསྡུས་རྒྱུན་གྱི་མེ་མཆོད་ལ༔ ཐབ་དང་མཆོད་སྲེག་ཡོ་བྱད་རྫས༔ ཞི་བ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱས་ལ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ གནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་ བརླབ༔ སྒྲུབ་པའི་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་རུ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་པས་ཐབ་ལ་མེ་སྦར་ཏེ༔ རླུང་གཡབ་གཡོབ་ཅིང་བསང་ཆུ་འཐོར༔ ཨ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་མཁར༔

【現代漢語翻譯】 于空曠的村莊,根脈、氣脈、明點的光芒閃耀, 廣大智慧的本尊眾,享受結合的喜悅。 無上的金剛誓言,請歡喜享用會供的祭品。 奇妙的福德資糧圓滿,愿大樂智慧增長! 阿霍 瑪哈蘇卡 嘎納扎克拉 阿拉拉霍!(藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།,梵文天城體:अहो महासुख गणचक्र अह ल ल हो,梵文羅馬擬音:aho mahāsukha gaṇacakra ah l l ho,漢語字面意思:啊!大樂會供!) 以秘密真如或智慧的,手印平等進入,享用會供。 霍!(藏文:ཧོ།,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼!) 誒(藏文:ཨེ།,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒!)的形狀美好,中央以瓦姆(藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦姆!)字莊嚴。 佛陀珍寶的甘露丸,以三種認知共同調和。 生起四喜的智慧,引出四空的體驗。 樂空無別同時生起,是至高無上的不變光明。 阿阿阿!(藏文:ཨ་ཨ་ཨ།,梵文天城體:अ अ अ,梵文羅馬擬音:a a a,漢語字面意思:啊!啊!啊!) 收集剩餘物,以甘露灑之。 吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 至尊金剛亥母的,掌管剩餘物的聽命者。 空行母、緊囊、自在者,以及燃燒母、仆女、使者的隊伍。 請歡喜享用光榮的食物,回遮障礙和違緣。 增長壽命、福德、財富、智慧,成就四種事業。 嗡 薩瓦 達卡 達金尼 烏吉扎 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ सर्व डाका डाकिनी उच्छिष्ट बलिन्त ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ sarva ḍāka ḍākinī ucchiṣṭa balinta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡!一切空行母!食余供!吃!吃!吃!) 最後以虔誠之心祈願。 霍!(藏文:ཧོ།,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼!) 祈請浩瀚壇城本尊眾垂聽,我等瑜伽士兄弟姐妹們。 以大誓言的供養之力,愿破戒、錯亂、障礙的黑暗消散於法界。 愿殊勝共同成就的智慧光明增長,愿上師、本尊、空行母攝受。 愿于金剛道上,不費吹灰之力,此生證得解脫果位的至高成就。 當無常生死降臨時,愿以智慧明燈的光芒指示去處。 於密嚴大樂剎土中斷氣,愿即刻成就俱生智慧之身。 此外,吉祥祝願的詞句,廣為傳揚,帶來吉祥。 後續儀軌如秘密儀軌通用,以此愿破戒、錯亂、障礙消除。 愿壽命、福德、財富增長,愿大樂智慧光明增長。 爲了迅速成就殊勝共同成就,于上弦月十日等,時時精進。 迅速事業的火供儀軌,如其他廣軌所述。 簡而言之,日常火供,準備火壇和供品等。 如寂靜儀軌般準備,我的瑜伽士先行。 加持處所和物品,修法的根本咒語是: 班雜 嘉納 扎瓦拉 然!(藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ།,梵文天城體:वज्रज्ञानज्वाल रं,梵文羅馬擬音:vajrajñānajvāla raṃ,漢語字面意思:金剛智火然!)以此點燃火壇,扇動風,灑掃香水。 阿!(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:啊!)從本初清凈的佛母宮殿。

【English Translation】 In the empty village, the light of root-winds-bindu blazes, The deities of great wisdom, enjoy the play of union bliss. The supreme vajra vow, please accept the feast offering with joy. May the wonderful accumulation of merit be complete, and may great bliss wisdom increase! Aho mahāsukha gaṇacakra alala ho! (藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།,梵文天城體:अहो महासुख गणचक्र अह ल ल हो,梵文羅馬擬音:aho mahāsukha gaṇacakra ah l l ho,漢語字面意思:Ah! Great bliss ganachakra!) With secret reality or wisdom, enter equally into the mudra, practice the feast. Ho! (藏文:ཧོ།,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Ho!) The form of E (藏文:ཨེ།,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E!) is beautiful, adorned in the center with the form of Vam (藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam!). The Buddha's precious nectar pill, combined with three cognitions, Generates the wisdom of the four joys, draws out the experience of the four emptinesses. Bliss and emptiness are inseparable, born together, it is the supreme immutable clear light. A a a! (藏文:ཨ་ཨ་ཨ།,梵文天城體:अ अ अ,梵文羅馬擬音:a a a,漢語字面意思:Ah! Ah! Ah!) Collect the leftovers and sprinkle with nectar. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ!) The commander of the leftovers of the Blessed Vajravarahi, Dakinis, ging, powerful ones, and burning mothers, porters, hosts of messengers. Please accept the glorious food with joy, avert obstacles and hindrances. Increase life, merit, wealth, and wisdom, accomplish the four activities. Oṃ sarva ḍāka ḍākinī ucchiṣṭa balinta kha kha khāhi khāhi! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ सर्व डाका डाकिनी उच्छिष्ट बलिन्त ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ sarva ḍāka ḍākinī ucchiṣṭa balinta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:Om! All Dakinis! Remainder offering! Eat! Eat! Eat!) Finally, make aspirations with longing. Ho! (藏文:ཧོ།,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Ho!) Please consider the vast mandala of deities, we yogi brothers and sisters. By the power of offering the great samaya, may the darkness of broken vows, confusion, and obscurations clear into space. May the wisdom light of supreme and common siddhis increase, may the gurus, yidams, and dakinis hold us dear. On the vajra path, without difficulty, may we attain the supreme fruit of liberation in this life. Whenever impermanent birth and death occur, may the light of the wisdom lamp mark the place. In the Akanishta pure land, having exhaled our last breath, may we instantly accomplish the co-emergent wisdom body. Furthermore, may auspicious words of blessing be spread widely, bringing goodness. Subsequent rituals are generally used as secret rituals, may this purify broken vows, confusion, and obscurations. May life, merit, and wealth increase, may the light of great bliss wisdom increase. In order to quickly accomplish supreme and common siddhis, on the tenth day of the waxing moon, etc., always strive. The swift fire ritual of karma, as it appears extensively elsewhere. In short, for the daily fire offering, prepare the hearth and offering materials. Prepare as in the peaceful ritual, my yogi preliminaries. Bless the place and objects, the root mantra of the practice is: Vajra jñāna jvāla raṃ! (藏文:བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ།,梵文天城體:वज्रज्ञानज्वाल रं,梵文羅馬擬音:vajrajñānajvāla raṃ,漢語字面意思:Vajra wisdom flame Ram!) Ignite the hearth with this, fan the flames and sprinkle incense water. A! (藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A!) From the palace of the primordially pure mother.


ཞི་ བའི་ཐབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པས་མཚམས་སྦྱར་ ནས༔ དགང་བླུགས་གང་བ་ཐོགས་བྱས་ཏེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་བའི༔ རྡོ་རྗེའི་དགང་བླུགས་ཁ་སྦྱོར་ལས༔ བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱུན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ དུ་ཞུགས༔ རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཆ་ཀུན་གང་༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་མཉེས་པ་ལས༔ ཟླ་ལྟར་དཀར་བའི་བདུད་རྩིའི་འོད༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་ ལྟུང་དག༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་༔ སྔགས་དང་ཆོ་གའི་ལྷག་ཆད་སྐོང་༔ ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་༔ མཆོད་དང་གནས་དང་ 3-36-34a

ཡོ་བྱད་ལ༔ ཐིམ་པས་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་བསལ༔ མཁའ་ཁྱབ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ ཞི་བའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་སུ་འདོད་དོན་གསོལ་བྱང་གདགས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ ཆགས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་བཞིན་མེ་སྲོག་ཡམས་ཤིང་འབུལ༔ ཨོཾ་ བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཅི་རིགས་ཕུལ་བ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཏིལ་དང་འབྲུ་སྨན་མེ་ཏོག་དཀར༔ ཟས་མཆོག་ལ་སོགས་ཞི་བའི་རྫས༔ ཕྱོགས་གཅིག་བྱས་ཏེ་གྲངས་བཟུང་ལ༔ སྔགས་ཤམ་ ལས་ཀྱི་རིག་པ་གདགས༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་སུ་འདོད་གསོལ་དང་བཅས་ཏེ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་སོགས་གང་འགྲུབ་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འབུལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསམ༔ མེ་ཉིད་རང་ཞིར་བཞག་པ་ཡི༔ 3-36-34b

ཐལ་བ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་བསྐྱལ༔ ཡང་ན་རི་རྩེར་རླུང་ལ་བསྐུར༔ དེས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་ལ་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་༔ ཡེ་ ཤེས་སྣང་བ་འབར་བར་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་རྒྱས་དང་དབང་དྲག་སོགས༔ གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར་དུ་རུང་༔ མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་ཆོ་ག་ནི༔ རྒྱས་པར་ཁྲོལ་བུ་ཕྱེ་མ་དང་༔ ལྡེ་གུ་གོང་བུའི་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ སྤྲོས་པ་ཉེར་བསྡུའི་སྙིང་པོ་ནི༔ སྐྱེ་བདུན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡི༔ ཤ་ཆེན་གཙོར་གྱུར་སྒྲོན་མ་ལྔ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གཙོར་གྱུར་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པ་ལྔ༔ གཞིར་

【現代漢語翻譯】 寂靜爐灶,相好圓滿,于智慧火焰熾燃之中,生起能依所依之壇城,通過加持灌頂迎請等事業次第相連線,進行注滿傾倒,充滿盈溢之儀軌,以方便與智慧雙運,金剛注滿傾倒之交合,使焚燒物化為甘露云之流,進入壇城本尊之口中,以金剛舌之管引導,身體之形狀部分皆充滿,從無漏安樂中獲得喜悅,如月般潔白之甘露光芒,融入自身,清凈罪業墮落,尤其能圓滿誓言之違犯破損,以及咒語儀軌之不足,平息疾病邪魔障礙,遣除分別念之障蔽習氣,對於供品、處所、 資具等,融入后消除一切衰損,以遍佈虛空之光芒放射和收攝,寂靜事業皆能自然成就,觀想智慧光明增長廣大,于修法之根本咒語末尾,加入:嗡 阿格納耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye svāhā,獻給火天),期間可加上所求之祈願文,瑜伽士我等師徒眷屬之誓言違犯、罪墮、分別念、障蔽、習氣、咒語之不足、疾病邪魔、罪業障蔽、中斷,以及空行母之懲罰等一切不順之方面,夏底古汝梭哈(藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru svāhā,息滅,做,梭哈),同樣供養火神生命,嗡 菩提瑞恰亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् बोधि वृक्षाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bodhi vṛkṣāya svāhā,嗡,菩提樹,梭哈),根據情況供養,以芝麻、穀物、藥物、白色花朵、殊勝食物等寂靜之物,彙集一處,計數,于咒語末尾,加上事業之明咒,薩瓦 巴巴 嘎列夏 達哈那 夏底古汝梭哈(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:सर्व पापं क्लेश दहन शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ kleśa dahana śāntiṃ kuru svāhā,一切罪業煩惱燃燒息滅,做,梭哈),期間加上所求之祈願文,供養一百、一千、一萬等所能做到之數量,以會供輪之供養令其歡喜, 焚燒物之殘餘也供養,供養讚頌並祈求成就,懺悔過失並迎請智慧降臨,觀想誓言火焰熾燃之相,將火焰安住于自性寂滅中,將灰燼送入大江之中,或者于山頂之上隨風飄揚,如此則能平息誓言之違犯破損,以及空行母等之擾亂,一切不順之方面皆得平息,智慧光明得以熾燃增長,其他如增益、懷愛、降伏等,可如共同之秘密儀軌般運用,此乃殊勝之事業,甚為稀有,甘露丸之儀軌,可於增益時,修作散末、丸狀等,此乃簡略之精華,乃獲得七世成就者,以人肉為主之五種燈,上師父母菩提心,為主之五種鐵鉤。 作為基礎

【English Translation】 The peaceful hearth is complete with auspicious signs, In the expanse where the fire of wisdom blazes, Generate the mandala of support and supported, Connect through the stages of activities such as blessing empowerment and invitation, By performing the filling and pouring rituals, With the union of method and wisdom, From the union of the vajra filling and pouring, The stream of burning substances transforming into nectar clouds, Enters the mouths of the deities of the mandala, Guided by the tube of the vajra tongue, Filling all parts of the body's form, From the satisfaction of uncontaminated bliss, The light of nectar, white as the moon, Dissolves into oneself, purifying sins and downfalls, Especially fulfilling the breaches and impairments of vows, And the deficiencies of mantras and rituals, Pacifying diseases, evil spirits, and obstacles, Eliminating conceptual obscurations and habitual tendencies, For offerings, places, And resources, dissolving and dispelling all deteriorations, With the radiating and gathering of light rays pervading the sky, All peaceful activities are spontaneously accomplished, Visualize the expansion of wisdom light, At the end of the root mantra of the practice, add: Om Agnaye Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अग्नये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ agnaye svāhā,offering to Agni), During this time, add the prayer of wishes, May all unfavorable aspects such as the vows broken by us yogis, teachers, students, and retinues, sins, obscurations, habitual tendencies, deficiencies of mantras, diseases, evil spirits, sinful obscurations, interruptions, and the punishments of dakinis, be pacified, Shantim Kuru Svaha (藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru svāhā,peace, do, svāhā), Likewise, offer the life of the fire god, Om Bodhi Vrikshaya Svaha (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् बोधि वृक्षाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bodhi vṛkṣāya svāhā,Om, Bodhi tree, Svaha), Offer according to circumstances, Gather sesame seeds, grains, medicines, white flowers, excellent foods, and other peaceful substances in one place, Count them, At the end of the mantra, add the mantra of the activity, Sarva Papam Klesha Dahana Shantim Kuru Svaha (藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:सर्व पापं क्लेश दहन शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ kleśa dahana śāntiṃ kuru svāhā,all sins and afflictions burn and pacify, do, svāhā), During this time, add the prayer of wishes, Offer as many as possible, such as a hundred, a thousand, or ten thousand, Please them with the offering of the tsok wheel, Offer the remaining burning substances as well, Offer praise and request accomplishments, Confess faults and invite wisdom to descend, Visualize the blazing form of the vows, Let the fire abide in its own peace, Carry the ashes to a great river, Or scatter them to the wind on a mountaintop, By doing so, the breaches of vows and the disturbances of dakinis will be pacified, All unfavorable aspects will be pacified, and the light of wisdom will blaze and increase, Furthermore, activities such as increasing, magnetizing, and subjugating, can be applied like common secret rituals, This is a supreme activity, very rare, The ritual of nectar pills, can be performed during increasing activities, making powders, pills, etc., This is the essence of brevity, It is the attainment of those who have achieved seven lifetimes, The five lamps with human flesh as the main ingredient, The five iron hooks with the guru, parents, and bodhicitta as the main ingredients. As the basis


བྱས་གཞན་ཡང་སེལ་མེད་པའི༔ བདུད་རྩིའི་ཕབ་གཏའ་མ་ད་ནར༔ སྦྱར་ཞིང་འདྲེས་པར་བསྣུར་བྱས་ལ༔ འབྲས་གསུམ་བཟང་དྲུག་རྟག་ངུ་གསུམ༔ ག་པུར་གི་ཝཾ་སིནྡྷུར༔ ཅུ་གང་བྲག་ ཞུན་ཅོང་ཞི་དང་༔ རྩ་བ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལག༔ ཤིང་ཚྭ་ཤུ་དག་སྤང་གི་སྤོས༔ མ་ནུ་རུ་རྟ་པྲི་ཡང་ཀུ༔ ཨུཏྤལ་ཙནྡན་དམར་པོ་སོགས༔ སེར་དང་དམར་བ་ཤས་ཆེ་ཞིང་༔ མངར་སྐྱུར་ལན་ཚྭའི་རོ་ ལྡན་ཕྱེ༔ སྒྲུབ་པའི་བུམ་ཆུས་ལེགས་བརྫིས་པར༔ ཕབ་གཏའ་བྲན་ཞིང་འདྲེས་པར་སྦོལ༔ རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་དུ་དྲིལ༔ རིལ་ཆགས་འཐེམ་ཞིང་གཤེར་ཆོད་པ༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་ཁ་ 3-36-35a

སྦྱོར་བསྩལ༔ ཆས་སུ་གཞུག་ཅིང་དལ་དབུས་དགོད༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་བཟང་དུ་བཤམ༔ དམ་གཙང་གྲོགས་དང་བཅས་པ་འམ༔ རང་ཉིད་གཅིག་པུས་སྒྲུབ་ཀྱང་རུང་༔ བདག་ གི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྒྲུབ་རྫས་བགེགས་བསལ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ དངོས་འཛིན་བསང་ཞིང་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རླུང་དཀྱིལ་དང་༔ གོས་ དཀར་འབར་བ་མེ་ཡི་སྟེང་༔ སྤྱན་མའི་རང་བཞིན་ཐོད་སྒྱེད་གསུམ༔ དེ་སྟེང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཀ་པཱ་ལ༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཤ་ལྔའི་རི་བོ་ལྷུན་མཐོར་ བརྩེགས༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཐབས་ཤེས་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་དང་༔ དབྱངས་གསལ་འབྲུ་གསུམ་འོད་འབར་མཚན༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་ གྱིས༔ འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་བསྐོལ་བ་ལས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པའི་བཅུད༔ རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ བཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་ མོ་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང་༔ དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས༔ 3-36-35b

ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་གཡོ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རྣ་ལྟག་ཕག་ཞལ་ངུར་བའི་སྒྲས༔ སྲིད་ཞི་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་སྡུད༔ དེ་ཕྱིར་པདྨའི་འདབ་མ་བཞིར༔ སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དུར་ཁྲོད་མ་མོ་སྒོ་མཚམས་བརྒྱད༔ འབུམ་ ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་བཞུགས༔ བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་སྤྱན་འདྲེན་ བསྟིམ༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་བརྒྱུད༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ༔ བཾ་མཐར་

【現代漢語翻譯】 此外,還有不含雜質的,甘露的替代品(ཕབ་གཏའ་མ་ད་ནར,甘露的替代品),混合並攪拌均勻,包括三種果實、六種良藥、三種常青植物,以及樟腦、麝香、硃砂,鬱金、巖精、鐘乳石,五種根和六種官能,木鹽、白檀香、芒草香,馬奴、蕓香、錦葵,藍蓮花、紅檀香等,以黃色和紅色為主,具有甜、酸、鹹的味道,用修法的水充分混合,將替代品浸泡並攪拌均勻,搓成豌豆大小的丸子,丸子成型后晾乾水分,交給具格的上師(མཚན་ལྡན་བྷནྡྷ་ཁ་སྦྱོར,具格的上師)。 將其放入容器中,置於壇城中央,內外陳設豐盛的供品,可以與持守誓言的道友一同修持,也可以獨自修持。首先進行自入瑜伽,從沐浴中取出修法物品,用實物進行凈化,使其空性。從空性中,剎那間,誓言度母位於風輪之上,白色的衣服在火焰之上燃燒,三眼本性,三個顱器。其上是廣闊的卡巴拉(ཀ་པཱ་ལ,梵文Kapala,顱器),在寬廣的內部空間中,充滿著瑪瑪aki(མཱ་མ་ཀཱི,梵文Mamaki)的甘露精華,五肉堆積成高聳的山峰,五甘露彙集成廣闊的海洋,方法和智慧的十個種子字,以及元音和輔音的三個光芒閃耀的種子字。從自生金剛亥母(རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,梵文Vajravarahi)的心中,發出光芒,光芒融化並沸騰,顏色、氣味、味道和力量的精華,在奇妙的甘露海中央,蓮花、太陽和屍體之上,'വം'(藏文,vam,梵文 वं,vam,水種子字)字完全轉化,剎那間,化為紅色薄伽梵金剛亥母,一面二臂,光彩奪目,現出憤怒的微笑,露出獠牙,手持彎刀、顱器和卡杖嘎(ཁ་ཊྭཱཾ,梵文khatvanga,天杖),以絲綢、珍寶和花朵裝飾,以五種骨飾莊嚴,頭戴干顱冠,佩戴項鍊,雙腿以伸屈的舞姿,安住在智慧火焰之中,耳朵後方的豬面發出哼哼的聲音,震動和聚集一切世間和平息。 因此,在蓮花的四個花瓣上,是四位心髓瑜伽的空行母,在語、意、身三輪中,有二十四境的瑜伽母,八大尸林母神守護門戶,以及無數廣闊的空行母,三根本如海般的云聚,顯空雙運的智慧力量,安住在廣大的光明身中。祈請加持、灌頂、迎請、融入,安住、祈請、頂禮、供養、讚頌,從自己的心中發出咒語之鏈,通過金剛之路,到達前置本尊的心間,在日墊之上的'വം'(藏文,vam,梵文 वं,vam,水種子字)字周圍……

【English Translation】 In addition, there are pure substitutes for nectar (Phab gta' ma da nar, substitute for nectar), mixed and stirred well, including three fruits, six good medicines, three evergreens, as well as camphor, musk, cinnabar, turmeric, rock essence, stalactites, five roots and six senses, wood salt, white sandalwood, cyperus incense, Manu, rue, priyangku, blue lotus, red sandalwood, etc., mainly yellow and red, with sweet, sour, and salty tastes, thoroughly mixed with the water of practice, soaking and stirring the substitutes evenly, rolling them into pea-sized pills, drying the pills after they are formed, and handing them over to a qualified master (Mtshan ldan bhandha kha sbyor, qualified master). Place it in a container, set in the center of the mandala, arrange abundant offerings inside and out, practice with fellow practitioners who uphold vows, or practice alone. First, perform self-entry yoga, take out the practice items from the bath, purify them with physical objects, making them emptiness. From emptiness, in an instant, the vow Samaya Tara is on the wind wheel, white clothes burning on the flame, three-eyed nature, three skull cups. Above it is the vast Kapala, in the wide interior space, filled with the nectar essence of Mamaki, five meats piled into towering mountains, five nectars gathered into a vast ocean, ten seed syllables of method and wisdom, and three shining seed syllables of vowels and consonants. From the heart of self-arisen Vajravarahi, light emanates, the light melts and boils, the essence of color, smell, taste, and power, in the center of the wonderful nectar sea, above the lotus, sun, and corpse, the syllable 'Vam' (Tibetan, vam, Sanskrit वं, vam, water seed syllable) is completely transformed, in an instant, transforming into red Bhagavan Vajravarahi, one face and two arms, radiant, showing an angry smile, baring fangs, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, adorned with silk, jewels, and flowers, decorated with five bone ornaments, wearing a dry skull crown, wearing a necklace, both legs in a dancing posture of stretching and bending, dwelling in the wisdom flame, the pig face behind the ears making a humming sound, shaking and gathering all worldly peace. Therefore, on the four petals of the lotus, are the four Dakinis of heart essence yoga, in the speech, mind, and body wheels, there are the Yoginis of the twenty-four realms, the eight great charnel ground mothers guarding the gates, and countless vast Dakinis, the clouds of the three roots gathering like the sea, the wisdom power of appearance and emptiness united, dwelling in the vast light body. Request blessings, empowerments, invite, merge, dwell, request, prostrate, offer, praise, from one's own heart emanates a chain of mantras, through the Vajra path, reaching the heart of the front-generated deity, around the 'Vam' (Tibetan, vam, Sanskrit वं, vam, water seed syllable) syllable on the sun cushion...


སྔགས་ ཀྱིས་མཚན་པར་ཐིམ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་འབར་བས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དང་༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ ཆར་བཞིན་བབས་ནས་ཞལ་དུ་ 3-36-36a

ཞུགས༔ སྐུ་ཡི་ནང་གང་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དག་ལས་ཀྱང་༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་རོ་གཅིག་ཏུ༔ མཁའ་དབྱིངས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲག་ཏུ་བབས༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ མཐོང་ཚོར་མྱོང་དང་རེག་པ་ཀུན༔ གྲོལ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་སྟེར་བའི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཕུར་པོར་བསམ༔ སྒྲུབ་ པའི་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་རུ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ བཛྲ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་མཚོན་བྱེད་པ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཞེས་འཆི་བ་མེད༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་སྟེར་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཧཱུྃ་གིས་དབབ་ཅིང་ཧྲཱིཿཡིས་བསྐྱིལ༔ ཋཱ་ཞེས་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ ཡིས་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བརྩོན༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་བཟང་དང་འཕེལ༔ སྒྲ་འོད་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་སོགས༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མཐོང་བར་འགྱུར༔ ཐུན་ མཚམས་ཀུན་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དགྱེས་པ་བསྐང་༔ བར་ཆད་བགེགས་བསལ་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ རྟགས་མཐོང་ལྷ་ཚོགས་རྫས་ལ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་ 3-36-36b

ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་བསྩལ་ལགས་ན༔ དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དགྱེས་པས་འོད་ཞུ་བཅུད་ལ་ཐིམ༔ བདུད་རྩི་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཚུལ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཆེན་པོར་བསམ༔ བརྟན་བཞུགས་མཆོད་བསྟོད་དངོས་ གྲུབ་བླང་༔ རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་གཞུག༔ དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བརྟེན་པ་ཡིས༔ ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ཚེ་དང་ལང་ཚོ་བསོད་ནམས་འཕེལ༔ ཁྱད་པར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ སྐྱེ༔ མཆོག་དངོས་རྩོལ་མེད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་རྒྱུད་དང་༔ མན་ངག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ང་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་ བུ་ཡི༔ དབྱིངས་ལ་རིག་པའི་གཏེར་དུ་སྦས༔ རྩོལ་མེད་ལྷུག་པར་གཏན་ལ་ཕོབ༔ རང་དང་གཞན་དོན་ཕན་པ་ཆེའི༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་རུ་དབྱུང་བར་གྱིས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྗེ་གྲུ

【現代漢語翻譯】 以真言加持融入。(སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པར་ཐིམ༔) 大樂的體驗熾熱燃燒,(བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་འབར་བས༔) 智慧光芒普照虛空。(ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔) 祈請諸佛寂靜與忿怒尊,(བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔) 以及三處勇士空行母眾,(གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔) 令其意續不由自主地震動。(ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔) 愿解脫之菩提心,(རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔) 大樂智慧之甘露,(བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དང་༔) 以及輪迴涅槃動靜之精華,(འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མའི་བཅུད༔) 如雨般降下,進入口中。(ཆར་བཞིན་བབས་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས༔) 愿身體充滿光輝而熾熱,(སྐུ་ཡི་ནང་གང་གཟི་བྱིན་འབར༔) 從心命真言之鏈中,(ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དག་ལས་ཀྱང་༔) 甘露之流降下,融為一體。(བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་རོ་གཅིག་ཏུ༔) 從虛空蓮花的花蕊中,(མཁའ་དབྱིངས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས༔) 源源不斷地猛烈降下。(རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲག་ཏུ་བབས༔) 融入誓言秘密之物中。(དམ་ཚིག་གསང་བའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔) 所有見、觸、嘗、覺,(མཐོང་ཚོར་མྱོང་དང་རེག་པ་ཀུན༔) 皆賜予解脫之殊勝榮耀,(གྲོལ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་སྟེར་བའི༔) 觀想為智慧甘露之寶瓶。(ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཕུར་པོར་བསམ༔) 根本咒的結尾是:(སྒྲུབ་པའི་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་རུ༔) 瑪哈蘇卡班雜阿彌利達吽啥德!(མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ )(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 瑪哈蘇卡(མ་ཧཱ་སུ་ཁ་)是大樂,(梵文,महासुख,mahāsukha,大樂) 是俱生之樂與智慧。(བདེ་བ་ཆེན་པོ༔ ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དང་༔) 班雜(བཛྲ་)是金剛,(梵文,वज्र,vajra,金剛) 是虛空之界。(རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔) 是自性俱生之空性。(རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཉིད༔) 是雙運的象徵。(ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་མཚོན་བྱེད་པ༔) 阿彌利達(ཨ་མྲྀ་ཏ་)是不死,(梵文,अमृत,amṛta,不死) 是賜予解脫之甘露精華。(ཞེས་འཆི་བ་མེད༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་སྟེར་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔) 吽(ཧཱུྃ་)用於降臨,啥(ཧྲཱིཿ)用於聚集,(梵文,हूँ,hūṃ,種子字)(梵文,ह्रीः,hrīḥ,種子字)(ཧཱུྃ་གིས་དབབ་ཅིང་ཧྲཱིཿཡིས་བསྐྱིལ༔) 德(ཋཱ་)表示偉大奇妙,(梵文,ठः,ṭhaḥ,種子字)(ཋཱ་ཞེས་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཡི༔) 通過真言之門使其穩固。(སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ཡིས་བརྟན་པར་བྱ༔) 如是精進一週。(དེ་ལྟར་བདུན་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བརྩོན༔) 顏色、氣味、味道皆變得美好和增長。(ཁ་དོག་དྲི་རོ་བཟང་དང་འཕེལ༔) 聲音、光芒、鮮花如雨般降下等,(སྒྲ་འོད་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་སོགས༔) 將會見到成就的徵兆。(གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མཐོང་བར་འགྱུར༔) 在每次禪修間隙都進行供養和讚頌。(ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔) 通過會供輪來滿足諸佛的喜悅。(ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དགྱེས་པ་བསྐང་༔) 消除障礙,降下巨大的加持。(བར་ཆད་བགེགས་བསལ་བྱིན་ཆེན་དབབ༔) 見到徵兆后,將本尊融入物質中。(རྟགས་མཐོང་ལྷ་ཚོགས་རྫས་ལ་བསྟིམ༔) 吽!(ཧཱུྃ༔) 以昔日之大誓願,(སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིས༔) 賜予殊勝之事業。(མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་བསྩལ་ལགས་ན༔) 祈請誓言之依憑與智慧心,(དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔) 無二無別地穩固安住。(དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 瓦ra 呵 薩 帕ra 哇ra 雜 吽 班 霍!(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔) 以喜悅之光融入精華。(དགྱེས་པས་འོད་ཞུ་བཅུད་ལ་ཐིམ༔) 甘露呈現光團之狀。(བདུད་རྩི་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཚུལ༔) 誓言與智慧無二無別,(དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔) 觀想為具足四種解脫之偉大狀態。(གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཆེན་པོར་བསམ༔) 進行穩固安住、供養讚頌,並接受成就。(བརྟན་བཞུགས་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་༔) 安放在珍貴的食物容器中。(རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་གཞུག༔) 通過時常依賴它,(དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བརྟེན་པ་ཡིས༔) 彌補破損,凈化罪障。(ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔) 增長壽命、青春和福德。(ཚེ་དང་ལང་ཚོ་བསོད་ནམས་འཕེལ༔) 特別是生起大樂智慧。(ཁྱད་པར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔) 爲了毫不費力地成就殊勝之果,(མཆོག་དངོས་རྩོལ་མེད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔) 瑜伽士們應當修持。(རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ༔) 薩瑪雅!(ས་མ་ཡ༔) 金剛亥母的真言傳承,(རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་རྒྱུད་དང་༔) 以及所有口訣的精華,(མན་ངག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔) 我,化身幻化之士,(ང་སྤྲུལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡི༔) 將其作為智慧之寶藏隱藏於法界中。(དབྱིངས་ལ་རིག་པའི་གཏེར་དུ་སྦས༔) 毫不費力地自然流露。(རྩོལ་མེད་ལྷུག་པར་གཏན་ལ་ཕོབ༔) 愿自他皆能獲得巨大的利益,(རང་དང་གཞན་དོན་ཕན་པ་ཆེའི༔) 並最終完成所有事業。(ཕྲིན་ལས་མཐར་རུ་དབྱུང་བར་གྱིས༔) 所有與之結緣者皆具意義,唉瑪吙!(འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོ༔) 薩瑪雅!(ས་མ་ཡ༔) 嘉嘉嘉!(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔) 古雅!(གུ་ཧྱ༔) 手印融入!(བརྡ་ཐིམ༔) 杰仲!(རྗེ་གྲུ)

【English Translation】 Sealed with mantra. The experience of great bliss blazes intensely, Wisdom rays pervade the sky. I invoke the peaceful and wrathful Sugatas, And the heroes and dakinis of the three places, Stirring their minds uncontrollably. May the bodhicitta of liberation, The nectar of great bliss wisdom, And the essence of samsara and nirvana, moving and still, Descend like rain, entering the mouth. May the body be filled with splendor and blaze, From the chain of heart-life mantras, May the stream of nectar descend, becoming one taste. From the pistil of the lotus in space, May it descend intensely, unceasingly. Absorbing into the substance of secret vows, All seeing, feeling, tasting, and touching, Granting the glorious splendor of supreme liberation, Imagine it as a vase of wisdom nectar. The root mantra ends with: Mahasukha Vajra Amrita Hum Hrih Thah! Mahasukha is great bliss, It is the co-emergent bliss and wisdom. Vajra is the vajra, It is the realm of space. It is the self-nature, co-emergent emptiness. It is the symbol of union. Amrita is immortality, It is the essence of nectar that grants supreme liberation. Hum is for descending, Hrih is for gathering, Thah means great wonder, Make it firm through the door of mantra. Thus, strive for one week. Colors, smells, and tastes become good and increase. Sounds, lights, and flowers fall like rain, etc., Signs of accomplishment will be seen. Offer and praise in every meditation break. Satisfy the joy of the Buddhas through the tsok wheel. Eliminate obstacles and bestow great blessings. Having seen the signs, dissolve the deities into the substance. Hum! With the great samaya of the past, Grant the supreme activity. I pray that the samaya support and wisdom mind, Abide firmly, indivisibly. Om Sarva Tathagata Vajra Varahi Sapariwara Jah Hum Bam Hoh! Dissolve into the essence with joyful light. Nectar appears as a ball of light. Samaya and wisdom are indivisible, Imagine it as a great state with four liberations. Perform the stable abiding, offering praise, and receive accomplishments. Place it in a precious food container. By relying on it constantly, Repair damages and purify sins. Increase life, youth, and merit. Especially generate great bliss wisdom. For the effortless accomplishment of supreme results, Yogis should practice. Samaya! The mantra lineage of Vajravarahi, And the essence of all instructions, I, the emanation of illusion, Hid it as a treasure of wisdom in the Dharmadhatu. Let it flow naturally without effort. May self and others gain great benefit, And ultimately accomplish all activities. May all who connect with it be meaningful, Emaho! Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! Mudra dissolves! Je Drub!


བ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་མཛོད་ལས་ཕྱུང་པའོ།། 3-36-37a

༄། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཀུན་གྱི་ཁ་སྐོང་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ སྤྱིར་དྲིལ་བ༔ ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྡུས་པ་ནི༔ སོ་སོའི་གཞུང་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ལ་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ སྦྱོར་བ་རྟེན་མཆོད་བཤམ་པ་ནི༔ ཐོག་མར་ས་གཞི་ལས་ རུང་ཕྱིར༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུར་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ ཕྲིན་ལས་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྟེགས་བུ་བརྩིགས༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ ཚུལ་བཞིན་འབྲི་བ་འམ༔ མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགོད༔ ཡང་ན་རྟེན་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམ༔ [བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་དང་། དྲག་པོ་དང་རྟ་མགྲིན་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྩ་གཏོར། མཁའ་འགྲོ་ལ་ཟན་ལེབ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་བང་རིམ་ཟླུམ་པོ་བཞིའི་ཁར་མཁའ་འགྲོའི་དཔལ་གཏོར་འཁོར་དཔལ་གཏོར་ཆུང་ངུ་བཞིས་བསྐོར་བ། བང་རིམ་གཉིས་པའི་སྟེང་ནས་བཟུང་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དཔལ་གཏོར་ཆུང་ངུ་བརྒྱད་ཚན་རེའི་བར་ཐེབ་ཀྱུ་དང་རིལ་བུས་མཚན་པའོ། །མཆན།] དེ་སྟེང་བུམ་པ་བདུད་རྩི་དང་༔ སིནྡྷུར་མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ་བཅས༔ སྐུ་བཞིའི་རྟེན་དང་ སྐུ་ཕྱག་རྒྱ༔ དར་དམར་ལ་བྲིས་སྔགས་བྱང་གསུང་༔ མྱོང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་བདུད་རྩི་སྨན༔ 3-36-37b

གུ་རུའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སྒྲུབ་ཕུར་གང་འོས་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗིད་པར་བཤམ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་དང་གཏོར་ཚོགས་སོགས༔ བག་དྲོ་ ཡིད་འོང་མཛེས་པར་བསྟར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལེགས་འདུག་སྟེ༔ ཆོ་གའི་སྦྱོར་བའི་དང་པོ་ནི༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་རྒྱུད་སྦྱང་བྱ༔ ན་མོ༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ ཧོ༔ མར་གྱུར་རིགས་དྲུག་ སེམས་ཅན་ལ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་སླད༔ ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱི༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་ བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་ 3-36-

【現代漢語翻譯】 出自大成就者的加持,以自然顯現的方式,從光明化身金剛甚深意藏中取出。

修法心要五法,總集一切之補充事業。 修法心要五法,總集一切之補充事業。 向三根本頂禮!修法心要五法,總集一切之事業。 總而言之,事業之次第簡而言之,與各自之正文結合而行。 薩瑪雅! 此處之預備、正行、後行,預備即陳設供品:首先,地面適合修法,故而佈施土地神、龍神朵瑪,祈請事業,迎請諸神降臨。 按照儀軌建立法座,用五甘露加持。 如法繪製壇城,或以曼達花朵堆砌。 或者陳設本尊之朵瑪[上師和慈悲怙主為寂靜本尊,忿怒本尊和馬頭明王為忿怒本尊之根本朵瑪,空行母為四方形的食子,上面有四層圓形的空行母榮耀朵瑪,周圍環繞著四個小榮耀朵瑪。 從第二層開始,周圍的每個方向都裝飾著八個小榮耀朵瑪,中間用豆子和丸子隔開。] 其上放置寶瓶、甘露,以及硃砂、鏡子、水晶等,作為身、語、意的所依, 紅色綢緞上書寫咒語,甘露丸、解脫丸、七世解脫丸、甘露、藥物。 上師之法器金剛杵,以及適合之橛,作為意之所依。 如法莊嚴陳設,內外供品和朵瑪會供等, 以悅意之姿陳設,安坐于舒適之座上,儀軌之預備首先,以皈依凈化自相續:那摩! 爲了救度如虛空般之眾生, 于上師、本尊、三根本,直至證得菩提果,一心恭敬而皈依。 其次,發願菩提心: 吽! 對於曾經為母之六道眾生, 以慈悲之心,爲了安置於殊勝菩提果,進入甚深之道。 第三,積資凈障之支分: 吽! 上師、本尊、空行母降臨, 安坐于日月蓮花座上,身語意三恭敬頂禮,獻上內外秘密供品,懺悔往昔罪業, 隨喜修持密咒,祈請轉動成熟解脫之密法法輪,祈請不入涅槃,並將功德迴向于利益眾生,

【English Translation】 Emanated from the blessings of the great accomplished one, in a self-arising manner, extracted from the profound treasure trove of the enlightened mind of the Vajra Body of Light.

From the Five Essential Practices: A Supplement to All Activities. From the Five Essential Practices: A Supplement to All Activities. Homage to the Three Roots! From the Five Essential Practices: The Activities that Encompass All. In general, the condensed sequence of activities is to be performed in conjunction with their respective texts. Samaya! Here, the preliminary, main part, and subsequent activities; the preliminary is the arrangement of offerings: First, because the ground is suitable for practice, offer torma to the earth deities and nagas, request activities, and invite the deities to descend. Construct a platform according to the ritual, bless it with the five amritas. Draw the mandala properly, or arrange a mandala of flower clusters. Or arrange the main torma of the support [The peaceful deity for the Lama and Great Compassionate One, the root torma of the wrathful deity and Hayagriva for the wrathful deity, the zan leb (flat cake) for the dakini, with four circular layers on top, surrounded by four small glory tormas of the dakini. Starting from the second layer, each direction is decorated with eight small glory tormas, separated by beans and pellets.]. On top of that, place a vase, amrita, and cinnabar, mirror, crystal, etc., as supports for body, speech, and mind, Mantras written on red silk, amrita pills, liberation pills, seven-generation liberation pills, amrita, medicine. The guru's vajra scepter, and a suitable phurba, as the support of mind. Arrange them splendidly according to the ritual, outer and inner offerings, and torma tsok, etc., Display them pleasingly and beautifully, sit comfortably on a comfortable seat, the first preliminary of the ritual is to purify the mindstream by taking refuge: Namo! In order to liberate beings as vast as space, In the Lama, Yidam, and Three Roots, until attaining the essence of enlightenment, take refuge with one-pointed devotion. Second, generate the mind of aspiration and engagement: Ho! For the six types of sentient beings who have been our mothers, With great love and compassion, in order to place them in the supreme state of enlightenment, engage in the profound path. Third, the limb of accumulating merit and purifying obscurations: Ho! May the Lama, Yidam, and Dakinis descend, Sit on the seats of the sun, moon, and lotus, prostrate with reverence in body, speech, and mind, offer outer and inner secret offerings, confess and purify past misdeeds, Rejoice in the practice of secret mantra, request the turning of the wheel of Dharma of maturation and liberation, request not to pass into nirvana, and dedicate the merit for the benefit of sentient beings.


38a

དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ བཞི་པ་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གནས་ འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་གཟིར༔ ལྔ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་ཆེན་གདོད་ མའི་མཁར༔ སེམས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་རབ་འབར་བས༔ གཉིས་སྣང་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ དྲུག་པ་སྒོ་དབྱེ་ཕྱག་བཤགས་ ནི༔ ཧོ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པའི་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ གློ་བུར་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ས་མ་ ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ བདུན་པ་དམ་བཅའ་སྡོམ་གཟུང་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་མཆོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་ གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་༔ བྱང་སེམས་བསླབ་ 3-36-38b

པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ ཁྱད་པར་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྲོག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་གཟུང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པ༔ རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པར་ དམ་བཅའ་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབ་གསོལ༔ བརྒྱད་པ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་ ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གནས་གསུམ་ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་སྤོར༔ སྒྲུབ་གནས་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་སྒྱུར༔ སྒྲུབ་རྫས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན༔ 3-36-39a

འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དགུ་པ་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བརླབ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་རྣམ་དག་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེར༔ ཕྱི་ནང་

【現代漢語翻譯】 愿證悟本初金剛之義! 第四,驅逐魔眾: 吽!對於修持秘密真言有所阻礙的, 魔障和邪引、鬼神之眾, 不要停留於此,遷往他處! 若不離去,定將摧毀,毋庸置疑! 以吽字四者的咒語之兵器鎮壓! 第五,設立守護結界: 吽!心性本為空性大界, 心生金剛守護之帳幕, 以智慧火焰猛烈燃燒, 遮斷二元顯現之魔眾! 嗡 班雜 嘉納 匝瓦 吽 (Om Vajra Jnana Jwala Bhruhṃ) 第六,開門與懺悔: 霍!開啟覺性妙用之門, 以無二之心敬禮頂禮! 突發之能取所取錯謬之障, 于平等法身之界中懺悔! 薩瑪雅 扎 貝 薩雅 帕 (Samaya Pra Beshaya Phat) 阿拉拉 霍 (Alala Ho)! 阿迪 布 霍 (Ati Pu Ho)! 扎地扎 霍 (Pratitsa Ho)! 誦百字明。 第七,誓言與戒律之受持: 霍!至上之上師與壇城本尊, 懇請諸位垂念於我! 我從此時起, 直至菩提果位之間, 為無邊眾生之利益, 別解脫之戒律與, 菩薩之學處以調伏自心, 特別是密咒之命, 根本與支分之誓言, 縱舍性命亦不放棄而受持! 上師與本尊無有分別, 一心一意修持而立誓, 祈請大智慧者加持! 第八,降下大加持: 混合焚香與樂器之聲, 以虔誠之音懇請尊意! 吽!從本體法身之宮殿中, 祈請根本傳承上師降臨! 於此地灌頂賜加持, 賜予殊勝與共同之成就! 從自性報身之宮殿中, 祈請本尊壇城眾降臨! 於此地灌頂賜加持, 賜予殊勝與共同之成就! 從大悲化身之凈土中, 祈請三處勇士空行母降臨! 於此地灌頂賜加持, 賜予殊勝與共同之成就! 從善惡權衡之宮殿中, 祈請護法誓盟海眾降臨! 於此地灌頂賜加持, 賜予殊勝與共同之成就! 將殊勝修法之大樂融入相續, 將修行之地轉為金剛凈土, 將修行之物加持為智慧妙用之飾, 加持為如意寶之慾樂大海! 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 薩瑪雅 班雜 嘉納 阿貝夏雅 阿 阿 (Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Samaya Vajra Jnana Abeshaya Ah Ah) 舍 舍 呸 呸 (Hrih Hrih Phem Phem)! 吽 吽 吽 (Hum Hum Hum)! 第九,加持處所與用具: 讓 揚 康 (Ram Yam Kham)! 能取所取諸法皆為清凈之界, 成為智慧妙用之廣大凈土, 內外

【English Translation】 May I realize the meaning of the pure Vajra! Fourth, dispelling the assembly of obstacles: Hūṃ! Those who obstruct the accomplishment of secret mantras, The hosts of obstacles, misleading spirits, and elemental forces, Do not remain here, move elsewhere! If you do not leave, you will surely be destroyed! Oppress them with the weapons of the mantra of the four Hūṃs! Fifth, establishing the protective boundary: Hūṃ! Mind itself is the great emptiness of primordial space, Mind-born Vajra, the tent of protection, With the blazing light of wisdom, Cut off the boundary of the assembly of dualistic obstacles! Oṃ Vajra Jñāna Jvāla Bhrūṃ Sixth, opening the door and confession: Ho! Opening the door of the play of awareness, With non-dual mind, I bow and prostrate! The sudden obscuration of grasping and clinging, I confess in the expanse of the equality Dharmakāya! Samaya Pra Beshaya Phat Alala Ho! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Recite the Hundred Syllable Mantra. Seventh, taking vows and commitments: Ho! Supreme Lama and Mandala Deity, I beseech you all to consider me! From this time onwards, Until I reach the essence of enlightenment, For the sake of limitless beings, The vows of individual liberation and, Having trained the mind with the precepts of the Bodhisattva, Especially the life of secret mantra, All the root and branch commitments, I will not abandon them even for my life, I will hold them! Lama and Yidam are inseparable, I vow to accomplish with one-pointedness, I beseech the great wisdom to bless me! Eighth, bestowing great blessings: Combine the burning of incense with the sound of music, With fervent tones, awaken the heart's commitment! Hūṃ! From the palace of the essence Dharmakāya, I beseech the root lineage Lamas to come! Grant empowerment and bestow blessings in this place, Grant supreme and common siddhis! From the palace of the nature Sambhogakāya, I beseech the Yidam deity assembly to come! Grant empowerment and bestow blessings in this place, Grant supreme and common siddhis! From the pure land of the compassion Nirmāṇakāya, I beseech the heroes and yoginis of the three places! Grant empowerment and bestow blessings in this place, Grant supreme and common siddhis! From the palace of judging good and bad, I beseech the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones! Grant empowerment and bestow blessings in this place, Grant supreme and common siddhis! Transfer the great bliss of supreme accomplishment into the continuum, Transform the place of practice into a Vajra pure land, Bless the substances of practice as ornaments of wisdom play, Bless them as a wish-fulfilling ocean of desirable qualities! Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Vajra Jñāna Āveśaya Āḥ Āḥ Hrīḥ Hrīḥ Pheṃ Pheṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Ninth, blessing the place and implements: Raṃ Yaṃ Khaṃ! All phenomena of grasping and clinging are the pure realm, Becoming a vast pure land of wisdom play, Outer and inner


གསང་བ་རྨད་བྱུང་བའི༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་གྱུར༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་ མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་དང་༔ རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོས་ བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ 3-36-39b

བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་ སོགས་པའི༔ སྤྱན་འདྲེན་རང་རང་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ དམ་ ཚིག་འཁོར་ལོར་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་ མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ ཐོག་མར་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་ཅིར་ཡང་ཤར༔ རྡོ་རྗེའི་ ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱག་ཞབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་བསིལ༔ ཨོཾ༔ དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི༔ བྱང་ 3-36-40a

ཆུབ་དམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ན་མསྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་ གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ དགྱེས་པའི་བྱིན་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ

【現代漢語翻譯】 神奇秘密的,供養云聚遍佈虛空,班雜 斯帕ra 納 康 (vajra spharaṇa khaṃ) 嗡 班雜 阿爾剛,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,根de,內 維迪亞,夏達,阿 吽 (oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda āḥ hūṃ),大五甘露,血,食子,嗡 阿 吽 舍 啥 (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ṭhāḥ),唸誦三遍加持,是前行之次第,薩瑪雅 (samaya)。 第二,正行之次第,第一,生起誓言壇城,加持灌頂,手印封印,第二,迎請智慧尊:吽! 鄔金 (o-rgyan,烏仗那) 境之西北隅,蓮花花梗蓮胚上,成就稀有殊勝之證悟,是名蓮花生,眷屬空行眾圍繞,持明善逝寂猛尊,我等隨您而修持,為賜加持祈降臨,於此勝地降加持,賜予修持我等四灌頂,遣除障礙與邪引, 遣除障礙與邪引,賜予殊勝與共同成就。嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 曼達拉 薩巴熱瓦ra 誒 嘿 嘿 (oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī maṇḍala saparivāra ehy ehi),薩瑪雅 霍 (samaya ho),薩瑪雅 薩特旺 (samaya sattvaṃ),誒 阿 ra 哩 舍 舍 呸 呸 (e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ),如上師忿怒尊等,迎請按各自儀軌而行。 第三,祈請安住:吽!於此自生化身之壇城,從法界迎請之智慧尊,安住于誓言輪中無二別,如雨般降下殊勝共同之成就。薩瓦 薩瑪雅 曼達拉 嘉納 班雜 扎 吽 班 霍 (sarva samaya maṇḍala jñāna vajra jaḥ hūṃ baṃ ho),迪 斯塔 薩瑪雅 薩特旺 (tiṣṭha samaya sattvaṃ)。第四,恭敬頂禮:那摩 (namo)!從無生法身之自性中,顯現大樂圓滿報身,散發調伏眾生之化身云,頂禮壇城諸尊。 阿 迪 普 霍 (ati pū ho),扎 迪 扎 霍 (pratīccha ho)。第五,供養:首先,散佈普賢供云。嗡!從普賢之願力中,顯現一切智慧之相,供養大云無所不現,享用金剛之殊勝受用。嗡 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 秀瓦 穆克 貝 薩瓦 塔 康 歐嘎 喋 斯帕ra 納 依芒 嘎嘎納 康 梭哈 (oṃ nama sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyas sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā)。以甘露之水洗凈手足。嗡!以無垢悅意之,菩提聖妙之甘露水,洗凈手與足之後,安樂安住于金剛座。 納瑪 薩曼塔 布達 南 嘎嘎納 康 薩瑪耶 梭哈 (nama samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā)。以手印印持,激發本誓。嗡 吽!于大手印之壇城中,以誓言手印之表徵,以法與業之手印,生起歡喜之加持,激發本誓。薩瑪雅 霍 (samaya ho),薩瑪

【English Translation】 The miraculous secret, clouds of offerings gather and pervade the sky, Vajra Spharaṇa Khaṃ. Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ, Great Five Amṛta, Blood, Baliṃ, Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ, Recite three times to bless, this is the sequence of preliminaries, Samaya. Secondly, the main practice sequence, first, generate the Samaya Mandala, bless and empower, seal with mudras, second, invite the Wisdom Beings: Hūṃ! In the northwest corner of the land of Oḍḍiyāna (o-rgyan, 烏仗那), on the lotus stem and pistil, attained the supreme and wondrous realization, known as Padmasambhava, surrounded by a retinue of ḍākinīs, vidyādharas, Sugatas, peaceful and wrathful deities, I follow in your footsteps to practice, please descend to bestow blessings, bestow your blessings upon this sacred place, grant me the four empowerments for supreme accomplishment, Remove obstacles and misleading influences, grant supreme and common siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Maṇḍala Saparivāra Ehy Ehi, Samaya Ho, Samaya Sattvaṃ, E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ, such as the Wrathful Guru, etc., invite according to their respective texts. Third, request to be seated: Hūṃ! In this self-arisen Nirmāṇakāya Mandala, the Wisdom Beings invited from Dharmadhātu, dwell in the Samaya Chakra inseparable, shower down supreme and common siddhis like rain. Sarva Samaya Maṇḍala Jñāna Vajra Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho, Tiṣṭha Samaya Sattvaṃ. Fourth, pay homage with reverence: Namo! From the nature of unborn Dharmakāya, arises the great bliss Sambhogakāya, emanates clouds of Nirmāṇakāyas to tame beings, I prostrate to the deities of the Mandala. Ati Pū Ho, Pratīccha Ho. Fifth, offering: First, spread the Samantabhadra offering clouds. Oṃ! From the aspiration of Samantabhadra, all aspects of wisdom appear, great clouds of offerings manifest in every way, enjoy the supreme Vajra enjoyment. Oṃ Nama Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyas Sarvathā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā. Cool the hands and feet with nectar water. Oṃ! With the immaculate and pleasing, holy nectar water of Bodhi, having cooled the hands and feet, joyfully dwell on the Vajra seat. Nama Samanta Buddhānāṃ Gagana Khaṃ Samaye Svāhā. Seal with mudras, awaken the Samaya. Oṃ Hūṃ! In the Mandala of Mahāmudrā, symbolized by the gestures of the Samaya mudras, with the mudras of Dharma and Karma, generate the bliss of blessings, awaken the Samaya. Samaya Ho, Sama


་ཡ་སཏྭཾ༔ སརྦ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་གཱིརྟི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཐུན་མོང་ཉེར་སྤྱོད་སྤྲིན་ཕུང་སྤྲོ༔ ཨོཾ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ སྣང་གསལ་གཟི་འབར་དྲི་ཆབ་འཐོར་ཡབ་སྒྲེང་༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སྙན་འགྱུར་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་མཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་བི་དྱཱ་ཨཱ༔ ཤབྡ་ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཁྱད་པར་སྨན་གཏོར་རཀྟས་མཆོད༔ ཨོཾ༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔར་སྣང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྩ་བ་ཡན་ལག་རྫས༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་བཅུད༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨཱ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་བཤམས༔ རོ་བཅུད་ 3-36-40b

ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ༔ གཱིརྟིའི་དབྱིངས་ལས་ དྲངས་པའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་མཉམ་སྦྱར་བ༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་མཆོད༔ ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱར་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་མཆོད་པ་ ཆེན་པོར་བཞེས༔ སྟ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ གང་འདུལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤར༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ སྦྱོང་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ༔ མི་ཤིགས་ན་དཱའི་དབྱངས་སུ་སྒྲོག༔ བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ རྡོ་རྗེའི་ གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ མཁྱེན་བརྩེའི་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 3-36-41a

སྭཱ༔ ཡེ་ཤེས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱན༔ བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལྟར༔ གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱ༔ ཡེ་ཤེས་ ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྩལ༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཕན་འདོགས་པའི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉམས་བརྒྱ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྟོན༔ གཅིག་དང་དུ་མའི་མཐའ་ལས་འདས༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེའི་གླུས༔ དཀྱ

【現代漢語翻譯】 ཡ་སཏྭཾ༔ (藏文) సర్వముద్రాజ్ఞానగీతిపూజాహో (梵文天城體) sarva-mudrā-jñāna-gīti-pūjā-ho (梵文羅馬擬音) 一切手印、智慧、歌詠、供養! ཐུན་མོང་ཉེར་སྤྱོད་སྤྲིན་ཕུང་སྤྲོ༔ 普通受用如雲供奉! ཨོཾ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ 嗡!香云飄浮,降下盛大的花雨! སྣང་གསལ་གཟི་འབར་དྲི་ཆབ་འཐོར་ཡབ་སྒྲེང་༔ 光明閃耀,香水灑落,撐起華蓋! བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ 飲食、飲料等所有美食! སྙན་འགྱུར་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་མཆོད༔ 以美妙動聽的音樂之聲,普遍供養! ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ 嗡!吉祥金剛愛,香!吽! པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ 花!扎! ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ 光!舍! གནྡྷེ་གན༔ 香!根! ནཻ་བི་དྱཱ་ཨཱ༔ 食!阿! ཤབྡ་ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 聲!一切供養! ཁྱད་པར་སྨན་གཏོར་རཀྟས་མཆོད༔ 特別以藥、朵瑪和血供養! ཨོཾ༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔར་སྣང་༔ 嗡!實義甘露,顯現為五種姓的象徵! ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྩ་བ་ཡན་ལག་རྫས༔ 五肉、甘露,根本、枝葉之物! ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་བཅུད༔ 法性甘露,修行之加持精華! གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ 癡愚金剛之誓言,盡情享用! མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) महापंचामृत खं खाहि (梵文天城體) mahā-pañcāmṛta khaṃ khāhi (梵文羅馬擬音) 大五甘露,享用,享用! ཨཱ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ 阿!顯現為器世間,于朵瑪盤中! སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་བཤམས༔ 存在為情眾生,陳設為朵瑪! རོ་བཅུད་ ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་འདོད་ཡོན་གཏེར༔ 味精華,能力圓滿,欲妙寶藏! ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ 嗔恨金剛之誓言,盡情享用! མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) महाबलिन्त खं खाहि (梵文天城體) mahā-baliṃta khaṃ khāhi (梵文羅馬擬音) 大供食,享用,享用! ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ༔ 吽!充滿超度三界的血海! གཱིརྟིའི་དབྱིངས་ལས་ དྲངས་པའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན༔ 從歌詠的法界中,引來的血流! འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་མཉམ་སྦྱར་བ༔ 輪迴涅槃無別,大平等融合! འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ 貪慾金剛之誓言,盡情享用! མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) महारक्त खं खाहि (梵文天城體) mahā-rakta khaṃ khāhi (梵文羅馬擬音) 大紅血,享用,享用! གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་མཆོད༔ 秘密雙運,供養! ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱར་བས༔ 霍!與大樂手印之智慧相結合! གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ 將能取所取之分別念,超度至光明法界! ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་ཆེ༔ 雙運法界與覺性無別,大圓滿! ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་མཆོད་པ་ ཆེན་པོར་བཞེས༔ 請享用法性實義之大供養! སྟ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文) स्थानागण महासुखधर्मधातुपूजा हो (梵文天城體) sthānāgaṇa mahā-sukha-dharma-dhātu-pūjā ho (梵文羅馬擬音) 處所眾,大樂法界供養! དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ 第六,以金剛歌讚頌! ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ 嗡!智慧具足一切相! གང་འདུལ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཤར༔ 隨所化現,顯現為色身! ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ སྦྱོང་མཛད་པའི༔ 調伏庸常顯現執著的! རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向金剛身,頂禮讚頌! ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ༔ 阿!智慧無礙之妙用! མི་ཤིགས་ན་དཱའི་དབྱངས་སུ་སྒྲོག༔ 發出不壞那達之妙音! བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ 鎮伏一切動靜之音聲! རྡོ་རྗེའི་ གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向金剛語,頂禮讚頌! ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ 吽!智慧明點凝聚為一! མཁྱེན་བརྩེའི་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 智悲游舞,不可思議! གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ 二取分別,自然解脫! རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向金剛意,頂禮讚頌! སྭཱ༔ ཡེ་ཤེས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱན༔ 梭!智慧稀有之莊嚴! བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལྟར༔ 如賢瓶如意樹! གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་སྩོལ༔ 隨順所化,如意滿足其愿! ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向功德金剛,頂禮讚頌! ཧཱ༔ ཡེ་ཤེས་ ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྩལ༔ 訶!智慧無礙之妙用! ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཕན་འདོགས་པའི༔ 調伏、攝受、利益眾生! སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉམས་བརྒྱ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ 示現百般幻化之姿態! ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向事業金剛,頂禮讚頌! ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ 霍!智慧總集之大主宰! སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྟོན༔ 示現身、語、意、功德、事業! གཅིག་དང་དུ་མའི་མཐའ་ལས་འདས༔ 超越一與多之邊際! འོད་གསལ་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向光明金剛,頂禮讚頌! ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་རྡོ་རྗེའི་གླུས༔ 以六智慧之金剛歌! དཀྱི

【English Translation】 Ya satvam! Sarva-mudra-jnana-giti-puja-ho! (Tibetan) सर्वमुद्राज्ञानगीतिपूजा हो (Sanskrit Devanagari) sarva-mudrā-jñāna-gīti-pūjā-ho (Sanskrit Romanization) All mudras, wisdom, songs, offerings! May clouds of ordinary enjoyments spread forth! Om! Clouds of incense billow, and a great rain of flowers descends! Radiant light blazes, fragrant water is scattered, and a parasol is raised! All the gatherings of food, drink, and edibles, Are offered everywhere with the sounds of sweet and melodious music! Om shri vajra raga dhupe hum! Puspe tram! Aloke hrih! Gandhe gan! Naibidya ah! Shabda sarva puja ho! In particular, offerings are made with medicine, torma, and rakta. Om! The nectar of meaning appears as the five families as symbols. The five meats, nectar, root, branch, and substances, The nectar of dharma, the essence of the blessings of accomplishment, May ignorance be enjoyed as the supreme samaya of the vajra! Maha-panca-amrita kham khahi! (Tibetan) महापंचामृत खं खाहि (Sanskrit Devanagari) mahā-pañcāmṛta khaṃ khāhi (Sanskrit Romanization) Great five nectars, consume, consume! Ah! The world of appearances, the container, in the torma vessel, Existence, the sentient beings, the essence, are arranged as torma. The essence of taste, the abundance of power, the treasure of desirable qualities, May hatred be enjoyed as the supreme samaya of the vajra! Maha-balimta kham khahi! (Tibetan) महाबलिन्त खं खाहि (Sanskrit Devanagari) mahā-baliṃta khaṃ khāhi (Sanskrit Romanization) Great offering, consume, consume! Hum! Filling the ocean of rakta that liberates the three realms, The stream of blood drawn from the sphere of girti, Uniting samsara and nirvana in great equality, May desire be enjoyed as the supreme samaya of the vajra! Maha-rakta kham khahi! (Tibetan) महारक्त खं खाहि (Sanskrit Devanagari) mahā-rakta khaṃ khāhi (Sanskrit Romanization) Great blood, consume, consume! Secret union and liberation are offered! Ho! By uniting with the wisdom of the great bliss mudra, Grasping and fixation, conceptual thoughts, are liberated into the clear light sphere. Union, the sphere and awareness inseparable, the great perfection, May the great offering of the meaning of dharmata be accepted! Tana gana maha-sukha-dharma-dhatu-puja ho! (Tibetan) स्थानागण महासुखधर्मधातुपूजा हो (Sanskrit Devanagari) sthānāgaṇa mahā-sukha-dharma-dhātu-pūjā ho (Sanskrit Romanization) Place assembly, great bliss dharma realm offering! Sixth, praise with the vajra song! Om! Wisdom possessing all aspects, Appearing as the form body to tame those to be tamed, Purifying the attachment to ordinary appearances, To the vajra body, I prostrate and praise! Ah! The unobstructed power of wisdom, Proclaiming the indestructible sound of nada, Subduing the sounds of the stable and moving, To the vajra speech, I prostrate and praise! Hum! Wisdom, the bindu, gathers into one, The play of knowledge and compassion is inconceivable, Dualistic appearances and thoughts are liberated in their own place, To the vajra mind, I prostrate and praise! Sva! Wisdom, a wondrous ornament, Like a vase of plenty, a wish-fulfilling tree, Granting the desires of those to be tamed as they wish, To the vajra of qualities, I prostrate and praise! Ha! The unobstructed power of wisdom, Cutting off, holding back, and benefiting, Showing hundreds of magical displays, To the vajra of activity, I prostrate and praise! Ho! The great lord, the pervader of all wisdom, Showing body, speech, mind, qualities, and activity, Transcending the limits of one and many, To the clear light vajra, I prostrate and praise! With the vajra song of the six wisdoms, The mandala


ིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བསྟོད་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ པས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གསང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ སྐུ་ནི་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར༔ གསུང་ནི་ གྲགས་སྟོང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་སྲོག་དང་བཅས༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏོང་ན༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་མནྟྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ སོ་སོའི་གཞུང་ལྟར་གསལ་གདབ་བྱ༔ དགུ་པ་ཛབ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 3-36-41b

དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ཐ་མ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེའི༔ ཕྲིན་ལས་གསོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ རྟག་རྒྱུན་ཤུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལ༔ བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་མི་འཚལ་ཡང་༔ གདུལ་ བྱའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ མ་གཡེལ་དགོངས་པའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མཐོང་བ་འམ༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་ཐེམས་པ་ཡི༔ དུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཚེ༔ དོ་ནུབ་མཆོད་ཚོགས་བཟང་དུ་བཤམ༔ དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་བཅས༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་མཐར་དངོས་གྲུབ་སྔགས༔ སྤེལ་ལ་རྩེ་གཅིག་བཟླས་ནས་ཀྱང་༔ ནངས་པར་ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལངས༔ ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བཟླས་པ་བསྐུལ༔ མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྐོར༔ འཁོན་གཅུགས་སྦྱོང་བའི་བཤགས་པ་བྱ༔ བར་ཆད་བསལ་ཞིང་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ལས་དབང་བླང་ཞིང་༔ དངོས་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ལ་རོལ༔ སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་ཉེར་བསྡུ་སོགས༔ རྗེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་དབྱུང་བྱ༔ དེས་ནི་ལས་དང་སྐལ་པ་བཞིན༔ དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བརྩམས་པ་དོན་ཡོད་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ 3-36-42a

གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་པགས་པའི་སྟེང་༔ བ་ལ་དང་ནི་མ་ད་སོགས༔ ཐབས་ཤེས་འདུ་བར་འོས་པའི་ རྫས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཕྲེང་༔ བག་དྲོ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བཤམ༔ སྤྲོ་ན་བཤགས་ཤིང་སྐོང་བའི་རིམ༔ ཕག་མོའི་གཞུང་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བདུད་རྩིས་བསང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ

【現代漢語翻譯】 讚頌壇城本尊,以無上的福德智慧,愿獲得兩種成就!第七,勸請唸誦:吽!三昧耶智慧無二別的金剛最勝壇城諸尊,身乃大樂光輝熾燃,語乃聲空咒音震響,意乃光明與命相連,若不成就誓不放舍,莫忘以大悲心,祈請賜予加持與成就!班雜 曼扎 嘉納 悉地 薩瑪雅 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛,真言,智慧,成就,誓言,吽) 吽!第八,唸誦之意:按照各自的儀軌進行觀想。第九,唸誦結尾:以供養和讚頌為前行,吼!智慧壇城本尊眾,首先親近,中間修持,最後是事業大成就之時,對於恒常猛厲的慈悲,即使不勸請和祈禱,爲了進入所化眾生的境界,現在從心髓深處勸請,莫忘生起意之妙力,四種事業和八種成就,至高無上的不變身語意,賜予智慧金剛之成就!嘎雅 瓦嘎 चित्ता 嘉納 嘎瑪 薩瓦 悉地 帕拉 吼 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身,語,意,智慧,事業,一切,成就,給予) 如是祈請恒常之成就,見到成就之徵兆,或者修持之誓言圓滿時,獲得時之成就之際,今晚陳設美好的薈供,並懷著獲取成就之目標,在修持的咒語結尾加上成就咒,專注唸誦,次日清晨早起,推動事業之儀軌唸誦,廣作供養讚頌薈供輪,進行懺悔以清凈罪障,遣除障礙並降下大加持,從修持之所依中接受灌頂,享受成就之受用物,再次進行供養讚頌等,最終完成後續的事業,因此,根據業力和根器,獲得下、中、上等的成就,愿親近修持具有意義!薩瑪雅! 第三,後續的事業中,首先是薈供的供養:在田地或猛獸皮之上,擺放石榴和摩達等,適合方便智慧結合之物,以及大誓言的受用品,還有其他內外供品,以清新莊嚴的狀態陳設,如果願意,可以按照金剛亥母的儀軌,進行懺悔和圓滿的前行,以甘露清洗薈供的物品,嗡 隆 揚 康 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,火,風,空),從空性中,在法界的壇城里,覺性化為智慧甘露之大海,充滿所欲之妙欲。

【English Translation】 Praise to the mandala deities, may the two attainments be obtained through unsurpassed merit and wisdom! Seventh, urging recitation: Hūṃ! The Vajra supreme mandala deities, inseparable from samaya and wisdom, the body blazing with great bliss and splendor, the speech proclaiming the sound of emptiness and mantra, the mind connected with clear light and life, if not accomplished, I will not let go, do not be distracted, with great compassion, please grant blessings and attainments! Vajra Mantra Jñāna Siddhi Samaya Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra, Mantra, Wisdom, Attainment, Vow, Hūṃ) Hūṃ! Eighth, the meaning of recitation: Visualize according to each respective scripture. Ninth, the conclusion of recitation: With offering and praise as the preliminary, Ho! All the wisdom mandala deities, first approach, in the middle practice, finally it is the time for great accomplishment of activities, even without urging and praying to the constant and vigorous compassion, in order to enter the realm of those to be tamed, now urge from the depths of the heart, do not forget to generate the power of intention, the four activities and eight attainments, the supreme and unchanging body, speech, and mind, grant the attainment of wisdom vajra! Kāya Vāka Citta Jñāna Karma Sarva Siddhi Phala Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body, Speech, Mind, Wisdom, Action, All, Attainment, Give) Thus, pray for constant attainment, when seeing the signs of attainment, or when the vow of practice is fulfilled, at the time of obtaining the attainment of time, arrange a beautiful feast offering tonight, and with the goal of obtaining attainment, add the attainment mantra to the end of the practice mantra, recite with one-pointedness, and get up early the next morning, promote the recitation of the activity ritual, widely make offerings, praises, and feast wheels, perform confession to purify sins, dispel obstacles and bestow great blessings, receive empowerment from the basis of practice, and enjoy the objects of attainment, again make offerings, praises, etc., and finally complete the subsequent activities, therefore, according to karma and capacity, obtain lower, middle, and upper attainments, may the approach and practice be meaningful! Samaya! Third, in the subsequent activities, first is the offering of the feast: On a field or animal skin, place pomegranates and mada, etc., things suitable for the union of method and wisdom, as well as the objects of enjoyment of the great samaya, and other outer and inner offerings, arrange them in a fresh and dignified state, if willing, you can perform the preliminary of confession and completion according to the Vajravarahi ritual, cleanse the feast items with nectar, Oṃ Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Oṃ, Fire, Wind, Space), from emptiness, in the mandala of the dharmadhatu, awareness transforms into an ocean of wisdom nectar, filled with desirable pleasures.


་ཐམས་ཅད་པའི༔ ཚོགས་ ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་མཁའ་ འགྲོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔ དང་པོ་ འདོད་ཡོན་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ཆར་འབེབས་པ༔ དགྱེས་པར་ 3-36-42b

བཞེས་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པའི་གཞན་ དབང་གིས༔ བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་ འགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་དགུག་བསྒྲལ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མཱ་ར་ཡ་ ཕཊ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ སྐོང་རྫས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཅིར་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འདོད་ཡོན་མི་ཟད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་ པ་ཐམས་ཅད་པ༔ མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིས༔ དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྤྲིན༔ ཡི་དམ་ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉེ་རྒྱུའི་གྲོགས་མཛད་མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་བདག༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ རྡོ་རྗེའི་ 3-36-43a

ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཡེ་ཤེས་ རོལ་པར་ཤར༔ འཁོར་འདས་མགྲོན་གྱུར་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་དགྱེས་པར་སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་ནི༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ སོགས༔ ལྷ་རྫས་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་དང་༔ རེག་བྱ་འཇམ་འཁྲིལ་གསང་བ་ཕོ་ཉ་མོའི༔ འདོད་ཡོན་བདེ་ཆེན་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ རྨ

【現代漢語翻譯】 所有一切的供養,愿成為遍佈虛空的莊嚴!嗡啊吽 哈哈 吼 舍! 然後是迎請會供聖眾: 吽!從三身清凈的無邊剎土中,上師、善逝、本尊、空行母眾,請降臨於此金剛誓言之處!賜予不變大樂的智慧大加持!班雜 薩瑪雅 匝! 將供品分為三個層次來陳設: 首先是供奉所欲之物,獻上喜悅的供養: 吽!無上殊勝的會供供品是,具足五種智慧的甘露大云,降下色、聲、香、味、觸的雨,請歡喜享用,並賜予共同和殊勝的成就!瑪哈 嘎納 扎扎 班雜 嘎瑪 固納 布扎 吼! 中間是懺悔違犯誓言: 吼!我等從無始以來直至現在,因無明、煩惱、錯亂的受他支配,所積累的罪惡、墮落、違犯,都以食物會供來圓滿和懺悔!唸誦百字明。 最後是誅殺和供養: 吽!將能取所取的錯亂之敵、鬼神之眾,勾招、誅殺並供養于口中!生起雙運大樂的威光,圓滿無上殊勝的事業!薩瓦 呢 扎 薩 扎 嗡 維格南 匝 吽 班 吼!瑪拉雅 啪!瑪哈 瑪 薩 惹達 金尼 瑞提 嘎納 扎扎 布扎 卡嘿! 以虛空藏來加持供品: 吽!一切顯現皆清凈的無邊剎土中,所欲之物是無盡的供養大印,一切安樂受用,以此無盡虛空藏的輪,從意、表示和耳傳所傳承的,圓滿三世持明上師的意願!寂靜、忿怒、無邊幻化網之云,圓滿本尊壇城的一切意願!親近傳承的善友、賜予共同殊勝事業之主,圓滿三處勇士空行母的意願!善惡的掌管者、守護佛陀教法者,圓滿金剛護法海的意願!降下所欲之雨、賜予成就者,圓滿夜叉財神、伏藏主的心願! 將顯有立為基礎,智慧顯現為遊戲,輪迴涅槃成為賓客,圓滿一切的心願! 吽!圓滿心願的殊勝供品是,供水、浴足水、鮮花、焚香和,明燈、香水、食物、樂器等,以天物受用供養來圓滿心願!美妙的形象、悅耳的聲音、芬芳的香氣、美味的食物和,柔滑的觸感、以及秘密的明妃,將所欲之物、大樂圓滿匯聚一體的,奇...

【English Translation】 May all offerings become ornaments pervading the sky! Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Then, inviting the assembly field: Hum! From the boundless pure realms of the three kayas (Skuku Sum,三身), may the gurus (Lama,上師), sugatas (Deshek,善逝), yidams (Yidam,本尊), and assemblies of dakinis (Kha Dro,空行母) come here to the supreme vajra (Dorje,金剛) samaya (Damtsik,誓言)! Bestow the great blessing of unchanging great bliss wisdom! Vajra samaya jah! Arrange the offering in three tiers: First, offer desirable things, offering joyful offerings: Hum! The supreme and excellent ganachakra (Tsok,會供) offering is, the great cloud of nectar (Dutsi,甘露) possessing five wisdoms, raining down forms, sounds, smells, tastes, and textures, please enjoy with joy, and grant common and supreme siddhis (Ngodrup,成就)! Maha gana chakra pancha kama guna puja ho! In the middle, confess samaya (Damtsik,誓言) breakages: Ho! From beginningless time until now, due to ignorance, afflictions, and the other's power of delusion, whatever sins, downfalls, and breakages have been accumulated, may they be fulfilled and confessed with the food ganachakra (Tsok,會供) offering! Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, subdue and offer: Hum! The hosts of enemies, obstructors, and elementals who grasp at duality, draw them in, subdue them, and offer them to the mouth! Generate the splendor of enjoying union and great bliss, accomplish the supreme and excellent activities! Sarva nri tri sha trun bighnan jah hum bam hoh! Maraya phat! Maha mamsa rakta kimniri ti gana chakra puja khahi! Bless the filling substances with the space treasury: Hum! In the boundless realms where everything appears pure, desirable things are the great mudra (Chagya,手印) of inexhaustible offerings, all kinds of blissful enjoyment, with this wheel of inexhaustible space treasury, from the intention, symbols, and oral transmission, fulfill the heart samaya (Tukdam,意願) of the gurus (Lama,上師) of the three times! Clouds of peaceful and wrathful, boundless illusion nets, fulfill the heart samaya (Tukdam,意願) of all the yidam (Yidam,本尊) mandalas (Kyilkhor,壇城)! Close friends of the lineage, lords of common and supreme activities, fulfill the heart samaya (Tukdam,意願) of the heroes and dakinis (Kha Dro,空行母) of the three places! Those who hold the balance of good and bad, protectors of the Buddha's teachings, fulfill the heart samaya (Tukdam,意願) of the ocean of vajra (Dorje,金剛) protectors! Those who rain down desired things and grant siddhis (Ngodrup,成就), fulfill the heart samaya (Tukdam,意願) of the yaksha (Nodjin,夜叉) wealth gods and treasure lords! Establishing existence as the basis, wisdom arises as play, samsara (Khorwa,輪迴) and nirvana (Ngenlam,涅槃) become guests, fulfill the heart samaya (Tukdam,意願) of all! Hum! The supreme substances for fulfilling the heart samaya (Tukdam,意願) with joy are, offering water, foot washing water, flowers, incense, and, lamps, scented water, food, musical instruments, etc., fulfill the heart samaya (Tukdam,意願) with divine objects and offerings! Beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, and, smooth textures, and secret consorts, the desired things, great bliss, completely gathered into one, wonderful...


ད་བྱུང་ ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པའི་ཕུལ༔ བཅུ་དྲུག་བདེ་སྟེར་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་སོགས༔ ངོ་མཚར་རྣམ་མང་མཆོད་པས་ ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་དམར་ཆེན་པོ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མའི་ཚོགས༔ ཁྱད་པར་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་ དམ་བསྐང་༔ རྩ་རླུང་བྱེད་རྩོལ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཐིག་ལེ་ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 3-36-43b

ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པའི་ཁྱད་པར་སོགས༔ བཞེད་དགུར་འཆར་བའི་དམ་ཚིག་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན་གྱི་རོལ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟའི་ལུས་བླངས་ཡན་ཆད་དུ༔ བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་བསྡམ་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བསྐངས་ཤིང་བཤགས་པ་ ལ་བརྟེན་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི༔ ཚེ་ བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས༔ སྣང་སེམས་དབང་འདུས་གཟུང་འཛིན་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་ཐུགས་བཞེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཤད་སྒྲུབ་ བསྟན་དར་དགེ་འདུན་འདུས་པ་འཕེལ༔ སྣོད་བཅུད་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ཆོས་མཐུན་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་སྲུངས༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོད་དམོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསད་གཟིར་བསྐྲད་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཐར་ཐུག་སྣང་ཞེན་ལྷ་དང་སྔགས་སུ་དག༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ 3-36-44a

ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བའི༔ མཆོག་དངོས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་བསྐངས་ནས༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བས་ མཉེས་པར་བྱ༔ གསང་བ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ལྷ༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ དེ་ཉིད་འཁོར་གསུམ་ལས་འདས་པ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩིས་ བྲན༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་ལ

【現代漢語翻譯】 如今顯現: 以內在的供養來圓滿誓言,吉祥的物品、象徵、王權和七珍寶,四大部洲、須彌山、天人的財富供奉,十六妙欲天女、金剛瑜伽母等,以各種奇妙的供養來圓滿誓言。 以八根本和千支脈的甘露,斷除三界輪迴的紅色大供,食物、飲料、受用、朵瑪的供養,特別是以秘密的供養來圓滿誓言。 將脈、氣、運作融入中脈的法界,結合無漏明點,俱生智,雙運至極清凈的大圓滿,以無上至高的供養來圓滿誓言。 以息增懷誅事業的手印,物品、受用、財富的殊勝等,如意顯現的誓言,以幻化莊嚴的嬉戲來圓滿誓言。 我等從無始輪迴以來,直至現在此生的身體,所積累的罪惡、障礙、過失、墮落、污垢,從內心深處懺悔並誓不再犯。 吽!如此圓滿和懺悔的基礎上,祈請壇城本尊歡喜,增長光輝,慈悲垂念瑜伽士我,賜予殊勝和共同成就如海的事業。愿一切違緣、破戒、分別念、不順遂平息,壽命、福德、財富、智慧之光增長,顯現、心念自在,降伏所知、能知二元對立的敵人和魔障,成就猛厲的事業。 愿護持正法者足蓮永固,心願任運成就,講修興盛,僧團興旺,內外情器衰敗平息,正法、和諧、安樂增上,以金剛城守護違緣和障礙,以猛咒力量遣除詛咒,誅殺、鎮壓、驅逐惡毒者,祈請成就一切時處戰勝的事業。 最終,愿顯現執著消融于本尊和咒語,脈、氣、明點、分別念融入法界,身、智、事業奇妙,迅速成就殊勝和共同成就的事業。 如此,以外在壇城,以外在會供令歡喜圓滿,內在,以金剛身之城,以食物、飲料令歡喜,秘密,以五輪之本尊,以等持甘露供養,彼等超越三輪,安住於法界智慧無二之中,收攝餘食,以甘露加持。 班雜 阿彌利達 嘎納 普匝 吽 哈哈 伙 舍, 誒 阿 惹利 舍 舍 呸 呸, 吽!智慧嬉戲,吉祥圓滿。

【English Translation】 Now appearing: Fulfilling the commitment with inner offerings, auspicious objects, symbols, kingship, and the seven precious jewels, offerings of the wealth of the four continents, Mount Meru, gods, and humans, sixteen goddesses of bliss, Vajrayogini, etc., fulfilling the commitment with various wondrous offerings. With the nectar of the eight root and thousand branch channels, cutting off the cycle of the three realms, the great red offering, offerings of food, drink, enjoyment, and torma, especially fulfilling the commitment with secret offerings. Dissolving the channels, winds, and operations into the sphere of the central channel, uniting the immaculate bindu with co-emergent wisdom, the utterly pure Great Perfection of union, fulfilling the commitment with the unsurpassed supreme offering. With the mudras of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, the excellence of objects, enjoyments, and wealth, etc., commitments that manifest according to desires, fulfilling the commitment with the play of illusory adornments. From beginningless samsara, until taking this present body, the accumulation of sins, obscurations, faults, downfalls, and defilements, from the depths of our hearts, we confess with remorse and vow to restrain ourselves. Hūṃ! Based on such fulfillment and confession, may the deities of the mandala be pleased, increasing their splendor, may they lovingly attend to us yogis, bestowing the activities of the ocean of supreme and common siddhis. May all adversities, broken vows, conceptual obscurations, and unfavorable circumstances be pacified, may life, merit, wealth, and the light of wisdom increase, may appearance and mind be mastered, subduing the enemies and obstacles of grasping and fixation, accomplishing fierce activities. May the feet of the upholders of the teachings be firm, may their intentions be spontaneously accomplished, may teaching and practice flourish, may the sangha increase, may the decline of the environment and beings be pacified, may dharma, harmony, and happiness increase, may obstacles and hindrances be protected by a vajra fortress, may curses be averted by the power of fierce mantras, killing, suppressing, and expelling the malicious ones, may we accomplish the activities of victory in all directions. Ultimately, may attachment to appearances dissolve into deities and mantras, may channels, winds, bindus, and thoughts dissolve into the dharmadhatu, may the body, wisdom, and activities be wondrous, accomplishing the activities of swiftly attaining supreme and common siddhis. Thus, with the external mandala, may we please and fulfill with the external gathering, internally, with the city of the vajra body, may we please with food and drink, secretly, with the deities of the five chakras, may we offer with the nectar of samadhi, may they transcend the three spheres, abiding in the non-duality of dharmadhatu and wisdom, gathering the remnants, blessing with nectar. Pañca amrita gaṇa pūja hūṃ ha ha ho hrīḥ, e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ, hūṃ! Play of wisdom, auspicious perfection.


ྷག་སྡུད་དང་༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་༔ འདིར་གཤེགས་ དམ་ཚིག་ལྷག་མའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་ཚོགས་རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཁྱེར༔ སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་ མཚམས་སུ་སྤུངས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པའི་གྲོང་ན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ དགའི་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཐིག་ 3-36-44b

ལེ་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་གཱི་ཏི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བླང་དགོངས་པའི་ལྟ་གདིང་བསྐྱེད༔ སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ཤིས་པར་བྱ༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཚོགས་ཀྱི་ སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ གནས་སྐབས་གེགས་ཞི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འཕེལ༔ མཐར་ཐུག་ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་དགེ་ལེགས་སྣང་ བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་བདེ་ཉམས་བསྐྱང་༔ དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིར༔ དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ པར་འགྱུར༔ གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤུགས་ཕྱུངས༔ ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཚོགས༔ མཐུ་རྩལ་མེ་ཡིས་སྲེགས་ཤིང་སྡུད་དུ་ གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕུལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་བསྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་མཛོད༔ གསང་བའི་དགྲ་སོད་འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཐུལ༔ བར་ཆད་འཕྲང་ 3-36-45a

གསུམ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་ བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྲུང་རྣམས༔ མཆོད་གཏོར་ འདི་བཞེས་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བར་དུ་ལྷ་གནས་གསུམ་དང་ཛཾ་གླིང་དུ༔ བརྡ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ ཚོགས༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཚེ་དཔལ་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ ཐ་མ་འཕགས་བོད་རྡོ་རྗེའི་གནས་རྣམས་སུ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཐུགས་ དམ་བསྐུལ་བའི་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའ

【現代漢語翻譯】 ྷག་སྡུད་དང་༔ (Hagdü dang) 召集, ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་༔ (Lé lé drubpé khandro wangchuk ging) 由業力成就的空行自在金剛, འདིར་གཤེགས་ (dir shé) 降臨於此, དམ་ཚིག་ལྷག་མའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ (damtsig lhakmé tsok la rol) 享用誓言殘食之供, འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (khor sung kyendog namzhi trinlé dzö) 成就護輪、避邪、遣除違緣四種事業, ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Om Ucchista balimta khahi) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), གཏོར་ཚོགས་རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཁྱེར༔ (tortshog ngampé tabkyi khyer) 以威猛之姿取走食子, སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་ (sinmö zalam) 在羅剎女的食道, མཚམས་སུ་སྤུངས༔ (tsam su pung) 堆積如山, བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བྱ༔ (dechen dorjé lü lang ja) 唱誦大樂金剛之歌, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (Om Ah Hum Ho Aho Maha Sukha Ala la Ho) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པའི་གྲོང་ན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ (sangwa chok gi gyepé drong na sangchen rolpé naljorpa) 在至Secret喜悅之城中,享受大秘密的瑜伽士, ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ (lhenchig kyé) 俱生, དགའི་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར༔ (gé dewé tabkyi tongpé ösal ngön du gyur) 以喜樂之方便,使空性光明現前, ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ (zungjuk yeshe kyé gag né dral dorjé namkhé kyil ta bu) 俱生智,生滅住離,如金剛虛空之中心, འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཐིག་ (khordé yermé sizhi künkhyab thig) 輪迴涅槃無別,遍佈有寂之界, ལེ་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (lé chig tu lhüngyi drub) 自然成就於一體, མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་གཱི་ཏི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (Maha Sukha Dznyana giti ala la ho) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), ཞེས་བླང་དགོངས་པའི་ལྟ་གདིང་བསྐྱེད༔ (zhé lang gongpé ta ding kyé) 如是唱誦,生起證悟之見, སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ཤིས་པར་བྱ༔ (mönlam dabching shipar ja) 發願並作吉祥祈願, ཨོཾ༔ (Om) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཚོགས་ཀྱི་ (trashi gangzhig tsok kyi) 吉祥之事,皆依于會供, སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ (chöpa la ten né) 依于積聚資糧, གནས་སྐབས་གེགས་ཞི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འཕེལ༔ (né kabs geg zhi sönam yeshe trinlé phel) 暫時平息違緣,福德智慧事業增上, མཐར་ཐུག་ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ (thartug sa chu lam ngé gopang nyurdu drub) 究竟速證十地五道之果位, རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་དགེ་ལེགས་སྣང་ (tagtu pal né gelé nang) 愿吉祥之光, བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔ (wé khyab gyur chig) 恒時遍佈, རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་བདེ་ཉམས་བསྐྱང་༔ (rolmo khrol zhing dé nyam kyang) 奏樂並修持安樂, དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིར༔ (detar tsok kyi chöpa dir) 如是於此會供, དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ (dü dang gyün du tsönpa yi) 若能恒時精進, ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ (lam gyi barché kün zhi zhing) 息滅道上一切障礙, དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ (ngödrub nyurdu drub) 迅速成就悉地, པར་འགྱུར༔ (par gyur) 定能實現, གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ (nyipa thugdam kulwa ni) 第二,勸請本誓: ཧཱུྃ༔ (Hum) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ (namkhé tha dang nyampé kyilkhor né) 從與虛空邊際等同之壇城中, སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ (sizhir mi né yeshe ku nyepé) 不住有寂,證得智慧身之, ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ (longchö dzog dang) 圓滿報身和, སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (trulpé lhatsog nam) 化身諸聖眾, ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤུགས་ཕྱུངས༔ (thugdam kul lo thugjé tsal shug chung) 祈請憶念本誓,發揮大悲之力, ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཚོགས༔ (lé nyön digdrib galkyen mitün tsog) 業惑罪障,違緣不順之眾, མཐུ་རྩལ་མེ་ཡིས་སྲེགས་ཤིང་སྡུད་དུ་ (thutsal mé yi segreg shing dü du) 祈請以神力之火焚燒並收攝, གསོལ༔ (sol) 祈請, ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕུལ༔ (trinlé zhi dang drubpa chenpö phul) 四種事業和殊勝大成就, ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་བསྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་མཛོད༔ (yeshe chu yi kyé ching phelwar dzö) 祈請以智慧之水滋養增長, གསང་བའི་དགྲ་སོད་འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཐུལ༔ (sangwé drasö jigpé dü zhi thul) 調伏秘密仇敵和怖畏四魔, བར་ཆད་འཕྲང་ (barché thrang) 障礙險阻, གསུམ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ (sum ying kyi thigle tir tim) 融入三界法界之明點, བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེ༔ (den nyi yermé lhakpé chöku ché) 真俗二諦無別殊勝之法身, རང་བྱུང་འོད་གསལ་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (rangjung ösal togpé trinlé dzö) 成就證悟自生光明之事業, གསུམ་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་ (sumpa torma kyang) 第三,供養食子: བ་ནི༔ (wa ni) 是: ཧཱུྃ༔ (Hum) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ (ngön tsé ogmin chöying podrang du) 往昔於色究竟天法界宮殿中, གདོད་མའི་མགོན་པོ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ (dömè gönpo deshe sé ché kyi) 原始怙主善逝佛子眷屬等, བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྲུང་རྣམས༔ (jingyi labpé yeshe chösung nam) 加持之智慧護法眾, མཆོད་གཏོར་ (chötör) 供養食子, འདི་བཞེས་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ (di zhé zungdzin yingsu drol) 祈請享用,於法界中解脫能取所取, བར་དུ་ལྷ་གནས་གསུམ་དང་ཛཾ་གླིང་དུ༔ (bardu lhané sum dang dzamling du) 中間於三善道和贍部洲, བརྡ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས༔ (dabgyü rigdzin drubpa chen nam kyi) 傳承持明成就者, དམ་ལ་བཞག་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ (dam la zhagpé khandro chökyong) 誓言守護之空行護法, ཚོགས༔ (tsog) 眾, མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཚེ་དཔལ་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ (chötör di zhé tsé pal nyam tog pel) 祈請享用,增長壽命福德覺受證悟, ཐ་མ་འཕགས་བོད་རྡོ་རྗེའི་གནས་རྣམས་སུ༔ (thama phag yö dorjé né nam su) 最後于印度和藏地金剛聖地中, སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ (nyengyü tsulzhin dzinpé naljor gyi) 如法持有耳傳之瑜伽士, ཐུགས་ (thug) 心, དམ་བསྐུལ་བའི་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའ (dam kulwé léjé dregpa) 勸請本誓之事業傲慢。

【English Translation】 ྷག་སྡུད་དང་༔ (Hagdü dang) Summoning, ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་༔ (Lé lé drubpé khandro wangchuk ging) The Dakini Empowerment King accomplished through karma, འདིར་གཤེགས་ (dir shé) Come here, དམ་ཚིག་ལྷག་མའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ (damtsig lhakmé tsok la rol) Enjoy the assembly of samaya remnants, འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (khor sung kyendog namzhi trinlé dzö) Accomplish the four activities of protecting the wheel, averting obstacles, ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Om Ucchista balimta khahi) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), གཏོར་ཚོགས་རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཁྱེར༔ (tortshog ngampé tabkyi khyer) Take away the torma assembly with a fierce gesture, སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་ (sinmö zalam) In the esophagus of the Rakshasi, མཚམས་སུ་སྤུངས༔ (tsam su pung) Pile up like a mountain, བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བྱ༔ (dechen dorjé lü lang ja) Sing the song of Great Bliss Vajra, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (Om Ah Hum Ho Aho Maha Sukha Ala la Ho) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པའི་གྲོང་ན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ (sangwa chok gi gyepé drong na sangchen rolpé naljorpa) In the city of supreme secret delight, the yogi who enjoys the great secret, ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ (lhenchig kyé) Born together, དགའི་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར༔ (gé dewé tabkyi tongpé ösal ngön du gyur) Through the method of joy and bliss, may the clear light of emptiness be manifested, ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ (zungjuk yeshe kyé gag né dral dorjé namkhé kyil ta bu) The union of wisdom, free from arising, ceasing, and abiding, like the center of the vajra sky, འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཐིག་ (khordé yermé sizhi künkhyab thig) Samsara and nirvana are inseparable, pervading all existence and peace, ལེ་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ (lé chig tu lhüngyi drub) Spontaneously accomplished in one bindu, མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་གཱི་ཏི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (Maha Sukha Dznyana giti ala la ho) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), ཞེས་བླང་དགོངས་པའི་ལྟ་གདིང་བསྐྱེད༔ (zhé lang gongpé ta ding kyé) Thus, sing and generate the view of realization, སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ཤིས་པར་བྱ༔ (mönlam dabching shipar ja) Make aspirations and offer auspiciousness, ཨོཾ༔ (Om) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཚོགས་ཀྱི་ (trashi gangzhig tsok kyi) Whatever auspiciousness there is, relying on the accumulation of, སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ (chöpa la ten né) Through the practice of gathering, གནས་སྐབས་གེགས་ཞི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འཕེལ༔ (né kabs geg zhi sönam yeshe trinlé phel) May temporary obstacles be pacified, and merit, wisdom, and activities increase, མཐར་ཐུག་ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ (thartug sa chu lam ngé gopang nyurdu drub) May the ultimate attainment of the ten bhumis and five paths be swiftly accomplished, རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་དགེ་ལེགས་སྣང་ (tagtu pal né gelé nang) May the glorious and virtuous light, བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔ (wé khyab gyur chig) Always pervade, རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་བདེ་ཉམས་བསྐྱང་༔ (rolmo khrol zhing dé nyam kyang) Play music and cultivate the experience of bliss, དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིར༔ (detar tsok kyi chöpa dir) Thus, in this gathering offering, དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ (dü dang gyün du tsönpa yi) By diligently striving at all times, ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ (lam gyi barché kün zhi zhing) May all obstacles on the path be pacified, དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ (ngödrub nyurdu drub) And may siddhis be swiftly accomplished, པར་འགྱུར༔ (par gyur) May it be so, གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ (nyipa thugdam kulwa ni) Secondly, the invocation of the samaya: ཧཱུྃ༔ (Hum) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ (namkhé tha dang nyampé kyilkhor né) From the mandala that is equal to the edge of the sky, སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་པའི༔ (sizhir mi né yeshe ku nyepé) Those who have attained the wisdom body, not abiding in samsara or nirvana, ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ (longchö dzog dang) The complete enjoyment and, སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (trulpé lhatsog nam) Emanated deities, ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤུགས་ཕྱུངས༔ (thugdam kul lo thugjé tsal shug chung) Invoke the samaya, exert the power of compassion, ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཚོགས༔ (lé nyön digdrib galkyen mitün tsog) Karma, afflictions, sins, obscurations, obstacles, and disharmonious gatherings, མཐུ་རྩལ་མེ་ཡིས་སྲེགས་ཤིང་སྡུད་དུ་ (thutsal mé yi segreg shing dü du) May the power of fire burn and gather, གསོལ༔ (sol) Please, ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕུལ༔ (trinlé zhi dang drubpa chenpö phul) The essence of the four activities and great accomplishments, ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་བསྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་མཛོད༔ (yeshe chu yi kyé ching phelwar dzö) May the wisdom water generate and increase, གསང་བའི་དགྲ་སོད་འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཐུལ༔ (sangwé drasö jigpé dü zhi thul) Subdue the secret enemies and the four fearsome maras, བར་ཆད་འཕྲང་ (barché thrang) Obstacles and dangers, གསུམ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ (sum ying kyi thigle tir tim) Dissolve into the bindu of the three realms, བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེ༔ (den nyi yermé lhakpé chöku ché) The supreme Dharmakaya, inseparable from the two truths, རང་བྱུང་འོད་གསལ་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (rangjung ösal togpé trinlé dzö) Accomplish the activity of realizing the self-arisen clear light, གསུམ་པ་གཏོར་མ་བསྐྱང་ (sumpa torma kyang) Thirdly, offering the torma: བ་ནི༔ (wa ni) Is: ཧཱུྃ༔ (Hum) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ (ngön tsé ogmin chöying podrang du) In the past, in the palace of Dharmadhatu in Akanishta, གདོད་མའི་མགོན་པོ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ (dömè gönpo deshe sé ché kyi) By the primordial protector, the Sugata and his sons, བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྲུང་རྣམས༔ (jingyi labpé yeshe chösung nam) The wisdom protectors blessed by, མཆོད་གཏོར་ (chötör) Offering torma, འདི་བཞེས་གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ (di zhé zungdzin yingsu drol) Accept this and liberate grasping into the expanse, བར་དུ་ལྷ་གནས་གསུམ་དང་ཛཾ་གླིང་དུ༔ (bardu lhané sum dang dzamling du) In the middle, in the three realms of gods and in Jambudvipa, བརྡ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས༔ (dabgyü rigdzin drubpa chen nam kyi) By the lineage of symbols, the great Vidyadharas and Siddhas, དམ་ལ་བཞག་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ (dam la zhagpé khandro chökyong) The Dakinis and Dharma protectors bound by oath, ཚོགས༔ (tsog) Assembly, མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཚེ་དཔལ་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ (chötör di zhé tsé pal nyam tog pel) Accept this offering torma and increase life, glory, experience, and realization, ཐ་མ་འཕགས་བོད་རྡོ་རྗེའི་གནས་རྣམས་སུ༔ (thama phag yö dorjé né nam su) Finally, in the Vajra places of India and Tibet, སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ (nyengyü tsulzhin dzinpé naljor gyi) By the yogis who uphold the oral transmission properly, ཐུགས་ (thug) Mind, དམ་བསྐུལ་བའི་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའ (dam kulwé léjé dregpa) The arrogant activity of invoking the samaya.


ི་སྡེ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་སྣང་སེམས་དབང་དུ་སྡུས༔ ད་ལྟར་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ཁང་འདིར༔ བདེ་གཤེགས་གདུང་འཛིན་རྣལ་ འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ འགོ་ཞིང་སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཀིཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཤལ་ 3-36-45b

ཆུའི་བདུད་རྩིས་བརྟན་མ་མཆོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་གནས་སུ་དག་པ་ལ༔ བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཌཱ་ཀི་ནི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྐྱོང་མ་ཡ་མའི་ཚོགས༔ དཀྱིལ་ འཁོར་ཕམ་ཕབ་དམ་ཚིག་མགྲོན་དུ་གཤེགས༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩི་འདི་གསོལ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས༔ གངས་ཅན་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚམས་ཀྱི་སོ་ཁ་སྲུངས༔ མཐའ་དབུས་འགྲོ་ཀུན་ བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་༔ ཐུབ་བསྟན་བཤད་སྒྲུབ་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྗེས་འབྲེལ་གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག༔ དམ་སྲི་འགུགས་གཟིར་ཨེ་ དབྱིངས་མནན༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་ལ་འཚེ་བའི་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེའི་ཚོགས༔ ཨེ་དབྱིངས་བཀུག་གཟིར་ལྷུན་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ སྲིད་པ་སྤྱི་གནོན་རྡོ་རྗེའི་རྟ་ བྲོ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་མི་ལྡང་མནན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ཨེ་ལཾ་ནན༔ བཞི་པ་གཏོང་རག་འབུལ་བ་ནི༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན 3-36-46a

བརླབས་འབུལ༔ བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ༔ རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཚུལ༔ གོང་བཞིན་སྐབས་འདིར་སྦྱར་ཡང་རུང་༔ ལྔ་པ་ནོངས་པ་ བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ལ་བཤགས་བྱ་མ་དམིགས་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་བརྩམས་པ་ལ༔ ལྷག་ཆད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ་སོགས་ནོངས་པའི་ ཚོགས༔ སྙིང་ནས་མཐོལ་བཤགས་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ དྲུག་པ་ཉེར་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཨ༔ འགག་མེད་རིག་རྩལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ རིམ་གྱིས་བདག་ཐིམ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས༔ སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་༔ སྤང་བླང་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བདུན་པ་ལྷར་ལྡང་སྤྱོད་ལམ་ འཇུག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལྟར༔ དབྱིངས་རིག་རང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྐུ༔ སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་ལྡན་པས༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ སྤྱོད་ཡུལ་མཆོག་ལ་འཇུག༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ བརྒྱད་པ་ཡོངས་བསྔོ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཧོ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ

{ "translations": [ "供品朵瑪請享用,將顯現與心念攝為己用!", "如今在此修持的殿堂中,", "對於持有善逝傳承的瑜伽士我們,", "作為護持與庇佑的具誓者眾,", "請享用此供品朵瑪,成辦四種事業!", "薩瓦 達瑪 巴拉 金嘎ra 瑪哈 巴林達 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切護法,供品,吃)", "以洗滌之水甘露供養堅固母眾! 吽 貝哦!", "十二因緣清凈于本位,", "十二真諦金剛瑜伽母,", "十二堅固母,守護母夜摩眾,", "降伏壇城,降臨誓言之宴!", "昔日蓮花生大士與,", "吉祥獅子賢前所立誓言般,", "請享用朵瑪洗滌之水甘露!", "愿瑜伽士我等眷屬,", "消除一切違緣,如意成辦順緣!", "守護雪域四方邊境,", "愿邊地與中心一切眾生,安樂吉祥!", "愿佛法講修事業增上廣大!", "瑪瑪 達吉尼 巴林達 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:眾空行母,供品,吃)", "隨後,于朵瑪盤下方,", "勾召、壓制違誓厲鬼,鎮於法界!", "以金剛舞印封印! 吽!", "對於損害修持的違誓厲鬼、惡鬼眾,", "勾召壓制於法界,以須彌山手印封印!", "以鎮壓世間之金剛馬舞,", "直至菩提永不復起,鎮壓之!", "嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 嘿嘿 嘿 吽 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬頭明王,吞噬,吞噬,吞噬,吽,啪)", "亞瑪 丹斯日 薩當 巴亞 誒 藍 南!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:夜摩,厲鬼,束縛,壓制)", "第四,獻供酬補:", "供養加持供品,", "唸誦廣略讚頌文,", "如前一般,此時亦可取受常有之悉地。", "第五,懺悔罪障:", "呵!", "雖于勝義法界無有可懺悔,", "然於世俗修持事業中,", "或有超缺、違越、錯謬等罪障,", "從心懺悔,祈請清凈!", "唸誦百字明。", "第六,收攝之瑜伽:", "啊!", "無礙明覺游舞之壇城,", "次第自身融入光明空性法界,", "于無生、離戲、無造作本然之狀態,", "安住于離棄取捨、舒捲之狀態!", "啊 啊 啊!", "第七,起立為本尊,行持:", "嗡 阿 吽!", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्gaवलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्gaवलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्gaवलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्gaवलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्gaवलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्gaवलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्gaवलivत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", " पुनरपि जलतरङ्गावलिवत्", "


་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུས་ 3-36-46b

གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོས་པའི་མཐུས༔ བདག་གཞན་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དགུ་པ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ གསོལ༔ ཨོཾ༔ སྤང་རྟོགས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་དམ་པའི་ཆོས༔ རིག་གྲོལ་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་དགེ་འདུན་སྡེས༔ འཇིག་རྟེན་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐུར་སྣང་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་མཛད་གནས་གསུམ་ མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ རིག་པ་རང་ཤར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་ དོན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ མེ་ཏོག་ཆར་ཕབ་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དགེ་ ལེགས་ཀྱི༔ བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་སྤེལ་བར་བྱ༔ དེ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སྒྲུབ་ཆེན་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ 3-36-47a

དོན་གཉེར་ན༔ གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་ཡོ་བྱད་སོགས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གཞི་བཟུང་ནས༔ བསྙེན་པ་ས་ཡི་ཆོ་ག་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་རྣམས་ བཅད༔ ཉེ་བསྙེན་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་རྒྱན་ཡང་དགྲམ༔ སྒྲུབ་རྫས་སྒྲུབ་པོ་མངའ་གསོལ་ནས༔ རྟགས་གདབ་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད༔ སྒྲུབ་པ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ༔ ཛཔ྄་བསྐུལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ བར་མ་ཆད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དུས་དྲུག་ དབུལ༔ བར་ཆད་བགེགས་བསལ་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་བླངས་རྟགས་ཐོན་ནས༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རང་དོན་དུ༔ དངོས་གྲུབ་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བླང་༔ གཞན་དོན་དབང་ བསྐུར་རྗེས་འཛིན་བྱ༔ གཉིས་དོན་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་སོགས༔ ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཐའ་དབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་ཚོགས་སམ་ཆིག་སྒྲུབ་ཏུ༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས༔ གནས་ སྐབས་གེགས་ཞི་ཚེ་དཔལ་འཕེལ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆེན་ཕེབས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྐལ་པ་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འཐོབ༔ མཐར་ཐུག་རིག་ 3-36-47b

འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི༔ ལམ་ལས་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དཔལ་ཐོབ་ཕྱིར༔ བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་ པོ་སྐོར་ལྔ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མདོར་བསྡུས་འདི༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐང་སྟོང་པས༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་རིག་པའི་བརྡ༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བར་རྒྱས་བཏབ་པ༔ ནམ་ཞ

【現代漢語翻譯】 於心之壇城中, 三時所積一切諸善資,以其力故, 為遍佈虛空眾生之義利迴向,愿我等迅速獲得不住之智慧! 第九,祈願吉祥圓滿! 嗡! 斷證功德圓滿之正等覺, 降下寂靜清涼甘露之聖法, 覺悟解脫功德稀有之僧伽眾, 愿世間增上吉祥! 持明瑜伽士根本傳承諸上師, 以及顯現幻化網之身之本尊, 助伴瑜伽行者三處之空行母, 愿成就與福德增長廣大之吉祥! 從極寂靜之法身界性中, 覺性自顯現之大樂圓滿身, 為調伏所化眾生而行利益之化身, 愿無別現證菩提之吉祥! 如是宣說悅耳之妙音, 降下鮮花雨,奏響妙樂。 於三時之中,恒常增上 吉祥,愿吉祥廣大增盛。 此乃修、近修、成就三者之 事業次第之精華, 若欲于修法薈供、積資 之中, निश्चित (藏文:ངེས་པར,梵文天城體:निश्चित,梵文羅馬擬音:niścita,漢語字面意思:決定) 成就, 則須以圓滿具足之時處、眷屬、資具等, 作為基礎, 並依十萬本尊之儀軌, 遮止內外密之界限, 尤為安住于近修, 建造壇城,陳設莊嚴, 迎請成就物與成就者, 賜予加持,增上威光。 修持自前無別之 事業,正直如法,分設唸誦房, 唸誦催發修持之咒音, 不間斷且明晰禪定。 六時供養薈供輪, 遣除障礙魔障,降下大加持。 如是修持,證相生起后, 為修持大成就者自身之義利, 如法次第接受成就。 為利他而灌頂攝受。 為二利而發願等, 事業次第終窮盡。 如是于薈供或閉關專修中, 以一心修持之力, 能令暫時息滅障礙,增上壽命福德, 令處所吉祥,大加持降臨, 見聞憶觸者皆具福分, 迅速獲得二種成就。 最終於持明四種 道中,不住涅槃之殊勝智慧, 為獲解脫之榮耀故, 具慧之人當精進! 薩瑪雅! 此乃成就法心要五法之 事業次第簡略集, 由藏地瑜伽士唐東杰布所著, 於法界之匣中以覺性之印, 印于無增減之中,愿其廣大。

【English Translation】 In the mandala of the mind, Whatever merits are accumulated in the three times, by the power of that, May I and others quickly attain the non-abiding wisdom, dedicating it for the benefit of beings pervading the sky! Ninth, may auspiciousness and goodness be bestowed! Om! Perfect enlightenment that perfects cessation and realization and activities, The sacred Dharma that pours down showers of peace and cool nectar, The Sangha community with wondrous qualities of wisdom and liberation, May auspiciousness increase goodness in the world! Vidyadharas, root and lineage lamas, And the Yidams who appear as the body of the net of illusion, The Dakinis of the three places who are friends in yoga, May auspiciousness increase the glory of accomplishments and prosperity! From the realm of the Dharmakaya, which is utterly peaceful, The spontaneously arising wisdom, the Great Bliss of the Sambhogakaya, The Nirmanakaya who benefits beings by taming them, May the auspiciousness of unmistakenly manifesting enlightenment be bestowed! Thus, with melodious and pleasing sounds, Rain down flowers and play music. At all times, constantly increase Auspiciousness, may auspiciousness greatly increase. This is the essence of the sequence of activities of approaching, accomplishing, and perfecting, If you wish to achieve निश्चित (Tibetan: ངེས་པར,Devanagari: निश्चित,IAST: niścita,Literal meaning: definitely) accomplishment in the practice of Tsog offerings and accumulation of merit, Then you must base it on the perfection of time, place, retinue, and resources, And according to the ritual of a hundred thousand deities, Block the outer, inner, and secret boundaries, Especially abide in approaching, Build the mandala and arrange the decorations, Invite the substances of accomplishment and the accomplisher, Bestow blessings and increase the supreme radiance. Practice the activities of self and front as inseparable, Be upright and lawful, divide the recitation room, The sound of the mantra that urges the practice, Uninterrupted and clear in samadhi. Offer the Tsog wheel six times, Remove obstacles and hindrances, and bestow great blessings. Thus, after practicing and signs arise, For the benefit of the great accomplisher himself, Receive the accomplishments in due order. For the benefit of others, empower and take in disciples. For the benefit of both, make aspirations, etc., The sequence of activities comes to an end. Thus, in Tsog or solitary retreat, By the power of single-pointed practice, Temporarily pacify obstacles and increase life and prosperity, Make the place auspicious and great blessings descend, Those who see, hear, remember, and touch are blessed, Quickly obtain the two accomplishments. Ultimately, in the four paths of Vidyadhara, the supreme wisdom of non-abiding, For the sake of attaining the glory of liberation, Those with wisdom should strive! Samaya! This is a brief collection of the sequence of activities of the five essential methods of accomplishment, Written by the Tibetan yogi Thangtong Gyalpo, In the box of Dharmadhatu with the seal of awareness, Sealed in the absence of increase and decrease, may it be vast.


ིག་ རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབས་ཚེ༔ ང་སྤྲུལ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡིས༔ རང་གཞན་དོན་མང་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་གསུམ་ གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བའོ།། །། 3-36-48a

ཡིན་ཏེ༔ ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་ལས་རིམ་ནི༔ བསྙེན་རྫོགས་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་གཞི་ཡི་དབུས༔ མེ་ཏོག་བཀྲམ་ཞིང་མཆོད་ གཏོར་བཤམ༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོ་ལ༔ གཏོར་མཆོད་སྦྱིན་ནས་འདོད་དོན་གསོལ༔ ནག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་རྒྱང་རིང་བསྐྲད༔ སྦྱོང་ཞིང་བཟུང་ལ་དབང་དུ་བྱ༔ སྒྲུབ་ཆེན་སྤྲོས་པ་དང་འབྲེལ་ན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་ཀྱང་བཅད༔ ཉེ་བསྙེན་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་དབབ༔ བུམ་ཆུ་ཆོ་གས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ དཀྱིལ་ འཁོར་ཐིག་གདབ་ལེགས་པར་འབྲི༔ ཡང་ན་ཆུ་ཚོན་བྲིས་པ་འམ༔ མཎྜལ་ལྷ་གནས་ཚོམ་བུ་དགོད༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ལྟར༔ ཁྱད་པར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཡི༔ དབང་གི་རྫས་རྣམས་མ་འཆོལ་དགྲམ༔ ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་བཟའ་བཏུང་དང་༔ མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས༔ མངའ་གསོལ་བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ ཚོགས་སྒྲུབ་འབྲེལ་ན་ འདུས་པ་ལ༔ མངའ་གསོལ་རྟགས་གདབ་ཞལ་གདམས་བསྒོ༔ བགེགས་བསལ་བྱིན་དབབ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ སྒྲུབ་པ་སོ་སོའི་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་འམ་མི་དབྱེ་བར༔ ༔ 3-36-48b

ཛཔ྄་བསྐུལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི༔ སྒྲུབ་སྔགས་གཙོ་བོར་བཟླས་རྒྱུན་བཟུང་༔ བླ་མ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་ཡང་གདགས༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ མཆོག་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་དབུས༔ འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ལོངས་སྤྱོད་ ཡོངས་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་བུམ་པ་བཟང་༔ བདུད་རྩིས་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ རང་འོད་བདེ་སྟེར་ཙཎྜ་ལཱི༔ མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ པས་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་ སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཚེ་ལྷ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ རབ་འབྱམས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་གསོལ་བཏབ་ 3-36-49a

བསྙེན་པའི་མཐུས༔ ཐུགས་སྲོ

【現代漢語翻譯】 རྟེན་འབྲེལ་དུས་བབས་ཚེ༔(在緣起時節),ང་སྤྲུལ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡིས༔(我,化身持明者),རང་གཞན་དོན་མང་སྤྱོད་པར་ཤོག༔(愿能成辦自他眾多利益!),ས་མ་ཡ༔(三昧耶,誓言!),རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔(嘉嘉嘉,封印!),གུ་ཧྱ༔(古雅,秘密!),བརྡ་ཐིམ༔(達提,融入!)。 愿依止大成就者之三密加持,光明化身金剛從甚深意藏中取出此法。 ཡིན་ཏེ༔(是故,),ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་ལས་རིམ་ནི༔(首先是修持的程式):བསྙེན་རྫོགས་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔(圓滿修持且獲得暖相的瑜伽士),ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་གཞི་ཡི་དབུས༔(在善加觀察的地基中央),མེ་ཏོག་བཀྲམ་ཞིང་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔(鋪設鮮花,陳設供品朵瑪),ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོ་ལ༔(對於地神、天龍、生靈),གཏོར་མཆོད་སྦྱིན་ནས་འདོད་དོན་གསོལ༔(佈施朵瑪供品,祈求所愿),ནག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་རྒྱང་རིང་བསྐྲད༔(驅逐所有負面力量),སྦྱོང་ཞིང་བཟུང་ལ་དབང་དུ་བྱ༔(凈化、控制並使其臣服),སྒྲུབ་ཆེན་སྤྲོས་པ་དང་འབྲེལ་ན༔(如果與大型修法相關),ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་ཀྱང་བཅད༔(也要設立外、內、密的結界),ཉེ་བསྙེན་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་དབབ༔(在近修時,祈請本尊垂聽),བུམ་ཆུ་ཆོ་གས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ༔(依照儀軌如法修持寶瓶水),སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི༔(特別是當有弟子在場時),སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་གཞུང་བཞིན་བྱ༔(應按照修法傳承的教言行事),དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་ལེགས་པར་འབྲི༔(仔細繪製壇城,標出線條),ཡང་ན་ཆུ་ཚོན་བྲིས་པ་འམ༔(或者用水彩繪製),མཎྜལ་ལྷ་གནས་ཚོམ་བུ་དགོད༔(或者在曼紮上佈置本尊的處所),སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ལྟར༔(修法的所依物應按照事業的需要),ཁྱད་པར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཡི༔(特別是下面將要提到的),དབང་གི་རྫས་རྣམས་མ་འཆོལ་དགྲམ༔(灌頂的物品應整齊排列),ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་བཟའ་བཏུང་དང་༔(長壽增長的食物和飲料),མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས༔(供品、朵瑪、會供的物品等),མངའ་གསོལ་བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔(以莊嚴盛大的方式陳設),ཚོགས་སྒྲུབ་འབྲེལ་ན་འདུས་པ་ལ༔(如果與會供相關),མངའ་གསོལ་རྟགས་གདབ་ཞལ་གདམས་བསྒོ༔(進行加持,給予標誌,宣講口訣),བགེགས་བསལ་བྱིན་དབབ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔(遣除障礙,降臨加持,增長威嚴),སྒྲུབ་པ་སོ་སོའི་ལས་གཞུང་བསྲང་༔(進行各自修法的儀軌),ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་འམ་མི་དབྱེ་བར༔(是否分開唸誦的房間)。 ཛཔ྄་བསྐུལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི༔(唸誦、祈請、近修這三種),སྒྲུབ་སྔགས་གཙོ་བོར་བཟླས་རྒྱུན་བཟུང་༔(主要持誦修法的心咒),བླ་མ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ༔(在上師寂靜的事業中),རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་ཡང་གདགས༔(也可以加入這個金剛長壽修法)。 ཧྲཱི༔(舍,Hrīḥ,種子字!),དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔(在壇城主尊的頭頂),པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་དབུས༔(蓮莖日月光芒閃耀的中央),འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔(無死怙主無量壽佛,Amitāyus),དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔(身色鮮紅,如紅寶石般),ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན༔(具有如億萬太陽般的光輝),ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔(以圓滿報身裝束嚴飾),མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་བུམ་པ་བཟང་༔(以禪定手印持著妙寶瓶),བདུད་རྩིས་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་བསྣམས༔(瓶中充滿甘露精華),རང་འོད་བདེ་སྟེར་ཙཎྜ་ལཱི༔(自身光芒賜予安樂的明妃 ཙཎྜ་ལཱི,Caṇḍālī),མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔(手持箭幡和長壽寶瓶),རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔(以金剛蓮花跏趺坐),ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་༔(在智慧光芒四射的境界中),ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔(寂靜微笑,具足相好莊嚴),དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔(誓言與智慧無二無別),རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔(三根本長壽本尊如雲般涌現),རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔(以本尊的形象安住)。 ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔(舍,Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ,種子字!),གདོད་མའི་མགོན་པོ་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔(原始怙主上師無量壽佛),འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜ་ལཱི༔(無死壽母至尊 ཙཎྜ་ལཱི,Caṇḍālī),ཚེ་ལྷ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལ༔(對於長壽本尊、三根本、浩瀚諸佛),གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔(祈請息滅內外障礙),བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔(請加持賜予長壽灌頂和成就),ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔(嗡,阿瑪Ra尼,吉萬帝耶,梭哈,Oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā,長壽,賦生,愿成就!),ཞེས་པས་གསོལ་བཏབ་(如此祈禱)。 བསྙེན་པའི་མཐུས༔(通過修持的力量)。

【English Translation】 At the auspicious time of interdependence, may I, the incarnate Vidyādhara, accomplish vast benefit for myself and others! Samaya! Seal! Secret! Dissolve! Through the blessings of the three secrets of the great accomplished master, this profound treasure of realization was revealed by the radiant emanation Dorje. Therefore, the initial stage of practice is as follows: The yogi who has completed the recitation and attained warmth should, in the center of a well-examined ground, scatter flowers and arrange offerings and tormas. To the earth deities, nāgas, and spirits, offer tormas and offerings, and request the fulfillment of wishes. Drive away all negative forces, purify, subdue, and bring them under control. If it is related to a large-scale practice, also establish outer, inner, and secret boundaries. During the close recitation, invoke the deity to listen. Perform the vase water ritual properly. Especially when disciples are present, act according to the teachings of the practice lineage. Draw the mandala carefully, marking the lines, or paint it with watercolors, or arrange the deity's abode on the maṇḍala. The supports for the practice should be according to the needs of the activity, especially the empowerment substances that will be mentioned below should be arranged without confusion. Display the longevity-increasing foods and drinks, offerings, tormas, and gathering implements in a grand and dignified manner. If it is related to a gathering practice, bestow blessings, give signs, and impart instructions to the assembly. Remove obstacles, bestow blessings, and increase splendor. Perform the respective practice rituals. Whether or not to separate the recitation room. Of the three activities of recitation, invocation, and close practice, mainly maintain the continuous recitation of the practice mantra. In the peaceful activity of the lama, this Vajra longevity practice can also be added. Hrīḥ! Above the crown of the main deity of the maṇḍala, in the center of a lotus stem, sun, and moon blazing with light, is the immortal protector Amitāyus, with a bright red color like a ruby, possessing the splendor of a billion suns, adorned with complete Saṃbhogakāya ornaments, holding a precious vase in the meditation mudrā, filled with the essence of nectar, his own light giving bliss, Caṇḍālī, entwined with arrows, banners, and longevity vases, in the posture of Vajra and lotus, in the realm of radiating wisdom light, blazing with peaceful smiles and the aggregate of marks and signs, inseparable from samaya and wisdom, the cloud of the three roots of longevity deities radiating, abiding in the form of the lineage lord. Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ! Primordial protector, lama Amitāyus, immortal mother of life, supreme Caṇḍālī, to the longevity deities, three roots, and vast Buddhas, I pray to pacify outer and inner obstacles, please bless and bestow longevity empowerment and siddhis. Oṃ amarāṇi jīvantīye svāhā. Thus prayed. Through the power of practice.


ག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་དང་༔ ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ ཉམས་དང་༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མའི་རྒྱུན༔ ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་སྟོབས༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག༔ ཕྱག་ གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ༔ ཞུ་ཞིང་ཁོལ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ སྤྱི་བོ་ནས་བརྒྱུད་ལུས་ཀུན་གང་༔ བླ་ཚེ་ཡར་ཉམས་རང་སོར་ཚུད༔ འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མ་སྟོབས་སུ་གྱུར༔ འཁོར་ འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་སྨིན༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་གཡུང་དྲུང་ལུས༔ ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་བརྗིད་འབར༔ འཆི་མེད་རྟག་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ༔ སྒྲུབ་པའི་ རྫས་ལའང་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མྱང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོར་བསམ༔ ཆེད་དུ་སྒྲུབ་ན་འབུམ་ཕྲག་བཞི༔ བཟླས་པས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ༔ ཐུན་མཚམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར༔ དད་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས༔ 3-36-49b

ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་རང་སོར་ཚུད༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་སྡུས༔ འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དཔལ་སྟོབས༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་དབྱེར་ མེད་སྟིམས༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་སྒྲུབས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་པ་དམ་པ་ཡི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་ བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་བསྟིམ་ཞིང་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ཨ༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་འདུས༔ དེ་ཉིད་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་རྒྱས་བཏབ་ པས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་རཀྴ་བྷྲཱུྃ་ཨ་ཨ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་འདི་ཁོ་ན༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྦྱོར་ལ༔ བདག་དོན་འཇུག་ཅིང་སྨིན་དབང་བླང་༔ གཞན་དོན་སྣོད་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ གཉིས་དོན་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་བྱ༔ དེ་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ནི༔ རང་གིས་དབང་བླང་བླ་མ་དང་༔ དཀྱིལ་ 3-36-50a

འཁོར་སློབ་དཔོན་མཛད་པར་བསམ༔ ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་དང་༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཡང་རུང་༔ ངེས་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ༔ སློབ་མ་གཞུག་པར་ གསོལ་བཏབ་པས༔ དགྱེས་བཞིན་རྗེས་སུ་གནང་བར་བསམ༔ གཞན་དོན་སློབ་མ་རྗེས་གཟུང་ནི༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་སློབ

【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿ (藏文,hrīḥ,ह्रीः,慚愧)從紅色的字中,發出光芒,如鐵鉤的形狀,無數的使者迅速涌現,召回我自己的生命力衰退和耗損,以及外在世界四大元素的精華,內在眾生的生命、福德和力量,以及所有佛子和諸佛的智慧、慈悲和能力,將其轉化為甘露的形態,融入手中寶瓶之中。甘露融化沸騰,從我的頭頂到全身充滿,生命力恢復如初,四大元素的精華轉化為力量,輪迴和涅槃的生命和智慧融為一體,在心間的明點中成熟為一體。化為金剛壽命和不朽之身,如億萬太陽般光芒四射,成就永恒不滅的持明者。也融入修持的物品中,觀想為解脫甘露的聚集。如果專門修持,唸誦四十萬遍,就能成就壽命和智慧。爲了在禪定間隙激發誓言,以虔誠和渴望,用力搖動箭幡。ཧྲཱིཿ (藏文,hrīḥ,ह्रीः,慚愧)世尊怙主無量壽智如來,根本傳承上師、本尊寂靜與忿怒諸尊,空行母、護法、使者和迅速的信使們, 請激發你們的誓言,發揮慈悲的力量和能力。愿瑜伽士我等師徒眷屬,衰退和耗損的生命力恢復如初,聚集地水火風四大元素的精華,世間有福之人的壽命、榮耀和力量,三根本、善逝如來無盡的智慧和慈悲的壽命,迎請轉化為智慧甘露,無分別地融入我和修持的物品中。愿瑜伽士的身語意轉化為金剛之命,成就永恒不變、堅不可摧的殊勝壽命和智慧,賜予共同成就。班雜 阿 約 嘉納 薩瑪雅 雜雜(藏文,vajra āyur jñāna samaya ja ja,वज्र आयुर्ज्ञान समय जा जा,金剛壽命智慧誓言,來!來!) 雜 吽 班 霍(藏文,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,जः हूँ बं होः,勾、引、縛、解)通過迎請、融入和增長穩固,啊(藏文,āḥ,आः,圓滿)。輪迴和涅槃的壽命精華融入金剛之命,融入本初不變的法界之中。在身上覆蓋金剛盔甲,愿自生大智慧的生命得以成就。嘉納 阿 約 舍 巴雜 惹恰 炯 阿 阿(藏文,jñāna āyuṣe vajra rakṣa bhrūṃ ā ā,ज्ञान आयुष्ये वज्र रक्ष भ्रूम आ आ,智慧壽命金剛保護 炯 阿 阿)。這是持明者壽命修持的甚深而精要的方法。在偉大的修持事業中,首先爲了自身,接受灌頂併成熟;其次爲了他人,攝受具器弟子;最後爲了二者,舉行成就儀式。其中,自己進入修持的方法是:自己接受灌頂,觀想上師和壇城為導師,根據儀軌的繁簡,或者拋擲智慧之花,都要對殊勝的見解堅定不移。當請求迎請弟子時,觀想上師欣然應允。爲了他人而攝受弟子,尤其要安住于弟子的處所。

【English Translation】 Hrīḥ (藏文,hrīḥ,ह्रीः,Shame!) From the red syllable, rays of light emanate, shaped like iron hooks, and countless messengers swiftly arise, recalling my own diminished and depleted life force, as well as the essence of the four elements of the outer world, the life, merit, and power of sentient beings within, and the wisdom, compassion, and abilities of all the Buddhas and their children, transforming them into the form of nectar, which dissolves into the vase in my hand. The nectar melts and boils, filling me from the crown of my head to my entire body, restoring my life force to its original state, and transforming the essence of the four elements into power. The life and wisdom of samsara and nirvana become one, maturing as one taste in the bindu at my heart. Transforming into vajra life and an immortal body, blazing with the radiance of billions of suns, accomplishing the deathless, eternal vidyadhara. It also dissolves into the substances of practice, visualizing them as a gathering of liberating nectar. If practiced specifically, reciting four hundred thousand times, one will accomplish life and wisdom. In order to stimulate the samaya during meditation breaks, with devotion and longing, vigorously wave the arrow banner. Hrīḥ (藏文,hrīḥ,ह्रीः,Shame!) Blessed Lord, Protector, Amitayus, the Buddha of Immeasurable Life and Wisdom, root and lineage gurus, yidams, peaceful and wrathful deities, dakinis, protectors, messengers, and swift messengers, please stimulate your samaya, unleash the power and ability of compassion. May the diminished and depleted life force of us yogis, our teachers, and retinues be restored to its original state, gathering the essence of the four elements of earth, water, fire, and wind, the life, glory, and power of the fortunate beings of the world, the life of the wisdom and compassion of the three roots, the Sugatas, and the infinite Buddhas, inviting them to transform into wisdom nectar, merging them without distinction into myself and the substances of practice. May the body, speech, and mind of the yogi be transformed into vajra life, accomplishing the unchanging, indestructible, supreme life and wisdom, granting common siddhis. Vajra Ayur Jnana Samaya Ja Ja (藏文,vajra āyur jñāna samaya ja ja,वज्र आयुर्ज्ञान समय जा जा,Vajra Life Wisdom Samaya, Come! Come!) Jah Hum Bam Hoh (藏文,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,जः हूँ बं होः,Hook, Attract, Bind, Release) Through inviting, merging, and increasing stability, Ah (藏文,āḥ,आः,Perfect). The essence of the life of samsara and nirvana merges into vajra life, dissolving into the primordial, unchanging dharmadhatu. Covering the body with vajra armor, may the life of self-born great wisdom be accomplished. Jnana Ayushe Vajra Raksha Bhrum Ah Ah (藏文,jñāna āyuṣe vajra rakṣa bhrūṃ ā ā,ज्ञान आयुष्ये वज्र रक्ष भ्रूम आ आ,Wisdom Life Vajra Protection Bhrum Ah Ah). This is the profound and essential method of the vidyadhara's life practice. In the great practice activity, first, for oneself, receive empowerment and mature; second, for others, take in qualified disciples; and finally, for both, perform the accomplishment ceremony. Among these, the method of entering practice oneself is: receiving empowerment oneself, visualizing the guru and mandala as the teacher, according to the complexity of the ritual, or throwing the wisdom flower, one must be unwavering in the supreme view. When requesting to invite disciples, visualize the guru gladly consenting. To take in disciples for the sake of others, especially reside in the disciple's place.


་མ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་སྒོ་དྲུང་དུ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ ནང་དུ་ཞུགས་པར་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་༔ གྲལ་ལ་བཀོད་ནས་སྲུང་མཚམས་བཅད༔ ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བབས་ལུགས་བཤད༔ དེ་ཡང་འོག་མིན་ གསང་ཆེན་དུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོམ་བུ་ཡིས༔ རིགས་གསུམ་སེམས་དཔར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཛམ་གླིང་ལས་ཀྱི་ས་པ་རུ༔ མི་ལས་ སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿས༔ པུསྟི་གླེགས་བམ་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ ཏནྟྲ་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར༔ བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་བི་མ་ལས༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དབང་བརྙེས་པས༔ པཎ་གྲུབ་ མང་པོས་གཙུག་ཏུ་བཀུར༔ རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པའི་བདག༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གྲུབ༔ ཁྱད་པར་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱག་ཆེན་དབང་༔ 3-36-50b

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་རྫོགས༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་དེས༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐང་སྟོང་པར༔ དགོངས་ཀློང་རོ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་བརྡ་ཐབས་བསྟན༔ སྨིན་གྲོལ་སྙན་བརྒྱུད་དངོས་སུ་བསྩལ༔ དཔེ་རྒྱུད་ཟབ་གཏེར་ སྒྲོམ་བུ་གཏད༔ རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་པས༔ གཞན་ཡང་ཁྱད་འཕགས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་མཉམ་པ་མེད་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་བབས་ཚུལ་ལ༔ ངེས་ཤེས་ བསྐྱེད་པས་དད་པ་ཡིས༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ བདག་གི་སྟོན་པ་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས༔ རྒྱུད་དག་ནུས་པ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ ཅིང་དབང་བསྐུར་གསོལ༔ འཇུག་སྒོའི་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་དབང་གིས༔ མ་རྟོགས་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྦྱང་༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་བཟང་དུ༔ དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་གཏམས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲུས་དང་འཐོར་ 3-36-51a

འཐུང་ཉེ་རེག་བྱ༔ འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པའི་དྲི་བཀྲུས་པས༔ ཡང་དག་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ མངོན་མཐོའི་ལམ་གྱི་སྣོད་གྱུར་བསམ༔ རྒྱང་འཕེན་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ ཕྱིར༔ སྒྲོན་མེའི་འོད་ཀྱིས་མཚོན་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་མར་རྨོངས་པའི་མུན་བསལ་ནས༔ དམ་པའི་ལམ་ལ་ འཇུག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ ཚེ་འདིའི་དོན་ལ་མ་ཆགས་པར༔ ཕྱི་མའི་དོན་སྒྲུབ་མཐུ་ལྡན་བསམ༔ མུར་ཐུག་སྔ་ཕྱི་མེད་ལྟ་བ༔ ཆུ་རྒྱུན་འཆད་མེད་བརྡ་ཡིས་བསལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་འཆད་མེད་འཇ

【現代漢語翻譯】 諸位,于壇城殿門前,由事業金剛(藏文:ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ,字面意思:業金剛)引出沐浴,入內驅除障礙,于列座安位,劃定守護界限,為生起定解而宣說傳承淵源。即于奧明(藏文:འོག་མིན,字面意思:下無)大密處,普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)與諸佛寂怒尊眾,加持三族姓尊(藏文:རིགས་གསུམ་སེམས་དཔར)之心,于贍洲(藏文:ཛམ་གླིང་,梵文:Jambudvipa,字面意思:贍部洲)事業之地,具緣國王匝(藏文:ཛཿ),得持經函之大權,成為一切續部之主。布達古雅(梵文:Buddhaguhya),毗瑪拉(梵文:Vimala),得吉祥知識之權,為眾多班智達(梵文:Pandita)與成就者所敬重。得持明之權,師利星哈(梵文:Shri Singha),乃心髓精義之教主,成就光明智慧之勝身。尤具圓滿大手印之權。 金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)之化身,圓滿為持明噶繞多杰(藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ,梵文:Garab Dorje)。彼等一切之河流,總集蓮花生(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ)。三世諸佛之補處,以其覺悟,加持藏地瑜伽士湯東杰布(藏文:ཐང་སྟོང་པ),證悟解脫同時之表法,賜予成熟口耳傳承,交付模範傳承、甚深伏藏之寶篋,灌頂為大佛子,另有殊勝近傳承,其加持無與倫比。如是,于傳承淵源生起定解,以信心獻曼扎,殷重祈請。我之導師,大遍入主,金剛持明上師,為得清凈傳承之殊勝能力,祈請入壇灌頂。以入壇之沐浴瓶灌頂,凈化未悟之世間錯覺。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,字面意思:嗡),吉祥善妙之寶瓶中,盛滿無垢甘露之水,為具種姓之子灌頂,愿未悟之錯覺得以凈化!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,字面意思:嗡) 薩瓦 達塔嘎達 班雜 阿彌利達 烏達嘎 阿比辛恰彌(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི,梵文:Om Sarva Tathagata Vajra Amrita Udaka Abhisincami,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Vajra Amrita Udaka Abhisincami,字面意思:嗡,所有如來,金剛甘露,水,灌頂),薩瓦 巴巴 嘎列夏 顯頂 咕嚕 咕嚕 梭哈(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文:Sarva Papam Klesha Shantim Kuru Kuru Svaha,梵文羅馬擬音:Sarva Papam Klesha Shantim Kuru Kuru Svaha,字面意思:所有罪業,煩惱,寂靜,做,做,梭哈)。沐浴、塗抹、飲用、觸碰,洗凈世間愚昧之垢,于相續中生起真實正見,思維成為增上生道之法器。為遣除妄念,以燈光為象徵。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,字面意思:吽),具大智慧之光明,以智慧燈灌頂,遣除來世愚昧之黑暗,愿能進入神聖之道!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Om,梵文羅馬擬音:Om,字面意思:嗡) 般若 嘉納 迪巴 阿比辛恰彌(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི,梵文:Om Prajña Jñana Dipa Abhisincami,梵文羅馬擬音:Om Prajña Jñana Dipa Abhisincami,字面意思:嗡,智慧,知識,燈,灌頂)!不執著於今生之利益,思維具有成辦來世利益之能力。無有先後之究竟見,以水流不斷為表法。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,字面意思:吽),三世無間斷之智

【English Translation】 O you all, at the gate of the mandala palace, may the Karma Vajra (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ, literally: Karma Vajra) lead you out after bathing, dispel obstacles upon entering, arrange you in rows, and establish the protective boundaries. To generate certainty, explain the lineage's origin. That is, in the Ogmin (Tibetan: འོག་མིན, literally: below none) great secret place, Kuntuzangpo Vajradhara (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་) and the assembly of peaceful and wrathful Sugatas, having blessed the three family lords (Tibetan: རིགས་གསུམ་སེམས་དཔར) minds, in the Jambudvipa (Tibetan: ཛམ་གླིང་, Sanskrit: Jambudvipa, literally: Jambudvipa) land of karma, King Dza (Tibetan: ཛཿ) with fortunate karma, obtained great power over the pusti texts, and became the master of all tantras. Buddhaguhya (Sanskrit: Buddhaguhya), Vimala (Sanskrit: Vimala), having obtained the power of virtuous spiritual friends, were revered by many Panditas (Sanskrit: Pandita) and siddhas. Shri Singha (Sanskrit: Shri Singha), who obtained the power of vidyadhara, is the master of the essential teachings of the heart, and accomplished the supreme body of clear light wisdom. Especially possessing the power of the complete Mahamudra. The emanation of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva), perfected as Vidyadhara Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit: Garab Dorje). The stream of all of them, the totality of Padmakara (Tibetan: པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ). That successor of the Buddhas of the three times, with his realization, blessed the yogi Thangtong Gyalpo (Tibetan: ཐང་སྟོང་པ) of Tibet, demonstrating the symbolic methods of simultaneous realization and liberation, bestowed the ripening oral transmission, entrusted the model lineage and the treasure box of profound treasures, and enthroned him as the great regent. Moreover, there is the extraordinary near lineage, whose blessings are unparalleled. Thus, by generating certainty in the way the lineage descends, with faith, offer a mandala and earnestly pray. My teacher, the great all-pervading lord, the Vajra Vidyadhara Lama, in order to obtain the supreme power of the pure lineage, I pray to enter the mandala and receive empowerment. With the vase empowerment of the entrance bath, purify the deluded world of non-realization. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: Om, Romanization: Om, meaning: Om), in the auspicious and virtuous vase, filled with the immaculate nectar water, by empowering the son of the lineage, may the non-realized delusion be purified! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: Om, Romanization: Om, meaning: Om) Sarva Tathagata Vajra Amrita Udaka Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི, Sanskrit: Om Sarva Tathagata Vajra Amrita Udaka Abhisincami, Romanization: Om Sarva Tathagata Vajra Amrita Udaka Abhisincami, meaning: Om, all Tathagatas, Vajra Amrita, Water, Abhisheka), Sarva Papam Klesha Shantim Kuru Kuru Svaha (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: Sarva Papam Klesha Shantim Kuru Kuru Svaha, Romanization: Sarva Papam Klesha Shantim Kuru Kuru Svaha, meaning: All sins, afflictions, peace, do, do, Svaha). Bathing, anointing, drinking, touching, washing away the defilement of worldly ignorance, may the true view arise in the continuum, thinking of becoming a vessel for the path of higher realms. To dispel projecting thoughts, symbolized by the light of a lamp. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: Hūṃ, Romanization: Hūṃ, meaning: Hum), possessing the light of great wisdom, by empowering with the lamp of wisdom, dispelling the darkness of ignorance in the future, may you enter the sacred path! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: Om, Romanization: Om, meaning: Om) Prajña Jñana Dipa Abhisincami (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི, Sanskrit: Om Prajña Jñana Dipa Abhisincami, Romanization: Om Prajña Jñana Dipa Abhisincami, meaning: Om, Wisdom, Knowledge, Lamp, Abhisheka)! Without attachment to the benefits of this life, thinking of having the ability to accomplish the benefits of future lives. The ultimate view without beginning or end, symbolized by the continuous flow of water. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: Hūṃ, Romanization: Hūṃ, meaning: Hum), the wisdom of the three times without interruption


ུག་པའི་ཆུ༔ བྱང་ཆུབ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ མེད་པར་ལྟ་བའི་དྲི་བཀྲུས་ནས༔ ལས་འབྲས་ཚུལ་ལ་དད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཨུ་ད་ཀ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ སྔ་ཕྱི་མེད་ལྟའི་དྲི་བཀྲུས་ནས༔ ལས་འབྲས་དད་པའི་སྐལ་ལྡན་བསམ༔ མུ་སྟེགས་བདག་ལྟའི་རི་བོའི་རྩེ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གཞོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས༔ བདག་ལྟ་འཇོམས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ངར་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲོ་བཏགས་པའི༔ ལྟ་བའི་རི་བོ་འཇིག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ དེ་ལྟར་མ་ 3-36-51b

རྟོགས་ལོག་རྟོག་གི༔ འཁྲུལ་པ་བསལ་ནས་ངེས་འབྱུང་བློས༔ ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལ༔ གསུམ་པ་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་ནི༔ རྗེས་སུ་ཟློས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་༔ ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ལོག་པའི་ལམ་ལས་ལྡོག་ནས་ཀྱང་༔ ཐར་པའི་གོ་འཕང་དོན་གཉེར་བས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་ པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་སྐྱབས་མཛད་གསོལ༔ ཉན་ཐོས་བདེན་བཞིའི་དབང་ བསྐུར་ནི༔ བདེན་པ་བཞི་མཚོན་མཁར་གསིལ་དང་༔ ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་གླེགས་བམ་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ ཉན་ཐོས་བདེན་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པས་ཀུན་འབྱུང་ གི༔ ཉེས་པ་སྤང་ཕྱིར་ལམ་ལ་བསྟེན༔ འགོག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲ་བ་ཀ་ཨརྠ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ ཉན་ཐོས་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་གྱི༔ རྟོགས་རིགས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་ བསམ༔ རང་རྒྱལ་རྟེན་འབྲེལ་དབང་བསྐུར་ནི༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བརྙན་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རྒྱལ་རྟེན་འབྲེལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་རིག་ལ་སོགས་ལུགས་ 3-36-52a

འབྱུང་ཤེས༔ ལུགས་ལྡོག་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ རྐྱེན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱུ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཙམ་རྟོགས་ པ་ཡི༔ ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཡང་དག་ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་པའི༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གཞུག་པའི་སྒོ༔ སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བཟུང་༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་ བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་༔ སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་༔ དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་༔ སེམས་ ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས༔ སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི༔ བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང་༔ དོན་དམ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་ གསལ༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་སེམས་བསྐ

【現代漢語翻譯】 甘露之水,以菩提之流作灌頂,滌除認為一切皆無的邪見,愿能深信業果之理!嗡,菩提甘露,灌頂! 滌除認為既無前亦無後的邪見,愿能具備深信業果的福分! 以正見智慧金剛摧毀外道我見之山峰!吽! 以智慧金剛之火焰,作摧毀我見之灌頂,愿能摧毀俱生我執與遍計我執所形成的見解之山!嗡,智慧金剛,灌頂! 如是不瞭解的錯誤認知之迷惑消除后,以出離心進入解脫道,第三是受皈依戒,以跟隨唸誦的方式受持:那摩! 我與無邊眾生,從邪道中返回,爲了追求解脫的果位,皈依二足之尊——圓滿正等覺佛陀,寂靜離貪的殊勝之法,以及殊勝的僧伽聖眾,從內心深處恭敬皈依!祈請以慈悲垂念並救護! 聲聞乘四諦的灌頂是:給予象徵四諦的輪、缽、法衣、經書。吽! 以聲聞乘四諦的灌頂,通過了解痛苦來斷除痛苦之因——集,爲了斷除痛苦之因,而修持道,愿能現證滅之果!嗡,聲聞,義,灌頂! 思維在自相續中生起聲聞乘見修行三者結合的證悟。 緣覺乘十二緣起的灌頂是:以各自的形象作為象徵。吽! 以緣覺乘十二緣起的灌頂,通過以順生方式瞭解無明等,以逆轉方式修持,愿能現證緣起之智慧!嗡,自生佛,灌頂! 如是略微瞭解后,通過二乘的灌頂,對於尚未如實瞭解的大乘,進入大乘之門,受持發願菩提心和行菩提心。吼! 祈請十方諸佛菩薩及上師垂念我!我從今時起,乃至菩提果之間,如過去現在未來諸佛,于菩提道中已證悟,我亦發此無上殊勝菩提心! 我將分別穩固地受持戒律,積累善法,以及利益眾生之戒律! 爲了二諦的灌頂,在心間觀想世俗諦的月輪之上,有勝義諦的金剛作為標誌。觀想二者無別,生起菩提心。

【English Translation】 Nectar water, empowered by the stream of Bodhi, may it wash away the defilement of nihilistic views, and may I have faith in the principle of cause and effect! Om, Bodhi nectar, empower! May it wash away the defilement of views that deny past and future, and may I have the fortune to have faith in cause and effect! May the wisdom vajra crush the mountain of heretical self-views! With the blazing wisdom vajra, may the empowerment of destroying self-views shatter the mountain of views formed by innate and imputed self-grasping! Om, Jnana Vajra, empower! Thus, after dispelling the delusion of misunderstanding and wrong thinking, with the mind of renunciation, entering the path of liberation, the third is taking the vows of refuge, taking them in the manner of following recitation: Namo! May I and limitless sentient beings turn away from the wrong path, and in order to seek the attainment of liberation, take refuge in the chief of the two-legged, the perfect Buddha, the peaceful and detached holy Dharma, and the supreme Sangha of noble ones, taking refuge with reverence from the depths of my heart! Please consider with compassion and protect! The empowerment of the Four Noble Truths of the Shravakas is: giving the wheel, bowl, Dharma robe, and scriptures that symbolize the Four Truths. Hum! With the empowerment of the Four Noble Truths of the Shravakas, by understanding suffering, may I abandon the cause of suffering—accumulation, and in order to abandon the cause of suffering, rely on the path, and may I realize the fruit of cessation! Om, Shravaka, Artha, empower! Contemplate generating in your mindstream the realization of the union of the view, practice, and conduct of the Shravakas. The empowerment of the Twelve Links of Dependent Origination of the Pratyekabuddhas is: symbolizing with their respective images. Hum! With the empowerment of the Twelve Links of Dependent Origination of the Pratyekabuddhas, by understanding ignorance and so on in the order of arising, and practicing in the order of reversal, may I realize the wisdom of dependent origination! Om, Svabhu Buddha, empower! Having understood thus briefly, through the empowerment of the two vehicles, for the Great Vehicle that has not yet been truly understood, entering the door of the Great Vehicle, taking the generation of aspirational and engaging Bodhicitta. Ho! Please, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and teachers, consider me! From this time onwards, until the essence of enlightenment, as the Buddhas of the three times have awakened to enlightenment, I will generate this supreme and excellent Bodhicitta! I will steadfastly uphold the precepts of ethics, accumulate virtuous Dharmas, and the precepts of benefiting sentient beings! For the empowerment of the Two Truths, visualize in the heart a moon disc of conventional truth, marked with a vajra of ultimate truth. Visualize the two as inseparable, generating Bodhicitta.


ྱེད་བསམ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་༔ ཧོ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ༔ བདེན་གཉིས་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་རྫོབ་ 3-36-52b

དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཞག༔ ཨོཾ༔ དེ་རིང་བདེན་གཉིས་ དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་སེམས་བསྐྱེད་པ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བརྟན་པ་ཡིས༔ དམ་པ་སྐུ་གཉིས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཙནྡྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ ཡིས༔ རྒྱུད་སྦྱངས་སྐལ་པར་ལྡན་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ མིག་དར་དགབ་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏད༔ སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པས་རྒྱུད་བརྟན་ཕྱིར༔ ཁས་བླངས་ཚུལ་གྱིས་ཐོག་ མར་བཟུང་༔ ཧོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྨོན་དང་འཇུག་པ་དོན་དམ་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་བཞུགས་པའི༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ སྡོམ་པ་གཟུང་༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་ངོ་༔ ཞེས་བརྗོད་ནང་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ ཨེ་མ་ཧོཿཕྱི་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིས༔ རྒྱུད་སྦྱངས་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་ལགས་ 3-36-53a

ན༔ ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ་གསང་བར་གདམས་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེའི༔ ནང་དུ་ གཞུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་མཆོག་གི༔ ཉམས་མྱོང་གཞན་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག༔ ཅེས་གདམས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿའི་སྒྲས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་དབྱེ་ཚད་མེད་བཞིའི༔ འཇུག་པས་གཞུག་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་བྱ༔ སླར་ཡང་ཤར་སྒོར་འཁོད་པ་ལ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་པ་ནི༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ༔ མ་བསྲུངས་ དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་སྲེག༔ དམ་སྲུངས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ༔ བུས་ཀྱང་མྱང་ཞིང་བྲོ་བོར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ དེ་ལྟར་ཆུ་ནན་བྱས་པ་དེ༔ སྙིང་གར་ས་བོན་རྣམ་པར་གྱུར༔ འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་གཞི་ལུས་སྦྱངས༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྐྱེད༔ གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ རང་ཉིད་དང་༔ སློབ་མའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ དཀྱིལ་ 3-36-53b

འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་དབྱེར་མེད

【現代漢語翻譯】 耶舍薩姆! 金剛獨橛手印縛。 吽! 諸佛所說之法, 乃是依於二諦之理。 世俗諦與 勝義諦無別, 于自心相續中生起。 嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏त्巴達 亞彌 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切瑜伽之心生起)。 為令彼堅固之故, 金剛手印置於心間。 嗡! 今日真俗二諦無別, 一切瑜伽之心生起, 直至菩提堅固不移, 愿勝義二身得顯現。 嗡 菩提 चित्त 旃陀羅 班雜 薩瑪雅 薩त्व (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,菩提心月金剛誓言有情)。 如是因之乘, 調伏自心相續具緣者, 為入金剛壇城之故, 遮眼並授花。 為以真言之誓句堅固自心相續之故, 以承諾之方式首先受持。 吽! 上師根本三尊無量眾, 祈請垂念於我! 我為利益一切眾生之故, 上師 怙主 根本三尊眾, 于最勝皈依處受持。 發願與行持勝義之, 依於三菩提心, 善逝 金剛 寶生, 蓮花 事業部族所安住, 共同與特殊之律儀受持, 根本支分諸誓言, 縱為性命亦不捨棄。 如是說誦為引入內之故, 誒瑪 吙! 外如是進入, 調伏自心相續賜予加持, 內引入並以智慧之, 光輝祈請賜予最勝生起! 如是祈請秘密之教誡是, 如是則于大壇城之, 內引入並令成熟。 秘密 大秘密 最秘密之, 體驗勿與他人說! 如是教誡 匝 吽 班 霍 之聲, 壇城開門以四無量之, 進入而引入並作禮敬。 複次于東門安住者, 賜予甘露之水是, 此乃汝之誓言水, 守護則得殊勝成就, 不守護則地獄火難忍燒, 守誓飲甘露水! 班雜 阿彌利達 烏達嘎 塔 塔 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛甘露水 塔 塔)。 以口嘗並捨棄其味, 薩瑪雅 伊當 納惹嘎納 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言 此 地獄)。 如是水灌頂已, 於心間轉變為種子字, 以熾燃之光凈化身之基, 由此剎那憶念圓滿中, 學徒生起為壇城主尊。 三處加持自身與, 學徒心間之光芒是, 化現為大樂之相, 根本三尊諸佛之, 心續不由自主策發。 壇城本尊眾之, 身語意之手印是, 如雨降臨無有別。

【English Translation】 Yeshe Sam! Vajra single-pointed hand seal binds. Hoh! The Dharma taught by the Buddhas, Relies on the principles of the two truths. Conventional truth and Ultimate truth are inseparable, Generate in the mind stream. Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, I generate the mind of all yogas). For the sake of making it firm, Place the vajra hand seal at the heart. Om! Today, the two truths are inseparable, The mind of all yogas is generated, Until enlightenment is firm and unmoving, May the two noble bodies be manifested. Om Bodhicitta Chandra Vajra Samaya Sattva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, the moon-like vajra samaya being of bodhicitta). Thus, the vehicle of cause, Those who are disciplined in their mind stream and have the fortune, For the sake of entering the vajra mandala, Cover the eyes and offer the flower. For the sake of strengthening the mind stream with the vows of mantra, First, take hold with the manner of commitment. Hoh! Lamas, root three, vast assembly of deities, Please consider me! For the sake of the benefit of all beings, Lama, precious ones, root three deities, Take refuge in the supreme refuge. Aspiration and practice, the ultimate meaning, Relying on the three bodhicitta, Sugata, Vajra, Ratna, Padma, Karma family residing, Take the common and special vows, Root and branch vows, Even for the sake of life, I will not abandon. Saying thus, for the sake of entering inside, Emaho! Externally, entering thus, Discipline the mind stream, bestow blessings, Internally, enter and with wisdom, Please bestow the supreme generation of splendor! Thus, the secret instruction is, Thus, in the great mandala, Enter inside and ripen. Secret, great secret, supreme secret, Do not speak of the experience to others! Thus, instruct with the sound of Jah Hum Bam Hoh, Open the mandala door with the four immeasurables, Enter and pay homage. Again, for those seated at the east gate, Giving the nectar water is, This is your samaya water, If you protect it, you will obtain supreme accomplishment, If you do not protect it, the hellfire will burn unbearably, Protect the vows, drink the nectar water! Vajra Amrita Udaka Tah Tah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Nectar Water Tah Tah). Taste with the mouth and abandon the taste, Samaya Idam Naraka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Samaya This Hell). Thus, having done the water initiation, In the heart, it transforms into a seed syllable, Purify the base of the body with blazing light, From that, in an instant of complete recollection, The student is generated as the main deity of the mandala. Bless the three places, oneself and, The rays of light from the student's heart are, Emanated in the form of great bliss, The mind stream of the root three victorious ones, Is involuntarily stirred. The hand seals of the body, speech, and mind of the mandala deity assembly, Fall like rain, inseparable.


་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ གདུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་ བཅས༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཧོ༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་དེང་ འབུལ་ན༔ སྔོན་ནས་རྗེས་བཟུང་ཡི་དམ་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གང་ལ་བབས་པའི་རིགས་བརྟག་ཅིང་༔ དེ་དང་རྗེས་མཐུན་གསང་ མིང་གདགས༔ དེ་ཉིད་ལྷག་པར་སྒྲུབ་ལ་བསྐུལ༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ཐུར་མས་བསལ༔ ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་སྟོན་པ་ཡིས༔ འགྲོ་རྣམས་མ་རིག་བསལ་མཛད་ལྟར༔ དེ་ བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ དད་དང་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཅེས་གདམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་ངོ་སྤྲད་བྱ༔ དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས༔ ལྷ་དང་ 3-36-54a

སྐལ་པ་མཉམ་པར་འགྱུར༔ ཞུགས་ཤིང་མཐོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདུལ་དང་དགོངས་པ་གསང་བ་དང་༔ རང་བཞིན་གསང་བ་རྫོགས་པ་ཆེའི༔ དབང་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྐུར་བའི་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཀྱེ་ཧོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ལགས་ན༔ རྒྱུད་དག་ཡེ་ཤེས་ སྨིན་པ་ཡི༔ དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་སློབ་མ་ཤར་སྒོའི་དྲུང་༔ དབང་སྟེགས་བཞག་ཅིང་བགེགས་ཚོགས་བསལ༔ སྡིག་ལྟུང་ཏིལ་ལ་ བསྟིམས་ནས་བསྲེག༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ༔ དྲི་མ་བསལ་ཕྱིར་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཐོག་མར་ སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བའི་གཞི༔ བྱ་སྤྱོད་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་བུམ་ལྷ་དང་༔ ལྷན་ཅིག་བུམ་པའི་ཆུ་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟང་ པོ་ནི༔ དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་གཏམས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ 3-36-54b

རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིང་༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དམ་པ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་ རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱས༔ རིགས་ཀྱི་ བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ གསུ

【現代漢語翻譯】 ཐིམ༔(thim)觀想加持光芒閃耀,伴隨虔誠的歌聲和樂器,降下智慧並使其穩固。ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ (tiṣṭha jñāna vajra samaya sattvaṃ)向殊勝本尊獻花。ཧོ༔(ho)我這覺悟之花,今日獻給殊勝本尊,愿過去攝受我的本尊,降臨於此!བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔(vajra puṣpe pratīccha ho)觀察降臨之本尊的種姓,並賦予與之相應的密名,從而激勵其精進修持,用錐子去除無明的翳障。ཧོ༔(ho)如壇城之主尊導師,去除眾生的無明,同樣,愿您去除無明之眼,開啟智慧之眼。བཛྲ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔(vajra cakṣuḥ jñāna praveśaya phaṭ)觀看這美好的壇城,生起極大的信心和歡喜,爲了成就無量的事業和智慧,精進修持!如此教誨,展示並介紹能依和所依的壇城,因此進入大壇城,與本尊平分福報。在進入並見到的壇城中,爲了依次授予調伏、密意和自性秘密的圓滿大灌頂,供養曼扎並祈請。 ཀྱེ་ཧོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔(kye ho khyod kyi bka' drin gyis) 祈請道:『奇哉!承蒙您的恩德,我已進入大壇城,祈請賜予能使相續成熟智慧的真實灌頂。』如此祈請,弟子位於東門旁,設定灌頂臺並遣除障礙,將罪業融入芝麻並焚燒。ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ༔(oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra jñāna jvāla raṃ)爲了去除污垢,沐浴后取出,唸誦吉祥之語並散花。如是,通過加行,首先是密咒的調伏之基,即行部和瑜伽部的灌頂,與充滿虛空的瓶神一同授予瓶灌頂。ཨོཾ༔(oṃ)吉祥的妙瓶,充滿清凈的甘露之水,通過對種姓之子進行灌頂,愿二障和習氣全部清凈!ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔(oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ) 將珍寶頭冠戴在頭頂。ཨོཾ༔(oṃ)諸佛的大樂,以珍寶頭冠,對種姓之子進行灌頂,愿圓滿證悟的功德!ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔(oṃ sarva tathāgata ratna mukuṭa abhiṣiñcāmi)將心之金剛杵置於手中。ཨོཾ༔(oṃ)諸佛的偉大智慧,不變的象徵,通過對種姓之子進行灌頂,愿成就大樂金剛之心!ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔(oṃ sarva tathāgata vajra jñāna abhiṣiñcāmi)說……

【English Translation】 thim. Visualize blessings and radiance blazing. With voices of longing and music, invoke wisdom and make it firm. tiṣṭha jñāna vajra samaya sattvaṃ. Offer flowers to the supreme deity. ho! This flower of my awareness, I offer to the supreme deity today. May the yidam deity who has previously taken me under their care descend upon this! vajra puṣpe pratīccha ho. Examine the lineage of the one who has descended, and bestow a secret name that is in accordance with it. Urge them to diligently practice this. Remove the cataract of ignorance with a hook. ho! Just as the chief lord of the mandala, the teacher, removes the ignorance of beings, likewise, may you open the eye of wisdom by removing the eye of ignorance. vajra cakṣuḥ jñāna praveśaya phaṭ. Look upon this excellent mandala. Generate supreme faith and joy. Strive to accomplish the siddhis of limitless actions and wisdom. Thus instructing, show and introduce the mandala of the support and the supported. Therefore, enter the great mandala and become equal in fortune with the deity. In the mandala that is entered and seen, in order to bestow the complete great empowerments of taming, secret intentions, and the secret of self-nature in sequence, make offerings with a maṇḍala and supplicate. kye ho khyod kyi bka' drin gyis. Pray: 'Alas! By your kindness, I have entered the great mandala. Please bestow the actual empowerment that ripens the wisdom of the lineage.' Thus supplicating, the disciple stands near the eastern gate. Place the empowerment platform and dispel obstacles. Dissolve sins and downfalls into sesame seeds and burn them. oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra jñāna jvāla raṃ. To remove impurities, bathe and bring forth. Speak auspicious words and scatter flowers. Thus, through the preliminary practice, first is the basis of taming through mantra, which is the empowerment of Action and Yoga Tantras. Bestow the vase empowerment together with the vase deities filling the sky. oṃ! The auspicious and excellent vase is filled with the purifying nectar of immortality. By empowering the son of the lineage, may all obscurations, dualities, and habitual tendencies be purified! oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ. Place the precious crown on the head. oṃ! The great enjoyment of all Buddhas, with the precious and sacred crown, by empowering the son of the lineage, may the qualities of realization be perfected! oṃ sarva tathāgata ratna mukuṭa abhiṣiñcāmi. Place the vajra of the heart in the hand. oṃ! The great wisdom of all Buddhas, the unchanging symbol, by empowering the son of the lineage, may the heart of great bliss vajra be accomplished! oṃ sarva tathāgata vajra jñāna abhiṣiñcāmi. Say...


ང་གི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་གཏད༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ དབྱངས༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་གཅོད་པན་ གདགས༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་མཚན༔ ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་རབ་གྲགས་པས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ དགོངས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ནི༔ ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ༔ སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ༔ 3-36-55a

ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གཏད་ཅིང་བསྣོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་གསུམ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་ རྡོ་རྗེ་གསུམ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་གྷཱཎྜེ་ཨཱ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨོཾ༔ རིགས་ལྔའི་ཆུ་ཡིས་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན༔ བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔར་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་རིགས་མཆོག་ལྔས༔ སྤྱི་ བོའི་གནས་ལྔར་རྒྱས་བཏབ་བསམ༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིས་བརྗོད་བྱ༔ གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཆུ་བོ་བཞི་དབང་མདོར་བསྡུས་པ༔ སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ལ༔ སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ནི༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དྲངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པར་མངའ་ གསོལ་ཕྱིར༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་གོས་རྒྱན་སྦྱིན༔ ཨོཾ༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཆས་གོས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ རིག་ 3-36-55b

འཛིན་གྲུབ་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་གཞི་བཟུང་ནས༔ དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པར་གདམས༔ གཙོ་ བོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཡི༔ རིག་རྩལ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཡོངས་སུ་དག༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ ཛྙཱ་ན་ཨ་ཏི་བི་ཤུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྣང་བ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ༔ ངོ་སྤྲད་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་གདམས༔ ཏནྟྲའི་གླེགས་བམ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་རབ་འབྱམས་ ཀྱི༔ གླེགས་བམ་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲར་གྲགས་སྔགས་དང་རྒྱུད་དུ་དག༔ བསམ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་ཆར

【現代漢語翻譯】 我搖動鈴鐺並給予:嗡!所有佛陀的智慧之聲,通過鈴鐺宣揚佛法的聲音,通過對種姓之子進行灌頂,愿獲得大樂金剛之語!嗡,薩瓦 達塔 嘎達 班雜 嘎涅 阿比 辛恰 米!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतवज्रघण्टेअभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra ghaṇṭe abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,一切如來金剛鈴,灌頂),給予金剛名字的斷法冠冕。嗡!所有佛陀讚歎的名字,在三界廣為流傳,通過對種姓之子進行灌頂,愿成就善逝金剛之名!嗡,薩瓦 達塔 嘎達 班雜 納瑪 阿比 辛恰 米!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतवज्रनामअभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra nāma abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,一切如來金剛名,灌頂),從甚深密意瑜伽續部中,通過對身語意進行灌頂,成為至上的金剛上師,讓弟子明觀為金剛薩埵。 手中給予並交叉金剛鈴:嗡 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम्आःहुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)所有佛陀的身語意秘密,通過金剛鈴和手印,通過對種姓之子進行灌頂,愿成就善逝金剛三身!嗡,薩瓦 達塔 嘎達 चित्त 班雜 吽!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतचित्तवज्रहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來心金剛吽),語 嘎涅 阿!(藏文:ཝཱ་ཀ་གྷཱཎྜེ་ཨཱ༔,梵文天城體:वाकघण्टेआ,梵文羅馬擬音:vāka ghaṇṭe ā,漢語字面意思:語鈴啊),大印 智慧 身 嗡!(藏文:མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨོཾ༔,梵文天城體:महामुद्राज्ञानकायओम्,梵文羅馬擬音:mahāmudrā jñāna kāya oṃ,漢語字面意思:大印智慧身嗡),也用五部之水進行灌頂。嗡!五佛部的智慧之流,凝聚成甘露之水的精華,通過對種姓之子進行灌頂,愿成就善逝五部!嗡 吽 創 舍 阿!(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:ओम्हुंत्रां ह्रीःआः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡吽創舍啊)阿比 辛恰 米!(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔,梵文天城體:अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:灌頂),身體清凈,五部殊勝,觀想在五個頂輪處增長,降下花雨,說吉祥語。甚深秘密瑜伽的四水灌頂簡而言之,以精華的方式給予,弟子觀想為壇城主尊,生起結合樂空之身,引入智慧並融入無別。爲了迎請具德上師,成就持明者,給予三律儀的衣飾。嗡!通過三律儀的衣飾,迎請種姓之子,愿成為殊勝乘之法輪王,獲得持明成就之地!瑪哈 維迪亞 達拉 阿比 辛恰 米!(藏文:མ་ཧཱ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔,梵文天城體:महाविद्याधरअभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:mahāvidyādhara abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:大持明灌頂),在三律儀的基礎上,勸導他修持十地等上師的無量事業,將主尊的手印放在頭頂。嗡!通過持明幻化網的,智慧技藝手印的灌頂,愿徹底清凈平凡的顯現執著,與金剛身無別!卡亞 嘉納 阿提 維蘇達 阿比 辛恰 嗡!(藏文:ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཏི་བི་ཤུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔,梵文天城體:कायज्ञानअतिविशुद्धअभिषिञ्चओम्,梵文羅馬擬音:kāya jñāna ati viśuddha abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身智慧極清凈灌頂嗡),指示將顯現認知為本尊和宮殿,並觀修之。給予密續的經函。啊!通過金剛咒續的無量,經函傳承的灌頂,愿聲音顯現為咒語和續部,降下不可思議的法雨!

【English Translation】 I ring the bell and bestow: Om! The wisdom sound of all Buddhas, through the sound of the bell proclaiming the Dharma, by empowering the son of the lineage, may the great bliss Vajra speech be accomplished! Om Sarva Tathagata Vajra Ghante Abhisincami! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतवज्रघण्टेअभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra ghaṇṭe abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,一切如來金剛鈴,灌頂), bestow the cutting diadem of the Vajra name. Om! The name praised by all Buddhas, widely renowned throughout the three realms, by empowering the son of the lineage, may the name of the Sugata Vajra be accomplished! Om Sarva Tathagata Vajra Nama Abhisincami! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतवज्रनामअभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vajra nāma abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:嗡,一切如來金剛名,灌頂), From the profound intent yoga tantra, by empowering body, speech, and mind, accomplish the supreme Vajra master, visualize the disciple as Vajrasattva. Give and cross the vajra bell in hand: Om Ah Hum! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम्आःहुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽) The three secrets of all Buddhas, through the vajra bell and mudra, by empowering the son of the lineage, may the three vajras of the Sugata be accomplished! Om Sarva Tathagata Citta Vajra Hum! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओंसर्वतथागतचित्तवज्रहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來心金剛吽), Vaka Ghante Ah! (藏文:ཝཱ་ཀ་གྷཱཎྜེ་ཨཱ༔,梵文天城體:वाकघण्टेआ,梵文羅馬擬音:vāka ghaṇṭe ā,漢語字面意思:語鈴啊), Maha Mudra Jnana Kaya Om! (藏文:མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨོཾ༔,梵文天城體:महामुद्राज्ञानकायओम्,梵文羅馬擬音:mahāmudrā jñāna kāya oṃ,漢語字面意思:大印智慧身嗡), Also empower with the water of the five families. Om! The wisdom stream of the five Buddha families, condensed into the essence of nectar water, by empowering the son of the lineage, may the Sugata be accomplished as the five families! Om Hum Tram Hrih Ah! (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:ओम्हुंत्रां ह्रीःआः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡吽創舍啊) Abhisincami! (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔,梵文天城體:अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:灌頂), Body purified, the five supreme families, contemplate increasing at the five places of the crown of the head, shower flowers and speak auspicious words. The four water empowerments of the profound secret yoga, briefly, given in the manner of essence, the disciple contemplates as the main deity of the mandala, generating the body of union bliss, introducing wisdom and merging without separation. In order to invite the virtuous guru, to accomplish the vidyadhara, bestow the ornaments of the three vows. Om! Through the garments of the three vows, invite the son of the lineage, may he become the wheel-turning king of the supreme vehicle Dharma, attain the ground of vidyadhara accomplishment! Maha Vidyadhara Abhisincami! (藏文:མ་ཧཱ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔,梵文天城體:महाविद्याधरअभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:mahāvidyādhara abhiṣiñcāmi,漢語字面意思:大持明灌頂), On the basis of the three vows, advise him to accomplish the vast activities of the guru such as the ten bhumis, place the mudra of the main deity on the crown of the head. Om! Through the empowerment of the wisdom skill mudra of the vidyadhara illusion net, may the ordinary appearance clinging be completely purified, and be inseparable from the vajra body! Kaya Jnana Ati Visuddha Abhisinca Om! (藏文:ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཏི་བི་ཤུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔,梵文天城體:कायज्ञानअतिविशुद्धअभिषिञ्चओम्,梵文羅馬擬音:kāya jñāna ati viśuddha abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:身智慧極清凈灌頂嗡), Instruct to recognize appearances as deities and palaces, and contemplate them. Give the tantra scripture in hand. Ah! Through the empowerment of the scripture transmission of the immeasurable vajra mantra tantras, may sounds appear as mantras and tantras, and may an inconceivable rain of Dharma fall!


་འབེབས་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་དྷརྨ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་ འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་༔ སྒྲར་གྲགས་སྔགས་སུ་ངོ་སྤྲད་བྱ༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་རྒྱུད་བཤད་པར་གདམས༔ ཡོངས་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་༔ ལྷར་སྣང་མེ་ལོང་ གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན༔ ཧཱུྃ༔ བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཡོངས་རྫོགས་དབྱིངས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐུགས་སུ་སྨིན༔ ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ 3-36-56a

ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པ་ར་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔ ལྷག་པ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི༔ གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲད་བསྒོམ་པར་གདམས༔ བརྟན་ཕྱིར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ དབང་ལྷ་མཁའ་ཁྱབ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རོལ་དུ་མར་བཅས༔ སྙོམས་ཞུགས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་པའི་ལྷ༔ སྙོམས་ཞུགས་བྱང་ སེམས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ དབང་ལྷ་བསྟིམས་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས༔ མཆོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་འཐོར༔ གསང་བ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཡི༔ རྣམ་ཤེས་ལམ་བྱེད་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ སྨིན་བྱེད་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དྲི་མ་དག༔ སྣང་བ་ལྷ་ སྐུར་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པ་འོ༔ གསང་བ་གཉིས་པ་ཨ་ནུ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་མཚན་བཅས་ཀྱི༔ རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བའི་སྨིན་བྱེད་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས༔ སྤྱན་དྲངས་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འཁྱིལ་ 3-36-56b

པ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་སོན༔ དེ་ཉིད་དངོས་སུ་བླང་པ་འམ༔ ཡང་ན་དམ་ཚིག་རྫས་སྦྱར་སྦྱིན༔ གཞན་དུ་དམིགས་པས་ཁྱབ་བྱས་ལ༔ ཨཱ༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་ བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཨཱ༔ བུས་ཀྱང་མངོན་པར་དད་པ་ཡིས༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས༔ མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་དག་ཅིང་གསལ༔ རླུང་སེམས་དབང་འདུས་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཐིམ་པས་ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐྱེས༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱངས་བསམ༔ སྨིན་བྱེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས༔ རྩ་རླུང་ཐ་མལ་དྲི་མ་དག༔ གསལ་སྟོང་བདེ་བ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ འགྲུབ་པ་འོ༔ དངོས་གཞིའི་སྨིན་བྱེད་ཤེར་དབང་ནི༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ༔ རིགས་དང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོར་ལྡན༔ གསང་བའི་ཡུམ་དུ་བྱིན་བརླབས་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ ཤེས་ རབ་རེག་བྱའི་བདེ་བ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ རིགས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 祈請加持!瓦卡嘉納薩瓦達瑪甘德熱尼塔阿比辛恰阿!(藏文:ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་དྷརྨ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔) 隨後給予唸誦傳承,介紹聲響為咒語,勸導唸誦咒語傳承,是為圓滿大手印灌頂,以顯現為本尊的鏡中之像來象徵。吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 真諦與俗諦無別,是為圓滿法界。通過大手印灌頂,證悟無變之心。本尊與智慧雙運。 祈請加持!吉達嘉納瑪哈穆扎巴拉瑪阿比辛恰吽!(藏文:ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པ་ར་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔) 殊勝之處在於真諦與俗諦無別,勸導安住于實相併修持。爲了穩固,迎請寂靜與忿怒諸尊,以及遍佈虛空的灌頂本尊,伴隨著吉祥的各種顯現,以平等入定的甘露進行灌頂。 嗡!(藏文:ཨོཾ༔)法界之寶瓶中充滿智慧本尊,以平等入定的菩提心甘露注滿。為具種姓之子進行灌頂,愿圓滿身與智慧!嗡薩瓦達塔嘎達蘇拉塔薩特瓦阿比辛恰彌!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔) 融入灌頂本尊並安住,供養並散吉祥之花。秘密瑪哈瑜伽之法,以覺醒次第作為道路,通過成熟的寶瓶灌頂,清凈平凡顯現的執著,有權能修持顯現為本尊之身,最終成就化身。 秘密二灌阿努瑜伽之法,以智慧作為道路,具有形象的圓滿次第之成熟,上師父母平等入定,以樂的音聲和光芒,迎請諸佛之子與佛母,融入並進入心間,匯聚成菩提心,從金剛道流向蓮花。 親自接受,或者給予誓言物,或者以其他方式專注,啊!(藏文:ཨཱ༔) 白色與紅色的殊勝菩提心,是諸佛的智慧精華,以此給予具種姓之子,愿成熟脈、氣、明點!嗡薩瓦達塔嘎達古雅嘉納菩提吉達阿比辛恰阿!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཨཱ༔) 弟子也以顯現的虔誠,唸誦『啊霍瑪哈蘇康』(藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་),體驗清凈明晰的脈輪,氣與心自在,明點融入,生起無漏之樂,體驗明空智慧。 通過成熟的秘密灌頂,清凈脈氣的平凡之垢,有權能修持明空樂,最終成就報身。正行之成熟智慧灌頂,無論是真實的還是意幻的使者,具備種姓、容貌和青春,加持為秘密之母。吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 以智慧與觸覺之樂,作為能最勝生起智慧之母,為具種姓之子。

【English Translation】 Please bestow blessings! Waka Jñana Sarva Dharma Ghande Rani Ta Abhiṣiñca Ā! (Sanskrit: Vāka jñāna sarva dharma ghaṇṭe raṇi ta ābhiṣiñca āḥ, Meaning: Speech, wisdom, all dharmas, bell, sound, anoint, Ā!) Subsequently, grant the transmission of recitation, introduce sound as mantra, and advise on reciting the mantra lineage. This is the complete Mahamudra empowerment, symbolized by the image in the mirror appearing as a deity. Hūṃ! Truth and conventional truth are inseparable, which is the complete Dharmadhatu. Through the Mahamudra empowerment, realize the unchanging mind. The union of deity and wisdom. Please bestow blessings! Citta Jñana Maha Mudra Parama Abhiṣiñca Hūṃ! (Sanskrit: Citta jñāna mahā mudrā parama ābhiṣiñca hūṃ, Meaning: Mind, wisdom, great seal, supreme, anoint, Hūṃ!) The special feature is the inseparability of truth and conventional truth, advising to abide in reality and practice. To stabilize, invite the peaceful and wrathful deities, as well as the empowerment deities pervading space, accompanied by auspicious manifestations, and bestow empowerment with the nectar of equanimity. Oṃ! (Sanskrit: Oṃ) The vase of Dharmadhatu is filled with wisdom deities, filled with the nectar of Bodhicitta in equanimity. Bestow empowerment upon the son of the lineage, may body and wisdom be complete! Oṃ Sarva Tathāgata Surata Satva Abhiṣiñcāmi! (Sanskrit: Oṃ sarva tathāgata suratā satva ābhiṣiñcāmi, Meaning: Oṃ, all thus-gone ones, bliss, being, I anoint!) Merge with the empowerment deity and abide, offer and scatter auspicious flowers. The secret Maha Yoga practice, with the awakening sequence as the path, through the maturing vase empowerment, purify the clinging to ordinary appearances, have the authority to practice appearing as the deity's body, and ultimately attain the Nirmanakaya. The secret second empowerment, the Anuyoga practice, with wisdom as the path, the maturing of the complete stage with form, the guru father and mother in equal union, with the sound and light of bliss, invite the sons and consorts of the Sugatas, merge and enter the heart, converging into Bodhicitta, flowing from the Vajra path to the Lotus. Personally receive it, or give the samaya substance, or focus in other ways, Ā! The white and red supreme Bodhicitta, is the essence of the wisdom of all Buddhas, give this to the son of the lineage, may the channels, winds, and bindus mature! Oṃ Sarva Tathāgata Guhya Jñana Bodhicitta Abhiṣiñca Ā! (Sanskrit: Oṃ sarva tathāgata guhya jñāna bodhicitta ābhiṣiñca āḥ, Meaning: Oṃ, all thus-gone ones, secret, wisdom, bodhicitta, anoint, Ā!) The disciple also with manifest devotion, recites 'Aho Maha Sukham' (Sanskrit: aho mahā sukham, Meaning: Ah, great bliss!), experiences the purification and clarity of the channels, the winds and mind are free, the bindus merge, generating uncontaminated bliss, experiencing clear and empty wisdom. Through the maturing secret empowerment, purify the ordinary defilements of the channels and winds, have the authority to practice clear and empty bliss, and ultimately attain the Sambhogakaya. The maturing wisdom empowerment of the main practice, whether a real or imagined messenger, possessing lineage, beauty, and youth, bless as the secret mother. Hūṃ! With the bliss of wisdom and touch, as the mother who can generate supreme wisdom, for the son of the lineage.


བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ 3-36-57a

བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་བ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དང་༔ དངོས་གཞི་དབབ་གཟུང་ལྡོག་དགྲམ་གྱིས༔ རྒྱུ་འབྲས་དགའ་བ་མཐར་སོན་པས༔ མས་བརྟན་ལྷན་ སྐྱེས་བདེ་བ་དང་༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རོ་གཅིག་པའི༔ དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ སྨིན་བྱེད་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཟག་བཅས་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་དག༔ ཕོ་ ཉའི་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པ་འོ༔ རང་བཞིན་གསང་བ་རྫོགས་པ་ཆེའི༔ སྨིན་བྱེད་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོང་དྲན་བྱས་ ལ༔ དུས་གསུམ་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་བའི༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བ༔ རིག་སྟོང་སྐད་ཅིག་རྗེན་པའི་ངང་༔ བསལ་བཞག་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་ཀློད༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ དབུགས་དབྱུང་བྱ༔ ཨ༔ བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ དབྱེར་མེད་རིག་པ་རྗེན་པའི་ངང་༔ གཟུང་འཛིན་རང་དག་རང་གྲོལ་བའི༔ མི་འགྱུར་དགོངས་པའི་གདིང་ཟུངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ སྨིན་བྱེད་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རང་བཞིན་གསང་བ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ 3-36-57b

འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ རྗེས་ལ་མཐའ་རྟེན་རིམ་པ་ལ༔ དབང་དོན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་གཏོར་ དབང་ནི༔ སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཟུང་༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་བདེ་ གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་འདེབས་ན༔ དད་ཅིང་གུས་པའི་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ ཡི༔ སྤྱི་བོའི་པདྨོར་མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་ཀྱང་༔ གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་སྣང་སྟོང་བུམ་ པའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྣང་ཞེན་སྒྲིབ་སྦྱོངས་སྐུ་ཡི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ངག་ལ་གསལ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྩ་རླུང་སྒྲིབ་སྦྱོངས་གསུང་གི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཡིད་ལ་བདེ་ སྟོང་གསུམ་པའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་སྦྱོངས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ དབྱེར་མེད་རིག་སྟོང་བཞི་པའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྟོག་ཚོགས་ཀུན་སྦྱོངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ 3-36-58a

སྔགས་མཐར་དབང་བཞིའི་སྔགས་སྦྱར་ནས༔ སློབ་མའི་གནས་བཞིར་རིམ་པར་བཞག༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ ཨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ

【現代漢語翻譯】 以慈悲佈施于子,愿俱生樂空得以顯現! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 札雅札那 阿比辛恰 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,智慧智,灌頂,吽) 具備結合的三種認知,以及 實際的下行、攝取、返回和散佈。 通過因果的喜悅達到極致, 憑藉母續穩固俱生之樂, 以及一切皆空,味道一體, 生起譬喻智慧。 通過成熟的第三灌頂, 滌除有漏明點的污垢, 有權修持使者的樂空, 果位法身得以成就。 自性秘密大圓滿, 成熟的第四灌頂是: 憶念第三灌頂的體驗, 三時戲論徹底寂滅, 心與智慧的自顯現, 于覺性空性的剎那赤裸狀態, 放下分別、安住,遠離散亂和收攝。 以金剛語給予開示: 啊!樂的自性即是空性, 于無別的覺性赤裸狀態, 能取所取自凈自解脫, 堅定不移地持有不變的密意! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 達瑪 達圖 札那 嘎巴 阿比辛恰 阿 阿 阿 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत धर्म धातु ज्ञान गर्भ अभिषिञ्च अ अ अ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata dharma dhātu jñāna garbha abhiṣiñca a a a,漢語字面意思:嗡,一切如來,法界,智慧藏,灌頂,阿,阿,阿) 通過成熟的第四灌頂, 滌除能取所取的分別之障, 有權修持自性秘密, 果位自性身得以成就。 如是進行實際的灌頂后, 爲了後續穩固灌頂的意義和智慧, 是持明上師的朵瑪灌頂: 將修法朵瑪觀為本尊,置於頭頂, 以懇切的音聲激發本誓。 嗡 阿 吽 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:ॐ आः हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,阿,吽,舍) 引導眾生的蓮花顱鬘力, 安住於三身善逝寂靜與忿怒的自性中, 壇城本尊無量顯現又收攝, 以虔誠和懇切一心祈請: 對於具信和恭敬的幸運弟子, 從其頭頂蓮花上顯現降臨, 以調伏所化之境的慈悲, 懇請賜予灌頂、加持和成就! 于身,賜予顯空寶瓶的殊勝灌頂, 凈除顯現執著的障礙,加持身。 于語,賜予明空秘密的殊勝灌頂, 凈除脈氣障礙,加持語。 于意,賜予樂空第三的殊勝灌頂, 凈除明點障礙,加持意。 于無別,賜予覺空第四的殊勝灌頂, 凈除分別念,加持智慧。 咒語最後加上四灌頂的咒語, 依次安放在弟子的四個位置。 班扎 嘎雅 札那 阿貝夏雅 阿 阿 阿 比辛恰 嗡 (藏文:བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔,梵文天城體:वज्र काय ज्ञान आवेशय अ आ अ अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:vajra kāya jñāna āveśaya a ā a abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:金剛身,智慧,進入,阿,阿,阿,灌頂,嗡) 班扎 瓦嘎 札那 阿貝夏雅 阿 阿 阿 比辛恰 阿 (藏文:བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:वज्र वाक ज्ञान आवेशय अ आ अ अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:vajra vāk jñāna āveśaya a ā a abhiṣiñca ā,漢語字面意思:金剛語,智慧,進入,阿,阿,阿,灌頂,阿) 班扎 澤達 札那 阿貝夏雅 阿 (藏文:བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་,梵文天城體:वज्र चित्त ज्ञान आवेशय अ,梵文羅馬擬音:vajra citta jñāna āveśaya a,漢語字面意思:金剛意,智慧,進入,阿)

【English Translation】 With compassion, give alms to the son, may the co-emergent bliss-emptiness be manifested! Oṃ sarva tathāgata prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, all tathagatas, wisdom-knowledge, consecrate, hum) Possessing the three cognitions of union, and The actual descent, grasping, returning, and spreading. Through the joy of cause and effect reaching its culmination, Relying on the mother tantra, the co-emergent bliss, And all being emptiness, one taste, Generate the example wisdom. Through the third ripening empowerment, Purify the defilements of the contaminated bindu, Have the authority to meditate on the bliss-emptiness of the messenger, The fruition Dharmakaya will be accomplished. The great perfection of the nature's secret, The fourth ripening empowerment is: Remembering the experience of the third empowerment, The three times' elaborations completely pacified, The self-appearance of mind and wisdom, In the naked state of awareness-emptiness for a moment, Release without separation, placement, scattering, or gathering. Give instruction with Vajra words: Ah! The essence of bliss is emptiness itself, In the naked state of indivisible awareness, Grasper and grasped self-purified and self-liberated, Hold the unwavering conviction of the unchanging intent! Oṃ sarva tathāgata dharma dhātu jñāna garbha abhiṣiñca a a a (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत धर्म धातु ज्ञान गर्भ अभिषिञ्च अ अ अ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata dharma dhātu jñāna garbha abhiṣiñca a a a, Literal meaning: Om, all tathagatas, dharma realm, wisdom essence, consecrate, a, a, a) Through the fourth ripening empowerment, Purify the obscurations of grasping and fixation, Have the authority to meditate on the nature's secret, The fruition Svabhavikakaya will be accomplished. After performing the actual empowerment in this way, For the subsequent stages of the final support, To stabilize the meaning of the empowerment and wisdom, Is the Torma empowerment of the Vidyadhara Lama: Visualize the Sadhana Torma as the deity, hold it on the crown of the head, Arouse the samaya with yearning sounds. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Hrih) Lotus Skull Garland Power, who guides beings, Resides in the essence of the three Kayas, peaceful and wrathful Sugatas, Manifesting and gathering the mandala deities extensively, Praying with devotion and yearning single-pointedly: For the fortunate disciples with faith and respect, Manifestly appearing from the lotus on their crown, With the compassion to enter the field of those to be tamed, Please bestow empowerment, blessings, and siddhis! To the body, bestow the supreme empowerment of the appearance-emptiness vase, Purify the obscurations of appearance clinging, bestow great blessing of the body. To the speech, bestow the supreme empowerment of the clarity-emptiness secret, Purify the obscurations of channels and winds, bestow great blessing of the speech. To the mind, bestow the supreme empowerment of the bliss-emptiness third, Purify the obscurations of bindu, bestow great blessing of the mind. To the non-dual, bestow the supreme empowerment of the awareness-emptiness fourth, Purify all conceptual thoughts, bestow great blessing of wisdom. At the end of the mantra, add the mantras of the four empowerments, Place them sequentially in the four places of the disciple. Vajra kāya jñāna āveśaya a ā a abhiṣiñca oṃ (Tibetan: བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र काय ज्ञान आवेशय अ आ अ अभिषिञ्च ॐ, Romanized Sanskrit: vajra kāya jñāna āveśaya a ā a abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Vajra body, wisdom, enter, a, a, a, consecrate, om) Vajra vāk jñāna āveśaya a ā a abhiṣiñca ā (Tibetan: བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र वाक ज्ञान आवेशय अ आ अ अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: vajra vāk jñāna āveśaya a ā a abhiṣiñca ā, Literal meaning: Vajra speech, wisdom, enter, a, a, a, consecrate, ah) Vajra citta jñāna āveśaya a (Tibetan: བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: वज्र चित्त ज्ञान आवेशय अ, Romanized Sanskrit: vajra citta jñāna āveśaya a, Literal meaning: Vajra mind, wisdom, enter, a)


་ཨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ གཏོར་མའི་ལྷ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔ འབྲུ་བཞི་དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་དང་༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་ རྒྱུན་བཅས་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་གནས་བཞིར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ དབང་བཞིས་སྨིན་ཅིང་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ༔ སྤྲོ་ན་སོ་སོར་ ཕྲལ་ཏེ་བྱ༔ མཐར་ནི་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མར་ཐིམ༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ རིག་པ་མ་བཅོས་ངང་བསྐྱང་བ༔ བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ ཆེན་ཏེ༔ དབང་གི་ནང་ནས་མཐར་ཐུག་གོ༔ ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་གཏོར་མའི་རྫས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ སློབ་མར་ཚིག་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་ མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བྱིན༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྩལ་དུ་ 3-36-58b

གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུན་མོང་ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བུས་ཀྱང་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་བཅས་ རོལ༔ རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དཔལ་འཕེལ་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ མདའ་དར་གཡབ་ ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཚེ་རྟེན་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ གསོལ་འདེབས་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་ཚེ་རྫས་གཡས་གཡོན་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་རྫས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཅུད་ལེན་རིལ་བུ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ 3-36-59a

རྟག་བརྟན་གཞོམ་བྲལ་ཚེ་ཡི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད༔ ཧྲཱི༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་ཚེ་ཡི་རྒྱུན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚེ་ཡི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད༔ ཚེ་བསྟིམ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བསྲུང་༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྤྲོ་ན་བཀྲ་ ཤིས་རྟགས་རྫས་དང

【現代漢語翻譯】 ཨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,āḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ,啊 啊 灌頂 吽)བཛྲ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,vajra dharma jñāna āveśaya āḥ āḥ abhiṣiñca hrīḥ,金剛 法 智慧 引入 啊 啊 灌頂 舍)從食子的四處聖地,四種穀物,白紅藍綠,伴隨著光芒和甘露的流動而散發;進入弟子的四處聖地,通過四種灌頂成熟,凈化四種障礙;身語意和智慧的加持融入相續中。如果願意,可以分開進行。最後,食子的本尊眾,化為光芒融入弟子,思維以無別的偉大加持。不造作地保持覺性,這是轉移加持的大灌頂,是灌頂中的最終灌頂。本尊化為光芒,食子的物質,思維是所有成就的精華。用這些話語給予弟子:ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,hūṃ,吽)至樂,安樂行,從虛空的壇城中,諸佛菩薩的一切智慧身,金剛上師蓮花生大士,祈請賜予身語意和功德事業的加持,依靠誓言物而賜予。 祈請賜予不變身之加持和成就,祈請賜予無礙語之加持和成就,祈請賜予無謬意之加持和成就,祈請賜予圓滿功德之加持和成就,祈請賜予調伏眾生之事業加持和成就,祈請賜予不死壽命之成就,祈請賜予無盡財富之成就,祈請賜予共同如意之成就,祈請賜予無上殊勝之成就。在咒語結尾:ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體,kāya vāk citta guṇa karma sarva siddhi phala hūṃ āḥ,身 語 意 功德 事業 一切 成就 果 吽 阿)弟子也伴隨著唸誦的旋律,根脈充滿甘露的精華,思維獲得共同和殊勝的成就。爲了吉祥和壽命的增長,是不死成就的灌頂,揮舞箭幡,激發意誓,專注一境,將壽命之寶瓶置於頭頂。祈請和咒語的結尾:བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,vajra āyur jñāna sarva siddhi abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,金剛 壽命 智慧 一切 成就 灌頂 嗡 阿 吽 舍)方便和智慧的壽命之物給予左右。ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,hrīḥ,舍)方便的自性,不變的壽命之物,金剛誓言的精華甘露丸,給予有緣的種姓之子,愿獲得恒常穩固不壞的壽命之光輝。唸誦咒語:ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,hrīḥ,舍)智慧的自性,大樂的壽命之流,菩提心的精華,不死甘露,給予有緣的種姓之子,愿獲得永不間斷的壽命之光輝。唸誦咒語:以壽命融入的金剛鎧甲守護,唸誦吉祥語並撒花,如果願意,可以展示吉祥的象徵物和物品。

【English Translation】 Āḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, āḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ, Ah Ah Imbue Hūṃ) Vajra dharma jñāna āveśaya āḥ āḥ abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan, Devanagari, vajra dharma jñāna āveśaya āḥ āḥ abhiṣiñca hrīḥ, Vajra Dharma Wisdom Enter Ah Ah Imbue Hrīḥ) From the four abodes of the Torma deity, four grains, white, red, blue, and green, emanate with streams of light and nectar; entering the four abodes of the disciple, maturing through the four empowerments, purifying the four obscurations; may the blessings of body, speech, mind, and wisdom enter the lineage. If desired, perform separately. Finally, the assembly of Torma deities, dissolving into light and merging into the disciple, contemplate the great blessing of non-duality. Maintain awareness without fabrication, this is the great empowerment of transferring blessings, the ultimate of empowerments. The deity dissolves into light, the substance of the Torma, contemplate as the essence of all accomplishments. Bestow upon the disciple with these words: Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hūṃ) Bliss, Blissful Conduct, from the mandala of space, the wisdom body of all Buddhas and Bodhisattvas, Vajra Guru Padmasambhava, beseech to grant the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities, bestow relying on the samaya substance. Beseech to grant the accomplishment of the unchanging body's blessing, beseech to grant the accomplishment of the unimpeded speech's blessing, beseech to grant the accomplishment of the unerring mind's blessing, beseech to grant the accomplishment of fulfilling qualities' blessing, beseech to grant the accomplishment of taming beings' activity blessing, beseech to grant the accomplishment of immortal life, beseech to grant the accomplishment of inexhaustible wealth, beseech to grant the accomplishment of common wish-fulfilling, beseech to grant the accomplishment of supreme ultimate. At the end of the mantra: Kāya vāk citta guṇa karma sarva siddhi phala hūṃ āḥ (Tibetan, Devanagari, kāya vāk citta guṇa karma sarva siddhi phala hūṃ āḥ, Body Speech Mind Quality Action All Accomplishment Fruit Hūṃ Āḥ) The disciple also resonates with the melody of recitation, the root channels filled with the essence of nectar, contemplate attaining common and supreme accomplishments. For the sake of auspiciousness and the increase of life, is the empowerment of immortal accomplishment, waving the arrow banner, stimulating the mind vow, focusing one-pointedly, placing the life vase on the crown of the head. At the end of the supplication and mantra: Vajra āyur jñāna sarva siddhi abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari, vajra āyur jñāna sarva siddhi abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Vajra Life Wisdom All Accomplishment Imbue Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ) The life substance of method and wisdom is given to the left and right. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Hrīḥ) The nature of method, the unchanging life substance, the essence nectar pill of the Vajra vow, giving to the fortunate son of the lineage, may the splendor of constant, stable, and indestructible life be attained. Recite the mantra: Hrīḥ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Hrīḥ) The nature of wisdom, the stream of great bliss life, the essence of Bodhicitta, the immortal nectar, giving to the fortunate son of the lineage, may the splendor of uninterrupted life be attained. Recite the mantra: Protected by the life-infused Vajra armor, recite auspicious words and scatter flowers, if desired, display auspicious symbols and objects.


་༔ རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངའ་ཡང་གསོལ༔ རྗེས་ནི་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཞིང་༔ མཎྜལ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ དགའ་སྟོན་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བླ་ མ་ཞི་བ་ལ༔ བསྟེན་ནས་རྩ་བའི་དབང་རིམ་གྱིས༔ ལེགས་པར་སྨིན་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་དོན་དབང་ནི༔ བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ སློབ་མ་ཁྲུས་ བྱས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་གཟུང་རྣམས༔ ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་ བརྟན༔ དེ་ནི་འཇུག་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ༔ དངོས་གཞིར་སློབ་མ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དབང་སྟེགས་མཛེས་པར་བཀོད་བྱས་ལ༔ དབང་ལྷ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་ 3-36-59b

གང་དང་ལྷན་ཅིག་པར༔ བླ་ན་མེད་པའི་བུམ་དབང་[ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་སོགས།]བསྐུར༔ རྗེས་འབྲེལ་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟིམ༔ [གཙོ་བོའི་སྐུ།] ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་ ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གསུང་གི་ སྔགས་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་༔ [སྔགས་བྱང་།] ཨཱ༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པར་མཉམ་གཞག་ངང་༔ [རྡོ་རྗེ།] ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་ རྗེའི་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་བསྟིམ་རབ་གནས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ སྨིན་པར་སློབ་ལ་གོང་མ་གསུམ༔ རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བཞིན་དུ་བྱ༔ མཐའ་རྟེན་ དྲག་པོ་བསྒྲལ་དབང་ནི༔ ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་སྟོབས་རྫོགས་ཀཱི་ལ་ཡས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁམས་གསུམ་ 3-36-60a

ཡོངས་སྒྲོལ་མཐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ བཛྲ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ བུས་ཀྱང་རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བླང་༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་གདོན་བགེགས་ལ༔ གདབ་ཀ་བྱ་ཞིང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དེས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཚད་ཕྱིན་འགྱུར༔ བརྟན་ཕྱིར་སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་བརླབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ ཤིས་བརྗོད་ལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ༔ རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བཞིན་དུ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྩ་བའི་དབང་གིས་སྨིན་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 然後以珍寶七供養,之後承諾遵守誓言,獻上曼扎,包括身和受用,廣做歡宴、迴向和祈願。如此親近寂靜的上師,通過根本灌頂次第,圓滿成熟前行,進行忿怒蓮師的事灌頂:在自己和前方如法進行修供,為弟子沐浴,驅逐邪魔,設防護輪,獻曼扎,祈請,依次進行皈依、發心、受戒等事業,生起本尊,降臨並穩固智慧尊,這是簡略的入門。 正行時,將弟子安置於忿怒壇城上,陳設莊嚴的灌頂臺,迎請灌頂本尊,即諸佛寂怒尊眾,與廣闊虛空無別。授予無上寶瓶灌頂[嗡,虛空寶瓶等],之後關聯三身的印。 [主尊身。] 嗡,薄伽梵蓮師忿怒金剛,諸佛飲血尊眾,因對種姓之子授予灌頂,愿得證悟金剛身。 咒語結尾:Kāya Jñāna Vajra Abhiṣiñca Om(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身智金剛灌頂 嗡)。 賜予語之咒語唸誦傳承[咒語目錄],阿,薄伽梵蓮師之能力,通過咒語之鬘,因對種姓之子授予灌頂,愿得圓滿金剛語。Vāka Jñāna Vajra Abhiṣiñca Āḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,語智金剛灌頂 阿)。 于意之境界中安住[金剛杵],吽,薄伽梵蓮師之無二智慧,因對種姓之子授予灌頂,愿得成熟金剛意。Citta Jñāna Vajra Abhiṣiñca Hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,意智金剛灌頂 吽)。 本尊融入,進行圓滿和吉祥的祈願。爲了成熟,給予弟子上三灌頂,如根本灌頂般進行。最後進行依仗忿怒誅法灌頂,將事業金剛橛置於手中,吽,大殊勝蓮花忿怒,事業威力圓滿之金剛橛,因對種姓之子授予灌頂,愿得調伏三界之能力。咒語結尾:Vajra Karma Kīlaya Abhiṣiñcā Mī(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛事業橛 灌頂 我)。 弟子也以威猛之姿態接取,對戰神、違誓者、厲鬼和魔障,進行鎮壓並令其屈服,以此事業將達到圓滿。爲了穩固,將修供食子觀想為本尊,置於頭頂並加持,吽,薄伽梵蓮師忿怒金剛,諸佛寂怒尊眾,因加持食子之灌頂,愿灌頂和成就得以穩固。Mahā Balinta Abhiṣiñcā Mī(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大供食 灌頂 我)。 吉祥祈願等後續儀軌,如根本灌頂般進行。薩瑪雅!以根本灌頂而成熟者,大悲。

【English Translation】 Then offer with the seven precious substances, and afterwards pledge to uphold the vows, offer the mandala including body and possessions, and extensively perform feasts, dedications, and aspirations. Thus, rely on the peaceful Guru, and through the sequence of fundamental empowerments, having perfected the preliminary practices, perform the meaning empowerment of the Wrathful Guru: properly perform the practice and offering in front of oneself and others, bathe the disciple, dispel obstacles, set up protection, offer the mandala, supplicate, and perform the activities of taking refuge, generating bodhicitta, and taking vows in sequence. Generate the deity, invoke and stabilize the wisdom being. This is a concise entry. In the main part, place the disciple on the wrathful mandala, arrange the empowerment platform beautifully, and invite the empowerment deities, the assembly of peaceful and wrathful Sugatas (Buddhas), inseparable from the vast sky. Bestow the unsurpassed vase empowerment [Om, vase of space, etc.], then connect the mudras of the three kayas. [The main deity's body.] Om, Bhagavan Guru Wrathful Vajra, all the blood-drinking Sugatas, by bestowing empowerment on the son of the lineage, may you be purified into the Vajra Body. At the end of the mantra: Kāya Jñāna Vajra Abhiṣiñca Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Body Wisdom Vajra Empowerment Om). Grant the transmission of the mantra recitation of speech [mantra list], Ah, the power of Bhagavan Guru, through the garland of mantras, by bestowing empowerment on the son of the lineage, may you be perfected into the Vajra Speech. Vāka Jñāna Vajra Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Speech Wisdom Vajra Empowerment Ah). Abide in the contemplation of the mind's intention [vajra], Hum, the non-dual wisdom of Bhagavan Guru, by bestowing empowerment on the son of the lineage, may you ripen into the Vajra Mind. Citta Jñāna Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Mind Wisdom Vajra Empowerment Hum). The deity merges, and auspicious prayers are spoken. For maturation, give the disciple the upper three empowerments, performing them as with the fundamental empowerment. Finally, perform the reliance on the wrathful subjugation empowerment, placing the activity phurba (kīla, ritual dagger) in the hand, Hum, Great Supreme Lotus Wrathful, the activity power perfected Kīlaya, by bestowing empowerment on the son of the lineage, may you gain the power to liberate the three realms. At the end of the mantra: Vajra Karma Kīlaya Abhiṣiñcā Mī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Vajra Action Kīla Empowerment I). The disciple also takes it with a fierce posture, suppressing and subduing the war gods, oath-breakers, evil spirits, and obstacles, thereby the activity will reach perfection. For stability, visualize the torma (offering cake) as the deity, place it on the crown of the head and bless it, Hum, Bhagavan Guru Wrathful Vajra, all the peaceful and wrathful Sugatas, by bestowing the empowerment of the blessed torma, may the empowerment and siddhis (accomplishments) be stable. Mahā Balinta Abhiṣiñcā Mī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: Great Offering Empowerment I). Subsequent rituals such as auspicious prayers, are performed as with the fundamental empowerment. Samaya! One who is matured by the fundamental empowerment, great compassion.


པོའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་ལས་ཀྱི་ རིམ༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་བཞིན་ལ༔ ཁྱད་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ནི༔ ཨོཾ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རབ་འབྱམས་ཞི་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུར་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་གཏད༔ ཨཱ༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ 3-36-60b

པོ་ཡི༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲར་གྲགས་སྔགས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ རིག་པ་རང་ཤར་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟོག་ཚོགས་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་མྱང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་གྱི༔ རིལ་བུའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་ན༔ རིལ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གྲོལ་ བ་བཞི་ལྡན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ ལྷ་ཉིད་རིལ་བུའི་གཟུགས་གྱུར་པ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་པདྨོ་བརྒྱུད༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཧོ༔ ལེགས་འོངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ དེང་ནས་ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་འཕེལ༔ རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ 3-36-61a

མྱུར་དུ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་མཐུ་ལྡན་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ ཆེ་བ་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ ལས་སྤེལ་བར་གདམས༔ གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་གཏོར་མའི་དབང་༔ བླ་མ་ཞི་བར་ལྷ་སྔགས་སོགས༔ འབྱིན་འཇུག་བྱས་ཏེ་བསྐུར་བར་བྱ༔ དེ་བཞིན་དྲག་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་༔ སྦྱོར་དངོས་ རྗེས་གསུམ་གོང་ལྟར་བྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ཁྱད་པར་ནི༔ གཙོ་བོའི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རིགས་ ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ནུས་བྱིན་ཕོབ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་སྔགས་ཕྲེང་གཏད༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་ བཞད་པའི་སྒྲ༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་བྱིན་ནུས་ཕོབ༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་

【現代漢語翻譯】 忿怒蓮師灌頂:先進行修持和供養,然後是入門和灌頂的次第。如同忿怒蓮師的灌頂一樣,特別是身、語、意灌頂:嗡!世間自在觀世音,放射出無盡寂靜的雲朵,為具種姓的弟子灌頂,愿能將顯現執著凈化為本尊之身。咒語結尾:卡雅 嘉納 阿比欽扎 嗡!(Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ,身 智慧 灌頂 嗡!),給予唸誦傳承並交付念珠。啊!聖觀世音菩薩,以唸誦咒語的念珠,為具種姓的弟子灌頂,愿能使聲響轉為咒語。瓦嘎 嘉納 阿比欽扎 啊!(Vāka jñāna abhiṣiñca āḥ,語 智慧 灌頂 啊!),吽!大悲自在智慧界,以自生明覺之法器,為具種姓的弟子灌頂,愿能使分別念成熟於心中。 चित्त 嘉納 阿比欽扎 吽!(Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ,意 智慧 灌頂 吽!)。將作為解脫所依的七世解脫丸甘露寶瓶置於頂上。舍!顯空光明界之寶瓶中,以甘露智慧意之本尊眾,為有緣具種姓的弟子灌頂,愿能使具足四解脫之事業圓滿。咒語結尾:阿ra 巴 扎 納 德 赫日達雅 阿比欽扎 彌!(Ara pa ca na dhiḥ hṛdaya abhiṣiñcā mīḥ,無垢 語 智慧 心 灌頂 我!),本尊化為甘露丸之形,經由金剛語之蓮花,融入心間不壞的舍(Hrīḥ,ཧྲཱིཿ,種子字,心),愿大悲加持成熟于相續中,見聞憶觸皆得解脫,智慧光芒熾燃。 吼!善來具種姓的諸位,從今直至菩提果,恒時受到聖觀世音菩薩的加持,慈悲菩提心增長,使成熟、圓滿、清凈三者達到究竟,迅速獲得聖者的果位,愿能具有使一切眾生皆得成熟解脫之能力。如是說后,降下花雨,讚歎功德並生起歡喜,教導開展度化眾生之事業。如果願意,也可以進行朵瑪灌頂,上師寂靜尊可唸誦本尊咒語等,通過匯入方式進行灌頂。同樣,忿怒馬頭明王的灌頂,也按照上述次第進行前行、正行、後行。身語意灌頂的差別是:將主尊的身像置於頂上。舍!大威力馬王忿怒尊,以飲血眾的印,為具種姓的弟子灌頂,愿能賜予金剛身之能力加持。咒語結尾:卡雅 嘉納 阿貝夏亞 阿比欽扎 阿 阿!(Kāya jñāna āveśaya abhiṣiñca ā āḥ,身 智慧 融入 灌頂 阿 阿!),給予唸誦傳承並交付念珠。舍!大威力馬鳴的嘯聲,以咒語之能力,為具種姓的弟子灌頂,愿能賜予金剛語之加持能力。瓦嘎 嘉納(Vāka jñāna,語 智慧)

【English Translation】 The Empowerment of Wrathful Guru: First perform the practice and offering, then the order of entry and empowerment. Like the empowerment of Wrathful Guru, especially the body, speech, and mind empowerments: Om! Lokeshvara Avalokiteśvara, radiating endless clouds of peace, bestows empowerment upon the son of the lineage, may the appearance of clinging be purified into the deity's form. At the end of the mantra: Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ! (Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ, Body Wisdom Empowerment Om!), grant the transmission of recitation and bestow the mala. Ah! Noble Great Compassionate One, with the mala of recited mantras, bestows empowerment upon the son of the lineage, may the sound be perfected into mantra. Vāka jñāna abhiṣiñca āḥ! (Vāka jñāna abhiṣiñca āḥ, Speech Wisdom Empowerment Ah!), Hūṃ! Great Compassionate Lord of the Wisdom Realm, with the self-arisen awareness of the hand implements, bestows empowerment upon the son of the lineage, may the conceptual thoughts ripen in the heart. Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ! (Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ, Mind Wisdom Empowerment Hūṃ!). Place the seven-generation liberation pill vase, which is the support for liberation, on the crown of the head. Hrīḥ! In the vase of the clear light realm of appearance and emptiness, with the assembly of deities of the wisdom mind of nectar pills, bestows empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the activity of the four liberations be perfected. At the end of the mantra: Ara pa ca na dhiḥ hṛdaya abhiṣiñcā mīḥ! (Ara pa ca na dhiḥ hṛdaya abhiṣiñcā mīḥ, Immaculate Speech Wisdom Heart Empowerment Me!), The deity transforms into the form of a nectar pill, passing through the lotus of the vajra tongue, dissolving into the indestructible Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, heart) at the center of the heart, may the blessings of compassion ripen in the lineage, and may the wisdom and splendor of seeing, hearing, remembering, and touching liberation blaze forth. Ho! Well come, excellent sons of the lineage, from now until the essence of enlightenment, constantly blessed by the Noble Great Compassionate One, may loving-kindness and compassion, bodhicitta, increase, may the three perfections of maturation, completion, and purification reach the ultimate, quickly attain the state of the Noble One, may you have the power to mature and liberate all beings. Having said this, scatter a rain of flowers, praise the greatness and generate joy, instruct to spread the activity of taming beings. Furthermore, if desired, one can also perform the Torma Empowerment, the peaceful Lama can recite the deity's mantra, etc., and bestow the empowerment through introduction. Similarly, the empowerment of Wrathful Hayagriva, perform the preliminary, main, and subsequent stages as above. The distinction of body, speech, and mind empowerment is: place the main deity's image on the crown of the head. Hrīḥ! Mighty Hayagriva, King of Wrathful Ones, with the mudra of the assembly of blood drinkers, bestows empowerment upon the son of the lineage, may the power and blessings of the vajra body be bestowed. At the end of the mantra: Kāya jñāna āveśaya abhiṣiñca ā āḥ! (Kāya jñāna āveśaya abhiṣiñca ā āḥ, Body Wisdom Enter Empowerment Ah Ah!), grant the transmission of recitation and bestow the mala. Hrīḥ! The roaring sound of Mighty Hayagriva, with the power of the mantra, bestows empowerment upon the son of the lineage, may the blessings and power of the vajra speech be bestowed. Vāka jñāna (Speech Wisdom)


ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ སྙིང་གར་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ནུས་ཕོབ༔ 3-36-61b

ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཞིང་༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དབང་ཆེན་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ཁྲག་འཐུང་ གཙོ་མཆོག་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་འབར་རྔམ་ཞིང་བཞད་པའི་སྒྲས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྒྱུར་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ གདོན་བགེགས་རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་ཚར་ཐག་ཆོད༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ མཐར་ནི་གཏོར་མའི་ལྷ་བསྟིམས་པས༔ ཡི་དམ་དངོས་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་ནི༔ གདབ་པའི་ཕུར་བུ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི༔ དྲག་རྩལ་སྟོབས་འདུས་ཀཱི་ལ་ཡས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ ཕཊ༔ སྤྲོ་ན་གདབ་ལས་སྔོན་འགྲོ་བས༔ དྲག་པོའི་ཤིང་ལས་ཧོམ་སྤར་བ༔ དབང་ཆེན་རྔམས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ ཞལ་བསྟབ་བྱ་ཞིང་གཏོར་ཟོར་འཕང་༔ ལས་མཐའ་ 3-36-62a

བྲོ་ཡིས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་བཞིན་དུ་གཏོར་མནན་དང་༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟར་རྟ་བྲོ་བྱ༔ དེས་ནི་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས༔ སྒྲུབ་པ་ཙམ་ གྱིས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ནི༔ སྒྲུབ་བཟླས་བཤགས་སྐོང་ཚོགས་མཆོད་བྱ༔ འཇུག་པའི་སྙིང་པོ་གོང་ལྟར་ དང་༔ དངོས་གཞིར་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེ༔ བདེ་སྐྱོང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དག་པར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཆེས་ ཆེར་འཕེལ་བ་སྤྱི་བོར་ཞུགས༔ ལུས་གང་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ རྩ་ཁམས་སྣང་ཞེན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཐོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་འོད་ཀྱི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་བས་ཞུ་བའི་རྒྱུན༔ དམ་ཚིག་རྫས་དང་རོ་གཅིག་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་ 3-36-62b

འཁོར་ལྷ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱི

【現代漢語翻譯】 ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ (藏文) ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བསྟིམ༔ (藏文) 阿貝夏亞 阿比欽擦 阿阿 (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 心之手印融入心間。 ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,hrīḥ,大種生) སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ནུས་ཕོབ༔ 舍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!個別覺察之智慧界,以燃燒且翻騰之手印,為種姓之子灌頂,祈請降臨金剛心之加持力! ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ (藏文) གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ (藏文) 策達加納 阿貝夏亞 阿比欽擦 阿阿 (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 食子觀為本尊置於頂。 ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,hrīḥ,大種生) གཏོར་སྣོད་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཞིང་༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དབང་ཆེན་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ཁྲག་འཐུང་གཙོ་མཆོག་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་འབར་རྔམ་ཞིང་བཞད་པའི་སྒྲས༔ 舍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!食子器皿乃尸陀林秘密勝地,食子之本體乃大自在馬頭尊,圓滿於飲血主尊之身界,無量忿怒尊放射嬉戲之云聚,為具緣種姓之子灌頂,以智慧光芒熾盛、威猛而笑之聲! འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྒྱུར་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ གདོན་བགེགས་རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་ཚར་ཐག་ཆོད༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ མཐར་ནི་གཏོར་མའི་ལྷ་བསྟིམས་པས༔ ཡི་དམ་དངོས་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་ནི༔ གདབ་པའི་ཕུར་བུ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ 威懾降伏輪迴涅槃一切,斷除邪魔鬼神及諸部多,愿能享用殊勝共同之成就與榮耀!吉祥蓮花黑汝嘎馬頭明王 嘿嘿嘿 吽 阿比欽擦彌!最後將食子之本尊融入,觀想與本尊無二無別,為現行事業之究竟助伴,交付所橛之橛于手中。 吽! དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི༔ དྲག་རྩལ་སྟོབས་འདུས་ཀཱི་ལ་ཡས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྤྲོ་ན་གདབ་ལས་སྔོན་འགྲོ་བས༔ དྲག་པོའི་ཤིང་ལས་ཧོམ་སྤར་བ༔ དབང་ཆེན་རྔམས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ ཞལ་བསྟབ་བྱ་ཞིང་གཏོར་ཟོར་འཕང་༔ ལས་མཐའ་ 大自在馬王嬉戲之,猛烈威力彙集之橛,為種姓之子灌頂,愿現行事業皆得圓滿!金剛橛,殺一切惡魔 啪!若欲行橛事業之前行,則以猛烈之木燃火供,觀想大自在威猛之手印,作忿怒相併拋擲食子與替身,事業之究竟 བྲོ་ཡིས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་བཞིན་དུ་གཏོར་མནན་དང་༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟར་རྟ་བྲོ་བྱ༔ དེས་ནི་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས༔ སྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ནི༔ སྒྲུབ་བཟླས་བཤགས་སྐོང་ཚོགས་མཆོད་བྱ༔ འཇུག་པའི་སྙིང་པོ་གོང་ལྟར་དང་༔ དངོས་གཞིར་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ 為以舞攝集之故,如事業般壓制食子,修法如何則作馬舞,以此現行猛烈之事業,僅以修持即得究竟。薩瑪雅!空行金剛亥母之,加持灌頂之次第,修持唸誦懺悔圓滿會供,入門之精要如前,正行時于顱器之甘露中,觀想壇城本尊置於頂。 嗡! སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེ༔ བདེ་སྐྱོང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དག་པར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བ་སྤྱི་བོར་ཞུགས༔ ལུས་གང་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ རྩ་ཁམས་སྣང་ཞེན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ 諸佛之大誓言,以守護安樂甘露之壇城,為種姓之子灌頂,愿能清凈庸常顯現之執著!修持咒語之末,大樂甘露灌頂 嗡!本尊身中之甘露流,極大增長而融入頂,充滿身體獲得寶瓶之勝灌頂,清凈脈氣顯現執著之垢染,能自在觀修顯空生起次第,觀想加持為金剛身。 ཐོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་འོད་ཀྱི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་བས་ཞུ་བའི་རྒྱུན༔ དམ་ཚིག་རྫས་དང་རོ་གཅིག་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་ 顱器之本尊眾以自光,與黑汝嘎平等融入,後生之樂融化之流,施予誓言物與一味。阿!金剛佛母之壇城 འཁོར་ལྷ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན༔ 眷屬本尊,菩提心融化之流,施予種姓之子。

【English Translation】 Ā veśa ya abhiṣiñca ā ā (Tibetan) Thugs kyi phyag mtshan snying gar bstim (Tibetan) Aveshaya Abhisinca Ah Ah (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) The heart's seal is absorbed into the heart. Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Seed syllable of great compassion) So sor rtog pa'i ye shes dbyings, 'bar zhing 'khrugs pa'i phyag mtshan gyis, Rigs kyi bu la dbang bskur bas, Rdo rje'i thugs kyi byin nues phob. Hrih! The sphere of discriminating wisdom, with the blazing and turbulent seal, by empowering the son of the lineage, may the blessing of the Vajra heart descend! Citta jñāna ā veśa ya abhiṣiñca ā ā (Tibetan) Gtor ma lhar gsal spyi bor bzhag (Tibetan) Cittajnana Aveshaya Abhisinca Ah Ah (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) The torma is visualized as the deity and placed on the crown of the head. Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Seed syllable of great compassion) Gtor snod dur khrod gsang ba mchog gi zhing, Gtor ma'i ngo bo dbang chen rta gdong zhal, Khrag 'thung gtso mchog sku yi dbyings su rdzogs, Rab 'byams khro bo rol pa'i sprin phung 'phro, Skal ldan rigs kyi bu la dbang bskur bas, Ye shes gzi 'bar rngam zhing bzhad pa'i sgras, Hrih! The torma vessel is the supreme secret field of the charnel ground, the essence of the torma is the great powerful horse-faced one, perfected in the sphere of the body of the supreme blood-drinker, radiating clouds of playful wrathful ones, by empowering the fortunate son of the lineage, with the sound of blazing wisdom, fierce and laughing! 『Khor 『das thams cad dbang bsgyur zil gyis non, Gdon bgegs rgyal bsen 『byung po tshar thag chod, Mchog thun dngos grub dpal la spyod par shog, Shrī padma heruka haya grīva hi hi hi hūm abhiṣiñcāmi, Mthar ni gtor ma'i lha bstim pa, Yi dam dngos dang dbyer med bsam, Mngon spyod las kyi mtha' rten ni, Gdab pa'i phur bu lag tu gtad, Hūm! Subjugate and overpower all of samsara and nirvana, cut off demons, obstacles, and elemental spirits, may you enjoy the supreme and common siddhis and glory! Glorious Lotus Heruka Hayagriva hi hi hi hum abhishincami. Finally, dissolve the deity of the torma, contemplate it as inseparable from the yidam, as the ultimate support for manifest activity, hand over the stake for stabbing. Hum! Dbang chen rta mchog rol pa yi, Drag rtsal stobs 『dus kī la yas, Rigs kyi bu la dbang bskur bas, Mngon spyod phrin las yongs rdzogs shog, Vajra kīlaya sarva duṣṭān māraya phaṭ, Spro na gdab las sngon 『gro bas, Drag po』i shing las hom spar ba, Dbang chen rngams pa』i phyag rgyar gsal, Zhal bstab bya zhing gtor zor 『phang, Las mtha』 The great powerful horse supreme plays, the fierce power gathers in the kila, by empowering the son of the lineage, may all manifest activities be perfectly accomplished! Vajra Kilaya Sarva Dustan Maraya Phat. If you wish to perform the stabbing activity as a preliminary, burn the homa from fierce wood, visualize the great powerful fierce mudra, turn the face and throw the torma and zor, the end of the activity Bro yis bsdud pa』i phyir, Phrin las bzhin du gtor mnan dang, Sgrub thabs ji ltar rta bro bya, Des ni mngon spyod drag po』i las, Sgrub pa tsam gyis mthar phyin 『gyur, Sa ma ya, Mkha』 『gro rdo rje phag mo yi, Byin rlabs dbang gi rim pa ni, Sgrub bzlas bshags skong tshogs mchod bya, 『Jug pa』i snying po gong ltar dang, Dngos gzhir thod pa』i bdud rtsi la, Dkyil 『khor lhar gsal spyi bor bzhag, Om In order to gather with dance, press the torma as in the activity, perform the horse dance as in the sadhana, with this, the manifest fierce activity, will be perfected by just practicing. Samaya. The sequence of empowerment of the blessing of the Dakini Vajravarahi, practice, recite, confess, fulfill, perform tsog offering, the essence of entering is as before, and in the main part, in the skullcup of nectar, visualize the mandala deity clearly on the crown of the head. Om. Sangs rgyas kun gyi dam tshig che, Bde skyong bdud rtsi』i dkyil 『khor gyis, Rigs kyi bu la dbang bskur bas, Tha mal snang zhen dag par shog, Sgrub sngags mthar, Mahasukha amrita abhiṣiñca om, Lha tshogs sku las bdud rtsi』i rgyun, Ches cher 『phel ba spyi bor zhugs, Lus gang bum pa』i dbang mchog thob, Rtsa khams snang zhen dri ma sbyangs, Snang stong bskyed rim bsgom la dbang, Rdo rje』i sku ru byin brlabs bsam, The great samaya of all the Buddhas, with the mandala of bliss-protecting nectar, by empowering the son of the lineage, may ordinary appearance and attachment be purified! At the end of the practice mantra, Mahasukha amrita abhishinca om, The stream of nectar from the bodies of the deities, greatly increases and enters the crown of the head, filling the body, obtaining the supreme vase empowerment, purifying the impurities of appearance and attachment in the channels and elements, having power to meditate on the generation stage of appearance and emptiness, contemplate being blessed as the Vajra body. Thod pa』i lha tshogs rang 『od kyi, Heruka dang snyoms zhugs pas, Rjes chags bde bas zhu ba』i rgyun, Dam tshig rdzas dang ro gcig sbyin, A, Rdo rje btsun mo』i dkyil The deities of the skullcup, with their own light, enter equally with Heruka, the stream of dissolving with subsequent bliss, bestowing the samaya substance and one taste. Ah, the mandala of the Vajra Queen 『Khor lha, Byang chub sems su zhu ba』i rgyun, Rigs kyi bu la sbyin The retinue deities, the stream of dissolving into bodhicitta, bestow upon the son of the lineage.


ན་པ་ཡིས༔ རླུང་ཁམས་སྔགས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ ཁས་མྱང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་གང་༔ དྭངས་མ་རྩ་གནས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་རག་རིམ་འགགས༔ གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག༔ རྩ་རླུང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ སིནྡྷུར་མཎྜལ་སྔགས་བཅས་པ༔ གཏད་ཅིང་ལྟེ་བར་ཐིག་ ལེ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ མཚོན་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔེ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ སུ་ཁ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རང་འོད་ཡབ་དང་སྙོམས་ཞུགས་ཤིང་༔ ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བའི་མེས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་གཡོས༔ རྒྱུ་འབྲས་དགའ་བཞིའི་རིམ་ པ་ཡིས༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱངས་བསམ༔ གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ 3-36-63a

ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་དང་༔ བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཨ༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་རིམ་པ་ཡིས༔ བཞི་ པའི་དབང་ཐོབ་ཤེས་སྒྲིབ་དག༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ མཐའ་རྟེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དབང་བསྐུར་ ཕྱིར༔ གཙོ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ མིག་ལམ་བསྟན་ཅིང་རྗེས་སུ་གདམས༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ ཕག་མོའི་ཕྱག་རྒྱར་སྒོམས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དག་པར་གྱིས༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་ཐོད་ཕྲེང་གཏད༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ བརྟན་ གཡོའི་སྒྲ་སྐད་འགྱུ་བའི་རླུང་༔ ཡེ་ཤེས་ཕག་མོའི་སྔགས་སུ་ཟློས༔ ལས་རླུང་སྔགས་སུ་རྫོགས་པར་གྱིས༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ལོང་གསལ་བསྟན་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ཧོ༔ 3-36-63b

དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་མ་བསླད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ཕག་མོའི་གནས་ལུགས་སྒོམས༔ རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་སྨིན་པར་གྱིས༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཉམས་ ཆག་སྐོང་བའི་རྫས་རྣམས་གཏད༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་བཤགས་པའི་རྫས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མར་མེ་ཡིས༔ རྒྱུད་དག་དངོས་གྲུབ་ སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་

【現代漢語翻譯】 愿那瓦帕(Napa)將風息融入咒語之中! 摩訶蘇卡菩提質達 阿毗詵者 阿!(Mahasukhabodhicitta Abhiṣiñca Ā,偉大的喜樂菩提心灌頂 阿) 啊!體驗偉大的喜樂! 愿菩提心充滿全身,清凈精華融入脈輪明點,煩惱分別念逐漸止息,生起光明空性的喜樂智慧。 獲得秘密灌頂,清凈語障,能自在修習脈氣拙火,觀想口語受到金剛加持。 奉上辛度拉曼扎(Sindhura Mandala)及咒語,置於臍輪,化為明點。 吽!(Hūṃ,種子字,意為種子) 以具備三種解脫之母空,象徵法界的法印,為種姓之子進行灌頂,愿譬喻俱生智得以成熟! 摩訶蘇卡 般若 嘉納 阿毗詵者 吽!(Mahāsukha Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ,偉大的喜樂智慧灌頂 吽) 自身光明與本尊交融,以臍輪拙火燃起之火,從頂輪的 杭 (Haṃ,種子字,意為空性)中,菩提心開始動搖,通過因果四喜的次第,體驗俱生樂空。 獲得第三灌頂,清凈意障,能自在修習使者瑜伽,觀想心意受到金剛加持。 體驗俱生喜樂,上師的心意與自己的心,安住于無二無別的狀態。 阿!(Ā,種子字,意為生起) 以無始無終的菩提心,如金剛虛空般,為種姓之子進行灌頂,愿證悟真實義智慧! 摩訶 穆扎 嘉納 阿毗詵者 阿 阿!(Mahāmudrā Jñāna Abhiṣiñca Ā Ā,大手印智慧灌頂 阿 阿) 通過加持轉移的次第,獲得第四灌頂,清凈所知障,能自在修習大手印,觀想智慧金剛加持。 爲了共同和特殊的灌頂,以及身語意之所依,將主尊的法印置於頭頂,開示正道並給予教誨。 霍!(Ho,驚歎詞) 從今以後,你,種姓之子,應將所有外器內情、五蘊、十二處、十八界,觀想為智慧金剛亥母的法印,凈化庸俗的顯現和執著。 卡雅 嘉納 阿毗詵者 嗡!(Kāya Jñāna Abhiṣiñca Oṃ,身智慧灌頂 嗡) 傳授唸誦和傳承,並交付顱骨念珠。 霍!(Ho,驚歎詞) 從今以後,你,種姓之子,應將所有動靜的聲音和流動的氣息,唸誦為智慧金剛亥母的咒語,將業氣融入咒語之中。 瓦嘎 嘉納 阿毗詵者 阿!(Vāka Jñāna Abhiṣiñca Ā,語智慧灌頂 阿) 清晰地展示明鏡,揭示其意義。 霍!(Ho,驚歎詞) 從今以後,你,種姓之子,應修習不被能取所取分別念所染污的智慧金剛亥母的實相,使覺性空性成熟為法身。 質達 嘉納 阿毗詵者 吽!(Citta Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ,意智慧灌頂 吽) 交付用於彌補誓言破損的物品。 霍!(Ho,驚歎詞) 從今以後,你,種姓之子,應使用藥物、血、朵瑪和燈,來彌補誓言的破損並懺悔,從而凈化相續,成就悉地。 摩訶 阿姆利塔 冉塔 巴林塔 阿洛給!(Mahā Amṛta Rakta Baliṃta Āloke,偉大的甘露 血 食子 燈)

【English Translation】 May that Napa complete the wind element into mantra! Mahasukhabodhicitta Abhiṣiñca Ā! (Mahasukhabodhicitta Abhiṣiñca Ā, Great Bliss Bodhicitta Empowerment Ā) Aho! Experience great bliss! May the bodhicitta fill the whole body, the pure essence dissolve into the bindu of the channels, the afflictions and discriminations gradually cease, and the wisdom of clear emptiness and bliss arise. Having received the secret empowerment, purify the speech obscurations, be able to freely practice the tummo of the channels and winds, and contemplate that speech is blessed as vajra. Offering Sindhura Mandala and mantra, placing it at the navel chakra, transforming it into bindu. Hūṃ! (Hūṃ, seed syllable, meaning seed) With the mother-space possessing three liberations, symbolized by the dharma seal of the realm, empowering the son of the lineage, may the illustrative co-emergent wisdom mature! Mahāsukha Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ! (Mahāsukha Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ, Great Bliss Wisdom Empowerment Hūṃ) One's own light merges with the deity, with the fire of the navel tummo ignited, from the Haṃ (Haṃ, seed syllable, meaning emptiness) at the crown, the bodhicitta begins to move, through the stages of the four joys of cause and effect, contemplate experiencing the co-emergent bliss emptiness. Having received the third empowerment, purify the mind obscurations, be able to freely practice the messenger yoga, and contemplate that the mind is blessed by vajra. Experiencing co-emergent bliss, the guru's mind and one's own mind, abide in a state of non-duality. Ā! (Ā, seed syllable, meaning arising) With the bodhicitta without beginning or end, like the vajra sky, empowering the son of the lineage, may the wisdom of true meaning be realized! Mahāmudrā Jñāna Abhiṣiñca Ā Ā! (Mahāmudrā Jñāna Abhiṣiñca Ā Ā, Great Seal Wisdom Empowerment Ā Ā) Through the stages of blessing transference, having received the fourth empowerment, purify the cognitive obscurations, be able to freely practice the Great Seal, and contemplate that wisdom vajra blesses. For the sake of common and special empowerments, and the supports of body, speech, and mind, placing the consort's seal on the crown, revealing the path and giving instructions. Ho! (Ho, exclamation) From now on, you, son of the lineage, should contemplate all outer and inner phenomena, aggregates, sense bases, and realms, as the seal of wisdom Vajravarahi, purify mundane appearances and attachments. Kāya Jñāna Abhiṣiñca Oṃ! (Kāya Jñāna Abhiṣiñca Oṃ, Body Wisdom Empowerment Oṃ) Transmitting recitation and lineage, and entrusting the skull rosary. Ho! (Ho, exclamation) From now on, you, son of the lineage, should recite all moving and still sounds and flowing breaths as the mantra of wisdom Vajravarahi, complete the karma winds into mantra. Vāka Jñāna Abhiṣiñca Ā! (Vāka Jñāna Abhiṣiñca Ā, Speech Wisdom Empowerment Ā) Clearly showing the mirror, revealing its meaning. Ho! (Ho, exclamation) From now on, you, son of the lineage, should practice the reality of wisdom Vajravarahi, unpolluted by grasping and clinging discriminations, mature awareness emptiness into dharmakaya. Citta Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ! (Citta Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ, Mind Wisdom Empowerment Hūṃ) Entrusting the substances for fulfilling broken vows. Ho! (Ho, exclamation) From now on, you, son of the lineage, should use medicine, blood, torma, and light to fulfill broken vows and confess, thereby purifying the continuum and accomplishing siddhis. Mahā Amṛta Rakta Baliṃta Āloke! (Mahā Amṛta Rakta Baliṃta Āloke, Great Ambrosia Blood Offering Light)


བི་ཤུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རིལ་བུའི་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔའི་རྟགས༔ རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་ བྱེད་ཆོས༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྒྲུབ་སྔགས་དང་༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་རྣམས་འོད་ཞུ་རིལ་བུའི་གཟུགས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི༔ བདུད་རྩིར་མོས་ཏེ་མྱངས་པ་ལས༔ སྒོ་གསུམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས༔ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ མངོན་གྱུར་བསམ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ལ་སོགས་པའི༔ སྔགས་དོན་བརྗོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ མཐོང་ 3-36-64a

ཚོར་མྱང་རེག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིག༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ཡིས༔ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ ཅིང་སྒྲུབ་པར་གདམས༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མན་ངག་འདི༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐང་སྟོང་པས༔ དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དངོས་ཉིད་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་བྱིན་ རླབས་ཐོབ་པ་དང་༔ པདྨའི་སྔགས་རྒྱུད་ཟུང་འབྲེལ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཕུལ༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་ནས༔ དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ལ་བསླབ༔ དེ་ཡང་ངོ་བོ་སྨིན་བྱེད་ལས༔ ཐོབ་པའི་སྔགས་ ཀྱི་འདུལ་བ་སྟེ༔ ངེས་ཚིག་འདའ་དཀའི་བསླབ་པ་ཉིད༔ དབྱེ་ན་གསང་བ་རྒྱུད་སྡེ་ལས༔ ཤེས་བསྒྲུབ་མི་སྤང་ལྔ་ཕྲག་གསུམ༔ ཡན་ལག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་སྤྲོས༔ སྒྲུབ་སྡེར་ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བཤད༔ གསང་མཆོག་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ དགྲ་གསུམ་བསད་དང་བདུད་བཞི་འདུལ༔ འཕྲང་གསུམ་བསལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་ 3-36-64b

གསུང་༔ རང་བཞིན་གསང་བ་རྫོགས་པ་ཆེར༔ མེད་ཕྱལ་གཅིག་པུ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ༔ རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་སྟེ༔ རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱས་ ནས༔ མ་ཉམས་བསྲུང་ཞིང་ཕྱིར་བཅོས་སོགས༔ རང་རྒྱུད་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ འཇུག་པའི་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ ཤེས་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྲས་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ་ཡི༔ སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་བཅུད་འདུས་ འདི༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཐང་སྟོང་པས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པའི་སྣོད་དང་བརྡར༔ འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ བཀའ་བབས་བདུན་ལས་ ཁྱད་འཕགས་པ༔

【現代漢語翻譯】 比舒達 阿比香查 嗡 (藏文:བི་ཤུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔,梵文天城體:विशुद्ध अभिसिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:viśuddha abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:完全清凈灌頂 嗡)。 顱骨之頂置於頂上,嗡 阿 吽 (藏文:རིལ་བུའི་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)。 五種姓之甘露,乃是其象徵,物質之丸藥,乃是成就之法。 金剛瑜伽母之壇城,為種姓之子,授予灌頂。 成就咒與,嘛哈蘇卡 巴扎 阿彌利達 吽 舍 塔 (藏文:སྒྲུབ་སྔགས་དང་༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔,梵文天城體:महासुख वज्र अम्रुत हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:mahāsukha vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:大樂 金剛 甘露 吽 舍 塔)。 嘉納 阿彌利達 阿比香查 嗡 阿 吽 (藏文:ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ज्ञान अम्रुत अभिषिञ्च ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:jñāna amṛta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:智慧 甘露 灌頂 嗡 啊 吽)。 諸佛化光成丸藥,一切諸佛皆匯聚,信受甘露而品嚐,三門充滿甘露精。 四解脫具足,顯現於前,思維之。嘛哈蘇卡等,咒語之義,先作宣說。 吼 (藏文:ཧོ༔,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼)!自今日起,汝子當以金剛甘露之結合,見、觸、嘗、覺,一切皆是,于解脫中,獲得最勝之呼吸。 嘛哈 阿彌利達 巴扎 薩瑪雅 吼 (藏文:མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔,梵文天城體:महा अम्रुत वज्र समय हो,梵文羅馬擬音:mahā amṛta vajra samaya ho,漢語字面意思:大 甘露 金剛 誓言 吼)! 復以功德之宣說,生起歡喜,並勸導修持。後續次第,如法而行。 此金剛亥母之口訣,乃是藏地瑜伽士唐東杰布,從法界之主母處親自,獲得口耳傳承之加持。 與蓮花之咒續相結合,壇城廣大而顯現,乃是空行母修法之精華,交付於心子,印!薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! 如是金剛乘,道之根本,灌頂之後,灌頂之命、誓言、律儀,于清凈之行中學習。 彼亦本體成熟,從生起之咒語中調伏,定義乃是難以違越之學處。 若分,則于秘密續部中,知、修、不捨,五十三,支分三百六十而廣說。 于修部中,根本為身語意,支分宣說二十五。 于秘密最勝瑜伽中,殺三仇敵,降伏四魔,除三險道等,廣為宣說。 自性秘密大圓滿,無為唯一任運成,自性見之誓言等,共同與特殊,以及殊勝。 知曉三種之後,不令衰損而守護,並作彌補等,以自續清凈之瑜伽士,于趣入之道上精進,無有艱難而成就持明。 身與智慧、事業等,不可思議之果將獲得,是故極其珍重而受持,薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! 如是修法五支之,成熟心要精華彙集此,瑜伽行者唐東杰布,與法界和覺性之法器相合。 未作合集之手印,未來我之化身士,於七教敕中,尤為殊勝者。

【English Translation】 Bishuddha Abhishincha Om (藏文:བི་ཤུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔,梵文天城體:विशुद्ध अभिसिञ्च ओṃ,梵文羅馬擬音:viśuddha abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:Completely pure empowerment Om). The crown of the skull is placed on the head, Om Ah Hum (藏文:རིལ་བུའི་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). The nectar of the five families is its symbol, the substance of the pill is the Dharma of accomplishment. With the mandala of Vajrayogini, the son of the family is granted empowerment. Accomplishment mantra and, Mahasukha Vajra Amrita Hum Hrih Thah (藏文:སྒྲུབ་སྔགས་དང་༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔,梵文天城體:महासुख वज्र अम्रुत हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:mahāsukha vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:Great bliss Vajra Amrita Hum Hrih Thah). Jnana Amrita Abhishincha Om Ah Hum (藏文:ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ज्ञान अम्रुत अभिषिञ्च ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:jñāna amṛta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Wisdom Amrita Empower Om Ah Hum). The deities dissolve into light, forming the shape of a pill, all Buddhas gather, believing in the nectar and tasting it, the three doors are filled with the essence of nectar. The four liberations are complete, manifested before you, contemplate. The meaning of the mantra, such as Mahasukha, is first proclaimed. Ho (藏文:ཧོ༔,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Ho)! From this day forward, you, son, through the union of Vajra nectar, seeing, feeling, tasting, touching, all of them, breathe into the supreme liberation. Maha Amrita Vajra Samaya Ho (藏文:མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔,梵文天城體:महा अम्रुत वज्र समय हो,梵文羅馬擬音:mahā amṛta vajra samaya ho,漢語字面意思:Great Amrita Vajra Samaya Ho)! Furthermore, by speaking of the benefits, generate joy and advise to practice. The subsequent sequence should be done properly. This oral instruction of Vajravarahi, was obtained by the Tibetan yogi Thangtong Gyalpo, directly from the principal goddess of the Dharmadhatu, receiving the blessing of the oral transmission. Combined with the mantra lineage of the Padma, the mandala is displayed extensively, it is the essence of all Dakini practices, entrusted to the heart son, seal! Samaya (藏文:ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow)! Thus, in the Vajrayana, after the empowerment of the root of the path, the life of the empowerment, vows, and samayas, learn the methods of complete purification. Moreover, the essence is the ripening, from the obtained mantra, the discipline, the definition is the precept that is difficult to transgress. If divided, in the secret tantras, knowing, practicing, not abandoning, fifty-three, the branches are elaborated into three hundred and sixty. In the practice section, the root is body, speech, and mind, the branches are explained as twenty-five. In the secret supreme yoga, killing the three enemies and subduing the four maras, removing the three obstacles, etc., are extensively spoken. The self-nature secret great perfection, the unmade, the only one, spontaneously accomplished, the vows of the self-nature view, common and special, and superior. Having known the three aspects, protect without deterioration, and make amends, etc., with the yogi of pure self-continuum, by striving on the path of entry, one accomplishes Vidyadhara without difficulty. Body, wisdom, and activities, etc., inconceivable results will be obtained, therefore, hold it very dearly, Samaya (藏文:ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow)! Thus, this essence of the five cycles of practice, the heart essence gathered, the yogi Thangtong Gyalpo, combined with the Dharmadhatu and the vessel of awareness. The hand seal of non-compilation, in the future, the incarnate person of me, among the seven decrees, is particularly outstanding.


ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་འབྱུང་༔ རིགས་གསུམ་འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པ་སོགས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་མཁས་གྱིས༔ རང་གཞན་དོན་ གཉིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་དངོས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཐང་སྟོང་ཞབས་ཀྱི་གསང་བ་ 3-36-65a

གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ སྙིང་པོའི་སྐོར་འདི་རྣམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་རིམ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེའང་རྒྱས་པ་ཕྲེང་བ་སྐོར་བཞི་ཞེས་གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་འཆང་དབང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་དང་། འབྲིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་སྐོར་བཞི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤ་མི་གོ་ཆའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྐལ་པར་གསུངས་ཤིང་། སྙིང་པོ་ལམ་བྱེད་རྣམ་བཞི་འདི་ཉིད་ལོ་རྒྱུས་ སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འདིས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།

【現代漢語翻譯】 出自甚深意藏寶藏, 三族怙主化身等, 善巧傳授有緣者, 愿成自他二利行。 薩瑪雅,印印印,古雅,印融, 依仗三世知蓮花生大士無別之大成就者唐東杰布尊之三密加持力。 蔣揚確吉謝寧(文殊法友)化身鄔金光明金剛從甚深意藏寶藏中取出之心髓修法儀軌,與幻化秘密心髓續部的道次第相關聯。 其中,廣法《四 माला》是成就自在持明王之化身,至尊一切智度母之怙主所說;中法《四瑜伽》是譯師夏彌果恰之化身金剛王之傳承。 此心髓行道四法,以歷史等吉祥八征之數而確定,愿以此令心髓教法事業極盛! 愿一切時中吉祥圓滿!

【English Translation】 Arising from the profound treasure of realization, Emanations of the three families of noble ones, etc., Skillfully transmit to the fortunate ones, May it accomplish the benefit of both self and others. Samaya, sealed, sealed, sealed, Guhya, dissolved in symbols, Relying on the blessings of the three secrets of the great accomplished Thangtong Gyalpo, inseparable from the omniscient Padmasambhava. These essential practices extracted by Jamyang Chökyi Shenyen (Manjushri Dharma Friend), the emanation of Orgyen Ösel Dorje, from the profound treasure of realization, are related to the stages of the path of the Tantra of the Magical Net, the Secret Essence. Among them, the extensive 'Four Malas' were spoken by the Lord of All-Knowing Tara, the emanation of the great accomplished Vidyadhara; the intermediate 'Four Yogas' are the inheritance of Dorje Gyalpo, the emanation of the translator Shammi Göcha. This essential fourfold path is established with the number of eight auspicious symbols, including history, etc. May this cause the activity of the essential teachings to be supremely accomplished! Sarva da kalyaanam bhava tu. May all be auspicious and perfect at all times!