td0041_天法意伏藏耳傳甚深類寂忿聖尊百部修法.g2.0f

大寶伏藏TD41གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་ཟུར་རྒྱན་ཞི་ཁྲོ་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། གནམ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ། ཆོ་ག 3-32-1a

༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་ཟུར་རྒྱན་ཞི་ཁྲོ་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། གནམ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ། ཆོ་ག ༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་ཟུར་རྒྱན་ཞི་ཁྲོ་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལྷ་མོར་བཅས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ༔ ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་ཡིས༔ དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རུ༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད༔ མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ བུམ་པའི་ནང་། །བུམ་བསྐྱེད་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གསལ། །ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལས། མདུན་བསྐྱེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །སྤྲུལ་སྐུ་མ་ངེས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །དབང་བསྐུར་རྟེན་ དུ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བྱོན། །རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར 3-32-1b

བཞུགས་སུ་གསོལ། །རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན། །འགྲོ་བའི་ དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ལ། །ལོངས་སྐུ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་འཕྲོ། །སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་འགྲོ་དོན་མཛད། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐོང་བཤགས། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་གཞན་དག་ན། །ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་ཉེར་སྤྱོད་བདུན། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདིས། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་ པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྟོང་གསུམ་སྣོད་ཀྱི་བྷན་དྷ་རུ། །རང་རྩལ་བཅུད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་། །སྐོང་བའི་རྫས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །བཀྲམ་ པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་ག

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD41《天法·意之寶藏》附錄:寂怒禪定儀軌。 天法寂怒,儀軌。 頂禮! 皈依三寶與三根本, 于諸皈依處,我等皆皈依。 為令眾生安住于佛境, 我發無上菩提心。 從原始清凈之界化現, 充滿天地的供養云, 包含藥物、朵瑪、血供與天女, 愿其成為無盡藏,普加持! 自身觀為金剛薩埵,身色潔白, 一面二臂,右手持金剛杵, 置於心間,左手持鈴于腰際, 雙足跏趺坐, 身著白色絲綢天衣, 以珍寶飾品莊嚴。 心間法輪之中, 寂靜四十二尊, 圓滿具足裝飾與裝束。 喉間顯現持明眾, 頭頂梵穴為宮殿, 忿怒五十八尊。 吽!法界無生寶瓶內, 寶瓶生起圓滿三身壇城。 法身唯一明點中, 生起前方報身圓滿壇城。 化身顯現不定之身相, 祈請灌頂,作為加持之所依。 寂怒聖眾百族諸尊, 為利有情,請降臨此清凈意念處。 為瑜伽士加持,祈請降臨。 祈請安住,無二無別,永恒堅固。 因自顯清凈處而頂禮。 真實與意幻之供養云, 獻予普賢寂怒諸尊, 以虔誠之心而供養, 祈請為利有情而納受。 吽!法身如虛空般遍佈, 報身如日光般各自分明, 化身如彩虹般行持利生事業。 向寂怒諸佛頂禮讚嘆。 會供與懺悔: 吽!此三千世界或其他處, 天物殊勝之七妙欲, 因緣清凈之供品, 以此無上殊勝之供養, 供養薄伽梵寂怒無量尊, 以及持誓海眾等, 祈請圓滿壇城本尊之意。 愿已圓滿,賜予灌頂與成就。 三千世界器皿之寶瓶中, 充滿自性精華之甘露, 無上殊勝之會供品, 獻予所佈壇城之諸尊,祈請圓滿其意。 愿已圓滿,賜予灌頂與成就。

【English Translation】

Great Treasure TD41 of the Sky Dharma, Supplement to the Mind Treasure: Peaceful and Wrathful Contemplation Ritual. Sky Dharma Peaceful and Wrathful, Ritual. Namo! I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots, In all places of refuge, I take refuge. To establish all beings in Buddhahood, I generate the supreme Bodhicitta. From the realm of primordial purity, emanate Clouds of offerings filling the sky and earth, Including medicine, torma, rakta, and goddesses, May they become inexhaustible treasures, Puja Ho! Visualize oneself as Vajrasattva, body color white, One face, two arms, right hand holding a vajra, Placing it at the heart, left hand holding a bell at the waist, Legs in meditative posture, Wearing white silk celestial garments, Adorned with precious ornaments. In the Dharma wheel at the heart, The forty-two peaceful deities, Completely adorned with decorations and attire. At the throat, the assembly of Vidyadharas is clear, The brain cavity is a celestial palace, The fifty-eight blood-drinking wrathful deities. Hūṃ! Within the unborn vase of the Dharmadhatu, The vase generates the complete mandala of the three bodies. From the single bindu of the Dharmakaya, Arises the Sambhogakaya mandala in front. The Nirmanakaya manifests in uncertain forms, Request empowerment as a basis for blessings. Peaceful and wrathful holy ones, assembly of a hundred families, For the benefit of beings, please come to this pure place of mind. Please descend to bless the yogi. Please abide, inseparable, steadfastly. I prostrate because of the purity of self-appearance. Actual and mentally created clouds of offerings, I offer to the assembly of Samantabhadra's peaceful and wrathful deities, I offer with a respectful heart, Please accept for the benefit of beings. Hūṃ! The Dharmakaya pervades like the sky, The Sambhogakaya radiates separately like sunlight, The Nirmanakaya performs the benefit of beings like a rainbow. I prostrate and praise the peaceful and wrathful Buddhas. Fulfillment and Confession: Hūṃ! In this three thousand worlds or elsewhere, The seven supreme objects of divine enjoyment, Substances pure in cause and condition, With this unsurpassed supreme offering, I offer to the Bhagavan peaceful and wrathful boundless ones, And the oath-bound ocean of beings, etc., Please fulfill the samaya of the mandala deities. May it be fulfilled, grant empowerment and siddhis. In the vase of the three thousand worlds, Filled with the essence of self-nature nectar, The supreme offering of fulfillment, I offer to the deities of the mandala spread out, please fulfill their samaya. May it be fulfilled, grant empowerment and siddhis.


ྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་བྷན་དྷ་རུ། །ཐིག་ལེ་རཀྟའི་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རྨད་བྱུང་སྐོང་བའི་རཀྟ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་ འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གདལ་ཁྱབ་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །རིག་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །རང་སྣང་ཤ་ཡི་མཐེབ་ཀྱུས་སྒྲོན། །བཀྲག་དང་ 3-32-2a

གཟི་མདངས་ཛ་གད་གསལ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རཀྟས་བྲན། །སྐོང་བའི་གཏོར་མ་བླ་ན་མེད། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། ཧཱུྃ། གདལ་ཁྱབ་པགས་པའི་ཀོང་བུ་རུ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མར་ཁུས་གཏམས། །ཤ་དང་རུས་པའི་སྡོང་བུ་བཙུགས། །རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་སྒྲོན་མེ་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་ཞུན་མར་ཏེ། །སྐོང་བའི་ཞུན་ ཆེན་བླ་ན་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པའི་ཚེ། །ཉོན་ མོངས་བག་ཆགས་མ་ལུས་དེར་བྱང་ནས། །འགྲོ་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །ས་བཅུ་གཅིག་ཅར་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དངོས་གྲུབ་དེར་ཐོབ་ཤོག །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གནས་ དག་པའི། །ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀློང་དུ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པའི། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀློང་དུ་བསྐང་། །མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད། །བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང་། ། སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར། །སྒྲོལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུས་གསུམ་བྱས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བཤགས་ན། །ཚངས་པར་མཛད་ 3-32-2b

ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ གང་འདོད་བཟླའོ། །ཞེས་རང་གི་ཐུགས་དམ་བྱ་ཕྱིར་རཱ་ག་ཨ་སྱས་ཤིང་སྦྲུལ་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་གཞུང་ནས་བཏུས་པ་ལ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ལྷ་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་འབྲེལ་ཚད་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

目錄 གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁའི་ཟུར་རྒྱན་ཞི་ཁྲོ་བསམ་གཏན་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། གནམ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ། ཆོ་ག

【現代漢語翻譯】 祈請賜予。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)在五輪的壇城中,充滿明點和紅色的甘露。這也是殊勝的圓滿血供,祈請寂怒尊(寂靜尊和忿怒尊)海會眾聖歡喜納受,愿歡喜納受后賜予加持和成就。在廣闊的皮質朵瑪盤中,安立自明覺性的光輝食子,用自顯的肉鉤來點燃,使其光彩和光芒鮮明閃耀,用鮮血和血清浸潤。這是無上的圓滿朵瑪,祈請寂怒尊海會眾聖歡喜納受,愿歡喜納受后賜予加持和成就。 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)在廣闊的皮質容器中,充滿鮮血和血清以及酥油,安立血肉骨骼之柱,點燃自明光輝的燈火。這也是自生的酥油燈,是無上的圓滿大燈供,祈請壇城本尊海會眾聖歡喜納受,愿歡喜納受后賜予加持和成就。 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)在尸陀林秘密殊勝的壇城中,當次第經歷十地殊勝功德時,愿所有煩惱習氣都在此清凈,以無礙利益眾生的精進力,愿能一次性圓滿十地,並在那裡獲得不退轉的成就。在清凈的界和處所中,祈請寂靜本尊海會眾聖歡喜納受,在煩惱分別念轉為道用的處所中,祈請忿怒本尊海會眾聖歡喜納受。無可供養,以無二的嬉戲來供養,無可圓滿,在無生之境中圓滿,無可合修,在雙運大樂中合修,無可解脫,在平等法界中解脫。以本初合修、本初解脫來圓滿本誓願。懺悔過去三時所造的罪障,祈請賜予梵天之身、語、意,以及殊勝和共同的成就。向普賢、金剛薩埵(Vajrasattva),大勝黑汝嘎(Heruka),以及寂怒諸佛頂禮。 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः ॐ रु लू रु लू हूँ भ्यो हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 菩提心 大樂 智慧 界 啊 嗡 嚕 嚕 吽 吼 吽) (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 啊 吽 梭哈) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡 班雜薩埵 吽)隨心所欲唸誦。爲了成辦自之本誓願,Ra Ga A Sya于木蛇年頭月十日從經文中摘錄,若有錯謬之處,向諸佛懺悔,愿此善根使一切有緣眾生往生極樂世界。愿一切吉祥! 目錄:那南卻 意藏之輔文 寂怒禪定儀軌

【English Translation】 Grant your blessings. Hūṃ. In the bhānḍa (skull cup) of the five chakras, filled with the nectar of bindu (essence) and rakta (blood). This too is the wondrous rakta for fulfilling, may the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones be pleased and fulfill their samaya (commitment). Having fulfilled it, grant empowerment and siddhi (accomplishment). In the vast expanse of the skin torma plate, establish the glorious food of self-illuminating awareness. Illuminate it with the hook of self-arising flesh. May its brilliance and radiance be clear and bright, saturated with blood and serum. This is the unsurpassed torma for fulfilling. May the peaceful and wrathful deities be pleased and fulfill their samaya. Having fulfilled it, grant empowerment and siddhi. Hūṃ. In the vast expanse of the skin cup, filled with blood and serum and butter, establish the pillar of flesh and bones. Kindle the lamp of self-illuminating radiance. This too is the self-arising wax, the unsurpassed great wax for fulfilling. May the maṇḍala deities be pleased and fulfill their samaya. Having fulfilled it, grant empowerment and siddhi. Hūṃ. In the secret supreme maṇḍala of the charnel ground, when gradually traversing the ten bhūmis (grounds) of distinction, may all afflictive emotions and habitual tendencies be purified there. With the diligence of unimpeded benefit for beings, may the ten bhūmis be perfected all at once, and may the non-returning siddhi be attained there. In the realm of pure dhātus (elements) and āyatanas (sources), may the peaceful deities be pleased. In the realm where afflictive emotions and thoughts are transformed, may the wrathful deities be pleased. There is nothing to offer, offer with the play of non-duality. There is nothing to fulfill, fulfill in the state of non-arising. There is nothing to unite, unite in the great union. There is nothing to liberate, liberate in the realm of equality. Fulfill the samaya with primordial union and primordial liberation. Confess and purify the sins and obscurations committed in the three times. Having created the pure, request the granting of supreme and common siddhis of body, speech, and mind. Homage to Samantabhadra (All Good), Vajrasattva (Diamond Being), Mahāheruka (Great Wrathful One), and the peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones. oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ. oṃ āḥ hūṃ svāhā. oṃ vajrasattva hūṃ. Recite as desired. In order to accomplish one's own samaya, Ra Ga A Sya extracted this from the texts on the tenth day of the first month of the Wood Snake year. If there are any errors, I confess to the deities. May this virtue cause all connected beings to be born in Sukhāvatī (Pure Land of Bliss). May all be auspicious! Table of Contents: Supplementary Ornament to the Mind Treasure of Namchö: Peaceful and Wrathful Contemplation Ritual