td0034_甚深法寂忿意自解法性中陰引導文見解自解之直指易行本.g2.0f
大寶伏藏TD34ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། དཀྱིལ་ཆོག 3-25-1a
༄༅། །ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། དཀྱིལ་ཆོག ༄། །ཐོག་མར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ། ༄༅། །ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 3-25-1b
ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འོད་པོ་ཆེས། ། སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པའི་དཔུང་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་ལ་བཏུད་ནས། །སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་ གནས་པའི་སྔགས་པས། རང་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་ཤིས་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། ཐོག་མར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་གཞི་དེར་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་ཚུལ་བཞིན་བཤམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སཏྭཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་བུམ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་ ཧཱུྃ། འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བུམ་པ་ལ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ 3-25-2a
བརྒྱད་བཟླས་པས། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། སྔོན་གཏོར་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དཀར་གཏོར། སྡྱཱ་ ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བཱ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་ པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ད
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD34寂怒意自解脫之儀軌,名為凈除罪障。噶林寂怒,壇城儀軌。 寂怒意自解脫之儀軌,名為凈除罪障。噶林寂怒,壇城儀軌。 首先,準備所依之壇城。 寂怒意自解脫之儀軌,名為凈除罪障。 寂怒意自解脫之儀軌,名為凈除罪障。頂禮上師與本初普賢王如來! 以不變大樂智慧之巨光,摧毀二障黑暗之軍勢,金剛持。 頂禮上師普賢寂怒尊,撰寫凈除罪障之儀軌。 於此,依憑具德之補特伽羅,以灌頂成熟相續,安住于誓言與律儀之瑜伽士,欲行自他罪障之凈除,而成為成就之有緣者,故入此甚深方便之門。 于意樂相合且吉祥之地,備妥一切資具。 首先,準備所依之壇城:于修作壇城之地,備妥紅白二色食子,于自前方如法陳設事業寶瓶,唸誦:嗡 班匝 瑪哈 卓達 希 嘿熱嘎 吽 啪 (Om Vajra Maha Krodha Shri Heruka Hum Phet)。 瑪哈 卓達 依西瓦熱 薩త్వం (Maha Krodheshvari Sattvam)。 自身剎那間觀想為金剛黑汝嘎,於心間吽字放出讓、揚、康,焚燒食子,凈化。 于空性中,從事業寶瓶具足相好,內有蓮花日輪上生出吽字,放出、收攝、完全轉變,化為飲血忿怒尊甘露漩,身色藍黑色,持交叉杵與鈴。 以單股金剛杵手印觸碰寶瓶,唸誦:嗡 班匝 阿彌利達 昆扎利 吽 (Om Vajra Amrita Kundali Hum),唸誦一百零八遍。 本尊融入光中,化為忿怒尊自性之微細水分子。灑事業寶瓶之水,以先行食子,以阿彌利達(梵文,Amrita,不死甘露)清凈,以 स्वाभाव(藏文,སྭ་བྷཱ་བ།,梵文天城體,Svabhava,梵文羅馬擬音,svabhāva,自性)凈化。 于空性中,從भ्रूं(藏文,བྷྲཱུྃ།,梵文天城體,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,bhrūṃ,種子字)生出珍寶器皿,深廣其中,食子具備色香味力,觀想圓滿,唸誦:嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 三遍加持。 白色食子:སྡྱཱ་ ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བཱ་ལིནྟེ་སྭཱ་ཧཱ། (sdya na pa ti kshe tra pa la ntsa na mah sarba ta tha ga te bhya bi shwa mu khe bhya sarba tha kham ut ga te spha ra na i mam ga ga na kham gri hne dam ba linte sva ha)。唸誦三遍供養。 凡於此處安住之天龍, 藥叉羅剎或其他眾,
【English Translation】 The Ritual of Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intention, Called Purifying Sins and Obscurations. Karling Peaceful and Wrathful, Mandala Ritual. The Ritual of Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intention, Called Purifying Sins and Obscurations. Karling Peaceful and Wrathful, Mandala Ritual. First, prepare the mandala of support. The Ritual of Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intention, Called Purifying Sins and Obscurations. The Ritual of Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intention, Called Purifying Sins and Obscurations. I prostrate to the Lama and the glorious Samantabhadra! With the great light of unchanging bliss-wisdom, the Vajradhara destroys the forces of the darkness of the two obscurations. Having paid homage to the Lama Kunsang Peaceful and Wrathful, I will write the ritual for purifying sins and obscurations. Here, the individual who is ripened in their being by the power of the support, and who is a mantra practitioner abiding by their vows and commitments, desires to engage in this profound method of purifying the sins and obscurations of themselves and others, and to become a vessel for accomplishments. In a place that is agreeable and auspicious, having gathered all the necessary materials, First, the mandala of support is to be prepared: On the ground where the mandala is to be made, prepare two tormas, one white and one red, and in front of you, arrange the action vase properly, and recite: Om Vajra Maha Krodha Shri Heruka Hum Phet. Maha Krodheshvari Sattvam. Instantly visualize yourself as Vajra Heruka, and from the Hum at your heart, radiate Ram, Yam, and Kham, burning and purifying the torma. From emptiness, in the action vase, which is complete with characteristics, on a lotus and sun disc, arises Hum, which radiates and gathers, completely transforming into the wrathful nectar swirl, black-green in color, holding a crossed vajra and bell. Touching the vase with the single-pointed vajra mudra, recite: Om Vajra Amrita Kundali Hum, one hundred and eight times. The deity dissolves into light, transforming into the subtle particles of water of the nature of wrath. Sprinkle the water of the action vase, and purify with the preliminary torma, purify with Svabhava. From emptiness, from Bhrum, a precious vessel arises, deep and vast, inside of which the torma is complete with color, smell, taste, and power, and bless it by reciting: Om Ah Hum three times. White Torma: Sdya na pa ti kshe tra pa la ntsa na mah sarba ta tha ga te bhya bi shwa mu khe bhya sarba tha kham ut ga te spha ra na i mam ga ga na kham gri hne dam ba linte sva ha. Dedicate by reciting three times. Whatever gods and nagas abide here, Yakshas, Rakshasas, or other beings,
ཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དམར་གཏོར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་བཱ་ལིནྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་། །མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་མ་རིག་བགེགས། །མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོས་ཚིམ་ བྱོས་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་དེ་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་བ་བྱུང་གིས་བྱུག་ཅིང་དྲི་བཟང་དང་བདུད་རྩི་ 3-25-2b
ལྔས་ཆག་ཆག་གདབ་ལ་ཐིག་སྐུད་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པ་འདུ་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་པར་བསམ་ཞིང་། གྲོགས་ལ་ཐིག་སྣ་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ཞེས་གནམ་སའི་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་བཏབ་ལ། ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་མེ་རྡོར་དུར་ཁྲོད་པདྨའི་འཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་བང་རིམ་བཞི་པ་པད་འཁོར་གདུགས་དང་བཅས་པ། རྩ་ཐིག་ནས་ཁྱམས་ཆ་ཆེན་གཅིག་དོར་བའི་ནང་དུ་ལྟེ་བ་ནས་ཟླུམ་ཀོར་ཆ་མཉམ་པ་གཉིས་བསྐོར། དེའི་ཕྱི་མའང་སུམ་གཉིས་ནང་དུ་དོར་ནས་བསྐོར་ བའི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་ཟླུམ་ཀོར་ལྔ་ཚོམ། གཉིས་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི། གསུམ་པར་རྩིབས་བརྒྱད། ཁྱམས་ཕྱེད་དུ་བཅད་དེ་ལྷ་སྣམ་ཉིས་རིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གདབ། ཚོན་རྣམས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཚོན་ཐོབ་ནི་ལྟེ་བར་སྔོན་པོའི་གཞིར་ཟླུམ་ཀོར་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་མཐིང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ཐིག་ལེ་དང་རྩིབས་བཞི་ཁྱམས་སྒོ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་མདོག །རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཚམས་དང་གྲུ་ཆད་ཕྱེད་ཚོན། བརྩིག་པ་ཕན་ཆད་སྤྱི་དང་མཐུན། ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་སྐུའམ་ཡིག་འབྲུའམ་ 3-25-3a
ཕྱག་མཚན་ནམ་རང་མདོག་གི་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུས་མཚན་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྲི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་སོགས་ཆས་སུ་བཅུག་པ་དགོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ སྐོར་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེ་རྣམས་བརྒྱ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཅི་འབྱོར་པས་བསྐོར། མདུན་དུ་རིགས་བརྒྱའི་གཏོར་མ་ཟླུམ་བརྗིད་མཐེབ་ཀྱུས་བཅད་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་གཏོར་མ་གཡས་ གཡོན་དུ་སྨན
【現代漢語翻譯】 爲了曼荼羅的意義,這片土地,我祈求您賜予。 紅色食子(藏文:དམར་གཏོར།),嗡 薩瓦 尾給念 拿嘛 薩瓦 達他嘎達 貝喲 尾刷 姆開 貝呀 薩瓦 他康 嗡嘎 達 斯帕 惹那 誒芒 嘎嘎那 康 哥瑞 喝內 丹 巴林 達耶 梭哈(梵文天城體: ॐ सर्व विघ्नान् नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं गगन खं गृह्णे दं बालिन्त ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ bālintaye svāhā,漢語字面意思:嗡,敬禮一切障礙,敬禮一切如來,一切面,一切處虛空生起,充滿此虛空,接受此供物,愿此成為供施!)。唸誦三次後供養。 吽!身語意之損害者,奪取供品光彩之無明魔,以殊勝供養令汝滿足,莫居於此,速往他方!吽 吽 吾扎達 亞 帕特!(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ།) 以威猛之勢驅逐魔障,將朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文:Bali,漢語:食子)拋于外。以牛糞塗抹曼荼羅之地基,以香氣和五甘露灑之,用線繩畫線,觀想自身為金剛黑魯嘎(藏文:རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:Vajra Heruka,漢語:金剛飲血尊)父母雙運,從交合處生出菩提心之線,化為五智之體性。 將線繩交給道友,唸誦:嗡 阿 吽!嗡 吽 梭 阿 阿!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ།)畫出天地之八大線。按照儀軌,在火焰金剛尸陀林蓮花環繞之中,安立於雜色金剛之上的四方形曼荼羅,具四門、四階、四層臺階,以及蓮花環和傘蓋。從根線處捨棄一個大殿的寬度,在其中從中心畫出兩個相等的圓圈。再將外圓的三分之二向內捨棄后畫圓,在中心圓的中央畫五個圓圈。第二個圓圈畫四輻輪,第三個圓圈畫八輻輪。將殿堂分成兩半,以雙層天衣的形式懸掛。觀想顏料為本尊父母雙運之菩提心,化為五智自性之珍寶微塵。 唸誦:嗡 吽 梭 阿 阿!(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ།)加持之。顏色的用法是:中心為藍色底,五個圓圈的中央為深藍色,四方的圓點和四輻輪,包括殿堂的門,都用各自方位的顏色。八輻輪的四個方位用各自的顏色,四個角用間色和半色。墻壁以上的部分與通常的畫法相同。在諸佛的處所,畫上本尊像、種子字(藏文:ཡིག་འབྲུ།,梵文天城體:बीज अक्षर,梵文羅馬擬音:bīja akṣara,漢語字面意思:種子字)、法器或各自顏色的圓點等,按照適當的方式繪製。 在曼荼羅的中央,在供臺上放置裝滿精華的寶瓶,並裝飾以瓶口裝飾和頸飾等。在曼荼羅的周圍,用一百個以上的藥供、朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文:Bali,漢語:食子)、血供和燈盞等串聯起來,並用鮮花等各種供品環繞。前方放置用彎刀切開的圓形莊嚴的息增懷誅四業朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文:Bali,漢語:食子),左右兩側放置共同和不共同的護法朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文:Bali,漢語:食子)和藥。
【English Translation】 For the sake of the mandala, this land, I beseech you to grant. Red Torma (Tibetan: དམར་གཏོར།), Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Bālintaye Svāhā (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विघ्नान् नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फर ण इ मं गगन खं गृह्णे दं बालिन्त ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vighnān namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ bālintaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage to all obstacles, Homage to all Tathagatas, all faces, everywhere space arises, filling this space, accept this offering, may this become a libation!). Dedicate by reciting three times. Hūṃ! Those who harm body, speech, and mind, Ignorant demons who steal the splendor of offerings, Be satisfied with excellent offerings, Do not stay here, depart elsewhere! Hūṃ Hūṃ Uccaṭa Ya Phaṭ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ།) Expel the obstacles with fierce gestures, and cast the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, Chinese: 食子) outside. Smear the base of the mandala with cow dung, sprinkle with fragrance and the five ambrosias, draw lines with a thread, and visualize oneself as Vajra Heruka (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit: Vajra Heruka, Chinese: 金剛飲血尊) in union, and from the union, generate a thread of bodhicitta, transforming into the essence of the five wisdoms. Hand the thread to a companion, and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hā! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ།) Draw the eight great lines of heaven and earth. According to the ritual, within the circle of flames, vajras, and charnel grounds, establish a square mandala with four doors, four steps, and four tiers, adorned with lotus circles and umbrellas, resting on various vajras. From the root line, discard the width of one great hall, and within it, draw two equal circles from the center. Then, discard two-thirds of the outer circle inward and draw a circle, and in the center of the central circle, draw five circles. In the second circle, draw a four-spoked wheel, and in the third circle, draw an eight-spoked wheel. Divide the hall in half and hang it in the manner of a double-layered celestial cloth. Visualize the colors as the bodhicitta of the union of the deities, transforming into the minute particles of the five wisdoms. Recite: Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hā! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ།) and bless it. The usage of colors is as follows: the center is a blue base, the center of the five circles is dark blue, the dots and four spokes of the four directions, including the doors of the hall, are in the colors of their respective directions. The four directions of the eight spokes are in their respective colors, and the four corners are in intermediate and half colors. The part above the walls is the same as the usual painting method. In the places of the deities, draw the deity's image, seed syllable (Tibetan: ཡིག་འབྲུ།, Sanskrit Devanagari: बीज अक्षर, Sanskrit Romanization: bīja akṣara, Literal Chinese meaning: seed syllable), attribute, or dots of their respective colors, as appropriate. In the center of the mandala, place a vase filled with essence on a stand, adorned with a mouth ornament and a neck cord. Around the mandala, arrange a string of a hundred or more medicine offerings, tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, Chinese: 食子), blood offerings, and lamps, and surround it with various offerings such as flowers. In front, place a round and majestic torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, Chinese: 食子) for the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, cut with a hooked knife, and on the left and right, place the common and uncommon protector tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: Bali, Chinese: 食子) and medicine.
་རཀ་དང་བཅས་པ། ཉེ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། སྤྱན་གཟིགས། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་བཀོད་ལེགས་པར་བཤམ་མོ། ། ༄། །ཆོ་ག་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ། ཆོ་ག་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལའང་བཞི་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ནི། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པར་མོས་ལ། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དམ་ཅན་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ ཐོབ་བར༔ འབྲལ་བ་མེད་པར་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རབ་འབྱམས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ 3-25-3b
རྣམས༔ གནས་འདིར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་ལ་སོགས་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཐབས་ཤེས་དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཟག་མེད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་རུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེས༔ རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་ དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་རྣམས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འབུལ་གྱིས་ བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་དུག་གསུམ་དབང་གྱུར་པས༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བཅས་པ་རྣམས༔ ངན་སོང་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བསགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རབ་ཏུ་གནོང་ཞིང་ འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ འགྲོ་དོན་མཛད་དང་བསོད་ནམས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དོན་འབྱུང་ཐམས་ཅད་ལ༔ དགའ་ བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྟོན་པ་རྣམས༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་གང་བའི༔ ཆོས་ 3-25-4a
ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་འཇིག་རྟེན་མ་སྟོངས་བར༔ དེ་སྲིད་འགྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་དོན་བྱེད་ཅིང་༔ མཐའ་ ཡས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་མ་ལུས་པ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་ སེམས་ཅན་ཀུན༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་གྱུར་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་པས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཀ་ དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 以及其他供品。周圍擺放著各種各樣的薈供物品、供品、樂器等,一切都準備充分並佈置精美。 真正的儀軌包括前行、正行和後行三個部分。首先是前行,又分為四個部分。第一是凈治自續:觀想上師、持明者、寂靜與忿怒本尊壇城的所有聖眾,都安住在面前的虛空中,唸誦班雜薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)迎請降臨。直至虛空邊際 無垠的凈土中,寂靜與忿怒本尊如海,珍貴的上師三寶和本尊,空行母如海,以及所有誓言護法,從今時起直至證得菩提,我以恭敬之心皈依,永不分離。從法性虛空的廣闊無垠中,以智慧和方便、慈悲化現,十方四時的寂靜與忿怒本尊,祈請降臨此地,爲了利益眾生。在這清凈顯現的智慧壇城中,在珍貴的獅子座等寶座上,在無垢的方便與智慧日月蓮花之上,祈請安住于無漏的大樂之中。于普賢佛母秘密蓮花中,與普賢佛無漏之樂相融,寂靜與忿怒本尊的聖眾,向所有父母本尊和眷屬頂禮。向寂靜與忿怒本尊如海,獻上無量無邊的內外密供,無論是真實供養還是意幻化現,爲了利益眾生,祈請納受。 從無始以來,我受制於貪嗔癡三毒,身語意所造的一切罪業和習氣,以及所有積累的惡趣輪迴之因,我深感慚愧,以懺悔之心全部坦白。在法界普遍、顯現大樂的凈土中,爲了利益眾生所做的一切事業,以及所有積累的福德和菩提心,所有福德和智慧的來源,我以極大的喜悅隨喜讚歎。祈請十方剎土如微塵般眾多的導師,爲了利益有情,憶念往昔的誓願,以充滿虛空的音聲,轉動神聖的法輪。直至輪迴世界空盡之前,都爲了利益廣大的眾生,所有無盡的佛陀導師,祈請不要涅槃,請長久住世。我於過去、現在、未來所積累的一切善根,愿所有如虛空般無盡的眾生,都能成為無上大乘的法器,迅速獲得寂靜與忿怒本尊的果位。如此唸誦,觀想所有會供聖眾融入自身,安住于原始清凈的本然狀態中。
【English Translation】 along with other offerings. All kinds of Tsog (gathering) implements, offerings, musical instruments, etc., are fully prepared and beautifully arranged around. The actual ritual consists of three parts: preliminary, main part, and concluding part. The first is the preliminary, which is further divided into four parts. The first is purifying the mindstream: Visualize all the holy beings of the mandala of the Lama, Vidyadhara (knowledge holder), and peaceful and wrathful deities in the sky in front of you, and invite them to descend by reciting 'Vajrasamaja' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:Vajra Samaja). Until the end of the sky, In the boundless pure lands, the peaceful and wrathful deities are like an ocean, the precious Guru, Three Jewels, and Yidam deities, the ocean of Dakinis, and all the oath-bound protectors, from this moment until enlightenment, I take refuge with reverence, never to be separated. From the vast expanse of the Dharmadhatu (realm of truth), manifesting through wisdom, skillful means, and compassion, the peaceful and wrathful deities of the ten directions and four times, please come to this place for the benefit of beings. In this pure and luminous wisdom mandala, on precious lion thrones and other seats, on the immaculate sun and moon lotus of skillful means and wisdom, please reside in the great bliss free from defilements. In the secret lotus of Kuntuzangmo (Samantabhadri), merging with the undefiled bliss of Kuntuzangpo (Samantabhadra), the assembly of peaceful and wrathful victorious ones, I prostrate to all the parent deities and their retinues. To the ocean of peaceful and wrathful victorious ones, I offer limitless outer, inner, and secret offerings, whether actually present or mentally emanated, please accept them for the benefit of beings. From beginningless time, I have been controlled by the three poisons of greed, hatred, and ignorance, all the sins and habitual tendencies of body, speech, and mind, and all the causes accumulated for the suffering of lower realms and samsara, I deeply regret and confess with repentance. In the Dharmadhatu (realm of truth) that pervades all, the pure land of great bliss, all the activities done for the benefit of beings, and all the merit and Bodhicitta (mind of enlightenment) accumulated, all the sources of merit and wisdom, I rejoice with great joy. I request all the teachers as numerous as dust particles in the Buddha-fields of the ten directions, to remember their past vows for the benefit of sentient beings, and with voices filling the sky, to turn the sacred wheel of Dharma. Until the world of samsara is empty, may they benefit vast numbers of beings, and all the endless Buddha teachers, I pray that they do not pass into Nirvana, but remain for a long time. All the merits I have accumulated in the past, present, and future, may all sentient beings as infinite as the sky, become vessels of the supreme Great Vehicle, and quickly attain the state of peaceful and wrathful deities. Reciting thus, visualize all the assembly of holy beings dissolving into oneself, and abide in the original pure state of suchness.
ི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །གཉིས་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་དགྲ་སཏྭ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་ཁྲག་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་ རྗེ་ཁྲག་འཐུང་མ་སྔོན་མོ་དུང་དམར་སྟོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཆེར་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་མེའི་ 3-25-4b
ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པས་བདུད་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད་བརླག་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ ང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷས༔ རབ་ཏུ་གང་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་༔ མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་མ་རིག་བགེགས༔ ཉོན་མོངས་ མ་རིག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ དང་༔ རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་མེ་རིའི་གུར༔ རིམ་པ་དྲུག་གི་ཚུལ་དུ་བསྐོར༔ ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ རབ་ཏུ་གཏམས་ཤིང་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མཚོན་ཆ་ལྔའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་ཀུན་གཏམས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། བཞི་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོ་རྣམས༔ སྟོང་ཉིད་བདག་འཛིན་བྲལ་བ་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་མེ་རླུང་ཆུས༔ 3-25-5a
བདག་གཞན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོར་གྱུར༔ རྟོག་གཉིས་དག་ནས་སྣོད་བཅུད་རྣམས༔ འདོད་པའི་ ཡོན་ཏན་དུ་མར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་རེ་བརྗོད་པས། བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་མོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ་སྟེ། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ། རྟ
【現代漢語翻譯】 于虛空中安住。第二,驅逐邪魔:觀想自身剎那間變為黑藍色或藍白色或紅色的金剛黑嚕嘎(藏文:རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་,多吉嘿汝嘎),具有三面六臂,右三手持金剛杵、盛滿紅色的顱碗、敵神(藏文:དགྲ་སཏྭ,扎薩瓦),左三手持鈴、盛滿顱血的顱碗、短矛和犁頭,四足左屈右伸,以勇士姿態站立,身著尸陀林裝束,明妃金剛飲血母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་མ་,多吉扎通瑪)為藍色,以飲血之姿擁抱本尊。以兇猛忿怒之姿,于智慧火焰中安住,從其身中放射出憤怒尊眾和兵器火焰的火星,威懾、驅逐、消滅所有引誘邪魔外道的鬼神。吽!我以本尊之慢,向十方放射光芒和光束,十方充滿寂靜與忿怒本尊,放射光芒,傷害身語意,奪取供養光彩,由無明產生的邪魔,由煩惱無明產生的邪魔,不要留在此處,去往他處!吽吽 烏扎扎亞 帕特!第三,設結界:吽!從自身本尊心間,放射出金剛杵、珍寶、蓮花和十字金剛杵、輪、火焰山等六種次第的護輪,無數憤怒尊眾的化身,充滿並設下結界。班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 扎抓 匝瓦拉 吽 帕特!如是,五種兵器的護輪,充滿智慧火焰,放射憤怒尊眾的雲朵,充滿四方,堅不可摧。第四,加持供品:吽!從離思絕言的境界中,一切皆為空性,藥物、血、朵瑪等供品,從空性中生起,遠離我執,以讓、揚、康三字,凈化自他分別的垢染,火、風、水也化為光芒,成為藥物、血、朵瑪等供品,二取分別清凈,內外一切成為無盡的妙欲。嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 吽 舍 塔!嗡 阿 吽 瑪哈 惹嘎匝瓦拉 曼達拉 吽 舍 塔!嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 吽 舍 塔!嗡 班雜 布貝 阿 吽!嗡 班雜 都貝 阿 吽!嗡 班雜 阿洛給 阿 吽!嗡 班雜 根德 阿 吽!嗡 班雜 奈威迪亞 阿 吽!嗡 班雜 夏達 阿 吽!唸誦以上咒語各三遍,觀想樂空智慧的顯現,內外無盡的供云充滿整個虛空。 正行分二:以三三摩地安立基礎。第二,正行分五:以三三摩地安立基礎。
【English Translation】 Abide in equanimity. Second, command the obstacles: Instantly visualize oneself as Vajra Heruka (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་, Wylie: rdo rje he ru ka), dark blue, blue-white, or red, with three faces and six arms. The three right hands hold a vajra, a red bhanta bowl, and an enemy god (Tibetan: དགྲ་སཏྭ, Wylie: dgra stwa). The three left hands hold a bell, a skull cup filled with blood, a spear, and a plow. With four legs, the left leg extended, in a warrior stance, adorned with charnel ground ornaments. The consort, Vajra Krodheshvari (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་མ་, Wylie: rdo rje khrag 'thung ma), blue in color, embraces the father in a blood-drinking manner. Fierce and wrathful, residing in the center of blazing wisdom fire, from whose body emanate wrathful deities and sparks of weapon fire, threatening, expelling, and destroying all gatherings that lead demons and heretics astray. Hūṃ! With the pride of being a deity, I radiate light and rays in all ten directions. All ten directions are filled with peaceful and wrathful deities, radiating light. Harming body, speech, and mind, stealing the splendor of offerings, ignorant obstacles, arising from afflictions and ignorance, do not stay here, move elsewhere! Hūṃ Hūṃ Uccaṭṭa Ya Phaṭ! Third, establish boundaries: Hūṃ! From the heart of the deity of oneself, radiate a vajra, a jewel, a lotus, and a crossed vajra, a wheel, and a mountain of fire, encircling in six successive layers. Countless emanations of wrathful deities completely fill and establish the boundaries. Vajra Ratna Padma Karma Cakra Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ! Thus, the tent of five weapons, blazing with wisdom fire and radiating clouds of wrathful deities, completely fills all directions, becoming utterly indestructible. Fourth, bless the offerings: Hūṃ! From the state beyond thought and expression, all is emptiness. Medicine, blood, torma offerings, and objects, from the emptiness free from self-grasping, with the three syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ, purify the defilements of self and other's conceptualizations. Fire, wind, and water also dissolve into light, becoming medicine, blood, torma offerings, and objects. With the purification of dualistic thoughts, all containers and contents become manifold desirable qualities. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvala Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā! Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ! Reciting these mantras three times each, contemplate that the manifestation of bliss-emptiness wisdom, the boundless clouds of outer and inner offerings, fill the entire expanse of space. The main part has two sections: Establishing the foundation with the three samadhis. Second, the main part has five sections: Establishing the foundation with the three samadhis.
ེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྐྱེད་པ། ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲོ་བ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ ཤིང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་གདལ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ 3-25-5b
པར་བྱ་སྙམ་པས། དེའི་ཆེད་དུ་རང་རིག་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཨ་ཡིག་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟོག་བྲལ་བསྒོམ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་ ཁྱབ་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ འགག་མེད་རྒྱུ་ཡི་ཨ་ཡིག་མཐིང་༔ སྟོང་གསལ་རང་བབ་གདོས་བཅས་བྲལ༔ ཞེས་པས་གསལ་གདབ། ༄། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་ལའང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། རྒྱུའི་ཨ་ཡིག་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྣམས་བརྩེགས་མར་གནས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རི་ རབ་ཀྱི་རྩེར་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ ལྗང་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་དང་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པ། རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གཟུངས་མ་རྣམས་འཁོད་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། 3-25-6a
ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་ཕུབ་པའི་ཡ་ཕུབ་ཕྱུར་བུའི་རྩེར་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། སྒོ་བཞིར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་ བུ་བཞི་པ། ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས་དང་བཅས་པ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ བཞིའི་ཁ་དོག་ཅན་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ། ཕྱི་རོལ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་འཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བ། ནང་བར་ཁྱམས་གྲུ་བཞི་པ་ལ་ ལྷ་སྣམ་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་གྲུ་ཆད་དང་འཁོར་ལོ་ཉིས་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་གྱིས་མཛེས་པ། ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས་པ་ གསལ་བར་བསམས་ལ། ཨ་ལས
【現代漢語翻譯】 生起所依和能依壇城,開展事業次第的等持,特別進行圓滿和懺悔,進入壇城並接受灌頂。首先,如此顯現的一切法,皆不可得且遠離戲論,處於空性之狀態。對於未能如是了悟,如幻之有情眾生,以無執如幻之大悲周遍虛空,發願引導他們至圓滿菩提之果位。 為此,觀想自明自空無二之自性,化為藍色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。唸誦:『吽!離念無修即是如來界,周遍自明普照一切處,無滅之因藍色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),空明自成離諸有礙。』以此令其清晰。 生起所依和能依壇城。 其次分為二:首先是生起壇城。從因之阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中展開埃揚瓦朗(藏文:ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ,梵文天城體:एवं वं लं,梵文羅馬擬音:evam vam lam)。埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e)化為虛空壇城,於法界無盡之源中;揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yam)化為綠色十字相交之風壇城;瓦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam)化為白色圓形之水壇城;朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:lam)化為黃色方形之地壇城。於此重疊安住之中央,於四寶所成之須彌山頂,蓮花和各種金剛之中心,由炯字(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)完全轉變,成四方四門之大解脫宮殿。內部依次為藍色、白色、黃色、紅色、綠色五層墻壁環繞,其上有飛檐、網格、半網格、箭垛等裝飾。墻基處鋪設如意寶布,其上安住供養天女,展現供養之云。 內部由八根柱子支撐,金剛棟樑覆蓋,飛檐頂端以金剛寶頂裝飾。四門由四根柱子支撐,設有四級階梯和寶布,以及法輪、鹿和傘蓋等。一切尺度和特徵皆圓滿具足,並以各種裝飾莊嚴。四方之如來,身色各異,清澈無染,光芒四射。外部由八大尸陀林和金剛墻圍繞,火焰熊熊燃燒。內部四方迴廊分為兩層,內有半月和雙層法輪環繞,中心以五族顏色之明點點綴。諸本尊之處,各自具備座墊,清晰觀想。唸誦:阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)……
【English Translation】 Generating the mandala of the support and the supported, expanding the samadhi of the stages of action, especially performing fulfillment and confession, entering the mandala and receiving empowerment. Firstly, all phenomena that appear in this way are unfindable and free from elaboration, in the state of emptiness. For sentient beings who do not understand this, who are like illusions, with great compassion like an illusion, pervading the sky, wishing to establish them in the state of perfect enlightenment. For this purpose, contemplate that the self-awareness, empty and inseparable, transforms into the form of a blue A syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None). Recite: 'Hum! Beyond thought, beyond meditation, is the realm of suchness, all-pervading, self-luminous, shining everywhere, the unceasing cause, the blue A syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None), empty and clear, self-arisen, free from materiality.' Clarify with this. Generating the mandala of the support and the supported. Secondly, there are two parts: first, generating the mandala. From the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None), emanate E Yam Vam Lam (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ, Sanskrit Devanagari: एवं वं लं, Sanskrit Romanization: evam vam lam). E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e) transforms into the space mandala, in the boundless realm of the source of Dharma; Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam) transforms into the green crossed wind mandala; Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam) transforms into the white circular water mandala; Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: lam) transforms into the yellow square earth mandala. In the center of these stacked mandalas, on top of Mount Meru made of four precious jewels, at the center of the lotus and various vajras, from the fully transformed Bhrum syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), arises the great liberation palace, square with four doors. Inside, surrounded by five layers of walls in blue, white, yellow, red, and green, with eaves, nets, half-nets, battlements, and awnings on top. At the base of the walls, wish-fulfilling cloths are laid out, with offering goddesses seated upon them, creating clouds of offerings. Inside, supported by eight pillars, covered with vajra beams, the top of the curved eaves is adorned with a vajra pinnacle. The four doors are supported by four pillars each, with four-stepped staircases and precious cloths, along with Dharma wheels, deer, and parasols. All dimensions and characteristics are fully complete, adorned with all kinds of ornaments. The Tathagatas of the four directions, with different colors, radiate clear and unobstructed light. Outside, surrounded by eight charnel grounds and a vajra fence with blazing flames. Inside, the square corridor is divided into two levels, surrounded by crescent moons and double-layered wheels, with the center adorned with five-colored bindus of the families. In the places of the deities, each with its own seat, clearly visualize. Recite: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None)...
་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞིར་གདལ༔ ཨ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་བཞུགས་གནས་སོ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ 3-25-6b
ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསལ་གདབ། གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེའི་ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཨ་ཡིག་ བབས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཨས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཨོཾ་ལཱཾ། ཧཱུྃ་མཱུཾ། སྭཱ་མཱཾ། ཨཱཿཔཱཾ། ཧཱ་ཏཱཾ་རྣམས་འཕྲོས་པ་ ལས། གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་ལྟེ་བར་རིམ་པ་བཞིན། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། ནུབ་ ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྔ་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་ཆད་པ་ལས། རང་རང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་སེམས་ དཔའ། མདུན་རྒྱབ་ཏུ་ཡུལ་དུས་ཀྱི་སེམས་མ་རེ་རེ་སྟེ་གཙོ་འཁོར་དྲུག་དྲུག །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་ཆད་པ་ལས། སྟེང་འོག་དང་གྲུ་ཆད་བཞིར་ཐུབ་དྲུག །སྒོ་ཕུབ་བཞིར་མཐར་བྱེད 3-25-7a
ཡབ་ཡུམ་སྟེ་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སླར་ཡང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཟུང་ཆད་པ་ལས་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ ཀ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་སྤྲོས་པ་ལས། ཀུན་བཟང་གི་གཡོན་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ །རྩིབས་བཞིར་བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་སོ་སོའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད། ལྷ་སྣམ་ནང་མར་ཕྲ་མེན་ཡུལ་མ་བརྒྱད། ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་རེར་ལས་བཞིའི་དབང་མོ་ དྲུག་དྲུག །སྒོ་ཕུབ་ཀྱི་མཐར་བྱེད་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་སྐྱོང་གདོང་མོ་བཞི། སྒོ་གཡབ་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་དབང་མོ་བཞི་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་མ་འདྲེས་ ཡོངས་རྫོགས་སུ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་མོས་ལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་འདི༔ རྟོག་མེད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་ མཐིང་༔ ཆོས་ཉིད་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི
【現代漢語翻譯】 ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས༔ (E yam bam lam tros)從ཨེ་(E,地大種子字), ཡཾ་(yam,風大種子字), བཾ་(bam,水大種子字), ལཾ་(lam,火大種子字)中生出。 ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞིར་གདལ༔ 虛空、風、水、土遍佈大地。 ཨ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 從ཨ་(A,空性種子字)中生出བྷྲཱུྃ་(bhrum,宮殿種子字)化為宮殿。 ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ 四角四面,四門具備。 སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ 在空性之中如彩虹般顯現。 ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ 無內無外,通透明澈。 ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 令人心生歡喜,莊嚴美麗的宮殿。 རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་བཞུགས་གནས་སོ༔ 是諸佛寂靜與忿怒尊的住所。 བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (bhrum vishva vishuddhe jnana bhrum hum)བྷྲཱུྃ་(bhrum,宮殿種子字),一切清凈智,བྷྲཱུྃ་(bhrum,宮殿種子字) ཧཱུྃ་(hum,智慧種子字)。 如是觀想。 第二,生起所依之本尊:于壇城中央,在湛藍明亮的明點中心,于獅子座、蓮花、日月墊上,觀想由因位的ཨ་(A,空性種子字)字降下,化為藍色金剛杵,上有ཨ་(A,空性種子字)字為標誌。從金剛杵放出光芒,成辦諸佛事業,復又收回,完全轉變,自身成為本初怙主,薄伽梵 普賢王如來,與 普賢王佛母 無二無別安住。從其心間,發出 ཨོཾ་ལཱཾ།(om lam) ཧཱུྃ་མཱུཾ།(hum mum) སྭཱ་མཱཾ།(svamam) ཨཱཿཔཱཾ།(ah pam) ཧཱ་ཏཱཾ་(ha tam)等光芒。 從主尊的右側,生起薄伽梵 毗盧遮那佛。在四方明點的中心,依次為:東方 金剛薩埵,南方 寶生佛,西方 阿彌陀佛,北方 不空成就佛,五佛各自與佛母相擁。從四部佛父佛母的心間,發出各自的種子字,化為各自左右的內、外菩薩,前後為時、處之佛母,共主眷六尊。 從主尊的心間,發出種子字,在上下及四隅,化為六能仁。四門之上,化為四度母, 共寂靜四十二尊。再次,從 普賢王如來 佛父佛母的心間,發出成雙的ཧཱུྃ་(hum,智慧種子字)字,化為主尊前方的 大吉祥 हेरू(heru)嘎,與 क्रोधेश्वरी(krodheshvari)佛母 相合,從其心間,發出 ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་(hum ha he phat bhyo)等光芒,到各自的位置。在 普賢王如來 的左側,化為 布達 हेरू(heru)嘎。四方為 金剛、寶生、蓮花、羯磨 हेरू(heru)嘎,各自與佛母相擁。八方有八位 स्थानमातृ(sthanamātṛ)女。內側為八位 लास्या(lāsyā)女,外側每一方有六位事業明王。四門度母之外,有四位忿怒明王。四門之上,有四位明妃。如清澈的湖水中星辰閃耀般,不相混雜,清晰明亮地觀想,並作如下觀想: ཧཱུྃ༔ (hum)我等庸常的自心,于無念的剎那間圓滿,化為 普賢王如來,身色蔚藍,法性 普賢王佛母,身色潔白,雙運跏趺坐,無二無別相擁,于壇城中央,安住于獅子座上。
【English Translation】 ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས༔ (E yam bam lam tros) From E (E, earth element seed syllable), yam (yam, wind element seed syllable), bam (bam, water element seed syllable), lam (lam, fire element seed syllable) arise. ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞིར་གདལ༔ Space, wind, water, and earth pervade the earth. ཨ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ From A (A, emptiness seed syllable) arises bhrum (bhrum, palace seed syllable), transforming into a palace. ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ Possessing four corners, four sides, and four doors. སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ In the realm of emptiness, it appears like a rainbow. ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ Without inside or outside, clear and transparent. ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ A delightful and beautiful palace. རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་བཞུགས་གནས་སོ༔ It is the abode of the peaceful and wrathful Buddhas. བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (bhrum vishva vishuddhe jnana bhrum hum) bhrum (bhrum, palace seed syllable), all pure wisdom, bhrum (bhrum, palace seed syllable) hum (hum, wisdom seed syllable). Visualize thus. Second, generate the deity upon which to rely: In the center of the mandala, at the heart of a clear blue bindu, on a lion throne, lotus, sun, and moon seat, visualize the syllable A (A, emptiness seed syllable) from the causal state descending, transforming into a blue vajra marked with the syllable A (A, emptiness seed syllable). From the vajra, rays of light emanate, accomplishing the deeds of the Buddhas, then returning and completely transforming, oneself becomes the primordial protector, Bhagavan Samantabhadra, abiding inseparably with Samantabhadri. From their hearts, rays of light emanate, such as Om Lam, Hum Mum, Svamam, Ah Pam, Ha Tam. From the right side of the main deity, generate Bhagavan Vairochana. At the center of the four directional bindus, respectively: in the east, Vajrasattva; in the south, Ratnasambhava; in the west, Amitabha; in the north, Amoghasiddhi, the five Buddhas each embracing their consorts. From the hearts of the four Buddha families, their respective seed syllables emanate, transforming into the inner and outer Bodhisattvas on their respective right and left sides, and the Buddhas of time and place in front and behind, making a retinue of six for each main deity. From the heart of the main deity, seed syllables emanate, transforming into the six Thubpas in the upper, lower, and four intermediate directions. Above the four doors, four Taras appear, making a total of forty-two peaceful deities. Again, from the hearts of Samantabhadra and Samantabhadri, a pair of Hum (hum, wisdom seed syllable) syllables emanate, transforming into the great glorious Heruka in front of the main deity, uniting with the Krodheshvari consort, from whose heart Hum Ha He Phat Bhyo emanate to their respective places. On the left side of Samantabhadra, Buddha Heruka appears. In the four directions are Vajra, Ratna, Padma, and Karma Herukas, each embracing their consorts. In the eight directions are the eight Sthanamatri goddesses. Inside are the eight Lasyas, and outside, in each direction, are six action goddesses. Outside the four door goddesses are four wrathful kings. Above the four doors are four Dakinis. Like stars shining in a clear lake, visualize them distinctly and brightly without mixing, and contemplate as follows: Hum! (hum) My ordinary mind, perfected in a moment of non-thought, transforms into Samantabhadra, with a dark blue body, and Dharmata Samantabhadri, with a white body, uniting in the posture of dual union, abiding on a lion throne in the center of the mandala.
་དང་༔ པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ 3-25-7b
བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ གསལ༔ རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར༔ འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཕྱོགས་སུ༔ སྣང་ལ་རང་ བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ རྡོར་སེམས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་ས་སྙིང་མྱུ་གུ་དཀར༔ གཡོན་དུ་བྱམས་པ་ ཀླུ་ཤིང་དཀར༔ མདུན་དུ་ལཱ་སྱེ་མེ་ལོང་དཀར༔ རྒྱབ་ཏུ་པུཥྤེ་མེ་ཏོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ རིན་འབྱུང་མཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་ཀུན་བཟང་སྙེ་མ་སེར༔ གཡོན་དུ་ནམ་སྙིང་རལ་གྲི་སེར༔ མདུན་དུ་ མཱ་ལེ་ཕྲེང་འཛིན་སེར༔ རྒྱབ་ཏུ་དྷཱུ་པེ་སྤོས་ཕོར་སེར༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ མཐའ་ཡས་ 3-25-8a
གོས་དཀར་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པད༔ གཡོན་དུ་འཇམ་དཔལ་རལ་གྲི་ དམར༔ མདུན་དུ་གཱི་ཏཱི་པི་ཝང་དམར༔ རྒྱབ་ཏུ་དཱི་པཾ་མར་མེ་དམར༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་སྒྲིབ་སེལ་པུསྟི་ལྗང་༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་རྡོར་དྲིལ་ལྗང་༔ མདུན་དུ་གནྡྷེ་དུང་ཕོར་ལྗང་༔ རྒྱབ་ཏུ་ནཱིརྟི་ཞལ་ཟས་ལྗང་༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ པར༔ འཛིན་མེད་མ་བཅོས་གསལ་བར་གྱུར༔ སྟེང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་པི་ཝང་དཀར༔ འོག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་མེ་ཆུ་ནག༔ ཤར་ལྷོར་ཐག་བཟང་གོ་མཚོན་ལྗང་༔ ལྷོ་ནུབ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྲེག་པར་ སེར༔ ནུབ་བྱང་སེང་གེ་པུསྟི་མཐིང་༔ བྱང་ཤར་ཁ་འབར་སྒྲོམ་བུ་དམར༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་དྲུག༔ པང་རྐྱང་སྟེང་ན་བཞེངས་སྟབས་གསལ༔ ཤར་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་ 3-25-8b
དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚུལ་རྫོགས་ དོར་སྟབས་བཞུགས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ༔ འཕྲོས་པས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ནག༔ རྡོ
【現代漢語翻譯】 安坐于蓮花、日月之座上,壇城四方與中央五處,分別顯現獅子、大象、駿馬、孔雀,以及妙音鳥所立之寶座上,報身五部佛父佛母清晰顯現。 毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,字面意思:光明遍照)法界體性智,身色潔白,手持法輪與鈴,雙運交抱。自顯壇城中央,顯現而自性空。 金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,字面意思:金剛勇識)與佛母,身色湛藍,手持金剛杵與鈴,雙運交抱。右側地藏菩薩(梵文:Ksitigarbha,藏文:ས་ཡི་སྙིང་པོ།,字面意思:地之精華)持白色嫩芽,左側彌勒菩薩(梵文:Maitreya,藏文:བྱམས་པ།,字面意思:慈氏)持白色龍樹枝。前方拉西(梵文:Lasya,藏文:ལཱ་སྱེ།,字面意思:嫵媚)持白色明鏡,後方佈施貝(梵文:Puspe,藏文:པུཥྤེ།,字面意思:花)持白色鮮花。金剛部之主尊與眷屬六尊,心不散亂,于意念中清晰顯現。 寶生佛(梵文:Ratnasambhava,藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།,字面意思:珍寶生處)瑪吉(藏文:མཱ་ཀི།)身色金黃,手持寶珠與鈴,雙運交抱。右側普賢菩薩(梵文:Samantabhadra,藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,字面意思:普皆賢善)持金色穀穗,左側虛空藏菩薩(梵文:Akasagarbha,藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།,字面意思:虛空之精華)持金色寶劍。前方瑪列(藏文:མཱ་ལེ།,字面意思:花環)持金色花環,後方度貝(藏文:དྷཱུ་པེ།,字面意思:香)持金色香爐。寶生部之主尊與眷屬六尊,心不散亂,于意念中清晰顯現。 無量光佛(梵文:Amitabha,藏文:མཐའ་ཡས་འོད།,字面意思:無邊光)果色(藏文:གོས་དཀར།)身色赤紅,手持蓮花與鈴,雙運交抱。右側觀世音菩薩(梵文:Avalokiteshvara,藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས།,字面意思:觀自在)持紅色蓮花,左側文殊菩薩(梵文:Manjushri,藏文:འཇམ་དཔལ།,字面意思:妙吉祥)持紅色寶劍。前方給帝(藏文:གཱི་ཏཱི་,字面意思:歌)持紅色琵琶,後方帝邦(藏文:དཱི་པཾ་,字面意思:燈)持紅色明燈。蓮花部之主尊與眷屬六尊,心不散亂,于意念中清晰顯現。 不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi,藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།,字面意思:成就義者)度母(梵文:Tara,藏文:སྒྲོལ་མ།,字面意思:度母)身色翠綠,手持十字金剛杵與鈴,雙運交抱。右側除蓋障菩薩(梵文:Sarvanivaranaviskambhin,藏文:སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ།,字面意思:斷除一切障礙)持綠色經書,左側金剛手菩薩(梵文:Vajrapani,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,字面意思:手持金剛)持綠色金剛杵與鈴。前方根德(藏文:གནྡྷེ་,字面意思:香)持綠色海螺,後方內帝(藏文:ནཱིརྟི་,字面意思:舞)持綠色食物。事業部之主尊與眷屬六尊,心不散亂,于意念中清晰顯現。 寂靜本尊眾,皆具圓滿報身之莊嚴,顯現而自性空,無執無作,清凈顯現。上方帝釋天(梵文:Indra,藏文:བརྒྱ་བྱིན།,字面意思:百施)持白色琵琶,下方閻羅法王(梵文:Yama,藏文:ཆོས་རྒྱལ།,字面意思:法王)持黑色火水。東南方塔桑(藏文:ཐག་བཟང་,字面意思:好線)持綠色弓箭,西南方釋迦牟尼佛(梵文:Shakyamuni,藏文:ཤཱཀ་ཐུབ།,字面意思:釋迦能仁)持金色火供物,西北方獅子持藍色經書,東北方卡阿巴(藏文:ཁ་འབར།,字面意思:口燃)持紅色寶匣。六位利益眾生之能仁,于單層座墊之上,清晰顯現站立之姿。 東方門神尊勝佛母(梵文:Vijaya,藏文:རྣམ་པར་རྒྱལ་མ།,字面意思:極度勝利者)持白色鐵鉤,南方門神閻魔敵(梵文:Yamantaka,藏文:གཤིན་རྗེ།,字面意思:死主)持黃色繩索,西方門神馬頭明王(梵文:Hayagriva,藏文:རྟ་མགྲིན།,字面意思:馬頸)持紅色鐵鏈,北方門神甘露漩明王(梵文:Amrita Kundalin,藏文:བདུད་རྩི་འཁྱིལ།,字面意思:甘露盤繞)持綠色鈴。四無量心具足之八位佛父佛母,以寂靜與忿怒之姿,安住于降伏之勢。四十二尊寂靜本尊,心不散亂,于意念中清晰顯現。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)自生自顯壇城中央,普賢父母(梵文:Samantabhadra,藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,字面意思:普賢)心間吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光明,化為大殊勝黑汝嘎(梵文:Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ,字面意思:飲血尊),三面六臂四足舒展,右面白,左面紅,中間面為紫黑色。
【English Translation】 Seated upon a lotus, sun, and moon cushion, in the center and four directions of the mandala, upon thrones of lion, elephant, noble steed, peacock, and shangshang bird, the five families of Sambhogakaya Buddhas, father and mother, are clearly manifest. Vairochana (རྣམ་སྣང་, the Illuminator), the Dharmadhatu Wisdom, with a white body, holding a wheel and bell, united in non-duality. In the central direction of the self-manifest mandala, appearing without inherent existence, is clearly manifest. Vajrasattva (རྡོར་སེམས་, Diamond Being) and consort, with a blue body, holding a vajra and bell, united in non-duality. To the right, Kshitigarbha (ས་སྙིང་, Essence of Earth) with a white sprout; to the left, Maitreya (བྱམས་པ་, Loving One) with a white naga tree branch. In front, Lasya (ལཱ་སྱེ་, Graceful One) with a white mirror; behind, Pushpe (པུཥྤེ་, Flower) with a white flower. The six principal figures of the Vajra family, without distraction, are clearly manifest in the mind's eye. Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་, Jewel Born) Maki (མཱ་ཀི་), with a yellow body, holding a jewel and bell, united in non-duality. To the right, Samantabhadra (ཀུན་བཟང་, All Good) with a yellow sheaf of grain; to the left, Akashagarbha (ནམ་སྙིང་, Essence of Space) with a yellow sword. In front, Male (མཱ་ལེ་, Garland) holding a yellow garland; behind, Dhupe (དྷཱུ་པེ་, Incense) with a yellow incense burner. The six principal figures of the Ratna family, without distraction, are clearly manifest in the mind's eye. Amitabha (མཐའ་ཡས་འོད་, Infinite Light) Gokar (གོས་དཀར།), with a red body, holding a lotus and bell, united in non-duality. To the right, Avalokiteshvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་, Seeing Eyes) with a red lotus; to the left, Manjushri (འཇམ་དཔལ་, Gentle Glory) with a red sword. In front, Giti (གཱི་ཏཱི་, Song) with a red lute; behind, Dipam (དཱི་པཾ་, Lamp) with a red lamp. The six principal figures of the Padma family, without distraction, are clearly manifest in the mind's eye. Amoghasiddhi (དོན་གྲུབ་, Unfailing Accomplishment) Drolma (སྒྲོལ་མ་, Saviouress), with a green body, holding a crossed vajra and bell, united in non-duality. To the right, Sarvanivaranaviskambhin (སྒྲིབ་སེལ་, Remover of Obscurations) with a green book; to the left, Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་, Vajra Hand) with a green vajra and bell. In front, Gandhe (གནྡྷེ་, Scent) with a green conch shell; behind, Nirti (ནཱིརྟི་, Dance) with green food. The six principal figures of the Karma family, without distraction, are clearly manifest in the mind's eye. These peaceful deities, complete with the ornaments of the Sambhogakaya, appearing without inherent existence, without grasping, without fabrication, are clearly manifest. Above, Indra (བརྒྱ་བྱིན་, Hundred Givers) with a white lute; below, Dharmaraja (ཆོས་རྒྱལ།, Dharma King) with black fire and water. Southeast, Takzang (ཐག་བཟང་, Good Thread) with green weapons; southwest, Shakyamuni (ཤཱཀ་ཐུབ་, Shakya Able) with yellow sacrificial offerings; northwest, Lion with a blue book; northeast, Khabar (ཁ་འབར།, Flaming Mouth) with a red box. The six Thupas who perform the benefit of beings, clearly manifest standing on a single lotus seat. At the eastern gate, Namgyal (རྣམ་རྒྱལ་, Victorious One) with a white iron hook; at the southern gate, Shinje (གཤིན་རྗེ།, Lord of Death) with a yellow lasso; at the western gate, Tamdrin (རྟ་མགྲིན་, Horse Neck) with a red iron chain; at the northern gate, Dutsikyilwa (བདུད་རྩི་འཁྱིལ།, Nectar Swirl) with a green bell. The eight father and mother deities endowed with the four immeasurables, abiding in a posture of subduing, complete with peaceful and wrathful forms. The forty-two peaceful deities, without distraction, are clearly manifest in the mind's eye. Hūṃ! (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) In the center of the self-arisen, self-manifest mandala, from the hearts of Kuntuzangpo (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,समन्तभद्र,samantabhadra,All Good) father and mother, the syllable Hūṃ! (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) radiates, transforming into the Great Supreme Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,हेरूका,heruka,Blood Drinker), with three faces, six arms, and four legs outstretched, the right face white, the left face red, and the middle face dark purplish-black.
་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་ གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ༔ རྒྱན་ཆ་སྐུ་མདོག་ཡབ་འདྲ་ལ༔ གཟིག་ཤམ་དུང་དམར་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་རིན་ཆེན་བྲག༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་ དུ༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས༔ དབུས་སུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ དམར་དབུས་སྨུག་ནག༔ འཁོར་ལོ་དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོང་གཤོལ་བྷཉྫ་གཡོན༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ 3-25-9a
ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ རྡོ་རྗེ་བྷཉྫ་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ནག༔ རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་ དམར་རྩེ་གསུམ་གཡོན༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུས་དམར་ཞལ༔ པདྨ་ ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་ གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་ལྡན༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་རིན་ཆེན་བྲག༔ པདྨ་ཉི་སྟེང་གསལ་བར་གྱུར༔ ཤར་ཕྱོགས་གཽ་རཱི་ཞིང་དབྱུག་དཀར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཙཽ་རཱི་མདའ་གཞུ་སེར༔ 3-25-9b
ནུབ་ཕྱོགས་པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་དམར༔ བྱང་ཕྱོགས་བཻ་ཏཱ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་༔ ཤར་ལྷོ་པུཀྐ་རྒྱུ་ཞགས་སེར༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་བྷན་དམར་ལྗང་༔ ནུབ་བྱང་ཙཎྜ་རྒྱུ་ཞགས་སེར༔ བྱང་ཤར་སྨེ་ཤ་རོ་ཟ་ མཐིང་༔ ཞིང་ཆེན་སྟེང་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ སིཾ་ཧ་སེང་གདོང་རོ་ཟ་སྨུག༔ བྱཱ་གྷྲྀ་སྟག་གདོང་ལག་བསྣོལ་དམར༔ སྲི་ལ་ཝ་གདོང་བྱིས་ ལྡག་ནག༔ ཤྭ་ན་སྤྱང་གདོང་རོ་ཐོགས་མཐིང་༔ གྲྀ་ཌྷ་བྱ་རྒོད་རྒྱུ་འདྲེན་སེར༔ ཀངྐ་དུར་བྱ་ཞིང་ཕྲག་དམར༔ ཀ་ཀ་བྱ་རོག་བྷན་གྲི་ནག༔ ཨུ་ལུ་འུག་གདོང་རྡོར་ཀྱུ་མཐིང་༔ ཞིང་ ཆེན་གདན་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཤར་དུ་རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་ལྕགས་ སྒྲོག་དམར༔ བྱང་དུ་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ
【現代漢語翻譯】 右手持著卡杖嘎(khaṭvāṃga),左手拿著小鈴; 左手拿著紅色朵瑪(bhan dmar)和絞索; 大明妃(yum chen)克羅地斯瓦里瑪(kro dhi shwa ri ma); 飾品和身色與父尊(yab)相似; 虎皮裙和海螺紅潤,象徵著父尊的力量; 雄鷹(mkha' lding)和大鵬金翅鳥(khyung chen)位於珍貴的巖石上; 在各種蓮花和日輪的座墊上; 毫不散亂,清晰地觀想。 由此生起忿怒尊(khro bo)的壇城; 中央是布達嘿汝嘎(buddha he ru ka); 三面六臂,四足伸展; 右邊白色,左邊紅色,中間是棕黑色; 右邊拿著法輪、敵杖(dgra satwa)和寶劍; 左邊拿著鈴、犁頭和顱碗(bhañdza); 布達克羅地(buddha kro dhi)無二交抱; 東方是金剛嘿汝嘎(badzra he ru ka); 三面六臂,四足伸展; 右邊白色,左邊紅色,中間是深藍色; 右邊拿著金剛杵、顱碗和敵杖; 左邊拿著鈴、紅色朵瑪和犁頭; 金剛克羅地(badzra kro dhi)無二交抱; 南方是寶生嘿汝嘎(ratna he ru ka); 三面六臂,四足伸展; 右邊白色,左邊紅色,中間是黃黑色; 右邊拿著珍貴的卡杖嘎和棍棒; 左邊拿著鈴、紅色朵瑪和三尖叉; 寶生剋羅地(ratna kro dhi)無二交抱; 西方是蓮花嘿汝嘎(padma he ru ka); 三面六臂,四足伸展; 右邊白色,左邊藍色,中間是紅色的臉; 右邊拿著蓮花、卡杖嘎和手杖; 左邊拿著鈴、紅色朵瑪和小鈴; 蓮花克羅地(padma kro dhi)無二交抱; 北方是不空成就嘿汝嘎(karma he ru ka); 三面六臂,四足伸展; 右邊白色,左邊紅色,中間是綠色臉; 右邊拿著十字金剛杵、寶劍和卡杖嘎; 左邊拿著鈴、紅色朵瑪和犁頭; 不空成就克羅地(karma kro dhi)無二交抱; 飲血主尊(khrag 'thung gtso bo)父尊和母尊共十位; 完全具備忿怒尊的裝束; 被踐踏的動物主尊位於珍貴的巖石上; 在蓮花和日輪之上清晰顯現。 東方是白色持杖的郭里(gAu rI); 南方是黃色持弓箭的卓里(tsAu rI); 西方是紅色摩羯魚的布拉摩(pra mo); 北方是綠色持金剛杵的貝達(bE tA); 東南方是黃色持絞索的布嘎(puk ka); 西南方是綠色持紅色朵瑪的嘎斯瑪(ghasma); 西北方是黃色持絞索的禪達(tsaNDa); 東北方是藍色食肉的斯梅夏(sme sha ro za); 在明妃(zhing chen)之上優雅地跳舞; 毫不散亂,清晰地觀想。 獅面空行母(siM ha seMg gdong)是棕紅色食肉者; 虎面空行母(byA ghRi stag gdong)是紅色交叉手臂者; 狐面空行母(srI la wa gdong)是黑色舔舐孩童者; 狼面空行母(shwa na spyang gdong)是藍色持屍體者; 鷲面空行母(gRi Dha bya rgod)是黃色牽引亡靈者; 鷲面空行母(kaN^ka dur bya)是紅色肩扛屍體者; 烏鴉面空行母(ka ka bya rog)是黑色持彎刀者; 貓頭鷹面空行母(u lu 'ug gdong)是藍色持金剛鉤者; 在明妃的座墊上優雅地跳舞; 毫不散亂,清晰地觀想。 東方是白色持鐵鉤的馬面空行母; 南方是黃色持繩索的豬面空行母; 西方是紅色持鐵鏈的獅面空行母; 北方是綠色持鈴鐺的蛇面空行母; 具備四無量心的四位門神; 在明妃的座墊上優雅地跳舞; 毫不散亂,清晰地觀想。
【English Translation】 In the right hand, holding a khaṭvāṃga, and in the left hand, holding a small bell; In the left hand, holding a red torma (bhan dmar) and a noose; The Great Consort (yum chen) Krodhiśvarīmā; Adornments and body color similar to the Father (yab); Tiger skin skirt and conch red, symbolizing the power of the Father; Garuda (mkha' lding) and Great Garuda (khyung chen) are on precious rocks; On various lotus and sun disc cushions; Without distraction, visualize clearly. From this arises the mandala of the Wrathful Deities (khro bo); In the center is Buddha Heruka; Three faces, six arms, four legs extended; Right side white, left side red, middle is brownish-black; In the right hand, holding a wheel, enemy staff (dgra satwa), and sword; In the left hand, holding a bell, plow, and skull bowl (bhañdza); Buddha Krodhi embracing in non-duality; In the east is Vajra Heruka; Three faces, six arms, four legs extended; Right side white, left side red, middle is dark blue; In the right hand, holding a vajra, skull bowl, and enemy staff; In the left hand, holding a bell, red torma, and plow; Vajra Krodhi embracing in non-duality; In the south is Ratna Heruka; Three faces, six arms, four legs extended; Right side white, left side red, middle is yellowish-black; In the right hand, holding a precious khaṭvāṃga and club; In the left hand, holding a bell, red torma, and trident; Ratna Krodhi embracing in non-duality; In the west is Padma Heruka; Three faces, six arms, four legs extended; Right side white, left side blue, middle is a red face; In the right hand, holding a lotus, khaṭvāṃga, and staff; In the left hand, holding a bell, red torma, and small bell; Padma Krodhi embracing in non-duality; In the north is Karma Heruka; Three faces, six arms, four legs extended; Right side white, left side red, middle is a green face; In the right hand, holding a crossed vajra, sword, and khaṭvāṃga; In the left hand, holding a bell, red torma, and plow; Karma Krodhi embracing in non-duality; The main Blood-Drinker (khrag 'thung gtso bo), Father and Mother, are ten in total; Fully possessing the attire of the Wrathful Deities; The trampled animal chief is on a precious rock; Clearly appearing on a lotus and sun disc. In the east is Gaurī, white, holding a staff; In the south is Tsaurī, yellow, holding a bow and arrow; In the west is Pramo, red, a makara fish; In the north is Beta, green, holding a vajra; In the southeast is Pukka, yellow, holding a noose; In the southwest is Ghasma, green, holding a red torma; In the northwest is Chanda, yellow, holding a noose; In the northeast is Smesha Roza, blue, flesh-eating; Dancing gracefully on the Consort (zhing chen); Without distraction, visualize clearly. Siṃha Seṃg Gdong (lion-faced ḍākinī) is a brownish-red flesh-eater; Byāghri Stag Gdong (tiger-faced ḍākinī) is red with crossed arms; Srīla Wa Gdong (fox-faced ḍākinī) is black, licking a child; Śwāna Spyang Gdong (wolf-faced ḍākinī) is blue, holding a corpse; Gṛdha Bya Rgod (vulture-faced ḍākinī) is yellow, leading the dead; Kaṅka Dur Bya (heron-faced ḍākinī) is red, carrying a corpse on her shoulder; Kāka Bya Rog (crow-faced ḍākinī) is black, holding a curved knife; Ulu 'Ug Gdong (owl-faced ḍākinī) is blue, holding a vajra hook; Dancing gracefully on the Consort's cushion; Without distraction, visualize clearly. In the east is the horse-faced ḍākinī, white, holding an iron hook; In the south is the pig-faced ḍākinī, yellow, holding a rope; In the west is the lion-faced ḍākinī, red, holding an iron chain; In the north is the snake-faced ḍākinī, green, holding a bell; The four gatekeepers possessing the four immeasurables; Dancing gracefully on the Consort's cushion; Without distraction, visualize clearly.
་བར་གྱུར༔ ཤར་དུ་ཞི་ བའི་ལས་མཛད་དྲུག༔ སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་རྡོ་རྗེ་སྨུག༔ ཚངས་པ་སྦྲུལ་གདོང་པདྨ་སེར༔ ལྷ་ཆེན་གཟིག་གདོང་ཏྲི་ཤཱུལ་སེར༔ རྟོག་འདོད་སྤྲེལ་གདོང་འཁོར་ལོ་སྔོ༔ གཞོན་ 3-25-10a
ནུ་དྲེད་གདོང་མདུང་ཐུང་དམར༔ བརྒྱ་བྱིན་དོམ་མགོ་རྒྱུ་ཞགས་དམར༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་དྲུག༔ རྡོ་ རྗེ་ཕ་ཝང་སྤུ་གྲི་སེར༔ ཞི་བ་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་དམར༔ བདུད་རྩི་སྡིག་གདོང་པདྨ་དམར༔ ཟླ་བ་ཁྲ་གདོང་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ བེ་ཅོན་ཁྭ་གདོང་དབྱུག་ཏོ་ལྗང་༔ སྲིན་མོ་སྟག་གདོང་ཐོད་ཁྲག་ དམར༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་མཛད་དྲུག༔ ཟ་བ་བྱ་རྒོད་བེ་ཅོན་ལྗང་༔ དགའ་བ་རྟ་གདོང་ཁོག་ཆེན་དམར༔ སྟོབས་ཆེན་དོམ་མགོ་ ཐོང་གཤོལ་དམར༔ སྲིན་མོ་ཁྱི་གདོང་རྡོ་རྗེ་དམར༔ འདོད་པ་སྤུ་ཤུད་མདའ་འགེངས་དམར༔ ནོར་སྲུང་ཤ་མགོ་བུམ་པ་དམར༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ བྱང་ དུ་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་དྲུག༔ རླུང་ལྷ་ཤ་མགོ་བ་དན་ལྗང་༔ མེ་མོ་སྐྱིན་གདོང་གསལ་ཤིང་དམར༔ ཕག་མོ་ཕག་གདོང་མཆེ་ཞགས་ནག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྭ་གདོང་ཞིང་ཆུང་དམར༔ སྣ་ ཆེན་གླང་ཆེན་བེ་ཅོན་ལྗང་༔ ཆུ་ལྷ་སྦྲུལ་གདོང་སྦྲུལ་ཞགས་ལྗང་༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཤར་དུ་ཁུ་བྱུག་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་ 3-25-10b
རུ་ར་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་དུ་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ དབང་ ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་ བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ འདིར་བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཞིག །འོག་ཁང་ཞི་བ་དང་སྟེང་ཁང་ཁྲོ་དཀྱིལ་དུ་མཛད་པ་ནི་ཆོས་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་སྣང་བས་འགལ་བ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་དུ་སྟེང་འོག་གི་སྒྲོས་མེད་པས་ཁྲོམ་ དཀྲུགས་ཀྱི་ལུགས་འདི་གཞུང་དང་འབྱོར་བར་སྣང་བས་བཀོད་པ་སྟེ། འདི་ལའང་རྣམ་སྣང་དབུས་སུ་བཀོད་པའི་སྟེང་བར་སྣང་ལ་ཀུན་བཟང་འགོད་པའི་ལུགས་ཀྱང་དཔེ་ལ་ལའི་མཆན་དུ་བཤད་སྣང་ཞིང་། གཞན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ནས་ པད་འདབ་བཞི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི། པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་དང་། བཅུ་དང་། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ལ་འགོད་པའི་ལག་ལེན་སྣང་བ་ནི། ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་ཆོས་སྤྱོད་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་སོགས་འདིའི་རྩ་ བའི་ཡི་གེ་གང་དང་ཡང་མ་མཐུན་པས་གཟུ་ལུམ་རང་བཟོའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མག
【現代漢語翻譯】 愿成為這樣(的狀態)。東方行寂靜之事有六位尊神:母夜叉為牦牛面,持金剛杵,身色菸灰;梵天為蛇面,持蓮花,身色黃;大天為豹面,持三叉戟,身色黃;尋思者為猴面,持輪,身色藍;青年為熊面,持短矛,身色紅;百變為熊頭,持繩索,身色紅;皆以單獸皮為座,作舞姿安住。 南方行增長之事有六位尊神:持金剛橛、剃刀,身色黃;寂靜者為水獸面,持寶瓶,身色紅;甘露者為蝎子面,持蓮花,身色紅;月神為花面,持金剛杵,身色白;韋陀為烏鴉面,持木杖,身色綠;母夜叉為虎面,持顱血,身色紅;皆以單獸皮為座,作舞姿安住。 西方行懷愛之事有六位尊神:食者為禿鷲面,持木杖,身色綠;喜者為馬面,持大腹寶瓶,身色紅;大力者為熊頭,持犁鏵,身色紅;母夜叉為狗面,持金剛杵,身色紅;欲者為鳥面,持弓箭,身色紅;財神為狐面,持寶瓶,身色紅;皆以單獸皮為座,作舞姿安住。 北方行降伏之事有六位尊神:風神為狐面,持旗旛,身色綠;火神為鷲面,持燃木,身色紅;豬母為豬面,持獠牙索,身色黑;金剛為烏鴉面,持小田,身色紅;大鼻者為象面,持木杖,身色綠;水神為蛇面,持蛇索,身色綠;皆以單獸皮為座,作舞姿安住。 壇城外圍四門處:東方為杜鵑,持鐵鉤,身色白;南方為羅剎面,持繩索,身色黃;西方為獅面,持鐵鏈,身色紅;北方為蛇面,持鈴,身色綠;皆以單獸皮為座,作舞姿安住。 壇城之外守護者:二十八自在天,亦不散亂,于意念中清晰顯現。 如是,外為器世界宮殿,內為有情眾神之壇城,譬如水中月、彩虹般,顯現而自性空。 此處,有些上師將下層殿設為寂靜壇城,上層殿設為忿怒壇城,這似乎與儀軌相符,並無矛盾。然而,大小事業儀軌中並無上下層的說法,這種混亂的做法似乎既不符合經典,也不符合傳統,故在此指出。對此,也有範例在某些註釋中提到,將毗盧遮那佛安置於中央,上方虛空中安置普賢王如來。此外,壇城內部有四瓣蓮花、四輻輪、十六瓣蓮花、十瓣蓮花、十六輻輪等不同的安放方式,這些實修方法與大小事業儀軌、儀軌、法性中陰引導等根本經典皆不相符,實為臆造。 接下來是加持:如是完全顯現之(壇城)頂輪為白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間……
【English Translation】 May it be so. In the east, there are six deities who perform peaceful actions: Rakshasi with a yak face, holding a vajra, ash-colored; Brahma with a snake face, holding a lotus, yellow; Great God with a leopard face, holding a trident, yellow; Conceptualizer with a monkey face, holding a wheel, blue; Youth with a bear face, holding a short spear, red; Indra with a bear head, holding a lasso, red; all seated on single animal skins, in a dancing posture. In the south, there are six deities who perform increasing actions: holding a vajra phurba, a razor, yellow; Peaceful One with a water monster face, holding a vase, red; Ambrosia with a scorpion face, holding a lotus, red; Moon with a mottled face, holding a vajra, white; Becon with a crow face, holding a wooden staff, green; Rakshasi with a tiger face, holding a skull cup of blood, red; all seated on single animal skins, in a dancing posture. In the west, there are six deities who perform magnetizing actions: Eater with a vulture face, holding a wooden staff, green; Joyful One with a horse face, holding a large pot, red; Powerful One with a bear head, holding a plow, red; Rakshasi with a dog face, holding a vajra, red; Desire with a bird face, holding a drawn arrow, red; Wealth Guardian with a fox head, holding a vase, red; all seated on single animal skins, in a dancing posture. In the north, there are six deities who perform wrathful actions: Wind God with a fox face, holding a banner, green; Fire Goddess with a vulture face, holding kindling, red; Pig Mother with a pig face, holding a tusk lasso, black; Vajra with a crow face, holding a small field, red; Big Nose with an elephant face, holding a wooden staff, green; Water God with a snake face, holding a snake lasso, green; all seated on single animal skins, in a dancing posture. At the four gates of the outer circle of the mandala: in the east, a cuckoo, holding an iron hook, white; in the south, a Rakshasa face, holding a lasso, yellow; in the west, a lion face, holding an iron chain, red; in the north, a snake face, holding a bell, green; all seated on single animal skins, in a dancing posture. The protectors outside the mandala: the twenty-eight Ishvaras, also without distraction, may they appear clearly in the mind. Thus, the outer is the vessel world palace, the inner is the mandala of sentient deities, like a moon in water, a rainbow, appearing but empty of inherent existence. Here, some lamas arrange the lower level as a peaceful mandala and the upper level as a wrathful mandala, which seems to be in accordance with the practice and without contradiction. However, in the major and minor action practices, there is no mention of upper and lower levels, so this confusing method seems to be neither in accordance with the scriptures nor with tradition, so it is pointed out here. Regarding this, there are also examples in some commentaries that mention placing Vairochana in the center and Samantabhadra in the space above. In addition, there are practices of placing (deities) on four lotus petals, four wheel spokes, sixteen lotus petals, ten (petals), and sixteen wheel spokes within the mandala, which are not in accordance with any of the root texts of major and minor action practices, sadhanas, bardo introductions, etc., and are therefore arbitrary fabrications. Then, the blessing: Thus, at the crown of the head of the fully manifested (mandala) is a white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at the throat...
ྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ 3-25-11a
སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་རང་རིགས་ཀྱི་སོར་མོ་བརྐྱང་པ་མགོ་ བོའི་གནས་ལྔར་འཇོག་ཅིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾ། ཨོཾ་ མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཞེས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར་ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། ། ༄། །ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲོ་བ། གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། བསྟོད་པ་བྱ་བ། ཛཔ྄་བཟླ་བ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔག་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་ 3-25-11b
བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ འབྱུང་ལྔ་གནས་དག་ཡུམ་མཆོག་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་གསལ་ལ་འགག་པ་མེད༔ འགྲོ་དོན་ ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཚོགས་དང་འཁྲིལ༔ ཉོན་མོངས་འཇོམས་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འགྲོ་ དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ ཧཱུྃ༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ 3-25-12a
མ་བཞི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་ཆོས་སྐ
【現代漢語翻譯】 在雲中是ཨཱཿ(藏文,種子字,āḥ,圓滿智慧),紅色。在心中是ཧཱུྃ(藏文,種子字,hūṃ,勝義菩提心)。 青色尊眾象徵著一切如來的金剛三身的本質。灌頂的方式是:結金剛縛印,伸展自己本族的指頭,置於頭部的五個位置,唸誦:嗡 嘛哈 舜亞達 嘉納 阿比欽扎 嗡(藏文,梵文天城體,oṃ mahā śūnyatā jñāna abhiṣiñca oṃ,嗡,偉大的空性智慧,灌頂,嗡!)。嗡 嘛哈 阿達夏 嘉納 阿比欽扎 吽(藏文,梵文天城體,oṃ mahā ādarśa jñāna abhiṣiñca hūṃ,嗡,偉大的鏡智,灌頂,吽!)。嗡 嘛哈 薩瑪達 嘉納 阿比欽扎 梭哈(藏文,梵文天城體,oṃ mahā samatā jñāna abhiṣiñca svāhā,嗡,偉大的平等性智,灌頂,梭哈!)。嗡 嘛哈 札亞貝卡夏納 嘉納 阿比欽扎 阿(藏文,梵文天城體,oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna abhiṣiñca āṃ,嗡,偉大的妙觀察智,灌頂,阿!)。嗡 嘛哈 哲哲亞努塔納 嘉納 阿比欽扎 訶(藏文,梵文天城體,oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna abhiṣiñca ha,嗡,偉大的成所作智,灌頂,訶!)。如此,五部本尊父母雙運所產生的五種智慧甘露,如水流般降臨于頭部的五個位置,通過灌頂,洗凈一切污垢。 五蘊轉化為五智,剩餘的甘露向上涌出。五部如來作為頭飾,生起五種智慧的自豪感。 現在開始進行事業次第的禪定。 第三個是事業次第的禪定,包括:迎請智慧輪,安住,禮拜,供養,讚頌,唸誦。首先,從自己心間的種子字發出光芒,觀想智慧輪從前方虛空中以班雜 薩瑪扎(藏文,vajra samājaḥ,金剛薩瑪扎)迎請而來。然後唸誦:吽!無量不可思議的壇城中,上師持明 普賢 法身,圓滿報身 薄伽梵 五部父,五大清凈 五部母 與之結合,三身功德光明無礙,為利有情 意念清凈的殊勝處,普賢 五部主尊父母們,為瑜伽士加持降臨於此!吽!八識清凈 八大菩薩,八境清凈 八大菩薩母,圓滿利生 化身 六能仁,事業利生 門神 父母八尊,寂靜法界大壇城中,寂靜 四十二尊 降臨於此!吽!諸佛自性 身語意,功德事業 圓滿莊嚴,薄伽梵 大殊勝 五部 嘿嚕嘎(藏文,heruka),無二 佛母 क्रोधी(藏文,梵文天城體,krodhī,梵文羅馬擬音,krodhi,忿怒母)眾圍繞,為滅煩惱 飲血 化身眷屬眾,為利有情 意念清凈之處降臨!吽!गोरी(藏文,梵文天城體,gaurī,梵文羅馬擬音,gauri, गौरी,高里)等八處所母,सिंहाला(藏文,梵文天城體,siṃhala,梵文羅馬擬音,simhala,辛哈拉)等八境 食肉女,馬面等四 智慧門母,壇城 守護 二十八自在天,護法 財神 誓言 護法眾。
【English Translation】 In the cloud is ཨཱཿ (Tibetan, seed syllable, āḥ, perfect wisdom), red. In the heart is ཧཱུྃ (Tibetan, seed syllable, hūṃ, ultimate bodhicitta). The blue ones symbolize the essence of the Vajra Three Bodies of all Tathagatas. The empowerment is as follows: Forming the Vajra Bound Mudra, extend the fingers of your own family, place them on the five positions of the head, and recite: Om Maha Shunyata Jnana Abhisincha Om (Tibetan, Devanagari, oṃ mahā śūnyatā jñāna abhiṣiñca oṃ, Om, great emptiness wisdom, empower, Om!). Om Maha Adarsha Jnana Abhisincha Hum (Tibetan, Devanagari, oṃ mahā ādarśa jñāna abhiṣiñca hūṃ, Om, great mirror-like wisdom, empower, Hum!). Om Maha Samata Jnana Abhisincha Svaha (Tibetan, Devanagari, oṃ mahā samatā jñāna abhiṣiñca svāhā, Om, great equality wisdom, empower, Svaha!). Om Maha Pratyavekṣaṇa Jnana Abhisincha Am (Tibetan, Devanagari, oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna abhiṣiñca āṃ, Om, great discriminating wisdom, empower, Am!). Om Maha Krityanushthana Jnana Abhisincha Ha (Tibetan, Devanagari, oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna abhiṣiñca ha, Om, great all-accomplishing wisdom, empower, Ha!). Thus, the five wisdom nectars produced by the union of the five Buddha family consorts descend like a stream of water upon the five positions of the head. Through empowerment, all impurities are cleansed. The five aggregates are transformed into the five wisdoms, and the remaining nectar flows upwards. The Five Tathagatas adorn the head, and the pride of the five wisdoms arises. Now begin the samadhi of the order of action. The third is the samadhi of the order of action, including: inviting the wisdom wheel, abiding, prostrating, offering, praising, and reciting. First, from the seed syllable in one's own heart, rays of light emanate, and the wisdom wheel is visualized as being invited from the space in front with Vajra Samajaḥ (Tibetan, vajra samājaḥ, Vajra Samajaḥ). Then recite: Hum! In the immeasurable and inconceivable mandala, the Lama Rigdzin Kuntuzangpo Dharmakaya, the perfect Sambhogakaya Bhagavan Five Buddha Families, the five elements purified Five Mother Goddesses in union, the Three Bodies and qualities are clear and unobstructed, for the benefit of sentient beings, in this supreme place of pure intention, Kuntuzangpo and the Five Buddha Families, may the principal deities, male and female, descend here to bless the yogis! Hum! Eight consciousnesses purified Eight Bodhisattvas, eight realms purified Eight Bodhisattva Mothers, accomplishing the benefit of beings, the Nirmanakaya Six Munis, the gatekeepers, male and female, eight deities, in the great mandala of the peaceful realm, may the peaceful Forty-two Deities descend here! Hum! The nature of all Buddhas, Body, Speech, and Mind, the glory of perfect qualities and activities, Bhagavan Mahottara Five Buddha Families Heruka, inseparable Mother Goddesses, the assembly of Krodhi, with the retinue of blood-drinking emanations to destroy afflictions, may they descend to this place of pure intention for the benefit of beings! Hum! Gauri (Tibetan, Devanagari, gaurī, Gauri) and other eight place goddesses, Singhala (Tibetan, Devanagari, siṃhala, Singhala) and other eight realm flesh-eating women, Horse-faced and other four Wisdom Gate Mothers, the twenty-eight powerful deities who guard the mandala, the Dharma protectors, treasure owners, and oath-bound protectors.
ྱོང་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་སྤྱོན༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་ཉེ་བར་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་མ་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྟོབས་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིག་རྩལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ བཅོམ་ ལྡན་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་བཅས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 3-25-12b
ཞི་བ་ལོངས་སྐུའི་རིག་རྩལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཀྲོ་དྷཱིའི་ཚོགས་དང་ འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ སྤྲུལ་པའི་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་གྱུར། གསུམ་པ་ནི། གཙོ་ བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པས་ཤར་སྒོར་ཐོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བྱ་བྱེད་ཐུན་མོང་པར་གྱུར་ནས་ཕྱག་མཆོད་ སོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་མོས་ལ། ལུས་ཞིང་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ལྟར་སྤྲུལ་ནས། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 3-25-13a
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དགའ་རབ་ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་པདྨ་འབྱུང་། །ཀརྨ་གླིང་པ་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སཱུརཡ་ཙནྡྲ་རྒྱ་བཙུན་ནམ་མཁའི་མཚན། །བསོད་ནམས་འོད་ ཟེར་པུཎྱ་ཤྲཱིའི་ཞབས། །བསོད་ནམས་ཆོས་སྐྱོང་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།
【現代漢語翻譯】 『眾會,寂怒本尊百部諸神眾,為利有情祈臨此清凈處,為瑜伽士加持祈請降臨。嗡啊吽,嗡吽昌舍阿,哞朗瑪邦當。吽哈嘿啪,薩瑪雅班雜昂古夏匝』如是,以三昧耶輪壇迎請。 其次:『吽,如幻如影如水中月如彩虹,具五智光芒之宮殿,具力珍寶日月蓮花上,法身普賢父母身語意,功德事業明智神變力,薄伽梵善逝五部父母十尊,菩薩佛母父母十六尊等,祈請安住于自顯清凈處。具八解脫之門神父母八尊,度脫六道薄伽梵能仁六尊,寂靜諸神四十二尊,祈請安住于自顯清凈處。』 寂靜報身之明智神變力,降伏五毒之無量諸神眾,大威力至尊五部嘿嚕嘎,與般若法界自在母眾相擁,父母子及眷屬化身等,祈請安住于自顯清凈處。 郭里等方位之八部母,辛哈等地方之八藥叉女,具足四無量四智之四門神,化身事業自在二十八尊,飲血諸神五十八尊,祈請堅定安住於此不二處。匝吽棒火』以四印生喜悅,安住于與三昧耶輪壇無二無別之中。第三:從主尊心間如一燈分二焰般,自身化為第二主尊之相,從東方而出,與一切有情及行為成為共同,意樂進入供養等事業次第。身體化為微塵數,『上師無等正等覺,三世善逝及諸佛子眾,身語意之自性加持力,大恩德者足下我頂禮。 普賢金剛持自在金剛薩埵, 噶繞多杰 師利星哈 蓮花生, 噶瑪朗巴 心子法王前,三門恭敬頂禮祈皈依。 蘇亞 旃扎 嘉尊 南喀之名, 索南沃熱 班智達師利足, 索南曲炯 囊措讓卓拉, 三門恭敬頂禮祈皈依。
【English Translation】 『Assembly, peaceful and wrathful deities of the hundred families, for the benefit of sentient beings, please come to this pure place, and grant blessings to the yogis. Om Ah Hum, Om Hum Tram Hrih Ah, Mum Lam Mam Pam Tam. Hum Ha He Phet Bhyo, Samaya Vajra Am Kusha Dzah』 Thus, invite the Samaya wheel. Secondly: 『Hum, like illusions, reflections, moon in water, and rainbows, a palace with five wisdom lights, on a powerful jewel sun and moon lotus, Dharmakaya Kuntuzangpo (普賢,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,字面意思:普賢) and consort, body, speech, and mind, qualities, activities, wisdom, and miraculous powers, Bhagavan Sugata (善逝,梵文:Sugata,梵文羅馬擬音:Sugata,字面意思:善逝) five families, ten consorts, Bodhisattvas and Bodhisattvas, sixteen consorts, please reside in this self-manifested pure place. Eight gatekeepers with eight liberations, Bhagavan Thukpa (能仁,梵文:Shakyamuni,梵文羅馬擬音:Shakyamuni,字面意思:能仁) six who liberate the six realms, forty-two peaceful deities, please reside in this self-manifested pure place.』 From the wisdom and miraculous powers of the peaceful Sambhogakaya (報身,梵文:Sambhogakaya,梵文羅馬擬音:Sambhogakaya,字面意思:報身), countless deities who subdue the five poisons emanate, Great Glorious Supreme Herukas (嘿嚕嘎,梵文:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,字面意思:嘿嚕嘎) of the five families, embracing the wisdom of the Dharmadhatu (法界,梵文:Dharmadhatu,梵文羅馬擬音:Dharmadhatu,字面意思:法界) Ishvari (自在母,梵文:Ishvari,梵文羅馬擬音:Ishvari,字面意思:自在母) assembly, with parents, children, and retinue of emanations, please reside in this self-manifested pure place. Eight Gauris (郭里,梵文:Gauri,梵文羅馬擬音:Gauri,字面意思:郭里) and other place goddesses, Eight Simhas (辛哈,梵文:Simha,梵文羅馬擬音:Simha,字面意思:辛哈) and other country Yakshinis (藥叉女,梵文:Yakshinis,梵文羅馬擬音:Yakshinis,字面意思:藥叉女), four gatekeepers of wisdom with four immeasurables, twenty-eight emanated activity masters, fifty-eight blood-drinking deities, please firmly reside in this indivisible place. Dzah Hum Bam Hoh』 Generate joy with the four seals, and reside inseparable from the Samaya wheel. Thirdly: From the heart of the main deity, like one lamp dividing into two flames, transform yourself into the form of the second main deity, emerge from the east, and with all sentient beings and actions become common, aspire to enter the order of activities such as offerings. Transform the body into the number of dust particles, 『Guru (上師,梵文:Guru,梵文羅馬擬音:Guru,字面意思:上師) unequaled Samyak-sambuddha (正等覺,梵文:Samyak-sambuddha,梵文羅馬擬音:Samyak-sambuddha,字面意思:正等覺), Sugatas (善逝,梵文:Sugata,梵文羅馬擬音:Sugata,字面意思:善逝) of the three times and all the sons, the blessing of the nature of body, speech, and mind, I prostrate at the feet of the great kindness. Kuntuzangpo (普賢,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,字面意思:普賢) Vajradhara (金剛持,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,字面意思:金剛持) Wang (自在,梵文:Wang,梵文羅馬擬音:Wang,字面意思:自在) Vajrasattva (金剛薩埵,梵文:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,字面意思:金剛薩埵), Garab Dorje (噶繞多杰,梵文:Garab Dorje,梵文羅馬擬音:Garab Dorje,字面意思:噶繞多杰) Shri Singha (師利星哈,梵文:Shri Singha,梵文羅馬擬音:Shri Singha,字面意思:師利星哈) Padmasambhava (蓮花生,梵文:Padmasambhava,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,字面意思:蓮花生), Karma Lingpa (噶瑪朗巴,梵文:Karma Lingpa,梵文羅馬擬音:Karma Lingpa,字面意思:噶瑪朗巴) heart son Dharma Raja (法王,梵文:Dharma Raja,梵文羅馬擬音:Dharma Raja,字面意思:法王), I prostrate and take refuge with reverence through the three doors. Surya Chandra (蘇亞 旃扎,梵文:Surya Chandra,梵文羅馬擬音:Surya Chandra,字面意思:蘇亞 旃扎) Gyatsun Namkhai (嘉尊 南喀,梵文:Gyatsun Namkhai,梵文羅馬擬音:Gyatsun Namkhai,字面意思:嘉尊 南喀) name, Sonam Ozer Punyashri (索南沃熱 班智達師利,梵文:Sonam Ozer Punyashri,梵文羅馬擬音:Sonam Ozer Punyashri,字面意思:索南沃熱 班智達師利) feet, Sonam Chokyong Natsok Rangdrol (索南曲炯 囊措讓卓,梵文:Sonam Chokyong Natsok Rangdrol,梵文羅馬擬音:Sonam Chokyong Natsok Rangdrol,字面意思:索南曲炯 囊措讓卓), I prostrate and take refuge with reverence through the three doors.
།ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་། ། ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྡེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བརྒྱུད་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཕྱག་ནི། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་བརྒྱ་ཕྱག་སྡིག་སྒྲིབ་རང་གྲོལ་ལམ། ཡང་ན་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཕྱག་གི་བཀོལ་བྱང་གཉིས་གང་བདེ་བྱ་ཞིང་། མི་ནུས་ན། ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཆོས་གནས་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དབྱིངས་ 3-25-13b
ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་བྱང་སེམས་བཅུ་ དྲུག་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་ བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་རིག་དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་ལྔ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ ཀྲོ་དྷཱིའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །བཞི་པ་མཆོད་པ་ལ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ 3-25-14a
ཚོགས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དག་པ་རྣམ་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ སྣང་ སྟོང་རིག་སྟོང་བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་དང་༔ དྲན་སྟོང་གྲགས་སྟོང་ཚོར་སྟོང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞལ་རོལ་མོར་བཅས༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་ཆེ་བ་ལྟར་ལ་ཚིག་སྣ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ནས་འབུལ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྲིད་ པར་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སྣང་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔
【現代漢語翻譯】 向著昆嘎扎巴(Kunga Drakpa,一切喜稱),麥阿格多丹增(Mado Ngag Tenzin,經續持教),以及 成烈倫珠竹麥多杰(Trinley Lhundrup Gyurme Dorje,事業任運不變金剛)的聖眾, 根本傳承上師及壇城本尊,我以身語意恭敬頂禮並皈依! 如上以傳承祈請為前行,關於壇城本尊的頂禮:如果條件允許且精力充沛,可行百次頂禮,以自解罪障;或者,也可選擇簡易的頂禮方式。如果不能做到,則唸誦: 吽!意之法性清凈,向普賢父母(Kunzang Yab Yum)頂禮! 自顯的處所清凈,我頂禮! 五蘊完全清凈,具足五種智慧, 我向報身五部聖眾頂禮! 五大完全清凈,安住于大樂智慧中, 我向法界五大母(Yumchen)頂禮! 八識清凈,我向八大菩薩頂禮! 八境清凈,我向八大明妃頂禮! 以及近侍的最勝子,十六菩薩眾, 自顯的處所清凈,我頂禮! 六道輪迴清凈,我向六能仁(Thubpa,佛)頂禮! 具足四無量心,我向八門守護父母頂禮! 我向四十二寂靜本尊頂禮! 自顯的處所清凈,我頂禮! 調伏無明五毒的黑汝嘎(Heruka,忿怒尊), 大威力至尊五部飲血尊(血飲尊), 以及法界大母(Yumchen)克羅地(Krodhi)等聖眾, 自顯的處所清凈,我頂禮! 我向郭里(Gauri)等八處所明妃頂禮! 辛哈(Simha)等八境域明妃頂禮! 馬面(Tadong)等四智慧門母頂禮! 以及奉行教令的二十八自在母, 我向五十八飲血本尊頂禮! 自顯的處所清凈,我頂禮! 阿底布霍! 扎底扎霍!(Ati puho! Pratitsa ho!)僅以此即可進行頂禮。第四,供養:分為共同和特殊供養兩種。首先是共同供養,又分為外、內、密三種,此處為外供: 吽!上師普賢王如來寂靜與忿怒尊眾, 以及無量充滿虛空的本尊聖眾, 以三凈之意幻化供養云: 色、聲、香、味、觸、法等, 顯空、覺空、樂空、明空,以及 念空、名空、覺空之供養, 包含鮮花、焚香、香水與樂器, 供養上師寂靜與忿怒壇城諸尊, 祈請慈悲為利益眾生而納受! 嗡 阿 吽 瑪哈 布扎 吽!(Om Ah Hum Maha Puja Hum!)僅唸誦此即可。如果條件允許,如儀軌所說,略作簡化後進行供養: 屬於世間的各種鮮花, 真實陳設或意幻化現, 供養上師寂靜與忿怒聖眾, 祈請為利益顯空眾生而納受! 嗡 阿 班扎 布貝 吽!(Om Ah Vajra Puspe Hum!)
【English Translation】 To Kunga Drakpa (All-Pervading Fame), Mado Ngag Tenzin (Sutra and Tantra Holder), and Trinley Lhundrup Gyurme Dorje (Action Spontaneous Unchanging Vajra), the assembly of saints, To the root and lineage gurus and the mandala deities, I prostrate with body, speech, and mind, and take refuge! As above, with the lineage prayer as a preliminary, regarding the prostration to the mandala deities: If conditions permit and energy is abundant, one can perform a hundred prostrations to self-liberate obscurations; or, one can choose a simpler method of prostration. If one cannot do that, then recite: Hum! The mind's dharmata is pure, I prostrate to Samantabhadra (Kunzang) Father and Mother! The self-appearing place is pure, I prostrate! The five aggregates are completely pure, endowed with the five wisdoms, I prostrate to the Sambhogakaya (Enjoyment Body) five families! The five elements are completely pure, abiding in great bliss wisdom, I prostrate to the Dharmadhatu (Realm of Reality) five Great Mothers! The eight consciousnesses are pure, I prostrate to the eight great Bodhisattvas! The eight realms are pure, I prostrate to the eight great consorts! And the closest supreme sons, the sixteen Bodhisattvas, The self-appearing place is pure, I prostrate! The six realms of samsara are purified, I prostrate to the six Thubpas (Buddhas)! Endowed with the four immeasurables, I prostrate to the eight gate-guardian parents! I prostrate to the forty-two peaceful deities! The self-appearing place is pure, I prostrate! Subduing the five poisons of ignorance, Heruka (Wrathful Deity), The great powerful supreme five families of blood-drinkers (Wrathful Deities), And the Dharmadhatu Great Mother Krodhi and other saints, The self-appearing place is pure, I prostrate! I prostrate to Gauri and other eight place-field goddesses! Simha and other eight realm-field goddesses! Horse-faced and other four wisdom gate-keepers! And the twenty-eight powerful ones who carry out the commands, I prostrate to the fifty-eight blood-drinking deities! The self-appearing place is pure, I prostrate! Ati puho! Pratitsa ho! Just by this, one can perform the prostration. Fourth, Offering: Divided into common and special offerings. First is the common offering, which is further divided into outer, inner, and secret. Here is the outer offering: Hum! Guru Samantabhadra (All Good) Buddha, peaceful and wrathful deities, And the immeasurable deities filling the sky, With the three purities of mind, I offer clouds of offerings: Forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, Appearance-emptiness, awareness-emptiness, bliss-emptiness, clarity-emptiness, and Memory-emptiness, name-emptiness, sensation-emptiness offerings, Including flowers, incense, perfume, and musical instruments, I offer to the guru, peaceful and wrathful mandala deities, I pray that you accept with compassion for the benefit of beings! Om Ah Hum Maha Puja Hum! Just reciting this is sufficient. If conditions permit, as the ritual says, slightly simplified, make this offering: Various kinds of flowers belonging to the world, Actually arranged or mentally emanated, I offer to the guru, peaceful and wrathful assembly, I pray that you accept for the benefit of appearance-emptiness beings! Om Ah Vajra Puspe Hum!
སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཚོར་སྟོང་འགྲོ་བའི་ དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ 3-25-14b
ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གསལ་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་ཆབ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་ རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མྱང་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་རིགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པའི་ 3-25-15a
སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གསལ་ བ་ཡབ་ལ་འོད་ཟེར་ཡུམ༔ བདེ་བ་ཡབ་ལ་གསལ་བ་ཡུམ༔ སྒྲ་གྲགས་ཡབ་ལ་གྲགས་སྟོང་ཡུམ༔ དྲན་པ་ཡབ་ལ་རིག་སྟོང་ཡུམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདེ༔ རིག་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་༔ བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལྡན་རྒྱུ༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ལས། སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་བྱས་ཤིང་༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ ཐབས་ཤེས་རྒྱུ་ལ་མ་འགགས་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐ
【現代漢語翻譯】 世間所有妙香,化為實物與意變, 供養上師寂怒眾,為覺受空性利益有情,祈請享用。 嗡啊班雜 杜貝 吽 (Om Ah Vajra Dhupe Hum) 世間所有光明,化為實物與意變, 供養上師寂怒眾,為明空利益有情,祈請享用。 嗡啊班雜 阿洛給 吽 (Om Ah Vajra Aloke Hum) 世間所有香水,化為實物與意變, 供養上師寂怒眾,為樂空利益有情,祈請享用。 嗡啊班雜 根德 吽 (Om Ah Vajra Gandhe Hum) 世間所有美食,化為實物與意變, 供養上師寂怒眾,為味空利益有情,祈請享用。 嗡啊班雜 奈威迪亞 吽 (Om Ah Vajra Naivedya Hum) 世間所有樂器,化為實物與意變, 供養上師寂怒眾,為聲空利益有情,祈請享用。 嗡啊班雜 夏達 吽 (Om Ah Vajra Shabda Hum) 內供: 吽!上師普賢寂怒眾,以及諸佛海會眷屬, 我今供養天物內供,器情萬有諸顯現, 化為金剛色聲香味觸,以及金剛法母之化身, 實物與意變供養云,供養普賢寂怒諸聖眾, 以虔誠心敬獻供養,祈請納受利益有情。 嗡啊班雜 茹巴 扎底叉 吽 (Om Ah Vajra Rupa Pratichchha Hum) 嗡啊班雜 夏達 扎底叉 吽 (Om Ah Vajra Shabda Pratichchha Hum) 嗡啊班雜 根德 扎底叉 吽 (Om Ah Vajra Gandhe Pratichchha Hum) 嗡啊班雜 奈威迪亞 扎底叉 吽 (Om Ah Vajra Naivedya Pratichchha Hum) 嗡啊班雜 斯巴舍 扎底叉 吽 (Om Ah Vajra Sparshe Pratichchha Hum) 嗡啊班雜 達瑪 扎底叉 吽 (Om Ah Vajra Dharma Pratichchha Hum) 密供: 吽!顯現為父,空性為母; 光明為父,光芒為母; 安樂為父,明澈為母; 音聲為父,聲空為母; 憶念為父,覺空為母; 身語意功德事業樂; 明妃白黃紅綠藍; 安樂智慧皆具足; 供養平等安樂味,為令身語意功德增,祈請享用。 嗡啊 瑪哈蘇卡 吽 (Om Ah Maha Sukha Hum) 二、特殊供養,包括:甘露、血供、朵瑪,首先是甘露供: 吽!五部佛父佛母為因,五身五智為緣, 方便智慧因,無礙之緣結合, 成為殊勝百部之精華甘露, 供養上師普賢寂怒眾,
【English Translation】 Various kinds of incense belonging to existence, Actually available and mentally emanated, Offered to the assembly of peaceful and wrathful Lama Gyalwa (Victorious Ones, referring to Buddhas), Please accept for the benefit of sentient beings who experience emptiness. Om Ah Vajra Dhupe Hum Various kinds of clear light belonging to existence, Actually available and mentally emanated, Offered to the assembly of peaceful and wrathful Lama Gyalwa, Please accept for the benefit of sentient beings who are clear and empty. Om Ah Vajra Aloke Hum Various kinds of scented water belonging to existence, Actually available and mentally emanated, Offered to the assembly of peaceful and wrathful Lama Gyalwa, Please accept for the benefit of sentient beings who are blissful and empty. Om Ah Vajra Gandhe Hum Various kinds of food belonging to existence, Actually available and mentally emanated, Offered to the assembly of peaceful and wrathful Lama Gyalwa, Please accept for the benefit of sentient beings who taste emptiness. Om Ah Vajra Naivedya Hum Various kinds of music belonging to existence, Actually available and mentally emanated, Offered to the assembly of peaceful and wrathful Lama Gyalwa, Please accept for the benefit of sentient beings who hear emptiness. Om Ah Vajra Shabda Hum Inner Offering: Hum! Lama Kunsang (Samantabhadra) peaceful and wrathful assembly, Together with the assembly of Gyalwa Gyamtso (Ocean of Conquerors, Buddhas), I offer the divine substance of inner offering, All that exists, both container and contents, Transformed into Vajra (Diamond) forms, sounds, smells, tastes, and touches, Emanating from the assembly of Vajra Dharmas (Diamond Dharma Mothers), Actual and mentally emanated offerings, To the Kunsang (Samantabhadra) peaceful and wrathful deity assembly, I offer with respectful mind, Please accept for the benefit of sentient beings. Om Ah Vajra Rupa Pratichchha Hum Om Ah Vajra Shabda Pratichchha Hum Om Ah Vajra Gandhe Pratichchha Hum Om Ah Vajra Naivedya Pratichchha Hum Om Ah Vajra Sparshe Pratichchha Hum Om Ah Vajra Dharma Pratichchha Hum Secret Offering: Hum! Appearance is the Father, emptiness is the Mother; Clarity is the Father, radiance is the Mother; Bliss is the Father, lucidity is the Mother; Sound is the Father, sound's emptiness is the Mother; Memory is the Father, awareness' emptiness is the Mother; Body, Speech, Mind, Qualities, Activity, Bliss; Consorts white, yellow, red, green, blue; Complete with all blissful wisdom; I offer the taste of equal bliss, Please accept for the increase of Body, Speech, Mind, and Qualities. Om Ah Maha Sukha Hum Secondly, the special offerings, including medicine, rakta (blood), and torma (ritual cake). First, the medicine offering: Hum! The Five Families, Father and Mother, are the cause, the Five Kayas (Bodies) and Five Wisdoms are the condition, The cause of method and wisdom, the unceasing condition combined, This essence of the supreme hundred families' grains and nectar, I offer to the assembly of Lama Kunsang (Samantabhadra) peaceful and wrathful,
ུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 3-25-15b
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་། བརྒྱུད་མཆོད་ནི། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་པདྨ་འབྱུང་། །ཀརྨ་གླིང་པ་ཐུགས་སྲས་ཆོས་རྗེ་ལ། །སྨན་ མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་རྒྱ་བཙུན་ནམ་མཁའི་མཚན། །བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་པུཎྱེ་ཤྲཱིའི་ཞབས། །བསོད་ནམས་ཆོས་ སྐྱོང་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་། །ཕྲིན་ལས་ ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྡེ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གནས་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ 3-25-16a
ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་རབ་གདུང་མ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་པའི། ། མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཞིང་སྐྱོང་ གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་ཕ་མ་སོགས། །སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ ནས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་ཞིང་། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྲལ་པའི་ ཁྲག༔ མ་ཆགས་ཆགས་བྲལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲག༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་གསང་བའི་ཁྲག་ཆེན་འདི༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་ མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་བཤམས༔ རྩི་བཅུད་འབྲས་བུ་སྨན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ 3-25-16b
ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ལྟར་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྒྱས་བཏབ་
【現代漢語翻譯】 祈請以慈悲心眷顧,賜予加持與成就! 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿!(藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत खं खा हि,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi,漢語字面意思:一切五甘露,空,食)如是念誦。傳承供養文:普賢金剛持,金剛薩埵尊,噶饒多杰,西日桑哈,蓮花生大士,噶瑪林巴,心子法王前,獻上妙供,祈請賜予加持與成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿!(藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत खं खा हि,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi,漢語字面意思:一切五甘露,空,食)蘇亞 旃扎 嘉尊 南喀之,索南 沃熱 奔涅西日之,索南 確炯 納措 讓卓拉,獻上妙供,祈請賜予加持與成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿!(藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत खं खा हि,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi,漢語字面意思:一切五甘露,空,食)根嘎扎巴 多昂丹增當,赤列 倫珠 居麥多杰dei,匝杰喇嘛 嘎珍堅南拉,獻上妙供,祈請賜予加持與成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿!(藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत खं खा हि,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi,漢語字面意思:一切五甘露,空,食)壇城之諸尊,本初怙主普賢,五部怙主父母尊,菩提眷屬,怒尊怒母眾,為利有情,化身六能仁,獻上妙供,祈請賜予加持與成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿!(藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत खं खा हि,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi,漢語字面意思:一切五甘露,空,食)會供主尊,會供之主,大殊勝黑汝嘎,熾燃之王,忿怒尊父母,以及處所,手印,四門母,獻上妙供, 祈請賜予加持與成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿!(藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत खं खा हि,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi,漢語字面意思:一切五甘露,空,食)如母般慈愛,如姊般悲憫,善惡持平,嚴守誓言之,二十八部母眾自在女,獻上妙供,祈請賜予加持與成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿!(藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत खं खा हि,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi,漢語字面意思:一切五甘露,空,食)勇士空行,護誓守誓眾,護田地神,六道父母等,三有清凈,諸佛之壇城,獻上妙供,祈請賜予加持與成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿!(藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत खं खा हि,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi,漢語字面意思:一切五甘露,空,食) 之後,將甘露置於舌上,唸誦:嘎雅 悉地 嗡!瓦嘎 悉地 阿! 澤達 悉地 吽!以此獲得成就。血供:吽!五毒轉化為五智之血,無染著,離染著,大染著之血,無二執,離執著,秘密大血,供養上師,普賢,寂怒尊眾。嘛哈 惹達 卡讓 卡嘿!(藏文,梵文天城體:महारक्त खं खा हि,梵文羅馬擬音:mahārakta khaṃ khā hi,漢語字面意思:大血,空,食)食子供養:吽!外器世界為食子盤,內蘊有情為食子,以精華,果實,藥物莊嚴,供養寂怒諸尊。嘛哈 巴林達 卡讓 卡嘿!(藏文,梵文天城體:महाबलिन्त खं खा हि,梵文羅馬擬音:mahābalinta khaṃ khā hi,漢語字面意思:大供品,空,食)如是,所供,能供,供養處,一切三輪清凈,于不可思議,離戲論之智慧中增長。
【English Translation】 Grant blessings and accomplishments with loving compassion! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat) Thus recite. Lineage Offering: Samantabhadra Vajradhara, Vajrasattva, Garab Dorje, Shri Singha, Padmasambhava, Karma Lingpa, to the heart-son Dharma Lord, offer excellent offerings, grant blessings and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat) Surya Chandra Gyatsun Namkhai Tsen, Sonam Ozer Punye Shri Zhi, Sonam Chokyong Natsok Rangdrol La, offer excellent offerings, grant blessings and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat) Kunga Drakpa Do Ngak Tenzin Dang, Trinley Lhundrup Gyurme Dorje Dei, Root and Lineage Lamas, kind ones, offer excellent offerings, grant blessings and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat) To the deities of the mandala, Primordial Protector Samantabhadra, Five Buddha Family Lords, consorts, Bodhi relatives, wrathful ones, wrathful mothers, for the benefit of beings, emanation six Munis, offer excellent offerings, grant blessings and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat) Assembly Lord, Lord of Assemblies, Great Supreme Heruka, Blazing King, Wrathful Lord, consorts, and the places, mudras, four gate mothers, offer excellent offerings, grant blessings and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat) Loving like a mother, compassionate like a sister, holding good and bad equally, upholding vows, twenty-eight Mother Goddesses, offer excellent offerings, grant blessings and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat) Heroes and Dakinis, oath-bound protectors, field-protecting deities, parents of the six realms, etc., the pure realms of the three existences, the mandalas of all Buddhas, offer excellent offerings, grant blessings and accomplishments! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Romanized Sanskrit: sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, Literal meaning: All five amritas, space, eat) After that, tasting the nectar on the tongue, recite: Kaya Siddhi Om! Waka Siddhi Ah! Tsitta Siddhi Hung! Thus, receive the accomplishments. Blood Offering: Hung! The blood of transforming the five poisons into five wisdoms, uncontaminated, free from contamination, the blood of great attachment, non-dual, free from grasping, the great secret blood, offered to the Guru, Samantabhadra, peaceful and wrathful assembly. Maha Rakta Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: महारक्त खं खा हि, Romanized Sanskrit: mahārakta khaṃ khā hi, Literal meaning: Great blood, space, eat) Torma Offering: Hung! The outer vessel, the world, as the torma plate, the inner essence, sentient beings, arranged as the torma, adorned with essence, fruits, and medicine, offered to the peaceful and wrathful deities. Maha Balinta Kharam Khahi! (Tibetan, Devanagari: महाबलिन्त खं खा हि, Romanized Sanskrit: mahābalinta khaṃ khā hi, Literal meaning: Great offering, space, eat) Thus, all that is offered, the offerer, and the object of offering, all three circles are completely pure, expanded into the wisdom of non-conceptualization and freedom from elaboration.
ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཐུགས༔ ཀུན་བཟང་སྐྱེ་འགག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་འཕྲོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསལ་འཚེར་ ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ གཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་ཚོགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་སྤྲས་མཛེས་ཚུལ་ལྡན༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་ཚུལ་གར་དགུར་ལྡན༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བའི་ 3-25-17a
བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ། །དྲུག་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཨ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་ བསྐོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་ བར་སྤྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ རྣམ་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། སྣང་གྲགས་ འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་གྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། བུམ་ཛཔ྄་ནི། འདིར་ 3-25-17b
བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཡིན་པས་བསྐྱེད་ཆོག་ཟུར་པ་མི་དགོས་མོད། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གསལ་འདེབས་ཙམ་དུ་རང་གཙོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཕཊ་ཛཿ ཞེས་པས། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ལ
【現代漢語翻譯】 然後安住于平等舍中。第五,讚頌:吽! 身乃不變,本來清凈,通徹之身。 語乃不絕,自生智慧之語。 意乃不動,離思絕言之意。 頂禮讚頌普賢,無生無滅! 法身如虛空般遍佈,報身如日光般各自分散。 化身如彩虹般行持利生事業。 頂禮讚頌寂怒本尊! 明亮閃耀,莊嚴秀麗,光輝燦爛。 儀態萬千,婀娜多姿,如妙齡少女般寂靜。 具足妙相好,以各種飾品莊嚴。 頂禮讚頌四十二尊寂靜本尊! 嫵媚、勇猛、令人畏懼,威嚴、斥責、震懾。 兼具慈悲、奇妙、寂靜之九種姿態。 頂禮讚頌飲血怒尊眾! 以人脂塗抹,以濕皮為座墊,以虎皮為下裙。 以顱骨鬘、蛇繩、火焰等九種飾品莊嚴。 頂禮讚頌圓滿具足尸林裝束者! 致力於守護佛陀的教法, 違背瑜伽士們的所有誓言, 如教奉行,作為助伴。 頂禮讚頌誓盟海眾! 這是通過憶念功德殊勝之處而進行的讚頌。第六,唸誦:自身安住于主尊與第二尊之形態,從心間『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,由咒鬘圍繞而生起的光芒,激勵前方壇城輪之本尊眾之心續。從各個本尊之心咒鬘中生起的光芒遍佈虛空。 供養十方四時之諸佛菩薩,彙集身語意之加持與悉地,融入壇城本尊。壇城本尊之光芒遍佈虛空,觸及自他一切有情,凈化所有罪障,獲得身語意之所有成就。觀想顯現、聲響、覺知三者覺醒為本尊、咒語、光明之輪。然後儘可能唸誦:嗡啊吽菩提吉大瑪哈蘇卡嘉納達度啊(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ,梵文天城體:ओम् आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,菩提心,大樂,智慧,界啊)。嗡如如如如吽炯吽(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡,如如,如如,吽,炯,吽)。瓶之念誦:此處是修持自、前、瓶三者無別之法,故無需另立生起次第。然為略作顯明,觀想自身與主尊無二無別,以『啪的』(藏文:ཕཊ་ཛཿ,梵文天城體:फट् जः,梵文羅馬擬音:phaṭ jaḥ,漢語字面意思:啪的,扎)之聲,自身從壇城輪之外,于外瓶之內,觀想內為宮殿,寂怒壇城本尊眾莊嚴陳設。
【English Translation】 Then abide in equanimity. Fifth, praise: Hūṃ! The body is immutable, primordially pure, and transparent. The speech is unceasing, self-arisen wisdom speech. The mind is unmoving, beyond thought and expression. I prostrate and praise Samantabhadra, who is without birth or death! The Dharmakāya pervades like the sky, the Sambhogakāya radiates separately like sunlight. The Nirmāṇakāya performs the benefit of beings like a rainbow. I prostrate and praise the peaceful and wrathful deities! Clear and radiant, beautiful and majestic, with radiating light. Graceful and elegant, youthful and peaceful. Endowed with marks and signs, adorned with ornaments. I prostrate and praise the forty-two peaceful deities! Attractive, heroic, terrifying, fierce, scolding, and majestic. Possessing nine dances of compassion, wonder, and peace. I prostrate and praise the assembly of blood-drinking wrathful deities! Anointed with human fat, with a seat of raw skin, and a tiger skin as a lower garment. Adorned with a garland of skulls, snake ropes, and nine ornaments of fire. I prostrate and praise those who are complete with charnel ground attire! Diligently striving to protect the Buddha's teachings, Breaking the vows of all yogis, Acting as a companion who follows the command. I prostrate and praise the ocean of oath-bound ones! This is the praise through remembering the special qualities. Sixth, recitation: One abides in the form of the main deity and the second deity, and from the heart, the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None), surrounded by a mantra garland, the light that arises stimulates the mind-stream of the mandala wheel deities in front. From the mantra garlands of each deity's heart, light arises and fills the sky. Offerings are made to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, and all the blessings and siddhis of body, speech, and mind are gathered and dissolved into the mandala deities. The light from the mandala deities spreads throughout the sky, touching all sentient beings, purifying all sins and obscurations, and obtaining all the siddhis of body, speech, and mind. One contemplates that appearance, sound, and awareness awaken as the wheel of deity, mantra, and light. Then, recite as much as possible: Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Realm Ah). Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Chinese literal meaning: Om, rulu, rulu, Hum, bhyo, Hum). Vase Recitation: Here, the practice is to cultivate the inseparability of oneself, the front, and the vase, so there is no need for a separate generation stage. However, to make it clear, one visualizes oneself as inseparable from the main deity, and with the sound of 'phaṭ jaḥ' (Tibetan: ཕཊ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: फट् जः, Sanskrit Romanization: phaṭ jaḥ, Chinese literal meaning: Phat, Jah), one visualizes oneself from outside the mandala wheel, inside the outer vase, and inside, one visualizes the palace, adorned with the peaceful and wrathful mandala deities.
མ་གྱིས་གསལ་བ་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། རྣམ་བུམ་གྱི་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ཡི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱང་ སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམས་ལ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་སྔར་ལྟར་བཟླ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པ་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་གཞན་དོན་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དམིགས་ཡུལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ། ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་དང་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱའི་ཤམ་བུར། 3-25-18a
ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིཪྻཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླས་ནས་བྱེ་ཡུངས་སོགས་ལ་སྔགས་ སོ། །མཐར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་འདི་བཟླས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོག་སྒྲིབ་ཅན། ཉམས་ཆགས་ ཅན། གསོག་འཇོག་ཅན། བག་ཆགས་ངན་པ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་སྟེ། ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་འདི་ལའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་ དམ་པར་དགོངས་ནས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛད་ལ། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་གནང་བ་བྱིན་པར་གྱུར། ། ༄། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་བྱ་བ། བཞི་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐོང་ཞིང་བཤགས་པ་བྱ་བ་ལ་ གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་སྐོང་བ་བྱ་བ་ལ་དྲུག་ལས། རྟོགས་སྐོང་ནི། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་བལྟས་ལ། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྐང་། །གསལ་བ་ཤེས་རབ་ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །འགག་པ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་ 3-25-18b
བསྐང་། །སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བདུད་རྩིས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་བདུད་རྩིས་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་བྷཉྫ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བད
【現代漢語翻譯】 觀想本尊清晰顯現,安住於前方虛空中。 手持寶瓶的繫繩,觀想從我的心間,咒語念珠纏繞著繫繩向上延伸。 祈請寶瓶中的諸尊心續,從諸尊的身之各部分降下菩提心甘露,充滿寶瓶。 如前唸誦寂怒本尊的總持咒。 唸誦'嗡 啊 吽',供養供品和飲料,觀想所有本尊都融入智慧甘露,與寶瓶中的水融為一體。 如果此時想要進行利益他人的事業,可以唸誦:從壇城中所有本尊的口中發出咒語的聲音和慈悲的光芒,照亮三界一切處,凈化所有惡趣。 觀想主要針對的眾生都被度脫到佛的凈土。 然後唸誦寂怒本尊的咒語和金剛薩埵百字明的結尾部分。 唸誦'嗡 達哈 達哈 薩瓦 納ra嘎 嘎tei 黑 吞 吽 帕特。 嗡 帕雜 帕雜 薩瓦 佩ra達 嘎tei 黑 吞 吽 帕特。 嗡 瑪塔 瑪塔 薩瓦 提日雅嘎 嘎tei 黑 吞 吽 帕特',然後向芥子等加持咒語。 最後,唸誦能凈化所有違犯和障礙的,諸佛心髓精華的百字明咒。 唸誦此咒能使瑜伽士的所有違犯、障礙、罪業和惡習都得以彌補,並從墮入惡趣的業障中解脫。 今生也會被諸佛視為聖子而守護救助,死後也會毫無疑問地成為諸佛之首的聖子。 這樣給予加持。 現在進行分別彌補和懺悔。 第四部分是分別彌補和懺悔,分為兩部分。 首先是彌補,分為六個方面。 證悟的彌補是:在法性平等性的境界中,觀一切法皆為一味。 唸誦:'吽! 彌補啊,彌補劫的誓言! 在事物法性的境界中彌補! 在顯現智慧的境界中彌補! 在光明智慧的境界中彌補! 在痛苦法性的境界中彌補! 在無生之界中彌補! 在無滅之空中彌補! 在生滅二無的境界中彌補! 彌補違犯,凈化障礙! 祈請賜予加持和成就!' 甘露彌補是:'吽! 彌補啊,用甘露彌補誓言! 在阿賴耶廣闊的寶瓶中! 菩提心的甘露'
【English Translation】 Visualize the deity clearly, separately, and abiding in the sky in front of you. Grasp the string of the vase, and visualize the mantra garland from my heart coiling around the string and going up. Arouse the minds of the deities of the vase. From all parts of their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends, filling the vase. Recite the general mantra of the peaceful and wrathful deities as before. Offer the 'Om Ah Hum' offering, and imagine that all the deities dissolve into the wisdom nectar, becoming one with the vase water. If you wish to perform activities for the benefit of others at this time, visualize that the sound of mantras and the rays of compassion emanate from the faces of all the deities of the mandala, illuminating all three realms, purifying all the lower realms, and liberating all sentient beings, especially those who are the main focus, into the Buddha's pure lands. Then recite the mantras of the peaceful and wrathful deities and the conclusion of the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra. Recite 'Om Daha Daha Sarva Nara Ka Gate He Tum Hum Phet. Om Paca Paca Sarva Preta Ka Gate He Tum Hum Phet. Om Matha Matha Sarva Tiryak Gate He Tum Hum Phet,' and then bless mustard seeds, etc., with the mantra. Finally, recite the Hundred Syllable Mantra, which is the essence of the hearts of all the Sugatas, and which purifies all impairments and obscurations. By reciting this, all your impairments, obscurations, transgressions, and bad habits, O yogis with impairments and obscurations, will be restored, and you will be liberated from the karmic obscurations that cause you to fall into the lower realms. In this life, all the Buddhas will regard you as their noble sons and protect and guard you, and after death, you will undoubtedly become the foremost of the Sugatas' sons. Thus, blessings are bestowed. Now, perform specific restoration and confession. The fourth part is to specifically restore and confess, which is divided into two parts. First, there is restoration, which has six aspects. The restoration of realization is: in the realm of the equality of dharmata, view all dharmas as being of one taste. Recite: 'Hum! Restore, restore the samaya of the kalpa! Restore in the realm of the nature of things! Restore in the realm of appearance and wisdom! Restore in the realm of luminosity and prajna! Restore in the realm of suffering and dharmata! Restore in the realm of no birth! Restore in the space of no cessation! Restore in the realm of no birth and cessation! Restore impairments and purify obscurations! Grant blessings and siddhis!' The nectar restoration is: 'Hum! Restore, restore the samaya with nectar! In the vast container of the alaya! The nectar of bodhicitta'
ུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གདངས་ གསལ་འབར་བའི་བྷཉྫ་རུ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་གི་འོད་གསལ་བྷཉྫ་རུ། ། ཐིག་ལེ་འབར་བའི་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །རྒྱལ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་བྷཉྫ་རུ། །སྐྱེ་མེད་ཨ་དཀར་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་བྷཉྫ་རུ། །ཤེས་རབ་རང་གསལ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྟེ། ། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་ 3-25-19a
དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བྱའོ། །གཏོར་མས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། བྷཉྫ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །སྒྲོན་མ་མིག་གི་ཛ་གད་བསྩལ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རཀྟས་ བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གཏོར་གཞོང་དུ། །ཙིཏྟ་འབར་བའི་ དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཛ་གད་བསྩལ། །རྩ་ཆེན་བཞི་ཡི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། ། བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྱབ་བརྡལ་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །རུས་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། ། རང་སྣང་ཤ་ཡི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །བཀྲག་དང་མདངས་ཀྱི་ཛ་གད་བསྩལ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། ། 3-25-19b
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁོག་པ་སྟོང་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །མཆིན་པ་རང་གསལ་དཔལ་བཤོས་བཙུགས། །གློ་མཚེར་མཁལ་མའི་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། །གུ་ཧྱ་ ནང་རོལ་ཛ་གད་བསྩལ། །རང་སྣང་མཁྲིས་པའི་རཀྟས་བརྒྱན། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་གཏོར་མ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། བ་ལིཾ་འདོད་ཡོན་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རོལ་མོ་བྱའོ། །རཀྟས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་རཀྟས་ཐུ
【現代漢語翻譯】 甘露盈滿。此亦為自生甘露,圓滿無緣法身之意。于光明顯耀之寶瓶中,盈滿無垢智慧甘露。此亦為自生甘露,圓滿受用圓滿報身之意。于殊勝光明之寶瓶中,盈滿明點熾燃之甘露。此亦為自生甘露,圓滿勝者化身之意。於五種智慧根本之寶瓶中,盈滿無生白色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)甘露。此亦為自生甘露,圓滿寂靜本尊之意。於五勇士之寶瓶中,盈滿自明智慧甘露。此亦為自生甘露,圓滿忿怒本尊之意。以此甘露藥物之誓言,圓滿應供養之海眾之意。祈請彌補缺失,清凈分別念之障,賜予灌頂與成就。唸誦『瑪哈班雜阿彌利達卡嘿』,並演奏樂器。 朵瑪之圓滿: 吽!以朵瑪圓滿,圓滿本誓。于寶瓶熾燃之朵瑪盤中,安立香之風箱,殊勝供品。以法輪熾燃之鉤環環繞。賜予燈光眼之光芒。以五根之血嚴飾。此亦為自生朵瑪,圓滿上師、持明、三寶,以及寂靜忿怒諸尊之意。于日月交融之朵瑪盤中,安立心識熾燃之殊勝供品。以八瓣蓮花之鉤環環繞。賜予八識之光芒。以四珍寶之血嚴飾。此亦為自生朵瑪,圓滿上師、持明、三寶,以及寂靜忿怒諸尊之意。于廣大皮革之朵瑪盤中,安立自明骨骼之殊勝供品。以自顯血肉之鉤環環繞。賜予光彩與光澤之光芒。以血與膿液之血嚴飾。此亦為自生朵瑪,圓滿上師、持明、三寶,以及寂靜忿怒諸尊之意。 于空曠腹腔之朵瑪盤中,安立自明肝臟之殊勝供品。以肺、脾、腎之鉤環環繞。賜予秘密內里之光芒。以自顯膽汁之血嚴飾。此亦為自生朵瑪,圓滿上師、持明、三寶,以及寂靜忿怒諸尊之意。以此巴林(供品)欲妙之誓言,圓滿應供養之海眾之意。祈請彌補缺失,清凈分別念之障,賜予灌頂與成就。唸誦『瑪哈巴林達卡嘿』,並演奏樂器。以血圓滿: 吽!以血圓滿,圓滿本誓。
【English Translation】 Filled with nectar. This is also self-originated nectar, fulfilling the intent of the formless Dharmakaya. In the blazing Bhān்ja (vessel), filled with the stainless wisdom nectar. This is also self-originated nectar, fulfilling the intent of the Sambhogakaya. In the supreme radiant Bhān்ja, filled with the nectar of blazing bindus. This is also self-originated nectar, fulfilling the intent of the victorious Nirmanakaya. In the Bhān்ja of the five wisdom roots, filled with the unborn white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: without) nectar. This is also self-originated nectar, fulfilling the intent of the peaceful deities. In the Bhān்ja of the five heroes, filled with the self-illuminating wisdom nectar. This is also self-originated nectar, fulfilling the intent of the wrathful deities. With this samaya of nectar medicine, fulfilling the intent of the ocean of worthy offerings. Please fill the deficiencies, purify the obscurations of thought, and bestow empowerment and siddhi. Recite 'Mahā pañca amrita khāhi' and play music. Torma Completion: Hūṁ! Completing with Torma, fulfilling the samaya. In the Torma plate of the blazing Bhān்ja, establish the auspicious offering of the bellows of fragrance. Surround with the hook of the blazing wheel. Bestow the light of the lamp eye. Adorn with the blood of the five senses. This is also self-originated Torma, fulfilling the intent of the Guru, Vidyadhara, Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities. In the Torma plate of the union of sun and moon, establish the auspicious offering of the blazing citta. Surround with the hook of the eight-petaled lotus. Bestow the light of the eight consciousnesses. Adorn with the blood of the four precious things. This is also self-originated Torma, fulfilling the intent of the Guru, Vidyadhara, Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities. In the Torma plate of the vast skin, establish the auspicious offering of the self-illuminating bones. Surround with the hook of self-appearing flesh. Bestow the light of splendor and radiance. Adorn with the blood of blood and pus. This is also self-originated Torma, fulfilling the intent of the Guru, Vidyadhara, Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities. In the Torma plate of the empty cavity, establish the auspicious offering of the self-illuminating liver. Surround with the hook of lung, spleen, and kidney. Bestow the light of the secret interior. Adorn with the blood of self-appearing bile. This is also self-originated Torma, fulfilling the intent of the Guru, Vidyadhara, Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities. With this samaya of the Baliṁta (offering) of desirable qualities, fulfilling the intent of the ocean of worthy offerings. Please fill the deficiencies, purify the obscurations of thought, and bestow empowerment and siddhi. Recite 'Mahā baliṁta khāhi' and play music. Completing with blood: Hūṁ! Completing with blood, fulfilling the samaya.
གས་དམ་བསྐང་། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་བྷཉྫ་རུ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་རྟོག་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་ མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྷཉྫ་རུ། །སྣ་ཚོགས་ཡིད་ཀྱི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་ འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་བྷཉྫ་རུ། །བསམ་པ་བློ་ཡི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་ 3-25-20a
གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བྷཉྫ་རུ། །ཉོན་མོངས་སྲིད་རྩའི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། ། བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་བྷཉྫ་རུ། །བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་རཀྟས་བཀང་། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་རཀྟ་སྟེ། །བླ་མ་ རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རཀྟ་འབར་བའི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་ རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རོལ་མོ་བྱ། སྒྲོན་མེས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐང་ངོ་སྒྲོན་མེས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བརྡལ་ཁྱབ་ པགས་པའི་ཀོང་བུ་རུ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་མར་ཁུས་གཏམས། །ཤ་དང་རུས་པའི་སྡོང་བུ་ལ། །རང་གསལ་བཀྲག་མདངས་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། ། བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དུང་ཆེན་འབར་བའི་ཀོང་བུ་རུ། །གོ་རོ་ཙ་ནའི་མར་ཁུས་གཏམས། །གསལ་བྱེད་རྩ་ལྔའི་སྡོང་བུ་ 3-25-20b
ལ། །དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཙིཏྟ་འབར་བའི་ ཀོང་བུ་རུ། །སྙིང་ཚིལ་དཀར་དམར་མར་ཁུས་གཏམས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྡོང་བུ་ལ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་ མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ཀོང་བུ་རུ། །རང་གསལ་འོད་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས། །འཁོར་ལོ་བདུན་བརྩེགས་སྡོང་བུ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ཀོང་བུ་རུ། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ མར་ཁུས་གཏམས། །རྩ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་སྡོང་བུ་ལ། །རིག་པ་རང་བྱུང་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ ཐུགས་དམ་བསྐང་།
【現代漢語翻譯】 誓言圓滿。 頂輪安樂大樂宮 (bhañdza), 充滿痛苦分別的血 (rakta)。 此乃自生之血 (rakta), 上師、持明、殊勝三寶, 寂怒尊眾,誓言圓滿。 喉輪受用大樂宮 (bhañdza), 充滿各種意念之血 (rakta)。 此乃自生之血 (rakta), 上師、持明、殊勝三寶, 寂怒尊眾,誓言圓滿。 心輪正法大樂宮 (bhañdza), 充滿思維智慧之血 (rakta)。 此乃自生之血 (rakta), 上師、持明、殊勝三寶, 寂怒尊眾,誓言圓滿。 臍輪化身大樂宮 (bhañdza), 充滿煩惱有根之血 (rakta)。 此乃自生之血 (rakta), 上師、持明、殊勝三寶, 寂怒尊眾,誓言圓滿。 密輪安樂守護大樂宮 (bhañdza), 充滿安樂明點之血 (rakta)。 此乃自生之血 (rakta), 上師、持明、殊勝三寶, 寂怒尊眾,誓言圓滿。 以此血 (rakta) 燃燒之誓言, 供養海眾,誓言圓滿。 彌補違犯,清凈業障, 祈請賜予灌頂與成就。 瑪哈ra嘎達卡卡嘿 (mahā rakta khāhi)。 奏樂。 以燈供養圓滿: 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,吽) 以燈圓滿,誓言圓滿。 廣大遍佈皮革碗, 充滿血、膿、髓之油脂。 血肉骨骼之燈柱上, 自明光彩燃燈油。 此乃自生之燈, 上師、持明、殊勝三寶, 寂怒尊眾,誓言圓滿。 大法螺燃燒之碗, 充滿牛黃之油脂。 五根清凈之燈柱上, 五根門之光明燃燈油。 此乃自生之燈, 上師、持明、殊勝三寶, 寂怒尊眾,誓言圓滿。 心意燃燒之碗, 充滿紅白心髓之油脂。 八瓣蓮花之燈柱上, 八識聚之光明燃燈油。 此乃自生之燈, 上師、持明、殊勝三寶, 寂怒尊眾,誓言圓滿。 阿瓦都帝 (avadhootī) 之碗, 充滿自明光之油脂。 七重輪之燈柱上, 菩提心之光明燃燈油。 此乃自生之燈, 上師、持明、殊勝三寶, 寂怒尊眾,誓言圓滿。 無壞明點之碗, 充滿無生智慧之油脂。 十二脈之燈柱上, 覺性自生之光明燃燈油。 此乃自生之燈, 上師、持明、殊勝三寶, 寂怒尊眾,誓言圓滿。
【English Translation】 Oath fulfillment. At the crown of the head, in the blissful great pleasure palace (bhañdza), Filled with the blood (rakta) of suffering and conceptual thoughts. This is self-arisen blood (rakta), Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels, Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment. At the throat, in the enjoyment palace (bhañdza), Filled with the blood (rakta) of various minds. This is self-arisen blood (rakta), Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels, Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment. At the heart, in the Dharma palace (bhañdza), Filled with the blood (rakta) of thought and intellect. This is self-arisen blood (rakta), Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels, Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment. At the navel, in the emanation palace (bhañdza), Filled with the blood (rakta) of afflictions and the root of existence. This is self-arisen blood (rakta), Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels, Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment. At the secret place, in the bliss-guarding palace (bhañdza), Filled with the blood (rakta) of bliss and bindu. This is self-arisen blood (rakta), Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels, Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment. With this burning blood (rakta) oath, Fulfill the oath of the ocean of worthy offerings. Complete deficiencies, purify obscurations, Grant empowerment and attainments. Maharakta Khahi. Play music. Fulfillment with lamps: Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable,Hūṃ) Fulfill with lamps, oath fulfillment. In a vast, widespread leather bowl, Filled with blood, pus, and marrow oil. On a pillar of flesh and bones, Kindle the self-luminous, radiant lamp oil. This is a self-arisen lamp, Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels, Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment. In a great conch shell burning bowl, Filled with gorocana oil. On a pillar of five clear channels, Kindle the lamp oil of the five sense faculties. This is a self-arisen lamp, Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels, Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment. In a mind-burning bowl, Filled with white and red heart marrow oil. On a pillar of eight lotus petals, Kindle the lamp oil of the eight consciousness aggregates. This is a self-arisen lamp, Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels, Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment. In an Avadhuti bowl, Filled with self-luminous light oil. On a pillar of seven stacked chakras, Kindle the lamp oil of Bodhicitta. This is a self-arisen lamp, Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels, Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment. In an indestructible bindu bowl, Filled with unborn wisdom oil. On a pillar of twelve branch channels, Kindle the lamp oil of self-arisen awareness. This is a self-arisen lamp, Guru, Vidyadhara, Supreme Three Jewels, Peaceful and Wrathful deities, oath fulfillment.
།ཡེ་ཤེས་རྩ་ལྔའི་ཀོང་བུ་རུ། །ཨ་དཀར་རྩ་གཅིག་མར་ཁུས་གཏམས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྡོང་བུ་ལ། །ཤེས་རབ་འབྲུ་ལྔའི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་ 3-25-21a
སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོག་གི་འོད་གསལ་ཀོང་བུ་རུ། །གདངས་གསལ་འོད་ཀྱི་ མར་ཁུས་གཏམས། །ཐིག་ལེ་འབར་བའི་སྡོང་བུ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀུན་གཞི་ཀློང་ཡངས་ཀོང་བུ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ལ། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཞུན་མར་སྦར། །འདི་ཡང་རང་བྱུང་ སྒྲོན་མེ་སྟེ། །བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒྲོན་མེ་འབར་བའི་དམ་ཚིག་འདིས། །མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དཱི་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཆག་ཉམས་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བདུན་གྱི་རིག་པ་ལན་བདུན་བཟླའོ། །ཞི་ཁྲོ་དག་གྱུར་གྱི་སྐོང་བ་ནི། ཨཱོཾ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ 3-25-21b
གནས་དག་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་གནས་དག་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པ། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔའི་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པ། །རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་པ། །སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་པ། །སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལུས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་གནས་དག་པ། ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་ པ། ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་པ། །ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་གྱུར་པ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་པ། ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འབྱུང་བ་ལུས་ལྔ་གནས་གྱུར་པ། ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། རྣམ་བཞིའི་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་གྱུར་པ། །ཀྲོ་དྷཱི་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་འགྱུར་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་ 3-25-22a
གྱུར་པ། ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣམ་འགྱུར་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ། །ཕྲ་
མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་གནས་གྱུར་ པ། །སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ། །དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགག་མེད་གསུང་གི་ཐུགས་ དམ་བསྐང་། །འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྲིན་ལས་རྒྱན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་ ཆགས་ཐམས་ཅད་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བསྐང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་ཞི་ཁྲོའི་ཀློང་བཤགས་ བརྗོད་པ་རང་གྲོལ་ལྟར་བཤགས་པ་དྲུག་ཀའམ། བརྗོད་མེད་ཀྱི་བཤགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཙམ་ཞིག་སྐབས་འདིར་བྱ་ཞིང་། གང་ལྟར་ཡང་འདི་ཉིད་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། བཤགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོས། ཧཱུྃ༔ བླ་ མ་ཀུན་བཟང་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རང་གྲོལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་ 3-25-22b
དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གཏི་མུག་འཁྲུལ་སེམས་དཔག་མེད་བླངས་པ་ནས༔ ད་ལྟ་ཚེ་འདིའི་ལུས་བླངས་ ཡན་ཆད་དུ༔ རིག་དང་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལས་དབང་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཞིག་རལ་གྱུར་པ་ཀུན༔ མི་གསང་མི་སྦེད་ གནོང་འགྱོད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ། ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་ལ་གཉིས། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་དུ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། ། ༈ བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དངོས། དང་པོ་ལ་ གཉིས། རང་གཞུང་ལྟར་རྒྱས་པར་འཇུག་པ་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ 3-25-23a
དང་དབྱེར་མེད་དུ་བལྟས་པ་དབང་ལེན་ཡུལ་དང་། རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་ངོ་རྣམ་སྨིན་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སློབ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། དབང་གི་བྱ་བ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་རྒྱལ་ཐེབ་ ཀྱིས་མཛད་པར་མོས་ནས་འཇུག་པ་སྟེ། ཐོག་མར་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། མཎྜལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
【現代漢語翻譯】 滿足門八尊的誓言,將常斷四邊轉為安住。 滿足四門母的誓言,將各種分別念轉為安住。 滿足二十八自在母的誓言,滿足不壞金剛身的誓言。 滿足無礙語的誓言,滿足不變意的誓言。 滿足無盡功德的誓言,滿足事業莊嚴的誓言。 滿足智慧輪的誓言,愿一切錯謬皆得圓滿,愿一切分別障蔽皆得清凈。 愿滿足誓言,賜予加持與成就。如是滿足。 第二,如果興致高昂且有能力,可以按照寂怒尊自解脫的方式,進行寂怒尊的長懺悔或六種懺悔,或者僅進行無言懺悔的智慧身聖尊即可。無論如何,都必須進行以下內容,以強烈的懺悔心發願: 吽!上師普賢無邊法身,唯一空明無生圓滿報身,自解脫無礙種種化身,諸佛寂怒尊及眷屬,祈請垂聽! 我與輪迴中的一切眾生,從無始以來因愚癡妄念所造作的無量罪業,直至現在此生的身軀,因明與不明的迷惑業力,身語意以及根本支分的誓言,所有破損、缺失、毀壞之處,皆不隱瞞、不掩蓋,坦誠懺悔! 祈請在廣闊無垠的法性中寬恕!嗡 班匝薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝薩埵 德諾巴,底叉哲柔 麥巴瓦,蘇多秀 麥巴瓦,阿努ra多 麥巴瓦,蘇波秀 麥巴瓦,薩瓦 悉地 麥扎雅擦,薩瓦 嘎瑪 蘇匝麥,則當 希日亞 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬,薩瓦 達塔嘎達,班匝 瑪麥 門匝,班哲巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿。 進入壇城並接受灌頂。 第五,進入壇城並接受灌頂分為兩部分:自身進入是正行,順帶地攝受他人。 自身進入是正行。 首先分為兩種:按照自己的儀軌廣行進入,以及通過拋擲智慧箭簡略進入。首先,觀想自己的心性清凈,圓滿為壇城之輪,與根本上師無二無別,作為接受灌頂的對境;將顯現的、突發的錯覺,以及成熟的習氣之身,視為弟子的形象,觀想灌頂的事務主要由金剛上師的眷屬來執行,然後進入。首先用事業寶瓶的水沐浴,獻曼扎,嗡 阿 吽。
【English Translation】 Fulfill the samaya of the Eight Doors, transforming the four extremes of permanence and annihilation into abiding. Fulfill the samaya of the Four Mothers of the Doors, transforming various conceptualizations into abiding. Fulfill the samaya of the Twenty-eight Empowering Women, fulfill the samaya of the indestructible body. Fulfill the samaya of unceasing speech, fulfill the samaya of unchanging mind. Fulfill the samaya of inexhaustible qualities, fulfill the samaya of adornment of activities. Fulfill the samaya of the wheel of wisdom, may all deficiencies be fulfilled, may all veils of conceptualization be purified. Having fulfilled, grant empowerment and siddhi. Thus fulfilled. Secondly, if one is enthusiastic and capable, one can perform the long confession of the Peaceful and Wrathful Deities according to the 'Self-Liberation' method, or the six confessions, or just the Wisdom Body Supreme of the Wordless Confession. In any case, one must definitely do this, with a strong intention of confession and resolution: Hūṃ! Lama Kunsang (Primordial Buddha Samantabhadra), Dharmakaya (the Body of Truth) beyond extremes, sole, clear, unborn Sambhogakaya (the Body of Perfect Enjoyment), self-liberated, unceasing, various Nirmāṇakāya (the Body of Emanation), Victorious Peaceful and Wrathful Ones and retinue, hear our plea! I and all sentient beings in samsara, from beginningless time, due to the immeasurable karma created by ignorance and delusion, up to the present life, through the deluded karmic forces of awareness and unawareness, the vows of body, speech, and mind, and the root and branch vows, all that has been broken, damaged, or destroyed, without concealing or hiding, I confess with remorse! Please forgive in the vast expanse of Dharmadhatu! Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Mame Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah. Entering the Mandala and Receiving Empowerment. Fifth, entering the mandala and receiving empowerment is divided into two parts: entering oneself is the main practice, and incidentally, taking care of others. Entering oneself is the main practice. First, there are two types: entering extensively according to one's own tradition, and entering briefly by throwing the wisdom flower. First, visualizing one's own mind as pure, complete as the wheel of the mandala, inseparable from the root guru, as the object of receiving empowerment; regarding the appearing, sudden illusions, and the body of matured habitual tendencies as the form of a disciple, visualizing that the empowerment activities are mainly performed by the retinue of the Vajra Master, and then entering. First, bathe with the water of the action vase, offer a mandala, Om Ah Hum.
གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨེ་མ་ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་ཅག་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམས༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་གྱུར་པས༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་བསྟན་འཚལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ པའི་ལན་དུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཨེ་མ་འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས༔ དུག་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མནར༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ཕོ་ཉས་བཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲལ་དུ་འགོད༔ དོན་འབྲས་འདོད་ཕྱིར་དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་འདིར་ ཤོག་ཅིག༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རྒྱུང་སྦྱང་བ་ནི། ཨེ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་ 3-25-23b
བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ གུས་པས་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྔོན་ གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་ བསྐྱེད། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ བདག་གིས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མི་སྤང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་ 3-25-24a
རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ གྱིས་སྔགས་སྡོམ་བླངས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྲིད། དེ་ནས་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ལ་གནས་པས་ཕྱག་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་ནི། བདག་ཅག་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ འབབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་དོར། གང་ལ་བབ་པའི་ལྷ་དེ་སྤྱན་
【現代漢語翻譯】 蒙上眼睛。以ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་(藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ;梵文天城體:आः खं वीर हूँ;梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ;漢語字面意思:啊,空,勇士,吽)獻上鮮花。合掌,說道: 『唉瑪! 怙主慈悲者! 我等一切眾生! 墮入邪道中! 祈請指示大樂解脫道!』 如此祈請三次,作為迴應,給予允許: 『唉瑪!聚集於此具緣有緣者! 往昔因無明愚昧的業力! 被三毒束縛,於三惡道中受苦! 從今以後,憑藉諸佛的慈悲! 由使者引導,進入壇城行列! 為求意義與結果,生起信心! 來到這三身凈土宮殿! 將給予無上意義之精華!』 進行守護:唉瑪! 十方諸佛菩薩及! 上師本尊空行母垂念! 二足之尊佛陀與! 寂靜離欲之神聖法! 殊勝僧眾聖者前! 我等恭敬皈依之! 普賢寂怒壇城眾! 清凈百部諸尊前! 乃至勝菩提之間! 我等恭敬勤皈依!』 如此三次,進行共同與特殊的皈依。 ཧོ༔ 上師普賢寂怒垂念! 乃至輪迴未空之際! 於六道一切有情眾! 以如母待子之情懷! 發願菩提心是也! 如昔所有諸勝者! 安住于律儀之中! 無上入行菩提心! 我今亦發如是心!』 如此三次,生起願行菩提心。 上師普賢寂怒垂念! 我等乃至菩提間! 永不捨棄三寶尊! 于金剛部之誓言! 金剛鈴印常相隨! 菩提之心亦不捨! 于珍寶部之誓言! 四種佈施恒常行! 于蓮花部之誓言! 宣說三乘諸法門! 於事業部之誓言! 精勤利樂諸有情! 根本支分諸誓言! 我等無餘悉受持!』 如此三次,受持密咒律儀。以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ;梵文天城體:जः हुं बं होः प्र वेशाय फट्;梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ pra veśāya phaṭ;漢語字面意思:扎,吽,榜,霍,進入,啪)打開壇城的四門。以ཧཱུྃ་ཛཿ(藏文:ཧཱུྃ་ཛཿ;梵文天城體:हुं जः;梵文羅馬擬音:hūṃ jaḥ;漢語字面意思:吽,扎)用國王的姿態,以金剛杵引導進入壇城之中。之後,立於壇城的迴廊中,結手印並獻花: 『我等此智慧之花! 獻于本尊寂怒尊! 往昔所有之業緣! 祈願降臨本尊處!』 པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ 拋擲。觀想花落於何本尊。
【English Translation】 Blindfold him. Offer flowers with Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ (藏文:ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ;梵文天城體:आः खं वीर हूँ;梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ;漢語字面意思:Ah, space, hero, hum). Join palms and say: 'Ema! Compassionate Protector! We all sentient beings! Have entered the wrong path! Please show us the path of great bliss liberation!' Pray three times like this, and in response, grant permission: 'Ema! Those assembled here with fortune and karma! In the past, due to the karma of ignorance and delusion! Bound by the three poisons, tormented in the three lower realms! From now on, by the compassion of the Buddhas! Guided by the messenger, placed in the mandala assembly! In order to desire meaning and result, generate the strength of faith! Come to this palace of the three kayas pure land! I will bestow the essence of the supreme meaning!' Perform the guarding: Ema! May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and! The Guru, Yidam, and Dakinis be mindful! The Buddha, the chief of the two-legged, and! The peaceful, detached, and holy Dharma! The supreme assembly of the noble Sangha! I myself respectfully take refuge! The Samantabhadra peaceful and wrathful mandala deities! The holy hundred families of deities! From this moment until enlightenment! I respectfully take refuge near!' Like this three times, take refuge in common and special ways. Ho! Guru Samantabhadra peaceful and wrathful, be mindful! From this moment until samsara is empty! To all sentient beings of the six realms! With the perception of mother and child! Generate the aspiring Bodhicitta! Just as all the previous Buddhas! Abide in the vows! The supreme entering Bodhicitta! I, the holy one, will generate it!' Like this three times, generate the aspiring and entering Bodhicitta. Guru Samantabhadra peaceful and wrathful, be mindful! From this moment until enlightenment! I will not abandon the three jewels! In the Vajra family's samaya! The Vajra bell mudra and! The Bodhicitta, I will not abandon! In the Ratna family's samaya! Always give the four kinds of generosity! In the Padma family's samaya! Explain the three vehicles and all the Dharmas! In the Karma family's samaya! Strive for the benefit of beings! All the root and branch samayas! I will completely uphold them all!' Like this three times, take the mantra vows. Open the four doors of the mandala with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Pra Beśāya Phaṭ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ;梵文天城體:जः हुं बं होः प्र वेशाय फट्;梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ pra veśāya phaṭ;漢語字面意思:Ja, Hum, Bam, Hoh, Enter, Phat). Lead into the mandala with the vajra in the manner of a king with Hūṃ Jaḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཛཿ;梵文天城體:हुं जः;梵文羅馬擬音:hūṃ jaḥ;漢語字面意思:Hum, Ja). Then, standing in the courtyard of the mandala, offer flowers with mudras: 'I offer this flower of awareness! To the Yidam peaceful and wrathful deities! Whatever karmic connection from the past! May it fall upon the Yidam deity!' Pra Tīccha Hoḥ. Throw. Visualize on which deity it falls.
དྲངས་ནས་སློབ་བུར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཅིངས་ཤིང་། ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ མིག་དབྱེ་ བ་ནི། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རབ་རིབ་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་མ་རིག་པའི༔ ལིང་ཏོག་བདག་གིས་བསལ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ། མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། ཞེས་བསྟན་པས། བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་ 3-25-24b
བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཐོག་མར་སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་དབང་ནི། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ སྐྱོབས་ཕྱིར་ བརྩེ་བས་རབ་བཟུང་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པར་བསམས་ལ། བུམ་ཆུས་དངོས་སུ་བཀྲུ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་དང་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་ སརྦ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སོགས་ངན་འགྲོ་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བཏགས་པས་འཁྲུད། གཞན་ཡང་ཡིག་བརྒྱ་དང་རྣམ་སྣང་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་སོགས་བཟླ་ཞིང་སྔར་བསྔགས་པའི་བྱེ་ཐུན་གྱིས་ཀྱང་བྲབ་པས་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་བར་བསམས་ལ། རིགས་ཀྱི་བུས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་སྐལ་པ་ངན་པ་དང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ 3-25-25a
བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་དབང་ནི། སློབ་བུ་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དག་པ་ འདིས༔ མི་བསྐྱོད་པ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏིགས་པས། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅ
【現代漢語翻譯】 想著融入弟子,將鮮花戴在頭上,唸誦:ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ (藏文), 吽 班匝 薩埵 阿貝夏亞 阿 (梵文天城體), hūṃ vajra sattva āveśaya āḥ (梵文羅馬擬音), 吽 金剛 薩埵 請入 我 (漢語字面意思)。開眼: 如同眼科醫生,去除白內障,同樣,我將為你去除無明的白內障。བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文), 班匝 匝秋 扎貝夏亞 帕 (梵文天城體), vajra cakṣu praveśaya phaṭ (梵文羅馬擬音), 金剛 眼 請入 帕 (漢語字面意思)。 揭開面具,展示所見:唸誦 ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། (藏文), 嘿 班匝 巴夏 (梵文天城體), he vajra pāśya (梵文羅馬擬音), 嘿 金剛 看 (漢語字面意思)。以此展示,觀想世尊寂怒尊眾的廣大壇城,包括主尊和眷屬,如實顯現。 接下來是實際的灌頂。首先是凈化罪障的預備灌頂:唸誦「唉瑪 怙主 大悲者,爲了從輪迴的痛苦中救護我等,請以慈悲攝受,賜予灌頂和加持。」唸誦三遍后,觀想從無始以來積累的罪障全部被洗凈,然後用瓶水實際清洗,唸誦:ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ (藏文), 吽 普賢 父母 寶瓶 中 (漢語字面意思), རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ (藏文), 諸佛 寂怒 眾神 居 (漢語字面意思), སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (藏文), 有緣 你 灌頂 故 (漢語字面意思), ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ (藏文), 惡趣 生門 斷除 后 (漢語字面意思), འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ (藏文), 六道 痛苦 愿解脫 (漢語字面意思)。 在寂怒本尊的咒語和百字明咒之後,加上:ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 等凈化惡趣的咒語來清洗。此外,唸誦百字明咒和無垢凈光大陀羅尼等,並用之前讚頌過的芥子擊打,觀想惡趣的種子和習氣都被凈化。然後,傳承之子說:從無始以來積累的罪障、煩惱、惡業和不吉祥之物都得以平息,變得非常吉祥。 接下來是增益功德的正行灌頂:弟子在獅子座、蓮花、日月墊上,觀想自身從ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)化現為與明妃雙運的吉祥金剛薩埵。上師將寶瓶放在弟子頭頂,唸誦:從三身誓言中生起,摧毀煩惱嗔恨的,諸天甘露清凈的,以此灌頂不動尊。ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (藏文,梵文天城體,oṃ vajra dharma dhātu jñāna abhiṣiñcāmi,唵 班匝 達瑪 達度 嘉那 阿比欽匝彌,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。將瓶水滴在頭頂,不動尊的自性,法界智慧的流水灌頂,充滿全身,體驗大樂的智慧,在灌頂處,甘露精華凝聚,化現為不動尊報身之相。
【English Translation】 Thinking of merging into the disciple, placing flowers on the head, and reciting: ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ (Tibetan), hūṃ vajra sattva āveśaya āḥ (Sanskrit Romanization), 吽 金剛 薩埵 請入 我 (Chinese literal meaning). Opening the eyes: Just as an ophthalmologist removes cataracts, similarly, I will remove the cataracts of ignorance for you. བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan), vajra cakṣu praveśaya phaṭ (Sanskrit Romanization), 金剛 眼 請入 帕 (Chinese literal meaning). Unveiling the mask, showing what is seen: Reciting ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། (Tibetan), he vajra pāśya (Sanskrit Romanization), 嘿 金剛 看 (Chinese literal meaning). With this display, visualize the vast mandala of the peaceful and wrathful deities of the Blessed One, including the main deity and retinue, appearing as they are. Next is the actual empowerment. First is the preliminary empowerment to purify sins: Reciting 'Ema, Protector, Great Compassionate One, to save us from the suffering of samsara, please embrace us with compassion, grant empowerment and blessings.' After reciting three times, visualize that all the sins accumulated from beginningless time are washed away, and then actually wash with vase water, reciting: ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ (Tibetan), 吽 普賢 父母 寶瓶 中 (Chinese literal meaning), རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ (Tibetan), 諸佛 寂怒 眾神 居 (Chinese literal meaning), སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (Tibetan), 有緣 你 灌頂 故 (Chinese literal meaning), ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ (Tibetan), 惡趣 生門 斷除 后 (Chinese literal meaning), འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ (Tibetan), 六道 痛苦 愿解脫 (Chinese literal meaning). After the mantras of the peaceful and wrathful deities and the Hundred Syllable Mantra, add: ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc., to cleanse the evil realms. In addition, recite the Hundred Syllable Mantra and the Stainless Light Dharani, etc., and strike with the mustard seeds that were previously praised, visualizing that the seeds and habits of being born in the evil realms are purified. Then, the son of the lineage says: All the sins, afflictions, bad karma, and inauspicious things accumulated from beginningless time are pacified and become very auspicious. Next is the main empowerment to increase qualities: The disciple, on a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, visualizes himself transforming from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, seed syllable) into the glorious Vajrasattva in union with his consort. The master places the vase on the disciple's head and recites: Born from the vows of the three bodies, destroying the afflictions of hatred, this pure nectar of the gods, empowers you as Akshobhya. ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra dharma dhātu jñāna abhiṣiñcāmi, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Dripping the vase water on the head, the nature of Akshobhya, the stream of wisdom of the Dharmadhatu, empowers, filling the whole body, experiencing the wisdom of great bliss, and at the place of empowerment, the essence of nectar condenses, manifesting as the Sambhogakaya form of Akshobhya.
ན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པར་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་རྒྱན་བཅིང་ཞིང་རྣ་ལྟག་ གཡས་སུ་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ༔ ང་རྒྱལ་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཆགས་མེད་སྦྱིན་པའི་དབུ་རྒྱན་འདིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ 3-25-25b
སྭཱ་རཏྣ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སམྦྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རིན་འབྱུང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མགོ་ཐོག་དང་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ཅིང་ལྟག་པར་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་ལ་འཁྱིལ་པ་ལས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གནས་གྱུར། 3-25-26a
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ ཡི༔ འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་དྲིལ་བུ་འདིས༔ ཕྲག་དོག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧ་རི་ཤ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་པཱ་དེ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་ འཁྱིལ་པ་ལས། དོན་གྲུབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 以……為頭飾。 如此,有緣的持明者,你的嗔恨,將使識蘊安住于不動,顯現法界體性智。頭飾加冕,向右耳後滴入瓶水,諸佛之王位,摧毀我慢之分別,以此無執之佈施頭飾,灌頂為圓滿正覺。 sva ratna sa-mā-tā jñāna ratna sambhava abhiṣiñcāmi(藏文,梵文天城體:स्व रत्न समाता ज्ञान रत्न सम्भव अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:sva ratna samata jnana ratna sambhava abhishincami,漢語字面意思:自身,寶,平等,智慧,寶,生,灌頂)。以寶生佛的自性,平等性智的甘露之流灌頂。身體全部充滿,體驗大樂之智。于灌頂處,甘露精華凝聚,寶生佛化身形象為之加冕。如此,有緣的持明者,你的我慢,將使受蘊安住于珍寶生起,顯現平等性智。金剛置於頭頂和右手,向後頸滴入瓶水,諸佛之金剛灌頂,不二金剛之秘密,摧毀貪慾之分別,灌頂為金剛法。oṃ padma pratya-bekṣaṇa jñāna abhiṣiñcāmi(藏文,梵文天城體:ओँ पद्म प्रत्यवेक्षण ज्ञान अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:om padma pratyaveksana jnana abhishincami,漢語字面意思:嗡,蓮花,觀察,智慧,灌頂)。 以無量光佛的自性,妙觀察智的甘露之流灌頂。身體全部充滿,體驗大樂之智。于灌頂處,甘露精華凝聚,無量光佛化身形象為之加冕。如此,有緣的持明者,你的貪慾,將使想蘊安住于無量光,顯現妙觀察智。 搖動鈴鐺,置於左手,向左耳後滴入瓶水,具備方便與智慧,無與倫比之鈴鐺,摧毀嫉妒之分別,灌頂為無二。ha ri śa kṛtyā-nuṣṭhāna jñāna pāde vajra karma abhiṣiñcāmi(藏文,梵文天城體:ह रि श कृत्यानुष्ठान ज्ञान पादे वज्र कर्म अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:ha ri sha krtyanusthana jnana pade vajra karma abhishincami,漢語字面意思:哈,日,啥,事業,成就,智慧,足,金剛,事業,灌頂)。以不空成就佛的自性,成所作智的甘露之流灌頂。身體全部充滿,體驗大樂之智。于灌頂處,甘露精華凝聚,不空成就佛化身形象為之加冕。如此,有緣的持明者,你的嫉妒,將使行蘊安住于不空成就,顯現成所作智。搖動金剛鈴于頭頂
【English Translation】 Adorned with... Thus, fortunate vidyādhara (holder of knowledge), may your hatred transform the consciousness aggregate into the immovable, manifesting the wisdom of the dharmadhātu (realm of truth). Adorned with a head ornament, dripping vase water to the right ear, the kingdom of all Buddhas, destroys the arrogance of conceptualization, with this unattached generosity head ornament, empower to complete enlightenment. sva ratna sa-mā-tā jñāna ratna sambhava abhiṣiñcāmi (Tibetan, Devanagari: स्व रत्न समाता ज्ञान रत्न सम्भव अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: sva ratna samata jnana ratna sambhava abhishincami, Literal meaning: self, jewel, equality, wisdom, jewel, origin, empower). Empowered by the stream of wisdom of equality, the nature of Ratnasambhava (Jewel Born). The whole body is filled, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar condenses, adorned with the form of the Nirmanakaya (emanation body) of Ratnasambhava. Thus, fortunate vidyādhara, may your pride transform the feeling aggregate into the precious origin, manifesting the wisdom of equality. Vajra (diamond scepter) placed on the head and right hand, dripping vase water to the back of the neck, the vajra empowerment of all Buddhas, the secret of the indivisible vajra, destroys the desire of conceptualization, empower to the vajra dharma. oṃ padma pratya-bekṣaṇa jñāna abhiṣiñcāmi (Tibetan, Devanagari: ओँ पद्म प्रत्यवेक्षण ज्ञान अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: om padma pratyaveksana jnana abhishincami, Literal meaning: om, lotus, observation, wisdom, empower). Empowered by the stream of wisdom of individual discrimination, the nature of Amitābha (Infinite Light). The whole body is filled, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar condenses, adorned with the form of the Nirmanakaya of Amitābha. Thus, fortunate vidyādhara, may your desire transform the perception aggregate into infinite light, manifesting the wisdom of individual discrimination. Ringing the bell, placed in the left hand, dripping vase water to the left ear, possessing skillful means and wisdom, this unparalleled bell, destroys the jealousy of conceptualization, empower to non-duality. ha ri śa kṛtyā-nuṣṭhāna jñāna pāde vajra karma abhiṣiñcāmi (Tibetan, Devanagari: ह रि श कृत्यानुष्ठान ज्ञान पादे वज्र कर्म अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: ha ri sha krtyanusthana jnana pade vajra karma abhishincami, Literal meaning: ha, ri, sha, action, accomplishment, wisdom, foot, vajra, karma, empower). Empowered by the stream of wisdom of accomplished action, the nature of Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment). The whole body is filled, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar condenses, adorned with the form of the Nirmanakaya of Amoghasiddhi. Thus, fortunate vidyādhara, may your jealousy transform the formation aggregate into unfailing accomplishment, manifesting the wisdom of accomplished action. Ringing the vajra bell on the crown of the head
གསང་མཚན་ཡིད་ལ་བྱ། བུམ་ཆུ་དཔྲལ་བར་གཏིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་ རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས༔ ཨོཾ་ཙཀྲ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ 3-25-26b
ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རྣམ་སྣང་ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་ བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་མ་རིག་པ་ལྔ་སྦྱངས་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་བྱེད་ཡིན་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ནི། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་ལ༔ རིགས་འདུས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ བུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་ བཏབ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་འཇོག་ཅིང་བུམ་ཆུ་མྱང་། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ ལུས་ལ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཱཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ 3-25-27a
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་ གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས། ཁམས་ གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་མཚན་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་ བསྐུར་བས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཁཌྒ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་རིགས་ལྔའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ ཡིན་ནོ། །ནང་ནུས་པ་འཇུག་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བླང་བར་སྤྲོ་ན། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ལྷ་དབང་ ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། རང་ཉིད་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང
【現代漢語翻譯】 秘密之名銘記於心,寶瓶之水滴于額頭,金剛之名灌頂時,能摧毀愚癡與妄念。因此,你將以堅不可摧的金剛之名而聞名。嗡 恰克拉 阿達爾夏 嘉納 班雜 阿比辛恰米 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,輪,鏡,智慧,金剛,灌頂)。以如鏡智慧之水流,即遍照如來(Vairochana)的自性進行灌頂,充滿全身,體驗大樂之智慧。在灌頂之處,甘露精華凝聚,以遍照如來的化身形象作為頭飾。 如此,具緣持明者,你的愚癡得以凈化,色蘊轉化為遍照如來之壇城,如鏡之智慧得以顯現。通過這些,五種無明得以凈化,從而獲得五種智慧,因此被稱為五種智慧灌頂。接下來是實際的寶瓶灌頂: 祈請:『奇妙啊!金剛持上師,請您爲了我們這些具緣弟子,賜予彙集諸佛寂靜與忿怒本尊的殊勝寶瓶灌頂!』如此祈請三次後,將寶瓶置於頭頂,飲用寶瓶之水。吽!珍寶寶瓶即是宮殿,諸佛寂靜與忿怒本尊安住其中。通過對具種姓之子進行灌頂,愿諸佛之加持融入其身!吽 班雜 阿比辛恰 阿阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛,灌頂,啊啊)!嗡 布達 阿比辛恰 阿阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,佛,灌頂,啊啊)! 斯瓦 冉那 阿比辛恰 阿阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,自性,寶,灌頂,啊啊)! 阿 貝瑪 阿比辛恰 阿阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,啊,蓮花,灌頂,啊啊)! 哈 嘎瑪 阿比辛恰 阿阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,哈,業,灌頂,啊啊)!' 以寂靜與忿怒本尊彙集的自性,六種智慧之水流進行灌頂,充滿全身,體驗大樂之智慧。在灌頂之處,甘露精華凝聚,以彙集種姓的金剛薩埵(Vajrasattva)作為頭飾。如此,具緣持明者,通過寶瓶灌頂,你已被立為三界之法王。爲了利益眾生,授予法器:吽!金剛、法輪、珍寶、蓮花、十字金剛杵乃是心之象徵。通過對具種姓之子進行灌頂,愿其圓滿掌握五輪!班雜 恰克拉 冉那 貝瑪 嘎嘎 阿比辛恰 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛,輪,寶,蓮花,劍,灌頂,啊)!因此,通過轉動五部之法輪,你將有能力以事業來攝受弟子。若想接受進入內在力量的本尊身印灌頂,則祈請: 『奇妙啊!金剛持上師,請您爲了我們這些具緣之子,賜予彙集諸佛寂靜與忿怒本尊的圓滿本尊灌頂!』如此祈請后,自身安坐于雄獅抬起的寶座上,觀想為薄伽梵 普賢王如來(Samantabhadra)。
【English Translation】 Keep the secret name in mind, drip the vase water on the forehead, and when the Vajra name is empowered, it will destroy ignorance and delusion. Therefore, you will be known as the indestructible Vajra name. Om Chakra Adarsha Jnana Vajra Abhisincami (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Wheel, Mirror, Wisdom, Vajra, Empowerment). Empower with the stream of mirror-like wisdom, the nature of Vairochana (all-illuminating), filling the whole body, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar condenses, adorned with the form of Vairochana's manifestation. Thus, fortunate Vidyadhara, your ignorance is purified, the skandha of form is transformed into the mandala of Vairochana, and the mirror-like wisdom is manifested. Through these, the five ignorances are purified, thereby obtaining the five wisdoms, hence it is known as the five wisdom empowerments. Next is the actual vase empowerment: Request: 'Wonderful! Vajradhara Guru, please grant us fortunate disciples the supreme vase empowerment of the assembled peaceful and wrathful deities!' After requesting three times in this way, place the vase on the crown of the head and drink the vase water. Hum! The precious vase is the palace, where the peaceful and wrathful deities reside. By empowering the son of the lineage, may the blessings of the deities be received into the body! Hum Vajra Abhishinca Ah Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra, Empowerment, Ah Ah)! Om Buddha Abhishinca Ah Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Buddha, Empowerment, Ah Ah)! Sva Ratna Abhishinca Ah Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Self, Jewel, Empowerment, Ah Ah)! Am Padma Abhishinca Ah Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Am, Lotus, Empowerment, Ah Ah)! Ha Karma Abhishinca Ah Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Ha, Action, Empowerment, Ah Ah)!' Empower with the stream of six wisdoms, the nature of the assembled peaceful and wrathful deities, filling the whole body, experiencing the wisdom of great bliss. In the place of empowerment, the essence of nectar condenses, adorned with Vajrasattva (Diamond Mind) of the assembled lineages. Thus, fortunate Vidyadhara, through the vase empowerment, you have been enthroned as the Dharma King of the three realms. To benefit beings, bestow the implements: Hum! Vajra, wheel, jewel, lotus, and crossed vajra are symbols of the heart. By empowering the son of the lineage, may he fully master the five wheels! Vajra Chakra Ratna Padma Khadga Abhishinca Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra, Wheel, Jewel, Lotus, Sword, Empowerment, Ah)! Therefore, by turning the wheel of Dharma of the five families, you will have the ability to gather disciples through activities. If you wish to receive the deity body seal empowerment that enters the inner power, then request: 'Wonderful! Vajradhara Guru, please grant us fortunate sons the complete deity empowerment of the assembled peaceful and wrathful deities!' After requesting in this way, sit on a throne lifted by lions, visualizing oneself as Bhagavan Samantabhadra (All-Good).
་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ 3-25-27b
གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས། སོ་སོའི་ཙཀླི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་ བུ་ཁྱོད་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འབྱུང་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ སེམས་དཔའ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་ སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི༴ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས༴ སེམས་མ་རབ་འབྱམས༴ ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ 3-25-28a
ཐུབ་ཆེན་དྲུག་གི་དབང་༴ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་༴ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབྱམས༴ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ སྒོ་བ་བཞི་ཡི༴ རྟག་ ཆད་མུ་བཞི༴ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས༴ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ སྒོ་མ་བཞི་ཡིས༴ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ༴ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི༴ བཛྲ་ཨཾ་ ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ༴ ཉོན་མོངས་མ་སྤངས༴ ཁྲག་འཐུང་རབ༴ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི༴ དུག་ལྔ་མ་སྤངས༴ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི༴ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི༴ ཡུལ་ལྔའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ཐོབ༴ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ གཽ་རཱི་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་༴ ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤངས༴ མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས༴ ཧ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ སིཾ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་༴ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས༴ ཕྲ་མེད་རབ་འབྱམས༴ ཧེ་ཨ་བྷི༴ 3-25-28b
ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན༴ སྒོ་མ་བཞི་ཡི༴ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས༴ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དབང་༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དབང་ ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་གནས་དག་ནས༔ མ་མོ་རབ་འབ
【現代漢語翻譯】 觀想本尊(yi dam),與佛母(yum)一同安住。壇城(dkyil 'khor)的諸尊,如一燈分二般降臨,融入無二之中。手持各自的法器(tsakli),誦:吽!具緣種姓之子,汝獲普賢(kun bzang)父母灌頂,愿汝意之諸法清凈,得法身(chos sku)無量之權!達瑪嘎雅 阿比香恰 嗡 阿 吽 舍(Dharmakaya Abhisinca Om Ah Hum Hri)。吽!具緣種姓之子,汝獲五部佛父灌頂,愿五蘊(phung po lnga po)清凈,得報身(longs sku)無量之權!嗡 吽 梭 阿 阿 桑波卡雅 阿比香恰 阿(Om Hum Sva Am Ha Sambhogakaya Abhisinca Ah)。 吽!具緣種姓之子,汝獲五部佛母灌頂,愿五大('byung lnga)不捨清凈,得五部佛母之權!母 朗 芒 榜 湯 阿比香恰 阿(Mum Lam Mam Pam Tam Abhisinca Ah)。吽!具緣種姓之子,汝獲八大菩薩灌頂,愿八識(tshogs brgyad)不捨清凈,得菩薩無量之權!菩提薩埵 阿比香恰 阿(Bodhisattva Abhisinca Ah)。吽!具緣種姓之子,汝獲八大明妃灌頂,愿八境(yul brgyad)不捨,得明妃無量之權!阿 阿比香恰 阿(A Abhisinca Ah)。 吽!具緣種姓之子,汝獲六大能仁(thub chen drug)灌頂,愿六煩惱(nyon mongs drug po)清凈,得化身(sprul sku)無量之權!涅瑪嘎雅 阿比香恰 阿(Nirmakaya Abhisinca Ah)。吽!具緣種姓之子,汝獲四門(sgo ba bzhi)灌頂,愿常斷四邊(rtag chad mu bzhi)清凈,得事業(phrin las)無量之權!香 庭 布 什 庭 瓦 舍 瑪 惹 雅 阿比香恰 阿(Shantim Pushtim Vasham Maraya Abhisinca Ah)。吽!具緣種姓之子,汝獲四門母灌頂,愿四生(skye gnas bzhi po)清凈,得四事業之權!班雜 昂 庫 夏 扎(Vajra Am Kusha Jah),班雜 帕 夏 吽(Vajra Pasha Hum),班雜 斯 坡 達 榜(Vajra Sphota Bam),班雜 剛 德 嘿 吼(Vajra Ghante Hoh),阿比香恰 阿(Abhisinca Ah)。 吽!具緣種姓之子,汝獲大勝樂(che mchog)父母灌頂,愿煩惱不捨,得飲血(khrag 'thung)無量之權!瑪哈 師利 嘿 汝 嘎 瑪哈 卓 提 師 瓦 瑞 阿比香恰 吽(Mahashri Heruka Mahakrodhishvari Abhisinca Hum)。吽!具緣種姓之子,汝獲五飲血父灌頂,愿五毒(dug lnga)不捨,得五飲血父之權!班雜 惹 納 貝 瑪 嘎 瑪 布 達 阿比香恰 吽(Vajra Ratna Padma Karma Buddha Abhisinca Hum)。吽!具緣種姓之子,汝獲五界自在母灌頂,愿五境之念自解脫,得五忿怒母之權!卓 提 師 瓦 瑞 班 雜 阿比香恰 吽(Krodhishvari Panca Abhisinca Hum)。吽!具緣種姓之子,汝獲八高日母(g+hau rI brgyad)灌頂,愿八識不捨,得空行(mkha' 'gro)無量之權!哈 阿比(Ha Abhi)。 吽!具緣種姓之子,汝獲八獅面母(sing+ha brgyad)灌頂,愿八境不捨,得無礙(phra med)無量之權!嘿 阿比(He Abhi)。吽!具緣種姓之子,汝獲四門母灌頂,愿四生清凈,得四事業之權!扎 吽 榜 吼 阿比(Jah Hum Bam Hoh Abhi)。吽!具緣種姓之子,汝獲二十八自在母灌頂,愿煩惱分別清凈,得瑪姆(ma mo)無量之權!
【English Translation】 Visualize the principal deity (yi dam) residing with the consort (yum). The deities of the mandala (dkyil 'khor) descend like one lamp dividing into two, merging into non-duality. Holding their respective implements (tsakli), recite: Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of Samantabhadra (kun bzang) and consort, may your mind's dharmas be purified, and may you attain the power of the boundless Dharmakaya (chos sku)! Dharmakaya Abhisinca Om Ah Hum Hri. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Five Buddha Families, may the five aggregates (phung po lnga po) be purified, and may you attain the power of the boundless Sambhogakaya (longs sku)! Om Hum Sva Am Ha Sambhogakaya Abhisinca Ah. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Five Consorts of the Buddhas, may the five elements ('byung lnga) be purified without abandonment, and may you attain the power of the Five Consorts of the Five Families! Mum Lam Mam Pam Tam Abhisinca Ah. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Eight Great Bodhisattvas, may the eight consciousnesses (tshogs brgyad) be purified without abandonment, and may you attain the power of the boundless Bodhisattvas! Bodhisattva Abhisinca Ah. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Eight Great Vidyadharis, may the eight objects (yul brgyad) be without abandonment, and may you attain the power of the boundless Vidyadharis! A Abhisinca Ah. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Six Great Munis (thub chen drug), may the six afflictions (nyon mongs drug po) be purified, and may you attain the power of the boundless Nirmanakaya (sprul sku)! Nirmakaya Abhisinca Ah. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Four Doors (sgo ba bzhi), may the four extremes of permanence and annihilation (rtag chad mu bzhi) be purified, and may you attain the power of boundless activity (phrin las)! Shantim Pushtim Vasham Maraya Abhisinca Ah. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Four Door Goddesses, may the four births (skye gnas bzhi po) be purified, and may you attain the power of the four activities! Vajra Am Kusha Jah, Vajra Pasha Hum, Vajra Sphota Bam, Vajra Ghante Hoh, Abhisinca Ah. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Great Heruka (che mchog) and consort, may the afflictions be without abandonment, and may you attain the power of the boundless blood-drinkers (khrag 'thung)! Mahashri Heruka Mahakrodhishvari Abhisinca Hum. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Five Blood-Drinking Fathers, may the five poisons (dug lnga) be without abandonment, and may you attain the power of the Five Blood-Drinking Fathers! Vajra Ratna Padma Karma Buddha Abhisinca Hum. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Five Consorts of the Space, may the thoughts of the five objects be self-liberated, and may you attain the power of the Five Wrathful Mothers! Krodhishvari Panca Abhisinca Hum. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Eight Gauris (g+hau rI brgyad), may the eight consciousnesses be without abandonment, and may you attain the power of the boundless Dakinis (mkha' 'gro)! Ha Abhi. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Eight Lion-Faced Ones (sing+ha brgyad), may the eight objects be without abandonment, and may you attain the power of the boundless unobstructed ones (phra med)! He Abhi. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Four Door Goddesses, may the four births be purified, and may you attain the power of the four activities! Jah Hum Bam Hoh Abhi. Hum! O fortunate son of noble lineage, you receive the empowerment of the Twenty-Eight Ishvaris, may the afflictions and discriminations be purified, and may you attain the power of the boundless Mamos (ma mo)!
ྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སོ་སོར་བླང་བའམ། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ ན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་ སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ ལ་ལུས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་པས། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་ པར་དག་པའོ། །རྗེས་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ཅེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཞིང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་བསྡུ་ན་ 3-25-29a
རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་འཇུག་པ་ནི། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་ མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གཉིས་ སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པ་ཞི་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །འབར་བའི་བྱིན་ རླབས་རྨད་པོ་ཆེ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་ཕཊཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བསྟིམ་མོ། །དེ་ གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་འབྲེལ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 3-25-29b
སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། ། ༈ ཞར་བྱུང་དུ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ། གཉིས་པ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་གཉིས། ཚེ་ལྡན་དབང་ གིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཚེ་འདས་སྡིག་སྦྱོང་གི་སྒོ་དུ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འོངས་པ་ན་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཚམས་ སྦྱོར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་བཅས་མཎྜལ་ནས་བརྩམ་སྟེ། ག
【現代漢語翻譯】 愿獲得自在!『嗡 阿 毗 欽 扎 吽 (Om Abhiṣiñca Hūṃ)』這樣分別唸誦。如果非常簡略,則將尊勝寶瓶和普賢父母像置於頭頂,唸誦:『不可思議金剛方便之智慧,于無緣智慧母之狀態中證悟,慈悲之差別,示現種種,寂怒浩瀚諸佛賜予灌頂。』並在百字明咒末尾唸誦:『班雜 跋瓦 阿 毗 欽 扎 彌 (Vajrī bhava abhiṣiñca mi)』。這樣,具緣的持明者您,以使身體成熟的寶瓶之天灌頂,如此顯現的輪迴與涅槃一切法,皆于顯空幻化網,清凈為神聖種姓百尊之壇城,自明智慧之體性。之後,如主尊所教敕,所有這些我皆奉行。』如此承諾誓言,並獻上酬謝的曼扎。 第二,如果簡略,以拋擲智慧之花的方式進入:搖動鈴鐺並拋灑鮮花,唸誦:『嗡 班雜 薩瑪雅 嗡 (Oṃ Vajra Samaya Oṃ),阿 班雜 薩瑪雅 阿 (Āḥ Vajra Samaya Āḥ),吽 班雜 薩瑪雅 吽 (Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ),梭哈 班雜 薩瑪雅 梭哈 (Svā Vajra Samaya Svā),哈 班雜 薩瑪雅 哈 (Hā Vajra Samaya Hā)』,以及『嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 吽 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ)』。拋擲智慧之花,觀想自身與壇城本尊之身語意功德事業,無二無別。唸誦:『智慧之王身語意,功德事業甚稀有,于彼之中平等合,愿我與大手印結合。嗡 班雜 薩瑪雅 吽 (Oṃ Vajra Samaya Hūṃ),嗡 班雜 薩瑪雅 薩埵 (Oṃ Vajra Samaya Sattvaṃ),嗡 班雜 薩瑪雅 霍 (Oṃ Vajra Samaya Hoḥ)』。以及『忿怒中之忿怒寂靜者,慈悲忿怒威嚴之眾,熾燃加持甚稀有,此刻即賜予我。嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 薩埵 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Sattvaṃ),嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 帕特 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Phaṭ),嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 霍 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Hoḥ)』。祈請並融入成就。無論以上哪一種,如果與接引他人有關,則雙手合十,向壇城本尊頂禮,唸誦:『嗡,為得金剛智慧,所有如來之,心髓大壇城,請允許我的弟子進入。』如此祈請,觀想得到允許。 額外開示:接引他人。 第二,接引他人,分為兩種:以長壽灌頂接引,以及以多種凈罪之門接引亡者。首先是:讓弟子們在外沐浴,進入后驅逐邪魔,觀修防護輪,以及根據情況進行銜接,從曼扎開始,進行灌頂。
【English Translation】 May I attain mastery! 'Oṃ Abhiṣiñca Hūṃ' (嗡 阿 毗 欽 扎 吽, Om Abhiṣiñca Hūṃ, Om Abhiṣiñca Hūṃ, May you be initiated) recite each separately. If extremely abbreviated, place the Victory Vase and the images of Kuntuzangpo (普賢) and Kuntuzangmo (普賢佛母) on the crown of the head, and recite: 'The non-conceptual Vajra wisdom of skillful means, realize in the state of the wisdom mother of non-objectification, the distinctions of compassion, show in various ways, the peaceful and wrathful vast Buddhas bestow empowerment.' And at the end of the hundred-syllable mantra, say: 'Vajrī bhava abhiṣiñca mi' (班雜 跋瓦 阿 毗 欽 扎 彌, Vajrī bhava abhiṣiñca mi, Vajrī bhava abhiṣiñca mi, Vajri, become, initiate me). Thus, fortunate holder of awareness, you, through the vase deity empowerment that ripens the body, all phenomena of samsara and nirvana that appear in this way, are purified into the essence of self-aware wisdom, the mandala of the hundred families of noble illusory networks of appearance and emptiness. Afterwards, as the main deity commanded, all those I will do.' Thus, promise the vows and offer the mandala of gratitude. Secondly, if abbreviated, entering by throwing the flower of awareness: ringing the bell and scattering flowers, recite: 'Oṃ Vajra Samaya Oṃ' (嗡 班雜 薩瑪雅 嗡, Oṃ Vajra Samaya Oṃ, Oṃ Vajra Samaya Oṃ, Om, Vajra, commitment, Om), 'Āḥ Vajra Samaya Āḥ' (阿 班雜 薩瑪雅 阿, Āḥ Vajra Samaya Āḥ, Āḥ Vajra Samaya Āḥ, Ah, Vajra, commitment, Ah), 'Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ' (吽 班雜 薩瑪雅 吽, Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ, Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ, Hum, Vajra, commitment, Hum), 'Svā Vajra Samaya Svā' (梭哈 班雜 薩瑪雅 梭哈, Svā Vajra Samaya Svā, Svā Vajra Samaya Svā, Svaha, Vajra, commitment, Svaha), 'Hā Vajra Samaya Hā' (哈 班雜 薩瑪雅 哈, Hā Vajra Samaya Hā, Hā Vajra Samaya Hā, Ha, Vajra, commitment, Ha), and 'Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ' (嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 吽, Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ, Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ, Om, Vajra, Wrathful, commitment, Hum). Throwing the flower of awareness, contemplate that the body, speech, mind, qualities, and activities of oneself and the mandala deities have become non-dual. Recite: 'King of Wisdom, body, speech, and mind, qualities and activities are wondrous, in that very state, equally joined, may I be joined with the Great Seal. Oṃ Vajra Samaya Hūṃ' (嗡 班雜 薩瑪雅 吽, Oṃ Vajra Samaya Hūṃ, Oṃ Vajra Samaya Hūṃ, Om, Vajra, commitment, Hum), 'Oṃ Vajra Samaya Sattvaṃ' (嗡 班雜 薩瑪雅 薩埵, Oṃ Vajra Samaya Sattvaṃ, Oṃ Vajra Samaya Sattvaṃ, Om, Vajra, commitment, Being), 'Oṃ Vajra Samaya Hoḥ' (嗡 班雜 薩瑪雅 霍, Oṃ Vajra Samaya Hoḥ, Oṃ Vajra Samaya Hoḥ, Om, Vajra, commitment, Hoh). And 'Wrathful one who pacifies wrath, compassionate wrathful majestic assembly, blazing blessings are wondrous, grant them to me right now. Oṃ Vajra Krodha Samaya Sattvaṃ' (嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 薩埵, Oṃ Vajra Krodha Samaya Sattvaṃ, Oṃ Vajra Krodha Samaya Sattvaṃ, Om, Vajra, Wrathful, commitment, Being), 'Oṃ Vajra Krodha Samaya Phaṭ' (嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 帕特, Oṃ Vajra Krodha Samaya Phaṭ, Oṃ Vajra Krodha Samaya Phaṭ, Om, Vajra, Wrathful, commitment, Phet), 'Oṃ Vajra Krodha Samaya Hoḥ' (嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 霍, Oṃ Vajra Krodha Samaya Hoḥ, Oṃ Vajra Krodha Samaya Hoḥ, Om, Vajra, Wrathful, commitment, Hoh). Invoke and dissolve the siddhi. Whichever of the two, if it is related to guiding others, then with palms joined, prostrate to the mandala deities, and recite: 'Oṃ, to obtain Vajra wisdom, of all the Tathagatas, in this great mandala of essence, please allow my disciples to enter.' Thus, pray, and contemplate that permission is granted. Additional explanation: Guiding others. Secondly, guiding others is divided into two: guiding with the empowerment of longevity, and guiding the deceased with various doors of purification. First is: have the disciples bathe outside, and when they come inside, dispel obstacles, contemplate the protection wheel, and connect as appropriate, starting from the mandala, and perform the empowerment.
ཏང་རག་གི་བར་བདག་འཇུག་ལ་ཁ་བསྒྱུར། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་དང་། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ དགེ་བ་བསྔོ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཁར་ཚེ་འདས་ཀྱི་རོའམ། གཟུགས་མིང་ནྲྀ་ ཡིག་བྲིས་པའི་བྱང་བུ་དྲི་རྟེན་དང་བཅས་བཀོད། གཞན་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྦྱོང་ཆས་དང་། བྲབ་རྫས། ཟས་གཏད་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་འདུ་བྱ། ཆོ་ག་དངོས་ལ་བཅུ་གཅིག་ སྟེ། རྟེན་བསྐྱེད་པ། རྣམ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ། བགེགས་སྦྱོང་བ། ཁྲུས་བྱ་བ། རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན། དབང་བསྐུར་བ། ཟས་གཏད་པ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ། ནད་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ། ལམ་ 3-25-30a
བསྟན་ཅིང་གནས་སྤར་བ། བྱང་བུ་སྲེག་པའོ། །དང་པོ་ནི། དམིགས་རྟེན་རིགས་དྲུག་གི་དལ་དུ་བཀོད་ལ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མིང་བྱང་ ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་ གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་མ་མ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་རིགས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་ པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ལྷན། ཞེས་པས་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བག་ཕབ་སྟེ་འཁོད་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། 3-25-30b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ་དང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ་དང་། ཧཱུྃ༔ ང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་རིག་སྟོང་གསལ་ རིག་པའི་མདངས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རབ་འཇིགས་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིས༔ རབ་ཏུ་གང་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཚེ་འདས་འདི་ལ་གན
【現代漢語翻譯】 將死亡中陰救度法中,關於亡者入胎的引導文進行調整。從現在開始,供養亡者身體受用等,並通過『以此功德愿』等迴向偈進行功德迴向,然後讓亡者安住于自身位置。第二,在修法時,在壇城的東門,於八瓣白蓮花上,放置亡者的遺體,或者寫有亡者名字和「那(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無)」字的紙牌,以及香等供品。此外,還要準備六道輪迴壇城、凈障物品、驅魔物品、食物等所需物品。實際儀軌分為十一部分:設立所依物、勾招融入亡者意識、凈化障礙、沐浴、引導至六道、灌頂、施食、立誓願、凈化疾病和罪障、指引道路並轉移處所、焚燒紙牌。第一步是:將作為所依的六道輪迴壇城安放在適當位置,進行 очищение。從空性中,觀想蓮花和月亮之上,亡者的名字和種子字「那(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無)」字,化現為亡者生前的形象。第二步是勾招亡者意識:皈命!根本傳承上師、三寶、諸佛海會等之真諦,寂靜、忿怒、幻化等諸尊壇城及其眷屬之真諦,密咒、明咒、陀羅尼、心咒、手印、三摩地等之真諦,以大真諦之加持,從這個世界前往他世的某某(亡者名字)的意識,無論處於三界六道的何處,愿于剎那間降臨於此!通過「那(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無)揚 扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:勾招) 班雜 阿古夏 扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:勾招)」勾招亡者意識,通過「阿 那(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無) 蘇 扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:勾招) 德日 貝 杜瑪瑪 阿古夏 扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:勾招)」勾招六道習氣。觀想亡者意識以短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字的形式融入所依物。通過「底叉 班雜 薩瑪雅 藍」,觀想亡者意識與所依物無二無別地安住。第三步是驅除障礙:用「讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火) 揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風) 康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)」進行 очищение,用「嗡 阿 吽 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎語)」加持。唸誦三遍「嗡 薩瓦 比格南 納瑪薩瓦 達塔嘎 喋 貝 秀瓦 穆克 貝 薩瓦 塔 康 悟嘎 喋 薩帕ra納 嘿 芒 嘎嘎納 康 哥日 赫納 依芒 巴林 喋 梭哈」進行息災,唸誦三遍「嗡 松巴尼 松巴 吽」等咒語進行驅魔,然後唸誦:吽!我以本尊之慢,光芒和光線普照十方,上下四方一切處,皆是自性空明之智慧光輝,普賢五部金剛薩埵,以及忿怒飲血尊等化身之壇城,顯現而自性本空,光明普照,凈化亡者。
【English Translation】 Transforming the intermediate state of death (Bardo) guidance on entering the womb. Starting from now, offering the deceased's body and possessions, and dedicating the merit with 'By this merit may,' etc., then letting the deceased abide in their own place. Second, during the practice, at the eastern gate of the mandala, on an eight-petaled white lotus, place the deceased's corpse or a card with the deceased's name and the letter 'Nri (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無)', along with incense and other offerings. Also, prepare the Six Realms mandala, purification items, exorcism items, food, and other necessities. The actual ritual is divided into eleven parts: establishing the support, summoning and merging the consciousness, purifying obstacles, bathing, guiding to the Six Realms, bestowing empowerment, offering food, making vows, purifying illnesses and defilements, guiding the path and transferring the abode, and burning the card. The first step is: placing the Six Realms mandala as the support in the appropriate position and performing cleansing. From emptiness, visualize on a lotus and moon, the deceased's name and the seed syllable 'Nri (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無)', transforming into the deceased's form as they were in life. The second step is summoning the consciousness: Homage! The truth of the root and lineage gurus, the Three Jewels, the assembly of Buddhas, etc., the truth of the peaceful, wrathful, and illusory deities and their retinues, the truth of mantras, vidyas, dharanis, heart mantras, mudras, and samadhis, by the blessing of the great truth, may the consciousness of so-and-so (deceased's name) who has passed from this world to the other, wherever they may be in the three realms and six paths, arrive here in an instant! By 'Nri (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無) Yam Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:勾招) Vajra Ankusha Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:勾招)', summon the deceased's consciousness, and by 'A Nri (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無) Su Tri Pre Du Mama Ankusha Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:勾招)', summon the habits of the Six Realms. Visualize the deceased's consciousness merging into the support in the form of a short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). By 'Tishta Vajra Samaya Lhan', visualize the deceased's consciousness abiding inseparably with the support. The third step is dispelling obstacles: Cleanse with 'Ram (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火) Yam (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風) Kham (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)', and bless with 'Om Ah Hum Ho (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎語)'. Recite three times 'Om Sarva Vighnan Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Tha Kham Utgate Sparaṇa He Mam Gagana Kham Grihne Idam Balim Di Svaha' for pacification, and recite three times 'Om Sumni Sumni Hum', etc., for exorcism, then recite: Hum! With the pride of being a deity, light and rays radiate in all ten directions, above, below, and in all directions, all are the clear light of self-awareness, Samantabhadra, the Five Families, Vajrasattva, and the assembly of wrathful blood-drinking emanations, appearing but empty of inherent existence, radiating light, purifying the deceased.
ོད་བྱེད་ཅིང་༔ སྲོག་གཅོད་མདངས་འཕྲོག་གཤིན་ལྕག་བགེགས༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་ལམ་དགག་ཕྱིར༔ འདི་རུ་མ་ འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྐྱལ་བ་ནི་དྲག་པོའི་སྦྱོང་བའོ། །བཞི་པ་ནི། མེ་ལོང་དུ་དཀྱིལ་ འཁོར་པའི་སྣང་བརྙན་འཆར་བར་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ 3-25-31a
ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱིའོ། ཁྲུས་ཆུ་དེ་ཉིད་བུམ་པར་བླུགས་པས་མིང་བྱང་བཀྲུ་ཞིང་། རྣམ་དག་གཙང་དྭངས་ལྷ་ཡི་ཆུ། །ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ བུམ་པའི་ཆུས། །ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་ཞིང་བཀྲུ། གཞན་ཡང་། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་ཆུ༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཕར་ཕྱིན་བཅུ་ལ་ལེགས་འགོད་ཆུ༔ ཕར་ཕྱིན་ཆུ་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ །ཞར་བྱུང་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། ཀུ་ཤས་རྟེན་ལ་བྱབ་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་དུག་མི་མངའ༔ སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ བདེན་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བླ་ན་མེད༔ བདེན་པའི་མཆོག་ནི་འདི་དག་ 3-25-31b
གིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་ནི༔ རང་བཞིན་མེད་པར་དག་གྱུར་ཅིག༔ འབྱུང་བ་བཞིས་བྱབ་ཅིང་། འབྱུང་བཞི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ༔ འབྱུང་བཞི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན༔ བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་བརྗོད་པས༔ དུག་རྣམས་འབྱུང་བཞིའི་ནང་དུ་སོང་༔ གང་བའི་སྣོད་དུ་དུག་སོང་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་ དང་༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ དུག་རྣམས་གཏན་ནས་དག་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་ སོགས་བརྗོད་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། གསོལ་གདབ་ཆོས་བཤད་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །དབང་བསྐུར་བྱ་ཞིང་ལན་ཆགས་སྦྱང་། །བསྲེག་དང་བཀྲུ་ཞིང་གནས་ནས་དྲང་། །ཞེས་བརྒྱད་ལས། དང་པོ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བསམས་ལ། ཀྱེ་མ་མ
【現代漢語翻譯】 驅逐作祟者,奪命者,兇手,惡魔,由煩惱和無明產生,爲了阻止六道輪迴之路,不要留在這裡,去別的地方! 吽 吽 烏匝札雅 帕特!』這樣唸誦,並用古古茹香薰,用芥子驅趕,將朵瑪(供品)扔到外面,這是猛烈的凈化。 第四是:在鏡子中顯現壇城本尊的影像,進行沐浴,『對於諸佛的身語意,雖然沒有煩惱和障礙,但爲了凈化亡者三門的障礙,用清凈的水來沐浴!嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德 薩瑪雅 希利耶 吽!』為他們的身體準備無與倫比的衣服,用乾淨的香水擦拭身體。『嗡 吽 札 赫利 阿 阿 嘎雅 比修達涅 梭哈!』這樣擦拭身體。將沐浴的水倒入瓶中,清洗名牌,『清凈純潔的天神之水,令人愉悅的恒河之流,以手印智慧寶瓶之水,愿亡者的障礙得以凈化!』這樣唸誦,並唸誦根本咒和百字明咒進行清洗。另外,『吽!這是十度波羅蜜多的水,能凈化煩惱的污垢,是完美安置十度波羅蜜多的水,愿以波羅蜜多之水得以凈化!向圓滿沐浴者頂禮!』這樣唸誦,並在百字明的結尾,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德 薩瑪雅 希利耶 吽!』進行清洗。順便進行解毒:用吉祥草擦拭所依物,『貪慾、嗔恨、愚癡這三者,是世間的三毒,善逝五部沒有毒,以佛陀的真諦來降伏毒!以何真諦諸佛,在世間都是無上的,以這真諦之最,愿你的煩惱之毒,無自性地得以凈化!』用四大擦拭,『四大是毒之父,四大也是毒之母,唸誦這真諦之語,愿毒進入四大之中!愿毒進入充滿的容器中,愿你的毒無毒!』以三寶的真諦和禪定咒語的加持,愿轉世的你,你的毒永遠得以凈化!唸誦根本咒和百字明咒,以及不動佛的陀羅尼等進行沐浴。 第五是:祈請、說法、皈依,給予灌頂並凈化宿債,焚燒、清洗並從所在地引導。』這八項中,第一項是:觀想亡者祈請,『奇哉!』
【English Translation】 Expel the obstructing spirits, the life-takers, the executioners, and the demons. They arise from afflictions and ignorance. To block the path of the six realms of samsara, do not stay here; depart elsewhere! Hūṃ Hūṃ Uccaṭāya Phaṭ!』 Recite this, fumigate with gugul incense, scatter mustard seeds, and cast the torma (offering) outside. This is a fierce purification. Fourth: In a mirror, reflect the image of the maṇḍala deity and offer a bath, 『For the body, speech, and mind of the Victorious Ones, although they are without afflictions and obscurations, in order to purify the obscurations of the three doors of the deceased, I offer a bath with pure water! Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ!』 Prepare incomparable garments for their bodies, and wipe their bodies with clean, fragrant perfumes. 『Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Kāya Viśodhane Svāhā!』 Wipe the body in this way. Pour the bathwater into a vase, wash the nameplate, 『Pure and clear water of the gods, a delightful stream of the Ganges, with the water of the mudrā wisdom vase, may the obscurations of the deceased be purified!』 Recite this, and recite the root mantra and the hundred-syllable mantra while washing. Additionally, 『Hūṃ! This is the water of the ten pāramitās, which purifies the stains of afflictions, it is the water that perfectly establishes the ten pāramitās, may it be purified by the water of the pāramitās! I prostrate to the one who perfectly performs the bath!』 Recite this, and at the end of the hundred-syllable mantra, recite 『Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ!』 while washing. Incidentally, perform detoxification: Wipe the support with kuśa grass, 『Attachment, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world, the five Sugata families have no poison, subdue poison with the truth of the Buddha! By what truth do the Buddhas, in all the world, are unsurpassed, by this supreme truth, may your poisons of afflictions be purified without inherent existence!』 Wipe with the four elements, 『The four elements are the father of poison, the four elements are also the mother of poison, by speaking this true word of truth, may the poisons go into the four elements! May the poison go into the filled container, may your poison be without poison!』 By the truth of the Three Jewels and the blessings of samādhi mantras, may the poisons of you, the deceased who has changed bodies, be completely purified! Recite the root mantra and the hundred-syllable mantra, as well as the dhāraṇī of Akṣobhya, etc., and bathe. Fifth: 『Pray, teach the Dharma, take refuge, bestow empowerment and purify karmic debts, burn, wash, and guide from the location.』 Among these eight, the first is: Visualize the deceased praying, 『Alas!』
གོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རིགས་དྲུག་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ཡི༔ སྐྱབས་བྲལ་མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ལ༔ ཐུགས་ རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་མ༔ ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེས་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་ཁྱོད༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས༔ དུག་གསུམ་ 3-25-32a
གྱིས་བཅིངས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མནར༔ དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ཕོ་ཉས་བཟུང་སྟེ་རིགས་དྲུག་གནས་ནས་དྲངས༔ དོན་འབྲས་འདོད་ཕྱིར་ དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ འདྲེན་པ་ཐུབ་ཆེན་དྲུག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གདམས་ལ། གསུམ་པ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱིས་གུས་པ་ཆེན་པོས། ཉོན་དྲུག་གཟུང་འཛིན་ཀུན་སྤངས་བདེ་བར་གཤེགས༔ ཕྱིན་དྲུག་ཆོས་ཐོབ་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག༔ རིགས་དྲུག་ཐུབ་པ་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ སྐྱབས་སུ་གསོལ་བར་བསམ། །བཞི་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐུབ་དྲུག་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚ་གྲང་སྐྱོབ་བྱེད་མེ་ཆུ་བསིལ་དྲོད་ ལྡན༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ན་ར་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ དུ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ༔ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ པྲེ་ཏ་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ པྲེ་པ་ཙ་ 3-25-32b
པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ༔ ཤེས་རབ་རིག་པའི་པུསྟི་འདི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་གསུང་༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཏཱིཪྻ་ཀ་ཡི་ སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ ཏྲི་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱ༔ ཤེས་རབ་དོན་མཚོན་རལ་གྲི་དང་༔ བདུད་ཀྱི་མཚོན་སྲུང་གོ་ཆ་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏེ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་འདིས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཧེ་ས་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སུ་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ ཕཊ༔ སྭཱ༔ ལོངས་སྤྱོད་བདུད་ཀྱི་གཡེང་འཇོམས་པའི༔ པི་ཝང་སྙན་པའི་དོན་བྱེད་འདིས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ལས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བིདྱཱ་ཁཌྒ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པར་བུ་ལྷུང་བཟེད་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གསེག་ཤང་དྲང་སྲོང་སྒྲ་སྒྲོག་འདི༔ ཐུགས་ རྟགས་ཞི་ཁྲོ་ལྷ་ཡི་རྟགས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ 3-25-33a
རིན་ཆེན་བུ
【現代漢語翻譯】 袞波 突杰欽(怙主大悲者)!祈請您以慈悲的鐵鉤,抓住墮入六道輪迴、無依無靠的眾生! 第二,上師說:『唉!壽終身逝、轉換身體的中陰意生身啊!往昔因無明愚癡的業力,被三毒束縛,於三惡道中受苦。從今以後,仰仗諸佛的慈悲,由使者接引,從六道輪迴中解脫。爲了獲得意義和結果,生起強烈的信心!向六位能仁導師祈禱!』如此教誨。 第三,亡者以極大的恭敬心說:『請聽!斷除六種執著,安樂逝去!獲得六度功德,煩惱得以清凈!六道能仁具有各自的印記!祈請凈化六道眾生的痛苦!我向六位薄伽梵能仁救怙主皈依!』如此思維皈依。 第四部分分為兩點。首先是以法器灌頂:手持六位能仁各自的法器。吽!寒熱交替,能救護,具備冷熱的火和水!為亡者某某之子灌頂,愿從地獄寒熱的痛苦中解脫!愿脫離那落迦(藏文:ན་ར་ཀ་,梵文天城體:नरक,梵文羅馬擬音:naraka,漢語字面意思:地獄)的痛苦!度達 哈達 哈 薩爾瓦 那落迦 嘎喋 嘿 吞 吽 啪!啊!珍寶莊嚴的寶瓶中,安住著寂靜與忿怒本尊的壇城!為亡者您灌頂,愿脫離餓鬼的痛苦!扎巴 匝巴 匝 薩爾瓦 餓鬼 嘎喋 嘿 吞 吽 啪!嗡!這本智慧明燈之書,是過去、現在、未來諸佛寂靜與忿怒的法音!為亡者您灌頂,愿脫離旁生道的痛苦! 哲瑪塔 瑪塔 薩爾瓦 旁生 嘎喋 嘿 吞 吽 啪!哈!這把象徵智慧的寶劍和守護免受魔擾的盔甲,是過去、現在、未來諸佛的事業!以此寂靜與忿怒本尊的法器,為亡者您灌頂,愿脫離人道的痛苦! 索 薩爾瓦 杜卡 薩爾瓦 噶瑪 扎貝 舍亞 吽 啪! 梭!這能享用、摧毀魔擾的琵琶,能發出悅耳的聲音!為亡者您灌頂,愿一生圓滿! 阿 薩爾瓦 塔塔嘎達 畢雅 卡嘎 欽達 欽達 吽 啪! 吽!這珍寶顱器化緣缽中,安住著寂靜與忿怒本尊的壇城!這海螺發出的聲音,是正直者的聲音!是諸佛慈悲的象徵,是寂靜與忿怒本尊的標誌!為亡者您灌頂,愿獲得阿瓦都提(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的灌頂! 嗡 欽達 欽達 薩爾瓦 阿瓦ra呢 呢 吽 啪!』 第二是寶瓶灌頂:吽!珍寶寶瓶……
【English Translation】 Gonpo Thukje Chen (Lord of Compassion)! Please seize the helpless sentient beings who have fallen into the six realms with the iron hook of compassion! Second, the master said: 'Alas! O mind-body of the intermediate state who has passed away and changed bodies! In the past, due to the karma of ignorance and delusion, bound by the three poisons, you suffered in the three lower realms. From now on, relying on the compassion of the Buddhas, guided by the messengers, be liberated from the six realms of samsara. In order to obtain meaning and result, generate strong faith! Pray to the six Munis!' Thus he instructed. Third, the deceased, with great reverence, said: 'Listen! Abandon all attachments to the six senses, depart in peace! Obtain the merits of the six perfections, may afflictions be purified! The six Munis have their own symbols! Please purify the suffering of beings in the six realms! I take refuge in the six Bhagavan Munis!' Thus, contemplate refuge. The fourth part is divided into two points. First, empowerment with ritual implements: Holding the respective implements of the six Munis. Hum! Alternating between hot and cold, able to protect, possessing both cold and warm fire and water! Empowering the deceased, son of so-and-so, may you be liberated from the suffering of the hot and cold hells! May you be free from the suffering of Naraka (Tibetan: ན་ར་ཀ་, Sanskrit Devanagari: नरक, Sanskrit Romanization: naraka, Chinese literal meaning: hell)! Du da ha da ha sarva naraka gate he tum hum phat! Ah! In the precious and adorned vase, resides the mandala of peaceful and wrathful deities! Empowering you, the deceased, may you be liberated from the suffering of pretas (hungry ghosts)! Pre pa tsa pa tsa sarva preta gate he tum hum phat! Om! This book of wisdom and knowledge is the Dharma of the peaceful and wrathful Buddhas of the three times! Empowering you, the deceased, may you be liberated from the suffering of animals! Tri ma tha ma tha sarva tiryak gate he tum hum phat! Ha! This sword symbolizing wisdom and the armor protecting against demonic disturbances are the activities of the Buddhas of the three times! With this implement of the peaceful and wrathful deities, empowering you, the deceased, may you be liberated from the suffering of humans! So sarva dukha sarva karma pra beshaya hum phat! Sva! This lute that can be enjoyed and destroys demonic distractions, produces pleasant sounds! Empowering you, the deceased, may you complete your karma in one lifetime! A sarva tathagata vidya khadga chinda chinda hum phat! Hum! In this precious skull cup alms bowl, resides the mandala of peaceful and wrathful deities! The sound emitted by this conch shell is the voice of the upright! It is the symbol of the Buddhas' compassion, the mark of the peaceful and wrathful deities! Empowering you, the deceased, may you obtain the empowerment of Avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Om chinda chinda sarva avarana ni hum phat!' Second is the vase empowerment: Hum! Precious vase...
མ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྭཱ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་ ནི། གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི༔ ཚེ་འདས་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྙེགས་པ་ཡི༔ གསོན་ བདུད་གཤིན་ལྕག་ལན་ཆགས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ གཏོར་མ་འདི་ཡིས་མགུ་ཞིང་ཚིམ་གྱིས་ལ༔ ཚེ་འདས་འདི་ཡི་ཐར་པའི་གེགས་མ་བྱེད༔ ཅེས་བསྔོ། དྲུག་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ ང་རྒྱལ་ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་རྣམས༔ འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་ཡིན་ཏེ༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དུག་མི་མངའ༔ སངས་རྒྱས་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ༔ ཚེ་ལས་ འདས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་ཡིག་བརྒྱ་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་སོགས་སྦྲེལ་བ་བརྗོད་ཅིང་བྱེ་མས་བྲབས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་རིགས་དྲུག་གི་ས་ 3-25-33b
བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེག་པར་བསམ། བདུན་པ་ནི། ཁྲུས་བུམ་ཐོགས་ལ། འདི་ནི་ཕྱིན་དྲུག་རང་བཞིན་ཆུ༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་པ༔ ཕར་ཕྱིན་ཆུ་ཡིས་ ལེགས་བཀྲུས་པས༔ ཉོན་དྲུག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བའང་སྦྱངས་པར་བསམ། བརྒྱད་པ་ནི། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ནི༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་ས་ཡིན་པས༔ བོར་རོ་སྤོང་ངོ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ས་འདི་བཅད་པ་ཡན་ཆད་ནི༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་ས་ཡིན་པས༔ འདོང་ངོ་ གཤེགས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲང་། རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད། དབང་སྟེགས་སུ་བཀོད་ལ། ཚེ་འདས་ཉིད་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ཞིང་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པར་མོས་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་བདག་སྐྱབས་མཆི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་བདག་ལྟ་བུ། །བར་དོའི་གནས་ན་མགོན་མེད་ཅིང་། ། 3-25-34a
འཇིགས་པས་མནར་བ་བདག་ལ་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྤྱད་པ་ཡི། །ལས་ངན་སྒྲིབ་པས་བཅིངས་པ་བདག །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། ། བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཕྲང་། །ཉམ་ངའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པའི་འགྲོ །ཉོན་མོངས་གདུང་བས་གཟིར་བ་རྣམས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།
【現代漢語翻譯】 嘛巴壇城(Mapa Zhalyekhang),寂怒本尊眾安住於此。 為亡者您灌頂加持,截斷六道輪迴之門后, 愿您自在掌控五方佛土! 吽 班雜 阿毗詵扎 阿(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:हूं वज्र अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra abhiṣiñca āḥ,吽 金剛 灌頂 啊) 嗡 布達 阿毗詵扎 阿(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओं बुद्ध अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca āḥ,嗡 佛 灌頂 啊) 梭 哈 惹那 阿毗詵扎 阿(藏文:སྭཱ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:स्वा रत्न अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:svā ratna abhiṣiñca āḥ,梭 哈 寶 灌頂 啊) 嗡 貝瑪 阿毗詵扎 阿(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओं पद्म अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca āḥ,嗡 蓮花 灌頂 啊) 哈 嘎瑪 阿毗詵扎 阿(藏文:ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:हा कर्म अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:hā karma abhiṣiñca āḥ,哈 業 灌頂 啊) 第五,供朵瑪(Torma)。 以 讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)、 央(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)、 康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空) 凈化,以 嗡 啊 吽 吼(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ) 加持。 吽!此朵瑪具備五種妙欲, 獻給亡者、宿債追討者, 以及生魔、死魔、債主。 愿您享用此朵瑪,心滿意足, 切莫阻礙亡者解脫! 如此迴向。 第六,貪慾、嗔恨、愚癡, 以及我慢、邪見、懷疑, 這些乃世間之毒, 普賢(Kunzang)寂怒本尊無有諸毒。 以佛陀真諦降伏諸毒! 愿這些亡者的, 煩惱垢染得以清凈! 唸誦根本咒、百字明咒等凈障咒語,並以沙子擊打,觀想以智慧之火焚燒六道輪迴的習氣。 第七,手持沐浴寶瓶。 此乃六度波羅蜜(Phyin Drug)自性之水, 能凈除煩惱垢染。 以波羅蜜之水善加沐浴, 愿六種煩惱垢染得以清凈! 唸誦百字明咒並沐浴,觀想以菩提心之水流,亦能洗凈煩惱之灰塵。 第八,從此處以下, 乃是六道輪迴之地。 捨棄吧,拋棄吧,善男子! 此處以上, 乃是通往天界解脫之地。 前往吧,前進吧,善男子! 愿獲得永不退轉之地! 如此唸誦,並從六道之處引導。 以金剛杵截斷後路,安置於灌頂臺。 觀想亡者向壇城本尊頂禮並皈依,心中默唸以下詞句: 祈請十方諸佛上師,以及殊勝三寶寂怒尊,無量壇城本尊眾,從今日起,我將皈依您們。 慈悲的怙主們,請垂視我等輪迴眾生,我等在中陰(Bardo)境地無依無靠,飽受恐懼折磨。 從無始以來所造作的惡業,束縛著我,祈請您將我從無盡輪迴的痛苦中,引導至大樂之地。 在中陰的恐怖境地,在閻羅(Shinje)的險道中,我等漂泊于恐懼之處,飽受煩惱煎熬,祈請以慈悲之心救護我等。
【English Translation】 Mapa Zhalyekhang, where the peaceful and wrathful deities reside. By bestowing empowerment upon you, the deceased, May the gates of the six realms be sealed, and may you gain control over the five Buddha lands! Hūṃ Vajra Abhiṣiñca Āḥ (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:हूं वज्र अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra abhiṣiñca āḥ,吽 Vajra Consecrate Ah) Oṃ Buddha Abhiṣiñca Āḥ (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओं बुद्ध अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca āḥ,嗡 Buddha Consecrate Ah) Svā Ratna Abhiṣiñca Āḥ (藏文:སྭཱ་རཏྣ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:स्वा रत्न अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:svā ratna abhiṣiñca āḥ,梭 Ha Jewel Consecrate Ah) Oṃ Padma Abhiṣiñca Āḥ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओं पद्म अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ padma abhiṣiñca āḥ,嗡 Padma Consecrate Ah) Hā Karma Abhiṣiñca Āḥ (藏文:ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:हा कर्म अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:hā karma abhiṣiñca āḥ,哈 Karma Consecrate Ah) Fifth, the Torma. Purify with Raṃ(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,Fire), Yaṃ(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,Wind), Khaṃ(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,Space), and bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ). Hūṃ! This Torma, endowed with the five desirable qualities, Is offered to the deceased, those seeking karmic debts, Living demons, dead demons, and debtors. May you be pleased and satisfied with this Torma, And do not obstruct the liberation of the deceased! Thus dedicate. Sixth, attachment, hatred, and ignorance, As well as pride, wrong views, and doubt, These are the poisons of the world, Kunzang (Samantabhadra) peaceful and wrathful deities are free from poisons. Subdue the poisons with the truth of the Buddha! May the defilements of these, The deceased, be purified! Recite the root mantra, the hundred-syllable mantra, and other mantras for purification, and strike with sand, visualizing the wisdom fire burning the habitual tendencies of the six realms. Seventh, hold the bathing vase. This is the water of the nature of the six perfections (Phyin Drug), Which purifies the defilements of afflictions. By thoroughly washing with the water of the perfections, May the defilements of the six afflictions be purified! Recite the hundred-syllable mantra and bathe, visualizing that the stream of Bodhicitta water also cleanses the ashes of afflictions. Eighth, from this point downwards, Is the realm of the sixfold cycle of existence. Abandon it, renounce it, son of the lineage! From this point upwards, Is the realm of higher realms and liberation. Go forth, proceed, son of the lineage! May you attain the irreversible ground! Thus recite, and guide from the realms of the six destinies. Cut off the return path with the Vajra, and place it on the empowerment platform. Visualize the deceased prostrating to the deities of the mandala and taking refuge, and mentally recite the following words: I beseech all the Gurus residing in the ten directions, the supreme Three Jewels, the peaceful and wrathful deities, and the vast assembly of the mandala, from this day forth, I take refuge in you. Compassionate protectors, please look upon beings like me in samsara, helpless and tormented by fear in the Bardo state. Bound by the negative karma accumulated since beginningless time, I implore you to lead me from the endless suffering of samsara to the realm of great bliss. In the terrifying realm of the Bardo, in the perilous passage of Yama (Shinje), wandering in places of dread, tormented by the pangs of affliction, I beseech you to protect us with loving compassion.
།ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དྲུག་པ་ནི། མཎྜལ་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཏང་རག་གི་བར་བདག་འཇུག་བཞིན་ལ། ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པས་བརྡ་སྤྲད། འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ བའི་དབང་ནི་གནས་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སུ་སོང་ཟིན་པས་འདིར་མི་དགོས། སྤྲོ་ན་མཇུག་ཏུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་དང་། དགེ་བ་བསྔོ་བའང་བྱ། གལ་ཏེ་གྲངས་གསོག་ལྟ་བུའི་སྐབས་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་ བྱས་ན་ཚེ་འདས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བསམས་ལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་འདྲའི་སེམས་ཅན་འཁོར་ བར་འཁྱམས༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ལགས་པས༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་འཚལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། 3-25-34b
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས༔ ཚེ་འདས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་༔ ཅེས་སྡོམ་པ་བཟུང་། ཚེ་ ལས་འདས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ། ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་མེད་ཁང་གི་རྣམ་པར་གནས་པའི་དབུས་སུ་ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་འདི་ནི་ གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་རྣམས༔ སློབ་བུ་ཁྱེད་ལ་ཕབ་པ་ཡིས༔ 3-25-35a
ཕུང་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། དབང་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་པ་ལས། རིགས་འདུས་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་བར་བྱའོ། །བདུན་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་ གཙང་མ་ལ་ཆབ་བྲན།
【現代漢語翻譯】 如此祈禱。第六步:從獻曼荼羅開始,到酬謝為止,如自入儀軌般進行。根據情況,或詳或略地運用詞句。然而,凈化罪障的加持已在招請本尊時完成,故此處不再需要。若有興致,可在最後供養身受用,並回向善根。若為積累數量等情況,可極度簡化,觀想亡者說道:『以香水塗抹大地』等,獻上曼荼羅,合掌祈禱:『唉瑪!慈悲的怙主,我等眾生流轉于輪迴,已步入邪道,祈請指示大樂解脫之道,祈請引入大壇城。』如此祈禱。 祈請十方諸佛菩薩垂念亡者我。皈依三寶三根本壇城諸尊。受持別解脫戒,發願菩提心和行菩提心。所有根本支分誓言,我皆完整受持。』如此受戒。觀想亡者剎那間化為吉祥金剛薩埵之身。唸誦:嗡啊吽菩提吉大瑪哈蘇卡嘉納達度啊。嗡 嚕嚕嚕嚕吽 炯吽。班雜 阿貝夏亞 阿貝夏亞 扎 吽 班 霍。迎請智慧尊降臨。迪叉 班雜 薩,使其穩固。然後,爲了灌頂的正行,觀想外為珍寶瓶,內為宮殿之形,中央剎那間顯現幻化寂怒本尊無量眾,作為所依和能依,置於頂上,心懷接受灌頂之想,並作開示:『吽!此瓶乃是宮殿,內有寂怒諸尊安住。從內外秘密壇城中,將身語意之殊勝灌頂,賜予弟子您,令五蘊化為本尊及佛母,愿獲得生起次第本尊之加持!』唸誦:嗡啊吽 薩瓦 達塔嘎達 阿比辛扎 吽。嗡啊吽 舍 梭哈。如是,以寂怒本尊無量眾之自性,六種智慧之水流進行灌頂。全身充滿,體驗大樂之智慧。從灌頂處滴落甘露精華,頭頂由部主金剛薩埵所嚴飾。』如此唸誦並觀想。蘇扎 迪叉 鮮花,散花並觀想灌頂之義智慧堅固,誦吉祥語祝賀,即為圓滿。第七步:在清凈的飲食供品上灑水。
【English Translation】 Thus pray. Sixth: Starting from offering the mandala and ending with giving thanks, proceed as in the self-entry ritual. Use words and phrases that are either elaborate or concise as appropriate. However, the empowerment for purifying sins and obscurations has already been completed during the invocation of the deity, so it is not needed here. If desired, at the end, offer body and possessions, and dedicate the merit. If it is a case of accumulating numbers, etc., it can be extremely simplified, imagining the deceased saying: 'The ground is anointed with scented water,' etc., offer the mandala, and with palms joined, pray: 'Ema! Compassionate Protector, beings like me wander in samsara, having entered the wrong path, please show the path of great bliss and liberation, please lead me into the great mandala.' Thus pray. May all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions heed the deceased me. I take refuge in the Three Jewels, the Three Roots, and the deities of the mandala with reverence. I take the vows of individual liberation, the aspiration Bodhicitta, and the action Bodhicitta. I take all the root and branch commitments completely.' Thus take the vows. Imagine the deceased instantly transforming into the body of glorious Vajrasattva. Recite: OM AH HUM BODHICITTA MAHA SUKHA JÑANA DHATU AH. OM RULU RULU HUM BHYO HUM. VAJRA ABESHAYA ABESHAYA JAH HUM BAM HOH. Invite the wisdom being to descend. TISHTA VAJRA SA, make it firm. Then, for the main part of the empowerment, visualize the outer as a precious vase, the inner as a palace, and in the center, instantly manifest the countless deities of the peaceful and wrathful manifestations as the support and the supported, place it on the crown of the head, and with the thought of receiving empowerment, give the instruction: 'HUM! This vase is a palace, in which the peaceful and wrathful deities reside. From the inner and outer secret mandalas, the supreme empowerments of body, speech, and mind are bestowed upon you, the disciple, transforming the aggregates into deities and consorts, may you obtain the blessings of the generation stage deity!' Recite: OM AH HUM SARVA TATHAGATA ABHISINCA HUM. OM AH HUM HRIH SVAHA. Thus, empower with the stream of six wisdoms, the nature of the countless peaceful and wrathful deities combined. The whole body is filled, experiencing the wisdom of great bliss. From the place of empowerment, the essence of nectar drips, and the head is adorned by the family lord Vajrasattva.' Thus recite and visualize. SUPRATISHTHA, scatter flowers and visualize the wisdom of the meaning of empowerment being firm, and pronounce auspicious words of congratulation, which is complete. Seventh: Sprinkle water on clean food offerings.
རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པར་བསམ། ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས། ཧཱུྃ། ང་ནི་ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་པ། །བཅུད་ཆེན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་པའི། །བཟའ་དང་ བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བཀང་བར་བྱ། ཁྱད་པར་བརྩེ་གདུང་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས། །གདུང་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཁྱོད་བོས་ནས། །འདོད་ 3-25-35b
ཡོན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་སྤར་ཏེ་བསྔོ། །དགའ་དང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེན་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་ཀུན་ཞི་ནས། ། འདོད་ཡོན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་བསྔོས་པས། དེས་ཀྱང་བདག་གིར་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། སླར་ཡང་ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་དུ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་ཏུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ ལམ་གདབ། བརྒྱད་པ་ནི། འདི་ནས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དང་། །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ཡོད། ཐམས་ཅད་འབྱུང་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ འབྱུང་ལྔ་ ཤི་ཞེས་བྱ་བ་མེད༔ སེམས་ཅན་སྲོག་ནི་འབྱུང་ཆེན་ཏེ༔ འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་མི་འགྱུར་བའི༔ ཡི་གེ་ལྔ་རུ་རྣམ་པར་དག༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ ནས༔ ཞིང་མཆོག་ལྔར་ནི་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ༔ ཡུམ་ཆེན་ལྔ་དང་གཉིས་མེད་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། དགུ་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ལྔའི་སྐུ་གཟུགས་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བ་ 3-25-36a
བསྟན་ཅིང་། ཀྱེ་མ༔ མུན་པ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་འོ་དོད་འབོད་པ་ཁྱོད༔ རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ཡེ་ ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་ལས་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ རྒྱལ་སྲས་ས་སྙིང་ནམ་སྙིང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕྱག་རྡོར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་སྒོ་ལྔའི་དབང་པོའི་ནད་བསལ་ནས༔ ཟག་ མེད་ཡུལ་ལྔའི་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་འཁོར་བའི་སྐྱབས༔ རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ༔ ལྷ་མཆོག་རྣམས་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེས་ཚེ་འདས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། བཅུ་པ་
【現代漢語翻譯】 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Ram Yam Kham)觀想從空性中,所欲之物如無盡寶藏般涌現。唸誦『那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 貝夏(藏文:ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva,漢語字面意思:敬禮一切如來,一切)』等虛空藏咒語加持。 ཧཱུྃ། (吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)我乃 殊勝金剛薩埵,與諸佛合一,從大智慧的光芒中,滿足一切願望。以百味俱全的精華甘露,以及飲食供品和如海的如意珍寶,滿足你的願望。特別是,慈愛的親友們,以悲痛的呼喚呼喚你,將所欲之物、飲食供品,以禪定和咒語加持后供養。以歡喜之心,無執著地享用吧!愿飢渴痛苦平息,享用所欲之樂!』如此迴向。觀想亡者接受供養,並供養壇城本尊。唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 曼達拉 薩巴里瓦拉 瑪哈 薩瓦 布扎 阿 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra mahā sarva pūja āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來壇城及其眷屬,大供養,啊 吽)』,並演奏音樂。再次爲了亡者,愿一切如虛空藏般,享用不盡。愿無爭無害,自在享用。』如此祈願。 第八,從此處向東、南、西、北和中央的方向,有如來五部的凈土。一切皆為五大種之自性,五大種無所謂死亡。眾生的生命即是五大種,五大的精華不變,顯現為五個字。依此,愿你生起無上菩提心,於五凈土中化生,與五大明妃無二無別。』如此唸誦,觀想具有清凈佛土之力量。第九,將五位菩薩的形象顯現在鏡子上, 唸誦:『唉!在如黑暗般的世間漂泊,痛苦悲慘地呼救的你,愿諸佛之子以慈悲救護!從五智中化現的,諸佛之子地藏、虛空藏、觀世音,金剛手、除蓋障以慈悲,消除亡者五根的疾病,享用無漏五境之樂!往昔所依止的本尊,依怙本尊是輪迴的救護,五位佛子菩薩,向諸本尊祈禱救護,以慈悲加持亡者!』如此唸誦,觀想具有成熟眾生之力量。第十
【English Translation】 Ram Yam Kham. Visualize that from emptiness, desired objects arise like an inexhaustible treasure. Bless with the mantra of the space treasury, such as 'Namas Sarva Tathāgatebhyo Vishva (藏文:ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva,English literal meaning: Homage to all Tathagatas, all)'. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Seed syllable). I am the glorious Vajrasattva, united with all Buddhas, from the radiance of great wisdom, fulfilling all desires. With the essence of nectar of a hundred flavors, and gatherings of food and drink, and an ocean of wish-fulfilling jewels, may your desires be filled. Especially, loving relatives, calling you with cries of grief, offering desired objects, gatherings of food and drink, blessed with meditation and mantra. With joy, enjoy without attachment! May hunger and thirst be pacified, and enjoy the bliss of desires!' Thus dedicate. Visualize that the deceased accepts the offerings and offers them to the deities of the mandala. Recite 'Om Sarva Tathāgata Mandala Sapariwara Maha Sarva Puja Ah Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata maṇḍala saparivāra mahā sarva pūja āḥ hūṃ,English literal meaning: Om, the mandala of all Tathagatas and their retinue, great offering, ah hum)', and play music. Again, for the sake of the deceased, may all be like a treasury of space, inexhaustible to enjoy. May there be no strife and no harm, and may you enjoy freely.' Thus pray. Eighth, from here to the east, south, west, north, and center, there are the pure lands of the five Buddha families. All are the nature of the five elements, and there is no such thing as death for the five elements. The life of sentient beings is the great elements, and the essence of the elements is unchanging, manifesting as five letters. Based on this, may you generate the supreme bodhicitta, be born in the five pure lands, and be inseparable from the five great consorts.' Thus recite, visualizing the power to purify the Buddha lands. Ninth, showing the images of the five bodhisattvas reflected in a mirror, recite: 'Alas! Wandering in a world like darkness, you who cry out in suffering and misery, may the compassionate sons of the Buddhas protect you! Emanating from the nature of the five wisdoms, the sons of the Buddhas Ksitigarbha, Akashagarbha, Avalokiteśvara, Vajrapani, and Sarvanivaranaviskambhin, with compassion, may they eliminate the diseases of the deceased's five senses, and enjoy the bliss of the five uncontaminated realms! The tutelary deity you relied on in the past, the supreme tutelary deity is the protector from samsara, the five Buddha sons bodhisattvas, pray to the supreme deities for protection, with compassion bless the deceased!' Thus recite, visualizing the power to ripen all sentient beings. Tenth
ལམ་བསྟན་པ་དང་གནས་སྤར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྣང་གསལ་གྱི་འོད་ཀྱིས་ མཚོན་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དྲན་པས་ཉོན༔ འཁོར་བའི་རྦ་རླབས་མུན་ལྟར་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་འདི་བསྟན་པས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་ རྟག་ཏུ་འདེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། འདི་ནས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དང་༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན༔ མངོན་དགའ་ལ་སོགས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་མཆོག་ 3-25-36b
ལྔ༔ གང་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་འཛིན་པ༔ ཞིང་མཆོག་དེར་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༔ ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ ཕུང་པོ་ ལྔ་པོ་ཡོན་དུ་འབུལ༔ ཡོན་འདི་བཞེས་ལ་ལམ་འདི་སྟོན༔ སེམས་འདི་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་དྲོངས༔ གཉིས་པ་གནས་སྤར་བ་ནི། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་མདའ་གཞུའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་གཞུ་ལ་ཤེས་རབ་མདའ་བཀང་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན༔ བླ་ན་མེད་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ ཚེ་འདས་མདའ་འཕངས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཞིང་ཁམས་འདི་ནས་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་ཡོད༔ དེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་མེས་ནི༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞུགས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་ཡོད༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ ཡུམ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཅེས་ བྱ་བཞུགས༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་གྲངས་མེད་ཡོད༔ སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཡོད༔ ཡ་མཚན་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོད༔ དེ་ཕྱིར་མིང་ནི་ 3-25-37a
སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་༔ ཞིང་མཆོག་གཙང་མའི་གནས་རབ་དམ་པ་དེར༔ ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྲས་མཆོག་ ཏུ༔ རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕངས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཕཊ༔ ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ རྩལ་པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ནས༔ སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དངོས་སུ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཞིང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་གནས་སྤར་བས། ཞར་ལ་ཁྱབ་བྱ་ཕྱོགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་སུ། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོན་ནས། ཞལ་མཐོང་། དབང་བསྐུར། ལུང་ བསྟན། དབུགས་དབྱུང་སྟེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་བསམས་ལ་སྨོན་
【現代漢語翻譯】 關於指路和轉世:首先是指路,用明亮的光芒來象徵:吽!以自性之力牽引的憶念來聽聞!對於在輪迴的波濤中如黑暗般漂泊的眾生,以慈悲之力的明燈來指引,愿他們恒常趨向于智慧之光!從這裡向東南西北以及中央方向的世界,在妙喜等凈土中,圓滿的佛陀五部至尊,無論誰持誦他們的名號,都將往生到那殊勝的凈土,愿往生到那殊勝的凈土!向世尊五部佛,獻上這位亡者的五蘊,請您接受這份供養並指引道路,引導此心前往菩提之境! 第二是轉世,用方便與智慧結合的弓箭輪來象徵:吽!在方便的弓上裝填智慧之箭,具備智慧慈悲之力的弓弦,愿亡者如射出的箭一般,往生到無上的殊勝之地!從這個凈土向中央的方向,有一個名為奧明法界宮殿的地方,那裡有諸佛之總父,初始佛陀普賢王如來,以及生出三世諸佛之母,名為法性普賢王母,還有勝妙的佛子金剛薩埵,以及名為虛空藏的佛母,有四部本尊父母主眷無數,有化身佛陀無量無邊,有不可思議的奇妙景象,因此得名密嚴剎土,在這殊勝清凈的至高之地,亡者捨棄肉身,愿您這位種姓之子,如大力射出的箭一般,成為圓滿佛陀的殊勝之子!啪的!亡者的意識化為吽字藍色光芒,如勇士射出的箭一般,融入金剛薩埵父母的結合之處,成為佛子並證得佛果,之後爲了利益如虛空般無邊無際的眾生,能夠毫無阻礙地成辦一切事業! 如是,將亡者真實安置於周遍的凈土奧明密嚴剎土,同時觀想,亡者也到達了四方佛的剎土,在各部主尊的面前,得以親見、灌頂、授記、加持,並在中央成為金剛薩埵之子,證得圓滿菩提之智慧,如此發願。
【English Translation】 Regarding guidance and transference: First, guidance, symbolized by bright light: HUM! Listen with the memory drawn by the power of self-nature! For beings wandering like darkness in the waves of samsara, by showing this lamp of compassion, may they always tend towards the light of wisdom! From here to the southeast, northwest, and central worlds, in the pure lands such as Abhirati, the perfect Buddhas, the five supreme families, whoever holds their names will be born in that supreme pure land, may they be born in that supreme pure land! To the Bhagavan, the five families of Buddhas, offer the five aggregates of this deceased, please accept this offering and show the path, guide this mind to the state of Bodhi! Second is transference, symbolized by the wheel of combined means and wisdom: HUM! On the bow of means, load the arrow of wisdom, possessing the string of the power of wisdom and compassion, may the deceased, like a shot arrow, be born in the supreme and sacred place! From this pure land towards the central direction, there is a place called the Akaniṣṭha Dharmadhatu Palace, there resides the father of all Buddhas, the primordial Buddha Samantabhadra, and the mother who gives birth to the Buddhas of the three times, named Dharmata Samantabhadri, there is also the supreme son of the Buddhas, Vajrasattva, and the mother named Akashagarbha, there are countless main deities and retinues of the four families, there are countless emanated Buddhas, there are inconceivable wonderful sights, therefore it is named Dense Arrayed Pure Land, in that supreme and pure sacred place, the deceased abandons the body, may you, the son of lineage, like a powerful shot arrow, become the supreme son of the perfect Buddha! PHAṬ! The consciousness of the deceased transforms into a HUM syllable of blue light, like an arrow shot by a warrior, merges into the union of Vajrasattva father and mother, becomes a Buddha-son and attains Buddhahood, and then, in order to benefit all sentient beings as boundless as space, may he be able to accomplish all activities without hindrance! Thus, truly placing the deceased in the pervasive pure land of Akaniṣṭha Dense Arrayed, at the same time visualizing that the deceased also reaches the pure lands of the four directional Buddhas, in front of the main deities of each family, may they be seen, empowered, prophesied, blessed, and in the center become the son of Vajrasattva, attaining the wisdom of perfect Bodhi, thus aspire.
ལམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གདབ། བཅུ་གཅིག་པ་ནི། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་མར་མེའི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་མེ་ལྷ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཟེར་བྱུང་བས་ཚེ་ 3-25-37b
འདས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཐབ་ཁུང་དུ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཡེ་ ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ་སྦར་བས༔ གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དུག་གསུམ་འདུས་ པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་མེ་སྦར་བས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ ཤོག༔ འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ཡུམ་ཆེན་བཞི་ཡི་མེ་སྦར་བས༔ ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་སོགས་བཟླ་བཞིན་པས་བསྲེག །ཐལ་བ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བུམ་ཆུས་བྲན་ལ། དྲི་ཞིམ་པའི་འཇིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་སཱཙྪ་གདབ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་རབ་ཏུ་གནས་ པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་ལུང་གི་ཆོ་གས་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་དྲངས་པ་ཡན་གྱིས་ཚོགས་དང་སྦྱོར་ལམ། དབང་བསྐུར་བས་མཐོང་ལམ། སྨོན་ལམ་གདབ་ 3-25-38a
དང་། དབང་པོའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་ནས་སྦྱོང་སྨིན་གྱི་མཐུ་ཐོབ་པ་སྟེ་སྒོམ་ལམ། ལམ་བསྟན་པས་མི་སློབ་པའི་ལམ། གནས་སྤར་ཞིང་བྱང་བུ་བསྲེགས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ། སཱཙྪ་ གདབ་པས་སླར་ཡང་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་བཞུགས་ནའང་། ཆོ་ག་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཁོ་ན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྣམ་ གཞག་དང་མཚམས་སྦྱོར་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་བདུན་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ། གཏོར་སྐྱོང་བྱ་བ། བྲོ་བརྡུང་བ། དཀྱིལ་ འཁོར་བསྡུ་བ། ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། ཡོ་བྱད་བཤམ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི
【現代漢語翻譯】 如何進行安置之法? 第十一,唸誦:'嗡 菩提吉大 瑪哈蘇卡 嘉那達度 阿 嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽'。通過唸誦,觀想在燈的中央,誓言與智慧無二無別的火神,以及普賢(Kuntuzangpo)寂靜與忿怒本尊的無量壇城,從其明亮的身軀中發出智慧的火焰,將已逝者的蘊、界、處以及輪迴的一切法,凈化到無所緣的原始清凈法界中。然後唸誦:'吽!已逝的某某,你的八識聚集在灶臺中,以五蘊為柴薪,點燃五智之火,愿能焚干煩惱之海!以執著自我的蘊,點燃空性之火,愿能如實證悟實相!以三毒聚集的蘊,點燃身語意之火,愿能任運成就三身!以五毒聚集的蘊,點燃五部佛陀之火,愿能具足五智!以四大聚集的蘊,點燃四大母之火,愿能具足四無量心,並任運成就四種事業,焚干輪迴之海!' 唸誦百字明和不紊亂的陀羅尼等,同時進行焚燒。將灰燼唸誦咒語后,用瓶中的水灑上,與香氣撲鼻的泥土混合,製作擦擦(Tsatsa)。 拋灑緣起性空的鮮花,進行開光加持。像這樣的安置儀軌,象徵著道和果的圓滿。從引出六道眾生開始,是資糧道和加行道;灌頂是見道;發願和消除業障,獲得凈化的力量,是修道;指示道路是不學道;遷移處所和焚燒紙條,是不住涅槃的果;製作擦擦,象徵著再次不斷地利益眾生。雖然按照大導師的金剛語來讀誦也能成就,但爲了簡化儀軌,只取金剛語的精華,並用一些符合目前情況的解釋和補充來完成。 後續儀軌 第三,後續儀軌有七個方面:會供;祈請並委託事業;宣告罪過;供養食子;跳金剛舞;收攝壇城;吉祥祈願和發願。第一方面有五個步驟:陳設供品並驅逐邪魔。
【English Translation】 How to establish the method of placement? Eleventh, recite: 'Om Bodhicitta Mahasukha Jnanadhatu Ah Om Ruru Ruru Hum Bhyo Hum'. By reciting, visualize in the center of the lamp, the fire deity inseparable from samaya and wisdom, and the immeasurable mandala of peaceful and wrathful deities of Kuntuzangpo, from its bright body emanates the flame of wisdom, purifying the aggregates, realms, and sources of the deceased, and all the dharmas of samsara, into the realm of primordial purity free from any object of fixation. Then recite: 'Hum! Deceased so-and-so, your eight consciousnesses gather in the hearth, with the five aggregates as firewood, ignite the fire of the five wisdoms, may it dry up the ocean of afflictions! With the aggregate of clinging to self, ignite the fire of emptiness, may you realize the true nature as it is! With the aggregate of the three poisons, ignite the fire of body, speech, and mind, may the three kayas be spontaneously accomplished! With the aggregate of the five poisons, ignite the fire of the five Buddha families, may you be endowed with the five wisdoms! With the aggregate of the four elements, ignite the fire of the four great mothers, may you be endowed with the four immeasurables, and spontaneously accomplish the four activities, drying up the ocean of samsara!' Recite the Hundred Syllable Mantra and undistorted dharanis, while burning. After reciting mantras over the ashes, sprinkle them with water from the vase, mix them with fragrant soil, and make Tsatsas. Scatter flowers of interdependent origination, and consecrate them. Such a placement ritual symbolizes the completion of the path and the fruit. Starting from leading beings from the six realms, it is the path of accumulation and the path of preparation; empowerment is the path of seeing; making aspirations and eliminating obscurations, obtaining the power of purification, is the path of meditation; indicating the path is the path of no more learning; transferring the place and burning the paper slip is the fruit of non-abiding nirvana; making Tsatsas symbolizes continuously benefiting beings again and again. Although accomplishment can be achieved by reciting the Vajra words of the great teacher, in order to simplify the ritual, only the essence of the Vajra words is taken, and it is completed with some explanations and supplements that fit the current situation. Subsequent Ritual Third, the subsequent ritual has seven aspects: Ganachakra; requesting and entrusting activities; declaring transgressions; offering Torma; performing Vajra dance; dissolving the mandala; auspicious prayers and aspirations. The first aspect has five steps: arranging offerings and dispelling obstacles.
་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་གཙོ་ བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པས་ཐོན་པར་བསམ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རིགས༔ ཚོགས་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གནས་འདིར་མ་འདུག་ པར༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙཊྚ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་བསྐྲད། །གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཞེས་པས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྐུར་ང་རྒྱལ་འཕོས་ལ། 3-25-38b
རྫས་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་གཏོར་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ངོ་ བོར་གྱུར༔ དེ་ལས་མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་འཕྲོས༔ ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རྣམ་པར་གྱུར༔ ཀུན་ བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསུམ་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ཆོས་ དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། བཞི་པ་མཆོད་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི། ཕྱི་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མཆོད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྤྱིར་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཔཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་ ཞེས་པས་མཆོད། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ནས། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཅིར་ 3-25-39a
མི་དགོངས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཞེས་འབུལ་འདོད་ཡོན་ ལྔའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གཞི་བླངས་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ རིག་དང་མ་རིག་བག་ཆགས་ དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་འབུལ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་མཁོན་བཅུག་སྦྱོང་ངོ་། །ལས་བྱང་ལས་སྐབས་འདིར་སྐོང་ བཤགས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལེན་པར་གསུངས་པ་ནི་ཚོགས་མཆོད་གཙོ་བོར་བཏོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། འདིར་ནི་ཚོགས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྐོང་བཤགས་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་བཟླས་པའི་རྗེས་
【現代漢語翻譯】 將供品陳設好,觀想自己從主尊的心間以忿怒金剛的形象出現,唸誦:吽!諦聽,所有魔障和邪惡的引導者!所有阻礙法會的魔障!所有結下惡緣者不要留在此處!各自回到自己的地方!吽吽 烏匝吒 雅 帕特!以此驅逐魔障。 第二,加持:唸誦嗡 班雜 薩埵 阿!將自己轉化為金剛薩埵的形象,生起慢心。 向供品灑上事業瓶的水和甘露,唸誦:吽!我即金剛薩埵,從心間發出嗡白色、阿紅色、吽藍色之光!所有食物都轉化為嗡阿吽的本體!從中發出火、風、水三種元素!焚燒、摧毀、洗滌法會中的分別念!火、風、水三種元素化為光!化為身、語、意的甘露!化為白、紅、藍三種顏色!化為普賢寂靜與忿怒本尊!化為歡喜供養的偉大甘露!嗡 阿 吽 舍 啥 呵!通過唸誦進行加持。 第三,迎請會供壇城:吽!從無造作的法界宮殿中!迎請上師普賢父母!以及所有寂靜與忿怒本尊!迎請降臨法會!嗡 吽 梭 阿 昂 哈 吽 啥 嘿 帕特 貝 誒 嘿 嘿 匝 吽 班 霍!以此迎請。 第四,供養分為外供和內供。首先是向會供壇城進行供養,分為兩種。第一種是普遍供養:從嗡 阿 班雜 布貝 吽開始,到夏貝結束,以及嗡 阿 班匝 嘎瑪 咕那 扎地擦 吽以此進行供養。 第二種是特殊供養,分為三種。將薈供食物分成三份,首先是供養:吽!上師普賢的明點身!無二通透圓滿受用!不作任何思慮的化身!所有寂靜與忿怒本尊!空行母、護法及其眷屬!請享用食物會供!以此供養,觀想五種妙欲的供云令其歡喜。 中間是懺悔:吽!我們這些輪迴的眾生,從最初開始!直到現在獲得此身之前!由於受到明與無明習氣的支配!所有根本和支分的誓言違犯!以食物會供進行彌補和懺悔!唸誦百字明咒,清凈罪障。在事業儀軌中,據說此時應進行廣大的彌補和懺悔,這是以會供為主的情況。而此處是以會供壇城為基礎,主要進行彌補和懺悔的情況,因此在念誦之後。
【English Translation】 Prepare the offerings and visualize yourself emerging from the heart of the main deity in the form of a wrathful vajra, reciting: HUM! Listen, all obstructors and evil guides! All obstructors who hinder the assembly! All those who have formed negative karmic connections, do not remain here! Each return to your own place! HUM HUM U Tsa Tta Ya Phat! Thus, dispel the obstacles. Second, blessing: Recite OM VAJRA SATTVA AH! Transform yourself into the form of Vajrasattva, generating pride. Sprinkle the offerings with water from the action vase and nectar, reciting: HUM! I am Vajrasattva, from my heart emanate OM white, AH red, HUM blue light! All food substances transform into the essence of OM AH HUM! From them emanate the three elements of fire, wind, and water! Burn, destroy, and wash away the conceptual thoughts of the assembly! The three elements of fire, wind, and water dissolve into light! Transforming into the nectar of body, speech, and mind! Transforming into the three colors of white, red, and blue! Transforming into the peaceful and wrathful deities of Kuntuzangpo! Transforming into the great nectar of joyful offering! OM AH HUM HRIH HA HO! Bless through recitation. Third, inviting the assembly field: HUM! From the palace of the unconditioned Dharmadhatu! Invite the Guru Kuntuzangpo and consort! As well as all the peaceful and wrathful deities! Invite them to descend upon the assembly! OM HUM SVA AH ANG HA HUM HA HE PHAT BHYO EH YE HI JAH HUM BAM HO! Invite with this. Fourth, offerings are divided into outer and inner. First, offering to the assembly field, divided into two. The first is general offering: Starting from OM AH VAJRA PUSHPE HUM, up to SHABDA, and OM AH PANCHA KAMA GUNA PRATICCHA HUM, offer with this. The second is special offering, divided into three. Divide the tsok food into three portions, first offering: HUM! Guru Kuntuzangpo's bindu body! Non-dual, transparent, perfect enjoyment! The Nirmanakaya without any thoughts! All the peaceful and wrathful deities! Dakinis, protectors, and their retinues! Please enjoy the food tsok offering! Offer with this, visualizing the clouds of the five desirable qualities pleasing them. In the middle is confession: HUM! We sentient beings in samsara, from the beginning! Until now, before obtaining this body! Due to being dominated by the habits of awareness and ignorance! All root and branch vows that have been broken! We make amends and confess with the food tsok offering! Recite the Hundred Syllable Mantra, purifying obscurations. In the action ritual, it is said that extensive amends and confession should be performed at this time, which is when the tsok offering is the main focus. Here, however, it is based on the tsok mandala, and the main focus is on making amends and confession, so after the recitation.
སུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་ བསྒྲལ་སྟོབ་ནི། ལིངྒ་ལོགས་སུ་མ་བཅས་ན་སྔར་བྱིན་རླབས་མ་བྱས་གོང་ནས་ཚོགས་ཟན་བཅད་པ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་པས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གྱུར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། 3-25-39b
ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་ སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱས་བཀུག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བཅིངས་ཏེ་མྱོས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་དུག་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ༔ བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་རུངས་པ༔ མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུར་བུ་བཏབ་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་ འོད་ཟེར་གྱིས་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་བསྲེགས། རྣམ་ཤེས་རྡུལ་བྲལ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར་ཏེ་སངས་རྒྱས་པར་མོས་ལ་བཅད་གཏུབ་ཁོག་པ་ཕྲལ་ཏེ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས་སྟོབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་ བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མི་འགྱུར་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ 3-25-40a
རོལ༔ བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུལ་ལ་བསྒྲལ་མཐའ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་གིས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པས་རང་རྡོར་སེམས་སུ་ང་རྒྱལ་འཕོའོ། །གཉིས་པ་ནང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཕྱིར་རོལ་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་གྲོལ་ཕྱིར་བརྡའ་དང་བརྡའི་ འབུལ་ལེན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་རོལ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ དཀྱིལ་ འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ལྔ་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ད
【現代漢語翻譯】 誰來施捨(供養)呢?最後是施捨供養。 施捨供養的方法是:如果沒有將林伽(性器)分開,在之前沒有加持之前,將朵瑪(食子)切開,放在面前。唸誦:嗡 班雜 瑪哈 卓達 希 嘿汝嘎 吽 啪!由此,自身轉變為金剛忿怒尊的身相。 那摩!向三寶頂禮!三寶的教誨真實不虛,法性清凈的真諦,以及因果不虛的真諦。 寂靜與忿怒幻化游舞的諸神眾的教誨真實不虛,化身以及化身的侍從的教誨真實不虛,以大真實的加持力,將未馴服的眾生轉化為度脫的凈土,所有名相和物質的所依都彙集於此! 尼揚 扎! 尼 班雜 安古夏 扎! 德里揚 扎! 德里 班雜 安古夏 扎! 以鐵鉤的姿勢勾召。 以扎 吽 邦 霍勾引、引入、束縛,使其沉醉。 吽! 法身寂靜的自性從未動搖,以方便的奇妙變化,寂靜與忿怒的聖眾,顯現飲血、威猛、燃燒的身相,五毒煩惱、五蘊,摧毀佛法的邪魔惡鬼,迅速抓來,行降伏之事業! 薩瓦 杜斯達 瑪拉亞 吽 啪! 從所打的普巴杵中發出的光芒,將業、煩惱和習氣全部焚燒。將識從塵垢中分離,將清凈的明點送入法界,觀想其成佛,然後進行切割、斬斷、分開,轉化為甘露,進行施捨供養。 吽! 上師普賢王如來寂靜與忿怒的化身及其眷屬,空行母、護法、守護神請開尊顏! 將五毒、三毒降伏后的血肉骨骼,以具足五智、不變的尊口享用! 將分別念和習氣在法性中游舞,請享用、請接受、請享用 卡讓 卡嘿! 嗡 阿 吽 吽 吽 吽 啪 啪 啪! 如此供養,以施捨供養的誓言,使所有會供的聖眾也融入余甘的巨大喜樂的自性中,融入自身。 嗡 班雜 薩埵 阿! 由此,自身生起金剛薩埵的慢心。 第二,爲了供養內身壇城的諸神眾而進行享用。爲了解脫平凡的念頭的束縛,首先通過手印和手印的給予和接受來混合誓言物,然後以內火供的方式進行享用。 嘿汝嘎的壇城中,通過轉動輪涅的輪,愿自他一切眾生,都在一個壇城中成就! 如此祈願。第五,佈施殘食。將所有殘食收集起來。
【English Translation】 Who is offering? The last is offering. The method of offering is: if the lingam (sexual organ) is not separated, before the blessing is done, cut the tsok (food offering) and place it in front. Recite: OM VAJRA MAHA KRODHA SHRI HERUKA HUM PHAT! By this, one transforms oneself into the form of Vajra Wrathful One. Namo! I prostrate to the Three Jewels! The teachings of the Three Jewels are true, the truth of the purity of Dharma nature, and the truth of the infallibility of cause and effect. The teachings of the deities who play in peace and wrathful illusion are true, the teachings of the incarnations and their retinues are true, and by the blessing of the great truth, may all untamed sentient beings be transformed into a field of liberation, and may all the supports of names and substances gather here! Nriyam JAH! Nri Vajra Ankusha JAH! Triyam JAH! Tri Vajra Ankusha JAH! Hook with an iron hook. Attract, introduce, and bind with JAH HUM BAM HOH, and intoxicate them. HUM! The nature of the Dharmakaya's peace has never wavered, with the wonderful transformations of skillful means, the peaceful and wrathful assembly of the victorious ones, manifesting as blood-drinking, majestic, and blazing forms, the five poisons of affliction, the five aggregates, the enemies and obstacles who destroy the Dharma, quickly seize them and perform the work of subduing! SARVA DUSHTAN MARAYA HUM PHAT! The rays of light emanating from the phurba (ritual dagger) that is struck burn away all karma, afflictions, and habitual tendencies. Separate the consciousness from the dust, send the pure bindu into the Dharmadhatu, visualize it as attaining Buddhahood, and then cut, sever, and separate it, transform it into nectar, and offer it. HUM! Guru Kunsang Shitrö (普賢王如來寂靜與忿怒尊) with retinue, Dakinis, Dharmapalas, and Guardians, please open your faces! May the flesh, blood, and bones of those who have subdued the five poisons and three poisons be consumed by the mouths that possess the five wisdoms and are immutable! May the conceptual thoughts and habitual tendencies play in the expanse of Dharma nature, please enjoy, please accept, please enjoy KHARA KHAHI! OM AH HUM HUM HUM HUM PHAT PHAT PHAT! Offer in this way, and with the samaya (vow) of combining the end of the offering, may all the fields of accumulation also dissolve into the nature of great bliss of subsequent attachment and merge into oneself. OM VAJRA SATTVA AH! By this, one arises with the pride of being Vajrasattva. Second, to enjoy in order to offer to the deities of the inner body mandala. In order to liberate from the bondage of ordinary thoughts, first mix the samaya substances through the giving and receiving of mudras, and then enjoy with the inner fire offering. In the mandala of Heruka, through turning the wheel of tsok, may all beings, self and others, be accomplished in one mandala! Pray in this way. Fifth, giving the leftovers. Collect all the leftovers.
མེ་གཏོར་མཆོད་པའི་རས་མ་དང་བཅས་པ་སྟེགས་དམའ་བ་དང་། སྔར་ཟུར་དུ་བཞག་པའི་ མཆོད་པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེགས་མཐོ་བ་ལ་བཀོད་དེ། ཕུད་གཏོར་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་ནས་ཡར་གནས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས༔ ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་བདེ་གཤེགས་ཞི་ ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ཕུད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་ཡར་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ རྒྱལ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་ 3-25-40b
གཉིས་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་བཅུད་ལྡན་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱང་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མས་མི་བརྔན་དུ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་ བརྒྱད་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཕུད་ལ་དགྱེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕུད་ལ་རོལ༔ ཚོགས་ལ་དགྱེས་པའི་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་ལ་དགྱེས་པའི་བྲན་གཡོག་ལྷག་ལ་རོལ༔ སོ་སོའི་ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བར་དུ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལས་རྡོར་གྱིས་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱས་དམེ་གཏོར་ ནས་ཅུང་ཟད་བླངས་པ་ཕུད་ལ་བསྲེས་རྗེས་ཕུད་ཐམས་ཅད་དམེ་གཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཕབ་ལ་བསྲེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྕེ་ལ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ནས་རོལ་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་གནས་པར་བསམས་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་ཛ་གད་ཀྱི་ ཁ་ཕྲུ་འདེབས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ ཐ་མ་ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུས་མི་འདེབས་སུ༔ ཁྱོད་དང་ང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཅིག༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དབུས་ན་མི་འཚལ་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་ སྐྱོང་༔ ཕུད་ལ་མི་འཚལ་ལྷག་མའི་ཞལ་ཆབ་ཞུ༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་བསྒྲུབ་ཅེས་ཁས་བླང་བཞིན༔ ལྷག་མའི་ཞལ་ཆུ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ 3-25-41a
ལས་མཛོད༔ ལྷག་གཏོར་ལ་སྨན་རག་བྲན་ཞིང་དཔལ་འབར་བཙུགས་ནས་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་ནུར་དུ་བཞག་ལ། བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཕྱོགས་བཞི་ནས་ གཤེགས་དབང་མོ་བདུན་ཚན་བཞི༔ ལས་བཞིའི་མདོག་ཅན་མགོ་བརྙན་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔ གོས་བཟང་གཡང་གཞི་སྐྱོགས་བཟང་བྷནྡྷ་ ཐོགས༔ སྐོམ་བཟང་རཀྟ་འཐུང་ཞིང་མི་རོ་ཟ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་མར་རྒྱུ་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཤ་ལ་དགྱེས༔ ལས་སུ་དགྲ་བགེགས་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྷག་མ་ཕྱིར་དོར་རོ། །གཉིས་པ་སྲུང་མ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ལྟ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྒོམ་པའི་གསལ་སྣང་གི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ གཞལ་ཡས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ ལ་ལ་བསྟན་པའི
་གཞི་འཛིན་མཛད༔ ལ་ལ་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ ལ་ལ་ཆོས་མཛད་སྲུང་མ་མཛད༔ ལ་ལ་གཙུག་ལག་ དཀོར་སྲུང་མཛད༔ ལ་ལ་ཡུལ་དགོན་དབེན་གནས་སྲུང་༔ ལ་ལ་དམ་ཚིག་ལས་རྗེས་གཅོད༔ ལ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛད༔ ལ་ལ་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ལ་ལ་བསམ་ 3-25-41b
གཏན་ངང་ལ་གནས༔ ལ་ལ་སྐྱེ་འགྲོའི་བླ་ཚེ་རྐུ༔ ལ་ལ་སྲོག་གཅོད་སྲིན་པོའི་རིགས༔ ལ་ལ་གཙང་སྦྲ་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ ལ་ལ་རིམས་དང་ནད་ཀྱི་བདག༔ ལ་ལ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་བདག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་ལས་བྱེད་བྱེ་བ་འབུམ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་ཐོགས་མེད་འཕྲོ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། སྲུང་མའི་གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྣུར་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ཏེ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བཅོམ་ ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་རུ་དྲ་བཏུལ་པའི་ཚེ༔ གཽ་རཱི་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་ བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཏོར་མ་བཞེས་ལ་བདག་གི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ སྔོན་དུས་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཆད་ཐོའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཤ་ཁྲག་ བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཅེས་གཙང་སར་ཕུལ། །བཞི་པ་གཏོར་སྐྱོང་ནི། སྔར་གྱི་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་བརྟན་གཏོར་ལ་བྲན་ཅིང་། 3-25-42a
དབང་མོའི་གཏོར་མར་སྨན་ཕུད་བྲན་ལ་གཉིས་ཀ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤར་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་ཞི་བའི་ལས་ མཛོད་ཅིག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ འཁོར་འདས་དབང་དུ་ སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྱང་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ མ་རིག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ པའི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བར་གཅོད་མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཉམས་རྟོགས་བསོད་ནམས་ སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་མ་རིག་ཉོན་མོངས་པའི་ རང་མདངས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣམས་མནན་ལ་སྣོད་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞེངས་ཏེ་བྲོས་གཟིར་བར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའ
【現代漢語翻譯】 有些擔任基礎的守護者,有些擔任口頭指令的執行者,有些擔任佛法事業的護法,有些擔任寺院財產的守護者,有些守護鄉村、寺院和隱居地,有些斷除違背誓言的行為,有些幫助修行者,有些在空曠的虛空中巡邏,有些安住于禪定的狀態,有些偷取眾生的生命,有些是殺生的羅剎種族,有些是潔凈的婆羅門種族,有些是瘟疫和疾病的主宰,有些是不祥之兆和幻術的主宰。 化身再化身,不可思議,眷屬和侍從有成千上萬,所有這些都是寂靜與憤怒的幻化,智慧和嬉戲無礙展現,請完成所託付的事業! 這樣祈請。第三,宣佈懲罰:將護法的朵瑪(torma,食子)移開,灑上藥和酒,用三字真言(om ah hum)加持為甘露。吽!過去,在劫初之時,薄伽梵(Bhagavan)飲血至尊黑魯嘎(Heruka,忿怒尊)降伏傲慢的軍隊首領魯扎(Rudra,濕婆)時,二十八自在母(Gauri,梵語Gauri,意為白色;Pramen,具體的二十八自在母的稱謂;Vangchuk,自在)和所有誓言護法如海一般,如他們所承諾和誓言的那樣,請享用朵瑪,幫助我!過去沒有違背誓言,所有違背誓言的護法,請享用這用血肉裝飾的朵瑪,現在請幫助瑜伽士我!』這樣在潔凈的地方供奉。第四,供養朵瑪:將之前的朵瑪盤清洗后的精華灑在堅牢朵瑪上,將自在母的朵瑪灑上藥物精華,兩者都用三字真言加持。吽 遍!東方自在母七尊,請享用朵瑪,請行息滅煩惱、敵人的事業!南方自在母七尊,請享用朵瑪,請行增長福德和智慧的事業!西方自在母七尊,請享用朵瑪,請行掌控輪迴和涅槃的事業!北方自在母七尊,請享用朵瑪,請行清凈無明和罪障的事業!吽 遍!在蓮花生大師(Padmasambhava)面前承諾的,守護藏地的十二堅牢母(Tanma Chunyi,藏地十二位山神),以及侍從眷屬,請享用口頭指令的朵瑪!祈請遣除障礙和不順,請行增長證悟和福德的事業!請您們完成所託付的事業!』這樣將朵瑪送到潔凈的地方。第五,跳金剛舞:將朵瑪盤倒扣,觀想為須彌山,下面壓著無明煩惱的自性光芒,敵人、邪魔,然後將內外一切觀想為飲血燃燒的壇城,想像他們逃竄受苦,手持金剛杵……
【English Translation】 Some act as guardians of the foundation, some act as executors of verbal commands, some act as protectors of Dharma activities, some act as guardians of monastic property, some protect villages, monasteries, and secluded places, some cut off actions that violate vows, some help practitioners, some patrol the vast emptiness, some abide in the state of meditative absorption, some steal the life force of beings, some are the Rakshasa race that kills, some are the clean Brahmin race, some are the lords of epidemics and diseases, some are the lords of ominous signs and illusions. Emanations upon emanations, inconceivable, retinues and servants are hundreds of thousands, all of these are manifestations of peace and wrath, wisdom and play manifest unhindered, please accomplish the entrusted activities! Thus requested. Third, announcing the punishment: moving the guardian's torma (torma, offering cake) away, sprinkling medicine and alcohol, blessing it into nectar with the three syllables (om ah hum). Hum! In the past, at the beginning of the kalpa, when the Bhagavan (Bhagavan) Supreme Blood-Drinker Heruka (Heruka, wrathful deity) subdued the arrogant leader of the army, Rudra (Rudra, Shiva), the twenty-eight Yoginis (Gauri, Sanskrit Gauri, meaning white; Pramen, specific name of the twenty-eight Yoginis; Vangchuk, independent) and all the oath-bound guardians like an ocean, as they promised and vowed, please enjoy the torma and help me! In the past, without violating the oath, all the oath-bound guardians who have broken their vows, please enjoy this torma adorned with flesh and blood, now please help the yogi me!' Thus offering in a clean place. Fourth, offering the torma: sprinkling the essence of the previous torma plate washing on the firm torma, sprinkling the essence of medicine on the Yogini's torma, blessing both with the three syllables. Hum Bhyo! Seven Yoginis of the East, please enjoy the torma, please perform the activity of pacifying afflictions and enemies! Seven Yoginis of the South, please enjoy the torma, please perform the activity of increasing merit and wisdom! Seven Yoginis of the West, please enjoy the torma, please perform the activity of subjugating samsara and nirvana! Seven Yoginis of the North, please enjoy the torma, please perform the activity of purifying ignorance and obscurations! Hum Bhyo! Those who vowed before the master Padmasambhava (Padmasambhava), the twelve Tanma (Tanma Chunyi, twelve mountain goddesses of Tibet) who protect the Tibetan region, and the servants and retinue, please enjoy the torma of verbal command! Please repel obstacles and adversities, please perform the activity of increasing realization and merit! Please accomplish the entrusted activities!' Thus the torma is sent to a clean place. Fifth, performing the dance: turning the torma plate upside down, visualizing it as Mount Meru, below which the self-radiance of ignorance and afflictions, enemies and demons are suppressed, then visualizing the inner and outer world as a blood-drinking burning mandala, imagining them fleeing and suffering, holding a vajra...
ི་རྒྱས་གདབ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་བཅུ་ 3-25-42b
ནས༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གསལ༔ གསལ་འཚེར་སྒྱུ་མའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱོགས་བཅུ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་ལྔའི་མགོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེམས་ སེ་ཆེམ༔ བྲོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་སྟོང་བྲོ༔ གླུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་སྟོང་གླུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གླུ་བླངས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་དགྲ་བགེགས་རང་སར་གྲོལ༔ མ་ རིག་ཉོན་མོངས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་གནོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ བསྟོད། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་བཟོད་ གསོལ་བྱ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཉིན་དང་པོ་རྣམས་དང་རས་བྲིས་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་པ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། ། 3-25-43a
མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཉིན་ཐ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ། ཨོཾ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ དོན་ཀུན་མཛད༔ སོགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་མུ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པར་བསམས་ཤིང་། གང་ལྟར་ཡང་། བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དའི་བར་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་དུ་ཐིམ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསུང་༔ གྲགས་སྟོང་ནམ་མཁའི་འབྲུག་སྒྲ་ཡལ་བ་ལྟར༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཐིམ༔ དྲན་བསམ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་སུ་ཤར༔ ཤར་གྲོལ་ཀློང་ཐིམ་ མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེང་ལྟར༔ ཐུགས་དགོངས་སྐྱེ་མེད་མ་བཅོས་ངང་ལ་གནས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་དོན་བསམ་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག །དེའི་ངང་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིནྟ་ཨོཾ༔ཞེས་བརྗོད་པས། རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་
【現代漢語翻譯】 以手印和手勢加持,唸誦:吽!無偏無倚,從十方 顯現降伏五毒的五智光明!光明閃耀,由幻化的本尊和佛母圍繞!十方善逝敲響本尊之舞, 五毒之首被智慧擊碎!舞蹈也是五智的顯空之舞!歌唱也是五智的顯空之歌! 唱誦五智之歌,敲響舞蹈,念頭和執著的敵對勢力自然解脫!無明煩惱壓制于原始清凈的法界!嗡 阿 吽 薩埵 班 雅 囊! 第六,收攝壇城:加持供品。從嗡 阿 班扎 布貝 吽 到 夏貝 進行供養。 不可言說的智慧,不動搖的法身!大樂圓滿報身,五部之主! 慈悲方便,廣大化身!向寂怒三身本尊頂禮讚嘆!如此讚歎。未獲得、不圓滿,以及任何無能為力之處, 在此所做任何過失,祈請您寬恕一切。在結束時念誦百字明咒,進行懺悔。對於彩粉壇城的首日,以及繪畫,在一切方面都是智慧。 於此處與形象一同,安住于輪迴世間,無病長壽,具足權勢, 祈請賜予一切殊勝!嗡 蘇 扎 提 扎 班扎 耶 梭哈!以此進行堅住。 對於彩粉壇城的最後一日,智慧尊:嗡!您成辦一切眾生之事!等等,在結束時,班扎 穆! 如此觀想智慧尊融入法界。無論如何,自身與誓言尊合二為一, 心間的光明照射,壇城的所有所依和能依次第化為光,融入自身主尊父母。 其也次第融入心間命脈那達,觀想融入于不可思議的光明空性之中。 所有顯現之相,皆為寂怒本尊之壇城,如彩虹消散於虛空;顯空不二,融入無邊之境。 所有音聲,皆為寂怒本尊之語,如雷聲消散於虛空;聲空不二,融入不可言說之境。 所有念頭,皆為寂怒本尊之意,生起即解脫,如雲朵消散於天空;意念安住于無生無造作之境。阿 阿 阿! 如此思維其義,安住于平等舍。於此境界中,唸誦:吽 吽 吽 班扎 仁達 嗡!自身即是普賢王如來,顯空幻化。
【English Translation】 With mudras and gestures, bless and recite: Hūṃ! Impartial and detached, from the ten directions, Manifest the five wisdom lights that subdue the five poisons! Radiant and shimmering, surrounded by illusory deities and consorts! The Sugatas of the ten directions strike the dance of the lineage, The heads of the five poisons are shattered by wisdom! The dance is also the dance of the appearance-emptiness of the five wisdoms! The song is also the song of the appearance-emptiness of the five wisdoms! Singing the song of the five wisdoms, striking the dance, the enemies and obstacles of thoughts and attachments are naturally liberated! Ignorance and afflictions are suppressed in the original pure Dharmadhatu! Oṃ Āḥ Hūṃ Sattvaṃbha Ya Nan! Sixth, the retraction of the mandala: Bless the offerings. Offer from Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ to Śabda. Inexpressible wisdom, unwavering Dharmakaya! Great bliss Sambhogakaya, lord of the five families! Compassionate skillful means, vast Nirmanakaya! I prostrate and praise the peaceful and wrathful three kayas deities! Thus praise. Unobtained, incomplete, and any inability, Whatever mistakes are made here, please forgive all. At the end, recite the Hundred Syllable Mantra to confess. For the first day of the sand mandala, and for the painting, in all aspects, it is wisdom. Here, together with the form, abiding in the cycle of existence, free from illness, long life, and possessing power, Please grant all the supreme qualities! Oṃ Supratiṣṭha Vajrāye Svāhā! Thus stabilize. For the last day of the sand mandala, the wisdom beings: Oṃ! You accomplish all the purposes of sentient beings! etc., at the end, Vajra Mu! Thus, contemplate the wisdom beings merging into the Dharmadhatu. In any case, oneself becomes inseparable from the Samaya being, The light from the heart radiates, and all the supports and supported of the mandala gradually dissolve into light, merging into the principal deity, the father and mother. They also gradually dissolve into the life-force Nāda in the heart, and contemplate merging into the inconceivable luminosity of emptiness. All appearances are clear as the peaceful and wrathful deities, like a rainbow dissolving into the sky; appearance and emptiness are non-dual, merging into the boundless state. All sounds are the speech of the peaceful and wrathful deities, like thunder dissolving into the sky; sound and emptiness are non-dual, merging into the inexpressible state. All thoughts arise as the mind of the peaceful and wrathful deities; arising and liberating, like clouds dissolving into the sky; the mind abides in the unborn and uncreated state. Ah Ah Ah! Thus, contemplate the meaning and abide in equanimity. In this state, recite: Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Cinta Oṃ! Oneself is Samantabhadra, the illusion of appearance and emptiness.
3-25-43b
དྲྭ་བའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་པས་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པར་སྤྱོད་ཅིང་། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བསྡུས་ལ་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། ། བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་ནི། སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསལ་བ་འཛིན་མེད་ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆད་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞི་ཡི་ བཀྲ་ཤིས་རང་རྒྱུད་འདུལ་བར་ཤོག༔ ལམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གཞན་རྒྱུད་སྦྱོང་བར་ཤོག༔ འབྲས་བུའི་བཀྲ་ཤིས་གཞི་ཐོག་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། ན་མོ༔ འཁོར་གསུམ་ ཡོངས་སུ་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་ཞིང་དགའ་སྟོན་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་དབང་བསྐུར་ཆེན་མོ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལས་བྱང་ཆེ་བས་གཞུང་བསྲངས་ཏེ། ཆ་ལག་རྣམས་རྒྱས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ཡང་། སྒྲུབ་མཆོད་ དཀྱུས་མར་འདི་ཙམ་གྱིས་དོན་འགྲུབ་ཅིང་ཆོ་གའི་འགྲོས་ཕལ་ཆེ་བ་ཞིག་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་མ་དོང་སྤྲུགས་དང་མཐུན་པར་སྦྱར་བ་ལའང་སོམ་ཉི་མི་འཚལ་ཏེ། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པར་གྲགས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་གསར་རྙིང་གི་ཆོ་ག་བསྲེས་པའི་བསྒྲིགས་ཚོམ་མང་དུ་ 3-25-44a
མཛད་མོད། དེ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འགྱུར་སྔ་ཕྱིའི་བབས་མི་འདྲ་བས་ཉ་དང་ཉུང་མ་བསྲེ་བར་རྟོགས་ལ། འདིར་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོ་ག་ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྱར་བ་ནི། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་མས་གཞུང་བསྲང་། གཏེར་མའི་མན་ངག་གིས་ཟུར་བརྒྱན་ཅེས་རླུང་ལྟར་གྲགས་པ་ཉིད་ཕྱག་ལེན་དུ་བཏབ་པ་སྟེ། བཀའ་མ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་ས་བཅད་གཞིར་བཞག་པ་ལ། ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོང་འོག་འབྲེལ་བསྡེབས་ཏེ་གྱེར་སྒོམ་སྦྲགས་མའི་ ཚུལ་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མདོ་ཁམས་གོ་འཇོ་བླ་མ་རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྒན་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིས་གཏེར་བྱོན་གྱི་ལས་བྱང་ཆུང་བས་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་ཁ་འགེངས་དགོས་པ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆེ་བ་སོགས་ལས་ཀྱང་བསྐངས་ཤིང་བདག་འཇུག་དང་བཅས་ཁྱེར་བདེ་བར་ཤིང་མོ་བྱ་ལོ་སྟོན་ཟླ་སྨིན་དྲུག་ ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཉིན་བཞི་ལ་རྫོགས་པར་ཉིས་བྲིས་སྤངས་ཏེ་སུག་བྲིས་སུ་སྤེལ་བའོ། །འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་སྡིག
【現代漢語翻譯】 以幻化之身顯現,將顯現、聲響、動靜三者認知為本尊、咒語、禪定,從而使所有修行間隙都變得有意義。如果是壇城沙,則在不顯露痕跡的情況下收攝,並祈請送至河流等處。 第七,吉祥祈願:空性無我法身愿吉祥!光明無執報身愿吉祥!大悲無間化身愿吉祥! 基礎之吉祥,愿能調伏自相續!道路之吉祥,愿能成熟他相續!果實之吉祥,愿能于基礎成熟!如此宣說吉祥。那摩! 以此三輪清凈之善根,愿三界輪迴一切眾生,速疾成就三身之果位,成為利益一切有情之光! 如此為自他利益迴向善根,並以歡慶作結。一般來說,在灌頂大法會和修法大法會等場合,儀軌內容較多,因此會完整地按照儀軌進行,補充所有環節。但在普通修供中,僅以此儀軌即可成就目的,且儀軌的流程大多與寂怒法類相同,無需疑慮。因為一些被譽為智者和成就者的人士,創作了許多混合新舊儀軌的彙編。要知道,這是因為新舊續部的側重點不同,如同魚和芥末混合在一起。而此處將噶瑪和掘藏儀軌相互結合,是因為寧瑪派的大德們常說,噶瑪儀軌用於規範儀軌,掘藏訣竅用於點綴細節,這如同風一樣廣為人知,並被付諸實踐。這是在噶瑪寂怒儀軌的框架基礎上,將此甚深伏藏的金剛語以上下關聯的方式組合,以唸誦和禪修相結合的方式進行。 如是,此名為《寂怒自解脫》之儀軌,能凈除罪障。應多康果洛喇嘛南卓桑波師徒之請,由依止於至尊上師大伏藏法王恩德的尼俄格西隆巴達瑪希利,于木雞年秋季上弦月之初四,在校對兩次的基礎上,以手抄形式完成此伏藏儀軌,此儀軌簡略,故從其他儀軌中補充了所需內容,並加入了自入儀軌,使其易於攜帶。愿以此功德,令一切眾生之心皆得安樂!
【English Translation】 Manifesting as an illusory form, recognizing appearances, sounds, and movements as deities, mantras, and samadhi, thereby making all intervals of practice meaningful. If it is mandala sand, gather it without revealing traces and pray for it to be sent to rivers and other places. Seventh, Auspicious Prayer: May the Dharmakaya (法身,Dharmakāya) of emptiness and selflessness be auspicious! May the Sambhogakaya (報身,Saṃbhogakāya) of clarity and non-grasping be auspicious! May the Nirmanakaya (化身,Nirmāṇakāya) of uninterrupted compassion be auspicious! May the auspiciousness of the ground tame one's own mind-stream! May the auspiciousness of the path mature the mind-streams of others! May the auspiciousness of the result ripen on the ground! Thus, declare auspiciousness. Namo! By this merit of the three circles being completely pure, may all sentient beings in the three realms of samsara quickly attain the fruit of the three kayas, and become the glory of all beings! Thus, dedicate the roots of virtue for the benefit of oneself and others, and conclude with celebration. Generally, during great empowerment ceremonies and great practice ceremonies, the ritual is extensive, so it will be performed completely according to the ritual, supplementing all aspects. However, in ordinary offering practices, this ritual alone can accomplish the purpose, and the flow of the ritual is mostly the same as the peaceful and wrathful practices, so there is no need to doubt. Because some people who are known as wise and accomplished have created many compilations that mix new and old rituals. It should be known that this is because the emphasis of the new and old tantras is different, like mixing fish and mustard. Here, the combination of the Karma and Terma rituals is because the great masters of the Nyingma school often say that the Karma ritual is used to standardize the ritual, and the Terma instructions are used to embellish the details, which is as well-known as the wind and put into practice. This is based on the framework of the Karma peaceful and wrathful ritual, combining the Vajra words of this profound treasure in an interconnected way, and performing it in a way that combines recitation and meditation. Thus, this ritual called 'Peaceful and Wrathful Self-Liberation' purifies obscurations. At the request of Dokham Golok Lama Namdrol Sangpo and his disciples, Nyos Gelong Lomba Dharma Shri, who relies on the kindness of the Supreme Master and Great Treasure King of Dharma, completed this treasure ritual in the autumn of the Wood Bird year, on the fourth day of the waxing moon, based on the fact that the treasure ritual is brief, so he supplemented the necessary content from other rituals, and added the self-entry ritual to make it easy to carry. May this merit bring peace to the hearts of all sentient beings!
་སྒྲིབ་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་ཟུང་འཇུག་ གི་རྟོགས་པ་མཐར་སོན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིས་ལེགས་པར་བསྩལ་པའི་ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་ཆ་ལག་དང་བཅས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ཉིད་སླར་ཡང་ཉེར་མཁོའི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་གིས་ 3-25-44b
ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལེགས་བྱས་སྣང་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བའི། ། རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿它成為從遮蔽的束縛中徹底解脫的因緣!如此,從自然圓滿大道的道路上,證悟雙運究竟的奇妙譯師玉扎寧波(Gyu-dra Nyingpo)的化身,大阿羅漢達瑪師利(Dharmashri)所善說的甚深法,寂怒密意自解脫的儀軌及其支分,此被濃縮為精華之物,再次以一些必要的支分加以修飾,閱讀後即能成就,由持明者金剛光輝力(Dorje Ziji Tsal)所彙集。 愿由此產生的善行之光,徹底消除眾生二障的黑暗,進入具有身、智慧、事業的奇妙解脫之城!愿一切時中吉祥!
【English Translation】 May it become the cause for complete liberation from the bonds of obscurations! Thus, from the path of the Great Perfection of Naturalness, the miraculous emanation of the translator Gyudra Nyingpo, who perfected the realization of Union, the great Arhat Dharmashri, who excellently bestowed the profound Dharma, the Peaceful and Wrathful Ones, the self-liberation of intentions, the ritual and its parts, this essence condensed, again adorned with some necessary parts, reading it accomplishes, compiled by the Vidyadhara Dorje Ziji Tsal. May the light of good deeds arising from this, completely dispel the darkness of the two obscurations of all beings, and may they enter the wondrous city of liberation, possessing body, wisdom, and activity! Sarva Da Kalyaanam Bhava Tu!