td0043_教集精要如意寶外類大圓滿寂忿事業儀軌一切續精要了義精要.g2.0f

大寶伏藏TD43བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གླིང་ཞི་ཁྲོ། སྐོང་ཆོག 3-34-1a

༄༅། །བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གླིང་ཞི་ཁྲོ། སྐོང་ཆོག ༁ྃ༔ བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 3-34-1b

བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཅེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ན་རཀ་དོང་ སྤྲུགས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་གྱི་མན་ངག༔ ངག་གི་ཉེས་ལྟུང་དག་ཕྱིར་ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས༔ ཡིད་ཀྱི་ཉམས་ཆགས་ བསྐང་ཕྱིར་ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་མི་དད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསོ་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་དང་བཞིའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཚོགས་ཞིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སོང་ནས་ཚོགས་མཆོད་ཟིན་རྗེས་སུ༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་གྱི་བཤགས་སྐོང་ལ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གནས་ལྔར་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ཅིང་༔ གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འཇའ་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་བསམས་ ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས༔ རང་གི་ལུས་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་འགྱོད་ཚངས་བཤགས་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ངག་སྙན་པོས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་ལྟར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔ འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཉམས་ཆག་ན་རཀ་སྦྱོང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔ ཧོ༔ ཀློང་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ 3-34-2a

ཁམས་འདི་ནི༔ དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་བྷ་ག་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་ དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པས༔ བྱ་བ་བྱེད་དང་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་ད

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD43中,名為《如意寶珠》之《噶舉心髓》(bKa' 'dus snying po yid bzhin nor bu)中,外篇大圓滿寂怒儀軌之補遺,「如宗四懺悔」之瑜伽總懺——《地獄深淵之凈化》。 德嶺寂怒,圓滿儀軌。 《噶舉心髓如意寶珠》中,外篇大圓滿寂怒儀軌之補遺,「如宗四懺悔」之瑜伽總懺——《地獄深淵之凈化》。德嶺寂怒,圓滿儀軌。 嗡啊吽!《噶舉心髓如意寶珠》中,外篇大圓滿寂怒儀軌之補遺,「如宗四懺悔」之瑜伽總懺——《地獄深淵之凈化》。 《噶舉心髓如意寶珠》中,外篇大圓滿寂怒儀軌之補遺,「如宗四懺悔」之瑜伽總懺——《地獄深淵之凈化》。 頂禮薄伽梵(Bhagavan,世尊)地獄深淵凈化惡趣之王,吉祥普賢王如來(Kuntuzangpo,梵文:Samantabhadra)! 此「如宗四懺悔」為:為凈身之罪障,行頂禮之訣竅;為凈語之過失,修百字明之禪誦;為圓滿意之虧欠,作見解之自解脫;為護持身語意無別之誓言,修自性大圓滿之見解。此四者。 首先,觀想會供壇城,完成會供后,以身之門作頂禮之懺悔: 於前方虛空中,觀想初始怙主(The Primordial Protector)不變光(不動的光芒)法身(Dharmakaya)普賢王如來(Kuntuzangpo)於五處(五種智慧)安置壇城,復觀想三世一切善逝如虹如雲般安住,迎請智慧尊。 複次,化自身為塵沙數,以懺悔之次第,以悅耳之音聲,如是唱誦: 唉瑪吙!十方四時一切之主宰,普賢(Kuntuzangpo)諸佛寂怒悉垂念, 祈請降臨安住于日月蓮花座,為凈除罪障地獄而受我頂禮供養! 吙!浩瀚無垠之三千大千世界此界,乃是勝義法界之母廣大虛空, 于自性清凈之壇城中安住之薄伽梵普賢王如來父母及諸眷屬,我等頂禮! 阿拉拉吙!吽!諸法本凈,本自任運成就,故無作無為,心識亦無所緣。

【English Translation】 From the Great Treasure, TD43, 'The Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel': A Supplement to the Outer Cycle of the Great Perfection Peaceful and Wrathful Activity Manual, entitled 'The Four Confessions of Ru-zung,' the General Yoga Cleansing of the Hell-Pit. De-gling Peaceful and Wrathful. Completion Ritual. From the Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel: A Supplement to the Outer Cycle of the Great Perfection Peaceful and Wrathful Activity Manual, entitled 'The Four Confessions of Ru-zung,' the General Yoga Cleansing of the Hell-Pit. De-gling Peaceful and Wrathful. Completion Ritual. OM AH HUNG! From the Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel: A Supplement to the Outer Cycle of the Great Perfection Peaceful and Wrathful Activity Manual, entitled 'The Four Confessions of Ru-zung,' the General Yoga Cleansing of the Hell-Pit. From the Heart Essence of the Gathered Teachings, the Wish-Fulfilling Jewel: A Supplement to the Outer Cycle of the Great Perfection Peaceful and Wrathful Activity Manual, entitled 'The Four Confessions of Ru-zung,' the General Yoga Cleansing of the Hell-Pit. Homage to the Bhagavan (Bhagavan, The Lord) who Cleanses the Hell-Pit, the King who Purifies the Lower Realms, the glorious Samantabhadra (Kuntuzangpo)! Moreover, the Four Confessions of Ru-zung are: The key instruction for prostrating in order to purify the obscurations of the body; the recitation and meditation of the Hundred Syllable Mantra in order to purify the downfalls of speech; the self-liberation of view in order to fulfill the deficiencies of mind; and the view of the Great Perfection of Natural Perfection in order to restore the samaya of non-duality of the three doors. These four. First, after visualizing the mandala of the field of merit and completing the tsok offering, for the confession and fulfillment of prostrations through the door of the body: In the sky in front, visualize the mandala of the Primordial Protector, Unchanging Light, Dharmakaya Samantabhadra (Kuntuzangpo), arranged in the five places (five wisdoms); and also visualize all the Sugatas (Buddhas) of the three times abiding like a dense mass of rainbows and clouds, and invoke the wisdom beings. Then, emanate your own body into a number equal to the number of atoms, and in accordance with the order of confession with remorse, recite sweetly with melody as follows: Emaho! Essence of all directions, times, and all, Kuntuzangpo (Kuntuzangpo), Peaceful and Wrathful, complete, be mindful! Come here and sit on the seat of the sun, moon, and lotus! Accept the prostrations and offerings to purify the obscurations and hells! Ho! This realm of the great trichiliocosm of the vast expanse, is the expanse of the Bhagavat (womb) of the ultimate reality, the Dharmadhatu (chos kyi dbyings, the expanse of Dharma), I prostrate to the Bhagavan Kuntuzangpo (Kuntuzangpo), father and mother, and retinue, who abide in the mandala of natural purity! Alala Ho! Hung! Since all dharmas are completely pure and spontaneously perfect from the beginning, there is no doing or acting, and the mind has no object of focus.


ག༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སོ་སོར་གསལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ༔ རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་མཛད་མ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པའི་ཐུགས་དང་གསུང་༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་ གྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་ཅན༔ མཁའ་མཉམ་མཆོད་པས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད༔ བྱང་ཆུབ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ༔ 3-34-2b

ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་༔ ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ཆད་མཐར་ཕྱིན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ངང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་གཙོ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གང་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྣ་བར་ལན་གཅིག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ན་རཀ་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ངོ་༔ དེ་བས་ན་ད་ལྟ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གང་ཞིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་བར་འགྱུར༔ དམ་ཚིག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའོ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་གི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་འདས་པའི་དུས་ན་མངོན་བྱུང་བ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བ༔ དཔལ་ཆེན་ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང་༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་ 3-34-3a

འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བཞུགས༔ ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ འདོད་དགུར་ བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་

【現代漢語翻譯】 ག༔ 向普賢父母頂禮! 吽!法身如虛空般無別,報身如彩虹般各自顯現,精通方便與智慧之勝者,向五部善逝頂禮! 吽!奇妙宮殿中安住的善逝之母,生養三世一切佛陀之母,向諸部之母頂禮! 吽!清凈諸識與根之意與語,乃一切善逝之殊勝子,向八大菩薩頂禮! 吽!嫵媚動人,手持花鬘,以珍寶歌舞供養,以等同虛空的供養供養無量諸佛,向菩提天女眾頂禮! 吽!以薰香、鮮花、燈火、香水等,供養無量諸佛,向供養天女眾頂禮! 吽!以猛烈方便調伏眾生,具備四無量心,善能守護四門,向四位忿怒明王頂禮! 吽!常斷邊之究竟,秘密明妃之狀態,手持鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺,向四大門母頂禮! 吽!于上下四方,為調伏世間之主,摧毀六種煩惱,清凈六種根源,向六位調御丈夫頂禮! 向幻化自性之壇城,遍佈十方者,一切頂禮! 阿拉拉霍!若任何男女瑜伽士,僅耳聞壇城諸尊之名一次,亦不墮入大地獄! 因此,現在我以恭敬心頂禮! 向自性幻化之諸尊,若有人以恭敬心頂禮,一切罪障皆得清凈,圓滿誓言,獲得成就,此乃普賢王如來之金剛語。 之後,向飲血忿怒尊眾頂禮: 吽!怖畏金剛於過去時顯現,為調伏惡者而不逾越時,向大吉祥黑汝嘎頂禮! 吽!忿怒母與法界自在身相擁,空行母散發著可怖的火焰云,向調伏惡者之母頂禮! 吽!于如劫火般熾燃之中央,以智慧身之殊勝怖畏嚴飾而住,向八大忿怒母頂禮! 吽!身如虛空,無有任何阻礙,能隨心所欲變化之幻化母,向八大幻化母頂禮! 吽!金剛面母,四位迅疾使者,善能守護東西南北四門。

【English Translation】 ཧཱུྃ༔ Homage to the Primordial Buddha Samantabhadra and Samantabhadri! ཧཱུྃ༔ Homage to the Five Buddha Families, who, though the Dharmakaya is indivisible like space, the Rupakaya manifests distinctly like a rainbow, and who have mastered the supreme method and wisdom! ཧཱུྃ༔ Homage to the Mothers of the Families, the mothers of the Sugatas in the wondrous palace, who give birth to all the Buddhas of the three times! ཧཱུྃ༔ Homage to the Eight Great Bodhisattvas, the supreme children of all the Sugatas, whose minds and speech are pure with the powers of awareness! ཧཱུྃ༔ Homage to the hosts of Bodhisattva Goddesses, enchanting, garland-bearing, rich in song and dance, who offer to the ocean of Buddhas with offerings equal to space! ཧཱུྃ༔ Homage to the Goddesses of Offerings, who offer incense, flowers, lamps, perfume, and water to the ocean of Buddhas! ཧཱུྃ༔ Homage to the Four Wrathful Guardians, who tame beings with fierce methods, possess the four immeasurables, and are able to guard the four gates! ཧཱུྃ༔ Homage to the Four Great Gatekeepers, who are the ultimate end of permanence and annihilation, the state of the secret consort, and who wield hooks, lassos, chains, and bells! ཧཱུྃ༔ Homage to the Six Conquerors, the lords who tame the world in the four directions above and below, who destroy the six afflictions, and purify the six lineages! Homage to all who dwell in the mandala of illusory nature, in the ten directions! Alala ho! If any male or female yogi hears the names of these deities of the mandala even once, they will not fall into the great hell! Therefore, I now pay homage with reverence! To the deities of self-arisen illusion, whoever pays homage with reverence, all broken samayas will be purified, vows will be fulfilled, and siddhis will be attained. These are the words of the glorious Samantabhadra. Then, homage to the hosts of wrathful Herukas: ཧཱུྃ༔ Homage to the Great Glorious Heruka, the terrifying one who manifested in the past, who does not deviate from the time in order to subdue the wicked! ཧཱུྃ༔ Homage to the Mother, who embraces the Dharmadhatu Ishvari in her form, and from whom emanate unbearable blazing clouds of Dakinis, who tames the wicked! ཧཱུྃ༔ Homage to the Eight Great Wrathful Mothers, who dwell in the center of the blazing aeon, adorned with the supreme wisdom body of the terrifying one! ཧཱུྃ༔ Homage to the Eight Great Illusion Mothers, whose bodies are like space, unobstructed anywhere, and who have forms that can transform as desired! ཧཱུྃ༔ Homage to the Four Vajra-faced Messengers, the swift ones, who are able to guard the four gates in the east, south, west, and north.


པར་སྲུང་༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་རོལ་པ་ལས༔ འགྲོ་དོན་དབྱིངས་ནས་མཛད་པའི་ཐུབ་ཆེན་རྣམས༔ ལས་ངན་ཞི་བས་ཐུལ་བར་མི་འགྱུར་བས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་རོལ་མཛད༔ སྤོར་བྱེད་མི་བཟད་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ མཁའ་ལ་ཤུགས་འགྲོ་མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ བདུད་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ 3-34-3b

སྐུ་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་གནས༔ ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་བཞེངས་པ་མོ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་གདོད་མའི་དབྱིངས་ལས་གྲུབ་པ་མོ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱུ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ག་ཎ་པ་ཏིའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་ཕོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་དབང་མཛད་མ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་འབར་རལ་པ་ཅན༔ འདོད་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་མོ༔ མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ བཀའ་ བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་པ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གང་ཞིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་ 3-34-4a

འཚལ་ན༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་གྱུར་ཏེ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་བྱང་༔ ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཧོ༔ དཀྱིལ་ འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ དམ་པའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་ལས་རྣམས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་རུ་བཟུང་བ་དང་༔ མཆེད་གྲོགས་སྤུན་ལ་དགྲ་རུ་བལྟ་

【現代漢語翻譯】 敬禮!敬禮四位護門忿怒母尊! 吽!從法界與智慧平等遊戲中,為利益眾生而從法界中示現的諸大能者,不會因惡業平息而被征服,故能自在駕馭六道眾生。 敬禮八位令人驚歎的轉變者! 吽!榮耀眷屬,金剛阿惹里!空中疾行母眾自在母!敬禮二十八位瑜伽母! 吽!於十方傲慢者交織的座墊之上,智慧劫火熊熊燃燒之中,敬禮調伏魔眾的父母尊! 敬禮無所緣之法身! 敬禮圓滿受用身! 敬禮隨處化現之化身! 敬禮不變金剛身! 敬禮現證菩提身! 敬禮普賢父母身! 敬禮法身寂靜之神! 敬禮報身忿怒之神! 敬禮化身持明之神! 敬禮智慧空行之神! 敬禮金剛橛之神! 敬禮圓滿噶舉八大法行之神! 吽!三世諸佛所修持之處,圓滿二資糧,功德臻至究竟,敬禮身與智慧之壇城! 由五大元素所構成,敬禮五位常恒之母! 從自性原始法界中成就,敬禮五位法界自在母大母! 乃因果菩提心之化現,敬禮三十二空行母! 乃象頭神(梵文:गणपति,羅馬轉寫:gaṇapati,藏文:གྷ་ཎ་པ་ཏི།,漢語字面意思:群體之主)之化現,敬禮諸金剛童子! 乃吉祥天女之化現,敬禮諸金剛母! 自在掌管世間,恐怖熾燃髮髻者,貪執慾望之味者,敬禮諸護法母眾! 善惡秉持,追隨誓言,如教奉行之助伴,敬禮誓盟海眾! 本師普賢王如來說:若有人對幻化忿怒尊之壇城本尊,恭敬禮拜,所有違犯過失皆得清凈,甚至五無間罪亦得清凈,那落迦(梵文:नरक,羅馬轉寫:naraka,藏文:ནཱ་ར་ཀ,漢語字面意思:地獄)之境亦將徹底摧毀,此人將聞名于持明者與諸佛之凈土。如是宣說! 吼!壇城諸本尊,祈請垂聽!愿我所有罪障悉皆清凈!對於不合聖法之行,以及輕視金剛上師,視師兄弟為仇敵等,所有罪障祈請清凈!

【English Translation】 Homage! Homage to the four wrathful gatekeeper goddesses! Hūṃ! From the equal play of space and wisdom, the great enlightened ones who act for the benefit of beings from the realm of space, cannot be subdued by the pacification of negative karma, and thus wield power over the six realms of sentient beings. Homage to the eight amazing transformers! Hūṃ! Glorious assembly, Vajra Arali! Swiftly moving Dakini assembly, powerful mother! Homage to the twenty-eight yoginis! Hūṃ! Upon the seat where the arrogance of the ten directions is intertwined, in the midst of the blazing fire of wisdom kalpa, homage to the father and mother who subdue the maras! Homage to the Dharmakaya (法身) of no object of reference! Homage to the Sambhogakaya (報身) of perfect enjoyment! Homage to the Nirmanakaya (化身) that manifests in every way! Homage to the unchanging Vajra Kaya (金剛身)! Homage to the Kaya (身) of manifest enlightenment! Homage to the Kaya (身) of Samantabhadra (普賢) father and mother! Homage to the peaceful deity of Dharmakaya (法身)! Homage to the wrathful deity of Sambhogakaya (報身)! Homage to the deity of Nirmanakaya (化身) Vidyadhara (持明)! Homage to the deity of wisdom Dakini! Homage to the deity of Vajrakilaya (金剛橛)! Homage to the deities of the complete Eight Commands (Kagye, 噶舉八大法行)! Hūṃ! The place practiced by all the Buddhas of the three times, the complete two accumulations, the qualities perfected to the end, homage to the mandala of body and wisdom! Composed of the five great elements, homage to the five eternal mothers! Accomplished from the original space of self-nature, homage to the five great mothers, the powerful mothers of space! Manifestations of the cause and effect Bodhicitta (菩提心), homage to the thirty-two Dakinis! Manifestations of Ganapati (गणपति, gaṇapati, གྷ་ཎ་པ་ཏི།, Lord of Hosts), homage to the Ging boys! Manifestations of the goddess Palden Lhamo (吉祥天女), homage to the Ging girls! The one who controls the world, the terrifying one with blazing hair, the one who clings to the taste of desire, homage to the assembly of Mamos! Holding the balance of good and bad, following the samaya (誓言), and acting as a companion who accomplishes according to the command, homage to the ocean of Damchen (誓盟者)! The teacher, Samantabhadra (普賢王如來), said: 'Whoever pays homage to the deities of the mandala of the illusory wrathful one, all broken vows will be purified, even the five heinous sins will be purified, and the realm of Naraka (नरक, naraka, ནཱ་ར་ཀ, hell) will be completely destroyed, and this person will be known in the pure land of Vidyadharas (持明者) and Buddhas.' Thus it was said! Ho! All the deities of the mandala, please listen! May all my sins and obscurations be purified! May all actions that are not in accordance with the holy Dharma, and disrespect towards the Vajra Master, and viewing Dharma brothers as enemies, be purified!


བ་དང་༔ ངན་སེམས་ལོག་ལྟ་མ་ཤེས་མ་རིག་སྟེ༔ གསང་སྔགས་གཞུང་དང་འགལ་བའི་ལས་བགྱིས་པ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཞིང་༔ སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་ པ་གྲངས་ལས་ཆད་པ་དང་༔ དུས་དྲུག་ལས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་མ་བགྱིས་ཏེ༔ བཀའ་ལྟར་མ་ལྕོགས་གཞུང་ལྟར་རྔོ་མ་ཐོག༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔ སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཞག༔ ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་སྟེར་ནས་དམ་ཚིག་སྨོད༔ གསང་མཚམ་འདས་ནས་འཆོལ་བར་སྨྲ་ལ་སོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་གཉིད་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 3-34-4b

ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་འདས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་བཤགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་ཉམས་པ་བཤགས༔ རིག་འཛིན་ སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་མ་ཤེས་བཤགས༔ རང་ངག་འཁོར་ལོ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་བཤགས༔ རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་མ་ཤེས་བཤགས༔ ཀུན་ཀྱང་མཉམ་ ཉིད་ཡིན་པར་མ་ཤེས་བཤགས༔ ཚེ་འདིའི་འགལ་རྐྱེན་སྒྲིབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་གེགས་སུ་མ་གྱུར་ཅིག༔ སླན་ཆད་སྒོ་གསུམ་བྱ་བྱེད་ལས་རྣམས་ཀུན༔ ཆོས་མིན་ལས་ལ་ནམ་ཡང་མི་འཇུག་ཅིང་༔ ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་ས་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་ངག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས་ནི༔ རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ རིགས་འདུས་རྡོར་སེམས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ དཀར་འཚེར་རྡོར་དྲིལ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ ཀྲུང་ཞལ་འཛུམ་བརྩེ་བའི་ཉམས༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འོ་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་བབ༔ སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཞོ་ཡིས་གང་བ་ ལྟར༔ གསལ་སྟོང་ངང་ནས་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ 3-34-5a

སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་ཤིང་༔ བདག་དང་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག༔ ནང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་པ་འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ཐོན༔ ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར༔ གདོན་ཐམས་ཅད་སྡོམ

【現代漢語翻譯】 于無知中,未曾了知惡念與邪見,所行之事違背了密咒之教義,我懺悔身之誓言的破損。 未能明晰本尊之手印,唸誦咒語之數量有所缺失,於六時之行供中,未行持唸誦、修持、圓滿之儀軌,未能如教奉行,未能如法成就,我懺悔語之誓言的破損。 金剛上師以慈悲之身,經由耳根傳入心間,賜予心之口訣,違背誓言,逾越秘密之界限,妄語等,我懺悔意之誓言的破損。 未能證悟諸法之平等性,我懺悔支分誓言的破損。為懶惰、懈怠、睡眠所控制,我懺悔唸誦修持之誓言的破損。 以身語意所行之事業,我懺悔三門誓言的破損。我懺悔別解脫戒的破損,我懺悔菩薩學處的破損,我懺悔持明咒的誓言的破損,我懺悔未能了知自心即是佛,我懺悔未能了知自語即是法輪,我懺悔未能了知自身即是壇城,我懺悔未能了知一切皆是平等性。 愿此生之違緣不成為障礙,愿來世不成為菩提之阻礙,此後三門的一切行為,永不涉入非法之事,愿能安立於大乘無上之地。 第二,為凈化語之障礙,修持百字明,于自身庸常之頂上,觀想部主金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛),身如光蘊,白色耀眼,以金剛鈴杵為飾,跏趺而坐,面帶微笑,充滿慈愛,心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,周圍百字明咒環繞,如乳流般降下甘露,從頂至足,凈化所有疾病、邪魔、罪障,如以乳充滿水晶瓶,于明空之中唸誦:嗡 班匝薩埵薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝薩埵底諾巴底叉,哲柔美巴瓦,色多秀美巴瓦,色波秀美巴瓦,阿努ra多美巴瓦,薩瓦色德瑪美抓雅匝,薩瓦嘎瑪色匝美,則當希爾雅咕嚕吽,哈哈哈哈火,巴嘎萬,薩瓦達塔嘎達抓雅,班匝瑪美穆匝,班則巴瓦,瑪哈薩瑪雅薩埵阿。 唸誦一百零八遍,愿我和所有眾生的外在污垢得以凈化,內在的罪障過患,全部化為虹光,從體內排出,所有疾病化為膿血,所有邪魔化為... (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔)

【English Translation】 In ignorance, not knowing evil thoughts and wrong views, having done deeds that contradict the teachings of secret mantra, I confess the breaking of the body's samaya. Not having clarified the mudras of the yidam deity, the number of mantra recitations being deficient, in the distinctions of the six-times practice offerings, not having performed the rituals of recitation, practice, and completion, not being able to act according to the command, not achieving results according to the teachings, I confess the breaking of the speech's samaya. The Vajra Master, with a body of loving-kindness, through the ear canal, placed it in the heart, bestowing the mind's oral instructions, violating the samaya, transgressing the boundaries of secrecy, speaking carelessly, etc., I confess the breaking of the mind's samaya. Not having realized the equality of all dharmas, I confess the breaking of the branch samayas. Being controlled by laziness, idleness, and sleep, I confess the breaking of the recitation and practice samayas. Through the actions of body, speech, and mind, I confess the breaking of the three doors' samayas. I confess the breaking of the Pratimoksha vows, I confess the breaking of the Bodhisattva precepts, I confess the breaking of the Vidyadhara mantra's samaya, I confess not knowing that my own mind is Buddha, I confess not knowing that my own speech is the Dharma wheel, I confess not knowing that my own body is the mandala, I confess not knowing that all are of equal nature. May the obstacles of this life not become hindrances, may the next life not become an obstacle to Bodhi, henceforth all actions of the three doors, may they never engage in non-Dharmic activities, may I be established on the supreme ground of the Great Vehicle. Secondly, to purify the obscurations of speech, the practice of the Hundred Syllable Mantra: Visualize oneself as ordinary, and on the crown of one's head, the embodiment of all families, Vajrasattva, a body of light, white and radiant, adorned with vajra and bell, seated in vajra posture, with a smiling face, full of love. At his heart, a Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) surrounded by the Hundred Syllable Mantra, nectar descends like a stream of milk, from the crown of the head to the soles of the feet, purifying all diseases, evil spirits, and defilements, like a crystal vase filled with yogurt, recite within clarity and emptiness: Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, ha ha ha ha ho, bhagavan, sarva tathāgata hṛdaya, vajra mā me muñca, vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ. Recite one hundred and eight times, may the external impurities of myself and all sentient beings be purified, may all internal sins, obscurations, and transgressions be expelled in the form of rainbow-colored light, may all diseases be transformed into pus and blood, may all evil spirits be transformed into... (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔)


་དང་སྡིག་པ་ཉ་སྦལ་སྦྲུལ་ དང་༔ ཤིག་དང་སྲོ་མ་ལ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐོན༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ནས༔ ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་༔ རང་ ལུས་ཤེལ་སྒོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་བཟླའོ༔ སླར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས༔ བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག༔ གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་གསུང་༔ བཀའ་བཞིན་མ་སྤྱད་ སློབ་དཔོན་སྨད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་དང་༔ དེ་བཞིན་མི་སྤང་དམ་ཚིག་ལྔ༔ དང་དུ་བླངས་ 3-34-5b

དང་ཤེས་པར་བྱ༔ བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གཞན་ཡང་ཕ་མ་མཁན་སློབ་དང་༔ མཆེད་ལྕམ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་བྱས་རྣམས༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་དུས་ལས་འདས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་ལྟ་ལོག་དང་༔ ཕུང་དང་གཙང་སྦྲ་མ་བྱས་པ༔ ལེ་ལོས་ཉམས་པ་ མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཉམས་གྲིབ་ཚོགས་འདྲེས་བགྱིས་པ་དང་༔ ཤེས་བཞིན་བག་མེད་བྱོལ་ཉོག་སོགས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བ་རྣམས༔ དེ་རིང་ཉིད་ནས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་པས༔ དཔལ་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དུས་དེ་རིང་ནས་དག་གོ༔ ཞེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བྱོན་ནས་བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར༔ གསུམ་པ་ཡིད་ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར་ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས་ནི༔ འོ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཕྱི་ནང་མ་གྲུབ༔ བདག་མདུན་དམིགས་མེད་ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་༔ དགེ་སྡིག་ བླང་དོར་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད༔ དངོས་པོའི་མཚན་མའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཟང་ཐལ༔ རང་རིག་སེམས་ཉིད་ངོས་བཟུང་མེད་པ་འདི་ཀ་ཡིན་པ་ལ༔ འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་འགྱུ་བ་བུན་པོ་ལས་རྣམ་རྟོག་རག་རིམ་ 3-34-6a

ཨ་འཐས་དངོས་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་ལས་ངན་བསགས་ཤིང་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་ཨ་ཐང་ཆད༔ དེ་བས་ན་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་པར་བྱའོ༔ ཨ་ཨ་ཨཿ དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཤགས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐ

【現代漢語翻譯】 以及魚、蛙、蛇等罪惡,還有虱子、臭蟲等各種生命形態顯現。 所有罪障都化為煙、油、煤灰等形態,從所有毛孔和感官中排出,沉入九層地底。 自身變得如無垢的水晶球一般。 唸誦百字明和心咒。 再次祈請: 我因無知愚昧,違背、失壞誓言。 上師怙主,請您救護! 主尊金剛持,您是偉大慈悲的化身。 我是眾生的主宰,我向您尋求庇護! 吽!金剛薩埵,請您垂聽! 違背諸佛的教誨和上師的開示,沒有遵照教言行事,冒犯了上師。 我坦白懺悔所有根本和支分誓言,不隱瞞,不掩飾。 我接受並知曉身、語、意之誓言,應行持之誓言,以及不應捨棄之五種誓言。 我坦白懺悔二十八種誓言,不隱瞞,不掩飾。 此外,對於父母、堪布、阿阇黎,以及同門道友和三界眾生,我所造作的五無間罪,我坦白懺悔,不隱瞞,不掩飾。 我坦白懺悔錯過初八、十五等吉日,以及在修持、禪定中產生的邪見,未做沐浴和清潔,以及懈怠懶惰所導致的過失。 我坦白懺悔因染污、混雜不清凈之物,以及明知故犯的放逸行為等,所有違背三律儀的行為,愿從今日起得以清凈! 如此祈禱后,金剛薩埵說道:『善男子,以你為首的所有眾生的罪障,從今日起都得以清凈!』 說完,便融入我的身體,與我無二無別。 第三,爲了清凈意障,進行見解上的空性懺悔: 哦!我和所有眾生,本自安住於法性大樂的境界中,內外不分。 沒有自他之分,甚至連神和魔的名字都不存在,善惡取捨、輪迴涅槃,皆是二元對立的虛妄。 一切有相之法,本自解脫,空明澄澈。 這便是無有任何執著的自性光明心。 然而,因為未能證悟此理,妄念紛飛,產生粗細念頭,由於對實有的執著,造作惡業,感受種種苦樂的果報,真是可悲啊! 因此,應當安住于無造作、任運自成的大圓滿境界中。 阿阿阿啊! 接下來是勝義諦的懺悔: 嗡,自性圓滿的智慧法身,如滿月般清凈,無有任何戲論,然……

【English Translation】 And sins like fish, frogs, snakes, and lice, bedbugs, and so on, appear in the forms of various living beings. All defilements and obscurations emerge as smoke, oil, and coal ash from all pores and sensory organs, sinking beneath nine layers of earth. One's own body becomes like a flawless crystal ball. Recite the Hundred Syllable Mantra and the essence mantra. Again, offer the prayer: 'Due to my ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows.' 'May the Lama, the Protector, grant refuge!' 'Chief Vajradhara, possessor of great compassion,' 'I, the leader of beings, seek refuge!' 'Ho! Vajrasattva, please listen!' 'I have disobeyed the Buddhas' commands and the Lamas' words, and have offended the Guru by not acting according to their instructions.' 'I confess and repent all root and branch vows, without concealing or hiding anything.' 'I take upon myself and acknowledge the vows of body, speech, and mind, the vows to be practiced, and the five vows that should not be abandoned.' 'I confess and repent all twenty-eight vows, without concealing or hiding anything.' 'Furthermore, towards parents, Khenpos, Acharyas, fellow Dharma brothers and sisters, and sentient beings of the three realms, I confess and repent all the deeds of the five heinous crimes, without concealing or hiding anything.' 'I confess and repent for missing auspicious days such as the eighth and fifteenth, for wrong views arising in practice and meditation, for not performing ablutions and purifications, and for failures due to laziness.' 'I confess and repent for engaging in defilements and mixing with impure substances, and for all violations of the three vows due to knowing and heedless actions, may they be purified from this very day!' Upon saying this, the glorious Vajrasattva said: 'Son of the lineage, from this day forward, the sins and obscurations of all sentient beings, led by you, are purified!' Having spoken these words distinctly, he dissolved into me, becoming inseparable. Third, for purifying the obscurations of the mind, confessing the view of emptiness: Oh! I and all sentient beings have always dwelt in the realm of the great play of Dharmata, without inner or outer distinctions. There is no self or other, and even the names of gods and demons do not exist, and the duality of good and evil, acceptance and rejection, samsara and nirvana, is nonexistent. All phenomena with characteristics are primordially liberated, clear and transparent. This very self-aware mind, without any fixed identity, is it. However, due to not realizing this, thoughts arise, and coarse and subtle concepts develop, and due to the power of clinging to reality, negative karma is accumulated, and the wheel of various happiness and suffering is turned, how pitiful! Therefore, one should rest in the state of uncorrected, spontaneously accomplished Great Perfection. Ah, Ah, Ah! Next is the confession of Suchness: Om, the supreme wisdom body, the self-existing mandala, like the full moon, is free from elaboration, yet...


ུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པས༔ འདིར་གཤེགས་ བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཀུན་ ཏུ་བཟང་མོའི་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཆོས་ཀུན་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པ༔ མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད༔ ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་ 3-34-6b

གདལ་བ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས༔ འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས༔ གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་ མའི༔ མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོ་འཁྱིལ་པ་འདིར༔ གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་ མེད་པར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ བཅུ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དག༔ མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ བཀའ་ བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས༔ དཔང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་ 3-34-7a

གཉེར༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྔ་ཕྱི་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ༔ ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ལ༔ དོན་ལས་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ གཟོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས༔ ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་༔ ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ༔ སྒོམ

【現代漢語翻譯】 以慈悲如旭日之光輝平等照耀,請降臨於此。 請垂聽我的祈請並安住於此! 不可言說的智慧,不動搖的法身; 大樂圓滿報身,五部之主; 慈悲方便廣大之遊舞; 向寂靜與忿怒之化身頂禮! 以真實供養和意幻化現的; 普賢無上供云; 遍佈清凈廣大之虛空界; 以外內密之供云大海供養。 于普賢佛母秘密蓮花中; 所有諸佛之壇城無餘; 于無有聚散之狀態中成為一體; 愿以無二菩提心令其歡喜! 心之自性,法界如虛空般廣大; 諸法皆清凈,本初即光明; 瑜伽士于本性中,超越言思; 恒常頂禮平等性菩提心! 普賢大圓滿本初即開展; 外內密莊嚴之壇城是; 顯有清凈之天神與天女之界; 已生與將生之父母本尊圓滿具足。 大秘密極喜之有形本體是母; 于廣大虛空蓮花盤旋處; 于無二大明點中光明閃耀; 無造作無戲論之菩提精華身; 顯現一切皆是大樂永恒之天神。 于無有聚散之秘密壇城中; 大自在五部父母本尊和; 菩提眷屬,忿怒尊與忿怒母眾; 金剛天女,會供主與會供之主; 五部大威力忿怒之王父母十尊; 處所與地域之手印四門母; 以及智慧化現之眾多天神眾; 如母般慈愛,如姐妹般悲憫等等; 善惡皆能掌控,嚴守誓言並追蹤; 如教奉行,作為助伴之聖母們; 外內空行瑜伽母之眾; 請金剛持誓者作為見證! 金剛法嗣瑜伽士我等; 為利有情而發菩提心; 為獲無上菩提之果位; 于各傳承之律藏和; 身語意和合之戒律之殊勝; 永不違越之金剛誓言恒常守護; 共同、特殊和更殊勝之誓言等; 先前已受持,如今再次鄭重聲明! 永不捨棄,永不違越,並且; 即使沒有偏離正道或生起邪念; 也不應因『尚有時日』的懶惰; 而未能融入,導致力量衰弱; 或因缺乏正知,受放逸所控制;

【English Translation】 With compassion that equally illuminates like the sun's rays, please descend here. Please heed my supplication and abide here! The inexpressible wisdom, the unshakeable Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ།, dharmakāya, 法身), The Great Blissful Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ།, saṃbhogakāya, 報身), the Lord of the Five Families; The compassionate skillful vast play; To the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ།, nirmāṇakāya, 化身) of peaceful and wrathful deities, I prostrate! With actual offerings and mind-emanated; Samantabhadra's (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་) supreme offering clouds; Spreading throughout the pure and vast expanse of space; I offer with outer, inner, and secret oceans of offering clouds. In the secret bhaga (བྷ་ག་, bhaga, 女性生殖器) of Samantabhadri (ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་); All the mandalas (དཀྱིལ་འཁོར།, maṇḍala, 壇城) of the Victorious Ones, without exception; Becoming one taste in the state of non-gathering and non-separation; May they be pleased by the non-dual Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།, bodhicitta, 菩提心)! The nature of mind, the Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་, dharmadhātu, 法界) is vast like space; All phenomena are pure, primordially clear light; Yogis in their essence, beyond words and thoughts; Always I bow to the Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།, bodhicitta, 菩提心) of equality! Samantabhadra's (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་) Great Perfection is primordially expansive; The outer, inner, and secret adorned mandala (དཀྱིལ་འཁོར།, maṇḍala, 壇城) is; The realm of pure appearances, gods and goddesses; The complete presence of arising and to-arise father and mother deities. The Great Secret, the extremely joyful, the embodied essence is the Mother; In this vast expanse of space where the lotus swirls; Shining with light in the great non-dual bindu (ཐིག་ལེ།, bindu, 明點); The unmade, unelaborated essence of Bodhi (བྱང་ཆུབ་, bodhi, 菩提) heart; Whatever appears is the Great Blissful, eternal deity. In the secret mandala (དཀྱིལ་འཁོར།, maṇḍala, 壇城) without gathering or separation; The Great Self, the Five Families of father and mother deities, and; The Bodhi (བྱང་ཆུབ་, bodhi, 菩提) consorts, the assembly of wrathful deities, male and female; Vajra (རྡོ་རྗེ།, vajra, 金剛) goddesses, the Lord of the Ganachakra (ཚོགས་ཀྱི་འཁོར།, gaṇacakra, 會供輪) and the master of the assembly; The Five Families, the ten great and powerful wrathful king and queen deities; The handprints of the places and regions, the four gatekeeper mothers; And the many wisdom-emanated assemblies of deities; Loving like a mother, compassionate like a sister, and so forth; Controlling good and bad, upholding vows and following; Acting as helpers who accomplish according to the command, the holy mothers; The assemblies of outer and inner dakinis (མཁའ་འགྲོ་, ḍākinī, 空行母) and yoginis; Please, Vajra (རྡོ་རྗེ།, vajra, 金剛) vow-holders, be mindful as witnesses! We, the Vajra (རྡོ་རྗེ།, vajra, 金剛) lineage-holders and yogis; Generate Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།, bodhicitta, 菩提心) for the benefit of beings; In order to attain the state of unsurpassed Bodhi (བྱང་ཆུབ་, bodhi, 菩提); The Vinaya (འདུལ་བ།, vinaya, 律) of each of the ocean-like teachings, and; The supreme Samaya (དམ་ཚིག, samaya, 誓言) of union with body, speech, and mind; The unbreakable Vajra (རྡོ་རྗེ།, vajra, 金剛) Samaya (དམ་ཚིག, samaya, 誓言) is the constant guardian; The common, special, and especially superior Samayas (དམ་ཚིག, samaya, 誓言), etc.; We have previously received and now solemnly declare! Never to abandon, never to transgress, and; Even without straying from the path or generating wrong thoughts; We should not, through laziness thinking 'there is still time'; Fail to integrate, resulting in weakened strength; Or, lacking awareness, be controlled by carelessness;


་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་ གིས་ན༔ སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱ་ཞེས༔ བཀའ་ལས་བྱུང་ཡང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ གསང་སྒོ་ འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང་༔ མངོན་ཤེས་ཆུང་བས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ༔ ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང་༔ ཉམས་དང་སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང་༔ ཉམས་ལ་མ་འཛེམ་ ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས༔ ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གིས༔ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱིས་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ མཐོལ་བཤགས་ན༔ བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ༔ མི་དམིགས་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་ 3-34-7b

བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་ལ༔ རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན༔ ནོངས་པ་མཆིས་ན་རབ་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ༔ གཉིས་པ་ཁ་སྐོང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཐུན་མོང་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་དང་༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐང་བ་དང་༔ དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྐང་བ་དང་བཞི་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་༔ ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ མཆོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ནང་མཆོད་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ནི༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྫས༔ སྐོང་བའི་རྫས་ མཆོག་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ 3-34-8a

དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་སྨན་མཆོད་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པ་འ

【現代漢語翻譯】 不勤奮,不精進修持,懈怠等等,在有知和無知,無明的控制下,違背上師的教言和誓言。任何瑜伽士,如果誓言有所違犯,即使是片刻也不應與之交往。雖然經典中有這樣的教誨,但卻沒有真正領悟,因為門戶鬆懈,難以分辨;因為神通小,不能識別有過失的人;與破戒者混雜,修補破損的誓言;為破戒者和不具法器者講法;不避諱破戒,以及破戒的過失等等。與破戒者交往,被他們的過失所染污。祈願今生的障礙和長久的遮蔽,都能以深深的懺悔之心來坦白。憑藉慈悲的垂顧,在無二的法界中,安置我于不動的境界。安住于無所執著的捨棄之中,賜予無上意義的梵天。 在勝義諦中,無所緣,超越戲論,沒有任何分別念可以執著。但在世俗諦中,憑藉如幻的顯現,如果有什麼過失,懇請寬恕。第二,是彌補誓言的次第:以共同的物質來彌補,以不共同的物質來彌補,以特殊的方式來彌補,以及以勝義菩提心來彌補。首先,是共同的物質:供養外內密的供品,以及薈供,然後這樣說:吽!三千世界或其他地方,諸天美好的外供是:焚香、鮮花、明燈、香水、供水、食物、音樂等。以此來圓滿壇城本尊的誓言,圓滿后請賜予加持和成就。吽!三千世界或其他地方,諸天美好的內供是:金剛身、聲、香、味、觸。化現金剛法女的會眾,以此來圓滿壇城本尊的誓言,圓滿后請賜予加持和成就。吽!三千世界或其他地方,諸天至上的甘露是:五毒轉化為五智的物質,是圓滿的至上物質。以此來圓滿壇城本尊的誓言,圓滿后請賜予加持和成就。愿一切誓言的缺失都得以圓滿!愿一切分別唸的障礙都得以清凈!愿一切惡業罪障都得以凈化!愿三界輪迴都得以空盡!愿獲得三身果位!圓滿后請賜予加持和成就。第二,以不共同的物質來彌補:吽!三千世界或其他地方,諸天美好的藥物供養是:根八支千的藥物混合。

【English Translation】 Not being diligent, not engaging in diligent practice, being lazy, etc., under the control of awareness and unawareness, ignorance, violating the words and vows of the teacher. Any yogi who has broken their vows, even for a moment, should not be associated with. Although there are teachings like this in the scriptures, they are not truly understood, because the gate is loose and it is difficult to distinguish; because the clairvoyance is small, one cannot recognize those with faults; mixing with those who have broken vows, repairing broken vows; teaching the Dharma to those who have broken vows and those who are not vessels; not avoiding breaking vows, and the faults of breaking vows, etc. Associating with those who have broken vows, being contaminated by their faults. May the obstacles of this life and the long-term obscurations be confessed with a deep sense of repentance. With compassionate consideration, in the non-dual realm of reality, place me in an unmoving state. Abiding in a state of non-attachment and equanimity, grant the ultimate meaning of Brahma. In the ultimate truth, there is nothing to grasp, beyond elaboration, no conceptual thought can be fixated upon. But in the relative truth, by the power of illusory appearances, if there are any faults, please forgive me. Second, is the order of fulfilling vows: fulfilling with common substances, fulfilling with uncommon substances, fulfilling in a special way, and fulfilling with ultimate Bodhicitta. First, are the common substances: offering outer, inner, and secret offerings, as well as a Tsog offering, and then saying this: Hūṃ! In the three thousand worlds or other places, the beautiful outer offerings of the gods are: incense, flowers, lamps, perfumes, offering water, food, music, etc. Use this to fulfill the vows of the mandala deities, and after fulfilling, please grant blessings and accomplishments. Hūṃ! In the three thousand worlds or other places, the beautiful inner offerings of the gods are: Vajra body, sound, smell, taste, touch. Manifesting the assembly of Vajra Dharma women, use this to fulfill the vows of the mandala deities, and after fulfilling, please grant blessings and accomplishments. Hūṃ! In the three thousand worlds or other places, the supreme nectar of the gods is: the substance of the five poisons transformed into the five wisdoms, is the supreme substance of fulfillment. Use this to fulfill the vows of the mandala deities, and after fulfilling, please grant blessings and accomplishments. May all deficiencies in vows be fulfilled! May all obstacles of conceptual thought be purified! May all evil deeds and obscurations be purified! May the three realms of samsara be emptied! May the three bodies of the fruit be attained! After fulfilling, please grant blessings and accomplishments. Second, fulfilling with uncommon substances: Hūṃ! In the three thousand worlds or other places, the beautiful medicine offering of the gods is: the medicine mixed from eight roots and a thousand branches.


དིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རཀྟ་ནི༔ འཁོར་བ་རྩད་ནས་བཅད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་གསལ་སྟོང་ཁྲག་མཆོད་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་གཏོར་མ་ནི༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ ཆགས་ཞེན་མི་དམིགས་རང་གསལ་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ 3-34-8b

མར་མེ་ནི༔ ཉི་ཟླ་འོད་མེའི་བཀྲག་མདངས་དང་༔ རང་གསལ་རིག་པའི་བཀྲག་མདངས་མཆོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ ཅན་རྣམས༔ མར་མེ་འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཤེས་རབ་རྩ་ཁ་བྱེ་བར་ཤོག༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ སྩོལ༔ གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཡེ་ནས་རིགས་ལྔ་ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ སྒོ་བ་ཡབ་ ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉོན་མོངས་རིགས་དྲུག་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རང་རྩལ་ནི༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ 3-34-9a

བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ གནས་ཀྱི་ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཡོན་བརྒྱད་ནི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ ཡུལ་གྱི་ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བག་ཆགས་དབང་གིས་ལས་ལུས་འཁོར་བ་ལས༔ སྤོར་བྱེད་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐོ

【現代漢語翻譯】 དིས༔ (藏文)以此。 དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:中心和周圍)本尊(藏文:ལྷ་ཚོགས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:神眾)誓言圓滿。 བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 圓滿賜予加持(藏文:དབང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:力量)與成就(藏文:དངོས་གྲུབ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:真實成就)。 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ 在此三千世界(藏文:སྟོང་གསུམ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三千)或其他處。 ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རཀྟ་ནི༔ 諸天妙物之血。 འཁོར་བ་རྩད་ནས་བཅད་པའི་རྫས༔ 是斷輪迴(藏文:འཁོར་བ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:輪迴)之物。 གཉིས་མེད་གསལ་སྟོང་ཁྲག་མཆོད་འདིས༔ 以這無二光明空性(藏文:སྟོང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:空性)之血供。 དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 壇城本尊誓言圓滿。 བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 圓滿賜予加持與成就。 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ 在此三千世界或其他處。 ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་གཏོར་མ་ནི༔ 諸天妙物之朵瑪(藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:食子)。 ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ 外內情器顯有諸法。 ཆགས་ཞེན་མི་དམིགས་རང་གསལ་འདིས༔ 以這無執著自顯現。 དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 壇城本尊誓言圓滿。 བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 圓滿賜予加持與成就。 ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ 所有破損皆得圓滿。 རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ 所有分別障蔽皆得清凈。 ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ 所有惡業罪障皆得清凈。 ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ 三界輪迴皆得空盡。 འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ 獲得三身(藏文:སྐུ་གསུམ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三身)之果。 བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 圓滿賜予加持與成就。 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ 在此三千世界或其他處。 ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མར་མེ་ནི༔ 諸天妙物之燈。 ཉི་ཟླ་འོད་མེའི་བཀྲག་མདངས་དང་༔ 日月光焰之光彩。 རང་གསལ་རིག་པའི་བཀྲག་མདངས་མཆོག༔ 自顯覺性之殊勝光彩。 དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 壇城本尊誓言圓滿。 བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 圓滿賜予加持與成就。 བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ 我等輪迴之眾生。 མར་མེ་འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ 以此燈之福德力。 མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག༔ 愿能消除無明黑暗。 ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ 愿能具足智慧之眼。 ཤེས་རབ་རྩ་ཁ་བྱེ་བར་ཤོག༔ 愿能開啟智慧之脈。 མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་ཤོག༔ 愿能具足妙相與好。 ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ 所有破損皆得圓滿。 རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ 所有分別障蔽皆得清凈。 ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ 所有惡業罪障皆得清凈。 ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ 三界輪迴皆得空盡。 འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ 獲得三身之果。 བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 圓滿賜予加持與成就。 གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བསྐང་བ་ནི༔ 第三是殊勝圓滿。 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ 圓滿壇城之主尊普賢(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:普賢)。 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 所有佛之總父誓言圓滿。 མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ 不凈五蘊(藏文:ཕུང་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:蘊)與五大。 ཡེ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 本來五部(藏文:རིགས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:部)父母誓言圓滿。 ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ 界與處(藏文:སྐྱེ་མཆེད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:處)自性清凈。 སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 十六勇士(藏文:སེམས་དཔའ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:勇士)空行母誓言圓滿。 རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ 八識聚自性清凈。 སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 八門神父母誓言圓滿。 ཉོན་མོངས་རིགས་དྲུག་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ 六煩惱(藏文:ཉོན་མོངས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:煩惱)部自性清凈。 བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 六世尊能仁(藏文:ཐུབ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:能仁)誓言圓滿。 བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རང་རྩལ་ནི༔ 善逝寂靜本尊自性力。 ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 十二飲血(藏文:ཁྲག་འཐུང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:飲血)父母誓言圓滿。 དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ 根識八聚處所轉變。 གནས་ཀྱི་ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 八處所瑜伽母誓言圓滿。 འདོད་ཡོན་བརྒྱད་ནི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ 八供品自性處所轉變。 ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 八境明妃誓言圓滿。 རྟག་ཆད་མུ་བཞི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ 常斷四邊自性處所轉變。 ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 四智慧門母誓言圓滿。 བག་ཆགས་དབང་གིས་ལས་ལུས་འཁོར་བ་ལས༔ 從習氣力之業身輪迴中。 སྤོར་བྱེད་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 八大遷轉母誓言圓滿。 ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐོ 息增懷誅事業得。

【English Translation】 དིས༔ With this. དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the mandala deities be fulfilled. བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Having fulfilled, grant empowerment and siddhi. ཧཱུྃ༔ Hūṃ (seed syllable). སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ In this or other three thousand worlds. ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རཀྟ་ནི༔ The excellent divine substance of rakta (blood). འཁོར་བ་རྩད་ནས་བཅད་པའི་རྫས༔ The substance that cuts off the root of samsara. གཉིས་མེད་གསལ་སྟོང་ཁྲག་མཆོད་འདིས༔ With this non-dual, clear, and empty blood offering. དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the mandala deities be fulfilled. བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Having fulfilled, grant empowerment and siddhi. ཧཱུྃ༔ Hūṃ (seed syllable). སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ In this or other three thousand worlds. ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་གཏོར་མ་ནི༔ The excellent divine substance of torma. ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ All outer and inner, container and contents, appearance and existence. ཆགས་ཞེན་མི་དམིགས་རང་གསལ་འདིས༔ With this self-clear, without attachment or clinging. དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the mandala deities be fulfilled. བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Having fulfilled, grant empowerment and siddhi. ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ May all impairments be fulfilled. རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ May all conceptual obscurations be purified. ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ May all negative karma and obscurations be cleansed. ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ May the three realms of samsara be emptied. འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ May the fruit of the three kayas be attained. བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Having fulfilled, grant empowerment and siddhi. ཧཱུྃ༔ Hūṃ (seed syllable). སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན༔ In this or other three thousand worlds. ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མར་མེ་ནི༔ The excellent divine substance of the lamp. ཉི་ཟླ་འོད་མེའི་བཀྲག་མདངས་དང་༔ With the radiance of the sun, moon, light, and fire. རང་གསལ་རིག་པའི་བཀྲག་མདངས་མཆོག༔ The supreme radiance of self-clear awareness. དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the mandala deities be fulfilled. བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Having fulfilled, grant empowerment and siddhi. བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ May all sentient beings in samsara, including myself, མར་མེ་འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ Through the merit of this lamp, མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་ཤོག༔ May the darkness of ignorance be dispelled. ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ May we be endowed with the eye of wisdom. ཤེས་རབ་རྩ་ཁ་བྱེ་བར་ཤོག༔ May the channels of wisdom be opened. མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་ཤོག༔ May we be endowed with the signs and marks. ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ May all impairments be fulfilled. རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ May all conceptual obscurations be purified. ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ May all negative karma and obscurations be cleansed. ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ May the three realms of samsara be emptied. འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ May the fruit of the three kayas be attained. བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ Having fulfilled, grant empowerment and siddhi. གསུམ་པ་ཁྱད་པར་བསྐང་བ་ནི༔ The third is the special fulfillment. ཧཱུྃ༔ Hūṃ (seed syllable). དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ Kuntuzangpo (Samantabhadra), the main deity of the entire mandala. སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the universal father of all Buddhas be fulfilled. མ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ The impure five skandhas and five elements. ཡེ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the five original Buddha families, father and mother, be fulfilled. ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ The elements and sense bases, pure in their natural state. སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the sixteen heroes and heroines be fulfilled. རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ The eight consciousness aggregates, pure in their natural state. སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the eight gatekeepers, father and mother, be fulfilled. ཉོན་མོངས་རིགས་དྲུག་རང་བཞིན་གནས་དག་པ༔ The six classes of afflictions, pure in their natural state. བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the six Transcendent Conquerors be fulfilled. བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རང་རྩལ་ནི༔ The peaceful deities of the Sugatas, in their own manifestation, ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the twelve wrathful Herukas, father and mother, be fulfilled. དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ The eight aggregates of sense consciousness, transformed into their natural state, གནས་ཀྱི་ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the eight Kauri goddesses of the places be fulfilled. འདོད་ཡོན་བརྒྱད་ནི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ The eight desirable qualities, transformed into their natural state, ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the eight Prahmen goddesses of the objects be fulfilled. རྟག་ཆད་མུ་བཞི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་པ༔ The four extremes of permanence and annihilation, transformed into their natural state, ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the four wisdom gatekeepers be fulfilled. བག་ཆགས་དབང་གིས་ལས་ལུས་འཁོར་བ་ལས༔ From the karmic body of samsara, under the power of habitual tendencies, སྤོར་བྱེད་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ May the samaya of the eight great transferring goddesses be fulfilled. ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐོ Accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.


གས་མེད་སྒྲུབ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དང་༔ རཀྟ་ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་དང་༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ སྣང་གསལ་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་དང་༔ ཤ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པ་དང་༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་སྒྲ་དང་༔ རྐང་ཆེན་དུང་ གི་གླིང་བུ་དང་༔ ཐུན་མོང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ བསྐང་༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ 3-34-9b

བསྐང་༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ བསྐང་༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱིས་བསྐང་བ་ནི༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ གསལ་བ་ཤེས་རབ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ དུག་ལྔ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང་༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ བསྒྲལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ ངན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧོཿདགོངས་སུ་གསོལ་ 3-34-10a

ལོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་ཤིང་དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ནས་བྱོན་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རང་རྩལ་རིག་པའི་ཀློང་ནས་རང་བྱོན་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་ལྟར་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 無有中斷地修補誓言,圓滿二十八自在尊(梵文:Iśvara,自在天)的意願! 吽!圓滿意願的誓言之物是:甘露妙藥的供養,血紅的阿伽(梵文:Argha,供水),奇妙的朵瑪(梵文:Torma,食子),瑜伽會眾的受用,明亮純凈的酥油燈,大量肉食的焚香,顱骨上下相合的鼓聲,脛骨長號的樂音,以及各種共同的供品,以此圓滿壇城本尊的意願! 吽!圓滿善逝寂靜本尊的意願!圓滿飲血忿怒本尊的意願!圓滿文殊身之本尊的意願!圓滿蓮花語之本尊的意願!圓滿正見意之本尊的意願!圓滿大勝功德本尊的意願! 圓滿普巴事業本尊的意願!圓滿瑪姆(梵文:Mātṛka,母續本尊)詛咒本尊的意願!圓滿惡咒猛咒本尊的意願!圓滿世間供贊本尊的意願!圓滿持明上師本尊的意願!圓滿具光護法男女眷屬的意願!圓滿護法誓言眾海的意願! 第四,以如實勝義菩提心來圓滿:伴隨著飾品、手印、舞姿和音調,如此說道: 吽!於事物法性廣闊的虛空中圓滿!于顯現智慧廣大的虛空中圓滿!于明澈般若燃燒的虛空中圓滿!五毒于本來清凈的法性虛空中圓滿!世俗勝義二者無別的虛空中圓滿! 吽!無可圓滿,于無生自性中圓滿!無可供養,以無二戲樂來供養!無可結合,于雙運大樂中結合!無可度脫,于平等法界中度脫!以原始結合、原始度脫之大樂圓滿意願! 所有違犯過失皆得圓滿!所有分別障蔽皆得清凈!所有惡業罪障皆得凈化!三界輪迴皆得空盡!果位三身皆得證得!圓滿之後,祈賜予加持與成就! 阿拉拉 霍!嗡 阿 吽! 霍!祈請垂聽! 安住于自性任運成就之法界中,從無有過去、現在、未來三時聚散之自性中顯現的上師、本尊、空行母,從自生覺性之虛空中自然涌現! 祈請世尊寂靜忿怒浩瀚本尊壇城之本尊眾、護法、使者、業使、誓言眾海及其眷屬垂聽!如此,我等金剛上師師兄弟、姐妹以及廣大聚集之會眾,

【English Translation】 Without interruption, fulfill the commitment of the twenty-eight Iśvaras (Lords)! Hūṃ! The substances for fulfilling the commitment are: the offering of nectar medicine, the red argha (offering water), the wonderful torma (sacrificial cake), the enjoyment of the yogic assembly, the bright and pure ghee lamp, the smoke of abundant meat incense, the sound of the skull-cup drum with the skull facing upwards, the music of the shinbone trumpet, and various common offerings. With these, fulfill the commitment of the mandala deities! Hūṃ! Fulfill the commitment of the Sugata (Buddha) peaceful deities! Fulfill the commitment of the blood-drinking wrathful deities! Fulfill the commitment of the Mañjuśrī (Manjushri) body deities! Fulfill the commitment of the Padma (Lotus) speech deities! Fulfill the commitment of the Yangdak (Correct View) mind deities! Fulfill the commitment of the Chechok (Supreme) quality deities! Fulfill the commitment of the Phurba (Kila) activity deities! Fulfill the commitment of the Mātṛka (Mother Tantra) cursing deities! Fulfill the commitment of the fierce mantra deities! Fulfill the commitment of the worldly offering and praise deities! Fulfill the commitment of the Vidyādhara (Knowledge Holder) guru deities! Fulfill the commitment of the glorious protector, male and female attendants! Fulfill the commitment of the ocean of oath-bound protectors! Fourth, fulfilling with the true meaning of reality, the Bodhicitta (mind of enlightenment): accompanied by ornaments, mudras (hand gestures), dance postures, and melodies, say this: Hūṃ! Fulfill in the vast space of the nature of phenomena! Fulfill in the space of great primordial wisdom! Fulfill in the space of blazing clear prajñā (wisdom)! Fulfill the five poisons in the space of originally pure nature! Fulfill in the space of the inseparability of relative and ultimate! Hūṃ! There is nothing to fulfill, fulfill in the unborn nature! There is nothing to offer, offer with non-dual play! There is nothing to unite, unite in the great union! There is nothing to liberate, liberate in the realm of equality! Fulfill the commitment with the great original union and original liberation! May all broken vows be fulfilled! May all conceptual obscurations be purified! May all negative karma and obscurations be cleansed! May the three realms of samsara (cyclic existence) be emptied! May the fruit of the three kayas (bodies of a Buddha) be attained! Having fulfilled, grant blessings and siddhis (spiritual powers)! Ala la ho! Om Ah Hum! Ho! Please listen! Abiding in the realm of self-existing perfection, appearing from the nature of being inseparable in the three times, the guru, yidam (personal deity), dakini (female wisdom deity), self-arising from the space of awareness! Please listen, all the deities of the mandala of the Bhagavan (Blessed One), peaceful and wrathful, vast and expansive, the assembly of oath-bound protectors, messengers, workers, and their retinues! Thus, we, the Vajra (Diamond) guru, brothers and sisters, and the assembly of the vast gathering,


ིས་བླ་མེད་ཡང་དག་མཆོག་གི་མཆོད་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་གི་དུཿཁ་ལ་སྤྱོད་ པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཁ་བསྐང་ཞིང་༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོར་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ༔ དེ་ལྟར་སྐོང་བཤགས་ཟབ་མོ་འདི་ ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་ན་མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་ངེས་པར་བྱང་ན༔ གནས་སྐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ནི་འཕྲལ་དུ་དག་ཅིང་༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེགས་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའོ༔ ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་དུ༔ རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་ སྤྲུག་ཅེས་བྱ་བ་དཔལ་མགོན་སྲོག་བདུད་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས་ཀྱིས་དམ་དུ་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་ཧཱུྃ་ནག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྩལ་གྱིས་ཁམས་ཀྱི་བཙན་རྒོད་རི་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ།། །།

目錄 བཀའ་འདུས་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གི་ཁ་སྐོང་རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གླིང་ཞི་ཁྲོ། སྐོང་ཆོག

【現代漢語翻譯】 通過進行無上正等覺的廣大供養輪,我等一切眾生在三界輪迴,遭受六道之苦,所有誓言的破損、違犯、過失、墮落,都在普賢廣大的法界中得以圓滿,並恢復到大樂法性的本然狀態。瑪哈悉地 薩瑪雅 阿! 如果反覆修持這個甚深的圓滿懺悔,即使是五無間罪也能必定清凈,暫時的誓言破損也能立即清凈,並且能毫不費力地迅速獲得共同和殊勝的成就。作為寂怒儀軌的圓滿,名為『如zung四懺悔瑜伽總懺那rak dong trug』,愿吉祥怙主黑命厲及其眷屬誓守護持。班雜 薩瑪雅! 愿具緣者享用!薩瑪雅!印 印 印!我等吽那嘎(藏文:ཧཱུྃ་ནག་,梵文天城體:हूं नाग्,梵文羅馬擬音:hūṃ nāg,漢語字面意思:黑吽)從如來藏的功德力中,從地方的兇猛山神處獲得成就。

目錄 《心髓如意寶》之《外圍大圓滿寂怒儀軌》的圓滿,名為『如zung四懺悔瑜伽總懺那rak dong trug』。

【English Translation】 Through performing the supreme and perfect offering of the Mandala, may all sentient beings, including myself, who are wandering in the three realms and experiencing the suffering of the six realms, have all broken vows, violations, faults, and downfalls fulfilled in the vast expanse of Samantabhadra (普賢), and may they be restored to the natural state of great bliss and Dharmata (法性). Maha Siddhi Samaya Ah! If one diligently practices this profound fulfillment and confession repeatedly, even the five heinous sins will surely be purified. Temporary breaches of vows will be immediately purified, and both common and supreme Siddhis (成就) will be swiftly attained without effort. As a completion for the Peaceful and Wrathful Activity Manual, may the 'Ruzung Four Confessions, General Cleansing of Yoga, Narak Dong Trug' be firmly guarded by the glorious protector Black Life-Taker and his retinue. Vajra Samaya! May those with fortune and karma enjoy it! Samaya! Seal! Seal! Seal! We, Hūṃ Nāg (ཧཱུྃ་ནག་,हूं नाग्,hūṃ nāg,Black Hūṃ), through the power of the essence of the Tathagatagarbha (如來藏), obtained Siddhis (成就) from the fierce local mountain deities.

Table of Contents From the 'Essence Heart Jewel,' the completion of the 'Outer Circle Great Perfection Peaceful and Wrathful Activity Manual,' called 'The General Cleansing of Yoga, Narak Dong Trug' of the 'Ruzung Four Confessions.'