td0033_寂忿意自解近修儀軌略本解脫義明.g2.0f

大寶伏藏TD33ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཅར་ཕོག་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞིག་བཞུགས་སོ། ། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། ཁྲིད་ཡིག 3-24-1a

༄༅། །ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཅར་ཕོག་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞིག་བཞུགས་སོ། ། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། ཁྲིད་ཡིག ༄༅། །ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཅར་ཕོག་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞིག་བཞུགས་སོ། ། 3-24-1b

༄༅། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོ་ན་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་བྱེད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ལ་འདུས་ཏེ། ཨ་ཏི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་སེམས་གསུམ། །གང་ཟག་དབང་པོ་དམན་ལ་དགོངས། །ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་གསུམ། །གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་ ལ་དགོངས། །མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་གསུམ། །གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ལ་དགོངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ཉིད་ངན་སོང་ལ་སྐྲགས་ནས། ཕྱི་མ་ལྷ་མིའི་བདེ་སྐྱིད་ཐོབ་འདོད་ནས་ཆོས་བྱས་ན་གང་འདོད་དེར་སྐྱེས་སྟེ། ལྷ་ དང་མི་ཡི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཀྱང་། བསོད་ནམས་ཟད་ནས་འཆི་སྟེ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བས་དགོས་པ་ཆུང་། རང་ཉིད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་འདོད་ནས། སྡོམ་པ་བསྲུང་ཞིང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ཉམས་ལེན་བྱས་ན། བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་དང་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་སྟེ་ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིན་པས་གཞན་དོན་མི་འབྱུང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་བཅུ་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱས་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་སྟེ། ལམ་ཧང་ཐག་རིང་ཞིང་དཀའ་ཚེགས་ཆེ། དེ་ལྟ་ 3-24-2a

བུའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། གསང་སྔགས་བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སྐྱེ་བ་དྲུག་ཅུས་སངས་རྒྱས། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཉམས་སུ་བླངས་ན་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་སངས་རྒྱས། བླ་མེད་རྒྱུད་ ཉམས་སུ་བླངས་ན། རབ་ཚེ་འདིར། འབྲིང་བར་དོ། ཐ་མ་སྐྱེ་བ་བརྗེས་ནས་སངས་རྒྱས། བླ་མེད་དེ་ལ་གསར་མ་ལུགས་ཀྱི་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་རྒྱུད་དང་གསུམ། རྙིང་མ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག ། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དང་གསུམ་སྟེ་དོན་ལ་འདྲ་བར་བཤད། དེ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དེ་ལ། ཨ་ཏི་སྤྱི་ཏི་ཡང་ཏི་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ་མན་ངག་ག

【現代漢語翻譯】 大圓滿甚深法寂怒意自解脫中,法性中陰引導文見即解脫之速攜便覽 頂禮普賢王如來寂怒諸尊!現在為諸位略作大圓滿法之關聯開示。世尊曾宣說八萬四千法門,所有這些都可歸納為九乘次第。如阿底法本續部所說:『聲聞、緣覺、菩薩三乘,是為根器下劣者而設;事部、行部、瑜伽部三乘,是為根器中等者而設;摩訶瑜伽、阿努瑜伽、阿底瑜伽三乘,是為根器 श्रेष्ठ者而設。』 如果自己害怕墮入惡趣,爲了來世獲得人天福報而修行,那就能如願轉生,即使成為人天之王,福報享盡后仍會死亡,最終墮入惡趣,所以意義不大。如果自己想要從輪迴的痛苦中解脫,守護戒律並修持六度,那麼在二十劫或一百劫的時間裡,可以獲得聲聞阿羅漢或緣覺的果位,但這是小乘法門,無法利益他人。如果爲了利益一切眾生而想要獲得佛果,發起菩提心,並不間斷地修持六度和十度,那麼在三大阿僧祇劫后可以獲得圓滿佛果,但這條道路漫長而艱辛。 如果發起大乘菩提心,修持事部、行部密法,六十世即可成佛;修持瑜伽部密法,十六世即可成佛;修持無上部密法,上等根器者今生即可成佛,中等根器者于中陰成佛,下等根器者于來世成佛。無上部密法中,新派有父續、母續、無二續三種;舊派有生起次第的摩訶瑜伽,運作成熟的阿努瑜伽,以及大圓滿的阿底瑜伽三種,實際上意義相同。其中,大圓滿阿底瑜伽,也被稱為阿底、斯底、揚底。又分為心部、界部、竅訣部。

【English Translation】 From the Profound Dharma Peaceful and Wrathful Ones, the Spontaneous Liberation of Intentions: A Concise and Easy-to-Carry Introduction to the Guidebook on the Bardo of Dharmata, 'Seeing as Self-Liberation'. Homage to the Peaceful and Wrathful Deities of Kuntu Zangpo (普賢王如來,Samantabhadra)! Now, I will give you a brief Dharma connection on the Great Perfection. The Blessed One spoke of eighty-four thousand gates of Dharma, all of which are contained within the nine vehicles. As stated in the Ati arrangement tantra: 'The three, Shravaka (聲聞), Pratyekabuddha (緣覺), and Bodhisattva (菩薩), are intended for individuals of inferior faculties. The three, Kriya (事部), Upaya (行部), and Yoga (瑜伽部), are intended for individuals of middling faculties. The three, Maha (摩訶), Anu (阿努), and Ati (阿底), are intended for individuals of superior faculties.' If one fears falling into the lower realms and practices Dharma desiring the happiness of gods and humans in the next life, one will be born as desired. Even if one becomes a king of gods and humans, one will die when merit is exhausted and fall into the lower realms, so it is of little benefit. If one desires to be liberated from the suffering of samsara, keeps vows, and practices the six paramitas (六度), one may attain the state of a Shravaka Arhat (聲聞阿羅漢) or Pratyekabuddha (緣覺) in twenty or a hundred kalpas (劫), but this is a Hinayana (小乘) path and does not benefit others. If one desires to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings, generates Bodhicitta (菩提心), and continuously practices the six and ten paramitas, one may attain complete Buddhahood in three countless kalpas, but the path is long, and the effort is great. If one generates the Bodhicitta of Mahayana (大乘) and practices the Kriya and Charya tantras (事部、行部密法), one will attain Buddhahood in sixty lifetimes. If one practices the Yoga tantra (瑜伽部密法), one will attain Buddhahood in sixteen lifetimes. If one practices the Anuttara tantra (無上部密法), the best will attain Buddhahood in this life, the middling in the bardo (中陰), and the least in the next life. In the Anuttara tantra, the new tradition has the Father tantra, Mother tantra, and Non-dual tantra; the Nyingma (舊派) tradition has the Mahayoga (摩訶瑜伽) of generation stage, the Anuyoga (阿努瑜伽) of maturation, and the Atiyoga (阿底瑜伽) of Great Perfection, which are said to be similar in meaning. Among them, the Great Perfection Atiyoga is also called Ati, Siti, and Yangti. It is divided into the Mind Division, Space Division, and Secret Instruction Division.


ི་སྡེ་དང་གསུམ་དུ་ཡོད། རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དོན་གཅིག །གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་སྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། ཀློང་སྡེ་དང་མན་ངག་གི་སྡེ་གཉིས་ནི་ཕྱག་ཆེན་ལས་ཀྱང་ལྟ་བ་མཐོ་སྟེ་ཐེག་པ་དགུའི་ཡང་རྩེ་ཡིན། ཕྱག་ཆེན་རྫོགས་ཆེན་ སེམས་སྡེ་མན་ངག་སྡེ་བསྒོམ་དགོས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་ཚོ་ཡང་ཕལ་ཆེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་བསྒོམས་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་ན་གསལ། དེ་ལ་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མ་བསྒོམ་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ གདམས་ངག་བཞིའམ་དྲུག་ཡོད་པར་བཤད་དེ། ཟོས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་སྐྱེ་བདུན་ཤའི་རིལ་བུ། བཏགས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་རྒྱུད་བཏགས་གྲོལ། ཐོས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་བར་དོ་ཐོས་གྲོལ་གྱི་དབང་ཁྲིད་སྦྲགས་མ། བལྟས་ 3-24-2b

པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཁྲིད་འདི། དྲན་པས་འཚང་རྒྱ་བ་འཕོ་བ་དྲན་པ་རང་གྲོལ། རེག་པས་འཚང་རྒྱ་བ་དྷཱ་ཀི་པདྨ་ཅན་དང་དྲུག་གོ །ཆོས་འདི་ལས་ཟབ་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་ཡང་ མ་གསུངས་མི་གསུང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། འོད་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་སོགས་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་། རྒྱ་དཀར་ནག་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་སོགས་སུ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་ དུ་གཤེགས། བོད་དུ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་གསུངས་པས། རྗེ་འབངས་ཕལ་ཆེར་དང་། ཡེར་པ་ནས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་དུས་གཅིག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས། དེ་བཞིན་དུ་ཉང་ཏིང་འཛིན་ བཟང་པོ། ཅོག་རོ་སྒོམ་ཆེན་སྒོམ་ཆུང་། གྲུབ་ཐོབ་གཙང་པ་མི་བདུན་ལ་སོགས་པ་འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོ་བྱུང་བར་སྣང་ལ། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་བླ་མ་བྲག་དཀར་པ་ལས་རྫོགས་ཆེན་ ཨ་རོ་སྙན་བརྒྱུད་ཞུས། རྗེ་ཀརྨ་པཀྴིས་ཀཿཐོག་བྱམས་པ་འབུམ་ལས་རྫོགས་ཆེན་ཞུས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་མིང་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད། དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་གསུངས། རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ 3-24-3a

ལས་འབྲེལ་རྩལ་ལས་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཞུས་ནས་ཐུགས་དམ་མཛད། སློབ་མ་བཞི་ལ་དབང་ལུང་གནང་ནས། ཆོས་ཟབ་མོ་འདི་འདྲ་ནུབ་པར་ཕངས་གསུངས་ནས། བོད་ཀྱི་ ཕྱོགས་བཞི་ནས་དར་བར་གྱིས་གསུངས་ཏེ་སློབ་མ་བཞི་བརྫངས། ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་བཀའ་གདམས་པའི་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་། རྫོགས་ཆེན་གཉིས་ཁོ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། འོན་ཀྱང་གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ། བོད་དུ་དང་པོ་རྫོགས་ཆེན་དར། བར་སྐབས་སུ་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 分為心部、界部和口訣部三類。 大圓滿心部與大手印意義相同,被稱為『基·切確』之法。界部和口訣部兩種觀點比大手印更高,是九乘之頂峰。大手印、大圓滿、心部、口訣部都需要修習。藏印兩地的成就者們,大多經過大約十二年的修習才獲得成就,這在各自的傳記中都有明確記載。 據說,對於大圓滿法,有四種或六種無需修習即可成佛的訣竅:吃了就能成佛的是『轉生七世肉丸』;繫上就能成佛的是『系解脫』;聽了就能成佛的是『中陰聞解脫』的灌頂和引導結合;看了就能成佛的是『妥噶』的引導;憶念就能成佛的是『頗瓦』(遷識法)的『憶念自解脫』;接觸就能成佛的是與空行母蓮花尊的結合。 沒有比此法更深的了,過去、現在、未來的諸佛也從未多次宣說,將來也不會宣說。法身普賢王如來、金剛持、無量光佛等十二位導師所說的教誨,以及持明者嘎繞多杰(Garab Dorje)、西日桑哈(Shri Singha)、雄欽嘎繞(Humchen Kara)、毗瑪拉米扎(Vimalamitra)、蔣悲謝寧(Jampal Shenyen)新舊二派等印度成就者們都珍視此法,在漢地、印度、鄔金等地,無數人虹化成就,前往空行凈土。 在藏地,蓮花生大師和毗瑪拉米扎也宣說了此法,因此,許多君臣,以及耶爾巴的八十位成就者同時前往空行凈土。同樣,娘定津桑波(Nyangtingzin Zangpo)、覺若貢欽貢瓊(Chokro Gomchen Gomchung)、成就者藏巴米本(Drubthob Tsangpa Mibun)等無數人虹化成就,前往空行凈土。杰·杜松欽巴(Je Dusum Khyenpa)從喇嘛扎嘎巴(Lama Drakkarpa)處獲得了大圓滿阿柔耳傳。杰·噶瑪巴希(Je Karmapakshi)從噶陀蔣巴雍(Kathok Jampa Bum)處獲得了大圓滿法,並說大手印和大圓滿二者名稱不同,意義相同。杰·讓炯多杰(Je Rangjung Dorje)從貝瑪列哲(Pema Leye Tsal)處獲得了大圓滿空行心髓,並珍視此法。他給四個弟子灌頂和傳承,說:『如此甚深的法門如果衰落就太可惜了』,於是派遣四個弟子到藏地的四個方向弘揚此法。卡若貢瓊(Kharak Gomchung)僅憑噶當派的慈悲心和大圓滿法就獲得了成就。然而,古汝西日桑哈(Guru Shri Singha)對貝若扎那(Vairotsana)說:『大圓滿法最初在藏地弘揚,但中間會被一些思辨者所擾亂。』

【English Translation】 It is divided into three categories: the Mind Series, the Space Series, and the Instruction Series. The Dzogchen Mind Series is synonymous with Mahamudra, and is known as the 'Ground Cutting' teachings. The Space Series and Instruction Series have views that are even higher than Mahamudra, being the pinnacle of the nine vehicles. Mahamudra, Dzogchen, Mind Series, and Instruction Series all need to be practiced. Most of the great accomplished masters of India and Tibet attained realization after practicing for about twelve years, as is clear in their respective biographies. It is said that for the Great Perfection teachings, there are four or six methods of attaining Buddhahood without meditation: Buddhahood attained by eating is the 'Seven Rebirths Meat Pill'; Buddhahood attained by wearing is the 'Liberation Upon Wearing'; Buddhahood attained by hearing is the combined empowerment and instruction of 'Liberation Through Hearing in the Bardo'; Buddhahood attained by seeing is the instruction of 'Trekchö' (Cutting Through); Buddhahood attained by remembering is the 'Self-Liberation Through Remembering' of 'Phowa' (Transference of Consciousness); Buddhahood attained by touching is union with the Dakini Padmacan. There is nothing deeper than this Dharma, which has not been repeatedly spoken by the Buddhas of the three times, nor will it be spoken in the future. The teachings spoken by the twelve teachers, such as Dharmakaya Samantabhadra, Vajradhara, and Amitabha, and cherished by the Indian accomplished masters such as Garab Dorje, Shri Singha, Humchen Kara, Vimalamitra, Jampal Shenyen (both old and new), have led hundreds of thousands to rainbow body and travel to the realm of the Dakinis in places like India, China and Oddiyana. In Tibet, Guru Rinpoche and Vimalamitra also taught this Dharma, so that many kings and subjects, and eighty accomplished masters from Yerpa, went to the realm of the Dakinis at the same time. Similarly, Nyangtingzin Zangpo, Chokro Gomchen Gomchung, Drubthob Tsangpa Mibun, and so on, tens of thousands of people attained rainbow body and traveled to the realm of the Dakinis. Je Dusum Khyenpa received the Dzogchen Aro oral transmission from Lama Drakkarpa. Je Karmapakshi received Dzogchen from Kathok Jampa Bum and said that Mahamudra and Dzogchen have different names but the same meaning. Je Rangjung Dorje received the Dzogchen Khandro Nyingthig from Pema Leye Tsal and cherished this practice. He gave empowerment and transmission to four disciples, saying, 'It would be a pity if such a profound Dharma were to decline,' and sent the four disciples to spread this Dharma in the four directions of Tibet. Kharak Gomchung attained realization solely through the compassion of the Kadampa and Dzogchen. However, Guru Shri Singha said to Vairotsana, 'Dzogchen will initially flourish in Tibet, but in the intermediate period it will be disturbed by speculative thinkers.'


ཀྱིས་ཐལ་བརྒྱབ་པས། མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་ཅུང་ཞིག་ནུབ། མཐར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། བར་སྐབས་སུ་ཅུང་ཞིག་ཁྲིད་སྟོན་པ་ ཉུང་ན་ཡང་། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་ཡིན་པས་རྫོགས་ཆེན་བསྒོམས་ན་རྟོགས་སླ། ཡུན་རིང་བསྒོམ་མི་དགོས། དུས་ཇི་ཙམ་སྙིགས་བཞིན་དུ། བདུད་དང་ལྷ་ སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁ་ཕྱུར། དེ་ཅི་ལྟར་ཕྱུར་བ་བཞིན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། བྱིན་རླབས་མྱུར། དེའི་གནད་ཀྱིས་ཆོས་རྙིང་མ་དང་རྫོགས་ཆེན་དེང་སང་ནས་ཇེ་དར་ཇེ་ཟབ་ཏུ་འགྲོ་བར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་བསྟན་མང་པོ་ ལ་ཡོད་པས། དེང་སང་བླ་མ་སུ་ཆེ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྙིང་མ་ལ་གཙོ་བོ་མཛད་པ་འདི་དག་ཡིན། དེ་ལ་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ། དབང་པོ་ཐ་མའི་གང་ཟག་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་ལུགས་དང་། དབང་པོ་རབ་དབང་ 3-24-3b

ལ་བརྟེན་ནས་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད་དེ། ཤར་ཀཿཐོག་པའི་འཁྲུལ་ཞིག་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དང་། ཀོང་པོའི་རྫོགས་ཆེན་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ། བླ་མ་དང་ ཁྲིད་ཞུ་བ་རྣམས་སོ་སོར་མཚམས་བསྡམས་ནས་མཚམས་ཁང་ནས་མི་རེ་རེ་ལ་གཅིག་ཁྲིད་དུ་བཤད། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད། བྱམས་སྙིང་རྗེ། རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ། རླུང་འཁྲུལ་འཁོར། གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁོར་བ་ དང་རུ་ཤན་ཕྱེ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་སོ་སོར་རྟགས་ཐོན་ངེས་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཐོད་རྒལ་ངོ་སྤྲད་ནས་ལོ་གསུམ་བར་ཁྲིད་མི་རྫོགས། དེ་བར་ཁྲིད་ཕྲུག་འགྲོ་དབང་མེད་དེ་མཚམས་ལ་སྡོད་བཅུག །དེ་ནས་རྟོགས་པ་ བཟང་པོ་འཁྲུངས་ན་གཞན་ལ་ཁྲིད་སྟོན་པར་བསྐོ། འབྲིང་ཙམ་ལ་དབང་བཀའ་རྗེས་གནང་ཙམ་བྱེད་ཆོག་པར་ལུང་གནང་། ཐ་མ་ལ་ད་རུང་མཚམས་ལོ་གསུམ་ཡིག་དྲུག་དུང་གི་ཁས་ལེན་འཇུག །ཡང་མཐའ་ལ་ད་ རུང་ཁྱོད་རི་ཁྲོད་མི་ཟིན། འགྲོ་དབང་མེད་གསུངས་ནས་སྒོམ་འཇུག་པའི་སྲོལ་ཡོད་པར་གདའ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཡང་། འདི་ཕྱོགས་སུ་སྲོལ་མེད་ཅིང་། བླ་མ་དང་ཁྲིད་ཕྲུག་སུས་ཀྱང་མི་འཁྱོངས་པ་ཡིན། 3-24-4a

དེ་ལ་ད་རེས་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་གཞུང་ལས་བཤད་པ་ཡིན་པས་དབང་མ་ཐོབ་པར་ཉན་པ་དང་བཤད་པར་མི་རུང་། དབང་ཡང་ཞི་ཁྲོ་ལ་སོགས་རྫོགས་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་ཞིག་དགོས། དབང་གང་རུང་གིས་མི་ཆོག །དེ་ལ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་ས་བཅད་མ་སྟོང་ཙམ་ཞིག་མ་བཤད་ན་མི་རུང་། སློབ་མ་ལ་བྱིན་རླབས་མི་འཇུག །སློབ་དཔོན་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ཡིན། ཨོཾ། དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ཅུང་ཟ

【現代漢語翻譯】 因此,當人們感到疑惑時,會稍作停頓。最終,正如預言所說的那樣,即使中間指導的人很少,但從現在到人壽十歲時,都是普賢王如來意之教法的時代,因此修持大圓滿很容易證悟,不需要長時間的修持。隨著時代越來越糟,魔鬼和夜叉等八部眾會越來越猖獗。正如他們變得猖獗一樣,蓮花生大士(鄔金仁波切)的慈悲偉大,加持迅速。由於這個原因,舊譯寧瑪派和佐欽(大圓滿)會從現在開始變得越來越興盛,鄔金仁波切對此有很多預言。因此,現在所有偉大的上師都主要關注寧瑪派。對於這個噶瑪巴大圓滿法,有兩種傳承方式:一種是資質差的人逐步引導的方式,另一種是資質好的人通過灌頂直接介紹的方式。如東噶妥寺的竹慶旺扎嘉措等,以及工布的佐欽巴索南桑波等的傳統。上師和接受指導的人分別閉關,在閉關房裡一對一地講解。暇滿難得,死亡無常,業果,輪迴的過患,皈依,發心,慈悲,金剛薩埵的修持和唸誦,曼荼羅,上師瑜伽,本尊生起次第,氣脈明點,基、訣、脫、大手印,身語意三門與輪迴和合或分離,所有這些都完成後,確定每個人都出現了證相。然後介紹妥噶,三年內無法完成指導。在此期間,不允許指導對像外出,必須待在閉關房裡。如果產生了好的證悟,就被任命去指導他人。中等資質的人只允許進行灌頂、口傳和隨許。對於資質差的人,還要進行三年的閉關,並承諾唸誦六字真言。有些人甚至會被告知:『你不能在山裡待著,不允許外出』,然後讓他們繼續禪修。雖然這種方式是最好的,但這種方式在這一地區並不常見,上師和接受指導的人都無法做到。 現在通過灌頂來介紹的方式是經續中所說的,因此沒有得到灌頂的人不能聽聞和講解。而且灌頂也需要是與寂怒等佐欽(大圓滿)相關的灌頂,任何灌頂都不行。即使這樣,如果不講解相當於完整前行的內容,也是不行的。這樣對學生沒有加持,上師也會犯戒。嗡。現在稍微講一下前行。

【English Translation】 Therefore, when people have doubts, they pause for a moment. Eventually, as prophesied, even if there are few who guide in the interim, from now until the age of ten, it is the time of the teachings of the mind of Kuntuzangpo (Samantabhadra), so it is easy to realize if you practice Dzogchen, and you don't need to practice for a long time. As the times get worse, demons and the eight classes of gods and demons will become more rampant. Just as they become rampant, Orgyen Rinpoche (Padmasambhava)'s compassion is great, and the blessings are swift. Because of this, the old translation Nyingma and Dzogchen will become more and more prosperous from now on, and Orgyen Rinpoche has many prophecies about this. Therefore, all the great lamas now mainly focus on Nyingma. For this Kagye Dzogchen, there are two ways of transmission: one is the way of gradually guiding people with poor qualifications, and the other is the way of directly introducing people with good qualifications through empowerment. Such as Trulshik Wangdrak Gyatso of Shar Katok Monastery, and the tradition of Dzogchenpa Sonam Zangpo of Kongpo, etc. The lama and the person receiving guidance are separately secluded, and each person is explained one-on-one in the retreat room. Leisure and opportunity are hard to find, death is impermanent, karma, the faults of samsara, refuge, bodhicitta, loving-kindness and compassion, Vajrasattva practice and recitation, mandala, guru yoga, deity generation stage, lung, thigle, Tsalung Trulkhor, Zhi, Trekchö, Mahamudra, the union or separation of body, speech, and mind with samsara, all of these are done, and it is determined that each person has produced signs. Then Todgal is introduced, and the guidance cannot be completed within three years. During this period, the person being guided is not allowed to go out and must stay in the retreat room. If good realization arises, they are appointed to guide others. Those with medium qualifications are only allowed to give empowerment, oral transmission, and subsequent permission. For those with poor qualifications, they are also required to do a three-year retreat and promise to recite the six-character mantra. Some people are even told: 'You cannot stay in the mountains, you are not allowed to go out,' and then they are made to continue meditating. Although this method is the best, this method is not common in this area, and neither the lama nor the person receiving guidance can do it. Now, the way of introducing through empowerment is what is said in the tantras, so those who have not received empowerment cannot hear and explain it. Moreover, the empowerment also needs to be an empowerment related to Dzogchen such as Zhi-khro (peaceful and wrathful deities), any empowerment will not do. Even so, it is not possible if you do not explain the content equivalent to the complete preliminary practices. In this way, there is no blessing for the student, and the lama will break the vows. Om. Now let's talk a little about the preliminary practices.


ད་བཤད་ན། ཞི་ཁྲོའི་གཞུང་ཚིག་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་འཆད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ། དམྱལ་བ་ནི་ས་གཞི་ཙམ་ཡོད་དོ། །དུད་འགྲོ་ནི་ཆང་གི་སྦང་མ་ཙམ་ཡོད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ ཁ་བ་བུ་ཡུག་ཙམ་ཡོད་དོ། །ལྷ་མི་གཉིས་ནི་སེན་མོའི་རྡུལ་ཆགས་པ་ཙམ་ཅིག་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དཀའ་བ་མིག་གིས་བལྟ་རྒྱུ་ཡོད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དམག་ལ་ དུ་ཙམ་ཡོད། གྲོག་ཚང་ཆེ་བ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། འབྲིང་བ་ལ་ཁྲི་ཚོ་གསུམ། ཆུང་བ་ལ་སྟོང་ཚོ་གསུམ་ཡོད་པར་རྔ་བོ་ཆེའི་མདོ་ནས་གསུངས་སོ། །གྲོང་པའམ་རུ་བ་རེ་ལ་མི་དུ་ཙམ་ཡོད། དེའི་ས་སྐོར་ན་ དབྱར་ཁ་འབུ་སྲིན་ཅི་གདའ་ལྟོས་དང་། ད་རེས་ལུས་འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཞིག་ལེན་བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད། མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཐོབ་པ་ད་རེས་ཙམ། །འདི་ལ་ཆོས་ཤིག་ཅིས་ཀྱང་མ་འགྲུབ་ན། ། 3-24-4b

ཕྱིས་ནས་མི་ལུས་ཐོབ་པར་དཀའ་བར་གདའ། །དཀའ་འམ་མི་དཀའ་སེམས་ཅན་གྲངས་ལ་ལྟོས། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ན་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ངེད་རང་རྣམས་འཆི་ངེས་པའི་སྟེང་དུ་ནམ་འཆི་ ཆ་མེད། ཚེ་ལ་འདི་ཙམ་ཐུབ་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། ཤི་བའི་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཀྱང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད། བདག་ཤི་ཙམ་ན་སུས་ཀྱང་བཟུང་དུ་མེད། བསྲུང་དུ་མེད། སུས་ཀྱང་མི་ཕན་ཏེ། བསགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཀྱང་ཤི་བ་ལ་མི་ཕན། བུ་དང་ཆུང་མ་འདུས་པའི་གཉེན་གྱིས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་མི་ཕན། རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་མི་ཕན་ཏེ་ལུས་ཉིད་ཀྱང་ཤུལ་ དུ་བསྐྱུར། མེ་ལ་བསྲེགས་ན་ཐལ་བ་སྤར་གང་དུ་འགྲོ །བསགས་པའི་ནོར་ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་ཁབ་གཅིག་ཀྱང་ཁྱེར་དབང་མེད། འདུས་པའི་གཉེན་དང་སོ་སོར་བྲལ་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་འཕྲད་པར་མི་འོང་བའི་ས་ཐག་རིང་པོ་ ཞིག་ལ་ད་ནས་མགྱོགས་པར་འགྲོ་དགོས། གྲོགས་ཟླ་བོ་གཅིག་ཀྱང་ཁྲིད་དབང་མེད། རང་གཅིག་པུར་འགྲོ་དགོས་པའི་དུས་ལ་སླེབ་ལ་ཁད་བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད། འདུས་བྱས་ནི་མི་རྟག་ པའོ། །ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་ཚེ་ལ་རྐུའོ། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་དོ། །དེ་སྔ་མ་ཤི་བ་ནི་ཁ་རྗེ་ཆེའོ། །ད་ནི་ཤི་བ་ལ་སླེབ་ལ་ཁད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་བཅུག །དེ་ལྟར་ཤི་ནས་རང་གར་འགྲོ་རང་ལ་དབང་མེད། ལས་དགེ་ 3-24-5a

སྡིག་གིས་གར་ཁྲིད་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཆུང་བ་ལས། དགེ་བ་ཡིས་ནི་བདེ་བ་ཐོབ། །མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་དགེ་དང་མི་དགེ་བའི། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ གསལ་བར་བསྟན། །ཞེས་དང་། མེ་ནི་གྲང་བར་འགྱུར་ཡང་སྲིད། །རླུང་ནི་ཞགས་པས་ཟིན་ཀྱང་སྲིད། །ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་ལྟུང་ཡང་སྲིད། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་བསླུ

【現代漢語翻譯】 現在開始講解。 由於寂靜與忿怒本尊的教言具有巨大的加持力,現在開始講解。世尊(Bhagavan)說道:『舍利子(Shariputra),地獄(Naraka)就像大地一樣廣闊!畜生道(Tiryagyoni)就像釀酒的酒糟一樣密集!阿修羅(Asura)就像暴風雪一樣眾多!天人(Deva)和人類(Manushya)的數量就像指甲上的塵土一樣稀少!』 世尊這樣說道。獲得暇滿人身(Dalajor Milü,擁有閑暇和圓滿的人身)非常困難,這可以用眼睛看到:一個大國王有多少軍隊?《大鼓經》(Rnga bo che'i mdo)中說,大的螞蟻窩有三百億隻螞蟻,中等的有三千萬只,小的有三千隻。一個村莊或部落有多少人?看看那裡的土地上夏天有多少昆蟲。現在,想想從這個身體中獲取一些精華,然後重複以下內容: 『哎呀,多麼遺憾!獲得珍貴的人身只有這一次機會!如果這次不能成就佛法,以後就很難再獲得人身了!』 『獲得人身是困難還是不困難?看看眾生的數量就知道了。如果投生到三惡道(Ngan song gsum,地獄、餓鬼、畜生)真是太可憐了!』 我們自己肯定會死亡,而且不知道什麼時候會死。我們不能確定自己能活多久,所以不知道什麼時候會死。死亡的原因非常多,所以不知道什麼時候會死。身體沒有精華,所以也不知道什麼時候會死。我死後,沒有人可以抓住我,沒有人可以保護我,沒有人可以幫助我。積累的財富也無法幫助我死亡。兒女和配偶等親人也無法幫助我死亡。自己的身體也無法幫助我死亡,因為身體也會被留下。如果被火燒,就會變成一把灰。積累的財富會被留下,甚至連一根針也帶不走。與親人分離,從那以後,就要快速前往一個遙遠的地方,再也無法相見。一個朋友也帶不走。想想看,獨自一人前往的時候快到了,然後重複以下內容: 『哎呀,多麼遺憾!有為法('Dus byas,由因緣和合而成的法)是無常的!白天和夜晚都在偷走生命!不知道什麼時候會死!以前沒有死真是太幸運了!現在死亡快要來臨了!』 就這樣唸誦。這樣死後,自己去哪裡自己無法控制。善業和惡業會帶你去哪裡。正如《念住經》(Dran pa nyer bzhag)中說:『善業帶來快樂,惡業帶來痛苦。因此,善與不善的業,其果報顯而易見。』 『火可能會變冷,風可能會被繩索抓住,太陽和月亮可能會從天上掉下來,但業的果報是不會欺騙人的。』

【English Translation】 Now I will explain. Because the teachings of the peaceful and wrathful deities are very blessed, I will now explain them. The Bhagavan said: 'Shariputra, the hell realm is as vast as the earth! The animal realm is as dense as the mash of alcohol! The Asura realm is as numerous as a blizzard! The gods and humans are as few as the dust on a fingernail!' Thus he spoke. It is difficult to obtain a leisure and endowed human body (Dalajor Milü, a human body with leisure and endowments), which can be seen with the eyes: How many soldiers does a great king have? The Sutra of the Great Drum (Rnga bo che'i mdo) says that a large anthill has three hundred million ants, a medium one has thirty million, and a small one has three thousand. How many people are there in a village or tribe? Look at how many insects there are in the land during the summer. Now, think about taking some essence from this body, and then repeat the following: 'Alas, how regrettable! This is the only time to obtain a precious human body! If I do not accomplish Dharma in this life, it will be difficult to obtain a human body in the future!' 'Is it difficult or not difficult to obtain a human body? Look at the number of sentient beings. If one is born in the three lower realms (Ngan song gsum, hell, hungry ghost, animal), it is truly pitiful!' We ourselves are certain to die, and we do not know when we will die. We cannot be sure how long we will live, so we do not know when we will die. There are many causes of death, so we do not know when we will die. The body has no essence, so we do not know when we will die. When I die, no one can hold me, no one can protect me, and no one can help me. Accumulated wealth cannot help me in death. Children and spouses and assembled relatives cannot help me in death. My own body cannot help me in death, because the body itself will be left behind. If burned in fire, it will become a handful of ashes. Accumulated wealth will be left behind, and I will not even be able to take a single needle. I will be separated from assembled relatives, and from then on, I must quickly go to a distant place where we will never meet again. I cannot take even one friend. Think about the time when you have to go alone is approaching, and then repeat the following: 'Alas, how regrettable! Conditioned phenomena ('Dus byas, phenomena arising from causes and conditions) are impermanent! Day and night are stealing life! I do not know when I will die! It is very fortunate that I have not died before! Now death is approaching!' Recite it like that. After dying like that, you have no control over where you go. Karma, both good and bad, will lead you. As it says in the Mindfulness Sutra (Dran pa nyer bzhag): 'Good deeds bring happiness, and bad deeds bring suffering. Thus, the results of good and bad deeds are clearly shown.' 'Fire may become cold, wind may be caught by a rope, the sun and moon may fall from the sky, but the ripening of karma will not deceive.'


་མི་སྲིད། །ཅེས་གསུངས་པས། དགེ་བའི་ལས་ སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་སོ་ནམ་ཡིན་པས་ཅི་འགྲུབ་འབད། སྡིག་པ་རང་གིས་རང་ཕུང་བ་ཡིན་པས་སྤང་ཅི་ཐུབ་བྱེད་བསམ་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཐམས་ཅད་འགྲིམ་པའི་འཕྲང་འགགས་དོགས་མོ་དེར། ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཁྲིམས་རར་ཚུད་ཙམ་ན། ཁས་དྲག་བཙན་ཀྱང་དེ་རུ་བྱ་ཐབས་མེད། །སྡིག་པོ་ཆེ་རྣམས་གློ་སྙིང་གས་ལ་ཁད། །མི་དགེ་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱི་བརྡ་དེད་དེ། །ནམ་མཁའི་ཐོག་ལས་མགྱོགས་ ཤིང་ཤུགས་ཆེ་བ། །དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་གྲངས་རྩིས་ཞིབ་ལུགས་དེ། །ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་སྡིག་ཀྱང་མི་བརྗེད་ན། །སྡིག་པ་མི་འཛེམ་མི་རྣམས་ཅི་དྲན་ཨང་། །ཐར་ལམ་དཀར་པོའི་ལམ་གྱི་བདེ་ལུགས་དང་། །ངན་ སོང་ནག་པོའི་ལམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ། །ལས་ནི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། །དཀར་པོ་དགེ་བའི་སྟངས་ནི་གཤིན་རྗེས་འཛིན། །ནག་པོ་སྡིག་པའི་ཆད་པ་གཤིན་རྗེས་གཅོད། །སེམས་ཅན་ལས་ལ་ 3-24-5b

སྤྱོད་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སྟབས་འགྲིགས་མི་ཉུང་ན་མྱ་ངན་གྱི་འདུག་སྟངས་བྱེད་བཅུག་ལ། ཨ་ཙ་མ། འཁོར་བ་མེ་ཡི་དོང་ཆེན་པོ། ཚ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ། གཏིང་ཟབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། འཕང་མཐོ་བ་ལྟ་བུ། དེའི་ནང་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཙི་ཏི་རི་རི་ཡོད་པ། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ངུ་འབོད་རིང་རིང་བ། དུད་འགྲོ་གླེན་ལྐུགས་གཅིག་གིས་གཅིག་གསོན་པོར་ཟ་བ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གསུམ་ཡང་གནས་སྐབས་ཡུད་ཙམ་སྐྱིད་ཀྱང་། མྱུར་དུ་མི་རྟག་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ལ་ཁད་པ། འདི་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ཤིག་ད་རེས་མི་བྱེད་ན་ནམ་བྱེད་བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ མ་ཀྱི་ཧུད། འཁོར་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །ཨ་ཙ་མ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེའི་དོང་རིང་འདིར་ཚུད་པ་འདི་ནི་འཇིགས་པ་ལ། ཨ་ཙ་མ་འདི་ཡི་ནང་ནས་ད་ལན་ འབྲོས་པའི་དུས་ལ་བབ་བོ། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་བཟོད་པའི་བླགས་མེད་ཅིང་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ། བདེ་བའི་གོ་སྐབས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འདུག་པ་ད་ནི་མྱུར་དུ་འབྲོས་པའི་གྲབས་བྱ་རན། ཀྱེ་མ་འཁོར་ བ་སྐྱིད་མེད་མེ་དོང་འོབ་ལྟ་བུ། །འདི་ལས་བཟློག་དུས་ད་ལན་དུས་གཅིག་ཡིན། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ལས་འདས། །བདེ་བའི་གོ་སྐབས་སྐད་ཅིག་མ་མཆིས་སོ། །ད་ནི་མེ་དོང་འོབ་ནས་འབྲོས་རེ་རན། ། 3-24-6a

ཞེས་བརྗོད། དེས་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་མཚོན་ཙམ་སོང་། ཨཱཿ སྔོན་འགྲོ་གཉིས་པ་ནི། འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ། ཁྱེད་རང་ རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་

【現代漢語翻譯】 『不可能。』他這樣說。行善是永久的耕作,所以要努力成就;作惡是自取滅亡,所以要盡力避免。心中這樣想,然後跟著我重複:在遍佈一切的狹窄險道上,一旦陷入業力閻羅王的法庭,即使再強硬也無計可施。大惡之人幾乎要肝膽俱裂。作惡之業的警示,比天空的閃電還要迅速猛烈。善惡業的清算細緻入微,即使是極小的罪惡也不會忘記。那麼,那些肆無忌憚作惡的人會怎麼想呢?通往解脫的白色道路的安樂,與通往惡道的黑色道路的痛苦,業力如影隨形。行善之人,閻羅王會接納;作惡之人,閻羅王會懲罰。眾生的行為,佛陀如是說。』這樣說。然後讓不少於合適數量的人做出悲傷的樣子,並說:『唉呀呀!輪迴是火的大坑,充滿熱力,深廣而高聳。其中有地獄眾生的痛苦,吱吱作響;有餓鬼飢渴的痛苦,長聲哀嚎;有畜生愚昧無知,互相吞食。天、人、阿修羅三者,即使暫時快樂,也很快會墮入無常的惡道。如果現在不尋求從中解脫的方法,更待何時?心中這樣想,然後跟著我重複:唉呀呀!輪迴是痛苦的。超越悲傷是安樂。唉呀呀!陷入輪迴痛苦的火坑是可怕的。唉呀呀!現在是從中逃脫的時候了。三惡道的痛苦無法忍受,沒有盡頭,沒有獲得安樂的機會,現在必須迅速準備逃離。唉呀呀!輪迴沒有快樂,就像火坑一樣。現在是從中逃脫的唯一機會。三惡道的痛苦沒有盡頭,沒有獲得安樂的機會。現在是從火坑中逃脫的時候了!』 這樣說。這樣就象徵性地完成了共同的前行。啊!第二個前行是:在此,將四個不共的前行合為一體,這樣觀修:在你們每個人的頭頂上,在白蓮花和月亮之上,從白色的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,顯現出薄伽梵金剛薩埵,身體是白色的。

【English Translation】 'Impossible.' He said thus. Doing good is the permanent cultivation, so strive to accomplish it; doing evil is self-destruction, so try to avoid it as much as possible. Think this in your heart, and then repeat after me: On the narrow and dangerous path that pervades everything, once caught in the court of the Yama (閻羅王, Lord of Death) of karma, even the strongest can do nothing. The great evildoers are about to have their livers and hearts burst. The warning of the deeds of evil, is faster and more powerful than lightning in the sky. The accounting of good and evil deeds is meticulous, not forgetting even the smallest sins. Then, what will those who recklessly do evil think? The ease of the white path to liberation, and the suffering of the black path to evil realms, karma goes with you like a body and its shadow. Those who do good, Yama (閻羅王, Lord of Death) will receive; those who do evil, Yama (閻羅王, Lord of Death) will punish. The actions of sentient beings, the Buddha said thus.' Thus he spoke. Then, have no fewer than the appropriate number of people make a sorrowful appearance, and say: 'Alas! Samsara (輪迴, cyclic existence) is a great pit of fire, full of heat, deep, wide, and high. In it are the sufferings of hell beings, squeaking; the sufferings of hungry ghosts, long wails of hunger and thirst; animals, ignorant and mute, eating each other alive. The three, gods, humans, and asuras (阿修羅, demigods), even if temporarily happy, are quickly about to fall into impermanent evil realms. If we do not seek a way to escape from this now, when will we? Think this in your heart, and then repeat after me: Alas! Samsara (輪迴, cyclic existence) is suffering. To transcend sorrow is bliss. Alas! To fall into this long pit of fire of the suffering of samsara (輪迴, cyclic existence) is terrifying. Alas! Now is the time to escape from within this. The suffering of the three evil realms is unbearable and endless, and there is not even a moment of opportunity for happiness, now we must quickly prepare to escape. Alas, samsara (輪迴, cyclic existence) is joyless, like a pit of fire. Now is the one time to turn away from this. The suffering of the three evil realms is endless, there is not even a moment of opportunity for happiness. Now is the time to escape from the pit of fire!' Thus he spoke. Thus, the common preliminaries are symbolically completed. Ah! The second preliminary is: Here, these four uncommon preliminaries are combined into one, meditate like this: On the crown of each of your heads, on a white lotus and a moon, from a white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, appears the Bhagavan (薄伽梵, Blessed One) Vajrasattva (金剛薩埵, Diamond Being), his body is white.


ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས། མགྲིན་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་དག་ པ་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། དབུའི་ནང་དུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དབུ་གཙུག་ན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྫོགས་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོའི་དེ་ལ་ཐིམ་པས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་དྲུང་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་ པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་ 3-24-6b

མཆིའོ། །ན་མོ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ་བྱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་ནས་སྒོ་མ་སྦྲུལ་གདོང་མའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿཡི་བར་ཡིག་བརྒྱ་འབྲུ་རེ་རེ་གནས་པ་ལས། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་སྐུ་གང་། ཞབས་གཡས་ པའི་མཐེ་བོང་ནས་ངང་རྒྱང་རྒྱང་བབ། སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་ནུ་རུ་རུ་འོག་སྒོ་དང་རྐང་མཐིལ་ནས་ཐོན། འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་སོང་། ལུས་ཤེལ་ སྒོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། ཤེས་ན་ཡིག་བརྒྱ་ཐོན། མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། འདི་ལ་འུར་འདོན་ཡུད་ཙམ་བྱས་ལ་ད་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་ པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ཞེས་རྗེས་ཟློས། ད་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ། གླིང་བཞི་རི་རབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མཎྜལ་དུ་ 3-24-7a

ཕུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྟོང་གསུམ་གཞལ་ཡས་སུ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་རྡུལ་སྙེད་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས། །ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་ ཕུན་ཚོགས་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྤ

【現代漢語翻譯】 觀想本尊為一面二臂,右手持金剛杵于胸前,左手持鈴于腰際。身著絲綢和珍寶製成的各種飾品,以舞姿安住。于其心間觀想為法身普賢王如來,以及寂靜本尊壇城。于其喉間觀想為大悲觀自在蓮花舞自在,以及清凈持明者壇城。于其頭頂內觀想為大勝嘿汝嘎,以及飲血忿怒本尊壇城圍繞。于其頂髻觀想為鄔金仁波切,以及大圓滿傳承的所有上師如雲般匯聚。觀想十方諸佛菩薩如雪花般降臨,融入自身頂輪,成為一切皈依境的總集。于彼等跟前,唸誦皈依文和發菩提心文。 皈依上師! 皈依佛! 皈依法! 皈依僧! 皈依上師、本尊、空行三根本! 那摩!我與無邊眾有情, 本即是佛之自性。 為證悟此自性之故, 發起殊勝菩提心! (唸誦三遍) 觀想金剛薩埵身壇城的本尊,清凈種姓的百部本尊之心間,從普賢王如來的心間'嗡'開始,到門母蛇面母的心間'阿'為止,百字明咒的每個字都安住于其上。甘露如雨般降下,充滿全身。從右腳的大拇指開始,發出'昂仰仰'的聲音。從頂輪梵穴進入,充滿全身。所有罪業和障礙都變成黑色的液體,從下門和腳底排出,流入下方的金地之下。觀想身體變得像清澈的水晶球一般。如果能觀想,就念誦百字明咒;如果不能觀想,就念誦:嗡 班匝 薩埵 吽!可以稍微大聲地念誦一會兒,然後唸誦下面的內容:我因無明愚癡所蔽, 違犯、失壞誓言。 祈請上師怙主救護! 主尊金剛持, 具大悲自性。 于眾生之主我皈依! 唸誦完畢。 現在觀想將自己的身體、受用和善根,以及化現成四洲須彌山百千俱胝,和世間所有天人的受用,都供養給上師金剛薩埵,唸誦:嗡 阿 吽! 外內情器三千世界為宮殿, 須彌四洲塵數供云密佈。 天人受用圓滿富饒之供品, 供養上師三寶……

【English Translation】 Visualize the deity with one face and two arms, the right hand holding a vajra (རྡོ་རྗེ།, dorje, 金剛杵) at the heart, and the left hand holding a bell at the hip. Adorned with all ornaments of silk and jewels, residing in a dancing posture. At its heart, visualize the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ།, chosku, 法身) Kuntuzangpo (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, Kuntu Zangpo, 普賢王如來) and the peaceful deities of the Sugata (བདེ་གཤེགས་, desheg, 善逝). At its throat, visualize the Mahakaruna (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།, thugje chenpo, 大悲) Padmagar gyi Wangchuk (པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག, Padma Gar gyi Wangchuk, 蓮花舞自在) and the pure Vidyadhara (རིག་འཛིན་, rigdzin, 持明者) deities. Inside its head, visualize Chemchok Heruka (ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་, Che Mchog Heruka, 大勝嘿汝嘎) surrounded by the blood-drinking wrathful deities. At the crown of its head, visualize Orgyen Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་, Orgyen Rinpoche, 鄔金仁波切) and all the lamas of the Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་, dzogchen, 大圓滿) lineage like gathering clouds. Visualize all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions coming like a blizzard and dissolving into the crown of your head, becoming the embodiment of all refuges. In front of them, recite the refuge prayer and generate the mind of enlightenment. I take refuge in the Lama! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! I take refuge in the Lama, Yidam (ཡི་དམ་, yidam, 本尊), and Dakini (མཁའ་འགྲོ་, khandro, 空行)! Namo! I and limitless sentient beings, Are from the beginning Buddhas. To realize this nature, I generate the supreme Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།, byangchub kyi sems, 菩提心)! (Recite three times) Visualize the deities of the Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, dorje sempa, 金剛薩埵) body mandala, from the Om (ཨོཾ་, Om, 嗡) at the heart of Kuntuzangpo (ཀུན་བཟང་, Kunzang, 普賢) at the heart of the hundred families to the Ah (ཨཱཿ, Ah, 阿) at the heart of the Doorma Suldongma (སྒོ་མ་སྦྲུལ་གདོང་མ།, Goma Suldongma, 門母蛇面母), each syllable of the hundred-syllable mantra resides. Nectar flows down, filling the entire body. Starting from the big toe of the right foot, the sound 'Ang Yang Yang' is emitted. Entering from the crown aperture, filling the entire body. All sins and obscurations turn into black liquid, exiting from the lower gate and the soles of the feet, flowing under the golden ground below. Visualize the body becoming like a clear crystal ball. If you can visualize, recite the hundred-syllable mantra; if you cannot visualize, recite: Om Vajrasattva Hum! Recite this loudly for a moment, then recite the following: I, obscured by ignorance, Have transgressed and broken my vows. Please protect me, Lama Protector! Lord Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, dorje dzinpa, 金剛持), Possessing the nature of great compassion. I take refuge in the Lord of beings! Recitation complete. Now visualize offering your body, possessions, and merits, as well as manifesting a hundred thousand kotis of the four continents and Mount Meru, and all the enjoyments of gods and humans in the world, as a mandala (མཎྜལ་, mandala, 壇城) to the Lama Vajrasattva, and recite: Om Ah Hum! Outer, inner, and secret, the three thousand worlds as a palace, Mount Meru and the four continents, clouds of offerings as numerous as dust particles. The wealth and prosperity of gods and humans, I offer to the Lama and the Three Jewels...


ྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་ལུས་རྩ་ཁམས་དག་པའི་ གཞལ་ཡས་སུ། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་བཀྲག་མདངས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དམིགས་མེད་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་གནས། །གདོད་ནས་དག་པ་གཉུག་མའི་ཡེ་ ཤེས་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ བརྗོད་དོ། །ད་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། དད་གུས་རྩེ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ 3-24-7b

ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༴ རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ གུ་རུ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ༴ རྒྱ་གར་རིག་འཛིན་བརྒྱད་པོ་ལ༴ འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ལ༴ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ༴ གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ལ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༴ འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་ལ༴ དག་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༴ བཀའ་ སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ། ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་དབྱངས་སུ་གྱེར་རམ་རྗེས་ཟློས་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམས་ལ། སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་ལྷོད་དེ་ཀློད་ལ་ཞོག་ཅིག ། དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟས་པས། ཅིའི་ཡང་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་སང་ངེ་བ་ཞིག་འཆར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། སེམས་ལ་སེམས་མ་མཆིས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་དང་། 3-24-8a

རང་གི་ཤེས་རིག་འདི་ཉིད་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད། འདི་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་སྟོང་པ། སྟོང་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་ད

【現代漢語翻譯】 于化身剎土敬獻,祈請以慈悲垂念納受,愿一切眾生皆得生於化身剎土。嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。 自身化為清凈脈氣之宮殿,五根感官飾以光彩奪目之莊嚴,蘊、處、界圓滿具足。于報身剎土敬獻上師本尊,祈請以慈悲垂念納受,愿一切眾生皆得生於報身剎土。嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。 心性清凈為法身之宮殿,無緣空明,安住于無執之境。本初清凈,本具之智慧。於法身剎土敬獻上師本尊,祈請以慈悲垂念納受,愿一切眾生皆得生於法身剎土。嗡 咕嚕 惹那 曼達拉 普匝 麥嘎 薩木札 薩帕惹那 薩瑪耶 吽 (Oṃ Guru Ratna Maṇḍala Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ)。 如是念誦。現在,以虔誠恭敬之心,向根本傳承上師、本尊寂靜忿怒諸尊祈請,請複誦: 向法身普賢王如來祈請。 向第六金剛持祈請。 向導師金剛薩埵祈請。 向持明噶饒多杰祈請。 向咕嚕西日桑哈祈請。 向印度八大持明祈請。 向無死蓮花生祈請。 向天女曼達拉娃祈請。 向君臣二十五尊祈請。 向一百零八伏藏師祈請。 向恩重根本傳承上師祈請。 向寂靜四十二尊祈請。 向忿怒五十大飲血尊祈請。 向清凈持明眾祈請。 向護法誓盟海眾祈請。 祈請加持,令現量證悟法性! 祈請加持,令覺受體驗更增勝! 祈請加持,令覺性達至圓滿! 祈請加持,令法性窮盡邊際! 祈請加持,令成就虹身空行! 如是唱誦或複誦。如此祈請后,觀想頂輪之金剛薩埵與根本傳承上師等化為光明,融入汝等,獲得灌頂、加持與成就。心不作偽,放鬆安住于自性之中。 此時,以心觀心,將顯現空蕩蕩、無任何實體之覺受。如《般若經》云:『心無心,心之自性乃光明。』 自身之覺性,乃空明不二之體性。此覺性以無自性故為空性,而此空性亦非斷滅空。

【English Translation】 I offer to the realm of Nirmāṇakāya (emanation body). Please accept with compassion and love, and may all beings be born in the realm of Nirmāṇakāya. Oṃ Āḥ Hūṃ. My own body transforms into a pure palace of channels and elements, the five senses adorned with radiant splendor, the elements and sense bases fully complete. I offer this to the realm of Sambhogakāya (enjoyment body) of the Guru and the Three Jewels. Please accept with compassion and love, and may all beings be born in the realm of Sambhogakāya. Oṃ Āḥ Hūṃ. Mind itself is purified into the palace of Dharmakāya (truth body), abiding in a state of aimless, empty clarity, free from grasping. This primordially pure, innate wisdom, I offer to the realm of Dharmakāya of the Guru and the Three Jewels. Please accept with compassion and love, and may all beings be born in the realm of Dharmakāya. Oṃ Guru Ratna Maṇḍala Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. Thus recite. Now, with unwavering faith and reverence, supplicate the root and lineage Gurus, the Yidam (tutelary deity) peaceful and wrathful deities. Please repeat: I supplicate Dharmakāya Samantabhadra (primordial Buddha). I supplicate the Sixth Vajradhara (diamond holder). I supplicate the Teacher Vajrasattva (diamond being). I supplicate Vidyādhara (knowledge holder) Garab Dorje. I supplicate Guru Shri Singha. I supplicate the Eight Vidyādharas of India. I supplicate the Immortal Padmasambhava (lotus born). I supplicate the Goddess Mandārava. I supplicate the Twenty-Five Disciples. I supplicate the One Hundred and Eight Treasure Revealers. I supplicate the Kind Root and Lineage Gurus. I supplicate the Forty-Two Peaceful Deities. I supplicate the Fifty Wrathful Blood-Drinking Deities. I supplicate the Pure Assembly of Vidyādharas. I supplicate the Ocean of Oath-Bound Guardians. Grant your blessings so that the nature of reality may be directly seen! Grant your blessings so that experiences may increase! Grant your blessings so that awareness may reach its limit! Grant your blessings so that the nature of reality may be exhausted! Grant your blessings so that the rainbow body and sky-faring may be accomplished! Chant or repeat in this way. Having prayed in this manner, visualize that the Vajrasattva at the crown of your head, together with the root and lineage Gurus, dissolve into light and merge into you, and contemplate that you have received empowerment, blessings, and accomplishments. Leave the mind uncorrected, relaxed in its natural state. At that time, when the mind looks at the mind, a sense of emptiness without any inherent nature will arise. As it is said in the Prajñāpāramitā (perfection of wisdom): 'Mind has no mind; the nature of mind is luminosity.' This awareness of oneself is the characteristic of being inseparable from clarity and emptiness. Because this has no self-nature, it is emptiness; that emptiness itself is not nihilistic emptiness.


ུ་མ་སོང་པར། སྟོང་པའི་ངོ་བོ་རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་ བས། གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ། ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ཆ་ནས་རྟག་པ་མཐར་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་། རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཆ་ནས་ཆད་པ་མཐར་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་སྟེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་ རྒྱུད་ལས། སྟོང་གསལ་རིག་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད། །ཅེས་སོ། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པས། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། སྒྲོན་མ་འབར་བའི་ རྒྱུད་ལས། ཐོག་མའི་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ལས། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་གསལ་བ། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ངོ་བོ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྟག་ ཆད་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་རང་སང་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ཤེས་རིག་གི་ངོ་བོ་ཝ་ལེར་གསལ་བ། དང་པོ་རྒྱུས་མ་བསྐྱེད་པ། བར་ དུ་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག་པ། མེད་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བ་འདི་ཁོ་ན་སྒྲོན་མའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྒྲོན་མའི་རང་བཞིན་ནི། རང་གི་ཤེས་རིག་གི་ངོ་བོ་འདི་ལ་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། 3-24-8b

དེ་ཡང་ཤེས་རིག་ཟེར་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི། རང་གི་ཤེས་རིག་འདི་ལ་བལྟས་པས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མི་གནས་ཤིང་མ་གྲུབ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་མཚམས་ དང་སྟེང་འོག་དང་། ཕྱོགས་བཞི་ཞེས་བྱ་བར་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་མེད་ལ། དབྱིབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི། རང་སེམས་རང་གིས་ཤེས་རིག་འདི་ལ་བལྟས་པས། ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་སུ་མ་གྲུབ། གྲུ་བཞི་དང་ཟླ་གམ་ དང་གྲུ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་ཡང་དབྱིབས་སུ་མ་གྲུབ། མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་གིས་སྟོང་པ་ནི། རང་སེམས་ད་ལྟའི་ཤེས་རིག་འདི་ལ། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་རང་ བཞིན་དུ་མི་གནས། དམར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། མཐིང་ག་དང་། ལྗང་གུ་དང་། ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་གང་དུ་ཡང་མ་མཐོང་མ་གྲུབ། གྲུབ་པ་མི་འདུག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་ རང་གིས་ཤེས་རིག་འདི་ལ་ཆོས་ཅན་མཚན་མར་གྲུབ་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མི་འདུག་ཅིང་། མ་མཐོང་བས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ པ་རྣམ་པར་བལྟའོ། །ཞེས་དང་། རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། །བྱར་མེད་ངང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མེད་དོན་རྟོགས་ནས། །ཆོས་ཉིད་ལྟ་བས་ལྟ་བར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ 3-24-9a

པ་དང་། ཡི་གེ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་བ་མེད་པས་ད

【現代漢語翻譯】 未被任何事物所阻礙,空性的本質自然顯現,此為顯空不二的特徵。從本質空性的角度來看,它不會落入常邊,即執著于永恒;從自性光明的角度來看,它不會落入斷邊,即虛無主義。正如《珍珠串》中所說:『覺知空明且不變異。』慈悲遍及一切,且具有不二的特徵,因此超越了常斷二邊的侷限。正如《燈焰續》中所說:『從最初的原始清凈中,自性即是如此,無人造作,自然顯現,本初即是自性。』而關於其本質的特徵,《自顯續》中說:『超越常斷二邊的因。』《自解脫續》中說:『四邊之垢自然清凈。』自身覺知的本質清晰明瞭,最初非由因緣所生,中間不為外緣所滅,看似空無卻能自然展現各種妙用,這便是燈焰的本質。燈焰的自性是,因為自身覺知的本質不具有實有自性,所以是空性。 所謂覺知,指的是自心。而所謂在方位上空性,是指觀察自心時,它不住于東方,也不存在於東方。同樣,南方、西方、北方、隅方、上方、下方,以及四方等,都不具有實有自性。所謂在形狀上空性,是指觀察自心時,它不呈現圓形,也不呈現方形、半月形或三角形等任何形狀,因為不可見,所以是空性。同樣,所謂在顏色上空性,是指當下的自心覺知,不具有白色的自性,也不呈現紅色、黃色、藍色、綠色或雜色等任何顏色,因為不可見,所以是空性。同樣,自心覺知不具有任何可被視為實體的法相,因為不可見,所以是自性空性的空性。正如《心經》中所說:『五蘊皆空。』《自顯續》中說:『了悟法性,應于無為中知曉。如是了悟無生之義后,以見地而欲見。』 《無字續》中說:『無見即是見。』

【English Translation】 Without being obstructed by anything, the essence of emptiness naturally manifests, which is characterized by the inseparability of clarity and emptiness. From the aspect of the emptiness of essence, it does not fall into the extreme of permanence, i.e., clinging to eternity; from the aspect of the clarity of self-nature, it does not fall into the extreme of annihilation, i.e., nihilism. As it is said in 'The Garland of Pearls': 'Knowing emptiness and clarity, and without change.' Compassion pervades all, and it has the characteristic of being non-dual, thus it transcends the limits of the two extremes of permanence and annihilation. As it is said in 'The Tantra of the Blazing Lamp': 'From the great primordial purity, self-nature is like this, unmade by anyone, naturally clear, from the very beginning it is self-nature.' And regarding the characteristics of that essence, it is said in 'The Self-Arisen Tantra': 'Transcending the cause of the two extremes of permanence and annihilation.' It is said in 'The Self-Liberation Tantra': 'The stains of the four extremes are naturally cleansed.' The essence of one's own awareness is clearly manifest, initially not produced by causes, not destroyed by conditions in the middle, and although seemingly non-existent, it naturally radiates various functions, this alone is the essence of the lamp. The self-nature of the lamp is that, because the essence of one's own awareness does not have inherent existence, it is emptiness. What is called awareness refers to one's own mind. And what is called emptiness in terms of direction is that when looking at one's own awareness, it does not abide in the east, nor does it exist in the east. Similarly, the south, west, north, intermediate directions, above, below, and the four directions do not have inherent existence. What is called emptiness in terms of shape is that when looking at one's own mind, this awareness, it does not appear in the shape of a circle, nor does it appear in the shape of a square, crescent, triangle, or any other shape, because it is invisible, therefore it is emptiness. Similarly, what is called emptiness in terms of color is that the current awareness of one's own mind does not abide in the nature of the color white, nor does it appear in any color such as red, yellow, blue, green, or variegated, because it is unseen and does not exist, therefore it is emptiness. Similarly, one's own mind, this awareness, does not have even a hair's breadth of characteristics that can be considered as entities, and because it is unseen, it is the emptiness of self-nature. As it is said in the 'Heart Sutra': 'The five aggregates are empty.' It is said in 'The Self-Arisen Tantra': 'To realize the nature of phenomena, one should know it in a state of non-action. Having realized the meaning of non-arising in this way, one desires to see with the view of the nature of phenomena.' It is said in 'The Tantra Without Letters': 'Without seeing is seeing.'


ེ་ལ་བལྟ་རྒྱུ་མེད། །ལྟ་བའི་དོན་ལ་འདི་ཡིན་ངང་གིས་མེད། །དེ་ཡོད་མ་ཡིན་དེའི་ངང་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རིག་པ་ གཅེར་མཐོང་ལས། སྔར་རྗེས་མི་གཅོད་འདས་པའི་འདུ་ཤེས་དོར། །ཕྱི་མདུན་མི་བསུ་ཡིད་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་བཅད། །ད་ལྟ་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་ལ་བཞག །བསྒོམ་རྒྱུ་མེད་པས་ཅིར་ཡང་མི་སྒོམ་ཞིང་། ། ཡེངས་སུ་མེད་ཅིང་ཡེངས་མེད་དྲན་པ་བསྟེན། །བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་ངང་ལ་ཅེར་གྱིས་ལྟོས། །རང་རིག་ཤེས་པ་རང་གསལ་ལྷང་ངེ་བ། །ཤར་བ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡིད་ ལ་འདི་བསྒོམ་གྱི་གཏད་སོ་མི་བྱེད། སྔ་ཕྱི་བསམ་བློ་མི་བཏང་། བསྒོམ་སྐྱེ་བའི་རེ་བ་དང་མ་སྐྱེས་ཀྱིས་དོགས་པ་མི་བྱ། འདི་བསྒོམ་ཡིན་ནམ་མིན་ནམ་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ། ལུས་པོ་བསྲང་ཞིང་བག་ལྷོད་ལ་སེམས་ ཀྱིས་སེམས་ལ་ལྟོས་ལ་སྡོད་དང་། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མཐོང་རྒྱུ་མེད་ན་ཡང་། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པར། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རིག་རྒྱུ་དང་མྱོང་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ལ་ལྐུགས་པས་ བུ་རམ་མུར་བ་ལྟ་བུ་ཟེར། རང་གི་ཡིད་ཡུལ་དུ་མཐོང་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ཁ་ནས་བརྗོད་མི་ཤེས་པས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཟེར། དེ་ལ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཟེར། དེ་ཤེས་ན་ཤེས་ 3-24-9b

བྱའི་རབ་ཡིན་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟེར། སེམས་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བས་དབུ་མ་ཆེན་པོ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འདའ་བ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ དེ་ལ་མ་འདུས་པ་མེད་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། དེ་རང་ལ་ཡེ་ནས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་ཅེར་མཐོང་ལས། ཨེ་མ་ཧོཿ སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་རིག་ཏུར་ཏུར་པོ། ། ཡོད་ནི་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འབྱུང་ནི་འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །འདོད་ནི་ཐེག་པ་བཅུ་གཅིག་ལྟར་དུ་འདོད། །མིང་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སོ་སོར་བཏགས། །ལ་ལ་དག་གིས་ སེམས་ཉིད་སེམས་ཉིད་ཟེར། །མུ་སྟེགས་ལ་ལས་བདག་ཅེས་མིང་དུ་བཏགས། །ཉན་ཐོས་པས་ནི་གང་ཟག་བདག་མེད་ཟེར། །སེམས་ཙམ་པས་ནི་སེམས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་དབུ་མ་ཞེས་པའི་ མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཟེར། །ལ་ལས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཐ་མལ་ཤེས་པའི་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས། །ལ་ལས་ཀུན་གཞི་ཞེས་པའི་མིང་དུ་བཏགས། །འདི་ཉིད་མངོན་སུམ་མཛུབ་ཚུགས་ངོ་སྤྲད་ན། །འདས་པའི་རྟོག་པ་ 3-24-10a

རྗེས་མེད་ཡལ་བའི་སྟེང་། །མ་འོངས་རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་སོ་མ་ལ

【現代漢語翻譯】 『沒有可看的東西。』在觀看的意義上,沒有『這就是它』這樣的東西。讓它處於『存在』和『不存在』的狀態中。正如所說,在《赤裸覺性直觀》中:『不追溯過去,拋棄對過去的執著。不迎接未來,斷絕與思想的聯繫。讓當下處於無執的虛空狀態。因為沒有要禪修的,所以什麼也不禪修。不散亂,保持不散亂的覺知。直視無禪修、不散亂的狀態。自生覺性,自明澄澈。顯現即是菩提。』正如所說,不要在心中設定一個禪修的目標。不要追溯過去,也不要思考未來。不要期望禪修會產生,也不要擔心它不會產生。不要懷疑這是否是禪修。身體正直放鬆,讓心看著心,安住其中。即使沒有形狀、顏色或物體可見,也不是一無所有的空性。在意識的領域裡,有可以覺知和體驗的東西,這就像啞巴品嚐糖。在自己的意識領域裡,有可以看到的東西,但無法用語言表達,所以說是『不可言說、不可思議』。因為它沒有形狀、顏色或物體,所以說是空性。如果瞭解了它,那就是最值得了解的,所以說是『般若波羅蜜多』(智慧的彼岸)。心遠離存在和不存在的極端,所以說是『大中觀』。輪迴和涅槃都不能超越它,所以說是『大手印』。一切法都包含在其中,所以說是『大圓滿』。它本來就存在於自身之中,所以說是『俱生智』(與生俱來的智慧)。正如《赤裸覺性直觀》中所說:『唉瑪吙!所謂的心,是清醒而鮮活的。實際上,它什麼也不是。但它顯現為輪迴和涅槃、快樂和痛苦的各種現象。它想要十一種乘(車輛,途徑)。它的名字不可思議,各不相同。有些人稱之為『心性』。外道有些人稱之為『我』。聲聞乘(小乘佛教)的人稱之為『人無我』。唯識宗的人稱之為『心』。有些人稱之為『中觀』。有些人稱之為『般若波羅蜜多』。有些人稱之為『如來藏』(佛性)。有些人稱之為『大手印』。有些人稱之為『平凡的覺知』。有些人稱之為『明點獨一』。有些人稱之為『法界』。有些人稱之為『阿賴耶識』(根本識)。如果直接用手指指著它來介紹,那麼,過去的念頭』 無跡消逝,未來的念頭尚未生起……

【English Translation】 'There is nothing to look at.' In the sense of looking, there is no 'this is it.' Let it remain in the state of 'being' and 'not being.' As it is said, in 'Naked Awareness Direct Seeing': 'Do not trace back the past, abandon attachment to the past. Do not welcome the future, sever the connection with the mind. Let the present be in the state of ungrasping emptiness. Because there is nothing to meditate on, do not meditate on anything. Do not be distracted, maintain undistracted awareness. Gaze directly at the state of no meditation, no distraction. Self-arising awareness, self-luminous clarity. The arising itself is called enlightenment.' As it is said, do not set a goal for meditation in the mind. Do not trace back the past, nor think about the future. Do not expect meditation to arise, nor worry that it will not arise. Do not doubt whether this is meditation or not. Keep the body upright and relaxed, let the mind look at the mind, and abide in it. Even if no shapes, colors, or objects are visible, it is not an empty nothingness. In the realm of consciousness, there is something to be aware of and experienced, which is like a mute person tasting sugar. In one's own realm of consciousness, there is something to see, but it cannot be expressed in words, so it is said to be 'ineffable, inconceivable.' Because it has no shapes, colors, or objects, it is said to be emptiness. If one understands it, that is the most worthwhile thing to understand, so it is said to be 'Prajnaparamita' (the perfection of wisdom). The mind is free from the extremes of existence and non-existence, so it is said to be 'Great Madhyamaka.' Samsara and Nirvana cannot transcend it, so it is said to be 'Mahamudra.' All dharmas are included in it, so it is said to be 'Dzogchen.' It is inherently present within oneself, so it is said to be 'Sahajajnana' (innate wisdom). As it is said in 'Naked Awareness Direct Seeing': 'Emaho! The so-called mind is awake and vivid. In reality, it is nothing at all. But it manifests as various phenomena of samsara and nirvana, happiness and suffering. It desires eleven vehicles (paths). Its names are inconceivable and different. Some call it 'mind-essence.' Some non-Buddhists call it 'self.' The Shravakas (Hinayana Buddhists) call it 'no-self of person.' The Cittamatrins call it 'mind.' Some call it 'Madhyamaka.' Some call it 'Prajnaparamita.' Some call it 'Tathagatagarbha' (Buddha-nature). Some call it 'Mahamudra.' Some call it 'ordinary awareness.' Some call it 'single bindu.' Some call it 'dharmadhatu.' Some call it 'Alaya-vijnana' (store consciousness). If one directly points to it with a finger to introduce it, then, past thoughts' have vanished without a trace, future thoughts have not yet arisen...


། །ད་ལྟ་བཟོ་མེད་རང་ལུགས་གནས་པའི་དུས། །ཐ་མལ་རང་ཁའི་དུས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ། །རང་གིས་རང་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟ་བའི་ ཚེ། །བལྟས་པས་མཐོང་རྒྱུ་མེད་པའི་ས་ལེ་བ། །རིག་པ་མངོན་སུམ་རྗེན་པར་ཧྲིག་གེ་བ། །གྲུབ་པ་མེད་པའི་སྟོང་དང་སང་ངེ་བ། །གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡེ་རེ་བ། །རྟག་པ་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་ མེད། །ཆད་པ་མ་ཡིན་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བ། །གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་དུ་མར་རིག་ཅིང་གསལ། །དུ་མར་མ་གྱུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པས། །གཞན་ན་མེད་དེ་རང་སེམས་འདི་ཉིད་དོ། །དངོས་གཞིར་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ངོ་ སྤྲོད་དེ། །འདི་ལ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཅི་ཡང་ཚང་། །ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྟོང་པའི་རང་མདངས་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་ཡིན། །འགགས་མེད་ཅིར་ཡང་ཤར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན། །རང་སེམས་གཅིག་ཏུ་ཚང་ བ་ངོ་བོ་ཉིད། །འདི་ཉིད་མཛུབ་ཚུགས་བཙན་ཐབས་ངོ་སྤྲད་ན། །ད་ལྟ་རང་གི་ཤེས་པ་འདི་ཀ་ཡིན། །མ་བཅོས་རང་གསལ་འདི་ཀ་ཡིན་པ་ལ། །སེམས་ཉིད་མ་རྟོགས་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །འདི་ལ་བསྒོམ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་ མེད་པ་ལ། །བསྒོམ་ལ་མ་བྱུང་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །རིག་པ་མངོན་སུམ་འདི་ཀ་ཡིན་པ་ལ། །རང་སེམས་མ་རྙེད་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །གསལ་རིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་འདི་ཀ་ལ། །སེམས་ངོ་མ་མཐོང་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། ། 3-24-10b

ཡིད་ཀྱིས་བསམ་མཁན་ཁོ་རང་ཡིན་པ་ལ། །བཙལ་བས་མ་རྙེད་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །འདི་ལ་བྱ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ། །བྱས་པས་མ་བྱུང་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །མ་བཅོས་རང་སར་བཞག་པས་ཆོག་པ་ལ། །གནས་ སུ་མ་བཏུབ་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །བྱར་མེད་ཅོག་གེར་བཞག་པས་ཆོག་པ་ལ། །དེ་ལ་མ་ནུས་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །གསལ་རིག་སྟོང་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ལ། །གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །རྩོལ་བས་མ་ནུས་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །རྟོག་པ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཡིན་པ་ལ། །གཉེན་པོས་མ་བྱུང་བྱ་བ་ཅི་ལ་ཟེར། །ད་ལྟའི་ཤེས་པ་འདི་ཀ་ཡིན་པ་ལ། །འདི་ལ་མི་ཤེས་བྱ་བ་ཅི་ལ་ ཟེར། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་གཞི་མེད་ཡིན་པར་ངེས། །རང་སེམས་དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདྲ། །འདྲའམ་མི་འདྲ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ ནས་གསལ་བར་ངེས། །རང་བྱུང་རང་གསལ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ། །འདྲའམ་མི་འདྲ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ངེས། །རིག་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་འདྲ། །འདྲའམ་ མི་འདྲ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་ངོས་བཟུང་མེད་པར་ངེས། །འགྱུ་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་སེར་བུ་འདྲ། །འདྲའམ་མི་འདྲ་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་རྒྱུ་དམིགས་ 3-24-11a

པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་སེམས་ཀྱིས་སེ

【現代漢語翻譯】 現在安住于無造作的自性之時,在平凡自心的當下覺性中,自己赤裸裸地觀照自己之際,觀照也無法見到的,一片空寂(saléwa)。覺性顯現,赤裸裸地閃耀(hrig géwa),無有實體的空性,空蕩蕩(sang ngéwa)。光明與空性無二無別,本來如此(yeréwa)。並非恒常,任何事物都無自性;並非斷滅,空寂而閃耀。並非一體,卻能覺知並明瞭諸多的顯現;並非是多,卻無有分別,同一味道。在其他地方沒有,這就是自己的心性。于正行中,對安住之實義進行介紹:此中圓滿具備三身之體性。任何事物都不成立,空性即是法身(chos sku)。空性的自性光明,即是報身(long sku)。無有阻礙,顯現一切,即是化身(sprul sku)。自心圓滿具足,即是自性身。若以指引的方式,強行進行介紹:這就是當下的自心。這就是無有造作,自然明晰的覺性。對於未證悟心性的人來說,做什麼才算修行?對於此無有任何需要修持之法的人來說,沒有生起修持,又該如何修行?對於覺性顯現的當下來說,沒有找到自心,又該如何修行?對於光明覺性,相續不斷的狀態來說,沒有見到心性,又該如何修行? 以意識進行思考的,正是其本身,尋而不得,又該如何修行?對於此無有任何需要做的事情來說,做了也無法成就,又該如何修行?安住于無造作的本然狀態就足夠了,無法安住於此,又該如何修行?安住于無所作為的寂然狀態就足夠了,無法做到這樣,又該如何修行?光明、覺性、空性三者任運成就,無有分別,對於成立與不成立,又該如何修行?對於無有因緣,自然生起,任運成就的狀態,努力也無法做到,又該如何修行?念頭生起與解脫同時,無需對治,又該如何修行?當下的覺性就是它本身,對此一無所知,又該如何修行?心性是空性,確信其無有根基。自心無有實體,如同虛空一般。相似與否,觀察自己的心。空性並非斷滅虛無,確信其為自然本智,本自明亮。自然生起,自然明晰,如同太陽的精華。相似與否,觀察自己的心。覺性智慧,相續不斷,確信其如河流一般。相似與否,觀察自己的心。念頭、妄想,確信其無法被捕捉。流動的念頭,無有實體,如同冰雹一般。相似與否,觀察自己的心。如是說,無需任何修持的目標,以心...

【English Translation】 Now, at the time of abiding in the un fabricated natural state, in the ordinary self-awareness of the present moment, when one nakedly gazes at oneself, it is a blankness (saléwa) that cannot be seen by gazing. Awareness manifests, nakedly shimmering (hrig géwa), an emptiness without substance, empty and clear (sang ngéwa). Luminosity and emptiness are inseparable, primordially so (yeréwa). It is not permanent, nothing has inherent existence; it is not annihilation, but blank and shimmering. It is not one, yet it knows and clarifies many manifestations; it is not many, yet it is undifferentiated, of one taste. It is not found elsewhere; this is one's own mind. In the main practice, the introduction to the meaning of the abiding state: Here, the essence of the three kayas is fully present. Nothing is established, emptiness is the Dharmakaya (chos sku). The self-radiance of emptiness is the Sambhogakaya (long sku). Unobstructed, everything arises, that is the Nirmanakaya (sprul sku). One's own mind is complete, that is the Svabhavikakaya. If one forcefully introduces it with a pointing finger: This is one's present awareness. This is the un fabricated, naturally clear awareness. For those who have not realized the nature of mind, what is called practice? For those who have nothing to cultivate, how can practice arise? For the present moment of awareness, if one has not found one's own mind, what is called practice? For the continuous state of clear awareness, if one has not seen the nature of mind, what is called practice? The one who thinks with the mind is oneself, if one searches and does not find, what is called practice? For this, there is nothing to do, if one does it but it does not arise, what is called practice? It is enough to leave it in its un fabricated natural state, if one cannot abide in that state, what is called practice? It is enough to leave it in a state of non-action, if one cannot do that, what is called practice? Luminosity, awareness, and emptiness are spontaneously accomplished, inseparable, what is called accomplishment and non-accomplishment? For the spontaneously arisen, naturally accomplished state without cause or condition, if one cannot achieve it through effort, what is called practice? The arising and liberation of thoughts are simultaneous, without the need for antidotes, what is called practice? The present awareness is it, if one does not know this, what is called practice? The nature of mind is emptiness, one is certain that it is without foundation. One's own mind is without substance, like the empty sky. Similar or dissimilar, look at your own mind. Emptiness is not like a nihilistic void, one is certain that it is naturally arisen wisdom, primordially clear. Naturally arisen, naturally clear, like the essence of the sun. Similar or dissimilar, look at your own mind. Awareness and wisdom are continuous, one is certain that it is like a flowing river. Similar or dissimilar, look at your own mind. Thoughts and wandering thoughts, one is certain that they cannot be grasped. Wandering thoughts are without substance, like hailstones. Similar or dissimilar, look at your own mind. As it is said, without any object of meditation, with the mind...


མས་ལ་བལྟས་ནས་འདུག་པ་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ལ། རྫོགས་ཆེན་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན། དེ་བསྒོམ་ཡུན་ཤི་དང་མཉམ་ པར་ནུས་ན། འཆི་དུས་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ཙམ་ན། གཞིའི་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་ནས། དེ་ལ་ཞག་བདུན་གནས་ན་བར་དོ་མེད་པར་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་གསུངས་པས། ཉམས་སུ་ཅི་ལོན་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། དངོས་གཞི་འདི་གཅིག་པུས་ཀྱང་ཆོག །ལམ་ཐོད་རྒལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་ལ། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྒྱུད་ལས། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྩལ་ཉིད་སྦྱང་། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་པོ། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་ པར་བཤད། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེས་ན། །འཁོར་འདས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །འབྲེལ་པ་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་བས། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱས་པ་འདིར་མ་ལྕོགས་ན་ ཡང་། བརྡ་ཙམ་ཞིག་བྱ་དགོས་པས། ཐལ་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་བཅས་པས། །དེ་ལྟར་ལུས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། སྐྱིལ་ཀྲུང་མཐིལ་སྤྲད་དྲང་པོར་ བསྲང་། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱིས་སུས་བྱས་པ། །ལུས་དེ་མི་ལྡོག་བར་ཆད་ཞི། །ཞེན་པ་ལོག་ཅིང་སྡིག་པ་དག །ལུས་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་ནས། །ལྷག་མེད་ཉིད་དུ་བུདྡྷའོ། ། 3-24-11b

ཞེས་གསུངས་པས། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད་ལ་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་སྡོད་ཅིག །ད་ངག་རུ་ཤན་ཕྱེ་བ་ནི། འདས་རྗེས་ལས། ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་ སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །ཞི་ཁྲོའི་སྒྲ་དང་འབྱུང་བའི་སྒྲ །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངག་ལ་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏཱིཪྻ་ཀ །ཨ་སུ་ར། མ་ནུ་ཥེ། དྷེ་ཝ་ཨ། ཤཱནྟི་ ཀ །ཀྲོ་ཏ་ཀ །ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾཿ ད་སེམས་ལ་ལྟོས་ཤིག །ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ངག་ན་ཧཱུྃ་ཞེས་གནས་པ་ལ། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་ཉིད་སྦྱང་། །མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་ངག་ སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན། །ཞེས་གསུངས་པས། ད་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་སྒོམས། དེ་ལས་ཧཱུྃ་མང་པོ་མཆེད་ནས་ལུས་གང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཧཱུྃ་གི་ཐག་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དང་ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་གང་བར་སྒོམས། དང་པོ་ཧཱུྃ་རིང་དབྱངས་གཅིག་དང་དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཐུང་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པའི་མཉམ་དུ་རམ་བུ་ཁྱོག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿ ཧཱུྃ་ཐུང་ལ་དྲག་ཏུ་བརྗོད། ད་མདུན་འདི་ན་ཧཱུྃ་ སྔོན་པོ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞིག་ལ་རིག་པ་ཡུད་ཙམ་གཏོད་ཅིག །འདས་རྗེས་ལས། ཡིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བློ་ལ་བླང་། །རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྩད་བཅད་ཀྱང་། །ཅེས་གསུ

【現代漢語翻譯】 僅僅是看著天空,這就是修持大手印(Mahamudra)的本質,也是大圓滿(Dzogchen)徹卻(Trekchö)的基礎修法。如果這樣禪修能持續到死亡,那麼在臨終時,一旦外呼吸停止,就能認識到基礎光明(ground luminosity),如果能安住於此七天,就能毫無中陰(Bardo)地虹化成就。所以,盡力去修持吧!吽!(Hūṃ) 僅僅是這一個實修就足夠了。爲了闡釋名為『妥噶(Tögal)』的道,在《聲續幻變經》(Sgra thal 'gyur gyud)中說:『首先要訓練力量本身,身、語、意三者,要區分輪迴和涅槃的根源。』如果不能區分輪迴和涅槃的根源,那麼輪迴和涅槃的身、語、意三者的聯繫就不會斷絕,所以要區分輪迴和涅槃的根源。雖然詳細的解釋在這裡難以做到,但還是要做一個簡單的指示。在《幻變經》中說:『以金剛跏趺坐端坐,這樣身體的訓練對心有益。』在《身後》('Das rjes)中說:『跏趺坐,腳底相對,身體正直,雙手在頭頂合掌。』如果身體這樣做,身體就不會退轉,障礙就會平息,執著會消失,罪業會凈化,身體會解脫為化身(Nirmanakaya),成為無餘涅槃的佛陀。 如上所說,雙腳腳底相對,身體正直,雙手在頭頂合掌,保持片刻。現在,區分語言的根源。《身後》中說:『爲了進行語言的預備,說出六道眾生的各種聲音,寂靜和憤怒的聲音,以及元素的聲音,在語言上運用各種形式。』所以,跟著重複這些:那拉卡(naraka,地獄),普雷塔卡(pretaka,餓鬼),提爾雅克(tīryak,畜生),阿修羅(asura,阿修羅),瑪努舍(manuṣe,人),提婆阿(deva ā,天),夏提卡(śāntika,寂靜),克若塔卡(krodhaka,憤怒),唉揚讓揚康揚朗揚松(e yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ)。現在看著你的心。還有,在《幻變經》中說:『在語言中,吽(Hūṃ)存在的地方,通過加持和訓練力量本身,通過溫和地尋找並進入道路,這樣語言的訓練對心有益。』所以,現在觀想你心中有一個藍黑色的吽(Hūṃ)字。從那裡散發出許多吽(Hūṃ)字,充滿全身。從毛孔中射出吽(Hūṃ)字的線。觀想四面八方和整個世界都充滿了藍色的吽(Hūṃ)字。首先,用一個長音唸誦吽(Hūṃ),然後快速地念誦短促的吽(Hūṃ),同時彎曲無名指。吽!吽!吽!(Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!)吽!吽!吽!吽!吽!(Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!)快速地念誦短促的吽(Hūṃ)。現在,將你的覺知集中在前方大約一肘高的藍色吽(Hūṃ)字上片刻。《身後》中說:『爲了進行意識的預備,將六道眾生的痛苦銘記於心,也要切斷後續的意識。』

【English Translation】 Just looking at the sky, that is cultivating the essence of Mahamudra, and it is the basic practice of Trekchö of Dzogchen. If meditating like that can last until death, then at the time of death, as soon as the outer breath ceases, one will recognize the ground luminosity, and if one can abide in that for seven days, one will attain Buddhahood through rainbow body without Bardo. So, strive to practice! Just this one actual practice is enough. To explain the path called 'Tögal', in the 'Sound Tantra of Transformation' it says: 'First, train the power itself, the three of body, speech, and mind, to distinguish the root of samsara and nirvana.' If one cannot distinguish the root of samsara and nirvana, then the connection of the three of body, speech, and mind of samsara and nirvana will not be severed, so one must distinguish the root of samsara and nirvana. Although a detailed explanation is difficult to do here, a simple instruction must still be given. In the 'Tantra of Transformation' it says: 'Sit upright in the vajra posture, thus the training of the body is beneficial to the mind.' In 'After Death' it says: 'Sit in the lotus position, soles of the feet together, straighten the body, join the palms above the crown of the head.' If the body does this, the body will not regress, obstacles will be pacified, attachment will disappear, sins will be purified, the body will be liberated into the Nirmanakaya, and become a Buddha in the state of no remainder. As said above, place the soles of the feet together, straighten the body, join the palms above the crown of the head, and stay for a moment. Now, distinguish the root of speech. 'After Death' says: 'To perform the preliminary of speech, utter various sounds of the six realms, sounds of peace and wrath, and sounds of the elements, apply various forms to speech.' So, repeat after this: naraka (地獄, hell), pretaka (餓鬼, hungry ghost), tīryak (畜生, animal), asura (阿修羅, demigod), manuṣe (人, human), deva ā (天, god), śāntika (寂靜, peaceful), krodhaka (憤怒, wrathful), e yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ. Now look at your mind. Also, in the 'Tantra of Transformation' it says: 'In speech, where Hūṃ resides, through empowerment and training the power itself, through gently seeking and entering the path, thus the training of speech is beneficial to the mind.' So, now visualize a dark blue Hūṃ in your heart. From there, many Hūṃ emanate, filling the whole body. From the pores of the skin, threads of Hūṃ radiate. Visualize that all directions and the entire world are filled with blue Hūṃ. First, recite Hūṃ with one long tone, then recite short Hūṃ quickly, while bending the ring finger. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Recite short Hūṃ quickly. Now, focus your awareness for a moment on a blue Hūṃ about one cubit in front of you. 'After Death' says: 'To perform the preliminary of mind, take the suffering of the six realms to heart, and also cut off subsequent consciousness.'


ངས་པས། 3-24-12a

ཁྱེད་རང་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཚད་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག །ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ཡི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ནས། བདེ་སྐྱིད་ཚད་མེད་པར་སྒོམས་ ཤིག །འོ་དེ་ལྟར་སྐྱིད་བསམ་མཁན་དེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ལྟོས་དང་། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་པོ་བྱུང་ས་མེད་པས་ཆོས་སྐུ། བར་དུ་གནས་ས་ མེད་པས་ལོངས་སྐུ། ཐ་མ་འགྲོ་ས་མེད་པས་སྤྲུལ་སྐུ། ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་ཏེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དང་པོ་སེམས་ཀྱི་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མ་འགྲོ །གསུམ་ལ་ངེས་པར་བརྟགས་དཔྱད་ ནས། །སེམས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན། འདས་རྗེས་ལས། ལུས་འདི་མ་རིག་རྒྱུས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་ས་བོན་ཉིད་དུ་གནས། །རིག་པ་སྐུ་གསུམ་དངོས་ཡིན་ཕྱིར། ། སྐུ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཤར། །ཡི་གེས་རྩལ་སྦྱང་རུ་ཤན་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འདི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལས་གྲུབ་ཅིང་། རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་རྩ་མདུད་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ ཡོད་དེ་འདི་ལྟར་སྒོམས། སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ས་བོན་སུ་སེར་པོ། སྙིང་ཁར་མིའི་ས་བོན་ནྲྀ་ལྗང་གུ །ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ས་བོན་ཏྲི་དམར་ནག །གསང་བར་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ས་ 3-24-12b

བོན་པྲེ་དམར་ནག །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཚ་གྲང་དམྱལ་ཁམས་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ནག་པོ་རེ་རེ་སྒོམས་ཤིག །དེ་རྣམས་ལ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སིབས་སེ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ ནས་དཔྲལ་བར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་སྒོམས་ཤིག །དེ་གསལ་གདབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་ ལན་གསུམ་གྱིས། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་དྲུག་བསྲེགས་པས་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་སྒོམས་ལ། བཏགས་གྲོལ་གྱི་སྙིང་པོ་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་སྔགས་འདི་འུར་འདོན་ཞིག་མཛོད། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ། དམིགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རུ་ཤན་ཕྱེས་ནས། རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་ངེས་པར་ ཆོད་པར་གསུངས་སོ། །སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེས་ནས་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ། །ཅེས་གསུངས་པས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལུས་བསྲངས་ལ་བག་ལྷོད། ངག་གིས་ཅིའང་མ་ སྨྲ། ཡིད་ལ་བསམ་བློ་མ་བཏང་བར་སེམས་ལ་ལྟོས་ནས་སྡོད་ཅིག །ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ལྟར་རྣལ་དུ་སུས་ཕབ་པ། །རླུང་འཁྲུགས་ནད་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་། །འཛིན་པ

{ "translations": [ "我問道:", "你們投生於三惡道,觀想無量的痛苦。或者你們投生為天、非天和人間的君王,觀想無量的快樂。哦,觀察那些想要快樂和想要痛苦的心,本體是空性,沒有差別。心的顯現,最初沒有生起之處,是法身;中間沒有住留之處,是報身;最後沒有去處,是化身。正如經文所說。在《破執論》中說:『最初心的生起處,中間的住留和最後的去處,對這三者進行仔細的觀察和分析,調伏自心,利益自心。』這就是所說的意義。在《身後論》中說:『此身由無明的因所生,六道的種子存在於其中。覺性是三身的真實體現,三身顯現為三個字。通過文字來練習,區分六道。』因此,你們的身體是由無明所構成,六道輪迴的種子以脈結和文字的形式存在,如此觀想:頂輪有天道的種子,白色ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。喉輪有非天道的種子,黃色སུ་(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇)。心輪有人道的種子,綠色ནྲྀ་(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:呢)。臍輪有畜生道的種子,紅黑色ཏྲི་(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:札)。密輪有餓鬼道的種子,紅黑色པྲེ་(藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:布瑞)。雙腳底有寒熱地獄道的種子,黑色的དུ་(藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:度)。觀想所有這些,六道輪迴的罪業都融入其中。然後,在前額觀想所有佛陀的身的本體,白色ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。在喉嚨觀想語的本體,紅色ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)。在心間觀想意的本體,藍色ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)。爲了清晰起見,重複三次:ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། 然後,觀想從三個字中燃燒出智慧之火,焚燒六道的種子,從而切斷六道輪迴的入口。大聲唸誦解脫的精華,切斷六道輪迴入口的咒語:འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ། 通過這些觀想,區分三界輪迴,從而確定切斷六道輪迴的入口。正如《明燈論》中所說:『區分輪迴和涅槃,使身語意三門安住于本然狀態。』因此,片刻間伸直身體,放鬆身心。口中不語,心中不起念,觀察自心而安住。正如《虛空光明論》中所說:『如此安住于本然狀態,平息氣息紊亂和疾病,』」 ], "english_translations": [ "I asked:", "You all are born in the three lower realms, contemplate immeasurable suffering. Or you all are born as gods, demigods, and human kings, contemplate immeasurable happiness. Oh, look at the minds of those who want happiness and those who want suffering, the essence is emptiness, there is no difference. The appearance of the mind, initially there is no place of arising, it is the Dharmakaya; in the middle there is no place of dwelling, it is the Sambhogakaya; in the end there is no place to go, it is the Nirmanakaya. As the scriptures say. In the 'Refutation of Extremes' it says: 'The place of arising of the mind at the beginning, the dwelling in the middle, and the going in the end, carefully observe and analyze these three, tame the mind, benefit the mind.' This is the meaning of what is said. In the 'Aftermath Treatise' it says: 'This body is born from the cause of ignorance, the seeds of the six realms reside in it. Awareness is the true embodiment of the three bodies, the three bodies appear as three letters. Practice with letters, distinguish the six realms.' Therefore, your body is made of ignorance, the seeds of the six realms of reincarnation exist in the form of root knots and letters, contemplate like this: At the crown chakra, there is the seed of the god realm, white ཨ་ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). At the throat chakra, there is the seed of the demigod realm, yellow སུ་ (Tibetan: སུ, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, Chinese literal meaning: Su). At the heart chakra, there is the seed of the human realm, green ནྲྀ་ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nri, Chinese literal meaning: Ni). At the navel chakra, there is the seed of the animal realm, red-black ཏྲི་ (Tibetan: ཏྲི, Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tri, Chinese literal meaning: Zha). At the secret chakra, there is the seed of the hungry ghost realm, red-black པྲེ་ (Tibetan: པྲེ, Sanskrit Devanagari: प्रे, Sanskrit Romanization: pre, Chinese literal meaning: Bu Rui). At the soles of both feet, there are the seeds of the hot and cold hell realms, black དུ་ (Tibetan: དུ, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Chinese literal meaning: Du) each. Contemplate all these, all the sins and obscurations of the six realms of reincarnation are absorbed into them. Then, on the forehead, contemplate the essence of the body of all Buddhas, white ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om). In the throat, contemplate the essence of speech, red ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ah, Chinese literal meaning: Ah). In the heart, contemplate the essence of mind, blue ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning: Hum). To make it clear, repeat three times: ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། Then, contemplate the fire of wisdom burning from the three letters, burning the six seeds of the six realms, thereby cutting off the entrance to the six realms of reincarnation. Loudly recite the essence of liberation, the mantra that cuts off the entrance to the six realms of reincarnation: འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ། Through these contemplations, distinguish the three realms of samsara, thereby determining to cut off the entrance to the six realms of reincarnation. As it says in the 'Burning Lamp Treatise': 'Distinguish samsara and nirvana, let body, speech, and mind abide in their natural state.' Therefore, straighten your body for a moment, relax your body and mind. Do not speak with your mouth, do not think with your mind, observe your own mind and abide. As it says in the 'Clear Space Treatise': 'Thus abiding in the natural state, pacifies the disturbance of breath and diseases,'" ] }


་རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། 3-24-13a

འདས་རྗེས་ལས། ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ལྟ་སྟངས་ཉིད་ཀྱིས་སོར་ཡང་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པས། ད་ལུས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་གྱིས་ལ། སེམས་ ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟ་ཞིང་། མིག་བར་སྣང་ལ་འདོམ་གང་གི་སར་ལྟོས་ཤིག །དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཡིན། མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟོས། ཕར་ཧྲིག་ཚུར་ཧྲིག་གྱིས། དེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཡིན། མིག་སྣ་རྩེའི་ཐད་དུ་ལྟོས། མིག་སྣ་རྩེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ལ་ལྟོས་ཤིག །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཡིན། ཁྱེད་རང་སེམས་ངོ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྗེས་ནས་ཀྱང་ལྟ་སྟངས་དེ་གསུམ་གང་དགའ་ གྱིས་ལ་སེམས་ངོ་ལྟོས་དང་བོགས་འདོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐོད་རྒལ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ས་བཅད་མ་བཏང་ཙམ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མ་བསྒོམ་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ དྲུག་གི་ནང་ནས། བལྟས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མིག་གིས་བལྟ་ཆོག་པ། ཆུ་བུར་མིག་གིས་བལྟས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཤར་བའི་གདམས་ངག །གསལ་སྟོང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་ སུམ་དུ་སྟོན་པ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ད་ལྟ་མཇལ་བའི་གདམས་ངག །ངོ་སྤྲོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དོན་དང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ། །སྙིང་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་དང་། སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། གནས་ནི་ 3-24-13b

སྙིང་གི་དབུས་ན་གསལ། །འོད་ཁ་དོག་ལྔའི་དབུས་ན་ཞི་བའི་སྐུ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་དང་། ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་དྲན་བྱེད་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ། །ཆོས་གསུམ་ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་མན་ངག་སྙིང་དགོངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་གི་ནང་ན། ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལུས་ལྷའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ སོ། །ཐིག་ལེ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྩ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་ནང་ན་ཟུག་པར་གནས། །ཞེས་དང་། སྒྲོན་མ་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཀླད་པ་དུང་ཁང་དཀར་པོ་ན། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ གསུམ་ཡོད་པའི། །རྩ་ནི་བ་མེན་རྭ་འདྲའི་དབྱིབས། །འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཀུན་འདུས་ནས། །དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཆར་བྱེད་པའི། །རྩ་ཡི་ནང་ནས་འདི་ཉིད་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པས། སྙིང་དང་མིག་གཉིས་འབྲེལ་ བའི་རྩ། དེ་ལ་དཀར་འཇམ་རྩ་ཡི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་ཉིད་ནི། །ལུས་བཅུད་དྭངས་མ་ཀུན་འདུས་པའི། །ཙཀྵུཿཞེས་པའི་སྒོ་ནས་ཐོན། །ཞེས་དང་། སངས་ རྒྱས་རང་ཆས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་བརྟེན་པ་དེ་རང་གི་མིག་ལ་

【現代漢語翻譯】 即是『自解脫』之義。

《身後》中說:『聲聞菩薩忿怒尊,以彼之見亦復入。』因此,現在身體結跏趺坐,手結觸地印或等印,心觀自心,眼睛注視前方一箭之遙的虛空。這是聲聞的觀法。眼睛向上翻轉,注視天空,一會兒向這邊看,一會兒向那邊看,這是忿怒尊的觀法。眼睛注視鼻尖,使鼻尖與心尖合一而注視,這是菩薩的觀法。你們這些有心識的人,之後也可以隨意選擇這三種觀法中的任何一種來觀心,這是提取精要的最好方法。這些是妥噶引導的前行,相當於未撤銷地基。現在,在不修習大圓滿的情況下,獲得證悟的六種竅訣中,有一種是通過觀看而獲得證悟,即能以肉眼直接看到智慧顯現。如果觀看水泡,就能生起智慧之眼的竅訣。光明空性獨一明點,能直接顯現五種智慧,現在就能見到寂怒本尊的竅訣。《認識之續》中說:『義與自身之壇城,於心之中住大智慧。』《心之明鏡續》中說:『處乃心之中央明,光五色中寂靜身,如芥子許住于光。』《明點聚集續》中說:『有情憶念菩提心,三法住於心性中。』此外,《心髓密意續》中也有詳細闡述,即所謂的『菩提心肉燈』,在自己的心中,四十二尊寂靜本尊以身壇城的形式安住。在《明點聚集續》中說:『脈之國王具琉璃管,日月之中插入而住。』《明燈燃燒續》中說:『腦為白色海螺殿,右旋三脈之形狀,如蔓蘿與羊角。諸元素精華皆聚集,令諸根于境顯現之,此乃脈中之殊勝者。』因此,連線心臟和眼睛的脈,被稱為『白柔脈之明燈』。《聲續》中說:『智慧顯現之門乃,身之精華皆聚集,由名為眼之門出。』《自性成佛續》中說:智慧之身或智慧通透的所依,就在自己的眼睛裡。

【English Translation】 It means 'self-liberation'.

The 『Aftermath』 states: 『The Hearer, Bodhisattva, and Wrathful One, also enter through their own perspectives.』 Therefore, now sit in the vajra posture, with hands in the earth-touching or meditative mudra. Observe the mind with the mind, and look at a point in space about an arm's length in front of you. That is the Hearer's perspective. Turn the eyes upwards and look at the sky, glancing back and forth. That is the Wrathful One's perspective. Look at the tip of your nose, focusing your mind and the tip of your nose as one. That is the Bodhisattva's perspective. You who have the nature of mind, later you can choose any of these three perspectives to observe the mind, which is the best method for extracting the essence. These are the preliminaries to the Tögal guidance, equivalent to not having removed the foundation. Now, among the six instructions for attaining enlightenment without meditating on Dzogchen, there is one that attains enlightenment through seeing, which allows one to directly see wisdom manifest with the physical eye. The instruction is that if you look at a water bubble, the eye of wisdom will arise. The single bindu of clear light emptiness, which directly reveals the five wisdoms, is the instruction for seeing the peaceful and wrathful deities right now. The 『Root of Introduction』 states: 『The mandala of meaning and one's own body, dwells as great wisdom in the heart.』 The 『Mirror of the Heart Tantra』 states: 『The place is clear in the center of the heart, in the center of the five colors of light, the peaceful body, the size of a mustard seed, dwells in the form of light.』 The 『Bindu Gathering Tantra』 states: 『The sentient being's memory, in the center of the citta, the three dharmas dwell in the nature of mind.』 Furthermore, it is explained in detail in the 『Heart Essence Intent Tantra』, which is called the 『Citta Flesh Lamp』, in one's own heart, the forty-two peaceful deities reside in the form of a body mandala. The 『Bindu Gathering Tantra』 states: 『The king of the channels has a crystal tube, inserted and dwells within the sun and moon.』 The 『Burning Lamp Tantra』 states: 『The brain is a white conch shell palace, with three spirals on the right, the shape of the channels is like a creeper and a ram's horn. All the essence of the elements gathers, causing the senses to appear to objects, this is the most excellent of the channels.』 Therefore, the channel connecting the heart and the eyes is called the 『White Soft Channel Lamp』. The 『Sound Tantra』 states: 『The door through which wisdom arises is, where the essence of the body gathers, it emerges from the door called the eye (cakṣu).』 The 『Self-Existing Buddha Tantra』 states: The body of wisdom or the support of wisdom's transparency is in one's own eye.


རྟེན་ནོ། །གནས་པ་རང་གི་མིག་གི་འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་ན་གནས་སོ། །གསལ་བ་མཐོང་བ་མི་འགགས་པར་གསལ་ལོ། ། 3-24-14a

རང་གི་མིག་གི་འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་ན་མ་འགགས་ཟང་ཐལ་བ་འདི། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་གྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། མིག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། མཐོང་བ་མ་འགགས་པར་ གསལ་བ་རང་གི་མིག་འདི་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །སེང་གེའི་ཚུལ་དང་གླང་ཆེན་དང་། །དྲང་སྲོང་ཙོག་པུར་གནས་པ་དང་། །ཞེས་བཞུགས་ སྟངས་གསུམ་གྱིས་བལྟ་བར་བཤད་ན་ཡང་། གཉིས་པོ་སྟབས་མི་བདེ་བས་དྲང་སྲོང་གི་འདུག་སྟངས་བྱ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཉིད་རྣམས་ལས་རང་སྤྲུལ་ནས། །ཆོས་ཀྱི་མིག་ གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཙོག་པུར་བྱས་ལ་རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་ཕབ། ལུས་པོ་བསྲང་། པུས་མོ་གཉིས་བྲང་ལ་སྦྱར། ལག་ པའི་མཁྲིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་ལ། པུས་མོ་ལ་འཁྱུད། རྒལ་ཚིག་དྲང་པོར་བསྲང་། འདས་རྗེས་ལས། རླུང་གནད་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་བསྟེན། །ཅེས་གསུངས་པས་ངག་གིས་མི་སྨྲ། རླུང་མི་བསྡམ་པར་རང་བབས་སུ་ ཁ་སྣ་ནས་འགྲོ་བཅུག །མིག་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའི་ཉི་མ་ལ་མིག་ཟིམ་བུས་ལྟོས། དེ་ཡང་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་མ་ལ་ལྟོས། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྒོ་ནི་སྐུ་གསུམ་མིག་གིས་བལྟ། །ཞེས་དང་། ཡི་གེ་ 3-24-14b

མེད་པ་ལས། མིག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བལྟ། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ལས། སྒོ་གནད་བཟློག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་བལྟས་པས། རང་ཤར་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྐུ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཡང་འགྲོ་དང་འོང་བ་དང་། །འགུལ་བ་དང་ནི་འཕྲིགས་པའོ། །ཞེས་དང་། ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ངོ་སྤྲོད་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལས། ལྔ་པ་ཉི་ཟེར་ འོད་ཟེར་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི། །སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ངོ་སྤྲོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྔ་དྲོའམ་དགོང་མོ་ནམ་མཁའ་དང་ཉི་ཟེར་གསལ་བའི་དུས་སུ། སློབ་བུ་རྣམས་ཕྱེད་སྙེས་སུ་ཉི་མ་ལ་མིག་ཟིམ་བུས་བལྟས་ ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདི་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཀ་ནས་དག་ཅིང་། དྲི་མ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཉི་མའི་མདངས་འཇའ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སུས་ ཀྱང་མ་བྱས་པར་རང་གསལ་བ་བཞིན་དུ། ཆོས་སྐུ་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་ལས། ལོངས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན། མ་བྲིས་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་འཇའ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོ

【現代漢語翻譯】 依靠。安住于自己的眼珠之中。顯現是不間斷地顯現。

安住于自己的眼珠之中,不間斷、通透的這個,是佛陀智慧通透之身。』如此說道。從眼淚的壇城中,顯現不間斷地顯現,自己的眼睛被稱為『遠射水燈』。在《珍珠鬘》中說:『身體的行為有三種,如獅子的姿勢、大象的姿勢,以及仙人跏趺坐姿。』雖然說了三種坐姿觀看,但前兩種不太方便,所以採用仙人的坐姿。在《Thal 'gyur》中說:『依靠仙人跏趺坐,從法性中自然化現,以法之眼得以看見。』如此說道。你們要身體跏趺坐,雙腿脛骨併攏,雙腳腳底放在地上,身體挺直,雙膝貼近胸前,雙手手肘交叉,抱住膝蓋,脊椎挺直。《འདས་རྗེས་》中說:『風息要非常緩慢。』如此說道,所以不要說話,不要屏住呼吸,讓氣息自然地從口鼻出入。眼睛和心專注于虛空中的太陽,瞇著眼睛看。而且要看沒有云彩的太陽。《Thal 'gyur》中說:『門是三身用眼睛看。』以及,《無字》中說:『眼睛看虛空界。』以及,《འདས་རྗེས་》中說:『門的要點是反轉、向下、斜著看。』這就是所說的意思。像這樣看著太陽,在《自生續》中說: 『具足五種智慧的光身,如流水般清晰顯現。』也就是去和來,動和閃爍。以及,《寂怒尊法性中陰解脫見即解脫》中說:『第五是日光光芒的認知,是三身清凈剎土的認知。』如此說道,指的是在早晨或傍晚,天空和陽光明媚的時候,學生們半跪著瞇著眼睛看著太陽,有緣分的弟子們,要知道太陽的精華是如此純凈無暇,如同法身從一開始就是清凈的,沒有污垢。太陽的光芒具有五種彩虹般的顏色,如同不是任何人造作而是自然顯現的一樣,從法身本初清凈的狀態中,自然成就的報身具足五種決定,彩虹光點五種具備,不是書寫的壇城,要知道其自性光明。

【English Translation】 Rely. Abide in the center of one's own eyeball. Manifestation is unceasingly manifest.

Abiding in the center of one's own eyeball, this uninterrupted, transparent thing, is the Buddha's wisdom transparent body.' Thus it is said. From the mandala of tears, manifestation appears unceasingly, one's own eyes are called 'far-reaching water lamp'. In the 'Pearl Garland' it says: 'The actions of the body are of three kinds, such as the posture of a lion, the posture of an elephant, and the posture of a sage sitting cross-legged.' Although it speaks of looking with three postures, the first two are not convenient, so the posture of a sage is adopted. In the 'Thal 'gyur' it says: 'Relying on the sage sitting cross-legged, from the nature of phenomena, naturally emanate, with the eye of Dharma one can see.' Thus it is said. You should sit cross-legged, with your shins together, the soles of your feet on the ground, your body upright, your knees close to your chest, your elbows crossed, hugging your knees, your spine straight. In the 'Aftermath' it says: 'The breath should be very slow.' Thus it is said, so do not speak, do not hold your breath, let the breath naturally go in and out through your mouth and nose. Focus your eyes and mind on the sun in the sky, looking with half-closed eyes. And look at the sun without clouds. In the 'Thal 'gyur' it says: 'The door is the three bodies seen with the eyes.' And, in 'Without Letters' it says: 'The eyes look into the realm of the sky.' And, in 'Aftermath' it says: 'The key point of the door is to reverse, lower, and look askance.' This is what is meant. Looking at the sun in this way, in the 'Self-Arisen Tantra' it says: 'The light body possessing five wisdoms, is clearly manifest like a flowing stream.' That is, going and coming, moving and flickering. And, in 'Peaceful and Wrathful Deities' Nature of the Bardo Introduction Seeing Liberates Itself' it says: 'The fifth is the recognition of sunlight rays, is the recognition of the pure realm of the three bodies.' Thus it is said, referring to the time in the morning or evening when the sky and sunlight are clear, students half-kneel and look at the sun with half-closed eyes, fortunate disciples, know that the essence of the sun is so pure and flawless, just as the Dharmakaya is pure from the beginning, without defilement. The sun's radiance has five rainbow-like colors, just as it is not made by anyone but naturally appears, from the state of the Dharmakaya's primordial purity, the Sambhogakaya naturally accomplished possesses five certainties, the rainbow light spots possess five, the mandala that is not written, know that its nature is luminosity.


གས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་བསྒྲིབས་པར། འགགས་མེད་ཟང་ 3-24-15a

ཐལ་དུ་ནམ་མཁར་གནས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། སྐུ་ལ་མདུན་རྒྱབ་མེད་པ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ། དེ་དག་ཀྱང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུའམ། ཕུབ་ཀྱི་སྦ་འཁོར་ལྟ་བུའམ། འཇའ་འོད་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་ནང་ན་བཞུགས་པ་ནི། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་དག་པ་རང་གསལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་ གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གི་ཟེར་དང་མདངས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ཤིང་གསལ་བ་འདི་ནི། ལོངས་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྩལ་ལས། སྤྲུལ་སྐུ་མ་ངེས་ལྔ་ལྡན་གང་ལ་གང་འདུལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཤེས་པར་ གྱིས་ཤིག །ཟེར་དེ་དག་གི་ནང་ན་ཐིག་ཕྲན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཉ་མིག་ལྟ་བུ་དང་མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་ལྟ་བུའི་བར་དུ། དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་ཞིང་འགུལ་བ་དང་འཕྲིགས་པར་སྣང་བ་འདི་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་ཀྱང་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་ཀྱང་ཉི་མ་དང་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་སྟོང་ཉིད་རང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་དབྱེར་མེད་པ་ལྟར། དོན་སྐུ་གསུམ་ སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་ཀྱང་། ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ངོ་སྤྲད་ལ་བལྟ་བཅུག །སྐབས་འདིར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལམ་གྱི་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་མོ་ 3-24-15b

སྦྱོར་ལ། ད་རེས་མཐོང་བའི་འོད་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ལམ་ཡིན། དོན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཡིན་པས། བར་དོ་ན་ཡང་འོད་འདི་བས་ཆེ་ཞིང་གསལ་བའི་ནང་ནས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཆར་དུས་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་ བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ལམ་སྣ་དྲང་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་ གསུམ་མ་ཡེངས་འོད་ལམ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོལ། །བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ཡང་དག་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ས་རུ་སྐྱོལ། །འོད་སྔོན་པོ་དེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཚེ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་འོད་ལམ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས་རྒྱབ་ནས་སྐྱོལ། །བར་དོ༴ ཡང་དག༴ ད་འོད་སེར་པོ་མཐོང་ན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པ

【現代漢語翻譯】 具足五者,須知一切佛皆為五種姓之自性。且於無有絲毫遮蔽之剎那,無礙坦然安住于虛空之中,是為佛陀智慧身之顯現而無自性,身無前後,須知為法界與智慧無別之身。 彼等亦如孔雀翎羽之光彩,或如盛滿空氣之氣囊,或如安住於五彩虹光環繞之中,須知安住于清凈法界燈,自凈光明之剎土之中。彼等之光芒與光彩,向四面八方放射光芒,此乃圓滿報身五決定義之力量,化身不決定五具,隨應所化而恒常不斷,須知如是。 于彼等光芒之中,有不可思議之微細光點,如魚眼一般,又如珍珠之網,于網狀與半網狀之間,連綿不斷且動搖閃爍,此乃大悲化身,不可思議百千俱胝,恒常不斷利益眾生,須知如是。彼等顯現雖各不相同,然如太陽與虹光、光點,于空性自明之狀態中無有分別一般,意義上三身顯現雖各不相同,然本體法性狀態中無有分別,須知如是。』如是引導其認識並令其觀看。此時,應發起智慧光道之祈願。』如是說。現在你們合掌,現在所見之光,乃是五種智慧之光道。意義上是五種姓佛之光芒,故於中陰之時,亦于比此光更大更明亮之中,于寂靜忿怒本尊顯現之時,生起認知之心,並請複誦。頂禮上師本尊空行眾,祈請大悲引導 path。我于迷亂中漂泊輪迴之時,于聞思修三者不散亂之光道上,祈請噶舉上師們引導 path,祈請勝妙空行母眾於後方護佑,祈請從中有之怖畏險境中救度,祈請引導至圓滿正覺佛陀之境地。彼藍色之光,乃是如鏡智慧之光道,故請複誦。于猛烈嗔恨中漂泊輪迴之時,于如鏡智慧明亮之光道上,祈請薄伽梵金剛薩埵引導 path,祈請勝妙佛眼佛母於後方護佑,中有…圓滿…現在若見黃色之光,乃是平等性智之光道。 With the five perfections, know that all Buddhas are of the nature of the five families. Moreover, in an instant without obscuration, unobstructed and openly abiding in the sky, this is the manifestation of the wisdom body of the Buddha, without inherent existence, without front or back to the body. Know it as the body inseparable from the Dharmadhatu and wisdom. These are like the colors of a peacock's tail feathers, or like an air-filled bubble, or residing within a five-colored rainbow halo. Know that they reside in the pure realm of the self-illuminating Dharmadhatu lamp. The rays and radiance of these emanate light in all directions. This is from the power of the five certainties of the Sambhogakaya (enjoyment body), and the five uncertain Nirmanakayas (emanation bodies) continuously tame beings according to their needs. Know this. Within these rays are countless tiny particles, like the eyes of fish or a net of pearls, connected and moving between nets and half-nets. Know that these are the compassionate Nirmanakayas, hundreds of millions of countless ones, continuously working for the benefit of beings. Although these appearances are different, like the sun, rainbows, light spots, and emptiness inseparable in the state of self-illumination, the three Kayas (bodies) appear differently, but their essence is inseparable in the state of Dharmata (suchness). Know this.' Thus, he guided them to recognize and see. At this time, one should make the aspiration of the path of wisdom light.' He said. Now, join your palms together. The light you see now is the path of the five wisdoms. In essence, it is the light of the five Buddha families. Therefore, even in the Bardo (intermediate state), when the peaceful and wrathful deities appear in a light that is even greater and brighter than this, generate the intention to recognize them and repeat after me. Homage to the Guru, Yidam, and assembly of Dakinis! Please guide us with great compassion! When I wander in Samsara (cyclic existence) due to delusion, on the path of light without distraction from hearing, contemplation, and meditation, may the Kagyu Gurus guide the path! May the supreme Yum (mother), the assembly of Dakinis, protect us from behind! Please deliver us from the fearful straits of the Bardo! Lead us to the state of perfect enlightenment! That blue light is the path of the mirror-like wisdom light, so please repeat after me. When wandering in Samsara due to intense hatred, on the clear path of mirror-like wisdom light, may the Bhagavan Vajrasattva guide the path! May the supreme Yum, Buddha Locana, protect us from behind! Bardo... Perfect... Now, if you see yellow light, it is the path of the wisdom of equality.

【English Translation】 Endowed with five qualities, know that all Buddhas are of the nature of the five families. Moreover, in a moment without any obscuration, unobstructed and openly abiding in the sky, this is the manifestation of the wisdom body of the Buddha, without inherent existence, without front or back to the body. Know it as the body inseparable from the Dharmadhatu and wisdom. These are like the colors of a peacock's tail feathers, or like an air-filled bubble, or residing within a five-colored rainbow halo. Know that they reside in the pure realm of the self-illuminating Dharmadhatu lamp. The rays and radiance of these emanate light in all directions. This is from the power of the five certainties of the Sambhogakaya (enjoyment body), and the five uncertain Nirmanakayas (emanation bodies) continuously tame beings according to their needs. Know this. Within these rays are countless tiny particles, like the eyes of fish or a net of pearls, connected and moving between nets and half-nets. Know that these are the compassionate Nirmanakayas, hundreds of millions of countless ones, continuously working for the benefit of beings. Although these appearances are different, like the sun, rainbows, light spots, and emptiness inseparable in the state of self-illumination, the three Kayas (bodies) appear differently, but their essence is inseparable in the state of Dharmata (suchness). Know this.' Thus, he guided them to recognize and see. At this time, one should make the aspiration of the path of wisdom light.' He said. Now, join your palms together. The light you see now is the path of the five wisdoms. In essence, it is the light of the five Buddha families. Therefore, even in the Bardo (intermediate state), when the peaceful and wrathful deities appear in a light that is even greater and brighter than this, generate the intention to recognize them and repeat after me. Homage to the Guru, Yidam, and assembly of Dakinis! Please guide us with great compassion! When I wander in Samsara (cyclic existence) due to delusion, on the path of light without distraction from hearing, contemplation, and meditation, may the Kagyu Gurus guide the path! May the supreme Yum (mother), the assembly of Dakinis, protect us from behind! Please deliver us from the fearful straits of the Bardo! Lead us to the state of perfect enlightenment! That blue light is the path of the mirror-like wisdom light, so please repeat after me. When wandering in Samsara due to intense hatred, on the clear path of mirror-like wisdom light, may the Bhagavan Vajrasattva guide the path! May the supreme Yum, Buddha Locana, protect us from behind! Bardo... Perfect... Now, if you see yellow light, it is the path of the wisdom of equality.


ས་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་ འཁོར༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༴ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༴ ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀི་ཡིས༴ བར་དོ༴ ཡང་དག༴ འོད་དམར་པོ་མཐོང་ན་དེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་རྗེས་ 3-24-16a

ཟློས་གྱིས། འདོད་ཆགས་དྲག་པོས་འཁོར་བར༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ་ཡིས༴ །བར་དོ༴ ཡང་དག༴ །འོད་ལྗང་གུ་མཐོང་ ན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲག་དོག༴ །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴ །བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས༴ །ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས༴ །བར་དོ༴ །ཡང་དག༴ །འོད་དཀར་པོ་མཐོང་ ན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་སྨོན་ལམ་འདི་ཐོབ། གཏི་མུག་དྲག་པོས༴ །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས༴ །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༴ །ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༴ །བར་དོ༴ །ཡང་དག༴ ། འོ་བར་དོ་ནས་འཇའ་འོད་འདི་འདྲ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་བའི་ནང་ནས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཆར་རོ། །དེ་དུས་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་བསམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་གྱིས། བག་ཆགས་དྲག་པོས་འཁོར་བར༴ ། སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་སྤངས་པའི་འོད་ལམ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས༴ །བར་དོ༴ །ཡང་དག༴ །འོ་འོད་ཁྲ་ཁྱུག་ཁྱུག་པ་མཐོང་ན་ལྷན་ སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་ཐོབ། འཁྲུལ་སྣང་དྲག་པོས་འཁོར༴ །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི༴ །དཔའ་བོ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས༴ །ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས༴ ། 3-24-16b

བར་དོ༴ །ཡང་དག༴ །འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མཐོང་ན་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་འོད་ལམ་ཡིན་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུག་ལྔ་དྲག་པོས༴ །ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གསལ་བའི༴ །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས༴ ། ཡུམ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོས་རྒྱབ༴ །བར་དོ༴ །ཡང་དག༴ །འོ་ན་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་འདི་མ་དག་ན་འབྱུང་བ་ལྔ། འདི་ལྔ་དགྲ་རུ་ལངས་ན་དུག་ལྔ་སྟེ། འཁོར་བའི་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེ་བར་བྱེད། འདི་ངོ་ ཤེས་ཤིང་དག་ན། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ལྔ་ཡིན་པས། སྨོན་ལམ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་མཐིང་གའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོག ། ཆུ་ཡི་ཁམས༴ །སངས་རྒྱས་དཀར་པོའི་ཞིང་ཁམས༴ །ས་ཡི་ཁམས་རྣམས༴ །སངས་རྒྱས་སེར་པོའི་ཞིང་ཁམས༴ །མེ་ཡི་ཁམས༴ །སངས་རྒྱས་དམར་པོའི་ཞིང་༴ །རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་དགྲ༴ ། སངས་རྒྱས་ལྗང་གུའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོག །ཡང་ཞི་ཁྲོའི་ངོ་སྤྲོད་ལས། ཉེར་ལྔ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་ངོ་སྤྲོད་ནི། མིག་གཉིས་མཛུབ་མོས་མནན་པས་འོད་ཀོར་འབྱུང་སྟེ། ད་ལྟ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་ཞི་བའི་ སྐུ་འཇའ་འོད་ཀྱི་ར་བ

【現代漢語翻譯】 重複唸誦:以強烈的我慢之心流轉于輪迴中…… 與平等性智相應…… 頂禮薄伽梵寶生如來…… 頂禮聖母瑪瑪吉佛母…… 中陰界…… 真實不虛…… 如果見到紅光,那是妙觀察智的光道,所以請重複唸誦:以強烈的貪慾之心流轉于輪迴中…… 與妙觀察智相應…… 頂禮薄伽梵無量光如來…… 頂禮聖母白衣佛母…… 中陰界…… 真實不虛…… 如果見到綠光,那是成所作智的光道,所以請重複唸誦:以強烈的嫉妒之心…… 與成所作智相應…… 頂禮薄伽梵不空成就如來…… 頂禮聖母誓言度母…… 中陰界…… 真實不虛…… 如果見到白光,那是法界體性智的光道,所以請獲得此愿:以強烈的愚癡之心…… 與法界體性智相應…… 頂禮薄伽梵毗盧遮那如來…… 頂禮聖母法界自在母…… 中陰界…… 真實不虛…… 哦!從中陰界,以這樣的虹光充滿整個世界,寂怒本尊都會顯現。那時,要想著去認識他們,並重復唸誦:以強烈的習氣流轉于輪迴中…… 在遠離恐懼和驚嚇的光道上…… 愿薄伽梵寂怒本尊引導道路! 愿法界自在忿怒母眾…… 中陰界…… 真實不虛…… 哦!如果見到閃爍的光芒,那是俱生智的光道,所以要這樣祈願:以強烈的錯覺流轉于輪迴中…… 俱生智顯現…… 愿勇士持明者們…… 愿聖母空行母眾…… 中陰界…… 真實不虛…… 如果見到五彩光芒,那是四智合一的光道,所以請重複唸誦:以強烈的五毒…… 四智合一顯現…… 頂禮薄伽梵五部如來…… 愿聖母五部空行母護佑…… 中陰界…… 真實不虛…… 哦!如果這五種光芒不純凈,那就是五大。如果這五大變成敵人,那就是五毒,會導致輪迴的五道。如果認識並凈化它們,那就是五部如來的五種凈土。所以,請重複唸誦這個願望:愿虛空的界不成為敵人,愿能見到藍色佛的凈土! 愿水的界…… 愿能見到白色佛的凈土! 愿土的界…… 愿能見到黃色佛的凈土! 愿火的界…… 愿能見到紅色佛的凈土…… 愿風的界不成為敵人…… 愿能見到綠色佛的凈土! 此外,在寂怒本尊的介紹中,第二十五個是『大海印』的介紹:用手指按壓雙眼,會出現光環。現在,在心間中央,寂靜本尊的身像如彩虹般圍繞。

【English Translation】 Repeat: With strong pride, wandering in samsara... Corresponding to the Wisdom of Equality... Homage to Bhagavan Ratnasambhava (Precious Origin)... Homage to the Holy Mother Mamaki... Bardo (intermediate state)... Truly not false... If you see red light, that is the light path of Discriminating Wisdom, so please repeat: With strong desire, wandering in samsara... Corresponding to Discriminating Wisdom... Homage to Bhagavan Amitabha (Infinite Light)... Homage to the Holy Mother White-Clad... Bardo... Truly not false... If you see green light, that is the light path of Accomplishing Wisdom, so please repeat: With strong jealousy... Corresponding to Accomplishing Wisdom... Homage to Bhagavan Amoghasiddhi (Unfailing Success)... Homage to the Holy Mother Samaya Tara (Vow Tara)... Bardo... Truly not false... If you see white light, that is the light path of Dharmadhatu Wisdom, so obtain this aspiration: With strong ignorance... Corresponding to Dharmadhatu Wisdom... Homage to Bhagavan Vairochana (Illuminator)... Homage to the Holy Mother Dharmadhatu Rich Woman... Bardo... Truly not false... Oh! From the Bardo, with such rainbow light filling the entire world, all the Peaceful and Wrathful Deities will appear. At that time, think of recognizing them, and repeat: With strong habitual tendencies, wandering in samsara... On the light path free from fear and terror... May the Bhagavan Peaceful and Wrathful Deities guide the way! May the Dharmadhatu Rich Wrathful Mother assembly... Bardo... Truly not false... Oh! If you see flickering light, that is the light path of Innate Wisdom, so pray like this: With strong delusion, wandering in samsara... Innate Wisdom manifesting... May the Heroic Vidyadharas (Knowledge Holders)... May the Holy Mother Dakini assembly... Bardo... Truly not false... If you see five-colored light, that is the light path of the Union of Four Wisdoms, so please repeat: With strong five poisons... The Union of Four Wisdoms manifesting... Homage to the Bhagavan Five Buddha Families... May the Holy Mother Five Family Dakinis protect... Bardo... Truly not false... Oh! If these five lights are impure, then they are the Five Elements. If these five become enemies, then they are the Five Poisons, which will lead to the five paths of samsara. If you recognize and purify them, then they are the five Pure Lands of the Five Buddha Families. Therefore, please repeat this aspiration: May the realms of space not become enemies, may I see the Pure Land of the Blue Buddha! May the realm of water... May I see the Pure Land of the White Buddha! May the realm of earth... May I see the Pure Land of the Yellow Buddha! May the realm of fire... May I see the Pure Land of the Red Buddha... May the realms of wind not become enemies... May I see the Pure Land of the Green Buddha! Furthermore, in the introduction to the Peaceful and Wrathful Deities, the twenty-fifth is the introduction to the 'Great Seal': Pressing the eyes with fingers will produce a halo of light. Now, in the center of the heart, the form of the Peaceful Deity is surrounded by rainbow light.


་ན་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་བྱས་ལ་གནོན་བཅུག །ཉེར་དྲུག་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་ངོ་སྤྲོད་ནི། རྣ་བ་གཉིས་མཛུབ་མོས་མནན་པས་གཏིང་ནས་འུར་ཏིང་གི་སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། ཆོས་ 3-24-17a

ཉིད་བར་དོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་འོང་བའི་རྟགས་པ་ཡིན་ནོ་བྱས་ལ་མཛུབ་བུས་གནོན་བཅུག །ཉེར་བདུན་ཆོས་ཉིད་ཟེར་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ནི། མིག་གཉིས་ཡུན་རིང་མཛུབ་མོས་བཙིར་ བས། ཟེར་དང་ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེ་བར། འགུལ་འཕྲིགས་ཡམ་ཡམ་ཤིག་ཤིག་འཕྲོ་བ་འོང་སྟེ། ཆོས་ཉིད་བར་དོར་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བས་དེའི་རྟགས་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་བྱེད་ བཅུག །ཉེར་བརྒྱད་ཉི་ཟེར་རྩིབས་ཤར་ངོ་སྤྲོད་ནི། ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་ཉི་ཟེར་གསལ་བའི་དུས་སུ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མ་ལ་མིག་ཟིམ་བུས་བལྟས་པས། ཉི་མའི་ཟེར་མཚོན་ཆ་གཤིབས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མདུང་རྩེ་ གཤིབས་པ་དང་འདྲ་བ་དང་། བ་ཐག་གཟེང་བ་དང་འདྲ་བ་འོང་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབ་པ་འདྲ་བ། རང་གི་ཐོག་ཏུ་ཟུག་ནས་འོང་བའི་སྣང་བ་འཆར་བ་འོང་སྟེ། དེ་ནི་མཚོན་ཆ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཟེར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མ་སྐྲག་པར་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིང་། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་ མཐོང་བར་ཤོག །འཇའ་ཚོན་ཁམས་རྣམས་དགྲ་རུ་མི་ལྡང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བར་ཤོག །འོ་ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ནམ་མཁའ་དྭངས་དུས་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དང་ཉི་མ་ནུབ་ཁར་རྒྱུན་དུ་ལྟོས་དང་། 3-24-17b

ངོ་མཚར་ཅན་མཐོང་རྒྱུ་ཡོད་དེ། དབང་དང་ཁྲིད་མ་ཐོབ་པ་ལ་བཤད་མི་རུང་། འདི་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཡིན་པས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་འོང་། ད་རྒྱུན་དུ་བལྟ་བར་མཛོད་ཅིག །དང་པོའི་ངོ་སྤྲོད་རྫོགས་སོ། །དེས་ཀྱང་བསྡུས་ པ་ལ་ཆོག །འོ་དེ་ལྟར་རྫོགས་ཆེན་ཐོད་རྒལ་ངོ་སྤྲོད་འཇའ་འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་མཐོང་བ་དེ། ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དང་ཐལ་ཁ་དེ་གཉིས་ལ་སྤྲིན་མེད་དུས་རྒྱུན་དུ་ལྟོས་དང་། ཉམས་སྣང་བཞི་རིམ་པར་འཆར་ཏེ། རང་གི་སྨིན་ ཕྲག་ཏུ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་འཆར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཀོ་མོག་ནང་དུ་རྡོ་བསྐྱུར་བའི་ཆུའི་གཉེར་མ་ལྟ་བུའམ། ཕུབ་ཀྱི་སྦ་ འཁོར་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མམ། སྲན་འབྲུ་ཙམ་འཆར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། ཕྲ་བ་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་ལྟ་བུ་དང་། མུ་ཏིག་ཙར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལྕགས་ཐག་ལྟ་བུ་ དང་། མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་རླུང་གིས

【現代漢語翻譯】 要知道,這是存在的標誌,然後按壓。二十六、海洋波濤的介紹:用手指按壓雙耳,會聽到深處發出嗡嗡的聲音,這是法性中陰時,法性自聲如千龍轟鳴般出現的標誌,然後用手指按壓。二十七、法性光芒的介紹:用手指長時間擠壓雙眼,會出現光芒和明點,如廣闊的鏈條般,顫動、閃爍、搖曳,這是法性中陰時出現光芒景象的標誌,要知道這一點,然後照此去做。 二十八、陽光光束的介紹:在天空晴朗、陽光明媚的時候,讓學生們瞇著眼睛看太陽,會看到太陽的光芒像武器排列一樣,像矛尖排列一樣,像拉緊的弓弦一樣,這是法性中陰時,光芒如武器之雨般降臨,刺向自己的景象。這不是武器,而是智慧光明的光芒,不要害怕,要認識到這是自己的顯現。然後唸誦這個祈願文:愿聲音、光芒、光線不成為敵人,愿能見到寂靜與忿怒的無量佛土!愿彩虹界不成為敵人,愿能見到各種佛的凈土!哦,現在你們要在天空晴朗的時候,經常觀看日出和日落,會看到奇妙的景象,但沒有得到灌頂和口訣的人,不能告訴他們。這是秘密甚深的真言,會受到空行母的懲罰。現在要經常觀看!第一介紹結束。即使這樣簡略也可以了。哦,如此這般,大圓滿妥噶的介紹,見到虹光和明點、細微明點,要在日出和日落時,在沒有云彩的時候經常觀看,會依次出現四種體驗景象,在自己的眉間,會出現名為清凈虛空燈的景象,如彩虹般或孔雀羽毛般。在其中,會出現名為空性明點燈的景象,如向水池中投石激起的漣漪般,或如葫蘆瓢的內部般,會出現芥子般或豆子般的明點。在其中,會出現名為智慧金剛鏈的景象,細如馬尾結,如串聯的珍珠,如鐵鏈,如風中的珍珠網。

【English Translation】 Know that this is a sign of existence, and then press down. Twenty-sixth, introduction to ocean waves: Pressing both ears with your fingers will produce a buzzing sound from the depths, which is a sign that the self-sound of Dharmata in the Bardo of Dharmata will appear like the roar of a thousand dragons, and then press down with your fingers. Twenty-seventh, introduction to the rays of Dharmata: Squeezing both eyes with your fingers for a long time will produce rays and bindus, like a vast chain, trembling, flickering, and swaying. This is a sign that the appearance of rays will appear in the Bardo of Dharmata, so know this and do accordingly. Twenty-eighth, introduction to sunlight beams: When the sky is clear and the sun is bright, have the students squint at the sun, and they will see the sun's rays like weapons lined up, like spear tips lined up, like a taut bowstring. This is like the appearance of a rain of light like weapons falling in the Bardo of Dharmata, piercing into oneself. This is not a weapon, but the light of clear wisdom. Do not be afraid, but recognize it as your own appearance. Then repeat this aspiration: May sound, light, and rays not arise as enemies, and may I see the boundless realms of peaceful and wrathful ones! May the rainbow realms not arise as enemies, and may I see the various Buddha lands! Oh, now you should always look at the sunrise and sunset when the sky is clear, and you will see wonderful sights, but you must not tell those who have not received empowerment and instructions. This is a secret and profound mantra, and you will be punished by the dakinis. Now always watch! The first introduction is complete. Even this brief version is sufficient. Oh, in this way, the introduction to the Tögal of Dzogchen, seeing rainbows and bindus, subtle bindus, should be watched regularly at sunrise and sunset when there are no clouds. The four experiential appearances will appear in sequence. In the space between your eyebrows, a lamp called the Pure Space Lamp will appear, like a rainbow or a peacock's tail. Within it, a lamp called the Empty Bindu Lamp will appear, like ripples in water when a stone is thrown into a pond, or like the inside of a gourd ladle, bindus the size of mustard seeds or beans will appear. Within it, a phenomenon called the Wisdom Vajra Chain will appear, as thin as a knot of horsehair, like pearls strung together, like an iron chain, like a pearl net in the wind.


་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་འབྲེལ་དང་གསུམ་འབྲེལ་ལ་སོགས་པ་འཆར་ཏེ། དེ་ནི་ནང་གི་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ དབྱིངས་དང་རིག་པ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉི་མ་དང་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ། རིག་པ་སྐུའི་རྟགས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། དེ་རྣམས་གནས་ལུགས་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་ན་ 3-24-18a

གནས། ལམ་དབང་པོའི་མིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་རོ། །སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ནི། །དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་ཐོན། །སྤྲིན་མེད་པ་ཡི་མཁའ་ལ་ གསལ། །ཞེས་དང་། ཀློང་གསལ་རྒྱུད་ལས། རྐྱེན་བྲལ་ནམ་མཁའ་དག་པ་ལ། །གཟིགས་སྟངས་གཅུན་ནས་ངོ་སྤྲད་པས། །དབང་པོའི་སྒོ་ལ་སྒྲོན་མ་ནི། །མཛེས་པ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ། །ཐིག་ལེ་ལུ་གུ་ རྒྱུད་འབྲེལ་ལ། །འགུལ་འཕྲིགས་འགྱུ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རིག་པ་རང་ཤར་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྐུ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཡང་འོད་དང་འགྲོ་བ་དང་། །འགུལ་བ་ དང་ནི་འཕྲིགས་པའོ། །ཞེས་དང་། སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རང་སྣང་རིག་པའི་དངོས་པོ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གསལ། །ཅེས་དང་། ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་རྒྱུད་ལས། རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་ལས། ། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཅེས་དང་། རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཀ་དག་ལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་གནས་ཏེ། །ཐུགས་ རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཙིཏྟ་དང་ནི་རྩ་ལ་ཤར། །ངོ་བོ་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་འཆར། །རིག་པ་མངོན་སུམ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཡིད་དཔྱོད་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་འདས་རྗེས་ཞལ་ཆེམས་ཡི་ 3-24-18b

གེ་ནམ་མཁའ་ནས་བབས་པ་ལས། མངོན་སུམ་སྣང་བ་འདི་སུས་མཐོང་བ། ཁམས་གསུམ་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གསུངས་ལས། རིག་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ནི། ། བདེན་པ་མཐོང་བའི་གནད་ཀྱིས་སུ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ལོག་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ཆ་ཕྲ་ལ་དྭངས་པ། གསལ་ལ་འཚེར་བ། རང་བཞིན་བཀྲ་བ། མངོན་སུམ་དུ་འཆར་ཏེ། དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ། གྱེན་འགྲེང་དང་། རྩིབས་ཤར་དང་། མདའ་དང་མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་དང་། ཉ་མིག་ལྟ་བུ་དང་། མིག་ཚགས་ལྟ་བུ་དང་། དྲྭ་མིག་ལྟ་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་། མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་ཐིག་ཕྲན་གྱིས་འཕྲིགས་པ། འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བར་ཐམས་ཅད་དུ། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་

【現代漢語翻譯】 例如移動等,所有這些都顯現為二合、三合等。這就是內在的覺性,如連珠,如獨一明點。這也是 法界與覺性無二無別,如日與光。法界的象徵是光暈,智慧的象徵是明點,覺性身之象徵是連珠。這些都安住於心之中央, 作為道,顯現於根識之眼中。《聲續根本續》中說:『法性現量顯現,必由根識之門而出。如無雲之晴空般清明。』《虛空光明續》中說:『于無緣之凈空中,調伏觀視而作指示,根識之門如燈,美如孔雀之翎羽。明點連珠相連,變幻出動搖之相。』《覺性自顯續》中說:『具五智之光身,明亮地顯現為連珠。那是光、行、動、搖。』《獅子圓滿力續》中說:『此自顯覺性之事物,明亮地顯現為智慧連珠。』《寶飾細布續》中說:『如遠射水燈,圓滿正等覺佛,是覺性連珠之身,具有完全明亮之相。』《虛空光明續》中說:『其自性本初清凈,自性任運成就而安住,以大悲周遍一切。於心及脈中顯現,自性于根識之門顯現,被稱為覺性現量,遠離心識分別。』《佛陀逝後遺教》從虛空降臨:『此現量顯現,是誰所見?非三界之迷謬。』《虛空光明普賢王如來語續》中說:『見覺性現量,以見真諦之要,不迷於三界輪迴。』 法性現量之顯現,細微而清澈,明亮而閃耀,自性鮮明,現量顯現。清凈法界之燈,如豎立、如光芒四射、如箭、如矛尖、如魚眼、如網眼、如珍寶閃耀、如佛塔,明點和細微明點閃爍,五彩虹光顯現。在這些之中,一切之間,覺性金剛(藏文:རིག་པ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:विद्या वज्र,梵文羅馬擬音:vidyā vajra,漢語字面意思:覺性金剛)。

【English Translation】 Like movement and so on, all of these appear as two-fold, three-fold, and so on. This is the inner awareness, like a string of pearls, like a single bindu. And also, Dharmadhatu (the expanse of reality) and awareness are inseparable, like the sun and its rays. The sign of Dharmadhatu is a halo of light, the sign of wisdom is a bindu, and the sign of awareness-body is a string of pearls. All of these abide in the center of the citta (mind), As a path, it manifestly appears to the eye of the senses. From the Root Tantra of the Sound Transcendence: 'The manifest appearance of the nature of reality, necessarily arises from the gate of the senses. Clear like the cloudless sky.' From the Klong gsal Tantra: 'In the pure, unconditioned sky, by disciplining the gaze and pointing it out, the lamp at the gate of the senses, is beautiful like the plumage of a peacock. Bindus are connected in a string, transforming into a moving, vibrating, and fluctuating appearance.' From the Rigpa Rangshar Tantra: 'The light body endowed with the five wisdoms, is exceedingly clear as a string of pearls. That is light, movement, going, and vibration.' From the Singe Tsal Dzog Tantra: 'This object of self-appearing awareness, is clear as a wisdom string of pearls.' From the Norbu Trako Tantra: 'From the water lamp of the far-reaching hook, even the perfectly complete Buddha, is the body of the awareness string of pearls, possessing a completely clear appearance.' From the Klong gsal Tantra: 'That, too, its essence is primordially pure, its nature spontaneously present, its compassion pervades all. It arises in the citta and the channels, its essence appears at the gate of the senses, it is called manifest awareness, free from mental constructs.' From the Last Testament of the Buddha After His Passing, which descended from the sky: 'This manifest appearance, who has seen it? It is not a delusion of the three realms.' From the Words of Klong gsal Kuntuzangpo Tantra: 'Seeing manifest awareness, with the key of seeing the truth, there is no delusion in the cycle of the three realms.' The appearance of the manifest nature of reality is subtle and clear, bright and shimmering, its nature is radiant, it appears manifestly. The lamp of the pure Dharmadhatu, like standing upright, like radiating spokes, like an arrow, like the tip of a spear, like a fish eye, like a mesh, like a net, like a blazing jewel, like a stupa, bindus and tiny bindus shimmering, the five-colored rainbow appears manifestly. Among all of these, in between everything, is the awareness vajra (藏文:རིག་པ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:विद्या वज्र,梵文羅馬擬音:vidyā vajra,漢語字面意思:覺性金剛).


ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གསལ་ལོ། །དེ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་འགུལ་འཕྲིག་མེད་ པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་དག་པ། །མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ཙམ་ངོ་འཕྲོད་སླ་བས། འདི་ཁོ་ནས་ཀྱང་ བར་དོ་ངོས་ཟིན་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་གོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དེ་རྣམས་ལས་གསལ་བས། ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་བསམ་ལས་འདས་པ། སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཡིན་པས། 3-24-19a

ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ན་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཆར་དུས། སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་ངོ་ཤེས་ཏེ་སྐྲག་འཇིགས་མེད་པས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་ལམ་སྣ་འདྲེན་ ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་མི་ལྡོག །ཕྱག་ཆེན་སེམས་ངོ་འཕྲོད་ཙམ་པས་འདི་མཐོང་བ་ལྷག་སྟེ། སེམས་ངོ་མཐོང་ཡང་རིག་རྒྱུ་ནི་མེད་ལས་ཡིད་མི་ཆེས་ཏེ། ལྟ་བ་ཡིད་དཔྱོད་ འཛིན་པ་ཡིན། འདི་མིག་གིས་དངོས་སུ་མཐོང་ནས་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས། ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་ཆེན་ཉམས་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། སྣང་ཉམས་དང་ཤེས་ཉམས་གཉིས་ལས། ཤེས་ཉམས་ནི་བདེ་ཉམས་གསལ་ཉམས་སྟོང་ཉམས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཞིང་མི་བརྟན་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་གཙོ་ཆུང་། དེར་མ་ཟད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཤེས་པའི་ཉམས་ནི་ན་བུན་དང་འདྲ་ཞེས་ཉམས་མཐོ་དམན་ལ་ཡིད་ཆེས་མི་བྱེད་ཅིང་། རྟོགས་པ་མཐོ་དམན་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྟོགས་པ་མཐོ་ དམན་གྱི་ཚད་སྣང་ཉམས་ཀྱིས་བཟུང་ཞིང་སྣང་བ་མི་འགྱུར་བས་སྣང་ཉམས་གཙོ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དབྱིངས་རིག་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བ་འབྱུང་ངོ་། །ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་ 3-24-19b

པས་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྩོལ་བ་མེད་པར་འཆར་ནས་འོང་ངོ། །ཐིག་ལེ་རྣམས་སྲན་མ་ཙམ་དུ་འགྲོ །རིག་པ་ནི་འདབ་ཆགས་འཕུར་སྐྱེན་ཙམ་དུ་འགྲོའོ། །ད་ རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འོད་ལྔའི་སྣང་བ་དུམ་བུར་སྣང་བ་དང་། གྱེན་འགྲེང་དང་། རྩིབས་ཤར་དང་། མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་དང་། རེ་ལྡེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། གྲུ་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞིང་། འོད་དེ་དག་རང་མདུན་ ཙམ་དུ་ཁྱབ་པར་འཆར། ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལོང་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། རིག་པ་ནི་རི་དྭགས་རྒྱུག་པ་ཙམ་དུ་འཆར་རོ། ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་བ་དང་། འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ ཕྱེད་དང་། མིག་མང་རིས་ལྟ་བུ་དང་། མིག་ཚགས

【現代漢語翻譯】 它在Lugu Gyü(直譯:幼童續)中闡明。一旦你認識到它,就毫不動搖地練習它。此外,正如續部所說:'Lugu Gyü的自性是完全純凈,原始清凈,無謬誤的佛陀。'因為理解這一點很容易,僅僅通過這一點,你就能在Bardo(中陰)中獲得認知,並切斷三界輪迴的入口,正如上述續部經文所闡明的那樣。它的利益是難以想像的。這是一個深刻的法,能讓罪大惡極之人強行成佛。 即使在Chönyid Bardo(法性中陰)中,當寂怒本尊顯現在這種光和明點的狀態中時,就像遇到熟人一樣認出他們,沒有恐懼。寂怒本尊會引導你,讓你投生到凈土。因此,你不會再回到三界輪迴。僅僅認識大手印的心性就超越了看到這些。即使你認識到心性,你也不會相信沒有能被認識之物。你的觀點是智力上的執著。因為你親眼看到了這些,所以你不會有任何懷疑。你從智力上的執著中解脫出來。Dzogchen(大圓滿)的第一個體驗是直接顯現法性的介紹。第二個是體驗增長的顯現。在顯現的體驗和知識的體驗中,知識的體驗會以各種方式顯現,例如快樂的體驗、清晰的體驗和空性的體驗,它們是不穩定且變化的,因此不太重要。此外,即使是Mahamudra(大手印)等,知識的體驗也像霧一樣。不要相信高低體驗,而要重視高低證悟。在這裡,高低證悟的程度是由顯現的體驗來衡量的,並且顯現不會改變,因此顯現的體驗更為重要。當你這樣練習顯現時,法界和覺性有時清晰,有時不清晰。當你進一步練習時,法界和覺性會成熟並連線。空性明點之燈會毫不費力地顯現出來。明點變得像豌豆一樣小。覺性變得像一隻快速飛翔的鳥一樣。 當你進一步練習時,五光的顯現會以片段的形式顯現,如直立、橫向、光芒四射、矛尖、彩虹圖案和船形。這些光會顯現在你面前。明點變得像鏡子一樣大。覺性顯現得像一隻奔跑的動物一樣。當你進一步練習時,從法界的顯現中會出現珍寶之網、光之網、半網、多眼圖案和眼篩。

【English Translation】 It is elucidated in the Lugu Gyü (literally: Lineage of the Young Child). Once you recognize it, practice it without wavering. Moreover, as the tantra says: 'The nature of Lugu Gyü is completely pure, primordially pure, the Buddha without error.' Because it is easy to understand just this much, by just this alone, you can gain recognition in the Bardo (intermediate state) and cut off the entrance to the three realms of samsara, as clarified in the aforementioned tantric scriptures. Its benefits are unimaginable. It is a profound Dharma that forcibly brings even the greatest sinner to Buddhahood. Even in the Chönyid Bardo (Bardo of Dharmata), when the peaceful and wrathful deities appear in this state of light and bindus, recognize them as if meeting acquaintances, without fear. The peaceful and wrathful deities will guide you, leading you to be born in a pure land. Therefore, you will not return to the three realms of samsara. Merely recognizing the nature of Mahamudra mind surpasses seeing these. Even if you recognize the nature of mind, you will not believe that there is nothing to be recognized. Your view is intellectual clinging. Because you see these directly with your eyes, you have no doubt. You are liberated from intellectual clinging. The first experience of Dzogchen (Great Perfection) is the introduction to the direct manifestation of Dharmata. The second is the manifestation of increasing experience. Among the experience of appearance and the experience of knowledge, the experience of knowledge manifests in various ways, such as the experience of bliss, the experience of clarity, and the experience of emptiness, which are unstable and changing, and therefore less important. Furthermore, even for Mahamudra (Great Seal) and so on, the experience of knowledge is like a fog. Do not trust high or low experiences, but prioritize high or low realization. Here, the degree of high or low realization is measured by the experience of appearance, and the appearance does not change, so the experience of appearance is more important. When you practice appearance in this way, the ground and awareness are sometimes clear and sometimes unclear. When you practice further, the ground and awareness mature and connect. The lamp of empty bindus will appear effortlessly. The bindus become as small as peas. Awareness becomes like a bird flying swiftly. When you practice further, the appearance of the five lights appears in fragments, such as upright, horizontal, radiating, spear-tipped, rainbow-patterned, and boat-shaped. These lights appear spreading in front of you. The bindus also become as large as mirrors. Awareness appears as fast as a running animal. When you practice further, from the appearance of the ground, there will be a net of jewels, a net of light, a half-net, a multi-eyed pattern, and an eye-sieve.


་དང་། མདུང་རྩེ་ལྟ་བུ་དང་། མཆོད་རྟེན་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། པདྨ་སྟོང་ལྡན་དང་། གུར་ཁྱིམ་དང་། ཉི་ཟླ་དང་། རི་དང་། མཁར་ཐབས་རིས་དང་། ཐིག་ལེ་འཁར་ཕོར་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། རིག་པ་ནི་བུང་བ་བཅུད་ལ་ལྡིང་བ་ལྟ་བུ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འོད་ཀྱིས་ཡུལ་ཁམས་ཙམ་དུ་ཁེངས། ཐིག་ལེ་ཡང་བསེ་ཕུབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། ། འོད་བལྟས་ཚད་ལ་ཁྱབ། དབྱིངས་རིག་ཉིན་མཚན་མེད་པར་འཆར་རོ། །ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ལྷ་སྐུ་རྐྱང་པ་རེ་རེ་སྣང་། རིག་པའི་བར་དུ་ཡང་སྐུ་ཕྲ་མོ་རེ་རེ་འབྱུང་ངོ་། །རིག་པ་འགུལ་འཕྲིགས་མེད་པར་སྡོད། དེ་ 3-24-20a

ལྟར་ཤར་བའི་དུས་ན། བར་དོའི་སྣང་བ་ད་ལྟ་གཏན་ལ་ཕེབས་པས། ཕྱིས་བར་དོ་མེད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞི་འདི་ཁོ་ནའོ། །སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྒྱུད་ལས། ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་དབྱིབས་འགྱུར་ནས། །གྱེན་འགྲེང་དང་ནི་རྩིབས་ཤར་དང་། །ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་གཉིས་དང་། །རིག་པའི་སྣང་བ་ཡུལ་ལ་གསལ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ འདས་རྗེས་ཞལ་ཆེམས་ཡི་གེ་གནམ་ནས་བབས་པ་ལས། ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ཡིས། །བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། །ཞེས་དང་། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ལས། གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཉམས་སྣང་གིས། ། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་འདི་ཙམ་མཐོང་ན། བར་དོར་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་གཅིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་ཉམས་གཉིས་པའི་ངོ་སྤྲོད་དོ། །གསུམ་པ་ རིག་པ་ཚད་ཕེབ་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ནས་ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་པས། གོང་གི་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ། སྐུ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་ལྔ་འཆར། དེ་དག་ཀྱང་གྲངས་ལས་འདས་པ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པ་བྲེ་ཚད་སྲང་ཚད་འཕེལ་བ་ལྟར་ ཚད་ཕེབ། ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚོམ་བུ་རྫོགས་པ་དང་། སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཁྲ་ཤིག་ཤིག་པ་དང་། རང་སྣང་རིག་པའི་འཆར་ཚུལ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་ 3-24-20b

རྒྱུད་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབ་སྣང་བ་ནི། །ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་སྣང་བ་ནི། །མ་ངེས་ཁ་དོག་འཇའ་ཚོན་ལ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་སྣང་། །དེ་ལས་ལྔ་ལྔ་ཟུང་དུ་བཅས། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་ འབྲེལ། །ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་སྣང་བ་ཅན། །འཁྲུལ་སྣང་ཟད་ནས་ཞིང་ཁམས་སོ། །ཞེས་དང་། འདས་རྗེས་ཞལ་ཆེམས་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབ་སྣང་བ་ཡིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོས་ཟིན། །ཅེས་དང་། ཐལ་འགྱུར་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབ་སྣང་བ་ནི། །སྐུ་གསུམ་རྟོགས་པ་ལམ་སྣང་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པས། ད་ནས་མ་བསྒོམ་ན་ཡང་ཆོག་པར་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་དབུགས་ཆད་མ་ཐག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མིག་ལ་ཟུག །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་རིག་པ་རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 像矛尖一樣,像堆疊的佛塔一樣,像千瓣蓮花一樣,像帳篷一樣,像日月一樣,像山一樣,像城堡的圖案一樣,變成針孔般大小,而覺性則像蜜蜂在花蜜上飛舞一樣小。如果繼續修習,光明會充滿整個世界,明點也會變得像盾牌一樣大。 光明會遍及所見之處,本覺日夜顯現。在明點中,會顯現單獨的本尊形象,在覺性之中,也會出現微小的本尊形象。覺性會穩定不動。當這種情況出現時,中陰的景像現在已經確定,以後就不會再有中陰了。因此,這就是法性中陰修習的真正核心。在《聲續總集》中說: 『體驗的景象不斷增長,智慧的顏色和形狀會改變,向上伸展,光芒四射,各種明點和雙身像,覺性的景像在境界中清晰顯現。』在佛陀涅槃后的遺囑中,從天而降:『體驗的景象不斷增長,中陰的智慧會顯現。』在《聲續總集》中說:『不斷增長的體驗景象,會使錯覺的景象消失。』據說,只要能看到這些,在中陰就不會有錯覺、恐懼和害怕。這是大圓滿體驗二的介紹。第三,覺性達到極限的景像是:從那以後,繼續修習,在每個明點中,都會顯現五位父續和母續本尊。這些本尊的數量是無限的,就像用斗、秤來衡量一樣,會達到極限。在每個明點中,五部父續和母續的壇城會圓滿,整個三千世界會像彩虹般閃耀,並且能夠自主地顯現自顯覺性。在《聲續總集》中說: 『覺性達到極限的景像是,圓滿報身的光輝景像是,不確定的顏色像彩虹一樣,五部顯現為父和母,從那以後,五五成雙,極其清晰的明點相連,具有父續和母續本尊的形象,錯覺消失,成為凈土。』在涅槃后的遺囑中說:『覺性達到極限的景象,會認識到圓滿報身。』在《聲續總集》中說:『覺性達到極限的景像是,證悟三身的道相會實現。』因此,據說從現在開始,即使不修習也可以了。當外呼吸停止時,金剛薩埵的心間會發出光芒射入眼睛。光明的通道,覺性會變成金剛薩埵。

【English Translation】 Like the tip of a spear, like a stacked stupa, like a thousand-petaled lotus, like a tent, like the sun and moon, like a mountain, like the pattern of a castle, it becomes as small as a pinhole, and awareness becomes as small as a bee hovering over nectar. If you continue to practice, the light will fill the entire world, and the bindu will become as large as a shield. Light pervades whatever is seen, and primordial awareness arises day and night. Within the bindu, a single deity image appears, and within awareness, tiny deity images also arise. Awareness remains still and unmoving. When this arises, the appearances of the bardo are now established, and there will be no more bardo later. Therefore, this is the very essence of the practice of the dharmata bardo. In the Tantra of the Sound Explosion it says: 'The experience of appearances increases, the colors and shapes of wisdom change, extending upwards and radiating, various bindus and dual forms, the appearance of awareness is clear in the realm.' In the last testament of the Buddha after his passing, which fell from the sky: 'The experience of appearances increases, the wisdom of the bardo will manifest.' In the Tantra of the Sound Explosion it says: 'The increasing experience of appearances will cause the appearances of delusion to subside.' It is said that if one sees this much, there will be no delusion, fear, or terror in the bardo. This is the introduction to the second Dzogchen experience. The third, the appearance of awareness reaching its limit, is: From then on, continuing to practice, within each of the above bindus, five father and mother deities will appear. These are countless, and like measuring with a bushel or scale, they reach their limit. Within each bindu, the mandala of the five families of father and mother is complete, and the entire three thousand worlds are shimmering like a rainbow, and one gains control over the way self-arisen awareness appears. In the Tantra of the Sound Explosion it says: 'The appearance of awareness reaching its limit is, the glorious appearance of the sambhogakaya is, uncertain colors like a rainbow, the five families appear as father and mother, from then on, five fives are paired, extremely clear bindus are connected, having the appearance of father and mother deities, delusion ceases and it becomes a pure land.' In the last testament after his passing it says: 'The appearance of awareness reaching its limit, will recognize the sambhogakaya.' In the Tantra of the Sound Explosion it says: 'The appearance of awareness reaching its limit is, the path appearance of realizing the three kayas is accomplished.' Therefore, it is said that from now on, it is okay even if you don't practice. As soon as the outer breath ceases, rays of light from the heart of Vajrasattva pierce the eyes. The channel of light, awareness becomes Vajrasattva.


ྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཉམས་གསུམ་པོ་དེ་ནི་ད་ལྟ་ཡང་འཆར་མཁན་མང་དུ་འོང་བར་ གདའ་བས། ཁྱེད་རྣམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁར་དངོས་སུ་མ་མཇལ་བར་དུ་མ་བསྐྱུར་བར་ལྟོས་ཤིག །དེ་ནས་མ་བལྟས་ཀྱང་ཆོག །དབུགས་ཆད་མ་ཁད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་བཀའ་ཡིན། སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་ངག་ཡིན། དེ་ལ་བེམ་སྒོག་ལུས་ཏེ་འཇའ་ཟུག་པ་དང་རྟེན་རིང་བསྲེལ་འོང་བར་བཤད། ད་རུང་ཡང་བསྒོམས་ན་ཆོས་ 3-24-21a

ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ་ལུས་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ནས། ཕུང་པོ་བཞག་མི་དགོས་པར་བཤད་དེ། དེ་འདྲ་སྔར་ནི་མང་པོ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་དེ། ད་དུས་སྙིགས་པས་འོང་མི་ཐུབ་སྟེ། སྙིང་རུས་ དད་པ་དམ་ཚིག་ཅན། རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ན་མི་འོང་བའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་དེ། རྗེ་ཞྭ་དམར་དྲུག་པའི་ཆིབས་ཆུང་བ་སྟག་ཚང་ཡང་དག་ཟེར་བ་ཞིག་དང་། ཀརྨ་སྨོན་ལམ་ཟེར་བ་ཆུ་བར་ནས་དགེ་སློང་ཞིག་དང་གཉིས་ནི་དུས་ཕྱིས་ འཇའ་ལུས་ཐོབ་ནས་ཕུང་པོ་མ་བཞག་གོ །དེ་ཡན་ཆད་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་དངོས་གཞི་རྫོགས་ལ། རྗེས་དམ་ཚིག་གི་བཀའ་རྒྱ་ནི། ཆོས་འདིའི་བཀའ་སྲུང་ནི། མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་དང་། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་ པ་དང་། གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་གསུམ་ཡིན། རྫོགས་ཆེན་འདི་སྒོམ་པ་ལ་ཁ་འཛིན་བྱེད། དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་ན་ཆད་པ་གཅོད་པས། དམ་ཚིག་ནི་ཆོས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་དད་པ་བྱ། རང་གི་བླ་མ་དང་ཁྲིད་ཐོབ་མྱོང་བའི་མི་མ་གཏོགས་ ལ་བཤད་མི་རུང་། གསང་དགོས། ལྷའི་ཞལ་མཇལ་ན་ཡང་གསང་དགོས། མ་གསང་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ནད་ཀྱིས་མནར་བ་སོགས་འབྱུང་བས་གསང་ཞིང་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཅེས་རྫོགས་ཆེན་ལ་མོས་པ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་ འགྲོ་དོན་བསམ་པ་བཟང་པོས་བྲིས་པ་ལ་ཉེས་པ་གང་མཆིས་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། དགེ་བས་འགྲོ་བ་མང་པོ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག། །།

目錄 ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ཁྲིད་ཡིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཅར་ཕོག་ཁྱེར་བདེ་བ་ཞིག་བཞུགས་སོ། ། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། ཁྲིད་ཡིག

【現代漢語翻譯】 據記載,(亡者的)意識融入金剛薩埵(藏:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)的心間而證悟成佛。因此,這三種大圓滿的修法,現在仍然會有很多人示現。在你們親眼見到寂怒本尊(藏:ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས།)于虛空中顯現之前,不要放棄修持。之後,即使不修持也可以。臨終之際,(亡者的)意識融入金剛薩埵的心間而證悟成佛,這是普賢王如來(藏:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།)和鄔金蓮花生大士(藏:ཨོ་རྒྱན་པདྨ།)的教言,是令罪大惡極之人也能強行證悟的竅訣。據說,通過這種方法,身體會虹化,出現舍利等瑞相。如果繼續修持,還會出現法性耗盡的景象,從而獲得虹身法身(藏:འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ།),無需留下遺體。過去有很多這樣的例子,但現在因為是末法時代,很難出現這種情況。如果擁有堅定的信心和誓言,一心一意地修持,並非沒有可能。據說,第六世夏瑪巴(藏:ཞྭ་དམར་དྲུག་པ།)的馬伕名叫達倉央達(藏:སྟག་ཚང་ཡང་དག),以及噶瑪·門朗(藏:ཀརྨ་སྨོན་ལམ།),一位來自曲瓦(藏:ཆུ་བར།)的比丘,這兩人在後來都獲得了虹身,沒有留下遺體。以上是大圓滿的真實引導。最後是關於誓言的保密:此法的護法是: 瑪姆希巴嘉姆(藏:མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ།),埃嘎扎智(藏:ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི།),丹堅多杰雷巴(藏:དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།)和 曜 羅睺羅(藏:གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ།)。他們會守護修持大圓滿的人。如果不守護誓言,就會受到懲罰。因此,對於此法不要有懷疑,要生起信心。除了自己的上師和接受過引導的人之外,不要對其他人說。要保密。即使親眼見到了本尊,也要保密。如果不保密,你們自己就會遭受疾病等痛苦,所以要保密並精進修持。具有信心的Ra ga a sy a爲了利益眾生而寫下了此文,如有任何錯誤,祈請護法們寬恕。愿以此功德,解脫無量眾生!吉祥如意,光輝燦爛,成為世界的莊嚴! 目錄 甚深自解脫寂怒法,法性中陰引導文見即解脫之引導,速疾擷取法 噶瑪林巴寂怒法,引導文

【English Translation】 It is said that (the deceased's) consciousness merges into the heart of Vajrasattva (藏:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) and attains Buddhahood. Therefore, these three practices of Dzogchen will still be manifested by many people now. Before you personally see the peaceful and wrathful deities (藏:ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས།) appearing in the sky, do not give up practicing. After that, even if you don't practice, it's okay. At the moment of death, (the deceased's) consciousness merges into the heart of Vajrasattva and attains Buddhahood. This is the teaching of Kuntuzangpo (藏:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།) and Orgyen Padmasambhava (藏:ཨོ་རྒྱན་པདྨ།), a crucial instruction that enables even the most sinful person to forcibly attain enlightenment. It is said that through this method, the body will rainbowize and relics will appear. If you continue to practice, the appearance of the exhaustion of Dharmata will also arise, thereby obtaining the Rainbow Body Dharmakaya (藏:འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ།), without having to leave a corpse. There have been many such examples in the past, but now, because it is the degenerate age, it is difficult for this to occur. If you have firm faith and commitment, and practice single-mindedly, it is not impossible. It is said that Taktsang Yangdak (藏:སྟག་ཚང་ཡང་དག), the groom of the Sixth Shamarpa (藏:ཞྭ་དམར་དྲུག་པ།), and Karma Mönlam (藏:ཀརྨ་སྨོན་ལམ།), a monk from Chuwo (藏:ཆུ་བར།), both attained the Rainbow Body later on and did not leave corpses. The above is the actual introduction to Dzogchen. Finally, regarding the secrecy of the vows: The Dharma protectors of this Dharma are: Mamo Sipa Gyalmo (藏:མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ།), Ekajati (藏:ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི།), Damchen Dorje Lekpa (藏:དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།) and Rahula (藏:གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ།). They will protect those who practice Dzogchen. If you do not keep the vows, you will be punished. Therefore, do not have doubts about this Dharma, generate faith. Do not tell others except your own guru and those who have received guidance. Keep it secret. Even if you personally see the deity, keep it secret. If you do not keep it secret, you yourselves will suffer from illnesses and other sufferings, so keep it secret and practice diligently. Ra ga a sya, with faith, wrote this for the benefit of sentient beings. If there are any mistakes, I ask the Dharma protectors to forgive me. May this merit liberate countless sentient beings! May there be auspiciousness, glory, and splendor, and may it become the ornament of the world! Table of Contents Profound Dharma Peaceful and Wrathful, Self-Liberation of Intentions, Instructions on the Bardo of Dharmata, Introduction to Seeing as Self-Liberation, A Quick and Easy Method of Extraction Karma Lingpa Peaceful and Wrathful, Instructions