td0044_教集精要如意寶外類大圓滿寂忿事業儀軌補充四部懺悔瑜伽總沐浴地獄徹底清凈.g2.0f
大寶伏藏TD44བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་སྨིན་བྱེད་མ་བུ་གབ་སྤྲད་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཁྲུས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བདེ་གླིང་ཞི་ཁྲོ། དབང་ཆོག 3-35-1a
༄༅། །བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་སྨིན་བྱེད་མ་བུ་གབ་སྤྲད་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཁྲུས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བདེ་གླིང་ཞི་ཁྲོ། དབང་ཆོག ༄། །སྦྱོར་བ་དབང་དོན་ལ་འཇུག་པའི་བྱ་བ། ༄༅། །བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་སྨིན་བྱེད་མ་བུ་གབ་སྤྲད་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཁྲུས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 3-35-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཱ་ཡ། །ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་གདལ་ཁྱབ་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་། །རིག་རྩལ་སྣང་བའི་ཟེར་འཕྲོ་ཚོམ་བུའི་ལྷ། །བླ་མེད་སྙིང་གི་དགོངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །སྤྲོ་མཛད་མགོན་པོ་པདྨའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། མཐོང་བས་སྤྲོ་སྐྱེད་ཐོས་པས་རྣམ་གྲོལ་ཆོས། །དབང་རབ་བློ་བཟང་མྱུར་བདེར་བགྲོད་པའི་ལམ། །གང་འདིར་འཇུག་པའི་སྐལ་བས་མི་ཕོངས་པ། །དེ་དག་ཐར་པའི་དཔྱིད་འཇོ་འདིར་བསྙེན་ཅིག །བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་ པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ལ། གཞུང་གི་དགོངས་པ་དངོས་ནི་སྤྲོས་བཅས་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་ན་ཁོག་དབུབ་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་གཞིར་བཞག །ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་སྐོར་མ་བུ་རྣམས་བསྡེབ་དགོས་ལ། དེང་སང་ དཀྱུས་ཀྱི་རིང་སྲོལ་དབང་རྐྱང་ཙམ་རིངས་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། ལྟ་དགོངས་དང་ལྡན་ཅིང་རྩ་བསྙེན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲུབ་མཆོད་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་ཡོངས་རྫོགས་སྦྱིན་པའང་རུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་ ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་། དུས་དབང་གིས་སླ་ཆོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་མང་བས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་བཀའི་སྨིན་གྲོལ་མི་ཆད་པ་སོགས་དུས་དང་བསྟུན་པའི་འགྲོ་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། འདིར་ཡང་འཕྲལ་བདེའི་ཆེད་དུ་ལུགས་ཕྱི་མ་ལྟར་སྨོས་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་དབང་ དོན་ལ་འཇུག་པའི་བྱ་བ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་གྱི་ལས་རིམ། རྗེས་ཆོ་གའི་མཇུག་དོན་གྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དབང་གི་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་བསྡོག་པ། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དུས་ཕུན་སུམ་ 3-35-2a
ཚོགས་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་དཀ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD44《心髓總集如意寶》中,外集大圓滿寂怒灌頂母子隱秘相授,彙集為可閱覽之《普賢沐浴水》。寂怒法類,灌頂儀軌。 《心髓總集如意寶》中,外集大圓滿寂怒灌頂母子隱秘相授,彙集為可閱覽之《普賢沐浴水》。寂怒法類,灌頂儀軌。 進入加行灌頂意義之行。 《心髓總集如意寶》中,外集大圓滿寂怒灌頂母子隱秘相授,彙集為可閱覽之《普賢沐浴水》。 那摩 咕嚕 薩曼達 巴扎雅(梵文:Namo Guru Samanta Bhadraya, 梵文羅馬音:Namo Guru Samanta Bhadraya, 漢語字面意思:頂禮上師普賢)。 普賢廣闊無垠之心性虛空, 覺性光芒照耀如虹彩之神。 無上心髓境界之壇城, 敬禮賜予喜樂之蓮花生上師。 見聞解脫之妙法, 殊勝灌頂速疾安樂道。 凡具入此法之福德者, 祈請諸位趨近此解脫之源。 《心髓總集如意寶》之外集大圓滿寂怒壇城,為攝受弟子之儀軌。正文之意乃與具支分之大法相關,若如是,則應以虛空般廣闊之法界為基礎。寂怒之母續與子續應予彙集。現今通常僅行簡略之灌頂,然若具足見地與修持,且已先行根本修持之上師,僅依簡略之供養儀軌,亦可賜予完整之灌頂。此乃持明傳承之傳統,亦因時勢所趨,人們多追求簡易之法,故依此可使法教之成熟解脫不致斷絕,此乃應時之利生事業。因此,此處亦為求當下之安樂,而依後世之儀軌而說,分為三部分:進入加行灌頂意義之行、正行灌頂之次第、結行儀軌之次第。第一部分分為二:備妥灌頂之物、修持並供養灌頂之壇城。首先,于具足圓滿之處所,于陳設身語意所依之聖物前,于覆蓋帷幔之法座上,陳設彩繪之壇城。若不具足,則于曼扎盤上堆積穀物……
【English Translation】 From the Great Treasure, TD44, 'The Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel': The Outer Cycle, the Great Perfection, the Ripening Empowerment of Peaceful and Wrathful Deities, Mother and Son, Combined as a Hidden Transmission for Viewing, Called 'The Bath Water of Samantabhadra.' Peaceful and Wrathful Deities of Dewaling. Empowerment Ritual. From 'The Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel': The Outer Cycle, the Great Perfection, the Ripening Empowerment of Peaceful and Wrathful Deities, Mother and Son, Combined as a Hidden Transmission for Viewing, Called 'The Bath Water of Samantabhadra.' Peaceful and Wrathful Deities of Dewaling. Empowerment Ritual. Activities for Engaging in the Meaning of Empowerment. From 'The Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel': The Outer Cycle, the Great Perfection, the Ripening Empowerment of Peaceful and Wrathful Deities, Mother and Son, Combined as a Hidden Transmission for Viewing, Called 'The Bath Water of Samantabhadra.' Namo Guru Samanta Bhadraya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning: Homage to the Guru Samantabhadra). The vast expanse of Samantabhadra's mind, all-pervading, The light rays of awareness, a cluster of rainbow-like deities. The mandala of the ultimate heart's intention, I prostrate to the lotus feet of the Lord who bestows joy. The Dharma that liberates upon seeing and hearing, The path of swift bliss through supreme empowerment. Those who are not impoverished by the fortune to enter here, May they approach here, the source of liberation. The Outer Cycle of the Heart Essence of the Gathered Teachings, the Mandala of the Great Perfection of Peaceful and Wrathful Deities, is the method for guiding disciples. The actual intent of the text is related to the elaborate Great Accomplishment, and as such, it should be based on the vast expanse of the sky-like space. The mother and son cycles of the peaceful and wrathful deities must be combined. Nowadays, it is common to only perform simple empowerments, but if a master with vision and practice, who has previously completed the root practice, relies on a simple offering ritual, it is still acceptable to bestow the complete empowerment. This also comes from the practice of the Vidyadhara lineage, and because many seek easy Dharma due to the times, relying on this ensures that the ripening and liberation of the Dharma teachings are not interrupted, which appears to be a beneficial activity in accordance with the times. Therefore, here too, for the sake of immediate ease, it is described according to the later tradition, in three parts: Activities for engaging in the meaning of empowerment, the actual procedure of bestowing empowerment, and the sequence of concluding the ritual. The first part has two aspects: Gathering the materials for empowerment, and practicing and offering the mandala of empowerment. First, in a place that is fully endowed, in front of the display of the supports of body, speech, and mind, on a seat with a covering, display a painted mandala. If it is not available, pile grains on a mandala plate...
ར་དྲི་བཟང་གིས་སྦགས་པས་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་ཁར་འཛོམ་ན་དབུས་ སུ་སྨན་ལྔ། ཤར་དུ་འབྲུ་ལྔ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། ནུབ་ཏུ་དྲི་ལྔ། བྱང་དུ་སྙིང་པོ་ལྔ་བླུགས་པའི་བུམ་པ་ལྔ་མགུལ་ཆིངས་དབུས་མཐིང་ཤར་དཀར་སོགས་ཕྱོགས་མདོག་ཁ་རྒྱན་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཙཀ་སོ་སོར་བཙུགས་པ་གཟུངས་རྡོར་བཅས་བཤམ། མ་འཛོམ་ན་ བུམ་པ་གཅིག་ལ་རྫས་དེ་དག་ཚང་བར་བྱས་ནས་དབུས་སུ་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ། དབང་གཏོར་ཟླུམ་པོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ། གཡས་གཡོན་དུ་ཉི་ཟླ། གཙོ་བོའི་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཟས་སྣས་ བསྐོར་བ་བཤམ། དབུས་སུ་ལྷ་ཙཀ་ཚང་བ་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་མིང་དབང་རྡོར་དྲིལ་དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་རིམ་པར་བཞག །ལྷོར་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་མངར་གསུམ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ། ནུབ་ཏུ་རིག་ཙཀ་ཕག་མོའི་གཟུགས། བྱང་དུ་ ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་བསྐོར་བྱ། འགྲུབ་ན་ལས་བྱང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་བརྒྱ་རྩ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲིགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་རལ་གྲི་བཞི་དང་ཕུར་བུ་བཞི། མཚམས་བཞིར་མདའ་དར་བཞི་བཙུགས་ལ་ཚོན་སྐུད་བྲེ་དགོས་ཀྱང་དཀྱུས་ཙམ་ལ་མ་འཛོམ་ནའང་ཆོག་རུང་། མདའ་རལ་གྲི་ཕུར་བུ་བཞི་རྣམས་དབང་གི་ཆས་ལ་མཁོ་བས་ཙཀ་ལིར་བྲིས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལ་དབྱངས་གསལ་གྱིས་བསྐོར་བ། ཕྱག་ 3-35-2b
མཚན་ལྔ། ཐིག་ལེ་ལྔ། འབྱུང་ལྔའི་དབྱིབས་བཅས་ཀྱི་ཙཀླི་བཞི། རྫས་བརྒྱད། རྟགས་བརྒྱད། སྣ་བདུན་རྣམས་དང་། ལས་བུམ། དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ། སོ་ཤིང་། སྲུང་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ། ཀུ་ཤ །མིག་དར་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སྔོན་གཏོར། ཆོས་ སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་གཏོར་རྣམས་ནི་སྤྲོ་ན་འཇའ་ཚོན་གཏེར་མ་སྔོན་འགྲོ་ཐར་ལམ་དཀར་པོ་ལས་འབྱུང་བའམ། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ འདུས་ལྟ་བུ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ་ཆོག་ཅིང་། ལྟ་བའི་མཚམས་གཅོད་ནས་བཟུང་རང་གཞུང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་སྟེ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པའམ། བདག་བསྐྱེད་གནས་ལྔར་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་ལུས་དཀྱིལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀུན་བཟང་ འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཞི་བ། ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ། ལྷོར་རིག་འཛིན། ནུབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོ །བྱང་དུ་ཕུར་པ། བུམ་བསྐྱེད་ལའང་དེ་ལྟར་གསལ་འདེབས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་དབྱེ་བའང་ཆོག་ལ། དེ་ལྟ་ནའང་ཚིག་རིས་གཅིག་ཁོ་ནས་གསུམ་ ཀ་བསྐྱེད་ཅིང་། མཆོད་བསྟོད་སོགས་ལྷན་ཅིག་བྱ། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བྱེ
【現代漢語翻譯】 如果用香水浸泡,則在主尊壇城上佈置五尊佛像,如果沒有,則在中央放置五種藥物,東方放置五種穀物,南方放置五種珍寶,西方放置五種香,北方放置五種精華的寶瓶五個,瓶頸上繫著中央藍色、東方白色等代表各方顏色的絲線,並各自豎立五種姓的佛像,以及金剛橛等。如果沒有,則將所有這些物品放在一個寶瓶中,放置在中央的法座上。法座上放置一個圓形的力量食子,周圍環繞著八瓣蓮花,頂端放置半個金剛杵,左右兩側放置日月圖案,並用主尊佛像和華蓋裝飾,周圍擺放食物。中央放置完整的本尊佛像,四方依次放置名、權、金剛鈴、頭飾、金剛杵和鈴。南方放置裝滿酒、三甜和甘露法藥的顱碗。西方放置明妃佛像,即豬面母的形象。北方放置水晶、鏡子和孔雀翎。後方放置藥、血和食子。周圍擺放水和兩種供品,順時針方向排列。如果條件允許,則按照儀軌中所說的,佈置一百種供品,並在壇城的四方豎立四把寶劍和四個金剛橛,四角豎立四支箭和旗幟,需要綵線和度量器,但即使不完全具備也可以。四支箭、寶劍和金剛橛是灌頂的必需品,可以繪製成畫像。此外,還需要繪製四種畫像,分別是勇士、五種穀物,周圍環繞元音和輔音,五種手印,五個明點,以及五大的形狀。還需要八吉祥物、八瑞物、七寶等物品,以及事業寶瓶、海螺中的水、牙籤、五色護身線、吉祥草、眼罩和鮮花等。此外,還需要準備好前供、護法食子供養、誓言物、會供的物品等一切所需之物。 第二,皈依和發心,前行供養等,如果想詳細進行,可以按照《彩虹寶藏前行法》或《解脫白道》中的儀軌,或者按照《普賢王如來》等儀軌,根據情況進行繁簡儀軌。從觀想的界限開始,完全按照自己的儀軌進行,觀想自前無別,或者觀想自身為本尊,在五處安置壇城,即身壇城。前方觀想普賢王如來融入光中的宮殿,中央是寂靜本尊,東方是忿怒本尊,南方是持明本尊,西方是空行母,北方是金剛橛。寶瓶的觀想也一樣,可以分別觀想各個壇城,也可以用一個咒語觀想所有三個壇城,然後一起進行供養和讚頌等。自前無別。
【English Translation】 If perfumed water is used, arrange five main deities on the mandala. If not, in the center place five types of medicine, in the east five types of grains, in the south five types of jewels, in the west five types of fragrances, and in the north five types of essences in five vases. The necks of the vases are tied with threads of colors representing each direction, such as blue in the center and white in the east, and each is adorned with images of the five families, along with vajras, etc. If not available, place all these substances in one vase and place it on a throne in the center. On the throne, place a round power torma surrounded by eight lotus petals, with a half-vajra on top, and sun and moon symbols on the right and left. Adorn it with the main deity's image and silk parasols, and surround it with various foods. Place complete deity images in the center, and in the four directions, place name, power, vajra bell, headdress, vajra, and bell in order. In the south, place a skull cup filled with alcohol, three sweets, nectar, and medicinal substances. In the west, place an image of the wisdom deity, the form of Vajravarahi. In the north, place crystal, mirror, and peacock feathers. In the back, place medicine, rakta, and torma. Around the perimeter, arrange water and two sets of offerings in a clockwise direction. If possible, arrange the hundred offerings as described in the ritual manual, and erect four swords and four phurbas in the four directions of the mandala, and four arrows and banners in the four intermediate directions. Colored threads and measuring instruments are needed, but it is acceptable even if they are not fully available. The four arrows, swords, and phurbas are necessary for empowerment, so they can be drawn as images. In addition, draw four images of heroes, five grains surrounded by vowels and consonants, five mudras, five bindus, and the shapes of the five elements. Also needed are the eight auspicious symbols, the eight substances, the seven treasures, a karma vase, water in a conch shell, toothpicks, five-colored protection cords, kusha grass, blindfolds, and flowers. Furthermore, prepare the preliminary torma, Dharma protector torma offerings, pledges, and the necessary items for the tsok feast. Secondly, refuge and bodhicitta, preliminary torma offerings, etc. If you want to elaborate, you can follow the rituals from 'Rainbow Treasure Preliminary Practices' or 'White Path to Liberation', or according to 'Kun Zang Chi Du', etc., and perform elaborate or concise rituals as appropriate. Starting from the demarcation of the view, follow your own tradition thoroughly and accomplish it as self and front being inseparable, or visualize yourself as the deity, placing the mandala in five places, i.e., the body mandala. In front, visualize the palace of Samantabhadra dissolving into light, with the peaceful deity in the center, the wrathful deity in the east, the vidyadhara deity in the south, the dakini in the west, and the phurba in the north. Visualize the vase deity in the same way, and you can also visualize each mandala separately, or visualize all three mandalas with one mantra, and then perform offerings and praises together. Self and front being inseparable.
ད་ན་བཟླས་པའི་སྐབས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་བུམ་ལྷ་གསལ་གདབ་ཅིང་བཟླས་པ་སོགས་སྨིན་ལུགས་ལྟར་བྱ། གང་ལྟར་བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་ལྷག་ཆད་ཁ་ སྐོང་སོགས་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ཡན་སོང་ནས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་གྲུབ་ནས་ཟུར་གསལ་བཤགས་སྐོང་ལེའུ་ཚང་བར་བཏང་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་ 3-35-3a
དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཞེས་དམིགས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཡིག་བརྒྱ་ བཟླ་བཞིན་རང་ཉིད་ལ་ཁྲུས་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ ཅིང་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐ་དད་མི་མངའ་བར་གྱུར་པ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་ བཏབ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ མ་ལུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདག་ཅག་དཔོན་ སློབ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ སྒྲིབ་བཞི་དག༔ ལམ་བཞི་འབྱོངས༔ སྐུ་བཞི་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་འགྲུབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ 3-35-3b
བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་གྱི་ལས་རིམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་གི་ལས་རིམ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ། དངོས་གཞི་དབང་བཞི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། མཐའ་རྟེན་ རྫས་ཀྱིས་མངའ་དབང་བསྐུར་བའོ། ། ༈ སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ། དང་པོ་ལ་བཅུ་གསུམ་སྟེ། སྡོམ་ནི། བགེགས་བསྐྲད་གསོལ་གདབ་ཁྲུས་ཞུ་ལེན། །སྒོ་ཕྱག་སོ་ཤིང་སྲུང་སྐུད་རྩྭ། །སྤྱན་དབྱེ་དམ་བསྒྲག་སྒྲུབ་ལུང་སྦྱིན། །སྟ་གོན་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་འོ། །དེ་ལ་ དང་པོ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། སློབ་བུ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད། ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ཡང་སྒོ་སྲུང་ཞུ་ལན་ཙམ་ལས་འདོན་བྱ་ཕལ་ཆེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་ནས་གསུང་། ལག་ལེན་ལས་རྡོར་གྱིས་བྱས་ ཀ
【現代漢語翻譯】 現在開始唸誦,打開唸誦室(Japa Khang)。唸誦結束時,觀想本尊瓶,並按照成熟次第進行唸誦等。無論如何,唸誦的遺漏和增減,都按照儀軌原文進行補足,完成次第的修習。然後,進行護法的朵瑪供養。之後,驅逐會供的障礙,直至誅殺和鎮伏,完成之後,完整地進行單獨的懺悔和補闕章節。在事業瓶中,觀想剎那間顯現的吉祥金剛薩埵,從他的身體各部分降下甘露之流,充滿整個寶瓶。這樣觀想后,唸誦百字明和心咒,盡力而爲。唸誦百字明的同時,為自己沐浴。向壇城獻曼扎。 ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥種字)三世的諸位上師、本尊、空行母、佛陀和菩薩,祈請你們化為一切身、語、意、功德、事業的自性,你們的事業沒有差別。向鄔金大士蓮花生祈禱!請加持我的身語意成熟和解脫!這樣祈禱三次。從壇城所有本尊的三處放射出光芒,照耀十方。三世的一切諸佛及其眷屬的身語意、功德、事業、慈悲和加持,全部融入壇城本尊的三處。然後,眷屬本尊的光芒融入主尊。主尊的三處放射出白、紅、藍三色光芒,融入我們師徒的身語意,從而獲得四種灌頂,清凈四種障礙,證得四種道,獲得四身,成就四金剛。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔(藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ हो,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ho,漢語字面意思:嗡啊吽吼) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔(藏文,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:扎吽棒霍)這樣唸誦,安住在自前無別的狀態中。用帷幕遮蓋壇城。 正行灌頂的程式。 第二,正行灌頂的程式分為三部分:前行準備的次第;正行四種灌頂及其支分;最後,以信物授予權位。 前行準備的次第。 首先是十三項內容,概括為:驅逐障礙,祈請降臨,沐浴,請求,門印,牙籤,木片,守護繩,吉祥草,開眼,誓言,加持,給予成就。這是前行五種灌頂。 首先是驅逐障礙:弟子們坐在門邊。所有外面的事務都應由羯磨金剛處理,但除了門衛的回覆之外,大部分唸誦都由上師在裡面唸誦。實際操作由羯磨金剛進行。
【English Translation】 Now begin the recitation, open the Japa Khang (recitation room). At the end of the recitation, visualize the vase deity and perform the recitation etc. according to the ripening sequence. In any case, the omissions and additions of the recitation should be supplemented according to the original text of the ritual, and the practice of the completion stage should be completed. Then, perform the Torma offering to the protectors. After that, dispel the obstacles of the Tsok, until the subjugation and suppression, after completion, fully perform the separate confession and completion chapter. In the activity vase, visualize the auspicious Vajrasattva appearing in an instant, from all parts of his body, streams of nectar descend, filling the entire vase. After visualizing in this way, recite the hundred-syllable mantra and the heart mantra, as much as possible. While reciting the hundred-syllable mantra, bathe yourself. Offer a mandala to the mandala. ཧྲཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih seed syllable) All the gurus, yidams, dakinis, Buddhas and Bodhisattvas of the three times, I pray that you transform into the essence of all body, speech, mind, merit, and activity, your activities are without difference. I pray to the Great Master of Oddiyana, Padmasambhava! Please bless my body, speech, and mind to mature and be liberated! Pray like this three times. From the three places of all the deities of the mandala, rays of light radiate in ten directions. All the body, speech, mind, merit, activity, compassion and blessings of all the Buddhas of the three times and their retinues, completely dissolve into the three places of the mandala deities. Then, the light of the retinue deities dissolves into the main deity. From the three places of the main deity, white, red, and blue rays of light dissolve into the body, speech, and mind of us, the teachers and disciples, thereby obtaining the four empowerments, purifying the four obscurations, attaining the four paths, obtaining the four bodies, and accomplishing the four vajras. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ हो, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ho, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Ho) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho, Chinese literal meaning: Dza Hum Bam Ho) Recite like this, and remain in the state of non-duality between oneself and the front. Cover the mandala with a curtain. The actual empowerment procedure. Second, the actual empowerment procedure is divided into three parts: the preliminary preparation sequence; the actual four empowerments and their branches; and finally, the conferral of authority with symbolic objects. The preliminary preparation sequence. First, there are thirteen items, summarized as: dispelling obstacles, requesting to come, bathing, requesting, door seal, toothpick, wood chip, protection cord, kusha grass, eye-opening, vows, blessing, giving accomplishments. This is the preliminary five empowerments. First is dispelling obstacles: the disciples sit at the door. All external affairs should be handled by the Karma Vajra, but apart from the doorkeeper's reply, most of the recitations are recited by the master inside. The actual operation is performed by the Karma Vajra.
ྱང་རུང་བས། བགེགས་གཏོར་ཆབ་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་བསྔོ། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། དེང་འདིར་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ 3-35-4a
ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་ བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་ལས་མ་གཏོགས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ཟིན་གྱིས༔ རང་རང་གནས་སུ་བཀའ་ བསྩལ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་དུད་པ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་ ལས་བྱང་ལྟར་ལྟ་བའི་མཚམས་བཅད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་འདོན་བསྒོམ་དུ་བྱ། གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ལས་རྡོར་གྱིས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པས་སྒོ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་ རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་རྟ་འདོན་ཚུལ་གྱིས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་གསན་ཅིང་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མཇལ་ བར༔ སྤྲོ་དགའ་བསམ་པ་དུང་དུང་ཡིད་ལ་བཅག༔ སྒོ་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡིས་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བཀའ་གནང་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་ཞུ་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་ཞུས་པས་ 3-35-4b
སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བཀའ་གནང་བར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གསུམ་པ་ཁྲུས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་ཐུང་བརྗོད་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བཀྲུ །དེ་ནས་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ སྒོམ་བཟླས་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་འཚལ། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ རིགས་འདུས་རྡོར་སེམས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དཀར་འཚེར་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞལ་འཛུམ་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འོ་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབས༔ སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་ས
【現代漢語翻譯】 那麼,進行驅魔灑水儀式。用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文),(Raṃ Yaṃ Khaṃ,梵文羅馬擬音),(凈化,凈化,凈化,漢語字面意思)進行凈化。從空性中,由種子字བྷྲཱུྃ་(藏文,Bhrūṃ,梵文天城體,Bhrūṃ,梵文羅馬擬音,胎藏界大日如來種子字,漢語字面意思)化現出珍寶容器,寬廣而巨大,其中盛滿朵瑪,具備圓滿的顏色、氣味、味道和力量。用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,Oṃ Āḥ Hūṃ,梵文天城體,Oṃ Āḥ Hūṃ,梵文羅馬擬音,身語意,漢語字面意思)加持。സർവ്വ ഭൂത ആകർഷയ ജഃ(藏文,梵文天城體,Sarva bhūta ākarṣaya jaḥ,梵文羅馬擬音,勾召一切鬼神,漢語字面意思)。സർവ്വ ഭൂത ഇദം ബലിം ത ഖ ഖ ഖാഹി ഖാഹിഃ(藏文,梵文天城體,Sarva bhūta idaṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhiḥ,梵文羅馬擬音,此食施諸鬼神,吃,吃,吃!,漢語字面意思)進行迴向。頂禮! 根本上師、傳承上師、三寶、以及所有諸佛海會,他們的真諦;以及薄伽梵寂怒諸尊海會,他們的真諦;憑藉偉大的真諦之力,今天,爲了對弟子們進行甚深灌頂,所有障礙灌頂的魔障,都請享用此朵瑪,並離開此地,前往他處!如果膽敢不離開,那麼憤怒本尊的智慧金剛之火將把你們的頭顱炸成一百塊!』 唸誦:ཧཱུྃ༔ 在這真實秘密的壇城中,除了聚集的本尊之外,所有其他的,都已滿足了誓言,現在請返回各自的處所!ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔(藏文,Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ,梵文天城體,Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ,梵文羅馬擬音,降伏,降伏,吽,漢語字面意思)གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ,梵文羅馬擬音,拿,拿,吽,漢語字面意思)གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ,梵文羅馬擬音,使取,使取,吽,漢語字面意思)ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔(藏文,梵文天城體,Ānaya Hoḥ,梵文羅馬擬音,召請,訶,漢語字面意思)བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔(藏文,梵文天城體,Bhagavān Vidyārāja Krodhāya Hūṃ Phaṭ,梵文羅馬擬音,薄伽梵,明王,忿怒尊,吽,啪,漢語字面意思)。』 唸誦這些,並用古古兒香的煙、芥子、樂器等驅逐邪魔,按照儀軌進行觀想,設定結界,並進行防護輪的唸誦和觀想。第二,祈請:金剛阿阇黎說:『你們都站在門外,現在一起復誦我對門守護明王夫婦的祈請。』用馬的姿勢唸誦: 『ཀྱེ་ཧོ༔ 智慧門神夫婦請諦聽!我們這些有緣的弟子眷屬們,爲了能親見本尊壇城諸尊,心中充滿歡喜和渴望。四位偉大的門神,請打開門戶!祈請薄伽梵寂怒諸尊,請允許我們進入!』這樣祈請后,觀想門神夫婦允許進入。 第三,沐浴:唸誦短的破除金剛(Vajra Vidāraṇa)陀羅尼,並用事業寶瓶的水進行沐浴。然後,爲了凈化所有違犯誓言、罪業和障礙,請進行如下金剛薩埵(Vajrasattva)的觀想和唸誦:在自己平凡的頂輪上,觀想由五部佛組成的金剛薩埵,是光明的身形,白色閃耀,手持金剛鈴和金剛杵,以珍寶裝飾,雙腿跏趺坐,面帶微笑,充滿慈愛。在他的心間,有一個吽字,周圍環繞著百字明咒。如油流般降下甘露,從頂輪到腳底,凈化所有疾病、邪魔、罪業和障礙。
【English Translation】 Then, perform the exorcism sprinkling ritual. Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ (seeds syllables for purification). From emptiness, from the seed syllable Bhrūṃ (seed syllable of Vairocana in the Garbhakośadhātu), a precious vessel arises, vast and immense, filled with Torma, possessing perfect color, smell, taste, and power. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (seed syllables representing body, speech, and mind). Sarva bhūta ākarṣaya jaḥ (Attract all spirits). Sarva bhūta idaṃ baliṃ ta kha kha khāhi khāhiḥ (This food is offered to all spirits, eat, eat, eat!). Homage! The truth of the root guru, lineage gurus, the Three Jewels, and all the assemblies of Buddhas; and the truth of the assembly of peaceful and wrathful deities of the Bhagavan; by the power of the great truth, today, in order to bestow profound empowerment upon the disciples, may all the obstructing demons be satisfied by this Torma, and depart from this place to another! If you dare not leave, then the wisdom vajra fire of the wrathful deities will shatter your heads into a hundred pieces!' Recite: Hūṃ! In this true secret mandala, except for the assembled deities, all others have fulfilled their vows, now please return to your respective places! Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ (Subdue, subdue, Hūṃ). Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ (Take, take, Hūṃ). Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ (Cause to take, cause to take, Hūṃ). Ānaya Hoḥ (Invite, Hoḥ). Bhagavān Vidyārāja Krodhāya Hūṃ Phaṭ (Bhagavan, Knowledge King, Wrathful One, Hūṃ, Phaṭ).' Recite these, and dispel the demons with the smoke of gugul incense, mustard seeds, musical instruments, etc. According to the ritual, visualize, set up the boundary, and recite and visualize the protection wheel. Second, the prayer: The Vajra Acharya says: 'You are all standing outside the door, now repeat after me the prayer to the door-guarding wrathful deities, the couple.' Recite in the manner of a horse: 'Kye ho! Wise door-guarding couple, please listen! We, the fortunate disciples and retinue, in order to see the deities of the Yidam mandala, are filled with joy and longing in our hearts. Four great door-keepers, please open the doors! We beseech the Bhagavan peaceful and wrathful deities to allow us to enter!' After praying in this way, visualize that the door-guarding couple allows entry. Third, bathing: Recite the short Vajra Vidāraṇa Dharani and bathe with the water of the activity vase. Then, in order to purify all broken vows, sins, and obscurations, please perform the following Vajrasattva visualization and recitation: On the crown of your own ordinary head, visualize Vajrasattva, composed of the five Buddha families, a luminous form, shining white, holding a vajra and bell, adorned with jewels, sitting in vajra posture, with a smiling face, full of love. At his heart, there is a Hūṃ syllable, surrounded by the hundred-syllable mantra. Nectar descends like a stream of oil, purifying all diseases, demons, sins, and obscurations from the crown of the head to the soles of the feet.
ྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཞོ་ཡིས་གང་བ་ལྟར༔ གསལ་སྟོང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་འུར་འདོན་བྱར་གཞུག་ལ་མཐར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །བཞི་པ་ཞུ་ལན་ནི། མིག་དར་བྱིན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་སྒྲིབ་གཡོགས་ འཐུག་པོས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ལྡོངས་ཏེ་དོན་དམ་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མ་མཇལ་བར་མཚོན་བྱེད་དར་ཡུག་དམར་པོས་གདོང་བཀབ་ལ་སྲིན་ལག་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ནས་སྒོ་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཏུ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་སྲུང་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མི་བཟད་པ༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གཏུམ་ལ་རྔམ༔ མཚོན་ 3-35-5a
ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་སེམས་ཅན་ཚོགས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བས་ལམ་བཀག་པ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ནང་དུ་ཆུག༔ ཞུས་པའི་ལན་དུ་ལས་རྡོར་གྱིས། ཧོ༔ སྔོན་སྦྱངས་སྐལ་པ་མི་ལྡན་ན༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ བཀའ་འདས་འདིར་སྡུག་ཕྱི་མར་སྡུག༔ ལས་འཕྲོ་མེད་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་པའི་ལན་གསོལ་བར་ མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ བཀའ་བསྒྲུབ་དབང་ཞུས་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེར་འཇུག་པར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། དེ་ ནས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་ནང་དུ་ཚུད་པར་མོས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་མཆི་བར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ནང་དུ་ཞུགས་ཤིང་། བླ་མའི་མདུན་དུ་ཕྱག་བཅས་གུས་པས་འཁོད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧོ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་འདིར༔ འཇུག་སྤྲོ་དངོས་གྲུབ་འཚལ་བ་ན༔ ལྷ་དང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མས་གང་གསུངས་བཀའ་ བཞིན་དུ༔ ཡི་དམ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མནོས་འཚལ་ཕྱིར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་༔ དེ་ལྟར་སྐལ་པ་དང་ལྡན་ཅིང་དམ་ 3-35-5b
ཚིག་བསྲུང་བར་ནུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདིར་གཞུག་ཏུ་རུང་བས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡིན་ཏེ་སློབ་དཔོན་དབུ་ཞྭ་ཕུད་ཅིང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས༔ སེམས་ཅན་ སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་བགྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལྔ་པ་སྒོ་དབྱེ་ བའི་ཁོངས་སུ་བརྡ་ཕྱག་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་བཟུང་བྱ་
【現代漢語翻譯】 所有業障都得以清凈,如同水晶瓶中盛滿酸奶,轉化為光明空性的自性。 唸誦'嗡 班匝薩埵'等百字明咒,最後觀想金剛薩埵化為光融入自身。第四步是答覆:給予眼罩。上師說:'你們過去因二取執著的厚重帷幕,遮蔽了智慧之眼,未能見到實相自顯的五智圓滿壇城,因此用紅色的綢緞遮蓋面部,手指相連,觀想祈請門衛怙主和佛母允許進入壇城,跟隨我念誦:' 『奇哉!守護智慧宮殿的,忿怒本尊男女眾,可怖身形兇猛又威嚴,手中持有各種兵器。我等無明眾生,被六道輪迴所阻礙,爲了成就無上菩提,請您允許我等進入。』 作為迴應,金剛上師說:'吼!往昔未積資糧不具緣者,難以進入且過患極大,違背教言者今生來世皆痛苦,無有緣分者請退去!' 觀想回應此話並跟隨唸誦:'吼!我等具緣善男子,立志證得菩提心要,誓願遵從教言、請求灌頂、守護誓言,祈請進入金剛乘!'(唸誦三遍)。然後,觀想大宮殿之門開啟,進入其中,前往金剛座。'發出指示後進入,在上師面前恭敬合掌就座,上師說:'吼!於此寂靜忿怒本尊壇城中,欲入壇求成就者,能修本尊及心咒否?能守護甚深誓言否?' 迴應此問並跟隨唸誦:'吼!如上師所言教,于本尊秘密壇城中,為求證得二種成就故,如是諸佛之,甚深誓言定當守護!' 如此,具足善緣且能守護誓言者,方可入此甚深金剛壇城,故應祈請諸佛。上師摘下法帽,合掌:'吼!壇城諸尊請垂聽,為度眾生諸苦難,如是諸佛之,圓滿宮殿壇城中,我今引入諸弟子,身語意加持于彼等!' 第五步是開門,包括手印、皈依、發心、受戒。
【English Translation】 May all obscurations be purified, like a crystal vase filled with yogurt, transformed into the nature of clear and empty light. Recite the 'Om Vajrasattva' and other hundred-syllable mantras, and finally visualize Vajrasattva dissolving into light and merging into oneself. The fourth step is the response: giving the blindfold. The master says: 'You, in the past, due to the heavy curtain of dualistic clinging, have blinded the eye of wisdom, unable to see the perfectly complete mandala of the five wisdoms of self-appearing reality, therefore cover your faces with a red silk cloth, link your fingers together, and visualize praying to the gatekeeper protectors and consorts to allow entry into the mandala, follow me in reciting:' 'Kyeho! Those who guard the palace of wisdom, Wrathful deities, male and female, Intolerable, with terrifying forms, fierce and majestic, Holding various weapons in your hands, We ignorant sentient beings, Obstructed by the six realms of samsara, In order to accomplish unsurpassed Bodhi, Please allow us to enter!' In response, the Vajra Master says: 'Ho! Those who have not accumulated merit in the past and lack fortune, It is difficult to enter and the faults are great, Those who disobey the teachings will suffer in this life and the next, Those without karmic connection, please depart!' Visualize responding to these words and follow along in reciting: 'Ho! We fortunate sons and daughters of noble family, Aspire to attain the essence of Bodhi, Vow to follow the teachings, request empowerment, and uphold the vows, We pray to enter the Vajra vehicle!' (Recite three times). Then, visualize the doors of the great palace opening, entering within, and proceeding to the Vajra seat.' After giving instructions, enter, and respectfully sit with folded hands before the master, the master says: 'Ho! In this mandala of peaceful and wrathful deities, Those who wish to enter and seek accomplishment, Can you practice the deity and its mantra? Can you uphold the profound vows?' Respond to this question and follow along in reciting: 'Ho! As the master has spoken, In the secret mandala of the deity, In order to attain the two kinds of accomplishments, Thus, all the Tathagatas, The profound vows, we will surely uphold!' Thus, those who are fortunate and able to uphold the vows, are allowed to enter this profound Vajra mandala, therefore, one should pray to the deities. The master removes his hat, folds his hands: 'Ho! Mandala deities, please listen, In order to liberate sentient beings from suffering, Thus, of all the Tathagatas, In this complete palace mandala, I now introduce the disciples, Bless them with body, speech, and mind!' The fifth step is opening the door, including mudras, refuge, bodhicitta, and taking vows.
བ་ནི། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོའི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་མོས་ཤིག །དབྱེ་བའི་རྒྱ་བཅས། བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ལན་བཞི་བརྗོད། གདོད་ནས་རང་བྱུང་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རང་རིག་དོན་དམ་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་བརྡའི་ཕྱག་འཚལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་པའི་མགོན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་འཚོལ་ལ༔ སྐྱབས་སོང་སྡིག་པ་བཤགས་པར་གྱིས༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨངས་རྡོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་ སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྲོག་རྩ་དམ་ཚིག་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གནས་དགོས་པས་དེ་དག་གི་སྡོམ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་དང་རྒྱལ་ 3-35-6a
བ་ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱན་སྔར་རང་རང་གིས་ཐོག་དྲངས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང་། དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་ གནས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ སྐྱབས་ ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་ སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་གསལ་སྟོང་བསྒོམ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་འབོག་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་སོ་ཤིང་དོར་བ་ནི། དེ་ནས་ཚེ་རབས་ཀྱི་ལྷ་དང་དངོས་གྲུབ་ ཀྱི་སྐལ་པ་བརྟགས་པའི་སོ་ཤིང་མཎྜལ་དུ་དོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སོ་ཤིང་གཏད་ཅིང་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ལ། ཧོཿ བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་བརྟགས་ཕྱིར༔ སྔོན་ནས་ལས་ 3-35-6b
འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ ཞེས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་དོར་བས་སོ་ཤིང་ཕྱོགས་མཚམས་གང་ལ་ཕོག་པ་དེའི་རིགས་དང་མཐུན་པར་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ ལས་དང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞར་བྱུང་ཁྱོར་ཆུ་བླུད་པ་ནི། ལས་བུམ་ཆུ་དུང་ཞལ་དུ་བླུགས་ལ། ཤཾ་ལས་དུང་ཕོར་ཚད་ད
【現代漢語翻譯】 然後,觀想智慧自顯的猛烈壇城的四個門被打開。唸誦開啟的咒語,伴隨著手印。唸誦四遍:『嗡 班匝 貝卡雅 帕的 (藏文:བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:भ्रूं प्रवेशाय फट्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ praveśāya phaṭ,漢語字面意思:開啟進入)』。追隨這個象徵著從一開始就覺悟到自生壇城,即自性覺知的究竟本質的手印。唸誦:『阿底布霍 (藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,梵文天城體:अति पू हो,梵文羅馬擬音:ati pū ho,漢語字面意思:至上供養), 扎底扎霍 (藏文:པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,梵文天城體:प्रति ज हो,梵文羅馬擬音:prati ja ho,漢語字面意思:承諾供養), 霍 (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:驚歎)!』 孩子,爲了從輪迴的痛苦中解脫,皈依三寶,以意念專注於三寶,並祈求,懺悔罪業。首先,爲了所有大小乘的基礎——皈依,以及大乘不共之道的主幹——發菩提心,特別是爲了密宗金剛乘成熟解脫的命脈——如法安住于誓言,爲了獲得這些誓言,請獻上曼扎。獻上曼扎。 在根本上師和寂怒本尊、五智如來壇城、皈依境三寶、具誓護法海眾之前,自己為首,與虛空等同的一切眾生,直到獲得菩提果位之間,皈依,發願成就佛果,進入其道,並在究竟離戲光明大樂的自性中發菩提心,安住于共同、特殊、超勝的誓言中。如此思維並跟隨唸誦:『霍!上師佛陀及其眷屬,請垂念我!于無上三寶,直至證得菩提心,我皆皈依為最勝。懺悔往昔所積諸罪障,為令眾生得成佛,我發願菩提心。為令眾生皆成熟,我行廣大密咒行,究竟離戲菩提心,自生無邊明空觀。』如此唸誦三遍,授予誓言。第六,丟棄牙籤:然後,爲了測試累世的本尊和成就的緣分,將牙籤丟在曼扎盤中,跟隨唸誦:將牙籤放在曼扎盤中,並佈置薈供壇城。唸誦:『霍!上師所賜之牙籤,為測寂怒本尊故,往昔業緣為何者,愿落於彼本尊處。班匝 哈薩 吽 (藏文:བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ,梵文天城體:वज्र हास ह,梵文羅馬擬音:vajra hāsa ha,漢語字面意思:金剛歡笑)!』將牙籤丟在曼扎盤的中央。如此丟棄后,牙籤落在哪個方向,就與那個部族的業和成就相應。 接下來是傾倒漱口水:將事業寶瓶中的水倒入海螺杯中。唸誦『香 (藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,漢語字面意思:寂靜)』,將海螺杯中的水倒到...
【English Translation】 Then, visualize the four doors of the fierce maṇḍala of self-arisen wisdom being opened. Recite the mantra of opening, accompanied by the mudrā. Recite four times: 'Oṃ praveśāya phaṭ (藏文:བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:भ्रूं प्रवेशाय फट्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ praveśāya phaṭ,漢語字面意思:Opening enter)'. Follow this mudrā that symbolizes realizing the self-born maṇḍala from the beginning, the ultimate essence of self-awareness. Recite: 'Ati pū ho (藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,梵文天城體:अति पू हो,梵文羅馬擬音:ati pū ho,漢語字面意思:Supreme offering), prati ja ho (藏文:པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,梵文天城體:प्रति ज हो,梵文羅馬擬音:prati ja ho,漢語字面意思:Promise offering), ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Amazement)!' Child, in order to be liberated from the suffering of saṃsāra, take refuge in the Three Jewels, focus your mind on the Three Jewels, and pray, confessing your sins. First, for the foundation of all vehicles, great and small—taking refuge, and for the main trunk of the uncommon path of the Great Vehicle—generating bodhicitta, and especially for the life force of maturation and liberation in the Secret Mantra Vajrayāna—abiding properly in the vows, please offer a maṇḍala as the price for receiving these vows. Offer the maṇḍala. In front of the root guru and the peaceful and wrathful deities, the maṇḍala of the Five Wisdom Buddhas, the refuge field Three Jewels, and the ocean of oath-bound protectors, with yourself at the head, all sentient beings equal to space, until attaining enlightenment, take refuge, aspire to attain Buddhahood, enter its path, and generate bodhicitta in the nature of ultimate non-duality, great bliss, and luminosity, abiding in the common, special, and supreme vows. Think in this way and follow the recitation: 'Ho! Guru Buddha and your retinue, please consider me! In the unsurpassed Three Jewels, until attaining the essence of enlightenment, I take refuge as the supreme. I confess the sins and obscurations accumulated from the past, in order to attain Buddhahood for all beings, I generate the aspiring bodhicitta. In order to fully ripen all sentient beings, I practice the vast Secret Mantra conduct, the ultimate non-dual bodhicitta, I meditate on the self-arisen, unbounded, clear emptiness.' Recite this three times, bestowing the vows. Sixth, discarding the tooth stick: Then, in order to test the yidam of past lives and the fortune of accomplishments, discard the tooth stick into the maṇḍala, follow the recitation: Place the tooth stick in the maṇḍala and arrange the tsok maṇḍala. Recite: 'Ho! This tooth stick given by the guru, for the sake of testing the peaceful and wrathful yidams, whatever karmic connection there is from the past, may it fall upon that yidam. Vajra hāsa ha (藏文:བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ,梵文天城體:वज्र हास ह,梵文羅馬擬音:vajra hāsa ha,漢語字面意思:Vajra laugh)!' Place the tooth stick in the center of the maṇḍala. Having discarded it in this way, whichever direction the tooth stick falls, the karma and accomplishments of that family will be accomplished accordingly. Next is pouring the mouthwash: Pour the water from the action vase into the conch cup. Recite 'Śaṃ (藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,漢語字面意思:Peace)', pour the water from the conch cup onto...
ང་ལྡན་པའི་ནང་དུ། བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། བཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཪྻ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་པཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པར་སྦྱིན། ལན་གསུམ་ གསོལ་བའི་ལྷག་མས་ཁ་བཤལ་བས་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་ཤིག །བདུན་པ་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། སྲུང་སྐུད་སྣ་ལྔ་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མདུད་པ་གསུམ་བོར་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྲུང་སྐུད་འདི་ ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡོན་དུ་བཅིངས་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མདུད་པར་ལྡན༔ གཡོན་གྱི་དཔུང་པར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་བར་ཆད་བསྲུང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་ལས་འཕྲོའི་རྨི་ལམ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར། ཀུ་ཤ་གཙང་མའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་དག་བྱེད་ཀྱི་རྫས་སློབ་ 3-35-7a
མ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རྩྭ་མཆོག་ཀུ་ཤ་གཙང་མ་འདི༔ དངོས་གྲུབ་རྟགས་མཚན་གསལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ ཀྱི་ཉལ་བའི་སྔས་སྟན་གྱིས༔ ལེགས་ཉེས་མཚན་མ་ཅི་བྱུང་ཡང་༔ ནངས་པར་ང་ལ་མ་གསང་སྨྲོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་བཾ༔ ཞེས་ཕྱག་བསྣོལ་མས་གཏད་དེ། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཐུང་བ་གཡས་སུ་བྱིན་པ་སྔས་དང་། རིང་ བ་གཡོན་དུ་བྱིན་པ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད། དངོས་སྟ་དབྱེ་ན་འདི་ནས་བསྔོ་སྨོན་བྱས་ལ་གྲོལ། སྦྲེལ་ན་དེ་འཕྲོས་འདིར་འཇུག་པས་ཆོག་སྟེ་གང་ལྟར་ཆོས་བཤད་སྤྱི་ལྟར་ སྤྲོ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡང་རྩེའི་རྒྱུད་ལས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་དང་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །དུས་གསུམ་ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ཡིད་གཞན་ཏུ་མ་ཡེངས་པར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་ལྟ་བའི་མོས་གུས། ལྷ་དང་སྔགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ངེས་ཤེས། སྔགས་ཀྱི་ སྤྱོད་པ་ལ་ལོག་ལྟ་མེད་པའི་ཡིད་ཆེས། དམིགས་རྣམ་བརྡ་སྤྲོད་པ་རྣམས་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་མ་འཁྲུལ་པའི་ངང་ནས། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བཞི་རྒྱུད་ལྔས་བསྡུས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ 3-35-7b
ཀྱང་མ་ལུས་པར་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཨ་ཏི་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཟ
【現代漢語翻譯】 在我所擁有的東西中,從「വം」(藏文:བཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)中生出的清澈無礙的水,具有凈化弟子們身、語、意三門污垢的力量。 唸誦三遍「വം」(藏文:བཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)。唸誦「嗡 舍 貝秀達 薩瓦 帕邦 尼扎 薩瓦 桑修達尼 薩瓦 維卡巴 阿巴納耶 梭哈」,並用左手給予。用三次漱口剩下的水漱口,觀想所有語言上的過失都已清凈。 第七,系護身線:在五色護身線上,用三怙主(觀音、文殊、金剛手)的咒語打三個結。觀想將這金剛護身線繫在你們的左臂上,能守護一切障礙。吽!這具有五種智慧的線,具有身、語、意的結。繫在左臂上,愿能守護三門的一切障礙。嗡 班雜 Raksha 吽! 第八,爲了檢驗業力的夢境:將大小兩束乾淨的吉祥草進行凈化。從空性中,由「吽」字生出的吉祥草,具有使弟子夢境不混亂的力量。吽!有緣有分的善男子,這殊勝的吉祥草,爲了清晰地顯示成就的徵兆,無論你的枕頭或墊子上出現好或壞的徵兆,早上都不要隱瞞地告訴我。嗡 班雜 迪克什那 വം!(藏文:བཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)」用交叉的手勢給予。將短的吉祥草放在右邊,作為枕頭;長的放在左邊,作為墊子。接受並複誦此咒:嗡 班雜 迪克什那 悉地 悉地 吽! 如果分開進行,從這裡開始迴向和祈願,然後結束。如果連線起來,則可以繼續進行,無論如何,像通常的佛法開示一樣展開。正如無上瑜伽續中所說:『所有分別念都善加攝持,以極好的意念來聽聞。不要忘記,心中有金剛薩埵等,三世諸佛都加持。』因此,不要心神渙散,以視金剛上師為壇城主尊的虔誠,對本尊和咒語沒有懷疑的定解,對咒語的行為沒有邪見的信心,對於觀想的形象和象徵,一剎那也不要散亂和迷惑。像這樣,將由四生和五蘊所包含的,遍佈虛空的父母眾生,一個也不遺漏地安置於原始怙主的果位。為此,進入無上秘密的阿底寂怒壇城,並接受灌頂。
【English Translation】 Among what I possess, may the clear and unobstructed water arising from 'വം' (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) have the power to purify the defilements of the three doors of the disciples. Recite 'വം' (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ) three times. Recite 'Om Hrih Bishuddha Sarva Papam Ni Tsa Sarva Samshodhani Sarva Bikalpa Apana Ye Svaha,' and give with the left hand. By rinsing the mouth with the remaining water from three rinses, visualize that all faults of speech are purified. Seventh, tying the protection cord: On the five-colored protection cord, tie three knots with the mantras of the Three Protectors (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani). Meditate that by tying this Vajra protection cord on your left arm, all obstacles will be warded off. Hum! This thread endowed with five wisdoms, possesses the knots of body, speech, and mind. By tying it on the left arm, may it protect all obstacles of the three doors. Om Vajra Raksha Hum! Eighth, for examining the dreams of karmic connections: Purify two bundles of clean Kusha grass, one large and one small. From emptiness, may the Kusha grass arising from the syllable 'Hum' have the power to prevent the disciples' dreams from being confused. Hum! Fortunate son of good lineage, this excellent Kusha grass, for the sake of clearly revealing the signs of accomplishment, whatever good or bad omens appear on your pillow or mat, do not hide them from me in the morning. Om Vajra Tikshnaവം! (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ)' Give with crossed hands. Give the short bundle of Kusha grass to the right, as the pillow; give the long one to the left, as the mat. Take them and repeat this mantra: Om Vajra Tikshna Siddhi Siddhi Hum! If done separately, from here, dedicate the merit and make aspirations, and then conclude. If connected, then continue from there. In any case, elaborate as in a general Dharma teaching. As it is said in the Supreme Yoga Tantra: 'Having well gathered all thoughts, listen with an excellent mind. Do not forget, in your mind are Vajrasattva and others, blessed by the Buddhas of the three times.' Therefore, without being distracted, with the devotion of seeing the Vajra Master as the chief deity of the mandala, with the definite understanding of having no doubt about the deity and mantra, with the faith of having no wrong view about the practice of the mantra, without being distracted or confused for even a moment from the images and symbols of the visualization, like this, may all sentient beings, fathers and mothers pervading the sky, encompassed by the four births and five aggregates, without leaving a single one, be placed in the state of the primordial protector. For that purpose, enter the mandala of the Unsurpassed Secret Ati Peaceful and Wrathful deities, and receive the initiation.
བ་མོའི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་མདོ་རྒྱུད་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དག་ཀྱང་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་ཐེག་དགུའི་ཡང་རྩེ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བླ་མ་བསྟེན་པས་འཁོར་རྒྱུན་འགག །དབང་བསྐུར་ བརྟེན་པས་ལུས་ངག་སྨིན། །དམ་ཚིག་བརྟེན་པས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལ་ཞུགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བླ་མ་ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་ནས། ཟབ་མོའི་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱསས་པ་ལ་བརྟེན། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་དཀའ་བ་མེད་པར་སྙེགས་ ནུས་པ་ཡིན། དབང་འདི་དང་པོ་གང་ལས་བབས་ན། སྔ་འགྱུར་གྱི་རང་སྐད་དུ་བབས་ལུགས་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་དེ། བཀའ་བརྒྱུད་པོ་ཏིའི་དབང་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿལ་བབས། ཡི་དམ་ལྷའི་དབང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་བབས། པཎྜི་ཏའི་དབང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ་བབས། རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཨོ་རྒྱན་པདྨཱ་ཀ་ར་ལ་བབས། དེ་དག་ལས་བརྒྱུད་དེ་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་གི་ཆུ་བོ་རིམ་ 3-35-8a
པར་བབས་ཤིང་བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་ལས། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཛོད་གཏད་ནས་ཡི་དམ་ལྷའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་དབང་བསྐུར། དེས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨཱ་ཀ་ར་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་དབང་བསྐུར། གཉིས་ཀས་ལྷ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་རང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་སྤྲད་ནས་རྫོགས་ཆེན་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཕབ། ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་དང་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད་དུ་རྩལ་རྫོགས་ཏེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ ངག་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོར་བཞེངས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་རྒྱུད་བཤད། དབང་བསྐུར། མན་ངག་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པར་བསྩལ་པར་མཛད་པ་ ལས། འདིར་ནི་རང་གཞུང་ལས། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་གསང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་ཡང་སྙིང་བཅུད་ཀྱི་ཁུངས༔ སྲོག་གི་དྭངས་མ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་སྟེ༔ ཕྱི་ལྟར་རྫོགས་ཆེན་ནང་ལྟར་བཀའ་ བརྒྱད་དང་༔ གསང་བ་སྨན་སྒྲུབ་ཡང་གསང་མ་ནིང་སྐོར༔ བསྐྱེད་རྫོགས་མ་བུ་ཆ་ལག་ཁ་ཚང་བསྡེབས༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བའི་མཚན༔ བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ༔ ཅེས་ 3-35-8b
གསུངས་པ་ལས། ཕྱི་སྐོར་
【現代漢語翻譯】 發起想要修持瑜伽母道的意樂, 請謹記並聽聞經續中所說的聽法威儀。其中,九乘之巔的聲音總集根本續部中說:『依止上師斷輪迴,依靠灌頂身語熟,依賴誓言得成就。』因此,那些追求解脫並希望毫不顛倒地進入成佛近道的人們,首先應當如理依止具相的上師,通過甚深灌頂成熟自相續,並清凈地守護誓言和戒律,依靠這些,才能在一生一世中毫不費力地趨向原始解脫之地。這個灌頂最初從何而來呢?在古譯派(寧瑪派)中有四大降臨方式:教傳的灌頂降臨于有緣國王匝(Ja);本尊的灌頂降臨于大持明者嘎饒多吉(Garab Dorje);班智達的灌頂降臨于大學者毗瑪拉米扎(Vimalamitra);明智力的灌頂降臨于鄔金蓮花生(Padmasambhava)。從他們開始,灌頂之流依次降臨于有緣的藏地君臣,直至我等具德上師之間,傳承從未中斷。而此處所涉及的是:金剛薩埵(Vajrasattva)將六百四十萬大圓滿續部的寶藏交付于持明者嘎饒多吉,他獲得了本尊的灌頂。嘎饒多吉將灌頂傳給學者師利星哈(Shri Singha),師利星哈又將灌頂傳給第二佛蓮花生大師和偉大的譯師貝若扎那(Vairocana)。 這兩位將自心認識為法身,並向王子赤松德贊(Trisong Detsen)介紹了大圓滿灌頂之流。特別是,蓮花生大師自身圓滿了與原始怙主意念相同的境界,成爲了經、律、論等無量法海之輪的怙主,並根據所化眾生的根器、意願和興趣,宣講續部,授予灌頂,賜予無邊無際的口訣。此處,根據我自己的觀點,特別是:『殊勝的勝者密咒大圓滿,乃六百四十萬之精髓,是命之精華,心之明點,外為大圓滿,內為八大法行,秘密為施身法,極密為嘛寧法類,生圓次第,母子俱全,合集一切支分,是奇妙稀有之法的偉大標誌,祈請賜予如意寶——意集心髓。』 如是所說,外層部分。
【English Translation】 Generating the intention to practice the path of the Yogini, Please keep in mind and listen to the conduct of listening to the Dharma as described in the Sutras and Tantras. Among them, in the Root Tantra of Sound Exceeding, the pinnacle of the Nine Vehicles, it says: 'Relying on the Lama cuts the cycle of existence; relying on empowerment ripens body and speech; relying on Samaya brings accomplishments.' Therefore, those who seek liberation and wish to enter the unerring near path to Buddhahood should, in the very beginning, properly rely on a qualified Lama, ripen their being through profound empowerments, and purely maintain their vows and commitments. By relying on these, one can effortlessly strive towards the original ground of liberation in one lifetime and one body. From where did this empowerment first descend? In the Ancient Translation School (Nyingma), there are four great ways of descending: the empowerment of the transmitted precepts descended upon the fortunate King Ja; the empowerment of the Yidam deity descended upon the great Vidyadhara Garab Dorje; the empowerment of the Pandit descended upon the great scholar Vimalamitra; the empowerment of the wisdom force descended upon Orgyen Padmasambhava. From them, the stream of empowerment gradually descended upon the fortunate Tibetan rulers and subjects, and the lineage has continued unbroken until our glorious and holy Lama. What is relevant here is that Vajrasattva entrusted the treasury of the six million four hundred thousand Great Perfection Tantras to the Vidyadhara Garab Dorje, who received the empowerment of the Yidam deity. Garab Dorje empowered the scholar Shri Singha, who in turn empowered the Second Buddha Padmasambhava and the great translator Vairocana. These two introduced the stream of Dzogchen empowerment to Prince Trisong Detsen, recognizing his own mind as the Dharmakaya. In particular, the great master Padmasambhava himself perfected the state of being of one mind with the primordial protector, and stood as the lord of the wheel of the vast ocean of Sutras, Vinaya, and Abhidharma, bestowing Tantras, empowerments, and endless instructions in accordance with the faculties, inclinations, and interests of those to be tamed. Here, according to my own tradition, especially: 'The supreme secret Great Perfection of the Victorious Ones, the essence of six million four hundred thousand, the life's quintessence, the heart's bindu, outwardly the Great Perfection, inwardly the Eight Herukas, secretly the Chöd practice, very secretly the Maning cycle, generation and completion stages, mother and child complete, gathering all parts, a wondrous and amazing sign of the greatness of the Dharma, I beseech the Wish-Fulfilling Jewel - the Heart Essence of the Gathered Intentions!' As it is said, the outer circle.
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་སྐོར་ལ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་འདྲ་མིན་བདུན་སྟོང་ཉེར་ལྔ་ཙམ་མཛད་པར་ གསུངས་ཏེ། ཕལ་ཆེར་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་འབྱུང་འགྱུར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་ནི་རང་གཏེར་ལས། སྙིགས་མའི་ དུས་སུ་སྐལ་བཟང་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་བབས་རྒྱ་གར་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཀུན་རྣམ་པར་འཕྲུལ༔ ཁྱད་པར་པདྨའི་ཐུགས་སྤྲུལ་གསུང་གི་སྲས༔ སྐུ་ཡི་རྒྱལ་ཚབ་རིག་འཛིན་ པདྨར་གྲགས༔ གསང་མཚན་ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྟེ༔ ཆུ་ཁམས་སྟག་ཡོས་ལོ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག༔ སྐུ་དབྱིབས་འགྱིངས་བརྗིད་མདོག་ལེགས་སྣུམ་འོད་འབར༔ ཁྲོ་གཏུམ་བག་ལྡན་གྱོང་ཚིག་ ངར་སྐད་སྒྲོག༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་དྲོད་རྟགས་གདིང་ལྡན་ཅིང་༔ གཞན་སྣང་མི་མཐུན་གང་བྱུང་ཐད་ཀར་སྤྱད༔ ཅེས་དང་། བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ནས་ཀྱང་ལུང་ དུ་བསྟན་པ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་བཙན་རི་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལང་འདྲ་བའི་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། སྲས་སློབ་རིག་འཛིན་བར་མ་ཆད་པའི་བརྒྱུད་པ་ཕྲེང་ཆགས་ 3-35-9a
སུ་བྱོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་གི་སྟ་གོན་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། སྟ་གོན་གྱི་སྐོར་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས་པས། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་མེད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཡངས་ཤིང་མ་ཉམས་པ་རེ་ཕྱག་ཏུ་སྤྲད་ པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཅོད་པན་གཏད། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་འཁོད་པའི་མོས་པས་མེ་ཏོག་གི་ ཕྲེང་བ་རང་རང་གི་སྔོན་ནས་རིགས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་མེ་ ཏོག་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་འབུལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ་མི་བདེ་ན་ཚོམ་བུའམ་འགྲིམ་དཀྱིལ་ལ་ འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་དགོས་པར་མཚོན་པའི་རིགས
【現代漢語翻譯】 現在是成熟大圓滿寂怒心髓要義的灌頂時候。關於寂怒法類,據說鄔金蓮花生大師本人就造了大約七千零二十五種不同的法,大部分都作為甚深伏藏被隱藏起來,爲了未來調伏的眾生,由成就的伏藏師們依次發掘出來。而這裡是從自生伏藏中取出:『五濁惡世具緣有福者,噶舉傳承降臨印度八大持明,藏地八大成就者皆為幻化身,尤其蓮師心子語化身,身之化身名為持明蓮花,密名為吽那德謝寧布,水虎兔年降生之人,身形威嚴相貌端莊光彩照人,具有憤怒威猛之相,言辭犀利語調高亢,生圓次第成就驗相俱全,對於不合己意之事直截了當。』此外,降魔金剛、虛空明點等伏藏中也有授記。蓮師的語化身貝若扎那的化身蓮花德欽林巴,從多康贊日如金剛天降般的中心迎請出來,子弟持明傳承從未間斷。因此,有灌頂的準備法和正行灌頂兩部分。因為準備法的部分已經完成,所以爲了祈請入門之法,請獻上一個曼扎。 請獻曼扎。爲了與壇城本尊見面,請供養無價的珍寶鮮花花環。嗡啊吽。授予法冠。然後,抓住金剛阿阇黎手中的金剛杵,繞壇城三圈,觀想停留在壇城東門,以自己前世業力相關的本尊處投擲鮮花,並唸誦:『吽!于寂靜尸林秘密勝壇中,我今供養珍寶菩提勝妙花,祈請身語意之界賜予我成就,波提吉達扎布匝吽』,將鮮花投向實際壇城,若不便則投向花束或環形壇城。如此,象徵著鮮花落於何處,即視其為殊勝本尊。
【English Translation】 Now is the time for the ripening empowerment of the Great Perfection Peaceful and Wrathful Essence of Definitive Meaning. Regarding the Peaceful and Wrathful Dharma cycles, it is said that the great master Orgyen (Padmasambhava) himself composed about seven thousand and twenty-five different teachings. Most of these were hidden as profound treasures, and for the sake of future disciples, they were gradually revealed by accomplished treasure revealers. Here, it is from a self-revealed treasure: 'In the degenerate age, fortunate ones with karmic connections, the Kagye (Eight Commands) lineage descends from the eight Indian Vidyadharas, and the eight Tibetan Siddhas are all emanations. Especially, the mind emanation of Padmasambhava is the son of speech, and the regent of body is known as the Vidyadhara Padma. His secret name is Hungnak Deshek Nyingpo (藏文:ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ།,梵文天城體:हूं नाग देषेक न्यिंगपो,梵文羅馬擬音:hūṃ nāga deṣeka nyingpo,漢語字面意思:吽黑,善逝藏心),a person born in the Water Tiger or Rabbit year. His form is majestic and dignified, his complexion is beautiful and radiant, he possesses a wrathful and fierce demeanor, and his words are sharp and his tone is loud. He is fully endowed with the warmth and signs of accomplishment in the generation and completion stages, and he directly confronts whatever arises that is not in harmony with him.' Furthermore, prophecies also appear in the treasures of Dudul Dorje (Taming Mara Vajra), Longsal Nyingpo (Clear Expanse Essence), and others. Pema Dechen Lingpa, the emanation of the heart of the translator Vairochana, unearthed it from the center of Dokham Tsanri, which resembles Vajra Namlang. The lineage of sons and disciples, the Vidyadharas, has continued unbroken. Therefore, there are two parts: the preliminary preparations for the empowerment and the actual empowerment. Since the preliminary preparations have already been completed, please offer a mandala as the fee for requesting the entering Dharma. Please offer a mandala. As a token of meeting the deities of the mandala, please offer a precious and invaluable garland of flowers, vast and undiminished. Om Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽) The chaplet is bestowed. Then, holding the vajra in the hand of the Karma Vajra, circumambulate the mandala three times, and with the aspiration that the garland of flowers will fall upon the deity connected to your lineage from the past, recite this: 'Hūṃ! In the supreme secret mandala of the charnel ground, I offer this precious and supreme Bodhi flower to the realm of body, speech, and mind. Please grant me the two siddhis. Bodhicitta Pratīccha Hūṃ (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།,梵文天城體:बोधिचित्त प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:bodhicitta pratīccha ho,漢語字面意思:菩提心,接受,吽)', and cast the flowers upon the actual mandala, or if it is not convenient, upon a bouquet or a circular mandala. Thus, it symbolizes that wherever the flower falls, that deity should be regarded as the supreme deity.
་ཀྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་གདགས་པར་མོས་ཤིག །ཅོད་པན་སླར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ 3-35-9b
ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་ཕོག་ པའི་རྩ་བའི་ལྷ་དེ་བསྟིམ། དགུ་པ་སྤྱན་དབྱེ་བ་ནི། དེ་ནས་སྤྱན་དབྱེ་བར་ཞུ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཡིས༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཤིན་ཏུ་གདུང་བར་གྱུར་ལགས་ན༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་བྱེད་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཐུར་མས་ལིང་ཏོག་བསལ་ པ་ལྟར༔ མ་རིག་ལོང་བའི་ལིང་ཏོག་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་བསལ་བར་བྱའོ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོལ་བ་བསལ་ལ། ཧཱུྃ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ དཀྱིལ་ འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་འགྱུར༔ འདི་ལྟར་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའམ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐོག་ མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པར་གསུངས་པས་དད་མོས་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་འཚལ། བཅུ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐོང་བ་དྲི་ཞིང་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། ཁྱེད་ 3-35-10a
རང་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་སྣང་ལ་གུས་པས་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲིས་ལ་ལན་བྱུང་བ་དང་། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞི་བ། སེར་པོ་རྒྱས་པ། དམར་ པོ་དབང་། ལྗང་གུ་དྲག་པོ། ཁྲ་བོའམ་མཐིང་གར་མཐོང་ན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྡ་བཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ད་ལྟ་འདི་རུ་ བཅས་པ་བཞིན༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མ་བཏང་ཞིག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེའང་དམ་ཚིག་གི་བདག་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །དམ་ཚིག་གི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དཔང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན། ཤན་འབྱེད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་ཉིད་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དེ་དག་ཐར་པའི་མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་ལ། མ་བསྲུངས་ན་དགྲ་དང་གཤེད་དུ་འགྱུར་བས་དེང་ཕྱིན་ཆད་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་པར་གལ་ཆེའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆ
【現代漢語翻譯】 請相信將蓮師法帽戴在你的頭頂。將法帽放回頭頂,唸誦:吽!根本上師的身語意壇城中,以供奉智慧之花之加持力,你的身語意完全融入,賜予你兩種成就。卡亞瓦嘎 चित्त सिద్ధి 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身語意,成就,吽!)唸誦后,將根本本尊融入。 第九,開眼:然後,請複誦這段開眼祈請文:吽!眾生因業力之劫,于無明中迷惑,倍受煎熬,祈請消除煩惱障蔽。薩瑪雅 吽!拿起金剛針,相信一同消除無明障蔽。吽!如眼科國王,以金剛針去除白內障,以勝者之意,去除無明之白內障。恰克殊 扎貝 舍亞 帕特!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:眼,進入,帕特!)移除眼罩和壇城帷幕。吽!孩子,不要灰心,看著這美好的壇城。現在生起強烈的信心,一切成就皆由此獲得。如是,僅見此無上秘密壇城,或僅聽聞諸佛之名,亦能清凈無始以來所積之罪障,于持明勝者之凈土中解脫,故當生起廣大之信心與歡喜。 第十,詢問壇城之所見並立誓:你們以恭敬心觀看壇城之虛空,如實說出所見之顏色。詢問后,回答:白色表息災,黃色表增益,紅色表懷愛,綠色表降伏。若見雜色或深藍色,則能獲得各種事業之成就。如此解釋徵兆,並將金剛杵置於頭頂,給予誓言之水。吽!身語意之誓言,如今已在此立下,縱遇生命危險亦不可捨棄。守護根本與支分之誓言。薩瑪雅 吽!誓言之主乃是吉祥黑汝嘎(Heruka),誓言之本尊乃是金剛薩埵(Vajrasattva),見證者乃是金剛上師,辨別者乃是甘露之水。若能守護誓言,彼等將成為解脫之怙主與救護,若不守護,則將成為敵人與劊子手。自今以後,根本身語意,以及二十五支分等誓言之次第,務必如法學習。如所說之教言,我等誓願奉行,請複誦此句:霍!金剛上師仁波切!
【English Translation】 Believe that the lotus hat is placed on your head. Put the hat back on your head and recite: HUM! In the mandala of the root guru's body, speech, and mind, by the blessing of offering the flower of wisdom, your body, speech, and mind are completely integrated, and I will bestow upon you the two siddhis. KAYA VAKA CITTA SIDDHI HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body, speech, mind, accomplishment, HO!) After reciting, dissolve the root deity. Ninth, Opening the Eyes: Then, please repeat this opening prayer: HUM! Sentient beings, due to the eons of karma, are confused in ignorance and suffer greatly. Please eliminate the obscurations of afflictions. SAMAYA HUM! Take the vajra needle and believe that you are eliminating the obscurations of ignorance together. HUM! Just as the king of ophthalmologists removes cataracts with a vajra needle, may the Victorious Ones remove the cataracts of ignorance with their intention. CHAKSHU PRAVESHAYA PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Eye, enter, PHAT!) Remove the blindfold and the mandala curtain. HUM! Child, do not be discouraged, look at this beautiful mandala. Now generate strong faith, and all accomplishments will be obtained through this. Thus, merely seeing this unsurpassed secret mandala, or merely hearing the names of the Buddhas, can purify the sins accumulated since beginningless time and liberate you in the pure land of the Vidyadharas. Therefore, generate great faith and joy. Tenth, Inquiring about the Vision of the Mandala and Establishing the Vow: Look at the space of the mandala with reverence, and speak truthfully about the colors you see. After asking, answer: White represents pacifying, yellow represents increasing, red represents magnetizing, and green represents subduing. If you see mixed colors or dark blue, you will obtain the accomplishments of various activities. Thus, interpret the signs, place the vajra on the head, and give the vow water. HUM! The vows of body, speech, and mind are now established here. Even if your life is at stake, do not abandon them. Protect the root and branch vows. SAMAYA HUM! The lord of the vows is the glorious Heruka, the deity of the vows is Vajrasattva, the witness is the Vajra Master, and the discriminator is the nectar water. If you keep the vows, they will become the protectors and saviors of liberation. If you do not keep them, they will become enemies and executioners. From now on, it is important to study the order of the vows, such as the root body, speech, and mind, and the twenty-five branches, in accordance with the Dharma. As the teachings have been spoken, we vow to practice them. Please repeat this sentence: HO! Precious Vajra Master!
ེ༔ བཀའ་ བཞིན་བསྒྲུབ་པོ་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་དང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ བཅུ་གཅིག་པ་སྒྲུབ་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ལུང་ཞུ་བ་འདིའི་རྗེས་ 3-35-10b
ཟློས། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སྐམ་སར་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ལུང་ཞུ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། བླ་མས་ལྷ་ལ་བཀའ་ལུང་ ཞུ་བ་ནི། ཧོ༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་འདི་རྣམས་ཀུན༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ནས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དུས་གསུམ་འགྲོ་མགོན་འགྲོ་བའི་དཔལ༔ བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་མཆོག་དམ་པ་འདི༔ སྣོད་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འབོག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ལུང་འབོགས་ པའི་ས་བཅད་དུ་མདོར་བསྡུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་ཙམ་མམ། མ་ལྕོགས་ན་ལས་བྱང་གི་མངོན་རྟོགས་ཚིགས་ལྷུག་མ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་དང་། སྙིང་པོ་རིགས་ལྔ་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་བཀླག་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལེགས་པར་གསན་འཚལ༔ ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་བརྡ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའོ༔ ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུའོ༔ གསང་བ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དམིགས་ཡུལ་འདི་ཡང་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཐབས་ཙམ་ཡིན་ཞིང་༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སེམས་ལ་སྣང་བས་འཁོར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་༔ ཡང་ 3-35-11a
ན་སྟོང་པས་དཀྱིལ༔ གསལ་བས་འཁོར༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འབྲེལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའོ༔ ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཀྱིལ་བྱས༔ ཐབས་ཀྱི་འཁོར་དུ་ལྡན་པ་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའོ༔ དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བཏགས་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་གསལ་སྟོང་བྲལ་མ་མྱོང་༔ ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གནས་པའོ༔ དེ་ཡང་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་པར་བཤད་ ན༔ བུམ་པ་འདི་ཡང་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རྟགས་སུ༔ དབང་གི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཡོད་དོ༔ ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་བུམ་པ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཡོད་དོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ བའི་རྟགས་སུ་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་བྱས་པའོ༔ རང་རིག་པ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་རྟགས་སུ་གཟུངས་ཐག་སྣ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཏགས་པའོ༔ ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡུལ་དུ་དག་པའི་རྟགས་སུ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་དོག་ལྔ་ ལྡན་དུ་ཡོད་དོ༔ ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་རྟགས་སུ་ཚོན་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ་དུ་ཡོད་པའོ༔ རང་སེམས་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྟག
【現代漢語翻譯】 哦!請您如教奉行,守護誓言,恒常以慈悲攝受,祈請加持!薩瑪雅 納拉 嘎納 (ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན,samaya nara kana),第十一,給予成就之灌頂。然後,複誦這段請求成就之灌頂的祈請文: 吽!金剛上師請垂聽!爲了將我等從輪迴的苦海中,度脫至菩提的彼岸,請賜予息怒諸尊圓滿的成就灌頂!』如此唸誦三遍。上師向本尊祈請賜予灌頂: 吼!息怒諸尊聖眾請垂聽!爲了將這些具緣弟子,從輪迴的處境中解脫,請以身語意加持!然後給予灌頂: 吽!息怒壇城諸聖眾,三世眾生怙主,眾生之榮耀,此殊勝的修持成就,將授予具器之你!嗡啊吽!(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,om ah hum,唵 阿 吽,身語意)。此時,在成就灌頂的章節中,可唸誦簡略的心要如意寶之章,若不能,則唸誦簡略的事業儀軌之顯現覺受偈頌,並以傳承的方式唸誦五部心要。 第十二,介紹壇城本尊:哦!諸位具種姓之子,請仔細聆聽!這外在的壇城只是象徵性的展示,內在身體的壇城也只是幻化的顯現,秘密心意的壇城,這個觀修的目標,也只是光明與空性無二的引導方法。而那實相的壇城,乃是心識顯現的輪迴,即是任運自成的大壇城。又,空性為壇城(དཀྱིལ),光明為輪(འཁོར),光明與空性雙運即是任運自成的大壇城。以智慧為壇城,具備方便之輪,此即任運自成的大壇城。如此,僅僅是名言上的安立,實際上光明與空性從未分離,從原始以來,便是自生自解,安住于普賢父母之中。 若要詳細解釋其類別,此寶瓶也象徵著法身離戲,因此有圓滿的灌頂寶瓶。爲了象徵報身具備五種智慧,寶瓶具有五種顏色。爲了象徵化身放射慈悲的光芒,寶瓶的頂飾由如意樹製成。爲了象徵自明智不變,以金剛結繫於頸繩之上。爲了象徵五毒清凈為五智,頸飾具有五種顏色。爲了象徵以慈悲引導眾生,有五彩絲線纏繞。爲了象徵自心無垢。
【English Translation】 Oṃ! Please act according to the command, uphold the vows, always hold us with compassion, and grant blessings! Samaya Nara Kana. Eleventh, bestowing the accomplishment empowerment. Then, recite this prayer following the request for the accomplishment empowerment: Hūṃ! Vajra Master, please listen! In order to deliver us from the ocean of saṃsāra to the shore of enlightenment, please grant the complete accomplishment empowerment of the peaceful and wrathful deities!' Recite this three times. The lama prays to the deity to grant the empowerment: Ho! Peaceful and wrathful deities, please listen! In order to liberate these fortunate disciples from the state of saṃsāra, please bless them with body, speech, and mind! Then bestow the empowerment: Hūṃ! Peaceful and wrathful maṇḍala deities, protectors of beings in the three times, glory of beings, this supreme practice of accomplishment, I bestow upon you, the worthy one! Oṃ Āḥ Hūṃ! At this time, in the section of bestowing the accomplishment empowerment, one can recite a brief chapter of the essential wish-fulfilling jewel, or if not possible, a brief verse of the manifestation of the activity ritual, and recite the five essential lineages in the manner of transmission. Twelfth, introducing the maṇḍala deities: Oh! Sons of noble family, listen carefully! This outer maṇḍala is only a symbolic representation, the inner body maṇḍala is also only an illusory appearance, the secret mind maṇḍala, this object of meditation, is only a guiding method of the indivisibility of clarity and emptiness. And the maṇḍala of reality itself is the saṃsāra that appears in the mind, which is the great spontaneously accomplished maṇḍala. Also, emptiness is the center (དཀྱིལ), clarity is the wheel (འཁོར), the union of clarity and emptiness is the great spontaneously accomplished maṇḍala. Wisdom is the center, possessing the wheel of skillful means, this is the great spontaneously accomplished maṇḍala. Thus, it is only a nominal designation, but in reality, clarity and emptiness have never been separated, from the very beginning, they are self-arisen and self-liberated, abiding in Samantabhadra and Samantabhadri. If we explain the categories in detail, this vase also symbolizes the dharmakāya being free from elaboration, therefore there is a complete empowerment vase. To symbolize the sambhogakāya possessing the five wisdoms, the vase has five colors. To symbolize the nirmāṇakāya radiating the light of compassion, the ornament of the vase is made of a wish-fulfilling tree. To symbolize that self-awareness is unchanging, a vajra is attached to the string. To symbolize that the five afflictions are purified into the five wisdoms, the necklace has five colors. To symbolize guiding sentient beings with compassion, there are five intertwined colored threads. To symbolize that the mind is without defilement.
ས་སུ་ཤེལ་དཀར་དང་མེ་ལོང་གིས་བརྒྱན་པའོ༔ སྟོང་གསལ་མི་འགྱུར་མདངས་ལྔའི་ རྟགས་སུ་བུམ་རྫས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་གཞུག་པའོ༔ སྒྲོན་བཞི་མིག་ཡུལ་དུ་གསལ་བའི་རྟགས་སུ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ༔ རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟགས་སུ་དྲྭ་བ་རིས་བྲེས་ནས་ཡོད་དོ༔ སངས་རྒྱས་ 3-35-11b
ཀྱི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པའི་རྟགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལ་སོགས་བཀོད་པའོ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་རྟགས་སུ་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་བཤམས་པའོ༔ རྒྱབ་རྟེན་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བའི་རྟགས་སུ་ཡོལ་བ་བླ་རེས་བརྒྱན་པའོ༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས་སུ་བཞུགས་ཁྲི་རྒྱབ་ཡོལ་དང་ལྡན་པའོ༔ ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་རྟགས་སུ་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ བསྒྲག་པའོ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་རྟགས་སུ་ཆོས་དུང་འབུད་པའོ༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྟགས་སུ་སྨན་ཕུད་ཟས་ཕུད་རཀྟ་བྲན་ཞིང་གཏམས་པའོ༔ དབང་བསྐུར་ལ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའོ༔ དེ་ལྟར་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་བརྡར་ཕུང་ཁམས་ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཀུན་ཀྱང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བས་ཕྱི་ནང་གི་བརྡ་དོན་ངོ་འཕྲོད་པར་མཛད་འཚལ༔ བཅུ་གསུམ་པ་སྟ་གོན་གྱི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ནི། བུམ་རྫས་ལྔ་ཚན་ལྔའི་བུམ་ཆུ་རྣམས་གཙོ་བུམ་དུ་དྲིལ་ནས་སློབ་མའི་མགོ་ ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ བུམ་པ་རིགས་ལྔ་ནི༔ ཤར་དུ་འབྲུ་སྣ་ལྔའི་བུམ་པ༔ ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་བུམ་པ༔ ནུབ་ཏུ་དྲི་ལྔའི་བུམ་པ༔ བྱང་དུ་སྙིང་པོ་ལྔའི་བུམ་པ༔ དབུས་སུ་སྨན་ལྔའི་བུམ་པ་ཡིན 3-35-12a
ཏེ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པས༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་ཞི་ནས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་ཐར་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ ལྔའི་དབང་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་བྱུང་བསམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ ནས་ནི༔ དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་ཞི་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཟླས༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བུམ་ཆུ་བླུད་ཅིང་༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ བུམ་རྫས་ ཉེར་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའ
【現代漢語翻譯】 地面以水晶和鏡子裝飾。爲了象徵空性光明不變的五種光芒,安放了各種珍貴的瓶器。爲了象徵四燈顯現於眼前,用孔雀翎毛裝飾。爲了象徵覺性如流水般相續不斷,繪製了網狀圖案。爲了象徵佛陀的教法永不衰敗,佈置了壇城的裝飾和勝幢、旗旛等。爲了象徵悅意三根本的本尊,陳設了供品、朵瑪和會供。爲了象徵後盾與三寶不分離,用唐卡裝飾帷幔。爲了象徵降伏魔障和冤敵,設定了具備靠背的寶座。爲了象徵不被煩惱垢染,演奏各種樂器。爲了象徵正法的聲音遍佈十方,吹奏法螺。爲了象徵大乘密法的法流不斷絕,傾注並充滿了藥物精華、食物精華和血供。爲了象徵灌頂具備五種圓滿,具備了不可思議的各種供品。如此,依靠象徵性的比喻,爲了使人確信所象徵的意義的自性,將蘊、界、身體的壇城都顯現為能依和所依的關係,請使我們領悟內外象徵的意義。 第十三,授予五種預備灌頂:將五類五種物質的瓶水彙集于主瓶中,放在弟子的頭頂上。『 ஹோ!種姓之子!五種瓶子是:東方是五穀的瓶子,南方是五寶的瓶子,西方是五香的瓶子,北方是五精華的瓶子,中央是五藥的瓶子。』其中安住著五部佛的本尊。僅僅通過對你進行灌頂,就能平息五毒煩惱的習氣,從六道輪迴中解脫,同時獲得身、語、意、功德、事業五種灌頂。如此思維並生起信心!『ཧཱུྃ༔ 普賢父母的寶瓶中,安住著寂靜忿怒的本尊。為具緣之子進行灌頂,截斷六道輪迴之門,愿三毒五毒得以平息!ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ』唸誦百字明、元音輔音、緣起咒、菩提心。(種子字和咒語,藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,漢語字面意思:嗡 吽 創 舍 阿)唸誦『班雜 阿比欽扎 吽 阿』,(種子字和咒語,藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca hūṃ āḥ,漢語字面意思:金剛 灌頂 吽 阿)並傾注瓶水。『 ஹோ!具緣的種姓之子!僅僅通過對你進行二十五種瓶器的灌頂,就能凈化由五種煩惱所引發的罪障、業的種子以及習氣,從六道輪迴中解脫。
【English Translation】 The ground is adorned with crystal and mirrors. To symbolize the five unchanging radiances of emptiness and clarity, various precious vase substances are placed. To symbolize the manifestation of the four lamps in the field of vision, it is adorned with peacock feathers. To symbolize the continuity of awareness like a flowing stream, a net-like pattern is drawn. To symbolize the Buddha's teachings never declining, the mandala's ornaments, victory banners, and flags are arranged. To symbolize pleasing the deities of the three roots, offerings, tormas, and tsok offerings are displayed. To symbolize the support never being separated from the Three Jewels, the curtain is adorned with thangkas. To symbolize subduing demons and enemies, a throne with a backrest is set up. To symbolize not being stained by the defilements of afflictions, various musical instruments are played. To symbolize the sound of the holy Dharma spreading in all ten directions, a Dharma conch is blown. To symbolize the unbroken lineage of the Great Vehicle's secret mantra teachings, the essence of medicine, the essence of food, and rakta are poured and filled. To symbolize the empowerment possessing five perfections, it is endowed with inconceivable varieties of offerings. Thus, relying on symbolic metaphors, to instill faith in the nature of the symbolized meaning, the mandala of the aggregates, elements, and body all appear as the supporting and the supported. Please enable us to understand the meaning of the inner and outer symbols. Thirteenth, bestowing the five preliminary empowerments: The vase water of the five sets of five substances is gathered into the main vase and placed on the disciple's head. ' ஹோ! Son of the lineage! The five vases are: In the east, a vase of five grains; in the south, a vase of five jewels; in the west, a vase of five fragrances; in the north, a vase of five essences; in the center, a vase of five medicines.' The deities of the five Buddha families reside within them. Merely by bestowing the empowerment upon you, the habitual tendencies of the five poisons of affliction will be pacified, and you will be liberated from the six realms of existence, simultaneously obtaining the empowerments of the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activity. Think in this way and generate faith! 'ཧཱུྃ༔ In the vase of Samantabhadra and Samantabhadri, the peaceful and wrathful deities reside. By bestowing empowerment upon the fortunate son, may the door to the six realms of rebirth be cut off, and may the three poisons and five poisons be pacified! ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ' Recite the Hundred Syllable Mantra, vowels and consonants, the Dependent Arising mantra, and Bodhicitta. Recite 'Vajra Abhisheka Hum Ah' and pour the vase water. ' ஹோ! Fortunate son of the lineage! Merely by bestowing upon you the empowerment of the twenty-five vase substances, the seeds of sin, karma, and habitual tendencies arising from the five afflictions will be purified and cleansed, and you will be liberated from rebirth in the six realms.
ི་སྒོ་བཅད་དེ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔ་རུ་ སྐྱེས་ནས་ཀྱང་ཞིང་ཁམས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་དབང་ནི༔ ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བསྐོར་བ་ངག་ལ་བསྟིམ་པའི་མོས་པ་ གྱིས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་འདི༔ ཐབས་ཤེས་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་ཅན༔ མ་ངེས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཞི་བཅུ་བརྒྱད༔ ཡིག་བརྒྱ་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཡིག་ 3-35-12b
བརྒྱ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བཟླས་ལ་མགྲིན་པར་བསྐུར༔ དེ་ནས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་ནི༔ ཕྱག་མཚན་ལྔའི་ཙཀ་ལི་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་འོད་ཟེར་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རལ་ གྲི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ གཞན་ཡང་ཕྱག་མཚན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐུགས་མཆོག་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ནི༔ ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་རྣམས་ལྟེ་བར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་ཆགས་ བྱེད་ལྟེ་བ་ལ༔ ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་རྩད་ནས་འབྱིན༔ རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ནས༔ ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ནི༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ དབྱིབས་ལྔའི་ཙཀ་ལི་གསང་གནས་སུ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་དབྱེར་མེད་ཟང་ཐལ་ལ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་སོ་སོར་གསལ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་བཞིན་སྟོན༔ འབྱུང་བས་གར་ཁྱབ་དེ་ཉིད་དུ༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ ཁྱབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་སྟ་གོན་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ བ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ༈ དངོས་གཞི་དབང་བཞི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་ལ་ལྔ། བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེར་ཡེ། ཚིག་དབང་། བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ 3-35-13a
གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་སྐྱབས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ལམ་ལོག་བཏང་སྙོམས་ལུས་པ་ལ༔ ཐར་ལམ་མཆོག་དེ་བསྟན་ དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་བརྩེས་དགོངས་ཏེ་གནང་བ་སྩོལ་བ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཨེ་མ་འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་ལས་དབང་འཁྱམས་ འཁྱམས་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་ཟད་མེད་མྱོང་བ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ ད་ནི་དོན་འབྲས་མཆོག་ཉིད་ཐོབ་འདོད་ན༔ གསང་བའི་སྙིང་པོའི་དོན་འདི་སྦྱིན་པར་བགྱིའོ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ
【現代漢語翻譯】 關閉輪迴之門,往生到五種清凈剎土,並且能夠主宰這些剎土,利益眾生無礙。然後是語字灌頂:觀想五字周圍環繞著元音輔音,融入于口中。 吽!三世諸佛的聲音,具有方便智慧的字形,呈現各種不確定的顏色,四十八個元音輔音,愿獲得百字語的灌頂!唸誦包含百字明咒、元音輔音和緣起性空心咒,並涂于喉嚨。然後是意手印的灌頂:將五種手印的輪安放在心間。 吽!三世諸佛的光芒,金剛、珍寶、蓮花,寶劍、法輪五種形象,以及其他無數的手印,愿獲得最勝意的灌頂!然後是功德的灌頂:將白色、黃色、紅色、綠色、藍色的明點安放在臍間。 吽!產生世間的臍輪,通過五色的灌頂,從根源上消除煩惱習氣,所有脈結自然解脫,愿功德自性增長!然後是事業的灌頂:將地、水、火、風、空的五種形狀的輪安放在秘密處。 吽!內外無別,完全通透,五大元素各自顯現,應以何種方式調伏,就以何種方式示現,愿五大元素所遍及之處,都充滿神聖的佛法!』唸誦完畢。然後唸誦吉祥祈願文,可繁可簡。至此,與準備階段相關的進入壇城的次第,就圓滿完成了。進入壇城后,爲了請求真實的灌頂,獻上曼扎。 正行 四種灌頂及其支分 第二,正行四種灌頂的次第分為五:寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、句義灌頂、加持食子的灌頂。首先是:然後雙手合掌,拿著鮮花,唸誦以下的祈請文:『誒瑪 怙主慈悲者!我等所有眾生,對於偏離正道、放任自流者,請您指示解脫的殊勝之道!』如此祈請后,請以無緣大悲垂念,賜予加持。以下內容請仔細聆聽:『誒瑪 在此聚集的有緣有信者們!往昔因無明業力而流浪,飽受無盡痛苦,實在可悲!如今若想獲得殊勝的果實,我將賜予你們秘密心髓的教義。』然後,爲了降下灌頂正行的最初智慧尊者,請你們保持身體的姿勢端正。
【English Translation】 Close the door to rebirth and be born in the five pure realms, and may you be able to rule over these realms and benefit sentient beings without hindrance. Then comes the empowerment of the speech syllable: contemplate the five syllables surrounded by vowels and consonants, dissolving into the mouth. Hum! These sounds are the voices of the Buddhas of the three times, having the form of skillful means and wisdom syllables, appearing in various uncertain colors, the forty-eight vowels and consonants, may you obtain the empowerment of the hundred-syllable speech! Recite the hundred-syllable mantra, vowels and consonants, and the heart essence of dependent origination, and apply it to the throat. Then comes the empowerment of the mind hand symbols: place the chakras of the five hand symbols in the heart. Hum! The light rays of the Buddhas of the three times, vajra, jewel, lotus, sword, and wheel, the five forms, and countless other hand symbols, may you obtain the empowerment of the supreme mind! Then comes the empowerment of qualities: place the white, yellow, red, green, and blue bindus in the navel. Hum! The navel chakra that creates the world, through the empowerment of the five colors, eliminates the afflictions and habitual tendencies from their roots, all knots in the channels are naturally released, may the nature of qualities increase! Then comes the empowerment of activity: place the chakras of the five shapes of earth, water, fire, wind, and space in the secret place. Hum! Inseparably inside and out, completely transparent, the five elements are each distinct, show whatever taming is needed, wherever the elements pervade, may that very place be filled with the sacred Dharma!』 Recite this. Then recite the auspicious prayer, either elaborately or briefly. Thus, the sequence of entering the mandala related to the preparatory stage is perfectly completed. After entering the mandala, offer a mandala to request the actual empowerment. Main Practice: The Four Empowerments and Their Branches Second, the sequence of the main practice of the four empowerments is divided into five: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, word empowerment, and the empowerment of the blessing torma. First: Then, with palms together, holding flowers, recite the following prayer: 『Ema, compassionate protector! For all beings like myself, who have strayed from the path and are left to their own devices, please show us the supreme path of liberation!』 After praying in this way, please contemplate with impartial great compassion and grant your blessings. Please listen carefully to the following: 『Ema, those fortunate and faithful ones gathered here! In the past, wandering due to ignorance and karma, suffering endless pain, how pitiful! Now, if you wish to obtain the supreme fruit, I will bestow upon you the teachings of the secret essence.』 Then, in order to invoke the initial wisdom deity of the actual empowerment, please maintain the correct posture of your body.
་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅའ། ངག་གནད་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིངས། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་པར་ཞུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་གདངས་ལས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐིག་ལེ་འོད་གོང་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཡངས་ལས་ རང་གསལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་ནས་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གསལ་བའང་བུམ་སྐུའི་ཚུལ་མཁྱེན་པ་མ་འགགས་པ་ས་ལེར་བཞུགས་ 3-35-13b
པའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས༔ མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ༔ སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད༔ ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ༔ གསང་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་དང་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལམ་མེར་གསལ་བར་གྱུར༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་སྲོག་ཡིག་དང་༔ གནས་ལྔའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་ཟེར་ཐག་བསྒྲེང་པའི་སྣ་ལ་སྤུངས་སྤུངས་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག༔ བྱིན་འབེབས་ཀྱི་རྫས་དབྱངས་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མཁའ་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས༔ དངོས་ དང་བརྒྱུད་པ་ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཞིང་ཁམས་གཞལ་མེད་ཁང་དང་ཚོམ་བུ་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་བྱེ་བྲག་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའི་ལྷ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འཚལ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དང་པོའི་ལས་ཅན་སྐྱེ་དགུ་བདག་འཇུག་ན༔ གནས་པའི་ས་དང་གཟུང་བའི་ 3-35-14a
ཡུལ་རྣམས་ཀུན༔ ཚད་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་ཤེས་བྱ་གཞི་ཡི་ཚོགས༔ རྣམ་གྲོལ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འབྱུང་བ་ལྔས་བསྡུས་ཁམས་ དང་ནུས་པའི་དངོས༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཡུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་དང་བཅས༔ ལྕམ་དྲལ་རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་དང་ལྡོག་པའི་ བློ༔ འབྱུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་གྲོགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དུས་གསུམ་རྣམ་རྟོག་བསམ་བརྗོད་མཚན་མའི་ཚིག༔ མ་འགག་བརྗོད་མེད་གསུང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མ་རིག་གཏི་མུག་རྨོངས་པ་བག་ལ་ཉལ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ས
【現代漢語翻譯】 觀想七支供,將語之要訣融入寶瓶氣中,心之分別念不向外散亂,專注於一境。 嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。化為空性。 于空性中,從法界清凈自性之顯現中,自生任運之宮殿,光明點,光團,廣大無垠之界。 自明覺性之體性,您等從初始怙主 普賢父母 法身無相之狀態中,具足面容手印之相,明瞭無礙,安住于寶瓶身之狀態。 于彼智慧大樂之界中,寂靜四十二尊,于喉間,明妃本尊父母,于頂輪,飲血五十八尊,于臍間,空行母五部,於密處,金剛橛之壇城。 諸本尊皆于智慧自光凝聚之界中,顯現而無自性,如水與光之形態般,清晰顯現。所有諸本尊之心間,各自之命字,以及五處之五種種子字放出光芒,照耀十方。 三世一切善逝,如日光中之塵埃般,光線連線,如堆積般降臨,融入您等之中。以加持之物、樂音、樂器等配合。 吽!從十方三世虛空壇城中,共同與特殊之上師善知識,真實與傳承手印之眷屬,無量剎土宮殿與聚落,方便與智慧無二之差別,寂靜與忿怒本尊父母五部所攝之諸本尊,成就事業之空行母眾。 以專注虔誠之心祈請,于寂靜忿怒諸佛之壇城中,最初之業力眾生我等入壇,加持所處之地與所取之境,皆成無量宮殿。加持五蘊所攝之所知境,皆成解脫 黑汝嘎。加持五大所攝之界與能力之物,皆成忿怒母自在母。加持十二處與八識之聚,皆成明妃眷屬之子。加持緣起順逆之理,皆成生起次第事業之友伴。加持三時分別念、言說名相之語,皆成無礙無言之語。加持無明愚癡之沉睡習氣,皆成清凈智慧之心。
【English Translation】 Visualize the seven-branch offering, bind the key points of speech into vase breathing, and do not let the mind's discursive thoughts scatter outwards, but focus single-pointedly. Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:Om, purity of essence, all dharmas, purity of essence, I am). Transform into emptiness. From within emptiness, from the self-radiance of the Dharmadhatu's perfectly pure nature, a spontaneously arisen and naturally perfect palace, bindu of light, sphere of light, vast expanse of great space. The essence of self-luminous awareness, you all, from the state of the primordial protector Kuntuzangpo (Samantabhadra) and consort, the Dharmakaya without characteristics, with faces and hands clearly visible, unobstructed in knowledge, abiding distinctly in the form of the vase body. In the realm of great bliss and wisdom, the forty-two peaceful deities; at the throat, the vidyadhara (knowledge holder) deities, father and mother; at the crown of the head, the fifty-eight wrathful deities; at the navel, the five classes of dakinis; at the secret place, the assembly of Vajrakila deities. All those deities, in the realm of the condensed wisdom light, appear without inherent existence, clearly visible like water and light. At the heart of all those deities, their respective life syllables, and from the five seed syllables of the five places, rays of light emanate in the ten directions. All the Sugatas (Buddhas) of the three times, like dust motes in sunbeams, gather at the tip of the extended rays and dissolve into you all. With the application of substances for empowerment, melodies, and musical instruments. Hūṃ! From the mandala of space in the ten directions and three times, the common and special gurus, the virtuous spiritual friends, the actual and lineage-related circles of mudras, immeasurable pure lands, palaces, and assemblies, the distinction between skillful means and wisdom, the peaceful and wrathful deities, fathers and mothers, the deities gathered in the five families, and the assemblies of dakinis who accomplish activities. I beseech you with single-pointed devotion. In the mandala of the peaceful and wrathful victorious ones, may we, the first karmic beings, enter. Bless the places where we abide and all the objects we grasp as immeasurable palaces. Bless the aggregates of the five skandhas (aggregates), the basis of knowable objects, as liberated Herukas. Bless the elements of the five elements, the realms, and the objects of power as wrathful powerful mothers. Bless the sense bases, the eight consciousnesses, together with their objects, as the sons of the family of consorts. Bless the logic of dependent origination, both forward and reverse, as the companions of the activities of arising and entering. Bless the thoughts of the three times, the words of expression and conceptual signs, as unobstructed, inexpressible speech. Bless the sleep of ignorance, delusion, and unconscious habits as the perfectly pure wisdom mind.
ུ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་བྱིན་དབབ་བོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལ༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ནི༔ གོང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ༔ འོ་རིགས་ ཀྱི་བུ་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག༔ བུམ་པ་འདི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་རྫ་ཤིང་དུ་མ་བསམ་པར་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་ཅིང་༔ ནང་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་ནས་ཁྱོད་རང་གི་ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་བྱང་ཞིང་བུམ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ 3-35-14b
ལུས་ལ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ནོ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཅོད་པན་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཅོད་པན་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མགོ་ལ་བཀོན༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས༔ སྐལ་ ལྡན་བུ་ལ་འདི་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལག་པ་གཡས་ལ་སྦྱིན་ནོ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དྲིལ་བུའི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པས༔ འགྲོ་དོན་ མཉམ་ཉིད་དྲིལ་བུའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲིལ་བུའི་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལག་པ་གཡོན་ལ་སྦྱིན་ནོ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་ དབང་བསྐུར་ནི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་འདི་ལོངས༔ ཕོ་ལ། ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞེས་དང་། མོ་ལ། རྡོ་རྗེ་ སྙེམས་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ་གཏན་ནས་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་ 3-35-15a
མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ལྷ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ བདག་སོགས་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ རྒྱལ་བ་ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ལྷ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྤྱི་དྲིལ་ཞི་བ་བཞི་བཅུའི་བུམ་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མགུལ་ཆིངས་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གཟུངས་ཐག་པད་ཕྲེང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ནང་ན་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུ
【現代漢語翻譯】 加持!薩瑪雅,阿迪什塔那,阿貝夏亞!如此猛烈唸誦,降下加持。 之後是共同明智的灌頂:不動佛水灌頂:手持上方的寶瓶,『哦,具種姓之子,不要散亂,諦聽!僅僅將此寶瓶置於頂輪,不要將其視為泥土或木頭,而要觀想其外表由各種珍寶構成,內部是天宮,寂靜與忿怒本尊安住其中,凈化你身體的罪障和過失,生起獲得寶瓶灌頂的信心。』 吽!珍寶寶瓶天宮殿,寂靜忿怒本尊安住。賜予具種姓之子灌頂,愿本尊灌頂融入身。 班雜 阿比欽雜 吽!佈施寶瓶之水。珍寶生源寶冠的灌頂: 吽!諸佛無量寶冠灌頂,賜予有緣的你。爲了成就偉大的菩提,接受寶冠灌頂。 ra tna a bhi Siñ ca hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,珍寶灌頂 吽)!置於頭頂。 無量光佛金剛灌頂: 吽!諸佛金剛之灌頂,從不分離的金剛秘密。賜予有緣之子,接受金剛灌頂。 pad+ma a bhi Siñ ca hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,蓮花灌頂 吽)!給予右手。 不空成就佛鈴的灌頂: 吽!以方便與智慧無二,利益眾生平等鈴之灌頂。賜予有緣之子灌頂,接受鈴之灌頂。 karma a bhi Siñ ca hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,事業灌頂 吽)!給予左手。 毗盧遮那佛名字的灌頂: 吽!金剛名字之灌頂,賜予有緣的你。爲了永不改變、永不壞滅,接受金剛名字之灌頂。 對於男性:命名為『吉祥金剛薩埵』。對於女性:命名為『金剛慢母』。如此,通過共同明智的灌頂,五毒和五蘊徹底清凈,獲得五智和五身自然成就的灌頂,愿能無礙地利益眾生! 之後,爲了請求圓滿本尊灌頂,複誦此祈請文: 『奇哉!上師金剛持,對於我等具緣之子,祈請賜予寂靜忿怒無量本尊之圓滿灌頂!』如此祈請。首先是共同總攝寂靜四十二本尊的寶瓶灌頂: 吽!寶瓶離戲法界,五種圓滿之頸飾,持咒繩蓮花鬘化身,內有四十二佛安住。賜予具緣之子灌頂
【English Translation】 Bless! Samaya, Adhishthana, Abeshaya! Recite fiercely and bestow blessings. Then, the common Vidya empowerment: Akshobhya water empowerment: Holding the vase above, 'O son of the lineage, listen without distraction! Just by placing this vase on the crown of your head, do not think of it as clay or wood, but visualize that its exterior is made of various jewels, and inside is a divine palace where the peaceful and wrathful deities reside, purifying the sins and obscurations of your body, and generate faith in receiving the vase empowerment.' Hum! Precious vase palace, peaceful and wrathful deities reside. Bestowing empowerment to the son of the lineage, may the deity empowerment be attained in the body. Vajra Abhisheka Hum! Giving the vase water. The empowerment of the precious origin crown: Hum! The empowerment of the crowns of all Buddhas, bestowed upon you who are fortunate. In order to accomplish great Bodhi, take the crown empowerment. Ratna Abhisheka Hum! Place on the head. Amitabha Vajra Empowerment: Hum! The Vajra empowerment of all Buddhas, from the indivisible Vajra secret. Bestowing this upon the fortunate son, take the Vajra empowerment. Padma Abhisheka Hum! Give to the right hand. Amoghasiddhi Bell Empowerment: Hum! With the inseparability of method and wisdom, the empowerment of the bell of equality for the benefit of beings. Bestowing empowerment to the fortunate son, take the bell empowerment. Karma Abhisheka Hum! Give to the left hand. Vairochana Name Empowerment: Hum! The empowerment of the Vajra name, bestowed upon you who are fortunate. For what will never change or decay, take this empowerment of the Vajra name. For males: Named 'Glorious Vajrasattva'. For females: Named 'Vajra Proud Mother'. Thus, through the common Vidya empowerment, the five poisons and five aggregates are completely purified, and the empowerment of the spontaneous accomplishment of the five wisdoms and five bodies is obtained, may you benefit sentient beings without obstruction! Then, in order to request the complete deity empowerment, repeat this supplication: 'Kyeho! Lama Vajradhara, to us fortunate sons, please bestow the complete deity empowerment of the peaceful and wrathful deities!' Thus request. First, the general collection of the vase empowerment of the forty-two peaceful deities: Hum! Vase free from elaboration, the sphere of Dharma, the five-fold necklace, perfect enjoyment, the emanation of the mantra string lotus garland, inside reside the forty-two Buddhas. Bestowing empowerment to the fortunate son
ར་བས༔ རང་སྣང་རང་རིག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཞི་བ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐུ་རབ་འབྱམས་ དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འབྱུང་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ རིགས་ལྔའི་ཡུམ་གྱི་དབང་ 3-35-15b
ཐོབ་ཤོག༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ སེམས་དཔའ་རབ་འབྱམས་དབང་ ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ སེམས་མ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་ སཏྭཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སྒོ་བ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ མ་ཡེངས་པར་གསན་འཚལ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཞན་ཞིག་ན་མེད་དོ༔ རང་གི་ཀུན་གཞི་སེམས་ཉིད་རང་གསལ་ས་ལེ་བ་འདི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ལ༔ རང་མདངས་འདི་ཅིའི་ངོ་ 3-35-16a
བོར་མ་གྲུབ་ཅིང་༔ གདོས་བཅས་ཨ་འཐས་སུ་མ་སོང་བར་རང་བཞིན་སྟོང་སང་ངེ་བ་འདི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ཉིད་ཡེ་ནས་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཞན་དུ་མ་སེམས་ཤིག༔ རང་གི་ཕུང་པོ་འདི་ལ་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར་དུ་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གཟུགས་ཕུང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༔ ཚོར་བ་མ་འགག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༔ འདུ
【現代漢語翻譯】 རབས།། (Rab)愿自顯自智得以證悟! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།། (Om Ah Hum) 菩提心,大樂智慧界,阿! ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།། (Abhishintsa Hum) 加持吽! 此後依次觸及寂靜尊主眷屬之身。 ཧཱུྃ།། (Hum) 吽! སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ།། (Kalden Rikkyi Bu Namla) 具緣種姓之子們啊! ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས།། (Kunzang Yabyum Wangkurwe) 經由普賢父母的灌頂 ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི།། (Yichö Nampar Dakpa Yi) 願心與法完全清凈 ཆོས་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག། (Chöku Rabjam Wang Top Shok) 獲得無邊法身之權! དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི།། (Dharmakaya Abhishintsa Om Ah Hum Hri) 法身灌頂,嗡啊吽舍! ཧཱུྃ།། (Hum) 吽! སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ།། (Kalden Rikkyi Bu Namla) 具緣種姓之子們啊! རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས།། (Rik Nga Yap Ngai Wangkurwe) 經由五部五父的灌頂 ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་ནས།། (Pungpo Ngapo Nä Dak Nä) 五蘊清凈于其本位 ལོངས་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག། (Longku Rabjam Wang Top Shok) 獲得無邊報身之權! ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ།། (Om Hum Sva Ah Hung Ha) 嗡吽梭哈啊吽哈! སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།། (Sambhogakaya Abhishintsa Hum) 報身灌頂,吽! ཧཱུྃ།། (Hum) 吽! སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ།། (Kalden Rikkyi Bu Namla) 具緣種姓之子們啊! བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས།། (Deshek Yum Ngai Wangkurwe) 經由五佛母的灌頂 འབྱུང་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས།། (Jung Nga Mapang Nä Dak Nä) 五大不離清凈于其本位 རིགས་ལྔའི་ཡུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག། (Rik Ngai Yum Gyi Wang Top Shok) 獲得五部佛母之權! མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ།། (Mum Lam Mam Pam Tam) 穆朗瑪邦當! ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།། (Abhishintsa Ah) 灌頂阿! ཧཱུྃ།། (Hum) 吽! སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ།། (Kalden Rikkyi Bu Namla) 具緣種姓之子們啊! སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས།། (Sempa Gyai Kyi Wangkurwe) 經由八大菩薩的灌頂 ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས།། (Tsok Gyai Mapang Nä Dak Nä) 八識不離清凈于其本位 སེམས་དཔའ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག། (Sempa Rabjam Wang Top Shok) 獲得無邊菩薩之權! བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།། (Bödisatva Abhishintsa Hum) 菩薩灌頂,吽! ཧཱུྃ།། (Hum) 吽! སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ།། (Kalden Rikkyi Bu Namla) 具緣種姓之子們啊! སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས།། (Semma Gyai Kyi Wangkurwe) 經由八大明妃的灌頂 ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས།། (Yul Gyai Mapang Nä Dak Nä) 八境不離清凈于其本位 སེམས་མ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག། (Semma Rabjam Wang Top Shok) 獲得無邊明妃之權! བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།། (Bödisatva Abhishintsa Ah) 菩薩灌頂,阿! ཧཱུྃ།། (Hum) 吽! སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ།། (Kalden Rikkyi Bu Namla) 具緣種姓之子們啊! བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་དབང་བསྐུར་བས།། (Chomdän Tub Druk Wangkurwe) 經由六能仁的灌頂 ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་ནས།། (Nyönmong Drukpo Nä Dak Nä) 六煩惱清凈于其本位 སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག། (Trulku Rabjam Wang Top Shok) 獲得無邊化身之權! ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།། (Nirmakaya Abhishintsa Ah) 化身灌頂,阿! ཧཱུྃ།། (Hum) 吽! སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ།། (Kalden Rikkyi Bu Namla) 具緣種姓之子們啊! སྒོ་བ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས།། (Gowa Zhi Yi Wangkurwe) 經由四門神的灌頂 རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་ནས།། (Takchä Mu Zhi Nä Dak Nä) 常斷四邊清凈于其本位 ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག། (Trinlä Rabjam Wang Top Shok) 獲得無邊事業之權! ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།། (Shanting Pushting Wangsham Maraya Abhishintsa Ah) 息增懷誅灌頂,阿! ཧཱུྃ།། (Hum) 吽! སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ།། (Kalden Rikkyi Bu Namla) 具緣種姓之子們啊! སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས།། (Goma Zhi Yi Wangkurwe) 經由四門母的灌頂 སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་དག་ནས།། (Kyéné Zhipo Nä Dak Nä) 四生處清凈于其本位 ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག། (Trinlä Zhi Yi Wang Top Shok) 獲得四事業之權! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།། (Dza Hum Bam Ho Abhishintsa Ah) 扎吽邦霍灌頂,阿! 開示: 哦,種姓之子們,不要散亂,仔細聽! 所謂的法身普賢父母並非在別處。 自己的本基心性,自明澄澈,此即法身普賢王如來; 自己的光彩,不成立任何體相,未曾成為有礙之物,其自性空朗朗者,即是普賢王母。 此即是本來清凈、任運成就之境,認識到此即是普賢父母,至關重要! 種姓之子們,所謂的五部佛父母,也不要認為是其他。 從頭頂到腳底,安住于自身的五蘊,即是色蘊-毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,梵文:वैरोचन,羅馬轉寫:Vairocana,字面意思:光明遍照); 感受不滅,即是寶生佛(རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།,梵文:रत्नसंभव,羅馬轉寫:Ratnasambhava,字面意思:寶源);
【English Translation】 Rab. May self-appearance and self-awareness be realized! Om Ah Hum. Bodhicitta, great bliss wisdom realm, Ah! Abhishintsa Hum. Bless Hum! Then, touch the bodies of the peaceful main deities and their retinues in order. Hum. Oh, fortunate sons of the lineage! Through the empowerment of Kuntuzangpo and Kuntuzangmo, May the mind and Dharma be completely purified, And may you attain the power of the boundless Dharmakaya! Dharmakaya Abhishintsa Om Ah Hum Hri. Dharmakaya empowerment, Om Ah Hum Hri! Hum. Oh, fortunate sons of the lineage! Through the empowerment of the five families and five fathers, May the five aggregates be purified in their own place, And may you attain the power of the boundless Sambhogakaya! Om Hum Sva Ah Hung Ha. Om Hum Svaha Ah Hum Ha! Sambhogakaya Abhishintsa Hum. Sambhogakaya empowerment, Hum! Hum. Oh, fortunate sons of the lineage! Through the empowerment of the five Sugata mothers, May the five elements be purified in their own place without being abandoned, And may you attain the power of the five family mothers! Mum Lam Mam Pam Tam. Abhishintsa Ah. Empowerment Ah! Hum. Oh, fortunate sons of the lineage! Through the empowerment of the eight Bodhisattvas, May the eight consciousnesses be purified in their own place without being abandoned, And may you attain the power of the boundless Bodhisattvas! Bödisatva Abhishintsa Hum. Bodhisattva empowerment, Hum! Hum. Oh, fortunate sons of the lineage! Through the empowerment of the eight Bodhisattvas, May the eight objects be purified in their own place without being abandoned, And may you attain the power of the boundless Bodhisattvas! Bödisatva Abhishintsa Ah. Bodhisattva empowerment, Ah! Hum. Oh, fortunate sons of the lineage! Through the empowerment of the six Conquerors, May the six afflictions be purified in their own place, And may you attain the power of the boundless Nirmanakaya! Nirmakaya Abhishintsa Ah. Nirmanakaya empowerment, Ah! Hum. Oh, fortunate sons of the lineage! Through the empowerment of the four gatekeepers, May the four extremes of permanence and annihilation be purified in their own place, And may you attain the power of the boundless activities! Shanting Pushting Wangsham Maraya Abhishintsa Ah. Peace, increase, subdue, and destroy empowerment, Ah! Hum. Oh, fortunate sons of the lineage! Through the empowerment of the four gatekeepers, May the four birthplaces be purified in their own place, And may you attain the power of the four activities! Dza Hum Bam Ho Abhishintsa Ah. Dza Hum Bam Ho empowerment, Ah! Introduction: Oh, sons of the lineage, listen without distraction! The so-called Dharmakaya Kuntuzangpo and Kuntuzangmo are not somewhere else. Your own basic mind, self-luminous and clear, is the Dharmakaya Kuntuzangpo; Your own radiance, not established as any form, not becoming an obstructive thing, its nature being empty and clear, is Kuntuzangmo. This very state, which is primordially pure and spontaneously accomplished, recognize that this is Kuntuzangpo and Kuntuzangmo! Sons of the lineage, do not think that the so-called five Buddha families are something else. From the crown of the head to the soles of the feet, residing in your own five aggregates, is the form aggregate - Vairochana (光明遍照); The unceasing feeling is Ratnasambhava (寶源);
་ཤེས་དུང་ངེ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས༔ འདུ་བྱེད་ཁྱུག་གེ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ ཡུམ་ལྔ་ཡང་ལོགས་ སུ་མེད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་མ་འགག་པ་ནི་ཡུམ་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ ས་དང་ཤ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ༔ ཆུ་དང་ཁྲག་ནི་མཱ་མ་ཀི༔ མེ་དང་དྲོད་ནི་གོས་དཀར་མོ༔ རླུང་དང་དབུགས་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ༔ ནམ་མཁའ་དང་ རྣམ་ཤེས་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་འདི་ཀ་ཡིན་ནོ༔ མིག་གི་རྣམ་ ཤེས་འགག་མེད་དུ་མཐོང་མཁན་འདི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོའོ༔ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་སྒྲ་ཐོས་མཁན་འདི་ཀ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ༔ སྣའི་རྣམ་ཤེས་དྲི་ཚོར་མཁན་འདི་ཀ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ༔ 3-35-16b
ལྕེའི་རོ་མྱོང་མཁན་འདི་ཀ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ༔ ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་ཚོར་མཁན་འདི་ཀ་བྱམས་པའོ༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཐོགས་མེད་དུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་འདི་ཀ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་པ་ངར་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ ཧུ་རེ་བ་འདི་ཀ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་དུ་གསལ་བ་འདི་ཀ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་སེམས་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཕྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ ཀྱི་རྟོག་པ་རང་སར་དག་པ་ནི་སེམས་མ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ༔ དེའང་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་མ་ལཱ་སྱ་དཀར་མོའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཱ་ལེ་སེར་མོའོ༔ སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་དག་པ་ནི་གཱིརྟི་དམར་མོའོ༔ ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་དག་པ་ནི་ནཱིརྟི་ལྗང་གུའོ༔ འདས་པའི་རྟོག་པ་དག་པ་ནི་པུཥྤེ་དཀར་མོའོ༔ ད་ལྟའི་རྟོག་པ་དག་པ་ནི་དྷཱུ་པེ་སེར་མོའོ༔ མ་འོངས་པའི་རྟོག་པ་དག་ པ་ནི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་མོའོ༔ འབྱུང་བར་མ་ངེས་པ་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་གནྡྷེ་མ་ལྗང་གུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ཀྱང་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ ཡིན་ཏེ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན༔ དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་དོག་དག་པ་ལྷ་མིན་གྱི་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས༔ འདོད་ཆགས་དག་པ་མིའི་ཐུབ་པ་ཤཱཀ་ཐུབ༔ གཏི་མུག་དག་པ་བྱོལ་སོང་གི་ཐུབ་པ་སེང་ 3-35-17a
གེ་རབ་བརྟན༔ སེར་སྣ་དག་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་སྒྲོམ་བུ༔ ཞེ་སྡང་དག་པ་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ སྒོ་བ་བཞི་ཡང་གུད་ན་མེད་དེ༔ རྟག་ལྟ་གནས་སུ་དག་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ༔ ཆད་ལྟ་གནས་སུ་དག་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ་རྟ
【現代漢語翻譯】 『ཤེས་དུང་ངེ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས』(智慧澄澈明亮即無量光):智慧的澄澈明亮是無量光(Amitabha)。 『འདུ་བྱེད་ཁྱུག་གེ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ』(造作迅速即不空成就):造作的迅速是不空成就(Amoghasiddhi)。 『རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ』(明晰不滅之識即金剛薩埵):明晰不滅的識是金剛薩埵(Vajrasattva)。 『ཡུམ་ལྔ་ཡང་ལོགས་སུ་མེད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་མ་འགག་པ་ནི་ཡུམ་ལྔ་ཡིན་ཏེ』(五母無別,內外五大不滅即五母):五母並非 अलग अलग 的存在,內外五大元素不滅即是五母: 『ས་དང་ཤ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ』(地與肉即佛眼母):地和肉是佛眼佛母(Buddhalocana)。 『ཆུ་དང་ཁྲག་ནི་མཱ་མ་ཀི』(水與血即嘛嘛唧):水和血是嘛嘛唧佛母(Mamaki)。 『མེ་དང་དྲོད་ནི་གོས་དཀར་མོ』(火與熱即白衣母):火和熱是白衣佛母(Pandara)。 『རླུང་དང་དབུགས་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ』(風與氣即誓言度母):風和氣是誓言度母(Samaya Tara)。 『ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག』(空與識即法界自在母之自性,知曉此理):虛空和識是法界自在母(Dhatvishvari)的自性,應知曉此理。 『རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས』(諸族姓之子):諸族姓之子啊! 『སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་འདི་ཀ་ཡིན་ནོ』(所謂八大菩薩,即自之八識聚明晰不滅):所謂的八大菩薩,即是自身八識聚的明晰不滅。 『མིག་གི་རྣམ་ཤེས་འགག་མེད་དུ་མཐོང་མཁན་འདི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོའོ』(眼識不滅之見者即菩薩地藏):眼識不滅的見者即是菩薩地藏(Kshitigarbha)。 『རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་སྒྲ་ཐོས་མཁན་འདི་ཀ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ』(耳識聞聲者即虛空藏):耳識聽聞聲音者即是虛空藏(Akashagarbha)。 『སྣའི་རྣམ་ཤེས་དྲི་ཚོར་མཁན་འདི་ཀ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ』(鼻識嗅香者即觀世音):鼻識嗅聞香氣者即是觀世音(Avalokiteshvara)。 『ལྕེའི་རོ་མྱོང་མཁན་འདི་ཀ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ』(舌識嘗味者即金剛手):舌識品嚐味道者即是金剛手(Vajrapani)。 『ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་ཚོར་མཁན་འདི་ཀ་བྱམས་པའོ』(身識覺觸者即慈氏):身識覺知觸感者即是慈氏(Maitreya)。 『ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཐོགས་མེད་དུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་འདི་ཀ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལོ』(意識無礙遍一切者即除蓋障):意識無礙遍及一切者即是除蓋障(Sarvanivaranaviskambhin)。 『ཉོན་མོངས་པ་ངར་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ཧུ་རེ་བ་འདི་ཀ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ』(煩惱我執之識即普賢):煩惱我執之識即是普賢(Samantabhadra)。 『ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་དུ་གསལ་བ་འདི་ཀ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག』(阿賴耶識廣大明晰即文殊之自性,知曉此理):阿賴耶識廣大明晰即是文殊(Manjushri)的自性,應知曉此理。 『རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་སེམས་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཕྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པ་རང་སར་དག་པ་ནི་སེམས་མ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ』(諸族姓之子,所謂八供養母,即外境八識于自位清凈,是為八供養母):諸族姓之子啊!所謂的八供養母,即是外境八識于自位清凈,是為八供養母: 『དེའང་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་མ་ལཱ་སྱ་དཀར་མོའོ』(彼等,眼之境顯現色相清凈即供養母拉西雅白):其中,眼之境顯現色相清凈即是供養母拉西雅(Lasya)白色。 『དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཱ་ལེ་སེར་མོའོ』(如是,耳之境音聲清凈即供養母嘛咧黃色):如同,耳之境音聲清凈即是供養母嘛咧(Mala)黃色。 『སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་དག་པ་ནི་གཱིརྟི་དམར་མོའོ』(鼻之境香氣清凈即供養母給兒地紅色):鼻之境香氣清凈即是供養母給兒地(Giti)紅色。 『ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་དག་པ་ནི་ནཱིརྟི་ལྗང་གུའོ』(舌之境味清凈即供養母尼兒地綠色):舌之境味道清凈即是供養母尼兒地(Nirti)綠色。 『འདས་པའི་རྟོག་པ་དག་པ་ནི་པུཥྤེ་དཀར་མོའོ』(過去之念清凈即花供養母白色):過去之念清凈即是花供養母(Puspe)白色。 『ད་ལྟའི་རྟོག་པ་དག་པ་ནི་དྷཱུ་པེ་སེར་མོའོ』(現在之念清凈即香供養母黃色):現在之念清凈即是香供養母(Dhupe)黃色。 『མ་འོངས་པའི་རྟོག་པ་དག་པ་ནི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་མོའོ』(未來之念清凈即燈供養母紅色):未來之念清凈即是燈供養母(Aloke)紅色。 『འབྱུང་བར་མ་ངེས་པ་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་གནྡྷེ་མ་ལྗང་གུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག』(未定與有法之念于處清凈即天女香水母綠色之自性,知曉此理):未定與有法之念于處清凈即是天女香水母(Gandhe)綠色之自性,應知曉此理。 『རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས』(諸族姓之子):諸族姓之子啊! 『ཐུབ་པ་དྲུག་ཀྱང་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ』(所謂六能仁亦非 अलग अलग 存在):所謂的六能仁也並非 अलग अलग 的存在: 『ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན』(我慢清凈即天之能仁帝釋天):我慢清凈即是天之能仁帝釋天(Indra)。 『དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་དོག་དག་པ་ལྷ་མིན་གྱི་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས』(如是,嫉妒清凈即非天之能仁善線):如同,嫉妒清凈即是非天之能仁善線(Vemacitra)。 『འདོད་ཆགས་དག་པ་མིའི་ཐུབ་པ་ཤཱཀ་ཐུབ』(貪慾清凈即人之能仁釋迦能仁):貪慾清凈即是人之能仁釋迦能仁(Shakyamuni)。 『གཏི་མུག་དག་པ་བྱོལ་སོང་གི་ཐུབ་པ་སེང་གེ་རབ་བརྟན』(愚癡清凈即旁生之能仁獅子賢):愚癡清凈即是旁生之能仁獅子賢(Simhavikridita)。 『སེར་སྣ་དག་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་སྒྲོམ་བུ』(慳吝清凈即餓鬼之能仁口燃匣):慳吝清凈即是餓鬼之能仁口燃匣(Jvalamukha)。 『ཞེ་སྡང་དག་པ་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག』(嗔恨清凈即地獄之能仁諸法王,認知此理):嗔恨清凈即是地獄之能仁諸法王(Dharmaraja),應認知此理。 『རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས』(諸族姓之子):諸族姓之子啊! 『སྒོ་བ་བཞི་ཡང་གུད་ན་མེད་དེ』(所謂四門亦無 अलग अलग 存在):所謂的四門也並非 अलग अलग 的存在: 『རྟག་ལྟ་གནས་སུ་དག་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ』(常見於處清凈即尊勝):常見於處清凈即是尊勝(Vijaya)。 『ཆད་ལྟ་གནས་སུ་དག་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ』(斷見於處清凈即閻羅敵):斷見於處清凈即是閻羅敵(Yamantaka)。 『བདག་ཏུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ་རྟ』(我見於處清凈即…): 我見於處清凈即是…
【English Translation】 『ཤེས་དུང་ངེ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས』 (clarity of wisdom is infinite light): The clarity of wisdom is infinite light (Amitabha). 『འདུ་བྱེད་ཁྱུག་གེ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ』 (swiftness of action is Amoghasiddhi): The swiftness of action is Amoghasiddhi. 『རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ』 (uninterrupted clarity of consciousness is Vajrasattva): The uninterrupted clarity of consciousness is Vajrasattva. 『ཡུམ་ལྔ་ཡང་ལོགས་སུ་མེད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་མ་འགག་པ་ནི་ཡུམ་ལྔ་ཡིན་ཏེ』 (the five mothers are not separate; the non-cessation of the five outer and inner elements are the five mothers): The five mothers are not separate; the non-cessation of the five outer and inner elements are the five mothers: 『ས་དང་ཤ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ』 (earth and flesh are Buddhalocana): Earth and flesh are Buddhalocana. 『ཆུ་དང་ཁྲག་ནི་མཱ་མ་ཀི』 (water and blood are Mamaki): Water and blood are Mamaki. 『མེ་དང་དྲོད་ནི་གོས་དཀར་མོ』 (fire and heat are Pandara): Fire and heat are Pandara. 『རླུང་དང་དབུགས་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ』 (wind and breath are Samaya Tara): Wind and breath are Samaya Tara. 『ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་ཤེས་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག』 (space and consciousness are the nature of Dhatvishvari; know this): Space and consciousness are the nature of Dhatvishvari; know this. 『རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས』 (sons of the lineage): Sons of the lineage! 『སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་འདི་ཀ་ཡིན་ནོ』 (the so-called eight bodhisattvas are the uninterrupted clarity of one's own eight aggregates of consciousness): The so-called eight bodhisattvas are the uninterrupted clarity of one's own eight aggregates of consciousness. 『མིག་གི་རྣམ་ཤེས་འགག་མེད་དུ་མཐོང་མཁན་འདི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོའོ』 (the uninterrupted seeing of eye consciousness is the bodhisattva Kshitigarbha): The uninterrupted seeing of eye consciousness is the bodhisattva Kshitigarbha. 『རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་སྒྲ་ཐོས་མཁན་འདི་ཀ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ』 (the hearing of sound by ear consciousness is Akashagarbha): The hearing of sound by ear consciousness is Akashagarbha. 『སྣའི་རྣམ་ཤེས་དྲི་ཚོར་མཁན་འདི་ཀ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ』 (the smelling of scent by nose consciousness is Avalokiteshvara): The smelling of scent by nose consciousness is Avalokiteshvara. 『ལྕེའི་རོ་མྱོང་མཁན་འདི་ཀ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ』 (the tasting of flavor by tongue consciousness is Vajrapani): The tasting of flavor by tongue consciousness is Vajrapani. 『ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་ཚོར་མཁན་འདི་ཀ་བྱམས་པའོ』 (the feeling of touch by body consciousness is Maitreya): The feeling of touch by body consciousness is Maitreya. 『ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཐོགས་མེད་དུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་འདི་ཀ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལོ』 (the unimpeded pervasion of all by mind consciousness is Sarvanivaranaviskambhin): The unimpeded pervasion of all by mind consciousness is Sarvanivaranaviskambhin. 『ཉོན་མོངས་པ་ངར་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ཧུ་རེ་བ་འདི་ཀ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ』 (the knowledge of afflictive ego-grasping is Samantabhadra): The knowledge of afflictive ego-grasping is Samantabhadra. 『ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་དུ་གསལ་བ་འདི་ཀ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག』 (the vast and clear alaya consciousness is the nature of Manjushri; know this): The vast and clear alaya consciousness is the nature of Manjushri; know this. 『རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་སེམས་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཕྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པ་རང་སར་དག་པ་ནི་སེམས་མ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ』 (sons of the lineage, the so-called eight offering goddesses are the purification in their own place of the eight conceptualizations of the outer objects): Sons of the lineage, the so-called eight offering goddesses are the purification in their own place of the eight conceptualizations of the outer objects: 『དེའང་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་མ་ལཱ་སྱ་དཀར་མོའོ』 (among them, the complete purification of the appearance of form in the field of the eye is the offering goddess Lasya, white): Among them, the complete purification of the appearance of form in the field of the eye is the offering goddess Lasya, white. 『དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཱ་ལེ་སེར་མོའོ』 (similarly, the complete purification of sound in the field of the ear is the offering goddess Mala, yellow): Similarly, the complete purification of sound in the field of the ear is the offering goddess Mala, yellow. 『སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་དག་པ་ནི་གཱིརྟི་དམར་མོའོ』 (the purification of scent in the field of the nose is the offering goddess Giti, red): The purification of scent in the field of the nose is the offering goddess Giti, red. 『ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་དག་པ་ནི་ནཱིརྟི་ལྗང་གུའོ』 (the purification of taste in the field of the tongue is the offering goddess Nirti, green): The purification of taste in the field of the tongue is the offering goddess Nirti, green. 『འདས་པའི་རྟོག་པ་དག་པ་ནི་པུཥྤེ་དཀར་མོའོ』 (the purification of past conceptualization is the flower offering goddess Puspe, white): The purification of past conceptualization is the flower offering goddess Puspe, white. 『ད་ལྟའི་རྟོག་པ་དག་པ་ནི་དྷཱུ་པེ་སེར་མོའོ』 (the purification of present conceptualization is the incense offering goddess Dhupe, yellow): The purification of present conceptualization is the incense offering goddess Dhupe, yellow. 『མ་འོངས་པའི་རྟོག་པ་དག་པ་ནི་ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་མོའོ』 (the purification of future conceptualization is the light offering goddess Aloke, red): The purification of future conceptualization is the light offering goddess Aloke, red. 『འབྱུང་བར་མ་ངེས་པ་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་གནྡྷེ་མ་ལྗང་གུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག』 (the purification in its place of the undetermined and the conceptualization of phenomena is the nature of the goddess Gandhe, green; know this): The purification in its place of the undetermined and the conceptualization of phenomena is the nature of the goddess Gandhe, green; know this. 『རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས』 (sons of the lineage): Sons of the lineage! 『ཐུབ་པ་དྲུག་ཀྱང་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ』 (the six munis are also not separate): The six munis are also not separate: 『ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན』 (the complete purification of pride is the deva muni Indra): The complete purification of pride is the deva muni Indra. 『དེ་བཞིན་དུ་ཕྲག་དོག་དག་པ་ལྷ་མིན་གྱི་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས』 (similarly, the purification of jealousy is the asura muni Vemacitra): Similarly, the purification of jealousy is the asura muni Vemacitra. 『འདོད་ཆགས་དག་པ་མིའི་ཐུབ་པ་ཤཱཀ་ཐུབ』 (the purification of desire is the human muni Shakyamuni): The purification of desire is the human muni Shakyamuni. 『གཏི་མུག་དག་པ་བྱོལ་སོང་གི་ཐུབ་པ་སེང་གེ་རབ་བརྟན』 (the purification of ignorance is the animal muni Simhavikridita): The purification of ignorance is the animal muni Simhavikridita. 『སེར་སྣ་དག་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་སྒྲོམ་བུ』 (the purification of miserliness is the preta muni Jvalamukha): The purification of miserliness is the preta muni Jvalamukha. 『ཞེ་སྡང་དག་པ་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག』 (the purification of hatred is the hell muni Dharmaraja; recognize this): The purification of hatred is the hell muni Dharmaraja; recognize this. 『རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས』 (sons of the lineage): Sons of the lineage! 『སྒོ་བ་བཞི་ཡང་གུད་ན་མེད་དེ』 (the four gatekeepers are also not separate): The four gatekeepers are also not separate: 『རྟག་ལྟ་གནས་སུ་དག་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ』 (the purification in its place of eternalism is Vijaya): The purification in its place of eternalism is Vijaya. 『ཆད་ལྟ་གནས་སུ་དག་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ』 (the purification in its place of nihilism is Yamantaka): The purification in its place of nihilism is Yamantaka. 『བདག་ཏུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ་རྟ』 (the purification in its place of the view of self is…): The purification in its place of the view of self is…
་མགྲིན་རྒྱལ་པོ༔ མཚན་མར་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ་ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིན་ནོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡང་གུད་ན་མེད་དེ༔ སྐྱེ་གནས་རྣམ་བཞི་རང་བཞིན་དུ་དག་པའི་ངོ་སྤྲད་དེ༔ བརྫུས་སྐྱེས་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པས་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་༔ མངལ་ སྐྱེས་དག་པས་ཞགས་པ་མ་དང་༔ སྒོང་སྐྱེས་དག་པས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་༔ དྲོད་གཤེར་དག་པས་དྲིལ་བུ་མ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ༔ ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ནས་སྤྱི་དྲིལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ བུམ་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་བསལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཙཀ་ལི་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དབང་ 3-35-17b
བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་ དབང་བསྐུར་བས༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ བསྐུར་བས༔ ཡུལ་ལྔའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་མ་ སྤངས་གནས་དག་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སིཾ་ཧ་མ་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ ཕྲ་མེན་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་གནས་དག་ནས༔ མ་མོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བྷྱོ་ཨ་ 3-35-18a
བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི་བསྐུར་བས༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཨ
【現代漢語翻譯】 『喉嚨之王,視一切為清凈之地,甘露匯聚之處。』種姓之子們,四門並非在他處,而是四生自然清凈的顯現:化生清凈于念頭,是鐵鉤母;胎生清凈,是繩索母;卵生清凈,是鐵鏈母;濕生清凈,是鈴鐺母的自性。認識到本然如是! 然後是總集飲血尊之瓶灌頂:『吽!寶瓶乃尸林宮殿,立於傲慢男女交合之上,智慧火焰熊熊燃燒之中,五十八飲血尊安住。為具緣之子灌頂,愿能清凈阿賴耶識之習氣!』嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽!阿比辛恰 阿! 然後依次拿起忿怒尊之壇城:『吽!為具緣種姓之子們,灌頂大殊勝嘿嚕嘎父母,愿煩惱不捨而於本位清凈,獲得無量飲血尊之權!』瑪哈 希 嘿嚕嘎 瑪哈 卓達 依希瓦ra 阿比辛恰 吽! 『吽!為具緣種姓之子們,灌頂五飲血尊之父,愿五毒不捨而於本位清凈,獲得五飲血尊之身!』班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 布達 阿比辛恰 吽! 『吽!為具緣種姓之子們,灌頂法界自在五母,愿五境之念自然解脫,獲得五卓滴母之權!』卓滴 依希瓦ra 阿比辛恰 吽! 『吽!為具緣種姓之子們,灌頂八高ri母,愿八聚不捨而於本位清凈,獲得無量空行母之權!』哈 阿比辛恰 阿! 『吽!為具緣種姓之子們,灌頂八獅面母,愿八境不捨而於本位清凈,獲得無量食肉母之權!』嘿 阿比辛恰 阿! 『吽!為具緣種姓之子們,灌頂四門母,愿四生於本位清凈,獲得四事業之權!』 扎 吽 棒 霍 阿比辛恰 吽! 『吽!為具緣種姓之子們,灌頂二十八自在母,愿煩惱念聚于本位清凈,獲得無量瑪姆母之權!』 彪 阿比辛恰 吽! 然後拿起持明勇父勇母十尊之身像:『吽!為具緣種姓之子們,灌頂持明勇父勇母之殊勝灌頂,愿獲得樂空智慧之權!』嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 爹瓦 達ki尼 舍ri 瑪哈 惹尼 薩ra 擦 舍ri 雅 澤達 舍ri 舍ri 扎 阿!』
【English Translation】 'King of the Throat, seeing all as pure places, where nectar gathers.' Sons of lineage, the four gates are not elsewhere, but the manifestation of the four births as naturally pure: Emanation birth purified in thought, is the Iron Hook Mother; Womb birth purified, is the Rope Mother; Egg birth purified, is the Iron Chain Mother; Moisture birth purified, is the Bell Mother's nature. Recognize that it is so! Then, the vase empowerment of the collective Blood Drinker: 'Hum! The vase is a charnel ground palace, standing upon the union of arrogant male and female, in the midst of blazing flames of wisdom, where fifty-eight Blood Drinkers reside. Empowering the fortunate son, may the karmic imprints of the alaya be purified!' Om rulu rulu hum bhyo hum! Abhishintsa Ah! Then, take up the chakras of the Wrathful Ones in order: 'Hum! For the fortunate sons of lineage, empowering the Great Supreme Heruka Father and Mother, may afflictions be purified in their place without abandonment, and may you obtain the power of limitless Blood Drinkers!' Maha Shri Heruka Maha Krodheshvari Abhishintsa Hum! 'Hum! For the fortunate sons of lineage, empowering the five Blood Drinker Fathers, may the five poisons be purified in their place without abandonment, and may you obtain the power of the five Blood Drinker Bodies!' Vajra Ratna Padma Karma Buddha Abhishintsa Hum! 'Hum! For the fortunate sons of lineage, empowering the five Space Mistress Mothers, may the thoughts of the five objects be naturally liberated, and may you obtain the power of the five Krodhi Mothers!' Krodheshvari Abhishintsa Hum! 'Hum! For the fortunate sons of lineage, empowering the eight Gauri Mothers, may the eight aggregates be purified in their place without abandonment, and may you obtain the power of limitless Dakinis!' Ha Abhishintsa Ah! 'Hum! For the fortunate sons of lineage, empowering the eight Simha Mothers, may the eight objects be purified in their place without abandonment, and may you obtain the power of limitless Flesh-Eating Mothers!' He Abhishintsa Ah! 'Hum! For the fortunate sons of lineage, empowering the four Gate Mothers, may the four births be purified in their place, and may you obtain the power of the four activities!' Dza Hum Bam Hoh Abhishintsa Hum! 'Hum! For the fortunate sons of lineage, empowering the twenty-eight Ishvari Mothers, may the afflictive thought aggregates be purified in their place, and may you obtain the power of limitless Mamo Mothers!' Bhyo Abhishintsa Hum! Then, take up the forms of the ten Vidyadhara Heroes and Heroines: 'Hum! For the fortunate sons of lineage, empowering this supreme empowerment of the Vidyadhara Heroes and Heroines, may you obtain the power of bliss-emptiness wisdom!' Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Hrih Maha Rani Saratsa Shriya Tsitta Hrim Hrim Dza Ah!'
་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་མཆོག་སྟེ༔ མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧ་རི་ནི་ས་བྷྲཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་ནི༔ དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཧཱུྃ༔ ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་མ་ཡེངས་པར་ཉོན་ཅིག༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ནི་རང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་གནས་སུ་དག་པའོ༔ ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཀྱང་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་ པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའོ༔ ཕྲ་མེན་སིཾ་ཧ་མ་བརྒྱད་ཀྱང་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའོ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡང་སྐྱེ་གནས་བཞི་དག་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ལ་བྱའོ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ 3-35-18b
ལེགས་པར་ཉོན་ཅིག༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཁྲག་འཐུང་གི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ན་མེད་དེ༔ རང་གི་ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ཅིང་རང་རིག་རང་གནས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་ཤེས་ པ་ནི་ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུའི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་ན་མ་མོ་དང་དམ་ཅན་ལ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ད་ལྟ་རང་གི་ཀླད་པ་ དུང་ཁང་གི་ནང་དུ་སྐུ་ཚོམ་བུ་ཤིག་གེ་བཞུགས་ཤིང་༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་སྙིང་གི་ནང་དུ་སྐུ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའོ༔ གཞན་ཡང་རྩ་ཐམས་ཅད་ནི་དཔའ་བོ༔ རླུང་ཐམས་ཅད་ནི་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་ གནས་པའོ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་ཆ་ཐམས་ཅད་ནི་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཀྱི་ཚུལ་དང་༔ རཀྟ་དམར་ཆ་ཐམས་ཅད་ནི་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དང་༔ བ་སྤུ་བྱེ་བ་ས་ཡ་ནི་དྷཱ་ཀི་བྱེ་བ་ས་ཡའི་རང་བཞིན་དུ་ གནས་པའོ༔ དེས་ན་རང་ལུས་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་གནས་པས༔ ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བརྙས་པ་དང་༔ བརྡེག་པ་ལ་སོགས་བྱེད་མི་རུང་༔ བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ མཆོད་དགོས་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ནས་གསུངས་པའོ༔ དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའི་ཚེ་ན༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་ལུས་ནས་ཕྱིར་འོང་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་ལ་འཆར་རོ༔ 3-35-19a
དེའི་དུས་སུ་མི་འཇིགས་མི་སྐྲག་པར་རང་ངོ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འོད་ལུས་འགྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཡིན་པས༔ ད་ལྟ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་འབད་འབུངས་ཐོན་ཅིག༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་
【現代漢語翻譯】 བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Bhisinca Hum)然後是五部空行母的身相,吽!有緣分的種姓之子們啊! 通過五部空行母的灌頂,成為諸佛之母,獲得平等大性的灌頂!哈日尼薩布隆阿比辛恰吼! 然後是金剛童子的身相,吽!有緣分的種姓之子們啊!通過金剛童子的灌頂,摧伏怨敵魔障的事業,獲得猛烈威力的灌頂! 嗡 班扎 噶里 噶拉亞 薩瓦 維格南 班 吽 啪!噶瑪 班扎 庫瑪拉 阿比辛恰 吽! 介紹如下:哦,種姓之子們,不要散亂,仔細聽!五部飲血尊是自己的五蘊,五部佛母是內外五大種清凈為本性。 八部高麗瑪也是八識聚的分別念不捨棄,清凈為本性。八部獸面母也是八境的分別念不捨棄,清凈為本性。四門母也是四生處清凈,成就四種事業。 哦,種姓之子們,好好聽著!二十八自在母等飲血尊的顯現,不在他處,而是自己的煩惱分別念不捨棄,清凈為本性,自明自住無二無別地認識,就是六十飲血尊的顯現。 如果認識到這一點,就能獲得掌控瑪姆和丹堅等護法神生命的力量。所有飲血尊眾,現在都聚集在自己的頭顱骨室中,熙熙攘攘地安住著。 四十二寂靜尊也真實地安住在心臟之中。此外,所有的脈都是勇士,所有的氣都是空行母的自性。 所有的白明點都是報身寂靜忿怒本尊父的形象,所有的紅明點都是報身寂靜忿怒本尊母的形象,所有的微毛都是無數空行母的自性。 因此,這個自身本來就是諸佛的壇城,所以不能輕蔑和毆打這個身體,必須用豐盛的飲食受用供養,這是所有密咒續部中說的。而且,當自己死亡的時候,所有的寂靜忿怒本尊都會從自身出來,顯現在虛空中。 那時,不害怕不恐懼,認識自性非常重要,因為在那一剎那就能成就光身,所以現在就要努力修持生起次第。 幻化受用圓滿的……
【English Translation】 Bhisinca Hum! Then, the form of the five classes of Dakinis, Hum! To the fortunate sons of lineage! Through the empowerment of the five classes of Dakinis, becoming the supreme mother of all Buddhas, may you obtain the empowerment of great equality! Ha Ri Ni Sa Bhrum Abhisinca Ho! Then, the form of Vajra Kumara, Hum! To the fortunate sons of lineage! Through the empowerment of Vajra Kumara, the activity of subduing enemies and obstacles, may you obtain the empowerment of fierce power! Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phet! Karma Vajra Kumara Abhisinca Hum! The introduction is as follows: Oh, sons of lineage, do not be distracted, listen carefully! The five blood-drinking deities are one's own five aggregates, and the five consorts are the five elements, pure in their own nature. The eight Gaurimas are also the eight consciousness aggregates, without abandoning conceptual thoughts, pure in their own nature. The eight animal-faced Matrikas are also the conceptual thoughts of the eight realms, without abandoning them, pure in their own nature. The four gatekeepers are also the four birthplaces purified, accomplishing the four activities. Oh, sons of lineage, listen well! The manifestations of the twenty-eight Ishvaris and other blood-drinking deities are not elsewhere, but are one's own afflictions and conceptual thoughts, without abandoning them, pure in their own nature, and recognizing self-awareness and self-abiding as inseparable, which is the manifestation of the sixty blood-drinking deities. If one recognizes this as it is, one will gain power over the lives of Mamos and Damchen, and other Dharma protectors. All those blood-drinking deities are now gathered in the skull cavity of one's own head, dwelling there in a dense crowd. The forty-two peaceful deities also dwell in reality within the heart. Furthermore, all the channels are in the nature of heroes, and all the winds are in the nature of heroines. All the white bodhicitta is in the form of the Sambhogakaya peaceful and wrathful father, and all the red rakta is in the form of the Sambhogakaya peaceful and wrathful mother, and the millions of body hairs are in the nature of millions of Dakinis. Therefore, this body is inherently the mandala of the Victorious Ones, so one must not despise or beat this body, but must offer it with abundant food and enjoyment, as stated in all the tantras of secret mantra. Moreover, when one is about to die, all the peaceful and wrathful deities will come out of one's body and appear in the sky. At that time, it is important not to be afraid or frightened, but to recognize one's own nature, because at that moment one can attain the light body, so from now on, one must diligently strive to practice the generation stage. The illusory enjoyment is complete...
སྐུར་དེ་དུས་ཐིམ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ད་ལྟ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཅན་དང་༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ལ་མི་དད་པ་ཚོ་དེ་དུས་འཁྲུལ་པའི་འཕྲང་དམ་པས་སླར་ཡང་འཁོར་བའོ༔ གནད་ཆེན་པོ་ གཅིག་འདི་ན་ཡོད་དོ༔ ཉམས་ལེན་ལ་འབོད་ཅིག༔ རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བཏགས་གྲོལ་དང་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླས་ན་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ༔ རང་ལུས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་ འཁོར་ལྔ་ལྡན་གསལ་གདབ་ཅིང་༔ སྙིང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་རེ་བསྙེན་ན་ཉམས་ལེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ༔ གཞན་ཡང་བདག་མདུན་བུམ་སོགས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབས་ཀྱང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འབྱུང་ ངོ་༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཡུན་རིང་བ༔ ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཡང་དག་པའོ༔ དེ་ནས་གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན། ཡོན་ཏན་ཐིག་ལེ། ཕྲིན་ལས་འབྱུང་ལྔ་བཞི་པོ་གོང་སྟ་གོན་ གྱི་སྐབས་ལྟར་འདིར་བསྐྱར་ནས་བསྐུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དབང་རྫོགས་ནས་བུམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན༔ དབང་འདི་ཐོབ་པའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ལུས་ལྷར་བསྒོམ༔ ངག་སྔགས་བཟླ༔ 3-35-19b
སེམས་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཆོས་སྟན་མཐོ་བ་རཏྣ་དང་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་གདུགས་ནོར་བུའི་ཏོག་ཅན་དབུབ། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེངས། རོལ་ མོ་དང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཆོས་ཟབ་མོ་འདིའི་བདག་པོ་མཛོད་ལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག༔ ཤོད་ཅིག༔ སྟོན་ཅིག༔ ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ཅིང་རྟེན་སྙིང་ བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ནི། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལར་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་བབ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་ བཞིན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་རྩའི་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དུ་གྲོལ༔ རྩ་ཐམས་ཅད་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི༔ རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་༔ ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་ ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཀྱི་ཚུལ་འཆར་ཞིང་༔ སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་ཆ་འཛིན་པའི༔ སྲིད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ ལྷ་མོའི་ངང་༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྣོད་བཅུད་གསལ་སྟོང་ལྷ༔ ཀུན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ངང་ལ་གནས༔ ཡང་གསང་རིག་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 3-35-20a
བྷནྡྷའི་ཆང་ལན་གསུམ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རོ་འདི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་རོ་མྱང་བྱ་མྱོང་བྱེད་མེད་པ་གཅིག་འདུག་གམ་ལྟོས་ཤིག༔ དེའང་དཔ
【現代漢語翻譯】 那時消逝時不要懷疑!現在,那些不相信有父母神和忿怒尊的人,那時會再次因錯誤的險境而輪迴。這有一個非常重要的關鍵!致力於修行!依靠這個自身壇城,儘可能地念誦加持解脫文和百字明咒,這是修行的精髓。觀想自身為普賢父母,具足五種壇城,唸誦一億遍心咒,這是修行的極致。此外,無論依靠自生壇城、對生壇城還是寶瓶等來修持,都能迅速獲得共同和殊勝的成就。利益眾生廣大而長久,甚深之又甚深,無與倫比,是生起次第和圓滿次第的正確口訣。然後,關於語的字句、意的法器、功德的明點、事業的五大,像之前準備階段一樣,在這裡再次傳授。通過這些,諸佛的加持圓滿,通過寶瓶的灌頂,身體得以成熟。因此,獲得這個灌頂的修行是:努力將身體觀想為本尊,口誦真言,心觀法性。 然後,你們坐在高高的法座上,即珍寶和獅子座上,頭頂撐著飾有如意寶的傘蓋,左右豎立著勝幢和幡旗,以各種樂器和供品來慶祝。成為這個甚深佛法的持有者!行廣大饒益眾生之事!宣說!展示!這樣給予加持,並散播唸誦根本咒的花朵,說吉祥語。二是秘密灌頂:手持顱器中的甘露。在顱器甘露中,從普賢父母的交合處降下甘露菩提心,賜予你們大樂的自性,使整個身體感到快樂,所有脈結自然解開,所有脈成為阿瓦都帝脈(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:avadhati,漢語字面意思:離垢脈),所有氣成為智慧氣,所有明點成為無漏大樂俱生智的體性。觀想並安住於此!吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所有顯現都呈現為父相,所有空性都執持母性,所有世間精華都處於本尊和本母的狀態,五蘊、十二處、十八界、外器內情都明空為本尊,一切都安住于壇城之中。愿獲得最極秘密智慧灌頂!嗡啊吽 咕雅 阿比辛恰 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं गुह्य अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guhya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 秘密 灌頂 吽) 讓飲用三口班雜酒,當這誓言物甘露的味道融入舌尖時,看看是否有一個沒有品嚐者、沒有品嚐行為、沒有被品嚐之物的狀態?這也是如此。
【English Translation】 At that time, have no doubt about dissolving! Now, those who do not believe in the deities with consorts and the wrathful deities, at that time, they will revolve again due to the narrow path of delusion. There is one very important key here! Dedicate yourself to practice! Relying on this self-mandala, reciting as much as possible the 'Liberation Through Hearing' and the Hundred Syllable Mantra is the essence of practice. Clearly visualize your own body as the Samantabhadra (普賢) Father and Mother, complete with the five mandalas, and recite the heart mantra a hundred million times, which is the supreme practice. Furthermore, whether you accomplish it by relying on self-generation, front-generation, or a vase, you will quickly attain both common and supreme siddhis. The benefit for beings is vast and long-lasting, the deepest of the deep, unsurpassed, and the correct instructions for the generation and completion stages. Then, the syllables of speech, the hand implements of mind, the bindus of qualities, and the five elements of activity are transmitted again here, as in the previous preparatory stage. Through these, the power of the deities is perfected, and through the vase empowerment, it is said that the body is matured. Therefore, the practice for obtaining this empowerment is to diligently meditate on the body as the deity, recite the mantra with the voice, and meditate on the mind as the nature of reality. Then, may you all be seated on a high Dharma seat, on a throne of jewels and lions, with an umbrella adorned with a wish-fulfilling jewel on top. Raise victory banners and flags on the right and left, and celebrate with various kinds of music and offerings. Be the masters of this profound Dharma! Perform vast deeds for the benefit of beings! Speak! Show! Thus, grant permission, scatter flowers while reciting the root mantra, and speak auspicious words. The second is the secret empowerment: holding the nectar of the skull cup. In the nectar of the skull cup, from the union of Samantabhadra (普賢) Father and Mother, the nectar of bodhicitta descends, bestowing upon you the nature of great bliss, causing the entire body to feel joyful, all the knots of the channels naturally loosen, all the channels become the Avadhuti (藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:avadhati,漢語字面意思:離垢脈) channel, all the winds become wisdom winds, and all the bindus become the essence of co-emergent, uncontaminated great bliss. Contemplate and rest in this state! Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) All appearances arise as the form of the Father, all emptiness holds the aspect of the Mother, all the essence of existence is in the state of deities, the aggregates, elements, sense bases, and the outer and inner worlds are clear and empty as deities, and everything abides within the mandala. May you obtain the supreme empowerment of the most secret awareness! Oṃ Āḥ Hūṃ Guhya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं गुह्य अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guhya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽 秘密 灌頂 吽) Have them drink three sips of Bhanda wine, and as the taste of this samaya substance nectar dissolves on the tongue, look to see if there is a state where there is no taster, no act of tasting, and nothing being tasted? It is also like that.
ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་ནས༔ འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབང་༔ གསང་ནི་སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་གསང་༔ གསང་དབང་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དབང་འདི་ཐོབ་ནས་ཉམས་ལེན་དུ་གནས་པ་རྩ་སྦྱོང་བ༔ གཡོ་བ་རླུང་བཟུང་ བ༔ བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཤིག༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ནི། རིག་མའི་ཙཀ་ལི་ཐོགས་ལ། སྣང་བརྙན་འདི་ཉིད་རིགས་གཟུགས་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མར་གྱུར་པ་ཕྱག་གཡོན་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བའི་སྐུ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་བའི་གནས་སྦྱིན་ཅིང་༔ དགའ་བ་གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་མ༔ གསང་སྔགས་གསང་ཆེན་གྲུབ་པའི་ལམ༔ ཁྱེར་ཅིག་དཔའ་བོ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་མུ་དྲ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་གཏད་པའི་རིག་མ་དེ་དང་ཁྱེད་རང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ ཡུམ་དུ་གསལ་ནས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །དབང་འདི་ཐོབ་པའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ལུས་སྣང་སྟོང་༔ ངག་གྲགས་སྟོང་༔ སེམས་ 3-35-20b
གསལ་སྟོང་སྒོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་ཤིག༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་བུད་མེད་ལ་མི་སྨད་དེ༔ དེ་ཡང་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནི༔ རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཁུངས་ཡིན་ཞིང་༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དོན་ཡིན་ཏེ༔ ལུང་ལས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་རུ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་ གསུངས་པ་ཡིན་ནོ༔ དབང་བཞི་པ་ནི། འོ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ནི་བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་༔ ཡར་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟོས་དང་༔ མཐའ་དང་དབུས་མེད༔ མར་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལྟོས་དང་༔ ཁ་དང་གཏིང་ མེད༔ བར་ཉི་ཟླ་ལ་ལྟོས་དང་༔ གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མེ་ལོང་གི་རང་གཟུགས་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ༔ མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའོ༔ ཨ༔ སྣང་ན་ཆོས་ཉིད་ བརྡལ་བར་སྣང་༔ སྟོང་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོང་༔ ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀློང་༔ གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ ཐམས་ཅད་བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དབང་བསྐུར་ནི༔ རང་ངོ་ཤེས་ན་དབང་གི་མཆོག༔ གཅིག་པོ་ཤེས་ན་ཐམས་ཅད་དེ༔ མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ མཉམ་པ་ཀུན་ཡངས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཕཊ༔ དྲག་པོ་ཞིག་བྱས་ལ། བརྗོད་ 3-35-21a
མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག ༈ །སླར་ངོ་སྤྲོད་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ནི། མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་བསྟན་ལ། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་མ་ཡེངས་པར་གསན་འཚལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ག
【現代漢語翻譯】 爾時,金剛薩埵(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,漢語字面意思:普賢)尊口宣說: 『此乃無戲論之灌頂,秘密在於對無緣者保密,此即稱為秘密灌頂。』 獲得此灌頂后,應精進修持氣脈,練習動搖風息,觀想菩提心。 第三個智慧甘露灌頂是:手持明妃的輪寶,觀想此顯現之影像轉為具足種姓、美貌、青春且具足相好的明妃,置於左手。 吽! 具足五智之樂身,賜予普賢之樂境,令人歡喜之美貌迷人明妃,乃秘密真言大成就之道,英雄大士請受持,以恭敬之態恒常行之。 吽 班雜 穆扎 蘇卡 呵!(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་མུ་དྲ་སུ་ཁ་ཧོ,梵文天城體:हूं वज्र मुद्र सुख हो,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra mudra sukha ho,漢語字面意思:吽!金剛手印,快樂!) 如是,觀想你與所持明妃化為普賢父母,雙運合和,從而證悟本性樂空雙運之智慧。 獲得此灌頂后,應精進修持:身空、語空、心明空。 自此之後,不可輕賤女性,因為女性的子宮乃是諸佛之源,是秘密真言之甚深義。 經中雲:『普賢佛母秘密蓮花中,無餘充滿諸佛壇城,于無離無合之狀態中,以無二菩提心令其歡喜。』 如是等等,無量宣說。 第四灌頂是:『哦』字灌頂,此珍寶灌頂雖遠離能灌與所灌,然向上觀天,無邊無際;向下觀海,無底無面;中間觀日月,光明無染。 所有這些的意義,如同鏡子的自性一般,鏡子與影像無二無別,此乃大圓滿。 啊! 顯現時,法性廣大顯現;空性時,三界輪迴皆空;無論如何,皆是法性之界;無論怎樣,皆無偏頗;一切善惡,皆無取捨;此乃大圓滿之本性。 無執明空灌頂是:認識自性乃灌頂之最勝,認識一即一切,于平等性中甚為稀有,愿皆獲得平等廣大之灌頂! 啪!(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪!) 作忿怒相,安住于不可言說之狀態。 再次詳細介紹,首先是頓超之介紹:展示無垢之曼遮,哦!具緣之善男子們,請勿散亂,諦聽! 身語意……
【English Translation】 Then, Vajrasattva (Kuntu Zangpo) spoke from his mouth: 'This is the empowerment without elaboration; the secret is to keep it secret from the unworthy; this is called the secret empowerment.' Having received this empowerment, diligently practice the channels and winds, practice moving the winds, and meditate on the mind of bodhichitta. The third wisdom-jnana empowerment is: holding the chakra of the consort, visualize this appearance as a consort who is perfect in lineage, form, youth, and endowed with characteristics, and place her in your left hand. Hūṃ! The blissful body endowed with the five wisdoms, bestowing the blissful state of Kuntu Zangpo, the beautiful and charming consort who brings joy, is the path of secret mantra great accomplishment. Take it, hero great being, and always practice with reverence. Hūṃ Vajra Mudra Sukha Ho! Thus, visualize that you and the consort you hold are clear as Kuntu Zangpo father and mother, and by uniting in union, manifest the jnana of co-emergent bliss and emptiness. The practice of having received this empowerment is: diligently meditate on the emptiness of body appearance, the emptiness of speech sound, and the clarity-emptiness of mind. From now on, do not disparage women, for the bhaga of the mother is the source of the Buddhas and the meaning of the profound secret mantra. From the scriptures: 'In the secret bhaga of Kuntu Zangmo, all the vast mandalas of the Buddhas are completely filled, and in a state of non-separation and non-union, may they be pleased by the non-dual mind of bodhichitta.' Thus, there are endless teachings. The fourth empowerment is: the 'O' word empowerment, which is precious and free from the giver and the receiver. Look up at the sky, and there is no beginning or end; look down at the ocean, and there is no surface or bottom; look in between at the sun and moon, and they are clear and without stain. The meaning of all of this is like the self-nature of a mirror, where the mirror and the image are inseparable, which is the great union. Ah! When appearing, the nature of reality appears vast; when empty, the three realms of samsara are empty; however it is done, it is the realm of the nature of reality; however it is, there is no partiality; all good and bad, there is no acceptance or rejection; this is the nature of the Great Perfection. The empowerment of non-grasping clarity and emptiness is: knowing one's own nature is the best of empowerments; knowing one is all; it is very rare in equality; may all receive the empowerment of equality and vastness! Phaṭ! Make a wrathful gesture and remain in an unspeakable state. To introduce it again in detail, first is the introduction of Trekchö: show the stainless man shel, O fortunate sons of lineage, listen without distraction! Body, speech, and mind...
སུམ་བྱ་བ་དང་ཕྲོལ་ལ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་ཞོག་ཅིག༔ རང་ཤེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དཔེ་ཤེལ་སྒོང་འདི་ལྟ་བུའོ༔ འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ ཤེལ་འདི་ལ་ཕྱི་ནང་མེད་པའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་འོག་ཀྱང་ མེད༔ གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དྲི་རོ་མེད༔ རྒྱབ་མདུན་མེད༔ འོད་དང་ཤེལ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་ནི་ངོ་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ༔ མ་ཤེས་ན་དུག་ལྔའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་ན་འོད་ཟེར་ལྔ༔ མ་ཤེས་ན་རླུང་ལྔའོ༔ ཤེས་ ན་སྐུ་ལྔ་ཡིན༔ མ་ཤེས་ན་ཚོགས་ལྔའོ༔ ཤེས་ན་རིགས་ལྔ་སྟེ༔ མ་ཤེས་ན་ཕུང་པོ་ལྔའོ༔ ཤེས་ན་ཡུམ་ལྔ༔ མ་ཤེས་ན་ཁམས་ལྔའོ༔ ཤེས་ན་ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ༔ མ་ཤེས་ན་ཕྱོགས་ལྔའོ༔ ཤེས་ན་སྐུ་ལྔ་ ལ༔ མ་ཤེས་ན་གཟུགས་ལྔའོ༔ ཤེས་ན་གསུང་ལྔ་ལ༔ མ་ཤེས་ན་སྒྲ་ལྔའོ༔ ཤེས་ན་ཐུགས་ལྔ་ལ༔ མ་ཤེས་ན་རྟོག་པ་ལྔའོ༔ ཤེས་ན་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ལ༔ མ་ཤེས་ན་འབྱུང་བ་ལྔའོ༔ ཤེས་ན་སྲོག་ལྔ་ ཡིན་ལ༔ མ་ཤེས་ན་འཆི་བདག་ལྔའོ༔ དཔེར་ན་ཤེལ་འོད་འཁྱུགས་པ་ལྟ་བུར་རང་སེམས་ཀྱི་རྩལ་མ་འགག་པའོ༔ ཤེལ་རྡོ་དང་འཇའ་དང་འོད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ 3-35-21b
ཏུ་གནས་པའོ༔ ༈ གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་ངོ་སྤྲོད་ནི༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ཞིག་བསྟན་ལ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱིམ་འདྲ་བའི་ནང་དུ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཁྱིམ་བདག་མོ་དང་ འདྲ་བ་གཅིག་འཆར་རོ༔ འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ནོར་དང་འདྲ་བ་གཅིག་ལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཁྱིམ་བདག་དང་འདྲ་བས་དབྱེར་མེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག༔ སྒྲོན་བཞི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་ གདིངས་བཞི་ལོན་ཅིང་ལོ་བདུན་ནས་ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་སངས་རྒྱས་པའོ༔ ཡང་མེ་ལོང་ངོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ དཔེར་ན་མེ་ལོང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཡང་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པས་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཚོགས་དྲུག་གི་རང་མདངས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཚོགས་དྲུག་རེ་རེ་ནས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱང་རུང་༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རང་སེམས་ངོས་བཟུང་དང་ བྲལ་བ་འདི་ཀ་ཡིན༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐ་དད་འདིའི་རྩལ་ལས་ཤར་ཞིང་ནུབ༔ ནུབ་ཅིང་ཤར་བའོ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ༔ རྣམ་པ་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ༔ དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལོངས་ སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པའོ༔ དེ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ན་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཁ་རུ་བརྗོད་མི་བཏུབ་ཀྱང་ཡིད་ལ་བསམ་རྒྱུ་ཡོད་དོ༔ ལག་ཏུ་བཟུང་མི་ 3-35-22a
བཏུབ་ཀྱང་༔ ཞེ་བློ་བདེ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ༔ ཟང་ཐལ་ཡིན་ཞེས་ཨ་འཐས་སུ་ཡང་མི་བཏང་ངོ་༔ གསལ་ཆ་འདོད་པ་ཙིར་འཛིན་ཡང་མི་བྱའོ༔ གས
【現代漢語翻譯】 放下一切造作,保持自然狀態。 這自識自明的覺性之王,就像這水晶球一樣。 看著它! 這水晶內外通透。 同樣地,它也無上下之分, 無明暗之別, 無氣味, 無前後。 若能認識到光明與水晶無二無別,即是五智;若不能認識,即是五毒。 同樣地,認識到即是五光芒;不認識即是五氣。 認識到即是五身;不認識即是五蘊。 認識到即是五部;不認識即是五蘊。 認識到即是五母;不認識即是五界。 認識到即是五凈土;不認識即是五方。 認識到即是五身;不認識即是五色。 認識到即是五語;不認識即是五聲。 認識到即是五意;不認識即是五分別念。 認識到即是五空行母;不認識即是五大。 認識到即是五命;不認識即是五死主。 例如水晶光芒閃爍般,自心之妙用不會停滯。 如水晶、彩虹和光三者無別般,空明自性無別雙運。 第二,托噶(藏文:ཐོད་རྒལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:頓超)的介紹: 展示一片孔雀翎毛: 『啊!有緣的種姓之子們!』 在清凈法界如虛空般的家中, 會生起一個空性明點如燈,又如家主母。 彩虹和光芒的網如珍寶, 覺性的體性如連珠,又如家主,無別享用吧! 修持四燈圓滿四相, 獲得四種把握,七年內有漏之身消失,證得佛果。 又在鏡面上展示壇城: 『啊!有緣的種姓之子們!』 例如鏡中的壇城, 顯現各種顏色,實則無有實體,認識到這是覺性的幻化,是六識的自性光彩吧! 即使分別介紹六識也可以, 但它們共同的根源是這遠離執著的自心。 顯現的輪迴和涅槃一切諸法,都從此妙用中生起和消失, 消失和生起。 體性是空性的法身(Dharmakaya),相是光明的化身(Nirmanakaya),實則二者無別是報身(Sambhogakaya)。 三身無別,是自性身(Svabhavikakaya)本自具足。 若能於此獲得自在,即獲得一切自在。 難以言說,但心中可以思量。 難以手持, 但心中會感到安樂。 雖說是空性,也不可輕忽; 雖渴望光明,也不可執著。
【English Translation】 Leave everything uncorrected and let it be natural. This self-knowing, self-illuminating king of awareness is like this crystal ball. Look at it! This crystal has no inside or outside. Likewise, it has no top or bottom, No clarity or dimness, No smell, No front or back. If one recognizes that light and crystal are inseparable, it is the five wisdoms; if one does not recognize it, it is the five poisons. Likewise, if one recognizes it, it is the five rays; if one does not recognize it, it is the five winds. If one recognizes it, it is the five kayas; if one does not recognize it, it is the five aggregates. If one recognizes it, it is the five families; if one does not recognize it, it is the five skandhas. If one recognizes it, it is the five mothers; if one does not recognize it, it is the five elements. If one recognizes it, it is the five pure lands; if one does not recognize it, it is the five directions. If one recognizes it, it is the five kayas; if one does not recognize it, it is the five forms. If one recognizes it, it is the five voices; if one does not recognize it, it is the five sounds. If one recognizes it, it is the five minds; if one does not recognize it, it is the five thoughts. If one recognizes it, it is the five dakinis; if one does not recognize it, it is the five elements. If one recognizes it, it is the five lives; if one does not recognize it, it is the five lords of death. Like the flashing of crystal light, the play of one's own mind is unceasing. Like the inseparability of crystal, rainbow, and light, the empty-clear nature is inseparably united. Second, the introduction to Tögal (Tibetan: ཐོད་རྒལ་): Show a peacock feather: 'Oh, fortunate sons of the lineage!' In the pure realm of space, like a home, A single empty thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ་) arises like a lamp, like the mistress of the house. The web of rainbows and light is like jewels, Inseparably enjoy the essence of awareness like a continuous stream, like the master of the house! By practicing the four lamps, the four visions are perfected, The four confidences are attained, and within seven years, the contaminated body disappears, and one attains Buddhahood. Again, show a mandala on the surface of a mirror: 'Oh, fortunate sons of the lineage!' Like the mandala in the mirror, Various colors appear, but in reality, there is no substance. Recognize this as the magical display of awareness, the self-radiance of the six consciousnesses! Even introducing each of the six consciousnesses separately is fine, But the root of all of them is this very mind, free from grasping. All the different phenomena of samsara and nirvana arise and disappear from this play, Disappearing and arising. The essence is the empty Dharmakaya, the appearance is the clear Nirmanakaya, and in reality, the two are inseparable, the Sambhogakaya. The three kayas are not different; the Svabhavikakaya abides naturally within itself. If one gains freedom in this, one gains all freedoms. It is impossible to express in words, but it can be contemplated in the mind. It is impossible to hold in the hand, But there is a feeling of ease in the heart. Although it is emptiness, it should not be neglected; Although one desires clarity, one should not cling to it.
ལ་སྟོང་ངོས་བཟུང་མེད་པ་འདི་ལྟ་བ༔ དེའི་ ངང་ལ་གནས་པ་ནི་སྒོམ་པ༔ གང་ཤར་དྲན་པས་ཟིན་པ་ནི་སྤྱོད་པ༔ དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཙམ་ན་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཤེས་ན་རྒྱལ་པོ་འབངས་སུ་འཁྱམས་པ་ཡང་རྒྱལ་སར་ཐོན་པ་ལྟ་ བུའོ༔ ཉི་མ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ༔ གསེར་གཡའ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ༔ འཁྲུལ་པ་ཡུལ་བུད༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་གོ༔ འཁོར་འདས་རང་དབང་ཐོབ་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ངོ་སྤྲོད་ཐམས་ཅད་ ཧྲིལ་གྱིས་དྲིལ་ན༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ངོ་སྤྲད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲད༔ གར་གནས་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གར་འདུག་ཐམས་ཅད་ཕོ་བྲང་༔ གྲོགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ༔ རང་ལུས་སྣང་སྟོང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་བསྡུ༔ ཡིག་བརྒྱ་ཡང་ཧ་བཞི་ཧོ༔དང་ལྔ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ཡང་འབྲུ་གསུམ་ལ་ བསྡུ༔ གསུམ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ་ནས་ཧཱུྃ་ཅི་མང་བཟླ༔ རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་གར་གསལ་བ་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེའི་གོང་བུར་བསྒོམ༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས༔ 3-35-22b
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཟང་ཐལ་དུ་ཕྱི་ནང་མེད་པར་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་མཐའ་དབུས་མི་དམིགས་ཤིང་༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་དང་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྡུ་བ་དང་༔ སྔགས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ་བ་དང་༔ དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་ལྷུག་པ་ལ་བསྡུ་བ་དང་༔ དམིགས་མེད་ཀྱང་བརྗོད་མེད་ལ་བསྡུའོ༔ བརྗོད་མེད་བསྒོམ་མེད་ལ་ བསྡུ༔ བསྒོམ་མེད་རང་མདངས་རང་གསལ་ཆ་ལ་བསྡུ༔ གསལ་ཆ་འོད་ལྔ་ལ་བསྡུ༔ འོད་ལྔ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྡུ༔ སྟོང་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་ལ་བསྡུའོ༔ ལྷུན་གྲུབ་ནི་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མ་ཡིན་པར༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་འདི་ནི༔ གང་ཟག་སུ་བྱུང་གི་བློར་མི་ཤོང་༔ འདི་ལྟར་གོ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་མི་རེ༔ སེམས་ཅན་ལ་མི་དོགས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་ གྲོལ་བའི་གདམས་པ་ཞི་ཁྲོ་བཤགས་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན་པས༔ དབང་འདི་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ནི༔ དུད་འགྲོ་ཡིན་ཡང་རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་བྱིན་རླབས་འོད་ཕུང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད༔ གཏོར་མ་འདི་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་ 3-35-23a
པར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སུམ་བརྩེགས་སུ་གསལ་བའི་རྩེ་མོ་ན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས༔ བར་ན་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི
【現代漢語翻譯】 認識到空性而無所執著,這就是見(藏文:ལྟ་བ,含義:見地,觀點)。 安住于這種狀態就是修(藏文:སྒོམ་པ,含義:禪修)。 任何顯現都被覺知所把握,這就是行(藏文:སྤྱོད་པ,含義:行為)。 一旦對它有了穩固的把握,那就是果(藏文:འབྲས་བུ་,含義:結果),所以要利益眾生。 如果理解了這樣的意義,那麼國王流落為臣民,也如同重登王位;如同太陽脫離雲層;如同黃金脫離雜質;錯覺消逝,自心被認為是佛陀;獲得對輪迴和涅槃的自主。 像這樣,如果將所有外、內、秘密的介紹完全融合,那麼就介紹了所有顯現和存在的壇城;介紹了身、語、意三者;所有居住的地方都是凈土和宮殿;所有停留的地方都是宮殿;所有朋友都是天神和天女;將自身顯現為空性的勝者壇城如實地介紹,並將所有唸誦歸納為百字明(藏文:ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་)。 百字明也歸納為四個हा(梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)和五個हो(梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼);它們又歸納為三個種子字;三個種子字又歸納為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),然後儘可能多地念誦吽;觀想自己是普賢父母(藏文:ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་),深藍色,跏趺坐;將所有十方觀想為明點的集合;口中唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 所有顯現都在原始清凈、離戲論的狀態中,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是深藍色、完全通透,內外不分,沒有自他之別,沒有邊際和中心;觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音和明空無二無別;像這樣,將所有本尊歸納為普賢父母,將所有咒語歸納為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),將所有觀想歸納為不做作的放鬆,沒有觀想也歸納為不可言說;不可言說歸納為無修;無修歸納為自性光芒、自性明亮;明亮歸納為五光;五光歸納為自性空性;空性歸納為任運成就。 任運成就不是侷限和偏頗,而是具足一切殊勝,親眼見到普賢王如來,這不是任何人的心效能容納的;像這樣理解就不會輕視佛陀,也不會懷疑眾生;剎那間就能解脫為任運成就的偉大境界,這是寂怒懺悔續部的精髓;所以,獲得這個灌頂的人,即使是旁生,也無疑會轉生到持明者的行列中。 然後拿起大朵瑪(藏文:གཏོར་ཆེན་),哦,具信和具誓言的種姓之子們,聽著!將所有灌頂的最後環節,朵瑪灌頂的加持觀想為光芒的集合,像這樣去做!這個朵瑪本身顯現為宮殿的樣子,在光芒的巨大三層宮殿的頂端是上師的本尊眾,中間是本尊寂怒眾。
【English Translation】 Recognizing emptiness without clinging is the view (Tibetan: ལྟ་བ, meaning: view, perspective). Dwelling in that state is meditation (Tibetan: སྒོམ་པ, meaning: meditation). Whatever arises is grasped by awareness, that is action (Tibetan: སྤྱོད་པ, meaning: action). Once you have a firm grasp on it, that is the result (Tibetan: འབྲས་བུ་, meaning: result), so benefit beings. If you understand such meaning, then a king wandering as a subject is like ascending the throne again; like the sun free from clouds; like gold free from impurities; delusion vanishes, and one's own mind is considered Buddha; one gains autonomy over samsara and nirvana. Like this, if all outer, inner, and secret introductions are completely merged, then it introduces the mandala of all appearances and existences; it introduces the three aspects of body, speech, and mind; all places of dwelling are pure lands and palaces; all places of staying are palaces; all friends are gods and goddesses; the victorious mandala of one's own body appearing as emptiness is introduced as it is, and all recitations are summarized into the Hundred Syllable Mantra (Tibetan: ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་). The Hundred Syllable Mantra is also summarized into four HAs (Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Meaning: Ha) and five HOs (Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Meaning: Ho); these are further summarized into three seed syllables; the three seed syllables are summarized into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), and then recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) as much as possible; visualize yourself as Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་) in union, dark blue, sitting in vajra posture; visualize all ten directions as a collection of bindus; verbally recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ). All appearances are in the state of primordial purity, free from elaboration, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) is dark blue, completely transparent, without inside or outside, without self or other, without boundary or center; meditate on the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) and clarity-emptiness as inseparable; like this, summarize all deities into Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་), summarize all mantras into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), summarize all visualizations into uncontrived relaxation, and summarize non-visualization into unspeakable; the unspeakable is summarized into non-meditation; non-meditation is summarized into self-existing radiance, self-existing clarity; clarity is summarized into the five lights; the five lights are summarized into self-nature emptiness; emptiness is summarized into spontaneous accomplishment. Spontaneous accomplishment is without limitation or bias, but possesses all perfections, directly seeing Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་), this is not something that can be contained in the mind of any person; understanding in this way will not despise the Buddha, nor doubt sentient beings; in an instant, one can be liberated into the great state of spontaneous accomplishment, this is the essence of the peaceful and wrathful confession tantras; therefore, those who receive this empowerment, even if they are animals, will undoubtedly be born into the ranks of vidyadharas. Then take the great torma (Tibetan: གཏོར་ཆེན་), oh, sons of noble family who possess faith and samaya, listen! Visualize the blessing of the torma empowerment, the final support of all empowerments, as a collection of light, do it like this! This torma itself appears as a palace, at the top of the great three-tiered palace of light is the assembly of the guru's deities, in the middle are the peaceful and wrathful yidams.
་ལྷ་ཚོགས༔ འོག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་ལ་ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་གངས་རི་ལ་འཇའ་ཚོན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ལན་གསུམ་བབས་པས༔ དང་པོས་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ གཉིས་པས་ལུས་ཁེངས༔ གསུམ་པས་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཞུགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་ པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གཏོར་ཁང་དུ༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་བཞུགས༔ རིག་རྩལ་དབྱེར་མེད་སྲུང་མས་བསྐོར༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི་བསྐུར་བས༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་དབང་རང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་བསྐུར་རོ༔ གཡས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏོར་རྫས༔ གཡོན་དུ་བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ ཡི་དམ་མགྲིན་པར་ཐིམ༔ མཁའ་འགྲོ་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད༔ ༈ མཐའ་རྟེན་རྫས་ཀྱིས་མངའ་དབང་བསྐུར་བ། གསུམ་པ་ 3-35-23b
མཐའ་རྟེན་རྫས་ཀྱི་མངའ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱོབ་བྱེད་གསེར་གདུགས་བླ་ན་མེད༔ འགྲོ་བའི་ཚ་གདུང་སེལ་བར་ཤོག༔ གསེར་ཉ་ཤེས་རབ་མིག་དང་ལྡན༔ འཁོར་འདས་རྣམ་ དབྱེ་འབྱེད་པར་ཤོག༔ ཆོས་དུང་གཡས་འཁྱིལ་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྟོང་གསུམ་སྙན་གྲགས་ལྡན་པར་ཤོག༔ པདྨ་དྲི་མེད་མདངས་དང་ལྡན༔ དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཆར་འབེབས་ཤོག༔ བུམ་པ་དགོས་འདོད་རེ་བ་ སྐོང་༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྒྱལ་མཚན་མི་ནུབ་བསྟན་པའི་དཔལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག༔ དཔལ་གྱི་བེའུ་འོད་འབར་ཆེ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ འཁོར་ ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱག་ཞབས་མཚན༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེར་བརྟན་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱཿརཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ ལི་ཁྲི་མཚལ་ཆེན་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ་བར་ཤོག༔ པདྨ་ལི་ཁྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ གི་ཧཾ་དུག་གསུམ་ སེལ་བའི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུཿཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུངས་ཀར་དྲག་པོའི་རྫས་མཆོག་དམ་པ་ནི༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཞི་བའི་
【現代漢語翻譯】 諸天眾,下方是智慧空行母的諸天眾,四面八方是護法神、守護者、具誓者如海眾,如彩虹般在雪山上盤踞。愿他們身語意的加持,化為甘露光芒四射。你們所有人的身語意加持,從頭頂降下三次,第一次消除罪障,第二次充滿身體,第三次在三處融入三字。一心一意地祈禱獲得殊勝和共同的成就。 嗡啊吽 (Om Ah Hum)。在法界智慧無別的壇城中,光明空性無別的三根本安住。智慧力量無別的護法神環繞。通過授予這個殊勝的灌頂,愿自生任運的自在獲得!嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 阿比辛恰 吽 (Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Abhishincha Ho)。這樣在三處進行灌頂。右邊是成就的食子,左邊是班達的甘露。加持:卡亞 悉地 嗡 (Kaya Siddhi Om),瓦卡 悉地 阿 (Vaka Siddhi Ah), चित्त 悉地 吽 (Citta Siddhi Hum),薩瓦 悉地 舍 (Sarva Siddhi Hrih)。這樣唸誦,上師融入自己的頭頂,本尊融入喉間,空行母融入心間,護法融入臍間。 授予緣起物的權能灌頂 第三 授予緣起物的權能灌頂,首先是吉祥八寶的灌頂:吽 (Hum)。救護的金傘至高無上,愿消除眾生的熱惱!金魚具有智慧之眼,愿能辨別輪迴和涅槃!法螺右旋發出自鳴聲,愿三千世界充滿美名!蓮花無垢具有光彩,愿降下所有正法的雨!寶瓶滿足希求和願望,愿眾生得以成熟和解脫!勝幢是不朽的教法之光,愿能守護佛陀的教法!吉祥結光芒熾盛,愿具有無謬的智慧!法輪八輻具有手足之相,愿能穩固如金剛!芒嘎拉姆 阿比辛恰 芒 (Mangalam Abhishincha Mam)。然後是吉祥八物的灌頂:吽 (Hum)。明鏡是智慧的大海,愿能獲得遍知遍見的法權!阿 惹那 阿比辛恰 芒 (Ah Ratna Abhishincha Mam)。吽 (Hum)。紅丹是權力的自性,愿三界眾生都能被懾服!貝瑪 勒赤 阿比辛恰 芒 (Pema Likhri Abhishincha Mam)。吽 (Hum)。石蜜是消除三毒的殊勝妙藥,愿能獲得平息因果疾病的權能! 杜卡 善提 咕嚕 耶 阿比辛恰 芒 (Dukha Shanti Kuru Ye Abhishincha Mam)。吽 (Hum)。芥子是猛烈的殊勝法物,愿能平息障礙、邪魔!
【English Translation】 The assembly of deities, below are the assemblies of wisdom dakinis, in all directions are the Dharma protectors, guardians, and oath-bound ones like an ocean, abiding like a rainbow arrayed on a snow mountain. May all the blessings of their body, speech, and mind radiate as nectar-like rays of light. May the blessings of all of you descend three times from the crown of your head, the first time purifying sins and obscurations, the second time filling your body, and the third time entering the three places in the form of three syllables. Devote yourselves single-mindedly to the aspiration of attaining supreme and common accomplishments. Om Ah Hum. In the mandala of indivisible space and wisdom, the three roots of indivisible clarity and emptiness abide. Surrounded by protectors of indivisible wisdom and power. By bestowing this supreme empowerment, may spontaneous self-liberation be attained! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Abhishincha Ho. Thus, empower at the three places. On the right, offer the torma of accomplishments, and on the left, bestow the nectar of the Bhanda. Bless: Kaya Siddhi Om, Vaka Siddhi Ah, Citta Siddhi Hum, Sarva Siddhi Hrih. By reciting this, may the lama dissolve into the crown of your head, the yidam into your throat, the dakini into your heart, and the protector into your navel. Empowerment with Symbolic Substances Third Empowerment with Symbolic Substances, first is the empowerment of the Eight Auspicious Symbols: Hum. The protecting golden umbrella is supreme, may it dispel the heat of beings! The golden fish possess the eye of wisdom, may they distinguish between samsara and nirvana! The Dharma conch spirals to the right, proclaiming its own sound, may it be filled with fame throughout the three thousand worlds! The lotus is immaculate and possesses radiance, may it shower down the rain of all the sacred Dharma! The vase fulfills needs and desires, may it ripen and liberate beings! The victory banner is the indestructible glory of the teachings, may it uphold the teachings of the Buddha! The glorious knot blazes with light, may it possess unerring wisdom! The wheel has eight spokes, marked on hands and feet, may it be stable as an indestructible vajra! Mangalam Abhishincha Mam. Then is the empowerment of the Eight Auspicious Substances: Hum. The mirror is the great ocean of wisdom, may you obtain the power of omniscient and all-seeing Dharma! Ah Ratna Abhishincha Mam. Hum. Red ochre is the nature of power, may beings of the three realms be brought under control! Pema Likhri Abhishincha Mam. Hum. Rock candy is the supreme medicine that dispels the three poisons, may you obtain the power to pacify the diseases of cause and effect! Dukha Shanti Kuru Ye Abhishincha Mam. Hum. Mustard seed is the supreme and powerful substance, may it pacify obstacles and evil spirits!
3-35-24a
དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཐུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྩྭ་མཆོག་དཱུར་བས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འཆི་མེད་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ འོ་མ་ཞོ་ ནི་བཅུད་མཆོག་དམ་པ་སྟེ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ལོན་པར་ཤོག༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དུང་དཀར་པོ་སྙན་པས་ས་གསུམ་གཡོ༔ དམ་ཆོས་སྒྲ་ཆེན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ དྷརྨཱཿསརྦ་ཨ་བྷི་ ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ མཆོད་རྫས་བིལ་བ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་འདུས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བི་ཛ་པཱུ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ སར་ཁྲི་སྟོན་བྱས་པས་འབངས་འཁོར་མངའ་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་ལྟར༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྣམ་བཅུ་ལྡན༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག༔ ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་སྡོམ་བརྒྱད་གཏེར༔ ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཀུན་གནས༔ ལྷན་ཅིག་ནོར་བདུན་ཕྱུག་པར་ཤོག༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྡན༔ ཤེས་བྱ་ཐོགས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ 3-35-24b
ཧཱ་མ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམག་དཔོན་མཆོག༔ བརྩོན་འགྲུས་གོ་གྱོན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ས་ལམ་བགྲོད༔ རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་ལྡན་དབང་ཐོབ་ ཤོག༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་ཐེག་པ་ཆེ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་དང་༔ འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ༔ དང་པོ་རལ་གྲི་བཞིའི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པ་ ཐམས་ཅད་རྩད་གཅོད་པ༔ ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་བཞི་པོ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་ནས་ཆོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཕེ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ནས་མདའ་བཞིའི་ དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མདའ་བཞི་ནི༔ རང་སྣང་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དར་སྣ་རིགས་ལྔས་མཚན༔ ཐབས་ཤེས་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་རྩལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པྲ་ཤ
【現代漢語翻譯】 愿獲得加持!匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:出生),通(藏文:ཐུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒),阿毗詵者 瑪(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:請灌頂我)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 最勝吉祥草,賜予長壽成就;獲得無死福德增長之加持!阿育謝 阿毗詵者 瑪(藏文:ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:आयुषे अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:āyuṣe abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:長壽,請灌頂我)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 牛奶酸奶,精華殊勝;愿獲得一切功德之精髓!赫利達雅 阿毗詵者 瑪(藏文:ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:हृदय अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:hṛdaya abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:心,請灌頂我)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 法螺白色,妙音震動三界;愿正法洪音,遍佈一切處!達瑪 薩瓦 阿毗詵者 瑪(藏文:དྷརྨཱཿསརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:धर्म सर्व अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:dharma sarva abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:法,一切,請灌頂我)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 供品木橘,吉祥匯聚;愿此生獲得兩種成就!毗扎布拉 阿毗詵者 瑪(藏文:བི་ཛ་པཱུ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:बीजपूर अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:bījapūra abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:木橘,請灌頂我)!如是,以八吉祥物灌頂。 如王子登基,臣民歸附;愿圓滿獲得四種灌頂,成就無量利他事業之殊勝加持!此後是七政寶的灌頂: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 寶輪具足十相,愿能轉動法輪!匝克拉 冉那 阿毗詵者 瑪(藏文:ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:चक्र रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:cakra ratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:輪,寶,請灌頂我)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 寶妃具足八德,愿獲如意財富!札那 巴拉米達 阿毗詵者 瑪(藏文:པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:प्रज्ञापारमिता अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:prajñāpāramitā abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:智慧到彼岸,請灌頂我)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 寶珠具足一切勝妙,愿能同時擁有七寶!冉那 阿毗詵者 瑪(藏文:རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:ratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:寶,請灌頂我)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 寶藏大臣具足七德,愿能無礙通達所知!瑪哈 瑪尼 阿毗詵者 瑪(藏文:མ་ཧཱ་མ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:महा मणि अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:mahā maṇi abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:大,摩尼寶,請灌頂我)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 寶臣武將最為殊勝,愿能披上精進鎧甲!瑪地 冉那 阿毗詵者 瑪(藏文:མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:मति रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:mati ratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:智慧,寶,請灌頂我)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 寶馬馳騁大地,愿能具足神足通!嘎拉夏 阿毗詵者 瑪(藏文:ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:कलश अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:kalaśa abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:寶瓶,請灌頂我)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 寶象乃大乘之載具,愿能證悟真實心髓之義!哈斯地 冉那 阿毗詵者 瑪(藏文:ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:हस्ति रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:hasti ratna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:象,寶,請灌頂我)! 如是,以七政寶灌頂,愿能圓滿具足安樂,擁有七聖財,廣大利益眾生!此後是壇城供品的灌頂,首先是四把寶劍的灌頂: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 斷除一切煩惱妄念,此乃智慧鋒利的四把寶劍;以此灌頂具緣種姓之子,愿能獲得斷除生死輪迴之加持!嗡 達瑪 佩朗 阿毗詵者 瑪(藏文:ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཕེ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:ओं धर्म फेलं अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ dharma phelaṃ abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,法,投擲,請灌頂我)! 此後是四支箭的灌頂: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)! 四支無礙大悲之箭,以四面明鏡照亮自顯;具足五智,以五彩絲綢為飾;結合方便、智慧與功德;以此灌頂具緣種姓之子,愿能獲得無礙通達一切技藝之加持!嗡 薩瓦 札
【English Translation】 May I receive the empowerment! Jaḥ Thuṃ Abhiṣiñca Māṃ (藏文:ཛཿཐུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:जः हुं अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Birth, Wrathful, Please empower me)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Wrathful)! Supreme Durva grass, bestows the accomplishment of longevity; May I receive the empowerment to increase deathless merit! Āyuṣe Abhiṣiñca Māṃ (藏文:ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:आयुषे अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:āyuṣe abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Longevity, Please empower me)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Wrathful)! Milk and yogurt, the supreme essence; May I attain the essence of all qualities! Hṛdaya Abhiṣiñca Māṃ (藏文:ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:हृदय अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:hṛdaya abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Heart, Please empower me)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Wrathful)! The white conch shell, its melodious sound shakes the three realms; May the great sound of the Dharma pervade everywhere! Dharmāḥ Sarva Abhiṣiñca Māṃ (藏文:དྷརྨཱཿསརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:धर्म सर्व अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:dharma sarva abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Dharma, All, Please empower me)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Wrathful)! Offering of Bilva fruit, a gathering of auspicious substances; May I attain both kinds of accomplishments in this life! Bījapūra Abhiṣiñca Māṃ (藏文:བི་ཛ་པཱུ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:बीजपूर अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:bījapūra abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Bilva fruit, Please empower me)! Thus, empowered by the eight auspicious substances. Just as a prince is enthroned and his subjects submit; May I fully receive the four empowerments and attain the supreme empowerment to accomplish immeasurable benefit for others! Then, the empowerment of the seven royal emblems: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Wrathful)! The precious wheel, possessing ten aspects; May I turn the wheel of Dharma! Cakra Ratna Abhiṣiñca Māṃ (藏文:ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:चक्र रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:cakra ratna abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Wheel, Jewel, Please empower me)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Wrathful)! The precious queen, a treasure of eight qualities; May I receive the empowerment of wish-fulfilling wealth! Prajñāpāramitā Abhiṣiñca Māṃ (藏文:པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:प्रज्ञापारमिता अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:prajñāpāramitā abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Perfection of Wisdom, Please empower me)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Wrathful)! The precious jewel, the source of all excellence; May I simultaneously possess the seven treasures! Ratna Abhiṣiñca Māṃ (藏文:རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:ratna abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Jewel, Please empower me)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Wrathful)! The precious householder, possessing seven qualities; May I receive the empowerment to understand all knowable things without obstruction! Mahā Maṇi Abhiṣiñca Māṃ (藏文:མ་ཧཱ་མ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:महा मणि अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:mahā maṇi abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Great, Mani Jewel, Please empower me)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Wrathful)! The precious minister, the supreme commander; May I receive the empowerment to wear the armor of diligence! Mati Ratna Abhiṣiñca Māṃ (藏文:མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:मति रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:mati ratna abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Wisdom, Jewel, Please empower me)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Wrathful)! The precious horse, traversing the earth; May I receive the empowerment to possess miraculous feet! Kalāśa Abhiṣiñca Māṃ (藏文:ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:कलश अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:kalaśa abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Vase, Please empower me)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Wrathful)! The precious elephant, the vehicle of the Great Vehicle; May I realize the meaning of the true essence! Hasti Ratna Abhiṣiñca Māṃ (藏文:ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:हस्ति रत्न अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:hasti ratna abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Elephant, Jewel, Please empower me)! Thus, empowered by the seven royal emblems, may I be complete with happiness and excellence, possess the seven noble riches, and perform vast deeds for the benefit of sentient beings! Then, the empowerment of the mandala offerings, first the empowerment of the four swords: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Wrathful)! Cutting through all afflictions and delusions, these are the four sharp swords of wisdom; Empowering the fortunate son of the lineage, may I receive the empowerment to cut through the root of birth and death! Oṃ Dharma Phelaṃ Abhiṣiñca Māṃ (藏文:ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཕེ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文天城體:ओं धर्म फेलं अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:oṃ dharma phelaṃ abhiṣiñca māṃ,Literal meaning: Om, Dharma, Throw, Please empower me)! Then, the empowerment of the four arrows: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Wrathful)! The four arrows of unobstructed compassion, adorned with four clear mirrors of self-appearance; Possessing the five wisdoms, marked with five-colored silks; Combined with skillful means, wisdom, and qualities; Empowering the fortunate son of the lineage, may I receive the empowerment to understand all arts without obstruction! Oṃ Sarva Praśa
་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ནས་ཕུར་པ་བཞིའི་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་ཕྱག་མཚན་ 3-35-25a
ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བཞི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གཅོད༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཕྲུལ༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀཱི་ལའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་། མེ་ ཏོག་མནྡ་ར་བའི་ཆར་ཕང་ཕུང་དུ་བསྙིལ་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྔར་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐྱེས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛད་པར་མོས་ཤིག །རྟེན་སྙིང་བཟླས་པའི་འབྲུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ ནས་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ དོན་གྱི་ལྷ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ༔ དོན་ 3-35-25b
ཡོད་གྲུབ་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་བཀྲ༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀྲ༴ རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་བཀྲ་ཤིས་གང་༴ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྱི་ སྒྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་ཆེན་ངོ་སྤྲོད་བཅས་རྒྱས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་ཅིང་ནན་ཏན་ཏུ་ བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། ། ༄། །རྗེས་ཆོ་གའི་མཇུག་དོན་གྱི་རིམ་པ། རྩ་བའི་གསུམ་པ་རྗེས་ ཆོ་གའི་མཇུག་དོན་གྱི་རིམ་པ་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། ལྷག་བསྐུལ་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ནས་སྨོན་ལམ་ག
【現代漢語翻譯】 'ra a bhi shi nya maam'。然後是四橛灌頂:'吽'。從煩惱處引出的手印是:鐵鉤、索、鐵鏈、鈴四種。斷滅四種無量、四生之處。金剛橛是諸佛的化身。獲得四身自性金剛橛的灌頂! 'Bajra Ratna Padma Karma Kīlī Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ'。然後,觀想上師、壇城本尊以及遍佈虛空的諸佛菩薩和弟子們,唸誦吉祥偈,曼達ra花如雨般降下,使你們獲得以前未生起的灌頂智慧,並使已生起的智慧增長穩固。唸誦根本咒,拋灑 зерна。 '吽'!從東方來的吉祥義之神,金剛薩埵(Dorje Sempa)吉祥義之神,金剛薩埵的吉祥是什麼?愿那吉祥在今天帶來安樂!'吽'!從南方來的吉祥義之神,寶生佛(Rinchen Jungden)吉祥義之神,寶生佛的吉祥是什麼?愿那吉祥在今天帶來安樂!'吽'!從西方來的吉祥義之神,無量光佛(Nangwa Thaye)吉祥義之神,無量光佛的吉祥是什麼?愿那吉祥在今天帶來安樂!'吽'!從北方來的吉祥義之神,不空成就佛(Dönyö Druppa)吉祥義之神,不空成就佛的吉祥是什麼?愿那吉祥在今天帶來安樂!'吽'!從中央來的吉祥,毗盧遮那佛(Nampar Nangdze)吉祥,毗盧遮那佛的吉祥是什麼?愿那吉祥在今天帶來安樂!' 如是等等,以及其他適宜的吉祥語。 如是,你們獲得了《噶舉心髓如意寶》之外修圓滿次第寂怒尊大法灌頂和開示。因此,要以珍重之心複誦,牢記並努力遵守在灌頂時所獲得的根本和支分誓言,無論是粗是細。唸誦上師頌等,獻曼扎,供養身語意,如常回向,然後弟子們退席。 後續儀軌的結尾部分 根本之三,後續儀軌的結尾部分是:享用會供,唱金剛歌。簡略地進行余供、祈請、補缺、穩固和金剛舞后的讚頌供養。補足剩餘和不足之處,然後唸誦祈願文。
【English Translation】 'ra a bhi shi nya maam'. Then, the empowerment of the four kīlas: 'Hūṃ'. The hand implements that draw from the place of afflictions are: the four, hook, lasso, iron chain, and bell. Cut the four immeasurables and the four places of birth. The vajra kīla is the emanation of all Buddhas. May I obtain the empowerment of the kīla, the essence of the four kāyas! 'Bajra Ratna Padma Karma Kīlī Kīlaya Abhiṣiñca Hūṃ'. Then, visualize the lama, the deities of the mandala, and all the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples abiding in the sky, reciting auspicious verses, and the rain of Mandāra flowers falling in abundance, so that you may generate the wisdom of empowerment that has not arisen before, and increase and stabilize the wisdom that has already arisen. Recite the root mantra and scatter grains. 'Hūṃ'! From the eastern direction, the auspicious deity of meaning, Vajrasattva (Dorje Sempa), the auspicious deity of meaning, what is the auspiciousness of Vajrasattva? May that auspiciousness bring happiness and well-being today! 'Hūṃ'! From the southern direction, the auspicious deity of meaning, Ratnasambhava (Rinchen Jungden), the auspicious deity of meaning, what is the auspiciousness of Ratnasambhava? May that auspiciousness bring happiness and well-being today! 'Hūṃ'! From the western direction, the auspicious deity of meaning, Amitābha (Nangwa Thaye), the auspicious deity of meaning, what is the auspiciousness of Amitābha? May that auspiciousness bring happiness and well-being today! 'Hūṃ'! From the northern direction, the auspicious deity of meaning, Amoghasiddhi (Dönyö Druppa), the auspicious deity of meaning, what is the auspiciousness of Amoghasiddhi? May that auspiciousness bring happiness and well-being today! 'Hūṃ'! From the central direction, the auspiciousness, Vairochana (Nampar Nangdze) auspiciousness, what is the auspiciousness of Vairochana? May that auspiciousness bring happiness and well-being today!' And so on, and other appropriate auspicious words. Thus, you have obtained the great empowerment and introduction to the peaceful and wrathful deities of the outer sādhanā of the 《Kadü Nyingpo Yizhin Norbu》. Therefore, repeat with a precious mind, remember and strive to keep all the root and branch vows that were obtained and accepted during the empowerment, whether coarse or subtle. Recite the guru's song, offer the mandala, offer body, speech, and mind, dedicate the merit as usual, and then the disciples depart. The concluding part of the subsequent ritual The third of the root, the concluding part of the subsequent ritual is: enjoy the tsok, sing the vajra song. Briefly perform the remaining offering, invocation, completion, stabilization, and praise and offering after the vajra dance. Complete the remaining and deficient parts, and then recite the aspiration prayer.
ྱི་བར་གཞུང་གསལ་ལྟར་བྱ་བ་ལས་བསྡུ་རིམ་གོང་དུ་རས་བྲིས་ཡིན་ན་ བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་ཀྱང་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་ཆོག་གོ །ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལེར་འཁོར་བའི་མཚོ། །དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་མཐོང་གྲོལ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཚིག་ཟབ་མོར་སྣང་འདི་ཀོ །སྦྱངས་པ་སྔོན་སོང་དབང་པོའི་དཔྱིད་ 3-35-26a
དུ་འཇོ། །སྐལ་ལྡན་དུ་མ་ལམ་འདིས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །དེས་ཀྱང་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ལམ་བཟང་འདི། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཡུན་རིང་གསལ་བྱས་ནས། །གདོད་མའི་མགོན་པོའི་དགོངས་པ་བསྐང་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི། གཏེར་གཞུང་ཉིད་མ་འཛིངས་ལ་རྣམ་པར་གསལ་བས་ཁ་འགེངས་སོགས་གསར་སྤྲོས་མ་དགོས་ཀྱང་། བཀླག་ཆོག་ཉིད་བློ་དམན་ཕལ་ཆེར་གྱི་ཉམས་ལ་ཕན་པར་བསམས་ནས། སྒྲུབ་ཆེན་དང་མ་འབྲེལ་བར་ མགྱོགས་དབང་ཁྱེར་བདེའི་ཚུལ་དུ་ཡིག་སྣ་མ་བུ་རྣམས་བསྡེབས་ཏེ། པདྨའི་རྗེས་འཇུག་ཀུ་སཱ་ལི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
目錄 བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་སྨིན་བྱེད་མ་བུ་གབ་སྤྲད་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཁྲུས་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བདེ་གླིང་ཞི་ཁྲོ། དབང་ཆོག སྦྱོར་བ་དབང་དོན་ལ་འཇུག་པའི་བྱ་བ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་གྱི་ལས་རིམ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ། དངོས་གཞི་དབང་བཞི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། མཐའ་རྟེན་རྫས་ཀྱིས་མངའ་དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་ཆོ་གའི་མཇུག་དོན་གྱི་རིམ་པ།
【現代漢語翻譯】 此外,按照正文所述進行,如果壇城上方是卷軸畫,也可以共同舉行堅固住世儀軌。在龍欽心髓(Klong-chen Nying-thig)中,如虛空般的明點(Thig-le)中旋轉的湖泊,從深處涌出,見即解脫的蓮花生大師傳承,這顯現為金剛語的深奧之聲,是先前修習成熟之人的智慧源泉。 愿眾多有緣者通過此道獲得解脫,愿他們也能長久地闡明這殊勝的秘密解脫道,利益如虛空般的眾生,從而圓滿原始怙主(Kuntu Zangpo)的心意。』 這段話是說,由於伏藏原文字身沒有混淆且非常清晰,所以不需要新增任何內容。但考慮到大多數智慧低下的人能夠閱讀理解,爲了方便那些沒有參與大型法會的人能夠快速獲得灌頂,蓮花生大師的追隨者,瑜伽士蓮花舞自在(Pema Gar gyi Wangchuk),以無邊智慧的化身(Lodrö Thaye)整理了這些母本和子本。愿善妙增長! 目錄 從《積聚教誡心要寶藏》(Ka-du Nyingpo Yizhin Norbu)中,外篇大圓滿寂靜與忿怒尊的成熟儀軌,將母本和子本合併爲易於理解的文字,名為《普賢之甘露》(Kuntu Zangpo'i Trus Chu)。 德千林巴(De-chen Lingpa)寂靜與忿怒尊灌頂。 進入結合灌頂意義的步驟。 正行灌頂的次第。 前行準備的次第。 正行四灌頂及其支分。 通過加持物授予權能。 後行儀軌的結尾部分。
【English Translation】 Furthermore, proceed as stated in the text. If there is a painted scroll above the mandala, it is also permissible to jointly perform the stable life ceremony. In the Longchen Nyingthig, the lake revolving in the sphere of space-like Thigle, springing from the depths, the Lotus-Born lineage of seeing liberation, this appears as the profound sound of Vajra speech, is the spring of wisdom for those whose previous practices have matured. May many fortunate ones be liberated by this path, and may they also illuminate this excellent path of great secret certainty for a long time for beings as vast as space, thereby fulfilling the intention of the primordial protector (Kuntu Zangpo).' This is to say that since the original treasure text itself is not confusing and is very clear, there is no need to add anything. However, considering that most people of low intelligence can read and understand it, in order to facilitate those who have not participated in large gatherings to quickly receive empowerment, the follower of Padmasambhava, the yogi Pema Gar gyi Wangchuk, the embodiment of boundless wisdom (Lodrö Thaye), compiled these mother and child texts. May goodness increase! Table of Contents From the 'Collected Teachings, Essence Heart Treasure' (Ka-du Nyingpo Yizhin Norbu), the outer cycle of the Great Perfection, the ripening empowerments of the Peaceful and Wrathful Deities, combining the mother and child texts into an easy-to-understand text called 'The Ambrosia of Kuntu Zangpo'. Dechen Lingpa Peaceful and Wrathful Deity Empowerment. The steps to enter into the practice of combining empowerment meanings. The actual procedure of empowerment. The preliminary stages of preparation. The actual four empowerments and their components. Granting authority through blessed substances. The concluding section of the subsequent ritual.