td0030_甚深法寂忿意自解灌頂前行加行珍寶燈補充明示疑惑自解.g2.0f
大寶伏藏TD30ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། སྨིན་བྱེད་སྒོ་འབྱེད་དབང་སྐུར་འབྲིང་པོ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་ལ་ཁ་སྐོང་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འབྲེལ་ཚད་རང་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། དབང་ཁྲིད། 3-21-1a
༄༅། །ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། སྨིན་བྱེད་སྒོ་འབྱེད་དབང་སྐུར་འབྲིང་པོ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་ལ་ཁ་སྐོང་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འབྲེལ་ཚད་རང་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། དབང་ཁྲིད། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། སྨིན་བྱེད་སྒོ་འབྱེད་དབང་སྐུར་འབྲིང་པོ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་ལ་ཁ་སྐོང་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འབྲེལ་ཚད་རང་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 3-21-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཛ་ཡ་དེ་བ་ཀྲོ་དྷ་བྷྱཿ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཚུལ་བཞུགས་ཞི་བའི་ལྷ། །རྩལ་མདངས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་ལོ་དང་། །དེ་ཡི་མགོན་གྱུར་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རིག་སྟོང་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་གུས་པས་བསྙེན། ། གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཕྲིན་ལས། ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས་ཕྱག་ལེན་ཆུ་སྲོལ་སྟོང་། །མཆོག་དམན་དུ་མས་དྲངས་ཕྱིར་ཡིད་བརྟེན་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་གཞུང་དོན་འཁྲུལ་མེད་བསྙད་ལ་སྤྲོ། །ཐོས་གྲོལ་ཆེན་མོར་གྲགས་ཤིང་མཚན་མཆོག་དོན་དང་ ལྡན་པའི་ཟབ་ཆོས་འདིའི་སྨིན་བྱེད་བཀའ་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གང་འདོད་ཁོལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྟར་ན། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ས་ཆོག །ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་རྣམས་སྔོན་ འགྲོ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲིགས་སུ་མཛད་པ་ལྟར་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞི་འཕྲད་ཚད་རང་གྲོལ་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་དང་བཅས་པ། མཐའ་ རྟེན་གཏོར་དབང་རྒྱལ་སྲིད་རྟགས་བརྒྱད་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན། རྒྱས་པ་འཕྲད་ཚད་རང་གྲོལ་ལ་སྨིན་དབང་སྐབས་སྟ་གོན་དང་དབང་གོང་མ་སྦྱར་བ་དང་། ཁྲོམ་དབང་ལྟ་བུར་སྟ་གོན་མེད་པའི་འཇུག་པ་དང་བུམ་དབང་ཚང་པ་ལ་མཐའ་ རྟེན་གཏོར་དབང་སོགས་སྦྱར། འབྲིང་པོ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་ལ་སྟ་གོན་སྦྱོར་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན། དངོས་གཞིའི་དབང་བཞི་རྒྱས་པ་ནས་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་སྦྱར། བསྡུས་པ་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན་རྒྱ་བཙུན་པ་དང་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་བསྒྲིགས་ཆོག་ 3-21-2a
སོགས་དང་བསྟུན་ནས་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱུན་མཆིས་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞུང་གི་དགོངས་པ་མ་འཁྲུལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། །འདིར་དབང་བསྐུར་འབྲིང་པོ་ཉིད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་འགོད
【現代漢語翻譯】
《甚深法寂忿尊自解脫(Zab chos zhi khro dgongs pa rang grol)》中,開成熟之門的中等灌頂,以補遺儀軌修飾的六道自解脫,名為『相遇即解脫('brel tshad rang grol)』。 噶林寂忿尊(dkar gling zhi khro),灌頂引導。 預備。 《甚深法寂忿尊自解脫》中,開成熟之門的中等灌頂,以補遺儀軌修飾的六道自解脫,名為『相遇即解脫』。 那摩咕嚕扎雅德瓦卓達貝(nama guru jaya deva krodha bhyaḥ)。 以青年寶瓶身之姿安住的寂靜本尊。 以技藝光彩示現黑汝嘎(Heruka)光輝輪。 作為彼之怙主,上師普賢王如來(Kuntu Zangpo)。 于覺性空性無別之界中,以恭敬心親近。 此具足四解脫之甚深法之事業,因廣泛弘揚,實修如流水般涌現。 因良莠不齊之人皆行持,故難以信賴。 因此,樂於講述無誤之經文要義。 此被稱為大解脫,且名稱殊勝與意義相符之甚深法,授予成熟灌頂,可選擇廣、中、略三種方式。 如第一種方式,先進行自生本尊,場地、本尊、寶瓶、弟子等預備,按照傳承自《珍寶明燈(rin chen sgron me)》的上師們所作儀軌進行,之後,為使成為可容納密咒之器,進行六道自解脫之灌頂。 然後,灌頂之正行,包含相遇即解脫、殊勝灌頂及以上三種,最後圓滿進行邊際護持、朵瑪灌頂、君王權位、八吉祥標誌等灌頂。 如第二種方式,廣法為相遇即解脫,于成熟灌頂時,將預備與以上灌頂結合,如忿怒尊灌頂般,無預備而直接進入,于完整寶瓶灌頂上,加上邊際朵瑪灌頂等。 中等為六道自解脫,預備是否結合,視情況而定,正行之四種灌頂,從廣法中提取精華並結合。 略法為朵瑪灌頂,與觸即解脫具義禁行者,恰美仁波切(Chagme Rinpoche)之儀軌等結合而授予之傳承。 所有這些,皆是不違背經文之意,且清凈之實修。 此處,記錄可直接讀誦之中等灌頂。
【English Translation】
From the Profound Dharma Peaceful and Wrathful Ones, Self-Liberation of the Intentions (Zab chos zhi khro dgongs pa rang grol), the intermediate empowerment that opens the door to maturation, adorned with supplementary practices for the Self-Liberation of the Six Realms, called 'Liberation Upon Contact ('brel tshad rang grol)'. Karling Peaceful and Wrathful Ones (dkar gling zhi khro), Empowerment Instructions. Preliminary. From the Profound Dharma Peaceful and Wrathful Ones, Self-Liberation of the Intentions, the intermediate empowerment that opens the door to maturation, adorned with supplementary practices for the Self-Liberation of the Six Realms, called 'Liberation Upon Contact'. Namo Guru Jaya Deva Krodha Bhyaḥ. The peaceful deity abiding in the form of a youthful vase body. With skillful radiance, the glorious wheel of Heruka. The lama Kuntu Zangpo (Samantabhadra), who is their protector. In the expanse of inseparable awareness and emptiness, I approach with reverence. The activity of this profound dharma, endowed with four liberations, spreads extensively, with practices flowing like a river. Because it is practiced by many, both high and low, it is difficult to rely on. Therefore, I am pleased to explain the unerring meaning of the text. This profound dharma, known as the Great Liberation Upon Hearing, whose excellent name is consistent with its meaning, bestows the maturing empowerment in its entirety, and there are two ways to extract what is desired from the extensive, intermediate, and concise forms. According to the first way, the self-generation of the deity precedes, and the preparations of the place, deity, vase, and disciples are done in advance, according to the instructions of the lamas who have transmitted the Precious Lamp (rin chen sgron me). Then, to make them suitable vessels for mantra, the empowerment of the Self-Liberation of the Six Realms is performed. Then, the actual empowerment, including Liberation Upon Contact, the Supreme Empowerment, and the three higher empowerments, is completed, along with the final protection, the torma empowerment, the royal power, and the empowerment of the eight auspicious symbols. According to the second way, the extensive form is Liberation Upon Contact, where the preparation and the higher empowerments are combined during the maturing empowerment. Like the wrathful deity empowerment, there is entry without preparation, and the complete vase empowerment is combined with the final torma empowerment, etc. The intermediate form is the Self-Liberation of the Six Realms, where the combination of preparation depends on the circumstances. The four main empowerments are extracted from the extensive form and combined into the essence. The concise form is the torma empowerment, combined with the tradition of bestowing it in accordance with the Meaningful Touch Liberation and the arrangements of Chagme Rinpoche, the strict renunciate. All of these are practices that do not deviate from the meaning of the text and are completely pure. Here, the intermediate empowerment is recorded for easy reading.
་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ དབང་རྒྱུན་ལ་མཁོ་བའམ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སྔོན་འགྲོ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་ཆོག་ཁྲིགས་ཟུར་གསལ་ལྟར་སྔོན་དུ་སྦྱར་ནས་འདིར་འཇུག །དཀྱུས་ཙམ་དུ་དེ་དག་མ་སྦྱར་ཡང་ཆོག་པས་ལག་ལེན་དངོས་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། ། དང་པོ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་བཀོད། སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་བང་རིམ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད། དེ་སྟེང་ མཉྫི་ལྟ་བུའི་ཁྲིའུ་ལྔའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ཁ་ཅན་ལ་ནང་བཅུད་སྨན་ལྔ། ཤར་བུམ་དཀར་པོ་དང་འབྲུ་ལྔ། ལྷོ་བུམ་སེར་པོ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ། ནུབ་བུམ་དམར་པོ་དང་དྲི་ལྔ། བྱང་བུམ་ལྗང་གུ་དང་སྙིང་པོ་ལྔ། ཐམས་ཅད་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སུམ་ ཆ་བཀང་ཞིང་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་དུང་ཞལ། དབུས་བུམ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་དཔལ་གཏོར་རི་རབ་མར་གྲགས་པའམ། གཞུང་གསལ་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ། གཡས་གཡོན་དུ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་ ཅིང་དཀར་ཐིག་དམར་གུར་གྱིས་སྤྲས་པ་ལ་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཁ་ཟས་བཟང་དགུ་དང་བཅས་པ་བཀོད། དབུས་བུམ་མདུན་དུ་ལྷ་དབང་ཙཀ་ལི་ཚང་བ། གཞན་ཡང་གནས་སྤར་དབང་ཙཀ །དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། མིང་དབང་། གསང་ཐོད་ 3-21-2b
བདུད་རྩི་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཐིག །ངོ་སྤྲོད་ཆས། རྒྱལ་སྲིད་རྟགས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བཀོད། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཅན་དྲི་བཟང་དང་ཉེར་ ལྔའི་བཅུད་ལྡན། མདུན་ངོས་དམ་ཅན་སྡེ་བདུན་གཏོར་འབུལ་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་བསྐོར་དུ་བསྐོར་བཤམ། མཐའ་སྐོར་དུ་འབྱོར་པས་ལྕོགས་ན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་རྣམ་བདུན་རེ་རེ་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ། མ་ ལྕོགས་ན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མར་མེ་བཅས་བརྒྱ་རྩ་གལ་ཆེ་བས་བང་རིམ་རྣམས་ལ་བཀོད། ཕུར་པ་རལ་གྲི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་རྒྱན་རྫས་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་བཀྲམ། སྤྲོས་པ་བསྡུ་ཞིང་འབྱོར་པ་དང་ལོངས་ཁྱབ་དམན་ན་བུམ་པ་ལྔ་པོ་གཅིག་ལ་བསྡུ་བ་ དང་བརྒྱ་རྩ་རྣམས་མི་བཤམ་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡང་སྣང་། གང་ལྟར་སྔོན་གཏོར་དཀར་བགེགས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། བསྐུལ་གཏོར། ཆད་བརྟན། གུལ་ཡུངས། སྤོས་རོལ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཉེར་བསྡོགས་སུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚིགས་བདུན་གསོལ་འདེབས། བརྒྱུད་འདེབས། སྐྱབས་སེམས། རྡོར་དྲིལ་བསང་ཆུ་སོགས་བྱིན་བརླབ། དཀར་བགེགས་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་
【現代漢語翻譯】 應該這樣做。如果需要灌頂傳承,或者喜歡廣繁的儀軌,那麼就按照《前行·珍寶燈》的儀軌詳細說明,先進行前行,然後再進入正行。如果只是簡略地進行,那麼不進行那些前行也可以,所以現在講述實際修持方法,分為三個部分:前行、正行和後行。 第一部分分為兩點:壇城的陳設和如何進行修持的事業。第一點是:在裝飾莊嚴的房間里,在陳設著身語意所依的面前,在具有階梯狀的臺座中央,安置彩繪的壇城。壇城之上,在類似於曼扎的五個小座墊的中央,放置頸部繫有藍色綢帶的寶瓶,裡面裝有五種藥物。東邊的寶瓶是白色的,裝有五種穀物;南邊的寶瓶是黃色的,裝有五種珍寶;西邊的寶瓶是紅色的,裝有五種香;北邊的寶瓶是綠色的,裝有五種心要。所有的寶瓶都用香水裝滿三分之一,瓶口用護身符和金剛結裝飾。寶瓶的前面放置海螺。中央寶瓶的上方,在法座上放置被稱為須彌山的食子,或者按照儀軌說明,放置蓮花八瓣環繞的圓形食子,頂端是半個金剛杵,左右用日月裝飾,用白色線條和紅色帷幔裝飾,上面放置身像、擦擦、綢緞傘蓋和九種美食。中央寶瓶的前面放置完整的本尊像。此外,還有處所灌頂像、頭飾、金剛杵、鈴、名字灌頂、裝有三甜、三種甘露和法藥的顱器、明妃像、鏡子、孔雀翎毛、眼藥。以及八吉祥等,也按照儀軌放置在各個方向。東北方向放置頸部繫有白色綢帶的事業瓶,裡面裝有香水和二十五種精華。前面供奉著護法神誓言七部的食子供品,以及血食和朵瑪三種供品。水和二用供品按照右旋的方式排列。如果條件允許,周圍擺放血食、朵瑪三種供品和外供七供,每種一百零八份。如果條件不允許,那麼血食、朵瑪三種供品和酥油燈各一百零八份也很重要,擺放在各個階梯上。金剛橛、寶劍、勝幢等裝飾品也擺放在各個方向。如果想要簡略,或者條件和財力不足,那麼可以將五個寶瓶合併爲一個,也可以不擺放一百零八份供品,也有這樣的儀軌。無論如何,都要準備好前供食子、朵瑪、會供的物品、祈請朵瑪、贖命朵瑪、古香、煙供、法器等所有需要的物品。 第二點是:進行七支祈請、傳承祈請、皈依和發心、加持金剛杵和鈴、加持香水等,以及按照通常的方式供養朵瑪。
【English Translation】 This should be done. If empowerment lineage is needed, or if one prefers elaborate rituals, then according to the detailed instructions in the 'Preliminary Practice: Jewel Lamp,' first perform the preliminary practices, and then enter the main practice. If one is simply performing a concise version, then it is not necessary to perform those preliminary practices. Therefore, I will now explain the actual practice, which is divided into three parts: preliminary practices, main practice, and subsequent activities. The first part is divided into two points: the arrangement of the mandala and how to perform the activities of the practice. The first point is: In a decorated and adorned room, in front of the representations of body, speech, and mind, in the center of a tiered platform, arrange a painted mandala. Above the mandala, in the center of five small cushions resembling mandalas, place a vase with a blue silk scarf tied around its neck, filled with five medicines. The eastern vase is white and filled with five grains; the southern vase is yellow and filled with five precious substances; the western vase is red and filled with five fragrances; the northern vase is green and filled with five essences. All the vases are filled one-third with fragrant water, and the mouths are adorned with amulets and vajra knots. In front of the vases, place a conch shell. Above the central vase, on a Dharma seat, place a torma known as Mount Meru, or according to the ritual instructions, place a round torma surrounded by eight lotus petals, with half a vajra on top, adorned with the sun and moon on the sides, and decorated with white lines and a red curtain, upon which are placed images, tsatsas, silk umbrellas, and nine delicious foods. In front of the central vase, place a complete set of deity empowerment images. In addition, there are place empowerment images, headdresses, vajra, bell, name empowerment, skull cup filled with three sweets, three nectars, and Dharma medicines, consort images, mirrors, peacock feathers, eye medicine, and the eight auspicious symbols, which are also placed in various directions according to the ritual. In the northeast direction, place a practice vase with a white silk scarf tied around its neck, filled with fragrant water and the essence of twenty-five substances. In front of it, offer the torma offerings to the oath-bound protectors of the seven classes, as well as the blood offerings and the three types of tormas. The water and two-use offerings are arranged in a clockwise direction. If resources permit, surround them with blood offerings, the three types of tormas, and the seven outer offerings, each in one hundred and eight portions. If resources are limited, then it is important to have at least one hundred and eight portions each of blood offerings, the three types of tormas, and butter lamps, arranged on the various tiers. The vajra dagger, sword, victory banner, and other ornaments are also placed in various directions. If one wants to simplify, or if resources and wealth are insufficient, then the five vases can be combined into one, and the one hundred and eight offerings can be omitted. Such rituals also exist. In any case, all necessary items such as the preliminary torma, the torma, the articles for the tsok offering, the invocation torma, the ransom torma, incense, smoke offering, and musical instruments should be prepared and readily available. The second point is: Perform the seven-branch prayer, the lineage prayer, taking refuge and generating bodhicitta, blessing the vajra and bell, blessing the fragrant water, and offering the torma in the usual manner.
བྱས་ནས། ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་གང་ཡང་རུང་བའི་མཚམས་གཅོད་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པར་བཏང་། བསྐྱེད་རིམ་ དངོས་གཞིར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་གཞིང་བཞེངས་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་བསྒོམ། བཟླས་པའི་སྐབས་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་བཅས་ཛཔ྄་བསྙེན་རྒྱས་པའམ་སྤྱི་དྲིལ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཅི་ནུས་ 3-21-3a
བཟླས་གྲུབ་ནས། བུམ་པ་ལྔ་ཡོད་ན་ཕྱོགས་སོ་སོར་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཞི་ཁྲོའི་ཚོམ་བུ་གསལ་གདབ་སྟེ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་ མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བུམ་བཟླས་སྤྱི་དྲིལ་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁ་སྐོང་དང་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། རྟོགས་པ་དམན་ན་ཛཔ྄་ཁང་སྐབས་འདིར་མི་བསྡུ་བར་མདུན་དཀྱིལ་ དབང་ལེན་པའི་རྟེན་ཏུ་འཇོག །དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་བུམ་པར་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ལས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ ཅིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ 3-21-3b
ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་ གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་རྗེས། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་ དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །ཞེས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་སྡེ་བདུན་ལས་བྱང་དང་གཏོར་འབུལ་བསྡུས་པ་གང་འགྲུབ་བྱ། ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྐབས་བརྒྱ་ཕྱག །ཡིག་བརྒྱའི་སྒོམ་བཟླས། ཀླ
【現代漢語翻譯】 然後,從任何大小的業際(Karma,行為)的界限開始,按順序進行。在生起次第(Utpatti-krama,產生次第)的正行中,觀想自前無別,顯有(現象與存在)立於基位,清凈廣大。 在念誦(Mantra-japa,真言唸誦)時,於前置壇城的方位開啟唸誦室,自前兩者皆以等持(Samadhi,三摩地)的攝放而進行廣大的唸誦修持,或總集菩提心(Bodhicitta,覺悟之心)力所能及。 唸誦圓滿后,若有五寶瓶,則于各方清晰安立各部(佛部、寶生部、蓮花部、羯磨部、金剛部)的寂靜與忿怒尊眾。寶瓶于自生之宮殿中,諸尊如清澈之海中星辰般,剎那間清晰顯現。自身命咒之光芒,纏繞于繫縛線上,融入寶瓶諸尊之心間。彼等身中降下菩提心甘露之流,融入寶瓶水中,無別一味。如是取繫縛線,盡力進行寶瓶唸誦總集。最後,以三遍元音、明點、百字明及根本心咒進行補闕,並獻供讚頌。若證悟低下,則唸誦室於此時不收攝,而是作為前置壇城受灌頂之所依。將海螺之水獻于寶瓶,嗡啊吽。寶瓶諸尊化光融入寶瓶水中,無別融合,化為金剛甘露之自性。進行業際寶瓶的凈化。 于空性(Sunyata,空)之中,業際寶瓶于具足功德之中央,蓮花月輪座上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵),身色白色,持金剛杵(Vajra,金剛杵)與鈴(Ghanta,鈴),以絲綢與珍寶嚴飾,雙足跏趺坐。三處放光,迎請智慧尊(Jnanasattva,智慧薩埵)。嗡 班雜 薩瑪雅 扎 扎 吽 棒 霍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समय जः जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,乍,乍,吽,榜,霍),二者無別。複次,心間之光芒迎請五部(佛部、寶生部、蓮花部、羯磨部、金剛部)及其眷屬。彼等以甘露寶瓶灌頂。身體充滿,垢染清凈。剩餘之水向上溢出,化為以不動明王(Achala,不動明王)為主尊之五部頂嚴。心間月輪上吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為百字明圍繞,降下甘露之流,充滿寶瓶。唸誦二十一遍百字明後,獻供讚頌:阿甘 至 夏達 札底查 梭哈(藏文:ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:供品,領受,梭哈)。金剛薩埵大心者,金剛如來一切尊,金剛最初普賢尊,敬禮金剛薩埵尊。諸尊化光,化為甘露之水,充滿寶瓶。 然後,進行護法(Dharmapala,護法)七部的事業儀軌及朵瑪(Torma,食子)供養的簡略儀軌。若儀軌廣大,則進行百拜懺悔,百字明之觀修唸誦,讀...
【English Translation】 Then, starting from the demarcation of any Karma, large or small, proceed in order. In the main practice of the Utpatti-krama (generation stage), contemplate self and front as inseparable, phenomena and existence established as the base, pure and vast. During the mantra recitation (Mantra-japa), open the Japa-khang (recitation room) in the direction of the front mandala, and with both self and front, engage in extensive recitation practice with the gathering and dispersing of Samadhi (concentration), or accumulate Bodhicitta (mind of enlightenment) as much as possible. After completing the recitation, if there are five vases, then clearly establish the peaceful and wrathful assemblies of the five families (Buddha, Ratnasambhava, Padma, Karma, Vajra) in each direction. The deities in the vases, in the naturally arising palace, become clear in an instant, like stars appearing in a clear lake. The rays of light from one's own life-mantra, entwine on the connecting thread, and enter the hearts of the deities in the vase. From their bodies, a stream of Bodhicitta nectar descends, becoming inseparable and of one taste with the vase water. Thus, take the connecting thread and perform the vase recitation accumulation as much as possible. Finally, complete with three repetitions of vowels, consonants, the hundred-syllable mantra, and the root heart mantra, and offer praise and worship. If realization is low, then the recitation room is not gathered at this time, but is kept as the basis for receiving empowerment from the front mandala. Offer conch water to the vase, Om Ah Hum. The deities of the vase dissolve into light and mix inseparably with the vase water, becoming the nature of Vajra nectar. Perform the purification of the Karma vase. From within emptiness (Sunyata), in the center of the Karma vase, which is complete with qualities, on a lotus and moon seat, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) transforms into Vajrasattva (金剛薩埵), white in color, holding a Vajra (金剛杵) and bell (Ghanta), adorned with silks and jewels, seated in the Vajra posture. Light radiates from the three places, inviting the wisdom being (Jnanasattva). Om Vajra Samaya Jah Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समय जः जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Om, Vajra commitment, Jah, Jah, Hum, Bam, Hoh), becoming inseparable. Again, the light from the heart invites the five families (Buddha, Ratnasambhava, Padma, Karma, Vajra) with their retinues. They empower with nectar from the vase. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water that overflows upwards, the five families, with Achala (不動明王) as the main deity, adorn the crown. On the moon in the heart, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) is surrounded by the hundred-syllable mantra, from which a stream of nectar arises, filling the vase. After reciting the hundred-syllable mantra about twenty-one times, offer praise and worship: Argham to Shabda Pratīccha Svāhā (藏文:ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:Offerings, receive, Svaha). Vajrasattva, the great being, all the Vajra Tathagatas, Vajra the first, Samantabhadra, I prostrate to Vajrasattva. The deities dissolve into light, and the nectar water that arises fills the vase. Then, perform the abbreviated practice of the seven classes of Dharmapalas (護法) and the offering of Torma (食子), whichever is accomplished. If the ritual is extensive, then perform a hundred prostrations, the contemplation and recitation of the hundred-syllable mantra, read...
ོང་བཤགས་བཅས་བཏང་། བསྡུ་ན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཙམ་བརྗོད། དེ་ནས་སྐོང་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ ཕྱག་རྒྱུན་ལྟར་སྤྲད་ལ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་བཏང་། སྤྱི་རྒྱུག་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའམ། ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ལས་འབྱུང་བའི་ཞི་ཁྲོའི་བདག་དབང་བླང་བ་གང་རུང་དང་། སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ཞུ་བ་རྣམས་བྱའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་དབང་གི་རིམ་པ། འཇུག་པའི་ཆོ་ག གཉིས་ པ་དངོས་གཞི་དབང་གི་རིམ་པ་ལ་ལྔ། འཇུག་པའི་ཆོ་ག །སྔོན་འགྲོ་སྣོད་རུང་གི་དབང་། དངོས་གཞི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཆེན་མོ། མཆོག་དབང་གོང་མ། མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ 3-21-4a
གྱིས་ལས་བུམ་ཐོགས། སློབ་མ་རྣམས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོད་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ་རྒྱུ་དྲུག་ནད་གདོན་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར༔ བུམ་ཆུ་བཀྲ་ཤིས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་སྒོ་གསུམ་བཀྲུ༔ མི་མཐུན་ ཞི་ནས་སྣོད་རུང་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཀྲུའོ། །གླུད་གཏོར་བྲན་ལ་ལས་བྱང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ནས་ བསྔོ། ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་འདོན། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་འདོན་བསྒོམ་བྱ། ཕྱག་བྱས་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། འོ། སྐལ་པ་ དང་ལྡན་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་གསོན་ཅིག །འདི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཚད་དང་མཐའ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་ལ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཤ་སྟག་ལ་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་ཐར་པའི་དུས་མེད་པ་ལ་མི་བཟོད་པའི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེ་རྣམས་བདག་ ཁོ་ནས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་ནོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ 3-21-4b
གསལ་བཏབ་ནས། དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར། །དེ་ཡི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གུས་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རིགས་དྲུག་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ཡི
【現代漢語翻譯】 唸誦懺悔文等。 簡而言之,僅提及智慧身。 然後,根據傳統,給予詳細或簡略的圓滿儀軌,並從加持薈供到超度亡靈。 可以選擇拋擲共同的明覺之花,或接受從普賢意集(Kunzang Gongdue)中產生的寂怒本尊的灌頂。 還要請求允許弟子進入。 正行灌頂次第: 入門儀軌 第二,正行灌頂次第分為五部分:入門儀軌、前行堪能灌頂、正行具支寶瓶大灌頂、殊勝上灌頂、以及結行朵瑪灌頂等。 第一部分是:首先,事業金剛上師手持事業寶瓶。 弟子們安坐于門外接受沐浴: 吽,六種根本為凈除疾病、邪魔和罪障,以寶瓶之水、吉祥之水流,洗滌具緣之子的身語意,平息不順,令成法器。 嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈哈 吽 啪。 所有罪業和障礙, सर्व पापं दह न शान्तिं कुरु ये स्वाहा (Sarva Papam Daha Na Shantim Kuru Ye Svaha,焚燒一切罪障,息滅,成辦,梭哈)。 這樣進行沐浴。 如同事業儀軌前行階段一樣,加持贖罪朵瑪並回向。 進入后,上師按照事業儀軌驅逐邪魔並唸誦。 焚燒古古香。 通過芥子、樂器等驅逐邪魔,並進行防護輪的唸誦和觀想。 頂禮后,在座位上就座,獻花和收花。 噢! 具有善緣的兄弟姐妹們請聽。 就像虛空的界限沒有邊際一樣,眾生的界限也是如此。 沒有一個眾生不曾做過自己的父母,所有眾生都在輪迴的苦海中無休止地遭受痛苦,沒有解脫之時。 因此,生起無法忍受的慈悲心,爲了將他們從輪迴和惡趣中解脫出來,並安置於無上解脫、遍主原始怙主之果位,我將接受寂怒自解脫意之甚深成熟灌頂。 清晰地生起這種發心后,爲了獻上灌頂的供養,首先請求獻上曼扎。 請獻曼扎。 如經中所說:『如果未作祈請,就不會生於其種姓。』 因此,你們合掌,掌中持有鮮花,以恭敬和專注的心念誦以下祈請文。 誒瑪 怙主 慈悲者,於六道中墮落之
【English Translation】 Recite the confession, etc. To summarize, mention only the supreme body of wisdom. Then, according to tradition, give the detailed or concise completion ritual, and from the blessing of the gathering to the liberation of the dead. One can choose to cast the common flower of awareness, or receive the empowerment of the peaceful and wrathful deities arising from the Kunzang Gongdue (All-Encompassing Mind of Samantabhadra). Also, request permission for students to enter. The Actual Stages of Empowerment: The Initiation Ritual Second, the actual stages of empowerment are fivefold: the initiation ritual, the preliminary empowerment of suitability, the actual great empowerment of the vase with elaborations, the supreme higher empowerment, and the concluding Torma empowerment, etc. The first is: initially, the Karma Vajra Master holds the Karma Vase. The students sit outside the door and take a bath: Hum, for the sake of purifying the six causes, diseases, evil spirits, and obscurations, with the water of the vase, the stream of auspicious water, wash the three doors of the fortunate child, pacify the unfavorable, and make them suitable vessels. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet. All sins and obscurations, Sarva Papam Daha Na Shantim Kuru Ye Svaha (सर्व पापं दह न शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Burn all sins, pacify, accomplish, Svaha). Thus, bathe them. Like in the preliminary stage of the Karma ritual, bless the ransom Torma and dedicate it. After entering, the master performs the expulsion of obstacles and recitation according to the Karma ritual. Burn Gugul incense. Expel obstacles with mustard seeds, musical instruments, etc., and perform the recitation and visualization of the protection wheel. After prostrating, sit in the row and perform the offering and gathering of flowers. Oh! Listen, fortunate brothers and sisters. Just as the realm of space has no limit or end, so too is the realm of sentient beings. There is not a single being who has not been one's parent, and all beings endlessly experience suffering in the ocean of Samsara, with no time for liberation. Therefore, with unbearable love and great compassion preceding, I will liberate them from Samsara and the lower realms, and establish them in the state of unsurpassed liberation, the all-pervading primordial protector. For that purpose, I will receive the profound ripening empowerment of the Peaceful and Wrathful Self-Liberation of Intent. Having clearly generated this mind of enlightenment, with the intention of offering the empowerment, first request to offer the Mandala. Please offer the Mandala. As it is said in the scriptures: 'If one does not make a request, one will not be born into that lineage.' Therefore, join your palms together with flowers, and with respectful and focused minds, repeat this request. Ema, Protector, Compassionate One, Those who have fallen into the six realms
༔ སྐྱབས་བྲལ་མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སྐབས་འདིར་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་སོགས་དྲང་དོན་ ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་བྱ། མདོར་བསྡུ་ན། དེའང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་ལ་དལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཐབས་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་མི་ནུས་ ཤིང་། ལུས་རྟེན་འདིའང་རྙེད་པར་དཀའ། འཇིག་པར་སླ། དམ་པའི་ཆོས་དང་འཕྲད་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་དཀའ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་མཇལ་བ་ནི་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཆེས་རྙེད་པར་དཀའ་ བ་ཡིན་ལ། ད་རེས་ངེས་པའི་ཐེག་པ་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྒོར་ཞུགས་སུ་ཡོད་པ་ནི་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན་པས་དགའ་སྤྲོ་དད་གུས་ཚད་མེད་པ་བསྐྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསན་འཚལ། 3-21-5a
གསན་བྱའི་ཆོས་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་རང་སྐད་ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། འདིར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ཀའི་དགོངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་རྒྱལ་བ་ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ དྲངས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རག་དོང་སྦྲུགས་མཚམས་མེད་ལྔ་སྦྱོང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེའང་འགྱོད་ ཚངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་འདོད་ཁམས་ཀྱི་གནས་འདི་ན་བྲམ་ཟེ་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་བྱང་བ་ཞིག་ལ་སློབ་མ་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་སློབ་སྦྱོང་རྣམས་མཐར་ ཕྱིན་པ་ན། ད་ནི་ངའི་གོང་ན་རིག་པར་སྨྲ་བ་སློབ་དཔོན་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་པས། འདི་ཉིད་གོང་དུ་མི་གཏོང་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མི་འཚམས་པའི་ལས་རྔམས་པོ་ཆེས་ཐོ་བརྩམས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ ཀྱང་རང་གི་སློབ་མ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲུ་གུ་དེས་ཕྲག་དོག་གིས་སྦྱོར་བ་བྱས་པར་ཤེས་ཏེ་ཞེ་སྡང་གིས་དམོད་བོར་བས་ལས་དེས་གཉིས་ཀ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ 3-21-5b
ཀྱིས་དེ་ཉིད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་དགོངས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྤྲུལ་ནས་དེ་ལ་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་བསྟན་པས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ དང་རྣམ་སྨིན་དྲན་ཏེ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས
【現代漢語翻譯】 無依無怙的眾生啊!祈請您以慈悲的鐵鉤攝受。(唸誦三遍)此時,如果瞭解並樂意,可以像經文裡實際說的那樣,宣講暇滿難得、佛法的偉大等,各種正說和不了義的佛法。簡而言之,要成就遍知一切的佛陀果位,不依靠具足暇滿的人身寶,就無法用其他方法成就。而此人身也難以獲得,容易壞滅。值遇正法更是難上加難。特別是與密宗金剛乘相遇,就像優曇婆羅花一樣極其難得。如今能夠進入如此殊勝的密宗無上之門,是極其幸運的,所以要生起無量的歡喜、喜悅、信心和恭敬,以一心一意的意念諦聽。 所聽聞的法是古老的密宗,自生本智,九乘之頂,被稱為三種瑜伽。此處是將續、經、竅訣三者的精髓合為一體,進入寂怒百尊壇城,爲了瑜伽士們圓滿修持,清凈破戒和業障,並將一切眾生從惡趣的痛苦中解脫出來,成為具有無上成就之緣者,殊勝稀有的那若空行母五部灌頂。現在正是懺悔之王如何出現的時機。從前,在欲界,有一個名叫『海螺珠鬘』的婆羅門,精通五明。他有一個國王的兒子作為學生。當這個學生完成所有學業后,心想:『現在我的知識已經超越了我的老師,不能讓他再超越我。』於是對老師做了不敬之事。老師也知道自己的學生因為嫉妒而加害自己,便生起嗔恨,發出了惡咒。因此,兩人都墮入惡趣,遭受劇烈的痛苦。當時,諸佛認為調伏他們的時機已到,便從普賢王如來的加持中化現為金剛薩埵,向他們宣說了懺悔之法和百字明咒。他們憶起了前世的習氣和業果,生起了強烈的後悔之心。
【English Translation】 Helpless and unprotected beings! Please hold us with the hook of compassion. (Recite three times) At this time, if you understand and are willing, you can explain the difficulty of obtaining leisure and endowment, the greatness of the Dharma, and all kinds of provisional and definitive teachings, as actually stated in the scriptures. In short, to attain the state of complete enlightenment of the Buddha, it is impossible to achieve it by other means without relying on this precious human body endowed with leisure and endowment. And this human body is difficult to obtain and easy to perish. Encountering the holy Dharma is even more difficult. In particular, encountering the Vajrayana, the secret mantra, is as rare as the Udumbara flower. Now, being able to enter such a supreme gate of the Great Secret Mantra is extremely fortunate, so generate immeasurable joy, delight, faith, and reverence, and listen with a single-minded mind. The Dharma to be heard is the ancient secret mantra, the self-arisen wisdom, the crown of the nine vehicles, known as the three yogas. Here, the essence of the three, Tantra, Agama, and Upadesha, is combined into one, entering the mandala of the peaceful and wrathful deities. For the yogis, it purifies the broken vows and obscurations, and delivers all sentient beings from the suffering of the lower realms, making them worthy of the supreme accomplishment. The supreme and rare empowerment of Narok Khading Fivefold Empowerment is now the time for the King of Repentance to appear. In the past, in the realm of desire, there was a Brahmin named 'Conch Garland', who was proficient in the five sciences. He had a king's son as a student. When this student completed all his studies, he thought: 'Now my knowledge has surpassed my teacher, and I cannot let him surpass me again.' So he committed disrespectful acts against the teacher. The teacher also knew that his student was harming him out of jealousy, so he became angry and uttered a curse. As a result, both of them fell into the lower realms and suffered intense pain. At that time, the Buddhas thought that the time had come to subdue them, and from the blessings of Samantabhadra, they manifested as Vajrasattva and taught them the Dharma of repentance and the Hundred Syllable Mantra. They remembered the habits and karmic results of their previous lives and felt intense remorse.
་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས། བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་བུ་དེའི་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྔོ་སྐམས་སུ་གྱུར་པ་སླར་ཡང་གསོས་ནས་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འཕྲད་དེ་འབད་པས་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་རིམ་གྱིས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆོས་ཚུལ་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་མིའི་ཡུལ་དུ་བྱུང་བའི་ ཚུལ་ནི། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ན་གསང་བདག་གིས་རི་མ་ཡའི་རྩེར་རིགས་ཅན་དྲྭ་མ་ལྔ་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཛཿལ་རྨིས་ལྟས་བདུན་མངོན་དུ་སྣང་བ་ ལས་དངོས་སུ་ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ཀལྤ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཆར་དུ་བབས། དེས་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་སོགས་ལ་བཤད་ཅིང་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་སྐོར་རྣམས་གནང་། དེས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་བརྒྱུད། སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་བབས། དེ་ཉིད་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་མགོན་དུ་བྱོན་ནས་ 3-21-6a
གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐོར་བའི་ཚེ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་སྐལ་པ་དང་འཚམས་པའི་ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་མང་དུ་བསྟན་ཅིང་ཕལ་ཆེར་མ་འོངས་པའི་ དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། འདི་ནི་བོད་ཡུལ་ལ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་དུ་ཉེ་བའི་སྐབས་ཤིག །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་གསེར་ གཡུའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་ལ་དུས་སྐབས་མ་མཆིས་ཤིང་། སྔོན་ཆད་ཀྱང་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས་མོད་ཀྱང་། ད་རུང་ཡང་བདག་ཅག་རྗེ་བློན་ གྲོགས་འབངས་རྣམས་དང་མ་འོངས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགག་དོན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས། ཡུན་རིང་པོར་དཀའ་སྤྱད་སྙིང་རུས་ཀྱི་ འབད་རྩོལ་ལ་མ་ལྟོས་པར། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཞིག་བཀའ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཀྱེ་མ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྗེ་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནད་འགག་གཅིག་ཏུ་ 3-21-6b
དྲིལ་ནས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པ། གོ་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་གྱི་ས་ལ་གཤེགས་པ། དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 隨後,在遍照佛(Vairochana)的加持下,薄伽梵秘密主(Guhyapati,金剛手菩薩)顯現,賜予內外秘密灌頂。婆羅門和王子那枯萎的菩提幼苗得以復甦,與根本菩提心相合,並通過精進逐漸安住于持明者的境界。此甚深之法在人間出現的因緣是:在釋迦牟尼佛涅槃二十八年後,秘密主在瑞瑪山頂為五種姓眷屬轉法輪,通過加持,國王扎(Ja)顯現了七種夢兆,從而降下了十八部坦特羅(Tantra)和零散的卡爾帕(Kalpa)續等經卷。他將這些傳給了庫庫茹扎(Kukuraja)等人,依次傳承下來。薄伽梵金剛薩埵(Vajrasattva)將阿底瑜伽(Atiyoga)的法類傳給了噶繞多杰(Garab Dorje)。噶繞多杰又傳給了西日桑哈(Shri Singha)。所有這些,都由無量光佛(Amitabha)的化身鄔金大導師領受。他來到紅臉藏人的國土, 在轉無量大密乘法輪時,為有緣的君臣們展示了各自相應的寂靜與忿怒本尊的生起次第和圓滿次第,並將大部分爲了未來的利益而埋藏為甚深伏藏。這是在蓮師以真身調伏藏地的事業接近尾聲之際。國王父子和譯師覺若·魯嘉堅贊(Cogro Luyi Gyaltsen)等獻上金玉曼扎,說道:『您的恩德無以回報,過去您已在心中點亮了無數內外乘的法燈,但爲了我們君臣眷屬以及未來末法時代的眾生,請您將內外乘一切法的精要歸納為一,賜予我們能在一生中成佛之法,無需長期艱苦的修行,僅憑聽聞就能解脫的,既精深又簡短扼要的法。』他們以強烈的虔誠之心祈請。大導師回答說: 『爲了滿足你們國王父子和君臣的心願,我將開顯普賢王如來(Samantabhadra)的密意,並將六百四十萬大圓滿(Dzogchen)續部的要點歸納為一,使聽聞者能斷除惡趣之門,領悟者能登上大樂之境,憶念其意義者……』
【English Translation】 Then, through the blessings of Vairochana, the Bhagavan Guhyapati (Lord of Secrets, Vajrapani) manifested and bestowed the outer and inner secret empowerments. The withered Bodhi sprout of the Brahmin and the prince was revived, united with the fundamental Bodhicitta, and gradually abided in the realm of Vidyadhara through diligence. The circumstances of this profound Dharma appearing in the human realm are: Twenty-eight years after the Parinirvana of Shakyamuni Buddha, Guhyapati turned the wheel of Dharma for the five kinds of beings on the summit of Mount Rima. Through this blessing, King Ja manifested seven dream omens, and volumes of eighteen Tantras and scattered Kalpa Sutras rained down. He transmitted these to Kukuraja and others, and they were passed down in succession. The Bhagavan Vajrasattva gave the teachings of Atiyoga to Garab Dorje. Garab Dorje transmitted them to Shri Singha. All of these were received by the great master of Oddiyana, an emanation of Amitabha. When he turned the wheel of the immeasurable Great Secret Vehicle Dharma, he showed the fortunate king and subjects the generation and completion stages of peaceful and wrathful deities appropriate to their respective capacities, and mostly concealed them as profound treasures for the sake of the future. This was at a time when Guru Rinpoche's activities of subduing Tibet with his physical body were nearing completion. The king and his sons, and the translator Cogro Luyi Gyaltsen, etc., offered a mandala of gold and turquoise, saying, 'Your kindness cannot be repaid. In the past, you have already lit countless lamps of outer and inner Dharma in your heart, but for the sake of us, the king, ministers, and subjects, as well as the beings of the degenerate age in the future, please condense the essence of all outer and inner Dharma into one, and bestow upon us a Dharma that allows us to attain Buddhahood in one lifetime, without relying on long and arduous practice, a Dharma that is profound, concise, and meaningful, that liberates upon hearing.' They prayed with intense devotion. The great master replied: 'To fulfill the wishes of you, the king and his sons, and the ministers, I will reveal the intention of Samantabhadra, and condense the key points of the sixty-four hundred thousand Great Perfection (Dzogchen) Tantras into one, so that those who hear it will cut off the gates of the lower realms, those who understand it will ascend to the realm of great bliss, and those who remember its meaning...'
་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གཤེགས་པར་བྱེད་ པ། གང་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་དོན་ཆེན་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བདག་ལ་ཡོད་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་བློ་ཆུང་ཐེག་དམན་གྱི་རིགས་སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་བློར་མི་ཤོང་ནས་སླར་སྐུར་པ་འདེབས་པས་ངན་ སོང་དུ་འཕེན་པས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་གཞན་ལ་མ་བསྒྲག་ཅིག །མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ལ་སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་འགག་དྲིལ་ནས་ ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་གསོལ་ཏེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐལ་པར་གནང་། མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་དམན་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་ཏེ། དྭགས་ལ་སྒམ་པོའི་རི་ ལྷ་བྲན་གར་བྱེད་པ་འདྲ་བའི་གནས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཀརྨ་གླིང་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་སྐོར་དང་ལྷན་ཅིག་ སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུའི་སྲས་ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེ་སོགས་ལུང་ཟིན་གྱི་གཏེར་སློབ་བཅུ་བཞི་ལ་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་སྐོར་དང་། ཐུན་མོང་གི་རྫོགས་རིམ་བར་དོ་ཁྲིད་དྲུག་སོགས་གནང་། ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་ 3-21-7a
རྣམས་བཀའ་རྒྱ་དམ་པས་སྲས་ཁོ་ན་ལ་བཀའ་ཕལ་ཆེར་ཚང་བ་དང་། ལུང་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་མཆོག་གྱུར་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས། འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་རྫོགས་ པར་གནང་། གཉིས་ཀ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅིག་བརྒྱུད་ལས་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེས་རྩི་དཀར་དྲུང་པ་མཁས་གྲུབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་ལ་གནང་། དེས་ལྷ་ལྕམ་གང་འབུམ་གྱི་སྐྱེ་བ་རྒྱ་ར་བ་ནམ་ མཁའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་གནང་། ཕྱིས་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་ཕེབ་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དང་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་སྐོར་གནང་བས་ཁོང་ལ་ཆོས་བཀའ་འདིའི་བཀའ་བབས་ཤིང་བརྒྱུད་པ་ གསུམ་པའང་ཡིན་པས་ཀུན་ལ་སྤེལ་བའི་བྱེད་པོར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་གཏོར་དབང་དང་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་བསྡུས་པ་སྤེལ་བ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་སློབ་དགོངས་འདུས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནས་བྱ་བཏང་བློ་གྲོས་རྒྱ་ མཚོ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཟུར་མང་ལུགས་བྱུང་། བར་དུ་དབང་དང་ཕྱག་ལེན་འབྲིང་པོ་མཛད་པའི་རྒྱུན་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྤྲུལ་སྐུ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་དང་ཧེ་པ་ཆོས་འབྱུང་སོགས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཀཿཐོག་ ལུགས་བྱུང་། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་གསན་པས་དབང་བཞི་ཁྲིད་དང་སྦྲེལ་ཞིང་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ས་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་འོད་ཟེར་ནས་བརྒྱ
【現代漢語翻譯】 能使有緣者證得不退轉的虹身成就。我擁有如此殊勝、與一切有緣者皆具大利益的法,但由於所化眾生根器狹小、屬於小乘種姓,不具福分且心懷邪見、猶豫不決,無法理解此法,反而會誹謗它,最終墮入惡道。因此,你們切勿向他人透露半點風聲。爲了未來末法時代的利益,我將此法藏於地中。』說完,將一切佛法的精要濃縮,命名為『甚深寂怒密意自解脫』,並賜予譯師克雷堅燦(Klu'i rgyal mtshan)作為他的傳承。考慮到未來末法時代福報淺薄的眾生,此法被藏於達拉岡波(Dwags la sgam po)如同神靈嬉戲的山中。後來,時機成熟時,譯師的轉世,偉大的伏藏師成就者噶瑪林巴(Karma gling pa),與大悲蓮花生寂怒(Padma zhi khro)的法類一同取出,並賜予其化身之子尼達秋杰(Nyi zla chos rje)等十四位授記的伏藏弟子蓮花生寂怒的法類,以及共同的圓滿次第中陰六法等。寂怒密意自解脫的法類以嚴格的封印,幾乎全部只傳給兒子,並對授記的傑出弟子成就者多珠嘉措(dngos grub rgya mtsho)圓滿授予四灌頂,以及下部大樂自解脫的全部法要。兩人都被下令在三代之內不得外傳,只能單傳。尼達秋杰傳給孜嘎仲巴(rTsi dkar drung pa)堪布智者尼達沃熱(Nyi zla 'od zer),他傳給拉尊岡本(Lha lcam Gang 'bum)的轉世嘉拉瓦南卡秋吉嘉措(rGya ra ba nam mkha' chos kyi rgya mtsho)。後來,成就者多珠嘉措親自前往傳法,圓滿授予四灌頂和下部大樂的法類,因此他成為此法傳承的持有者,並且是第三代傳承人,正如預言所說,他將成為弘揚此法之人。在他前半生,他傳播了簡略的朵瑪灌頂和儀軌,這是由仁增果德(Ratna gling pa)的伏藏弟子多度巴秋吉堅贊(dGongs 'dus pa chos kyi rgyal mtshan)傳給嘉塘洛哲嘉措(Bya btang blo gros rgya mtsho)的佐欽(zur mang)派傳統。中期,由仁增桑杰扎西(rig 'dzin sangs rgyas bkra shis)傳承了中等的灌頂和儀軌,形成了竹慶扎西嘉措(sPrul sku bkra shis rgya mtsho)和赫巴秋炯(He pa chos 'byung)等噶陀(kaH thog)派的傳統。晚年,他聽聞了全部法要,將四灌頂與竅訣結合,並進行了詳細的儀軌,由他自己的座主,化身圖杰沃熱(Thugs rje 'od zer)傳承。 能使有緣者證得不退轉的虹身成就。我擁有如此殊勝、與一切有緣者皆具大利益的法,但由於所化眾生根器狹小、屬於小乘種姓,不具福分且心懷邪見、猶豫不決,無法理解此法,反而會誹謗它,最終墮入惡道。因此,你們切勿向他人透露半點風聲。爲了未來末法時代的利益,我將此法藏於地中。』說完,將一切佛法的精要濃縮,命名為『甚深寂怒密意自解脫』,並賜予譯師克雷堅燦(Klu'i rgyal mtshan)作為他的傳承。考慮到未來末法時代福報淺薄的眾生,此法被藏於達拉岡波(Dwags la sgam po)如同神靈嬉戲的山中。後來,時機成熟時,譯師的轉世,偉大的伏藏師成就者噶瑪林巴(Karma gling pa),與大悲蓮花生寂怒(Padma zhi khro)的法類一同取出,並賜予其化身之子尼達秋杰(Nyi zla chos rje)等十四位授記的伏藏弟子蓮花生寂怒的法類,以及共同的圓滿次第中陰六法等。寂怒密意自解脫的法類以嚴格的封印,幾乎全部只傳給兒子,並對授記的傑出弟子成就者多珠嘉措(dngos grub rgya mtsho)圓滿授予四灌頂,以及下部大樂自解脫的全部法要。兩人都被下令在三代之內不得外傳,只能單傳。尼達秋杰傳給孜嘎仲巴(rTsi dkar drung pa)堪布智者尼達沃熱(Nyi zla 'od zer),他傳給拉尊岡本(Lha lcam Gang 'bum)的轉世嘉拉瓦南卡秋吉嘉措(rGya ra ba nam mkha' chos kyi rgya mtsho)。後來,成就者多珠嘉措親自前往傳法,圓滿授予四灌頂和下部大樂的法類,因此他成為此法傳承的持有者,並且是第三代傳承人,正如預言所說,他將成為弘揚此法之人。在他前半生,他傳播了簡略的朵瑪灌頂和儀軌,這是由仁增果德(Ratna gling pa)的伏藏弟子多度巴秋吉堅贊(dGongs 'dus pa chos kyi rgyal mtshan)傳給嘉塘洛哲嘉措(Bya btang blo gros rgya mtsho)的佐欽(zur mang)派傳統。中期,由仁增桑杰扎西(rig 'dzin sangs rgyas bkra shis)傳承了中等的灌頂和儀軌,形成了竹慶扎西嘉措(sPrul sku bkra shis rgya mtsho)和赫巴秋炯(He pa chos 'byung)等噶陀(kaH thog)派的傳統。晚年,他聽聞了全部法要,將四灌頂與竅訣結合,並進行了詳細的儀軌,由他自己的座主,化身圖杰沃熱(Thugs rje 'od zer)傳承。
【English Translation】 Which enables those connected to attain the irreversible stage of rainbow body accomplishment. Although I possess such a profound Dharma, which is of great benefit to all those connected to it, sentient beings to be tamed are of small capacity, belong to the Hinayana lineage, lack merit, and are filled with wrong views and doubts. They cannot comprehend this Dharma and will instead slander it, ultimately falling into the lower realms. Therefore, you must not reveal even a hint of it to others. For the benefit of the degenerate age in the future, I will conceal this Dharma as a treasure.' Having said this, he condensed the essence of all the Dharmas and named it 'Profound Peaceful and Wrathful Intent, Self-Liberation,' and bestowed it upon the translator Klu'i rgyal mtshan as his inheritance. Considering the beings of the degenerate age in the future who have little merit, this Dharma was concealed as a treasure in the mountains of Dwags la sgam po, a place resembling the play of gods. Later, when the time was ripe, the reincarnation of the translator, the great treasure revealer and accomplished one Karma gling pa, unearthed it together with the Dharma cycle of the Great Compassionate Padma Zhi khro (Peaceful and Wrathful Padmasambhava), and bestowed the Padma Zhi khro cycle, as well as the common Six Dharmas of Bardo in the Completion Stage, upon his incarnate son Nyi zla chos rje and fourteen other prophesied treasure disciples. The Dharma cycle of Peaceful and Wrathful Intent, Self-Liberation, with its strict seal, was almost entirely transmitted only to his son, and the complete four empowerments, as well as the entire essential instructions of the Lower Gate of Great Bliss Self-Liberation, were bestowed upon the prophesied outstanding disciple, the accomplished one dngos grub rgya mtsho. Both were instructed not to propagate it beyond a single lineage within three generations. Nyi zla chos rje transmitted it to rTsi dkar drung pa, the learned and accomplished Nyi zla 'od zer, who transmitted it to the reincarnation of Lha lcam Gang 'bum, rGya ra ba nam mkha' chos kyi rgya mtsho. Later, the accomplished one dngos grub rgya mtsho personally went to transmit the Dharma, fully bestowing the four empowerments and the Dharma cycle of the Lower Gate of Great Bliss, thus he became the holder of this Dharma lineage and the third generation lineage holder, as prophesied, he would be the one to propagate this Dharma. In the first half of his life, he propagated the abbreviated Torma empowerment and ritual practice, which was transmitted from Ratna gling pa's treasure disciple dGongs 'dus pa chos kyi rgyal mtshan to Bya btang blo gros rgya mtsho, forming the Zurmang tradition. In the middle period, the intermediate empowerment and ritual practice were transmitted from rig 'dzin sangs rgyas bkra shis, forming the Kathog tradition of sPrul sku bkra shis rgya mtsho and He pa chos 'byung. In his later years, he heard the entire Dharma cycle, combining the four empowerments with the essential instructions, and performed the detailed ritual practice, which was transmitted by his own seat holder, the incarnate Thugs rje 'od zer. Which enables those connected to attain the irreversible stage of rainbow body accomplishment. Although I possess such a profound Dharma, which is of great benefit to all those connected to it, sentient beings to be tamed are of small capacity, belong to the Hinayana lineage, lack merit, and are filled with wrong views and doubts. They cannot comprehend this Dharma and will instead slander it, ultimately falling into the lower realms. Therefore, you must not reveal even a hint of it to others. For the benefit of the degenerate age in the future, I will conceal this Dharma as a treasure.' Having said this, he condensed the essence of all the Dharmas and named it 'Profound Peaceful and Wrathful Intent, Self-Liberation,' and bestowed it upon the translator Klu'i rgyal mtshan as his inheritance. Considering the beings of the degenerate age in the future who have little merit, this Dharma was concealed as a treasure in the mountains of Dwags la sgam po, a place resembling the play of gods. Later, when the time was ripe, the reincarnation of the translator, the great treasure revealer and accomplished one Karma gling pa, unearthed it together with the Dharma cycle of the Great Compassionate Padma Zhi khro (Peaceful and Wrathful Padmasambhava), and bestowed the Padma Zhi khro cycle, as well as the common Six Dharmas of Bardo in the Completion Stage, upon his incarnate son Nyi zla chos rje and fourteen other prophesied treasure disciples. The Dharma cycle of Peaceful and Wrathful Intent, Self-Liberation, with its strict seal, was almost entirely transmitted only to his son, and the complete four empowerments, as well as the entire essential instructions of the Lower Gate of Great Bliss Self-Liberation, were bestowed upon the prophesied outstanding disciple, the accomplished one dngos grub rgya mtsho. Both were instructed not to propagate it beyond a single lineage within three generations. Nyi zla chos rje transmitted it to rTsi dkar drung pa, the learned and accomplished Nyi zla 'od zer, who transmitted it to the reincarnation of Lha lcam Gang 'bum, rGya ra ba nam mkha' chos kyi rgya mtsho. Later, the accomplished one dngos grub rgya mtsho personally went to transmit the Dharma, fully bestowing the four empowerments and the Dharma cycle of the Lower Gate of Great Bliss, thus he became the holder of this Dharma lineage and the third generation lineage holder, as prophesied, he would be the one to propagate this Dharma. In the first half of his life, he propagated the abbreviated Torma empowerment and ritual practice, which was transmitted from Ratna gling pa's treasure disciple dGongs 'dus pa chos kyi rgyal mtshan to Bya btang blo gros rgya mtsho, forming the Zurmang tradition. In the middle period, the intermediate empowerment and ritual practice were transmitted from rig 'dzin sangs rgyas bkra shis, forming the Kathog tradition of sPrul sku bkra shis rgya mtsho and He pa chos 'byung. In his later years, he heard the entire Dharma cycle, combining the four empowerments with the essential instructions, and performed the detailed ritual practice, which was transmitted by his own seat holder, the incarnate Thugs rje 'od zer.
ུད་དེ་མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ 3-21-7b
ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་གནས་མདོ་ལུགས་བྱུང་ཞིང་བརྒྱུད་པ་དེ་གསུམ་ཀའང་ལུགས་སྲོལ་འདིར་འདུ་བ་ལགས། ཟབ་ཆོས་འདིའི་གདམས་སྐོར་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་ཆ་ལག་དང་བཅས་ཟབ་ ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞུགས་པ་ལས། བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་ཀའི་དགོངས་བཅུད་དྲིལ་བའི་ཆོས་སྐད་གསལ་བར་བཞུགས་ཀྱང་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཀལྤ་དུམ་བུར་བཀོལ་ བ་དྲི་མེད་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨ་ཏིའམ་མ་ཧཱ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་དང་བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག ། བར་དོ་དྲུག་དང་སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་དོན་དྲིལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་མ་ཆད་ཅིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ལ་དམ་སེལ་རླུང་ གིས་མ་གཏོར་བ། བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཞིག་པ། ཟབ་དོན་གྱི་གནད་མ་འཆུག་པ། ཕྱི་བཤད་པའི་ཁོག་ཚང་བ། ནང་ལག་ལེན་གྱི་གཞུང་ཚུགས་པ། གསང་བ་དོན་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགགས་དོན་ ཟིན་པ། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པ། གོ་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་གྱི་ས་ལ་གཤེགས་པ། ཉམས་སུ་བླངས་པ་རྣམས་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་འགོད་པ། འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ། ཐོས་ཚད་སྡུག་བསྔལ་ 3-21-8a
ལས་གྲོལ་བ། རེག་ཚད་འབད་མེད་དུ་གྲོལ་བ། མཐོང་ཚད་རྩོལ་མེད་དུ་གྲོལ་བ། དཀར་པོ་ཆིག་ཐུབ་ཀྱི་གདམས་པ། གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པ། མང་ཉུང་རན་པ། གོ་བདེ་བ། གབ་སྦས་མེད་པར་ ཞལ་གསལ་བ། བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་མྱུར་ཞིང་ཞེ་བློ་བདེ་བ། བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གུས་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ཡིན། དེ་ལའང་རྒྱས་པ་འཕྲད་ཚད་རང་གྲོལ། འབྲིང་པོ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ། བསྡུས་པ་གཏོར་དབང་རེག་པ་དོན་ལྡན་དང་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་དབང་ བསྐུར་འབྲིང་པོ་ཁ་སྐོང་ཅན་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་དང་བཅས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་སློབ་ མ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཐོག་མ་གསོལ་བ་གདབ་དགོས་པས། རང་རེ་རྣམས་གནས་པའི་གནས་ཁང་འདིའང་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པར་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དངོས་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཡང་ཐ་མལ་པའི་ ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པར་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་
【現代漢語翻譯】 那時,由智者噶瑪恰美(Karma Chakme)的教規形成了涅多(Nedo)傳承,這三個傳承都包含在這個教規中。這個深奧的教法包含了生起次第、圓滿次第和大圓滿次第的修持,以及四種解脫的完整部分,內容深奧而廣博。雖然生起次第的部分清晰地闡述了三種瑜伽的精髓,但主要依賴於金剛薩埵幻化網續(Vajrasattva Mayajala Tantra),並通過無垢懺悔續(Stainless Confession Tantra)來補充卡爾帕杜姆布拉(Kalpa Dumbura),從而像阿底瑜伽(Ati Yoga)或瑪哈瑜伽(Maha Yoga)一樣修持寂靜與忿怒諸尊的壇城,以及那拉卡東楚(Narakadongtruk)。身壇城(Luskyil)和俱生大樂(Dechen Rangdrol)的教法是阿努瑜伽(Anu Yoga)的傳承,包含了六中陰(Bardo)和六明點(Dronma)的引導,以及阿底瑜伽續部、口傳和竅訣的深奧精髓。所有這些都來自未曾中斷的上師傳承,加持的雲團未被誓言破壞之風所摧毀,教令的印記未被破壞,深奧的要點未被遺漏,外在解釋完整,內在實踐的原則確立,秘密在意義上得以實現,實相的意義被掌握,僅僅聽聞就能切斷惡趣之門,僅僅理解就能到達大樂之地,修行者能被安置在持明者的果位,所有關聯者都具有意義,所有聽聞者都能從痛苦中解脫。 所有接觸者都能毫不費力地解脫,所有見到者都能毫不費力地解脫,這是獨一無二的白法,不依賴於其他,適量,易於理解,沒有隱藏,清晰明瞭,如果修行就能迅速成就,內心平靜,僅僅持有就能解脫,僅僅聽到名號就能生起敬意。因此,在這個非凡的深奧教法中,有兩種成熟和解脫的次第。這裡是成熟的灌頂場合。其中,有廣大的觸即解脫(Thradrel Rangdrol),中等的六道自解脫(Dro Drug Rangdrol),和簡略的觸即解脫本尊食子灌頂(Tordwang Rekpa Donden)三種。這裡將要進行的是具有補充的中等灌頂,以及最後的食子灌頂。在導師和弟子兩個部分的工作中,我已經圓滿完成了我應該做的事情。因此,你們弟子們首先需要祈請。我們所處的這個地方也不是普通的地方,而是如同色究竟天法界宮殿(Ogmin Chokyi Yingkyi Podrang)一般,導師也不是凡夫之身,而是如同遍主原始怙主(Khyabdag Godmai Gonpo)一般。
【English Translation】 At that time, the Nedo tradition was formed by the precepts of the wise Karma Chakme, and all three traditions are included in this tradition. This profound Dharma contains the practice of Kyerim (generation stage), Dzogrim (completion stage), and Dzogchen (Great Perfection), as well as the complete parts of the four liberations, and is profound and extensive in content. Although the Kyerim part clearly explains the essence of the three yogas, it mainly relies on the Vajrasattva Mayajala Tantra, and supplements Kalpa Dumbura with the Stainless Confession Tantra, so as to practice the mandala of peaceful and wrathful deities like Ati Yoga or Maha Yoga, as well as Narakadongtruk. The teachings of Luskyil (body mandala) and Dechen Rangdrol (coemergent great bliss) are the transmission of Anu Yoga, including the guidance of the six bardos and six lamps, as well as the profound essence of the Ati Yoga tantras, oral transmissions, and pith instructions. All of these come from an unbroken lineage of lamas, the clouds of blessings have not been destroyed by the wind of broken vows, the seals of the commandments have not been broken, the profound points have not been missed, the external explanations are complete, the principles of internal practice are established, the secret is realized in meaning, the meaning of reality is grasped, merely hearing it can cut off the gates of evil destinies, merely understanding it can reach the land of great bliss, and practitioners can be placed on the level of vidyadharas. All those who are connected have meaning, and all those who hear it are liberated from suffering. All those who touch it are liberated effortlessly, all those who see it are liberated effortlessly, this is the unique white Dharma, it does not depend on others, it is moderate in quantity, it is easy to understand, there is no hiding, it is clear and obvious, if you practice it, you will achieve it quickly and your heart will be at ease, merely holding it will liberate you, and merely hearing its name will generate respect. Therefore, in this extraordinary profound Dharma, there are two stages of maturation and liberation. Here is the occasion for the empowerment of maturation. Among them, there are the extensive Thradrel Rangdrol (liberation upon contact), the medium Dro Drug Rangdrol (self-liberation of the six realms), and the concise Tordwang Rekpa Donden (empowerment of the torma, meaningful upon contact). Here, we will perform the medium empowerment with supplements, as well as the final torma empowerment. In the work of the teacher and the disciple, I have completed what I should do well. Therefore, you disciples first need to pray. This place where we are is not an ordinary place, but like the palace of Akanishta Dharmadhatu (Ogmin Chokyi Yingkyi Podrang), and the teacher is not an ordinary body, but like the all-pervading primordial protector (Khyabdag Godmai Gonpo).
དུ་མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ ལོག་ 3-21-8b
པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་འཚལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སྟེ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཨེ་མ་འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ རྣམས༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་རྨོངས་པའི་ལས་དབང་གིས༔ དུག་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མནར༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི༔ ཕོ་ཉས་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲལ་དུ་འཁོད༔ དོན་འབྲས་འདོད་ཕྱིར་དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་འདིར་ཤོག་ཅིག༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བགྱི༔ ཞེས་གནང་བསྩལ་ལ་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། སྔོན་ཆད་མ་རིག་པས་རིག་པ་ ཡེ་ཤེས་མིག་ལྡོངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་བཅས་པ་མཚོན་པའི་བརྡར་རས་ཡུག་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་གདོང་གཡོགས་འཚལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མིག་དར་སྦྱིན། སླད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་ སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་བཏུབ་པས་ཕྱག་རྟེན་ཏུ་ཨུ་དུམྦ་ར་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆུན་པོ་ཡང་ཞིང་མ་ཉམས་པ་རེ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས་ཤིང་། དེའང་ཇི་སྐད་དུ། སྡོམ་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། །སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བ་ལ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་ 3-21-9a
གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་པས་དེའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གཞན་ནམ་ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ བླ་ མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཀུན་ བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དེང་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ གུས་པས་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི༔ ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་སྡོམ་གསུམ་རིམ་པར་བཟུང་བའི་དང་པོ་ཕྱི་སོ་ སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ལ་གཞན་གནོད་གཞི་དང་བཅས་པ་སྤང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཀུན་བཟང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ༔ གནོད་པའི་ལས་བཟློག་དགེ་བ་བསྒྲུབ༔ དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་སོགས༔ སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་དགེ་བ་བསྒོམ
༔ སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་ 3-21-9b
པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿབླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བ་དང་༔ དབུགས་མ་དབྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བླངས་ལ་གཞན་ཕན་གཞི་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒྲུབ༔ བརྩོན་འགྲུས་དག་ གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཡང་བཟུང་༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང་༔ མ་གྲོལ་དགྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ་བྱ། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པའི་མཆོག་གསང་བླ་ན་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ 3-21-10a
བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མི་སྤང་ངོ་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་། དེ་ནས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལུས་ཀྱིས་བསྲུང་༔ ཉམས་ན་ན་རཀ་ དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ བསྲུང་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་འགྲོ་དོན་ནུས༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་དང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཉིད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ཏུ་བླུད་པར་བྱ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ངག་ གིས་བསྲུང་༔ ཉམས་ན་བྱོལ་སོང་གནས་སུ་སྐྱེ༔ བསྲུང་ན་ཆོས་སྨྲའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ༔ གཙོ་བོའི་སྐུ་མེ་ལོང་དུ་བསྟན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་ ཀ
【現代漢語翻譯】 受持律儀。(唸誦三遍)爲了所有如母有情眾生的利益,爲了成就圓滿正覺的珍貴果位,我發願生起殊勝菩提心。請跟隨我念誦: 奇哉! 祈請上師垂念! 從今受持直至證得菩提果, 對於六道一切有情眾生, 以母與子的親切之情相待, 未度者令度脫, 未解脫者令解脫, 未得安息者令得安息。 我發願生起菩提心!(唸誦三遍) 爲了受持內菩提心之學處,併成辦以利他為根本的一切事業,我發願生起入行菩提心。請跟隨我念誦: 奇哉! 如同往昔諸佛所行持, 安住于律儀之中, 從今受持直至輪迴空盡, 我亦如是生起無上入行菩提心。 我將修學並實踐六度波羅蜜, 以精進之力度脫一切眾生, 守護為利他而持的三種戒律, 我發願生起菩提心並受持律儀, 令未解脫者得解脫,未度者得度脫, 引領眾生至涅槃之境。(唸誦三遍) 以希求之心跟隨我念誦以下內容:爲了受持五部(五部:指佛部、金剛部、寶生部、蓮花部、羯磨部)的共同與不共誓言,以及總攝一切共同、特殊和更殊勝之秘密無上金剛乘的誓言。 不捨棄三寶, 這是金剛部的誓言。 不捨棄金剛鈴杵手印, 不捨棄菩提心。 這是寶生部的誓言。 恒常佈施四種佈施(四種佈施:指財佈施、無畏佈施、法佈施、以及給予愛的佈施)。 這是蓮花部的誓言。 宣說三乘之法。 這是羯磨部的誓言。 精勤利益有情眾生。 同樣地,作為部的誓言, 不離三壇城。 我將完整受持根本和支分的誓言。(唸誦三遍) 如是念誦三遍以受持律儀。 之後,將誓言金剛杵置於頭頂。 吽!此乃誓言金剛杵, 以身守護身之誓言, 若違犯則墮入地獄, 若守護則能成辦化身之利生事業。 將混合誓言甘露與法藥之物置於舌上。 吽!此乃誓言甘露之水, 將其注入汝之口中, 以語守護語之誓言, 若違犯則轉生為旁生, 若守護則轉生為說法之王。 將本尊之身像置於鏡中,然後置於心間。 吽!此乃智慧勇識, 以心守護心之誓言。
【English Translation】 Take the vows. (Recite three times) For the sake of all sentient beings who have been our mothers, and in order to accomplish the precious state of perfect Buddhahood, I aspire to generate the supreme Bodhicitta. Repeat after me: Alas! May the Guru be mindful! From now until I attain enlightenment, towards all sentient beings in the six realms, with the perception of mother and child, may I liberate those who are not liberated, free those who are not free, and bring peace to those who are not at peace. I generate the aspiring Bodhicitta! (Recite three times) Having taken the precepts of inner Bodhicitta, and in order to accomplish all activities with the basis of benefiting others, I aspire to generate the engaging Bodhicitta. Repeat after me: Ho! Just as all the Buddhas of the past, abided in the vows, from now until samsara is empty, I will generate the unsurpassed engaging Bodhicitta in the same way. I will study and practice the six paramitas, liberate all beings with diligence, and uphold the three disciplines for the benefit of all. I vow to generate Bodhicitta and uphold the vows, liberating those who are not liberated, freeing those who are not free, and leading beings to the state of Nirvana. (Recite three times) With the intention of taking the common and uncommon vows of the five families (five families: Buddha family, Vajra family, Ratna family, Padma family, Karma family), as well as the vows of the supreme secret, unsurpassed Vajrayana, which encompass all common, special, and even more special aspects, repeat after me with a hopeful mind: I will not abandon the Three Jewels, this is the vow of the Vajra family. I will not abandon the mudra of the vajra and bell, I will not abandon Bodhicitta. This is the vow of the Ratna family. I will always give the four kinds of generosity (four kinds of generosity: generosity of wealth, generosity of fearlessness, generosity of Dharma, and generosity of love). This is the vow of the Padma family. I will explain the Dharma of the three vehicles. This is the vow of the Karma family. I will diligently benefit sentient beings. Likewise, as the vow of the family, I will not be separated from the three mandalas. I will fully uphold all the root and branch vows. (Recite three times) Thus, recite three times to take the vows. Then, place the vow vajra on the head. Hum! This is the vow vajra, protect the vow of the body with the body, if violated, one will fall into hell, if protected, one can accomplish the benefit of beings as an emanation body. Place the mixture of vow nectar and Dharma medicine on the tongue. Hum! This is the water of vow nectar, may it be poured into your mouth, protect the vow of speech with speech, if violated, one will be reborn as an animal, if protected, one will be reborn as the king of Dharma speakers. Show the image of the main deity in a mirror and then place it in the heart. Hum! This is the wisdom hero, protect the vow of the mind with the mind.
ྱིས་བསྲུང་༔ ཉམས་ན་སྨྱོ་འབོགས་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ བསྲུང་ན་ཆོས་སྐུ་གཉིས་ལྡན་འཐོབ༔ འོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྲུངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྲོག་གི་དྭངས་མར་ 3-21-10b
ལྟོས་ཤིག །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ནས་རིམ་པར་གཡས་བསྐོར་དུ་ཕྱིན་ཏེ་སྒོ་སྲུང་ རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ཤིག །གོ་སྐབས་ཡངས་ཤིང་མི་འཚོགས་ཉུང་ན་སློབ་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཚིག་དང་བསྟུན། ལས་རྡོར་གྱིས་རིམ་པར་ཁྲིད་ལ་སློབ་ དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཟློས་ཏེ་དངོས་སུ་ཕྱག་བྱར་གཞུག །མི་འགྲུབ་ན་སློབ་བུ་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཕྱག་སོགས་མོས་པས་ཆོག །གང་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་གྱི་སྒོ༔ ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པས་བཅད་ལགས་ ན༔ སྙིང་རྗེའི་སྒོ་མ་རྟ་གདོང་མ༔ སྒོ་བ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ སྒོ་མ་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཐབས་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཤར་སྒོ་ཕྱེས༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་ བགྱི༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཇལ་བར་ཤོག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་ཡི་སྒོ༔ ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པས་བཅད་ ལགས་ན༔ བྱམས་པའི་སྒོ་མ་ཕག་གདོང་མ༔ སྒོ་བ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྒོ་མ་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ༔ ཐབས་ཤེས་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷོ་སྒོ་ཕྱེས༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་ 3-21-11a
པར་བགྱི༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཇལ་བར་ཤོག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ༔ འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པས་བཅད་ལགས་ན༔ དགའ་བའི་སྒོ་མ་སེང་གདོང་མ༔ སྒོ་བ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ སྒོ་མ་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ ཐབས་ཤེས་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ནུབ་སྒོ་ཕྱེས༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཇལ་བར་ཤོག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་གི་ སྒོ༔ ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པས་བཅད་ལགས་ན༔ བཏང་སྙོམས་སྒོ་མ་སྦྲུལ་གདོང་མ༔ སྒོ་བ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ སྒོ་མ་ཁྲོ་མོ་དྲིལ་བུ་མ༔ ཐབས་ཤེས་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བྱང་སྒོ་ཕྱེས༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཇལ་བར་ཤོག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བ
【現代漢語翻譯】 守護誓言!如果違背,將轉生為瘋癲之人;如果守護,將獲得法身雙運之果。哦!請以身語意三門守護身語意之誓言。視金剛上師為生命之精華! 不要與本尊之觀修、咒語唸誦以及圓滿次第分離。』如此宣告。然後從大壇城的東門開始,依次右繞,向護門神祈禱,並虔誠地向寂怒本尊無量眾神頂禮。如果空間寬敞且人數不多,弟子們可按照壇城四方的位置,配合詞句,由執金剛依次帶領,跟隨上師複誦,實際進行頂禮。如果條件不允許,弟子們合掌,以意念進行頂禮等即可。無論如何,上師唸誦:吽!大壇城的東門,被嗔恨之障所阻斷,以慈悲之門——馬面母開啟,門神為忿怒尊勝者,門母為鐵鉤女神,以方便智慧鐵鉤之手印,開啟明鏡般智慧的東門,我等以虔誠之心進入,向普賢寂怒諸神,我等以恭敬之心頂禮,愿與本尊神相見!嗡,進入,啪!吽!大壇城的南門,被傲慢之障所阻斷,以慈愛之門——豬面母開啟,門神為忿怒閻魔敵,門母為絹索女神,以方便智慧絹索之手印,開啟平等性智的南門,我等以虔誠之心進入,向普賢寂怒諸神,我等以恭敬之心頂禮,愿與本尊神相見!嗡,進入,啪!吽!大壇城的西門,被貪慾之障所阻斷,以喜悅之門——獅面母開啟,門神為忿怒馬頭明王勝者,門母為鐵鏈女神,以方便智慧鐵鏈之手印,開啟妙觀察智的西門,我等以虔誠之心進入,向普賢寂怒諸神,我等以恭敬之心頂禮,愿與本尊神相見!嗡,進入,啪!吽!大壇城的北門,被嫉妒之障所阻斷,以舍離之門——蛇面母開啟,門神為忿怒甘露漩,門母為鈴鐺女神,以方便智慧鈴鐺之手印,開啟成所作智的北門,我等以虔誠之心進入,向普賢寂怒諸神,我等以恭敬之心頂禮,愿與本尊神相見!嗡,進入
【English Translation】 Protect the vows! If broken, one will be reborn as a madman; if protected, one will attain the dual attainment of Dharmakaya. Oh! Protect the vows of body, speech, and mind with your body, speech, and mind. Regard the Vajra Master as the essence of life! Do not separate from the visualization of the Yidam deity, the recitation of mantras, and the stages of completion. Thus declare. Then, starting from the east gate of the great mandala, proceed clockwise, praying to the gatekeepers and devoutly prostrating to the countless deities of the peaceful and wrathful ones. If the space is spacious and the number of people is small, the disciples can follow the positions of the four directions of the mandala, in accordance with the words, led by the Vajra Holder in sequence, following the master to repeat and actually prostrate. If conditions do not allow, the disciples can join their palms and prostrate with their minds. In any case, the master recites: Hum! The east gate of the great mandala, blocked by the obscuration of anger, is opened with the gate of compassion—the Horse-faced Mother, the gatekeeper is the Wrathful Victorious One, the gate mother is the Iron Hook Goddess, with the mudra of the skillful means and wisdom iron hook, opening the east gate of mirror-like wisdom, we enter with devotion, to the peaceful and wrathful deities of Kunsang, we prostrate with reverence, may we meet the Yidam deity! Bhrum pra be shaya phat! Hum! The south gate of the great mandala, blocked by the obscuration of pride, is opened with the gate of loving-kindness—the Pig-faced Mother, the gatekeeper is the Wrathful Yama's Destroyer, the gate mother is the Lasso Goddess, with the mudra of the skillful means and wisdom lasso, opening the south gate of equality wisdom, we enter with devotion, to the peaceful and wrathful deities of Kunsang, we prostrate with reverence, may we meet the Yidam deity! Bhrum pra be shaya phat! Hum! The west gate of the great mandala, blocked by the obscuration of desire, is opened with the gate of joy—the Lion-faced Mother, the gatekeeper is the Wrathful Hayagriva Victorious One, the gate mother is the Iron Chain Goddess, with the mudra of the skillful means and wisdom iron chain, opening the west gate of discriminating wisdom, we enter with devotion, to the peaceful and wrathful deities of Kunsang, we prostrate with reverence, may we meet the Yidam deity! Bhrum pra be shaya phat! Hum! The north gate of the great mandala, blocked by the obscuration of jealousy, is opened with the gate of equanimity—the Snake-faced Mother, the gatekeeper is the Wrathful Nectar Vortex, the gate mother is the Bell Goddess, with the mudra of the skillful means and wisdom bell, opening the north gate of accomplishing wisdom, we enter with devotion, to the peaceful and wrathful deities of Kunsang, we prostrate with reverence, may we meet the Yidam deity! Bhrum pra be
ེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེས་ནས་སླར་ཤར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་དེ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་ཞིང་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་ 3-21-11b
བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་དུས་ཉིད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལ་ཐུག་གི་བར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བསྒོམས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་དཀྱིལ་ འཁོར་དངོས་སམ། མི་བདེ་ན་ཚོམ་བུའམ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་གཞུག །དབུས་སུ་བབ་ན། དུ་མ་རང་གྲོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ༔ དྲི་མེད་ཀུན་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་སྤྱི་བླུགས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས༔ ཐིག་ལེ་འགྱུར་ མེད༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཤར་དུ་བབས་ན། གདོད་མའི་རང་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་རང་གྲོལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་། ལྷོར་བབས་ན། རིན་ཆེན་ རྒྱལ་པོ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས༔ གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ༔ འདོད་ཡོན་རང་གྲོལ༔ ཚོགས་གཉིས་རྒྱལ་པོ༔ ཡིད་བཞིན་རྩེ་མོ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ནུབ་ཏུ་བབས་ན། པདྨ་ཀུན་འབྱུང་༔ པདྨ་དྲི་མེད༔ པདྨ་འོད་གསལ༔ པདྨ་ཀློང་ཆེན༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ༔ ཀློང་གསལ་དྲི་མེད་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱང་དུ་བབས་ན། ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ༔ ཀརྨ་དོན་གྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད༔ གང་ ཤར་ལྷུན་གྲུབ༔ བདག་གཞན་དོན་གྲུབ༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རིགས་དང་མཐུན་པར་ཕོ་མོ་གང་འོས་སུ་བཏགས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས 3-21-12a
ཀྱི་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ རབ་རིབ་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་མ་ རིག་པའི༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་གིས་བསྒྲིབས་པ་ཡི༔ མ་རིག་ལིང་ཐོག་བསལ་བར་བྱ༔ པྲེ་ཏ་ཀ༔ ཏིརཡ་ཀ༔ དྷེ་ཝ་ཨ་ལི༔ དྷེ་ཝ་མ་ནུ་ཤ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་གཡོགས་བསལ། སྔར་ ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་མཛོད། ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་གདགས་ལ། ཧོཿ བདག་ནི་མ་རིག་མིག་འབྱེད་ཡིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ དེང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཐོང་རྟགས༔ ཅོད་པན་བཟང་པོ་འདི་ཡང་ཐོགས༔ གསང་མཚན་གང་ཡིན་མ་བརྗེད་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་མེ་ ཏོག་ཅོད་པན་ཕྱོགས་བཞི
【現代漢語翻譯】 然後唸誦『ེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔』。如此祈請后,壇城的四門開啟,然後回到東門處。觀想先前給予的花朵,落在與自己前世有緣,且與自己業力相關的本尊身上。在拋擲花朵的同時,複誦此句:『唉!從無始劫以來,直到現在,所有修持、唸誦、禪修的本尊,愿花朵落在那位本尊身上! पष्पे प्रतिक्छ स्वाहा (puṣpe pratīccha hūṃ,鮮花,接受,梭哈!)』。將花朵拋擲在真實的壇城中,如果身體不適,則拋擲在堆積的寶物或五種手印的壇城中。如果花朵落在中央,則象徵:多重顯現,自性解脫!法界自性解脫!無垢普照!諸佛總集!覺性智慧!明點不變!普賢王如來等等。如果花朵落在東方,則象徵:原始自性光芒!金剛自性解脫!金剛薩埵!不變金剛!金剛藏!光明金剛等等。如果花朵落在南方,則象徵:珍寶國王!珍寶生!無二任運成就!欲妙自性解脫!二資糧之王!如意寶頂!智慧自性光明!功德之王等等。如果花朵落在西方,則象徵:蓮花一切生!蓮花無垢!蓮花光明!蓮花大虛空!大樂之王!大樂任運成就!空明無垢等等。如果花朵落在北方,則象徵:六聚自性解脫!羯磨成辦!事業無礙!任何顯現任運成就!自他利益成辦!多種自性解脫等等。與本尊的種類相應,賦予適合的男女名稱。觀想上師的心間發出金色的光芒,如金針一般,消除你們的無明遮障和眼翳。手持金針,唸誦:『如同眼科醫生移除白內障一般,同樣地,孩子們,你們被無明和六種煩惱所遮蔽,現在將移除無明的白內障!प्रेत क तिर्यक देव आलि देव मनुष चक्षु प्रवेशय फट (preta ka tiryak deva āli deva manuṣa cakṣu praveśaya phaṭ,餓鬼,旁生,天,阿黎,天,人,眼,進入,啪!)』。然後移除面紗。觀想先前獻上的花朵,以灌頂冠冕的形式,再次戴在你們的頭頂。將冠冕戴在頭頂,唸誦:『唉!我是開啟無明之眼者!觀看這美好的壇城!從今以後,以見到此壇城為證!也戴上這美好的冠冕!不要忘記你的密名!』然後說:『哦,某某種姓的善男子、善女子,你們的花朵冠冕朝向四方……』 Then recite 'ེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔'. After praying in this way, the four doors of the mandala open, and then return to the vicinity of the east door. Visualize that the flowers previously given fall on the deity with whom you have a connection from previous lives and with whom your karma is related. While throwing the flowers, repeat this sentence: 'Alas! From the beginningless time until now, all the deities of practice, recitation, and meditation, may the flower fall on that deity! पष्पे प्रतिक्छ स्वाहा (puṣpe pratīccha hūṃ, flower, receive, svāhā!)'. Throw the flowers into the real mandala, or if you are unwell, throw them into a pile of treasures or a mandala of five hand seals. If the flower falls in the center, it symbolizes: multiple manifestations, self-liberation! Dharmadhatu self-liberation! Immaculate all-pervading! The collection of all Buddhas! Awareness wisdom! Bindu unchanging! Samantabhadra and so on. If the flower falls in the east, it symbolizes: primordial self-radiance! Vajra self-liberation! Vajrasattva! Immutable Vajra! Vajra essence! Radiant Vajra and so on. If the flower falls in the south, it symbolizes: Jewel King! Jewel Source! Non-dual spontaneous accomplishment! Desire realm self-liberation! King of two accumulations! Wish-fulfilling peak! Wisdom self-luminous! King of qualities and so on. If the flower falls in the west, it symbolizes: Lotus all-arising! Lotus immaculate! Lotus radiant! Lotus great space! Great bliss king! Great bliss spontaneous accomplishment! Space clear immaculate and so on. If the flower falls in the north, it symbolizes: Six aggregates self-liberation! Karma accomplished! Activity unobstructed! Whatever arises spontaneously accomplished! Self and other benefits accomplished! Various self-liberations and so on. Corresponding to the type of deity, give an appropriate male or female name. Visualize that a golden ray of light, like a golden needle, emanates from the heart of the master, removing your veils of ignorance and eye coverings. Holding the golden needle, recite: 'Just as an ophthalmologist removes cataracts, similarly, children, you are obscured by ignorance and the six afflictions, now the cataracts of ignorance will be removed! प्रेत क तिर्यक देव आलि देव मनुष चक्षु प्रवेशय फट (preta ka tiryak deva āli deva manuṣa cakṣu praveśaya phaṭ, ghost, animal, god, āli, god, human, eye, enter, phaṭ!)'. Then remove the veil. Visualize that the flowers previously offered are again placed on the crown of your head in the form of an empowerment crown. Place the crown on the head and recite: 'Alas! I am the one who opens the eye of ignorance! Look at this beautiful mandala! From now on, take seeing this mandala as proof! Also wear this beautiful crown! Do not forget your secret name!' Then say: 'Oh, noble son and daughter of such and such lineage, your flower crowns face the four directions...'
【English Translation】 Then recite 'ེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔'. After praying in this way, the four doors of the mandala open, and then return to the vicinity of the east door. Visualize that the flowers previously given fall on the deity with whom you have a connection from previous lives and with whom your karma is related. While throwing the flowers, repeat this sentence: 'Alas! From the beginningless time until now, all the deities of practice, recitation, and meditation, may the flower fall on that deity! पष्पे प्रतिक्छ स्वाहा (puṣpe pratīccha hūṃ, Flower, Accept, Svāhā!)'. Throw the flowers into the real mandala, or if you are unwell, throw them into a pile of treasures or a mandala of five hand seals. If the flower falls in the center, it symbolizes: multiple manifestations, self-liberation! Dharmadhatu self-liberation! Immaculate all-pervading! The collection of all Buddhas! Awareness wisdom! Bindu unchanging! Samantabhadra and so on. If the flower falls in the east, it symbolizes: primordial self-radiance! Vajra self-liberation! Vajrasattva! Immutable Vajra! Vajra essence! Radiant Vajra and so on. If the flower falls in the south, it symbolizes: Jewel King! Jewel Source! Non-dual spontaneous accomplishment! Desire realm self-liberation! King of two accumulations! Wish-fulfilling peak! Wisdom self-luminous! King of qualities and so on. If the flower falls in the west, it symbolizes: Lotus all-arising! Lotus immaculate! Lotus radiant! Lotus great space! Great bliss king! Great bliss spontaneous accomplishment! Space clear immaculate and so on. If the flower falls in the north, it symbolizes: Six aggregates self-liberation! Karma accomplished! Activity unobstructed! Whatever arises spontaneously accomplished! Self and other benefits accomplished! Various self-liberations and so on. Corresponding to the type of deity, give an appropriate male or female name. Visualize that a golden ray of light, like a golden needle, emanates from the heart of the master, removing your veils of ignorance and eye coverings. Holding the golden needle, recite: 'Just as an ophthalmologist removes cataracts, similarly, children, you are obscured by ignorance and the six afflictions, now the cataracts of ignorance will be removed! प्रेत क तिर्यक देव आलि देव मनुष चक्षु प्रवेशय फट (preta ka tiryak deva āli deva manuṣa cakṣu praveśaya phaṭ, Ghost, Animal, God, Āli, God, Human, Eye, Enter, Phaṭ!)'. Then remove the veil. Visualize that the flowers previously offered are again placed on the crown of your head in the form of an empowerment crown. Place the crown on the head and recite: 'Alas! I am the one who opens the eye of ignorance! Look at this beautiful mandala! From now on, take seeing this mandala as proof! Also wear this beautiful crown! Do not forget your secret name!' Then say: 'Oh, noble son and daughter of such and such lineage, your flower crowns face the four directions...'
་དབུས་དང་ལྔ་གང་དུ་ཕོག་པའི་ཕྱག་མཚན༔ དབུས་སུ་འཁོར་ལོ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ༔ ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ༔ བྱང་དུ་རྒྱ་གྲམ༔ ལྷ་མདོག་ཀྱང་དབུས་མཐིང་ག༔ ཤར་དཀར་པོ༔ ལྷོ་ སེར་པོ༔ ནུབ་དམར་པོ༔ བྱང་ལྗང་གུ༔ རིགས་བུདྡྷ༔ རྡོ་རྗེ༔ རིན་ཆེན༔ པདྨ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་གང་རུང་ལས་མ་གཡོས་པས་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་སྒོམས༔ སྙིང་པོ་ཡང་ཐ་དད་དམ༔ ཞི་ཁྲོ་རིགས་ 3-21-12b
འདུས་བོ་དྷི་ཙིཏྟའམ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ༔ ཧཱུྃ་བསྒྲུབ་ལྟ་བུ་ཟློས་ཤིག༔ འདི་ནས་གལ་ཏེ་ཚེ་འཕོས་ན་ཡང་༔ དབུས་སྟུག་པོ་བཀོད་པ༔ ཤར་མངོན་པར་དགའ་བ༔ ལྷོ་དཔལ་དང་ལྡན་པ༔ ནུབ་བདེ་བ་ཅན༔ བྱང་ལས་ རབ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ན་སངས་རྒྱས་ནས༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་ ལུང་བསྟན་བརྗོད་དོ། །སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ལྟར་རྟེན་བརྟེན་པ་རྒྱན་བཀོད་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཅིང་བརྡ་དོན་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲད། མི་ལྕོགས་ན་གཞུང་ལས། རྒྱས་བསྡུས་འགྲོ་བའི་བློ་དང་སྦྱར༔ ཅེས་གསུངས་ པས་མདོར་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་པས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་མཛོད། དེའང་འོག་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་ བརྩེགས་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་ཅིང་ནང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁང་རྟ་བབས་ཐོག་ ཕུབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྡོར་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་རྣམ་པར་ཐར་ 3-21-13a
པའི་ཆོས་རྣམས་མཚོན་པའི་ནང་རོལ་དུ། སོ་སོའི་གདན་ལ་ཡིད་ཆོས་གནས་སུ་དག་པ་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ཕུང་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དག་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། ཚོགས་བརྒྱད་ ཡུལ་བརྒྱད་དག་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག །ཉོན་མོངས་དྲུག་དག་པ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག །རྟག་ཆད་མུ་བཞི་དག་པ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དེ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། བདག་འཛིན་མ་རིག་ པའི་ངོ་བོ་གནས་གྱུར་པ་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ། དུག་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་གནས་གྱུར་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ་ཀཻ་རི་མ་བརྒྱད་དང་སིཾ་ཧ་མ་བརྒྱད། སྐྱེ་གནས་བཞི་ གནས་གྱུར་པ་རྟ་གདོང་སྒོ་མ་བཞི། ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་གནས་གྱུར་པ་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་
【現代漢語翻譯】 五部(梵文:pañcakula)的手印分別在何處顯現?中央是法輪(梵文:cakra),東方是金剛杵(梵文:vajra),南方是如意寶(梵文:ratna),西方是蓮花(梵文:padma),北方是十字金剛杵(梵文:viśvavajra)。諸佛的顏色也各不相同:中央是深藍色,東方是白色,南方是黃色,西方是紅色,北方是綠色。其種姓分別為:佛部(梵文:buddhakula),金剛部(梵文:vajrakula),寶部(梵文:ratnakula),蓮花部(梵文:padmakula),以及事業部(梵文:karmakula)。觀想與方位相應的本尊,不要脫離這些種姓。他們的心咒是否也各不相同?是寂靜尊(梵文:śāntadeva)還是忿怒尊(梵文:krodhadevatā),是種姓的總集,是菩提心(梵文:bodhicitta),還是百字明咒(梵文:vajrasattva-mantra)?像唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字一樣唸誦。 從這裡,即使死亡降臨,也會往生到與種姓相應的清凈剎土:中央是密嚴剎土(梵文:Ghanavyūha),東方是妙喜世界(梵文:Abhirati),南方是具德世界(梵文:Śrīmat),西方是極樂世界(梵文:Sukhāvatī),北方是勝樂妙土(梵文:Suvyūha)。在那裡成佛后,直到輪迴空盡之前,都能毫不費力地成辦一切眾生的利益。這就是授記。 此時,如果條件允許且有能力,應如《見即解脫》(藏文:mthong ba rang grol)中所述,展示壇城的完整景象,包括所依和能依,以及各種裝飾和象徵意義,並詳細介紹其含義。如果條件不允許,則如經文所說:'詳細或簡略,取決於眾生的根器。' 因此,簡而言之,一旦獲得了智慧之眼,就應發願親眼目睹寂靜與忿怒本尊的廣大壇城,包括所依和能依。 此外,在由下往上層層堆疊的地基上,有須彌山(梵文:Sumeru),以及各種蓮花和十字金剛杵。中央是由珍寶製成,內部以墳墓場的物品裝飾,令人恐懼的大解脫宮殿,其形狀為四方形,有四個門和四個門廊,帶有馬頭狀的屋檐和頂飾,裝飾著無數的裝飾品。外部環繞著八大尸陀林(梵文:aṣṭamahāśmāśāna),以及金剛墻和火焰山。內部象徵著基礎、道路和結果的三身(梵文:trikāya)的功德和智慧的展現,以及解脫之法。 在內部,在各自的座墊上,有清凈的意處,法界體性智(梵文:dharmadhātu-jñāna)的遍主(梵文:Samantabhadra)佛父母。五蘊(梵文:pañcaskandha)和五界(梵文:pañcadhātu)清凈后,有五部佛(梵文:pañcabuddha)佛父母共十尊。八識(梵文:aṣṭavijñāna)和八境清凈后,有十六位菩薩和菩薩母。六煩惱(梵文:ṣaṭ kleśāḥ)清凈后,有六大能仁(梵文:ṣaṭ munayaḥ)。常斷四邊(梵文:catuṣkoṭi)清凈后,有八位門神佛父母,即四十二尊寂靜本尊。我執和無明的自性轉為遍行主尊(梵文:Mahottara Heruka)佛父母。五毒和五境轉為五黑嚕嘎(梵文:pañcaheruka)佛父母共十尊。八識和八境轉為八位凱里瑪(梵文:Kaurīmā)和八位辛哈瑪(梵文:Siṃhamā)。四生(梵文:caturyoni)轉為四馬面門母。煩惱的念頭轉為日月自在母。
【English Translation】 Where are the hand symbols placed in the five families (Skt. pañcakula)? In the center is the wheel (Skt. cakra), in the east the vajra (Skt. vajra), in the south the jewel (Skt. ratna), in the west the lotus (Skt. padma), and in the north the crossed vajra (Skt. viśvavajra). The colors of the deities are also different: the center is dark blue, the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. The families are Buddha, Vajra, Ratna, Padma, and whichever Karma family is appropriate, contemplate the deity that corresponds to the direction without deviating from these families. Are their heart mantras also different? Are they peaceful (Skt. śāntadeva) or wrathful deities (Skt. krodhadevatā), the totality of the families, bodhicitta (Skt. bodhicitta), or the Hundred Syllable Mantra (Skt. vajrasattva-mantra)? Recite like reciting the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From here, even if death occurs, one will be reborn in a pure land that corresponds to the family: the center is Dense Array (Skt. Ghanavyūha), the east is Manifest Joy (Skt. Abhirati), the south is Glorious (Skt. Śrīmat), the west is Blissful (Skt. Sukhāvatī), and the north is Excellent Activity (Skt. Suvyūha). Having become enlightened there, until samsara is empty, the benefit of all sentient beings will effortlessly and spontaneously arise. This is the prophecy. At this time, if conditions permit and one has the ability, one should show the complete mandala as described in 'Liberation Upon Seeing,' including the support and supported, as well as the various decorations and symbols, and explain their meanings in detail. If one does not have the ability, then as the text says, 'Detailed or concise, depending on the minds of beings.' Therefore, in short, once one has obtained the eye of wisdom, one should aspire to directly see the great mandala of the peaceful and wrathful deities, including the support and supported. Furthermore, on the foundation that is layered from the bottom up, there is Mount Sumeru (Skt. Sumeru), as well as various lotuses and crossed vajras. In the center is the great liberation palace made of jewels, terrifyingly decorated inside with charnel ground objects, its shape is square, with four doors and four porticos, with horse-headed eaves and a stupa-shaped roof, adorned with countless decorations. Outside, it is surrounded by the eight great charnel grounds (Skt. aṣṭamahāśmāśāna), as well as a vajra fence and a mountain of fire. Inside, the qualities of the three bodies (Skt. trikāya) of the ground, path, and result, and the display of wisdom, represent the dharmas of liberation. Inside, on their respective cushions, are the pure places of mind, the all-pervading Samantabhadra (Skt. Samantabhadra) Buddha parents of dharmadhātu-jñāna (Skt. dharmadhātu-jñāna). The five aggregates (Skt. pañcaskandha) and five elements (Skt. pañcadhātu) having been purified, there are the five Buddha families (Skt. pañcabuddha) Buddha parents, a total of ten. The eight consciousnesses (Skt. aṣṭavijñāna) and eight objects having been purified, there are sixteen bodhisattvas and bodhisattva mothers. The six afflictions (Skt. ṣaṭ kleśāḥ) having been purified, there are the six great sages (Skt. ṣaṭ munayaḥ). The four extremes of permanence and annihilation (Skt. catuṣkoṭi) having been purified, there are the eight doorkeeper Buddha parents, the forty-two peaceful deities. The self-grasping and the nature of ignorance are transformed into the all-pervading chief Mahottara Heruka (Skt. Mahottara Heruka) Buddha parents. The five poisons and five objects are transformed into the five Heruka (Skt. pañcaheruka) Buddha parents, a total of ten. The eight consciousnesses and eight objects are transformed into the eight Kaurīmās (Skt. Kaurīmā) and eight Siṃhamās (Skt. Siṃhamā). The four births (Skt. caturyoni) are transformed into the four horse-faced doormothers. The thoughts of afflictions are transformed into the sun and moon sovereign mothers.
ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་བར་ཁྱམས་སུ་ཐུབ་དྲུག་ ཁྲོས་པའི་སྤོར་བྱེད་ཆེན་མོ་བརྒྱད། ལྔ་ཚན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་ཚོམ་བུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཚུལ་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དང་བཀོད་པའི་ གཟི་བྱིན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། རང་བྱུང་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐག་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གཡོ་ཞིང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ 3-21-13b
པ་དང་ལྡན་པའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ཁྱེད་རྣམས་དེ་སྔ་ཕན་ཆད་དཀྱིལ་ འཁོར་འདི་འདྲ་མ་མཐོང་བས༔ ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་པ་ཡིན་གྱིས༔ ཁར་སང་ཕན་ཤིན་ཏུ་ཅོལ་ཆུང་༔ མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་བྱས་པ་དོན་མེད་དེ་ཙམ་བྱས༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ ལྟ་བུར་ཚུད་ཅིང་མཇལ་བས༔ ད་ལྟ་ཤི་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་པས༔ སྤྲོ་བ་སྒོམས་ཤིག༔ ཅེས་པ་ཙམ་བརྗོད། ༄། །སྔོན་འགྲོ་སྣོད་རུང་གི་དབང་། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཉོན་མོངས་ ཀྱི་རྒྱུ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་སྤར་ཏེ༔ རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་བྱ་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་དང་པོ་ན་རཀ་དམྱལ་ བའི་གནས་ནས་སྤར་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ བསྐྱབ་ཕྱིར་ བརྩེ་བས་རབ་བཟུང་ནས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་འདི་ནི་སྨན་ལྔའི་བུམ་པ་ཡིན་ 3-21-14a
ཏེ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་ཐར་ཏེ༔ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་ དུ་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དམྱལ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ ན་རཀ་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ བར་ཤོག༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག །མེ་ཆུའི་ཙཀླི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཚ་གྲང་སྐྱོབ་བྱེད་མེ་ཆུ་བསིལ་དྲོད་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ན་ར་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ དུ་ད
【現代漢語翻譯】 五十八個飲血怒尊,以及中陰間的六能仁,八大忿怒施力尊,五種清凈的持明者父母十尊的集合,所有這些都具有顯空雙運、如幻如水月彩虹般的性質,具備智慧的莊嚴和無量光輝,是自生現有的基石所建立的壇城,彩虹光芒、光線、細點如火花般閃爍,呈現不可思議的幻化大網。 所有花瓶等的裝飾和陳設,都像征著道和果的法,以及三相的意義。』哦,你們以前從未見過這樣的壇城,所以在三界中輪迴,在六道中漂泊。』過去的日子非常短暫,虛度人生毫無意義。現在你們進入並見到了這樣的壇城,即使現在死去,也能在偉大的安樂中成佛,所以要生起歡喜心!』就這樣說。 正行前的準備灌頂。 第二部分:爲了使你們堪能成為密咒的法器,凈化六種煩惱之因,從六道中提升,安置於持明者的行列,獻上曼扎以請求灌頂。』獻上曼扎。首先,爲了將你們從地獄道中提升,合掌祈請,跟著我念誦:唉瑪,慈悲的怙主!爲了從輪迴的痛苦中救度我等,請以慈悲攝受,賜予灌頂和加持!』唸誦三遍。上師手持壇城中央的寶瓶。』哦,種姓之子,壇城中央的寶瓶是五藥寶瓶,諸佛金剛部的主尊及其眷屬本尊安住其中,僅僅通過給你灌頂,你就能從嗔恨地獄中解脫,獲得意金剛部的灌頂,要生起堅定的信心!』 吽,普賢父母寶瓶中,安住著寂怒本尊眾,有緣的你獲得灌頂,截斷地獄的生門,愿你遠離地獄的痛苦!』寶瓶置於頭頂。將火水明點交於手中。』吽,保護冷熱的火水,具備清涼和溫暖,有緣的種姓之子獲得灌頂,從地獄冷熱的痛苦中解脫,愿你遠離地獄的痛苦!』嘟嘟。
【English Translation】 Fifty-eight wrathful blood-drinking deities, and also six Thubs in the bardo, eight great wrathful movers, a collection of ten pure awareness-holder fathers and mothers in five groups, all of which have the nature of appearance and emptiness inseparable, illusion-like water moon rainbow. Endowed with the immeasurable splendor of wisdom's ornaments and arrangements. The mandala of self-originated existence is established as the base, with rainbows, rays, bindus, tiny bindus flickering and shimmering, displaying inconceivable transformations of the great magical net. All the ornaments and arrangements of the vase and so on, symbolize the Dharma of the path and the fruit, and represent the three signs of meaning. 'Oh, you have never seen such a mandala before, so you wander in the three realms and roam in the six realms. The past days have been very short, wasting life is meaningless. Now that you have entered and seen such a mandala, even if you die now, you will attain enlightenment in great bliss, so cultivate joy!' Just say that. Preliminary empowerment of vessel preparation. Secondly, in order to make you suitable vessels for mantra, purify the six causes of affliction, elevate you from the six realms, and place you in the ranks of vidyadharas, offer a mandala to request empowerment. 'Offer the mandala.' First, in order to elevate you from the hell realm, join your palms and pray, repeat after me: Ema, compassionate protector! To save us from the suffering of samsara, please embrace us with compassion, grant empowerment and blessings!' Recite three times. The lama holds the vase in the center of the mandala. 'Oh, son of the lineage, this vase in the center of the mandala is a vase of five medicines, the principal deity and retinue of the Buddha Vajra family reside in it, just by empowering you, you can be liberated from the hell of hatred, and receive the empowerment of the mind Vajra family, generate firm faith!' 'Hum, in the vase of Kunsang Yab-Yum, reside the peaceful and wrathful deities, the fortunate you receive empowerment, cutting off the gate of hell, may you be free from the suffering of hell!' The vase is placed on the head. The fire-water chakli is handed over. 'Hum, the fire and water that protect from heat and cold, possessing coolness and warmth, the fortunate son of the lineage receives empowerment, liberated from the suffering of heat and cold of hell, may you be free from the suffering of Naraka!' Dudu.
་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་མཐར། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྐལ་ ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྨན་ལྔའི་བུམ་པ་དང་༔ མེ་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ སེམས་ཅན་དམྱལ་ བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ་ནད་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ དབུས་ཕྱོགས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ 3-21-14b
ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད། ཧཱུྃ་དབུས་ནས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ༔ ཞི་བ་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེ༔ འདིར་འཚོགས་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་ནས་སྤར་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་སོགས་གོང་ལྟར། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ལ་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ བདག་ལུས་སྒྲོལ་ལ་བདེ་ལ་འཁོད༔ མགོན་པོས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་འདི་ནི་དྲི་ལྔའི་བུམ་པ་ ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པས༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཐར་ཏེ༔ གསུང་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་ མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་བདུད་རྩི་དྲི་ལྔའི་བུམ་པ་འདིར༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡི་དྭགས་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ 3-21-15a
བར་ཤོག༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག །རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨཱཿ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡི་ དྭགས་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ པྲེ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཨཱཾཿཔདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩཿ པདྨཱི་བྷ་ཝཿ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ ཨཱཿ ཨཱཾཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དྲི་ལྔའི་བུམ་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྡིག་སྒྲིབ
【現代漢語翻譯】 ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)哈達哈,薩瓦,那拉卡,嘎達,黑敦,吽,帕特。將瓶中的水傾倒。唸誦'ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,班雜ra,薩埵,薩瑪雅'等金剛薩埵百字明咒后,唸誦'ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,班雜ra,阿比,辛恰,阿'。 有緣者,以五甘露之寶瓶,及火水灌頂,凈除由貪嗔所生一切罪障,以及業之種子與習氣。截斷墮入大惡道之門,解脫五毒之苦。開啟中央密嚴剎土之門,獲得金剛薩埵五部之灌頂。得能自在統領金剛部之剎土,利益眾生無有障礙。吽,自生廣大之宮殿,東南西北四方門,開啟廣大智慧之門。བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 勃隆,扎,貝夏亞,帕特。開啟門戶,授予金剛杵。 吽,中央吉祥為何?金剛薩埵吉祥天,成就寂靜之吉祥,愿此吉祥降臨於此聚集之眾!' 誦吉祥頌,散花,奏樂,其餘亦如是。二、為求從餓鬼道解脫之灌頂,如前所述。祈請:唉瑪,祈呼,怙主啊!以慈悲護佑我!救我脫離輪迴,安住于安樂!祈請怙主迅速救護!' 唸誦三遍。拿起西方之寶瓶。善男子,此乃西方之寶瓶,乃五甘露之寶瓶。阿彌陀佛及五部本尊安住於此。僅以此灌頂,便能從貪慾及餓鬼道中解脫,獲得蓮花部之灌頂。應如是生起堅定之信心。 吽,此五甘露之寶瓶中,安住著如來語之本尊。為具緣之子灌頂,截斷餓鬼道之生門,得以往生極樂凈土!' 將寶瓶置於頭頂。授予珍寶之寶匣。阿,此珍寶寶匣之寶瓶中,安住著寂靜與忿怒本尊。為具緣之子灌頂,截斷餓鬼道之生門,得以往生極樂凈土!' པྲེ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 扎巴匝,匝匝,薩瓦,扎達,嘎達,黑敦,吽,帕特。佈施瓶中之水。ཨཱཾཿཔདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡,貝瑪,薩埵,薩瑪雅等。པདྨ་མཱ་མེ་མུཉྩཿ པདྨཱི་བྷ་ཝཿ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 貝瑪,瑪美,門匝,貝瑪,巴瓦,瑪哈,薩瑪雅,薩埵,阿。ཨཱཾཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡,貝瑪,阿比,辛恰,阿。有緣者,以五甘露之寶瓶及珍寶寶匣灌頂,凈除由貪慾所生一切罪障。
【English Translation】 HA DA HA SARVA NARA KA GA TE HE TUN HUM PHAT. Pour the water from the vase. At the end of reciting 'HUM VAJRA SATTVA SAMAYA' etc., the Hundred Syllable Mantra of Vajrasattva, recite 'HUM VAJRA ABHI SHIN TSA AH'. Fortunate one, with the vase of five medicines, and the empowerment of fire and water, purify and cleanse all the sins and obscurations, along with the seeds and habitual tendencies of karma, aroused by afflictions and anger. Cut off the door to being born in the great hells of sentient beings, and be liberated from the faults of the five diseases. Open the door to the pure land of the Dense Array in the central direction, and obtain the empowerment of the five families of the mind Vajrasattva. Gain control over the pure land of the Vajra family of Buddhas, and may you be able to benefit sentient beings without obstruction. HUM, from the great spontaneously accomplished palace, from the four doors of east, south, west, and north, open the door of great wisdom. BHRUM PRA BE SHA YA PHAT. Open the door and hand over the vajra. HUM, what is auspicious from the center? Vajrasattva, the auspicious goddess, the auspicious one who has accomplished peace, may auspiciousness come to all gathered here! Recite auspicious verses, scatter flowers, and play music, and so on for the following as well. Second, for the purpose of requesting empowerment to transfer from the realm of pretas, etc., as before. Alas, alas, protectors! Protect me with compassion! Liberate my body and place me in bliss! I beseech the protectors to quickly save me! Recite three times. Hold the western vase. O son of the family, this western vase is the vase of five nectars. The assembly of deities of the five families of Buddha Amitabha resides here. By merely receiving this empowerment, you will be liberated from desire and the realm of pretas, and you will obtain the empowerment of the Padma family of speech. You should generate firm faith. HUM, in this vase of five nectars, resides the assembly of deities of the speech of the Sugatas. By empowering the fortunate son, having cut off the door to birth in the preta realm, may you be born in Sukhavati! Place the vase on the head. Hand over the precious casket. AH, in the vase of this precious casket, reside the deities of the peaceful and wrathful ones. By empowering the fortunate son, having cut off the door to birth in the preta realm, may you be born in Sukhavati! PRE PA TSA PA TSA SARVA PRE TA KA GA TE HE TUN HUM PHAT. Give the vase water. OM PADMA SATTVA SAMAYA, etc. PADMA MA ME MUNTSA PADMI BHAVA MAHA SAMAYA SATTVA AH. OM PADMA ABHI SHIN TSA AH. Fortunate one, by empowering you with the vase of five nectars and the precious casket, purify all the sins and obscurations aroused by the affliction of desire.
་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་ བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ དུག་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྔའི་དབང་ ཐོབ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་གསུང་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་ནས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ནུབ་ཕྱོགས་མ་འདྲེས་གསལ་བ་ཡི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ལག་ཏུ་པདྨ་གཏད། ཧཱུྃ་ནུབ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ༔ དབང་སྡུད་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེ༔ འདིར་འཚོགས་རྣམས་ 3-21-15b
ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསུམ་པ་དུད་འགྲོའི་གནས་ནས་སྤར་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་སོགས། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་བདག་འདྲ་སོགས༔ ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་རང་ལ་སྨིན༔ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ གནས་ངན་འདི་ལས་བདག་སྒྲོལ་ཅིག༔ ལན་གསུམ། ཤར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཤར་གྱི་བུམ་པ་འདི་ནི་འབྲུ་ལྔའི་བུམ་པ་ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ བཞུགས་པས༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་གཏི་མུག་དུད་འགྲོའི་གནས་ལས་ཐར་ནས༔ སྐུ་བདེར་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་རིན་ཆེན་འབྲུ་ལྔའི་ བུམ་པ་འདིར༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག །པུསྟི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨོཾ་ཤེས་རབ་རིག་པའི་པོ་ཏི་འདི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་གསུང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཏིཪྻ་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ སུ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། བུདྡྷ་མཱ་མེ་མུཉྩཿ བུདྡྷི་བྷ་ཝཿ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འབྲུ་ལྔའི་བུམ་པ་དང་༔ པོ་ཏིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་ 3-21-16a
པ་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་ཉེས་ པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་བདེར་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཤར་ཕྱོགས་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 所有業的種子,連同習氣,都得到凈化和清凈,關閉了轉生為餓鬼之門,從五毒的過患中解脫出來,開啟了西方極樂世界的門,獲得了無量光(梵文:Amitābha,意為無量光)五種姓的灌頂,從而掌控了蓮花部的佛土,無礙地利益眾生。吽,西方無雜清明,開啟妙觀察智之門。Bhruṃ pra be śa ya phaṭ(藏文:བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:भ्रूं प्र बे श य फट,梵文羅馬擬音:bhrūṃ pra be śa ya phaṭ,請進入)。這樣開門,並將蓮花交到手中。吽,從西方吉祥而來,無量光吉祥天,成就自在的吉祥,愿此吉祥降臨於此聚集之人。第三,爲了請求從畜生道解脫的灌頂。 唉呀,我等眾生,業的果報成熟于自身。祈請大悲怙主,從這惡劣之處救度我等。(唸誦三遍) 手持東方寶瓶。哦,種姓之子,這東方寶瓶是五穀寶瓶,其中安住著佛陀毗盧遮那(梵文:Vairocana,意為光明遍照)五種姓的壇城,僅僅通過給你灌頂,你就能從愚癡的畜生道中解脫,生起渴望獲得善逝種姓的信心。吽,這珍貴的五穀寶瓶中,安住著善逝身之壇城,通過給有緣之子灌頂,關閉轉生畜生道之門,愿能往生妙喜世界。將寶瓶置於頭頂。將經書交到手中。 嗡,這智慧明辨之經函,是過去、現在、未來諸佛寂靜與忿怒之語。通過給有緣之子灌頂,愿能脫離畜生道的痛苦。蘇瑪塔瑪塔薩爾瓦提爾雅卡嘎德嘿敦吽帕特(藏文:སུ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:suma tha ma tha sarva tiryaka gate hetun hūṃ phaṭ,無字面意思)。 佈施寶瓶水。嗡,菩提薩埵薩瑪雅等。菩提瑪瑪穆嘉。菩提巴瓦。瑪哈薩瑪雅薩埵啊。嗡,菩提阿比辛恰啊。有緣者,通過給你五穀寶瓶和經書的灌頂,所有由煩惱愚癡所引發的罪障、業的種子,連同習氣,都得到凈化和清凈,關閉了轉生為畜生道之門,從五毒的過患中解脫出來,開啟了東方妙喜世界的門,獲得了佛陀毗盧遮那五種姓的灌頂,從而掌控了善逝部的佛土,無礙地利益眾生。吽,東方自明之智慧,開啟如鏡之智之門。Bhruṃ pra be śa ya phaṭ(藏文:བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:भ्रूं प्र बे श य फट,梵文羅馬擬音:bhrūṃ pra be śa ya phaṭ,請進入)。這樣開門,並將法輪交到手中。
【English Translation】 May all seeds of karma, along with their habitual tendencies, be purified and cleansed, closing the door to rebirth as a preta (hungry ghost), freeing from the faults of the five poisons, opening the door to the Western Pure Land of Sukhavati (the Land of Bliss), obtaining the empowerment of Amitabha (Infinite Light) of the five families, thereby gaining control over the Buddha-field of the Padma (Lotus) family, and may the benefit of sentient beings arise without obstruction. Hūṃ, Western unmixed clarity, open the door of discriminating awareness wisdom. Bhrūṃ pra be śa ya phaṭ (བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, भ्रूं प्र बे श य फट, bhrūṃ pra be śa ya phaṭ, Please enter). Thus opening the door and handing over the lotus. Hūṃ, from the West, what is auspicious? Amitabha is the auspicious deity. That auspiciousness which accomplishes power, may it be auspicious for all gathered here! Third, for the purpose of requesting the empowerment to transfer from the animal realm. Alas, for beings like myself, the ripening of karma matures upon oneself. May the compassionate protector deliver me from this evil place! (Repeat three times) Holding the eastern vase. O son of the lineage, this eastern vase is a vase of five grains, in which resides the mandala of the five families of Buddha Vairocana (the Illuminator). By merely giving you the empowerment, you will be liberated from the ignorance of the animal realm, and may you aspire to have faith in obtaining the empowerment of the Sugata (Well-gone) lineage. Hūṃ, in this precious vase of five grains, resides the deity assembly of the Sugata's body. By empowering the fortunate son, closing the door to rebirth as an animal, may you be born in the Abhirati (Joyful) field. Place the vase on the head. Hand over the book. Oṃ, this book of wisdom and intelligence, is the speech of the peaceful and wrathful Buddhas of the three times. By empowering the fortunate son, may you be free from the suffering of the Tiryaka (animal realm). Suma tha ma tha sarva tiryaka gate hetun hūṃ phaṭ (སུ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུྃ་ཕཊ, suma tha ma tha sarva tiryaka gate hetun hūṃ phaṭ, no literal meaning). Give the vase water. Oṃ, Buddhasattva samaya, etc. Buddha mā me muñcaḥ. Buddhi bhavaḥ. Mahāsamayasattva āḥ. Oṃ, Buddha abhiṣiñca āḥ. Fortunate one, by giving you the empowerment of the five-grain vase and the book, all sins and obscurations, seeds of karma, along with habitual tendencies, aroused by the affliction of ignorance, are purified and cleansed, closing the door to rebirth in the animal realm, freeing from the faults of the five afflictions, opening the door to the Eastern Abhirati (Manifest Joy) field, obtaining the empowerment of the five families of Buddha Vairocana, thereby gaining control over the Buddha-field of the Sugata family, and may the benefit of sentient beings arise without obstruction. Hūṃ, Eastern self-illuminating awareness, open the door of mirror-like wisdom. Bhrūṃ pra be śa ya phaṭ (བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, भ्रूं प्र बे श य फट, bhrūṃ pra be śa ya phaṭ, Please enter). Thus opening the door and handing over the wheel.
ལོ་ལག་ཏུ་གཏད། ཧཱུྃ་ ཤར་ནས་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀྲ་ཤིས་ལྷ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེ༔ འདིར་འཚོགས་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བཞི་པ་ལྷ་མིན་གྱི་གནས་ནས་སྤར་བའི་དབང་བསྐུར་ ཞུ་བའི་དོན་དུ་སོགས། ཀྱེ་མ་བདག་འདྲའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ལས་ངན་དབང་གྱུར་པས༔ ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་ཡིས༔ བདག་ལུས་ངན་པ་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བྱང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་གི་བུམ་པ་འདི་ནི་སྙིང་པོ་ལྔའི་བུམ་པ་ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པས༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་གྱི་གནས་ལས་ཐར་ནས༔ 3-21-16b
ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་བུམ་པ་འདིར༔ བདེར་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་མིན་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ ལས་རབ་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག །གོ་མཚོན་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱ་ཤེས་རབ་དོན་མཚོན་རལ་གྲི་དང་༔ བདུད་ཀྱི་མཚོན་སྲུང་གོ་ཆ་འདི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྦྱོར་ སྒྲོལ་ཏེ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་མཚན་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཧེ་ས་ཀ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག༔ ཏྲི་སརྦ་དུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱ་ཀརྨ་སཏྭ་ས་ མ་ཡ་སོགས། ཀརྨ་མཱ་མེ་མུཉྩཿ ཀརྨཱི་བྷ་ཝཿ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྙིང་པོ་ལྔའི་བུམ་པ་དང་གོ་མཚོན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་ དོག་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ ཕུང་པོ་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་ རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིང་༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་ 3-21-17a
འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་བྱང་ཕྱོགས་ལས་རབ་གྲུབ་པ་ཡི༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ལག་ཏུ་རྒྱ་གྲམ་གཏད། ཧཱུྃ་བྱང་ནས་བཀྲ་ཤིས་ གང་ལགས་པ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་དེ༔ འདིར་འཚོགས་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལྔ་པ་ལྷའི་གནས་ནས་སྤར་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་སོགས། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་འདྲ་རྨོངས་པའི་འཛིན་པ་ཅན༔ དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཉམས་པའི་སྐྱོན༔ ངན་སོང་མཐོ་རིས་གནས་ན་འཁོར༔ མི་འཆབ་མཐོལ་བཤགས་མེ་ཏོག་བཞེས༔ དབང་བསྐུར་ལྷ་ཡི་ གནས་ནས་དྲོངས༔ ལན་གསུ
【現代漢語翻譯】 將手杖交給你。 吽 (hūṃ) 東方吉祥為何物? 不空成就佛吉祥天! 自然成就之吉祥, 愿此吉祥降臨於此集會! 第四個,從非天處轉移的灌頂, 爲了請求等等。 唉!如我一般的眾生, 因往昔惡業所支配, 唉!嗚呼!祈請怙主, 救度我這惡劣之身! (唸誦三次)。手持北方之寶瓶。 哦!種姓之子,此北方之寶瓶乃五種精華之寶瓶, 諸佛不空成就佛五部之壇城安住於此, 僅以灌頂,便能從嫉妒非天之境解脫, 3-21-16b 心生歡喜,如獲得事業羯磨部的灌頂! 吽 (hūṃ),此五種精華之寶瓶中, 安住著善逝事業之壇城, 灌頂于具緣之子, 關閉非天之生門后, 愿能往生於勝妙凈土! 將寶瓶置於頭頂。將武器交於手中。 訶 (hā),象徵智慧之寶劍, 以及守護魔軍之盔甲, 此乃三世諸佛之方便。 調伏解脫之法, 此寂靜忿怒諸佛之法器, 灌頂于具緣之子, 愿能脫離嘿薩迦 (Hevajra) 之痛苦! 扎西薩瓦都卡扎西薩瓦嘎瑪扎西貝卡雅吽 (trī sarva duḥkha sarva karma praveśaya hūṃ phaṭ)! 佈施寶瓶之水。 訶 (hā),嘎瑪薩埵薩瑪雅 (karma sattva samaya) 等等。 嘎瑪瑪美木扎 (karma mā me muñcaḥ)! 嘎瑪比瓦 (karmī bhavaḥ)! 瑪哈薩瑪雅薩埵阿 (mahā samaya sattva āḥ)! 訶 (hā),嘎瑪阿比辛扎阿 (karma abhiṣiñca āḥ)! 灌頂于具緣之子,五種精華之寶瓶與盔甲, 煩惱嫉妒所引發之罪障,連同業力之種子與習氣皆得清凈, 關閉往生非天之門, 從五蘊之過患中解脫, 開啟北方勝妙成就凈土之門, 獲得不空成就佛五部之灌頂, 掌管諸佛事業部之凈土, 無礙利益一切眾生, 3-21-17a 愿能成辦! 吽 (hūṃ),北方勝妙成就之, 精進智慧之門開啟吧! 仲 (bhrūṃ) 扎西貝卡雅帕 (pra veśa ya phaṭ)! 如是開啟門戶,並將金剛杵交於手中。 吽 (hūṃ),北方吉祥為何物? 不空成就佛吉祥天! 摧伏怨敵魔障之吉祥, 愿此吉祥降臨於此集會! 第五個,從天處轉移的灌頂,爲了請求等等。 唉!嗚呼!慈悲者, 如我一般愚昧執著之輩, 毀壞誓言根本之過失, 惡趣善道輪迴轉, 不隱瞞,懺悔,獻花朵, 灌頂,從天處迎請。
【English Translation】 Hand over the staff. Hūṃ What is auspicious from the east? The auspicious deity, Vairochana! That which is spontaneously accomplished, may auspiciousness be upon this gathering! The fourth, the empowerment transferred from the realm of the Asuras, For the purpose of requesting, etc. Alas! Sentient beings like me, Are under the power of past evil deeds! Alas! Alas! May the Protector, Deliver my evil body! (Recite three times). Holding the northern vase. O son of the lineage, this northern vase is the vase of the five essences! The mandala of the five families of Buddhas, Amoghasiddhi, resides within! Just by bestowing the empowerment, you will be liberated from the realm of jealousy and Asuras, 3-21-16b May you have faith and joy, thinking that you have received the empowerment of the Karma family of activities! Hūṃ, in this vase of the five essences, The assembly of the Sugata's activities resides! By bestowing empowerment upon the fortunate son, Having closed the door to rebirth as an Asura, May you be born in the field of excellent activity! Place the vase on the head. Hand over the weapons. Hā, the sword symbolizing wisdom, And this armor protecting against the weapons of demons, This is the skillful means of the Buddhas of the three times. The method of taming and liberation, These implements of the peaceful and wrathful deities, By bestowing empowerment upon the fortunate son, May you be free from the suffering of Hevajra! Trī sarva duḥkha sarva karma praveśaya hūṃ phaṭ! Bestow the vase water. Hā, karma sattva samaya, etc. Karma mā me muñcaḥ! Karmī bhavaḥ! Mahā samaya sattva āḥ! Hā, karma abhiṣiñca āḥ! By bestowing upon you, the fortunate one, the empowerment of the vase of the five essences and the armor, All the seeds of sin and obscurations arising from the afflictions of jealousy, together with their imprints, are purified, Having closed the door to rebirth as an Asura, Having been liberated from the faults of the five aggregates, Opening the door to the pure land of perfect activity in the north, Having received the empowerment of the five families of Amoghasiddhi, Having gained control over the pure land of the Karma family of activities, May you effortlessly benefit all sentient beings, 3-21-17a May it be accomplished! Hūṃ, of the perfect activity in the north, May the door of diligent wisdom be opened! Bhrūṃ pra veśa ya phaṭ! Thus, open the door and hand over the vajra cross. Hūṃ, what is auspicious from the north? The auspicious deity, Amoghasiddhi! That which subdues enemies and obstacles, may auspiciousness be upon this gathering! The fifth, the empowerment transferred from the realm of the gods, for the purpose of requesting, etc. Alas! Alas! Compassionate One, Like me, with ignorant clinging, The fault of breaking the root vows, Wandering in the realms of evil and good, Not concealing, confessing, offering flowers, Bestow empowerment, invite from the realm of the gods.
མ། ལྷོའི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ལྷོའི་བུམ་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་བུམ་པ་ཡིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པས༔ ཁྱོད་ལ་ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་ལྷའི་གནས་ནས་ཐར་ཏེ༔ ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་བུམ་པ་འདིར༔ བདེར་གཤེགས་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་ཡི་སྐྱེ་སྒོ་བཅད་ནས་ནི༔ རིན་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག །པི་ཝཾ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། སྭཱ་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་ཀྱི་གཡེངས་འཇོམས་པའི༔ 3-21-17b
པི་ཝཾ་སྙན་པའི་དོན་བྱེད་འདིས༔ དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ལས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། སྭཱ་རཏྣ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། རཏྣ་ མཱ་མེ་མུཉྩཿ རཏྣཱི་བྷ་ཝཿ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་རིན་ཆེན་ལྔའི་བུམ་པ་དང་༔ པི་ཝཾ་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ ལས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ ཕྱེས་ནས༔ བྱམས་པ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ལྷོ་ཕྱོགས་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ལག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་གཏད། ཧཱུྃ་ལྷོ་ནས་བཀྲ་ཤིས་གང་ ལགས་པ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ལྷ༔ ཡོན་ཏན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེ༔ འདིར་འཚོགས་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དྲུག་པ་མིའི་གནས་ནས་སྤར་ཞིང་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ 3-21-18a
དོན་དུ་སོགས། ཀྱེ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ཅག་རིགས་དྲུག་གནས་སུ་འཁྱམས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དཔག་མེད་བསགས༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ཉམས་ ཆག་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་མཆོག་རྣམ་ཀུན་དུས་འདིར་སྐུར༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་ཞིང་གསོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་ བསྐྱེད་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་དང་བཅས་སྒོ་གསུམ་གུས་པ
【現代漢語翻譯】 མ། (Ma)啊!手持南方的寶瓶,種姓之子啊,這南方的寶瓶是五寶所成之寶瓶,諸佛寶生五部之壇城安住其中,僅僅是為你灌頂,就能從傲慢天神之境解脫,心生此念:我已獲得功德寶種姓之權位。 吽,此五寶之寶瓶中,安住著善逝功德之壇城,為具緣之子灌頂,斷絕天神之生門,愿能往生寶生佛剎。寶瓶置於頂,琵琶授予手。 སྭཱ་ (Swa) 享用,能摧毀魔之散亂的,這琵琶能成辦悅耳之義,今於此處為你灌頂,愿一生圓滿。 ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་དན་ཁདྒ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Āḥ sarva tathāgata bhidana khadga chindha chindha hūṃ phaṭ)啊!一切如來,破,劍,斷,斷,吽,啪!佈施寶瓶之水。 སྭཱ་རཏྣ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ (Swa ratna sattva samaya) 享用,寶性有情誓言等。 རཏྣ་མཱ་མེ་མུཉྩཿ (Ratna mā me muñcaḥ) 寶,勿舍我。 རཏྣཱི་བྷ་ཝཿ (Ratnī bhavaḥ) 成為寶。 མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ (Mahā samaya sattva āḥ) 大誓言有情啊! སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (Swa ratna abhiṣiñca āḥ) 享用,寶,灌頂,啊! 具緣的你,因五寶寶瓶和琵琶的灌頂,由煩惱傲慢所引發的一切罪障,連同業之種子習氣全部得以清凈,斷絕往生天道的門戶,從五欲之過患中解脫,開啟南方具光榮之寶生佛剎之門,五種慈愛于相續中生起,掌控五佛剎,獲得寶生五部之權位,從而能自在地掌控諸佛寶生部之剎土,無礙地利益眾生。 吽,開啟南方平等性智之大門。 བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Bhrūṃ pra be śa ya phaṭ) 種子字,進入,使,啪!如是開啟門戶,手中授予珍寶。 吽,從南方吉祥為何?寶生佛之吉祥天女,成就功德之吉祥,愿吉祥降臨於此聚集之眾。 第六,爲了從人道提升並圓滿虧損而請求灌頂等。 嗟!上師金剛持,我等漂泊於六道之中,積累無量破戒之罪,眾生怙主大悲者,請您圓滿虧損並賜予成就,於此時普降殊勝灌頂。 三遍。 爲了清凈和彌補你們從無始以來所積累的一切罪過和違犯,在面前迎請寂怒本尊壇城和上師傳承,爲了使自他一切眾生化為微塵數,懷著強烈的懺悔之心,以三門恭敬地……
【English Translation】 Ma! Holding the southern vase, son of the lineage, this southern vase is a vase of five precious substances, the mandala of the Five Families of Buddhas Ratnasambhava resides within. Just by bestowing empowerment upon you, you will be liberated from the realm of arrogant gods, and generate the thought that you have obtained the authority of the qualities of the Ratna lineage. Hūṃ, in this vase of five precious substances, resides the assembly of Sugata's qualities. By bestowing empowerment upon the fortunate son, the gate of birth as a god is cut off, may you be born in the Ratna field. The vase is placed on the head, and the lute is given to the hand. Svā, enjoying, which destroys the distractions of the demon, this lute accomplishes the meaning of pleasantness, today here bestowing empowerment upon you, may you complete the karma in one lifetime. Āḥ sarva tathāgata bhidana khadga chindha chindha hūṃ phaṭ. Bestow the vase water. Svā ratna sattva samaya etc. Ratna mā me muñcaḥ. Ratnī bhavaḥ. Mahā samaya sattva āḥ. Svā ratna abhiṣiñca āḥ. Fortunate one, by the empowerment of the five precious vases and the lute, all the sins and obscurations arising from the afflictions of arrogance, together with the seeds and habitual tendencies of karma, are completely purified, the gate of birth into the realm of the gods is cut off, liberated from the faults of the five desires, the gate of the glorious Ratnasambhava pure land in the south is opened, the five loves are born in the continuum, control the five pure lands, obtain the authority of the Five Families of Ratnasambhava, and thus be able to freely control the pure land of the Ratnasambhava Buddha family, and benefit sentient beings without obstruction. Hūṃ, open the gate of the great wisdom of equality in the south. Bhrūṃ pra be śa ya phaṭ. Thus opening the gate, and giving the jewel into the hand. Hūṃ, what is auspicious from the south? The auspicious goddess of Ratnasambhava, the auspiciousness of accomplishing qualities, may auspiciousness be upon those assembled here. Sixth, for the purpose of requesting empowerment to elevate from the human realm and to fulfill deficiencies etc. Alas! Guru Vajradhara, we wander in the six realms, accumulating immeasurable transgressions of vows, compassionate protector of beings, please fulfill our deficiencies and grant us accomplishments, bestow the supreme empowerment completely at this time. Three times. In order to purify and restore all the sins, downfalls, and transgressions that you have accumulated since beginningless time, invite the peaceful and wrathful deities of the mandala and the lineage of gurus in front, in order to transform all sentient beings, self and others, into dust particles, with strong remorse and with reverence in the three doors...
ས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ་ འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 3-21-18b
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས་བརྗོད་ལ་ཉུང་ན་དངོས་སུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་ས་བོན་སྔགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་བརྡོལ་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་ མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་སོགས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ 3-21-19a
བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ལ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་དར་ཅིག་དགོངས་པ་བསྐྱང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་བུམ་ཆུ་གཙོ་བུམ་དུ་བསྡུས་པ་ ཐོགས་ཏེ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་བུམ་པ་འདི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་བྱུང་བའི་དུས་སུ༔ རྫའམ་ཤིང་གི་རང་བཞིན་དུ་མ་བསྒོམ་པར༔ ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལ༔ ནང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ དུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཁྲ་དཔུང་ངེ་འོད་ཐིབས་སེ་བྱ
【現代漢語翻譯】 以虔誠之心敬禮, 請跟隨我複誦:至尊無與倫比的珍寶佛陀! 三時一切善逝, 以身語意之自性加持。 向大恩上師足下敬禮! 導師至尊無上珍寶佛! 救護至尊無上珍寶正法! 引導至尊無上珍寶僧伽! 向至尊無上三寶敬禮! 不可言說,智慧無動搖之法身。 大樂圓滿報身,五部之主。 大悲方便廣大之化身。 向寂怒三身本尊敬禮! 向無所緣之法身敬禮! 向圓滿報身敬禮! 向種種化身敬禮! 向不變金剛身敬禮! 向現證菩提身敬禮! 三世諸佛所成就, 圓滿二資糧,功德至究竟。 向身與智慧之聚敬禮! 對值得禮敬者等略作講述后,開始實際的頂禮。 觀想在你們每個人的頭頂上,蓮花月輪座上,是與上師無二無別的薄伽梵(Bhagavan,世尊)吉祥金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識),身色潔白,手持金剛杵和鈴,具有圓滿報身的裝束,雙足跏趺坐。在他的心間,月輪上有一個吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)字,周圍環繞著百字明咒,以虔誠之心觀想,從種子字和咒輪中流出甘露之流,充滿整個身體。從右腳的大拇指流出,從你們每個人的頭頂進入。觀想從無始以來積累的罪障、習氣、過患和惡業全部得以清凈。請唸誦百字明咒和根本咒。 如此示意后,唸誦百字明咒和根本咒,盡力而爲。最後,唸誦『怙主我』等偈頌。 如此祈禱后,賜予清凈罪障的加持,以大喜悅化為光融入你們,生起與金剛薩埵三密無別的定解,請安住于光明、無分別的境界中。 如此稍作意念。然後,拿起從四方寶瓶中彙集到主寶瓶中的水。 『種姓之子們,當把這個寶瓶放在頭頂上時,不要觀想它是泥土或木頭的自性,而要觀想外在是珍寶寶瓶的形狀,內在是珍寶宮殿,其中充滿著寂怒本尊的無量聖眾,光芒四射。』
【English Translation】 With devotion, I prostrate, Please repeat after me: Supreme, unparalleled, precious Buddha! All Sugatas (gone to bliss) of the three times, Bless with the nature of body, speech, and mind. I prostrate at the feet of the greatly kind Lama! Teacher, supreme, unparalleled, precious Buddha! Protector, supreme, unparalleled, precious Dharma! Guide, supreme, unparalleled, precious Sangha! I prostrate to the supreme, unparalleled Three Jewels! Inexpressible, wisdom, unwavering Dharmakaya (body of truth). Great bliss, Sambhogakaya (body of enjoyment), lord of the five families. Compassionate, skillful means, vast Nirmanakaya (body of emanation). I prostrate to the peaceful and wrathful three Kayas deities! I prostrate to the Dharmakaya (body of truth) free from focus! I prostrate to the Sambhogakaya (body of enjoyment)! I prostrate to the various Nirmanakayas (bodies of emanation)! I prostrate to the unchanging Vajra body! I prostrate to the body of manifest enlightenment! Accomplished by the Buddhas of the three times, Perfecting the two accumulations, qualities reaching the ultimate. I prostrate to the assembly of body and wisdom! After briefly describing those worthy of prostration, begin the actual prostration. Visualize on the lotus and moon seat on the crown of each of your heads, the Bhagavan (Blessed One) glorious Vajrasattva (Diamond Being), inseparable from the Lama, with a white body, holding a vajra and bell, adorned with the complete Sambhogakaya (body of enjoyment) attire, seated in the vajra posture. In his heart, on a moon disc, is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable), surrounded by the hundred-syllable mantra. With devotion, visualize that from the seed syllable and mantra circle, a stream of nectar flows, filling the entire body. It flows from the big toe of the right foot and enters from the crown of each of your heads. Visualize that all the sins, obscurations, faults, and karmic imprints accumulated since beginningless time are purified. Please recite the hundred-syllable mantra and the essence mantra. After indicating this, recite the hundred-syllable mantra and the essence mantra as much as possible. Finally, recite the verses beginning with 'Protector, I'. Having prayed in this way, the blessing of purifying sins and obscurations is bestowed, and with great joy, it dissolves into light and merges into you, generating the definitive understanding of being inseparable from the three secrets of Vajrasattva. Please rest in the state of luminosity and non-conceptualization. Thus, contemplate for a moment. Then, holding the vase water collected from the four vases into the main vase. 『Oh, sons of the lineage, when placing this vase on your heads, do not contemplate it as being of the nature of clay or wood, but visualize that externally it is in the shape of a precious vase, and internally it is a precious palace, filled with the boundless assembly of peaceful and wrathful deities, radiant and luminous.』
ོན་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐངས་ཤིང་བུམ་པ་ལྷའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཨང་སྙམ་པའི་མོས་པ་དུང་ དུང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ སྭཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨཱཾཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ནས་པར་བུ་གསེག་ཤང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་རིན་ཆེན་པར་ བུ་ལྷུང་བཟེད་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གསེག་ཤང་དྲང་སྲོང་སྒྲ་སྒྲོག་འདི༔ ཐུགས་རྟགས་ཞི་ཁྲོ་ལྷ་ཡི་བརྡ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ནྲྀ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་རིགས་ 3-21-19b
ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་། དྲིལ་བུ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག །ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཁད་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་ལུས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པ་ལྷའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བུམ་པ་འདིའི་ནང་ན་སྨན་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས་ནད་ལྔ་ལས་གྲོལ༔ སྙིང་ རྗེ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར༔ སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ༔ འབྲུ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ༔ བཏང་སྙོམས་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཞིང་ ཁམས་ལྔ་མཐོང་༔ སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་མཐོང་༔ སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག༔ བྱམས་པ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ༔ དྲི་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔའི་ཉེས་པ་སེལ༔ དགའ་བ་ལྔ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་མཐོང་༔ སྒྲིབ་པ་ལྔ་དག༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ༔ སྙིང་པོ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དག༔ གཏེར་ལྔ་ཐོབ༔ ཞིང་ཁམས་ལྔ་མཐོང་༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱུ་དྲུག་སྦྱངས་ཤིང་རིགས་དྲུག་ གི་གནས་ནས་སྤར་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བའི་དབང་ངོ་༔ ༄། །དངོས་གཞི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཆེན་མོ། གསུམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། ཞིབ་པར་དབང་བཞི་འཕྲད་ཚད་རང་གྲོལ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དེའི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཆེན་མོ་དང་ལྷ་དབང་ 3-21-20a
སོགས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྐུར་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་ཅིང་། འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་དབུའི་ས་བ
【現代漢語翻譯】 僅僅通過祈禱,身體的障礙就能被清除,是否能滿足對失毀的誓言的彌補,並獲得寶瓶尊主的授權呢?要懷著強烈的渴望。 吽,珍寶寶瓶是莊嚴的宮殿,寂靜與忿怒的諸佛眾安住於此。因為對具種姓之子授予灌頂,愿神聖的授權在身體上得以實現! 吽 班雜 阿比欽雜 阿 阿 (藏文,梵文天城體:हूं वज्र अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:吽 金剛 灌頂 阿阿) 嗡 布達 阿比欽雜 阿 阿 (藏文,梵文天城體:ओं बुद्ध अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡 佛 灌頂 阿阿) 薩 瑞那 阿比欽雜 阿 阿 (藏文,梵文天城體:स्वः रत्न अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:svaḥ ratna abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:薩 珍寶 灌頂 阿阿) 昂 貝瑪 阿比欽雜 阿 阿 (藏文,梵文天城體:आः पद्म अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:āḥ padma abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:啊 蓮花 灌頂 阿阿) 哈 嘎瑪 阿比欽雜 阿 阿 (藏文,梵文天城體:हः कर्म अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:hāḥ karma abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:哈 事業 灌頂 阿阿) 這樣在頭部的五個位置進行灌頂,並傾倒寶瓶之水。然後將鏡子和號角遞到手中。 吽,珍寶鏡子是缽,寂靜與忿怒的諸佛眾安住於此。這號角發出正直的聲音,是寂靜與忿怒本尊的象徵。因為對具種姓之子授予灌頂,愿獲得阿瓦杜帝的授權! 呢 且達 且達 薩瓦 阿瓦拉那 尼 吽 啪 (藏文,梵文天城體:नृ छ्हिन्द छ्हिन्द सर्व आवरण नि हूं फट्,梵文羅馬擬音:nṛ cchinda cchinda sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:呢 切斷 切斷 一切 覆蓋 尼 吽 啪) 然後是五種姓的法器,鈴鐺放在頭頂,遞到手中。 吽,金剛、法輪、珍寶,蓮花十字是心的象徵。因為對具種姓之子授予灌頂,愿圓滿獲得五輪的授權! 班雜 扎格拉 瑞那 貝瑪 嘎瑪 卡達嘎 阿比欽雜 阿 (藏文,梵文天城體:वज्र चक्र रत्न पद्म कर्म खड्ग अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:vajra cakra ratna padma karma khaḍga abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:金剛 輪 珍寶 蓮花 事業 劍 灌頂 阿) 哦,對具種姓之子們,首先爲了成熟身體而授予寶瓶本尊的灌頂。因為通過授予這寶瓶中五藥的灌頂,從五種疾病中解脫,五種慈悲在相續中生起,對五個凈土獲得自在,五種障礙得以清除,獲得金剛薩埵五身的授權。 因為授予五穀的灌頂,從五毒的過患中解脫,五種平等在相續中生起,見到五個凈土,五種障礙得以清除,獲得毗盧遮那五種姓的授權。 因為授予五寶的灌頂,見到五個凈土,五種障礙得以清除,五種慈愛在相續中生起,獲得寶生佛五身的授權。 因為授予五香的灌頂,消除五毒的過患,五種喜樂在相續中生起,見到五個凈土,五種障礙得以清除,獲得無量光佛五身的授權。 因為授予五精華的灌頂,五蘊得以清凈,獲得五寶藏,見到五個凈土,獲得不空成就佛五身的授權,這是有必要的。 這些是爲了凈化六種煩惱的根源,從六道輪迴中解脫,使之成為適合密咒的法器而進行的灌頂。 正行:具有廣博儀軌的寶瓶灌頂。 第三,如經文所說:『詳細的四種灌頂,應如自解脫般瞭解。』因此,以具有廣博儀軌的寶瓶灌頂和本尊灌頂等進行簡略的授予,作為實踐,並將六道自解脫置於頭頂之上。
【English Translation】 Just by praying, can the obscurations of the body be cleared, can the broken vows be restored, and can the empowerment of the vase deity be obtained? Cherish a strong desire. Hūṃ, the precious vase is a magnificent palace, where the peaceful and wrathful deities reside. Because the empowerment is bestowed upon the son of the lineage, may the divine empowerment be attained in the body! Hūṃ Vajra Abhiṣiñca Āḥ (藏文,梵文天城體:हूं वज्र अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:吽 金剛 灌頂 阿阿) Oṃ Buddha Abhiṣiñca Āḥ (藏文,梵文天城體:ओं बुद्ध अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ buddha abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡 佛 灌頂 阿阿) Svaḥ Ratna Abhiṣiñca Āḥ (藏文,梵文天城體:स्वः रत्न अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:svaḥ ratna abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:薩 珍寶 灌頂 阿阿) Āḥ Padma Abhiṣiñca Āḥ (藏文,梵文天城體:आः पद्म अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:āḥ padma abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:啊 蓮花 灌頂 阿阿) Hāḥ Karma Abhiṣiñca Āḥ (藏文,梵文天城體:हः कर्म अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:hāḥ karma abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:哈 事業 灌頂 阿阿) Thus, empower the five places of the head and pour the vase water. Then hand the mirror and conch shell to the hand. Hūṃ, the precious mirror is a begging bowl, where the peaceful and wrathful deities reside. This conch shell proclaims the sound of righteousness, it is the symbol of the peaceful and wrathful deities. Because the empowerment is bestowed upon the son of the lineage, may the empowerment of Avadhūti be attained! Nṛ Cchinda Cchinda Sarva Āvaraṇa Ni Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體:नृ छ्हिन्द छ्हिन्द सर्व आवरण नि हूं फट्,梵文羅馬擬音:nṛ cchinda cchinda sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:呢 切斷 切斷 一切 覆蓋 尼 吽 啪) Then, the emblems of the five families, and the bell are placed on the head and handed to the hand. Hūṃ, Vajra, Chakra, Ratna, Padma, the crossed lotus is the symbol of the heart. Because the empowerment is bestowed upon the son of the lineage, may the empowerment of the five chakras be perfected! Vajra Cakra Ratna Padma Karma Khaḍga Abhiṣiñca Āḥ (藏文,梵文天城體:वज्र चक्र रत्न पद्म कर्म खड्ग अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:vajra cakra ratna padma karma khaḍga abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:金剛 輪 珍寶 蓮花 事業 劍 灌頂 阿) Oh, for the sons of the lineage, first, to ripen the body, the empowerment of the vase deity is bestowed. Because by bestowing the empowerment of the five medicines in this vase, one is liberated from the five diseases, the five compassions arise in the continuum, one gains control over the five pure lands, the five obscurations are cleared, and one attains the empowerment of the five bodies of Vajrasattva. Because the empowerment of the five grains is bestowed, one is liberated from the faults of the five poisons, the five equanimities arise in the continuum, one sees the five pure lands, the five obscurations are cleared, and one attains the empowerment of the five families of Vairocana. Because the empowerment of the five jewels is bestowed, one sees the five pure lands, the five obscurations are cleared, the five loves arise in the continuum, and one attains the empowerment of the five bodies of Ratnasambhava. Because the empowerment of the five scents is bestowed, the faults of the five poisons are eliminated, the five joys arise in the continuum, one sees the five pure lands, the five obscurations are cleared, and one attains the empowerment of the five bodies of Amitābha. Because the empowerment of the five essences is bestowed, the five aggregates are purified, one obtains the five treasures, one sees the five pure lands, and one attains the empowerment of the five bodies of Amoghasiddhi, this is necessary. These are the empowerments to purify the six causes of afflictions, to liberate from the six realms of existence, and to make one suitable as a vessel for secret mantra. The main part: the great vase empowerment with elaboration. Third, as the scripture says: 'The detailed four empowerments should be understood as self-liberation.' Therefore, the vase empowerment with elaboration and the deity empowerment, etc., are briefly bestowed as a practice, and the self-liberation of the six realms is placed on the top of the head.
ཅད་ལས་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གཞིའང་འདི་ཡིན་ལ། དེའི་གོ་རིམ་གནས་འདྲེན་དབང་གི་ཐོ་ཡིག་ལས། ཐོག་མར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་གསུམ་བསྐུར༔ དེ་རྗེས་ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་རྡོར་དྲིལ་མིང་༔ ཞེས་སོགས་འབྱུང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ནི་གཙོ་བུམ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ལེགས་ཏེ་དངོས་བསྟན་གྱི་ཚིག་དོན་དང་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ བསྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར་ཆོ་ག་གཞན་གྱི་འགྲོས་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའང་ཕྱག་ལེན་དུ་འབྱུང་བས། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་ མཛོད་ཅིག །ལས་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨུཙྪཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་བརྗོད་ལ་བསང་སྦྱང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གིས་མཚོན་ མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་འཛུམ་བཅས་བཞད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་གཡོན་སྣང་སྟོང་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་ 3-21-20b
གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི། ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་ཀློང་དུ༔ རང་སེམས་ཀ་དག་གི་རིག་མདངས་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་འཁོར་ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་འོད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད༔ ཐུབ་པ་དྲུག་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་རྩལ་མདངས་ལས༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ ཀེའུ་རི་མ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་མ་བརྒྱད༔ སྒོ་མ་བཞི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་ བརྒྱ་དང་༔ མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རྣམས་གསལ་བའི་སྐུའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་དང་རང་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་ གནས་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཆར་སྤྲིན་གཏིབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག༔ སྤོས་དང་གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་སོགས་ འབེབ་རྫས་བསྲེག །རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས། ཧཱུྃ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་ནི༔ རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཉོན་མོངས་ཡུལ་དྲུག་འཛིན་པ་ལ༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་བྱིན་ཕ
【現代漢語翻譯】 這正是之前所說的,前行、正行、後行三者中的正行。關於它的次第,在灌頂目錄中寫道: 『首先授予身語意三灌頂,之後是水、頭冠、金剛鈴杵名。』 其中所說的身語意灌頂,最好理解為主要瓶灌頂,因為這與直接顯示的詞義相符。因此,在這樣修持的開始,按照其他儀軌的慣例,也有迎請智慧尊的修法。之後,爲了安立灌頂的基礎,迎請智慧尊時,要約束身語意三門,如此觀想: 灑凈水,唸誦:『嗡 嘛哈 希日 嘿汝嘎 烏匝達亞 吽 帕 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨུཙྪཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)』。唸誦『嗡 梭巴瓦』等進行凈化。觀想上師心間的光芒,將你們所有粗重的血肉之軀所代表的不清凈顯現,都凈化為空性。在空性之中,于珍寶蓮花日月座墊之上,你們都化現為白色明亮的金剛薩埵,一面微笑。雙手中的右手持著代表空性的金剛杵於心間,左手持著代表顯現的鈴于腰際。頭戴五部佛的頭冠等,身著圓滿報身裝束,以絲綢和珍寶嚴飾。雙足右伸左屈,以嬉戲的姿態安住。於心間法界廣大之中,自心本初清凈的覺性光芒,化現為普賢父母,以及眷屬: 五種智慧的自性光芒,化現為五部佛父母十尊;八大菩薩、八大菩薩母;六能仁;以及四門神父母八尊等的光芒。于頭頂梵穴中,化現為大殊勝嘿汝嘎父母,以及飲血忿怒尊父母十尊;八鳩利瑪;八辛哈瑪;四門母;二十八自在天等寂靜忿怒本尊,以及一百種姓。于喉間,觀想明亮的持明勇士父母十尊。于身三處,分別有嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 三字,以及各自的心咒種子字,從中發出光芒照耀十方。從自性清凈的處所,三世諸佛寂靜忿怒無量本尊,如雨雲般降臨,融入你們之中。如此信受! 焚燒香、古古甲、油脂等迎請物,配合音樂。唸誦:『吽,外內情器所顯現,分別念頭自然解脫,祈請賜予加持!對於六境的執著,祈請賜予無根無基的加持!』
【English Translation】 This is precisely the main practice among the preliminary, main, and subsequent practices mentioned earlier. Regarding its order, the list of empowerments states: 'First, bestow the three empowerments of body, speech, and mind; then, water, crown, vajra and bell, name.' Among these, the body, speech, and mind empowerments are best understood as the main vase empowerment, as this aligns with the directly shown meaning of the words. Therefore, at the beginning of such practice, following the custom of other rituals, there is also the practice of invoking the wisdom being. Then, to establish the basis for the empowerment, when invoking the wisdom being, restrain the three doors of body, speech, and mind, and visualize as follows: Sprinkle cleansing water, reciting: 'Om Maha Shri Heruka Uchataya Hum Phet (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨུཙྪཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)'. Recite 'Om Swabhava' etc. for purification. Visualize the light from the guru's heart purifying all impure appearances represented by your gross flesh and blood into emptiness. Within emptiness, upon a precious lotus, sun, and moon seat, you all transform into white, radiant Vajrasattva, with one face and a smiling expression. The right hand holds a vajra representing emptiness at the heart, while the left hand holds a bell representing appearance at the hip. Adorned with the crowns of the five Buddha families, etc., wearing the complete Sambhogakaya attire, adorned with silk and jewels. Seated with the right leg extended and the left leg bent in a playful posture. Within the vast expanse of the Dharmadhatu at the heart, the luminosity of your own mind's primordial purity manifests as Samantabhadra and Samantabhadri, along with their retinue: The self-nature luminosity of the five wisdoms manifests as the five Buddha families, ten deities in union; the eight great Bodhisattvas, the eight great Bodhisattva mothers; the six Munis; and the eight gatekeepers, male and female, etc. In the crown of the head, visualize the great glorious Heruka parents, and the ten wrathful blood-drinking deities in union; the eight Keurimas; the eight Simhamas; the four gate mothers; the twenty-eight Ishvaris, etc., the peaceful and wrathful deities, the hundred families. At the throat, visualize the ten vidyadhara heroes and heroines. At the three places of the body, there are the three syllables Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and their respective heart-essence seed syllables, from which light radiates in all directions. From the place of self-nature purity, all the peaceful and wrathful Buddhas of the three times, the infinite deities, the Three Roots, descend like a rain cloud and dissolve into you. Have faith in this! Burn incense, guggul, oil, and other offering substances, accompanied by music. Recite: 'Hum, may the outer and inner worlds, the grasping and the grasped, the conceptual thoughts, be naturally liberated, bestow your blessings! May the clinging to the six objects of affliction be blessed to be rootless and baseless!'
ོབ་ཅིག༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ 3-21-21a
ཤེས་རིག་རྩལ་ལ༔ སྣང་སྟོང་དག་པས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབྱིངས་རིག་ངར་འཛིན་དང་བ་ལ༔ རྟོག་གསུམ་བྲལ་བས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྐུ་གསུམ་དག་པའི་སྣང་བ་ལ༔ རིག་པ་ལུག་རྒྱུད་བྱིན་ ཕོབ་ཅིག༔ ཐབས་ཤེས་རང་རྩལ་རོལ་པ་ལས༔ མ་འགག་ཤུགས་འབྱུང་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་གཞན་རྟོགས་པའི་ལྟ་སྒོམ་ལ༔ གནས་ལུགས་རང་བབ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མ་འགག་སྣ་ཚོགས་ཆོ་འཕྲུལ་འདི༔ རིག་རྩལ་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་རཱ༔ ར་རཱ༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་ བརྗོད་ལ་དབབ་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཉམས་གསུམ་སྐྱེས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་ཀློད་ལ་ངོ་བོ་རྗེན་པའི་སྟེང་དུ་ཞོག་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་ལ་ བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཆེན་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སློབ་བུ་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ 3-21-21b
ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་དེ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག ། རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བུམ་པ་འདི་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་རྣམས༔ སློབ་བུ་ཁྱེད་ལ་ཕབ་པ་ ཡིས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མགོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། འོ་རིགས་ཀྱི་ བུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བུམ་པ་འདིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་ མོར་ཤེས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱག་མཚན་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཁ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྨིན་ པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མགུལ་ཆིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ གཞན་དོན་འབད་མེ
【現代漢語翻譯】 祈請加持!五身(སྐུ་ལྔ་,指法身、報身、化身、不變金剛身、自性身)智慧力,以顯空清凈加持之! 法界智慧,與傲慢煩惱相融,以離三分別念加持之!三身(སྐུ་གསུམ་,指法身、報身、化身)清凈之顯現,以覺性融入血脈加持之! 方便智慧,自生之力量遊戲中,以無礙任運生起加持之!自他證悟之見修行中,以本然安住之實相加持之! 此無礙種種神變,愿得覺性力量,自解脫之自在!嗡啊吽,菩提心,大樂智慧界,啊!嗡 嚕嚕嚕嚕吽 炯吽! 阿貝夏亞 薩埵 班雅,ra ra,扎拉亞 吽 阿哲 艾阿 惹利 舍臨 舍臨 呸 呸!如此猛厲唸誦並降伏,令三門生起三種體驗,汝等之心不作修飾,安住于本然狀態,于赤裸之本性上,直至獲得菩提果位之間,於三門穩固而信解。 手持金剛鈴置於三處(頭、喉、心),唸誦:『智慧薩埵,堅住金剛!』令其穩固。之後,為求成熟之正行,獻上曼扎,以求瓶灌頂。 唸誦此祈請文:『奇哉!上師金剛持,我等具緣之弟子,祈請賜予圓滿寂怒本尊之瓶灌頂!』(唸誦三遍) 觀想上師心間放射之光芒,迎請三處圓滿之灌頂本尊,充滿虛空,彼等各依其事業如法行持,祈願賜予圓滿瓶灌頂!' 手持法瓶,唸誦:『吽!此瓶乃是宮殿,內有寂怒本尊安住。于內外秘密壇城中,諸佛之身語意灌頂,融入弟子汝等之身,令五蘊(ཕུང་པོ,指色、受、想、行、識)轉為本尊及佛母,愿得生起次第本尊之權能!嗡啊吽,薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰 吽!嗡啊吽 舍 斯瓦哈!』置於頭頂並飲用法瓶之水。 種姓之子!汝等獲得此瓶灌頂,愿得了知一切外器皆為宮殿之殊勝權能!獲得瓶水之灌頂,愿得了知一切內情眾生皆為本尊及佛母之殊勝權能! 獲得五手印之灌頂,愿得降伏四魔(བདུད་བཞི,指蘊魔、煩惱魔、死魔、天子魔)之殊勝權能!獲得頭飾之灌頂,愿得速疾成熟果位之殊勝權能!獲得頸飾之灌頂,愿得不費力氣成辦他利之殊勝權能!'
【English Translation】 Grant blessings! With the wisdom power of the Five Kayas (སྐུ་ལྔ་, referring to Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Immutable Vajra Kaya, and Svabhavikakaya), bless us with the purity of appearance and emptiness! May the wisdom of Dharmadhatu, blended with the defilement of arrogance, bless us with freedom from the three concepts! May the manifestation of the purity of the Three Kayas (སྐུ་གསུམ་, referring to Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya), bless us with the integration of awareness into our bloodline! From the play of skillful means and wisdom, the power of self-arising, may unobstructed spontaneous arising bless us! In the view and practice of realizing self and others, may the naturally abiding reality bless us! May these unobstructed and diverse miracles, grant us the power of awareness, the freedom of self-liberation! Om Ah Hum, Bodhicitta, Mahasukha Jñana Dhatu Ah! Om Rulu Rulu Hum Jyo Hum! Abeshaya Satvam Bhaya, Ra Ra, Tsalaya Hum Adze E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem! Recite fiercely and subdue, causing the three doors to generate three experiences. Leave your minds uncorrected, rest in their natural state, upon the naked essence, and trust that the stream of blessings of wisdom will remain steadfast in the three doors until you attain enlightenment. Hold the vajra and bell at the three places (head, throat, heart), and recite: 'Jnana Sattva Tishtha Vajra!' to stabilize it. Then, to request the great vase empowerment with elaboration, offer the mandala. Recite this supplication: 'Kyeho! Lama Vajradhara, to us fortunate disciples, please bestow the supreme vase empowerment of the peaceful and wrathful deities!' (Recite three times) Visualize that the light radiating from the heart of the master invites the complete assembly of deities for empowerment, filling the sky, and that they each perform their respective activities according to their nature, granting the complete vase empowerment! Holding the vase, recite: 'Hum! This vase is a palace, within which reside the peaceful and wrathful deities. From the inner and outer secret mandala, the supreme empowerments of body, speech, and mind, are poured into you disciples, transforming the aggregates (ཕུང་པོ, referring to form, feeling, perception, formation, and consciousness) into deities and consorts, may you obtain the power of the generation stage deity! Om Ah Hum Sarva Tathagata Abhisincha Hum! Om Ah Hum Hrih Svaha!' Place it on the head and drink the vase water. Son of the lineage! By bestowing this vase empowerment upon you, may you gain the supreme power to know that all external phenomena are palaces! By bestowing the vase water empowerment, may you gain the supreme power to know that all sentient beings within are deities and consorts! By bestowing the empowerment of the five hand symbols, may you gain the supreme power to subdue the four maras (བདུད་བཞི, referring to the Mara of the aggregates, the Mara of afflictions, the Mara of death, and the Mara of the sons of the gods)! By bestowing the empowerment of the headdress, may you gain the supreme power to swiftly ripen the fruit! By bestowing the empowerment of the necklace, may you gain the supreme power to effortlessly accomplish the benefit of others!'
ད་འགྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་པས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་དང་དམ་ 3-21-22a
ཚིག་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་པས༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་ཁམས་དག་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་མ་བུམ་རྫས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པའི་དཔལ་མགོན་དམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་ཐག་རྣམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་ཆུ་གཙང་མའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པའི་ཆུ་རྒྱུན་མི་ཆད་ཅིང་༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་པ་རྒྱན་བཀོད་པ་གཟི་བྱིན་ཅན༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རོལ་མོ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་བར་གྱུར་ཅིག༔ གསལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ མཆེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་དུ་གྱུར་ ཅིག༔ སྨིན་གྲོལ་རེག་ཅིང་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ 3-21-22b
ཤིས་བརྗོད། མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལས་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་མོས་ཤིག༔ བུམ་པ་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ། བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏིགས་ཤིང་། ཧཱུྃ་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་ བྱུང་བའི༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་པ༔ ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དག་པ་ཡིས༔ མི་བསྐྱོད་པ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གཉིས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་ སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག༔ དབུ་རྒྱན་བསྐོན། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བུམ་པ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ༔ ང་རྒྱལ་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཆགས་མེད་སྦྱིན་པའི་དབུ་རྒྱན་འདིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྭཱ་རཏྣ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གསུམ་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ཅིང་ལག་གཡས་སུ་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། བུམ་པ་ལྟག་ པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱཾཿཔདྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བཞི་པ་ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་
【現代漢語翻譯】 愿獲得成就的殊勝灌頂!憑藉金剛持的灌頂,愿獲得圓滿三戒和誓言的殊勝灌頂! 憑藉寶瓶水的灌頂,愿凈化脈、明點、風三者的界,獲得生起次第和圓滿次第雙運的殊勝灌頂! 憑藉包含牛奶和寶瓶物的灌頂,愿圓滿自利,以兩種色身,直至輪迴未空之際,引領一切眾生的殊勝怙主! 憑藉五種明咒線的灌頂,愿救度一切眾生脫離煩惱的痛苦!憑藉清凈寶瓶水的灌頂,愿慈悲的流水永不斷絕! 愿獲得與空性悲心相聯的殊勝灌頂!憑藉裝飾莊嚴、光彩奪目的寶瓶,以及上師父母與樂器等的灌頂,愿獲得息、增、懷、誅四種事業圓滿的灌頂和殊勝成就! 愿獲得灌頂!愿得清明!愿得增長!愿得熾燃!愿得廣大!愿得自在!愿成熟解脫觸及並證悟!愿得穩固!愿得解脫!愿與花朵所落之本尊無二無別地成佛!如此祈願並祝願吉祥,散花。 之後,觀想接受五種共同明咒的灌頂,首先是不動佛(Akshobhya)的自性——水的灌頂!將寶瓶置於頭頂,寶瓶水滴于頭頂。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從三身誓言中生起,調伏煩惱嗔恨,以天神的甘露清凈,灌頂為不動佛!嗡 班扎 阿達夏 嘉納 阿比欽扎 芒(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文:oṃ vajra ādarśa jñāna abhiṣiñca māṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ādarśa jñāna abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,鏡,智,灌頂,我)。 第二,觀想寶生佛(Ratnasambhava)的自性——頭冠束于頭頂!戴上頭冠,將寶瓶置於右耳後。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,一切諸佛的大王位,調伏我慢分別,以此無執佈施的頭冠,灌頂為圓滿正覺! 梭 然那 薩瑪達 嘉納 梭巴瓦 阿比欽扎 芒(藏文:སྭཱ་རཏྣ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文:sva ratna samatā jñāna svabhāva abhiṣiñca māṃ,梵文羅馬擬音:sva ratna samatā jñāna svabhāva abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:梭,寶,平等,智,自性,灌頂,我)。 第三,觀想無量光佛(Amitābha)的自性——金剛杵置於頭頂,右手施予!給予金剛杵,將寶瓶置於腦後。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,一切諸佛的金剛灌頂,從無二金剛秘密中,調伏貪慾分別,灌頂為金剛法! 阿 貝瑪 扎雅 阿比欽扎 芒(藏文:ཨཱཾཿཔདྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文:āṃḥ padma prajñā abhiṣiñca māṃ,梵文羅馬擬音:āṃḥ padma prajñā abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:阿,蓮花,智慧,灌頂,我)。 第四,觀想不空成就佛(Amoghasiddhi)的自性——鈴鐺
【English Translation】 May you receive the supreme empowerment of accomplishment! By the empowerment of the Vajra-holder, may you receive the supreme empowerment of perfecting the three vows and commitments! By the empowerment of the vase water, may you purify the elements of the three channels, bindus, and winds, and receive the supreme empowerment of uniting the generation and completion stages! By the empowerment including milk and vase substances, may you perfect your own benefit and become the supreme protector who leads all sentient beings with two form bodies until the end of samsara! By the empowerment of the five mantra threads, may you protect all sentient beings from the suffering of afflictions! By the empowerment of pure vase water, may the stream of compassion never cease! May you receive the supreme empowerment connected with emptiness and compassion! Relying on the empowerment of the vase adorned with splendor, and the Lama father and mother with musical instruments, may you receive the empowerment and supreme siddhi of perfecting the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful! May you be empowered! May you be clear! May you increase! May you blaze! May you expand! May you be empowered! May you ripen and liberate, touch and realize! May you be stable! May you be liberated! May you become enlightened inseparably from whichever deity the flower falls upon! Thus, may prayers and auspicious words be spoken, and flowers scattered. Then, visualize receiving the five common vidyādhara empowerments, first the nature of Akshobhya - the water empowerment! Place the vase on the crown of your head, and let the vase water drip onto your crown. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), arising from the three kāya samaya, subduing the afflictions of anger, with the nectar of the gods, empower you as Akshobhya! Oṃ Vajra Ādarśa Jñāna Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, Sanskrit: oṃ vajra ādarśa jñāna abhiṣiñca māṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ādarśa jñāna abhiṣiñca māṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Mirror, Wisdom, Empower, Me). Second, visualize the nature of Ratnasambhava - the crown bound on the crown of your head! Bestow the crown, and place the vase behind your right ear. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the great kingship of all Buddhas, subduing pride and conceptualization, with this unattached generosity crown, empower you as perfect enlightenment! Sva Ratna Samatā Jñāna Svabhāva Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan: སྭཱ་རཏྣ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, Sanskrit: sva ratna samatā jñāna svabhāva abhiṣiñca māṃ, Sanskrit Romanization: sva ratna samatā jñāna svabhāva abhiṣiñca māṃ, Chinese literal meaning: Sva, Jewel, Equality, Wisdom, Nature, Empower, Me). Third, visualize the nature of Amitābha - the vajra placed on the head, and giving with the right hand! Bestow the vajra, and place the vase behind your head. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the vajra empowerment of all Buddhas, from the indivisible vajra secret, subduing desire and conceptualization, empower you as the vajra dharma! Āṃḥ Padma Prajñā Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan: ཨཱཾཿཔདྨ་པྲ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, Sanskrit: āṃḥ padma prajñā abhiṣiñca māṃ, Sanskrit Romanization: āṃḥ padma prajñā abhiṣiñca māṃ, Chinese literal meaning: Āṃḥ, Lotus, Wisdom, Empower, Me). Fourth, visualize the nature of Amoghasiddhi - the bell
གསིལ་ཞིང་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག༔ དྲིལ་བུ་གཏད། བུམ་པ་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི༔ འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་དྲིལ་བུ་འདིས༔ 3-21-23a
ཕྲག་དོག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱ་ཏིཥྛ་ཨ་ནུ་ཏེ་ཛྙཱ་ན་པ་ཏི་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ལྔ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་མངོན་པར་ དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ་སྔར་བཏགས་པའི་གསང་མཚན་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག༔ རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་བསྟན། བུམ་པ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་གྲགས་སོ༔ ཨོཾ་ཏྲཻ་ཙཀྲ་མ་ཏི་ཨ་མི་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་ ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་དང་༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གཏན་ནས་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་ཞིང་ཁམས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་ནུས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། དེ་ནས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་དབང་ཆེན་མོ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ ཧོ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ལྷ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་ཞི་བ་ 3-21-23b
བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཀླད་པ་དུང་ཁང་ འཇའ་ཟེར་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཙཀ་ལི་རྣམས་གོ་རིམ་ལྟར་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི། ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་ བས༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཆོས་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་ བསྐུར་པས༔ ཡིད་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ཆོས་སྐུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ངོ་སྤྲོད་ནི། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་དེའང་ གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་མ་སེམས་ཤིག༔ རང་གི་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས༔ ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ད་ལྟའི་ཤེས་རིག་མ་འགགས་པར་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བ་འདི་ཀ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ་ཐོག་མའི་མགོན་
【現代漢語翻譯】 觀想將鈴握在左手中。遞上鈴。將寶瓶放在左耳後。吽,憑藉具備方便與智慧的這無與倫比的鈴聲, 摧毀嫉妒的念頭。無二地進行灌頂。Ha tistha anu te jñana pati vajra karma abhishinca mam。(梵文羅馬擬音:Hā tiṣṭha anu te jñāna pati vajra karma abhiṣiñca mām,祈請安住,賜予智慧,金剛事業灌頂於我)。觀想第五尊是毗盧遮那佛(Vairocana,意為光明遍照)的體性,以金剛之名進行灌頂,並憶念先前所取的密名。展示毗盧遮那佛的身像。將寶瓶放在額頭上。吽,以金剛之名進行灌頂,摧毀愚癡的念頭。 無論如何都不可摧毀、不可破壞,以金剛之名而廣為人知。嗡 債 扎 嘛 德 阿 彌 嘉 納 班 雜 阿 比 辛 扎 嘛。(梵文羅馬擬音:Om trai cakra mati ami jñana vajra abhishinca mam,嗡,三輪意,無量智慧金剛,請灌頂於我)。這樣進行灌頂。善男子、善女子,有緣分的你們,像這樣授予五種共同明智的灌頂, 五種煩惱毒素,以及五蘊,徹底清凈,五種智慧和五身自然成就,從而掌控五方佛土,對於一切眾生,能夠毫無阻礙地利益,獲得這樣的殊勝灌頂。如此祈願。然後,爲了祈請寂怒尊(Śānta-krodha,寂靜尊與忿怒尊)的大灌頂,唸誦以下祈請文。杰 霍 上師 金剛持 大,我們這些有緣分的弟子們,祈請賜予圓滿的寂怒百尊的灌頂。唸誦三遍。觀想安住于壇城中的寂靜四十二尊,從中放射出第二尊智慧身,安住在你們的心間,五種清凈精華匯聚的光明點中。忿怒五十八尊,從中放射出第二尊,安住在頭部,如海螺般的房間里,彩虹光芒火焰之中。 將壇城像依次放在頭頂。主尊父母是:吽,賜予有緣分的弟子們,普賢父母(Samantabhadra,普賢,遍吉)的灌頂,願心識完全清凈,獲得無邊的法身灌頂。達 瑪 嘎 雅 阿 比 辛 扎 嗡 阿 吽 舍。(藏文:དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:धर्मकाय अभिषिञ्च ओम् आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:Dharmakāya abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,法身灌頂 嗡 阿 吽 舍)。然後是祈願:賜予有緣分的弟子們普賢父母的灌頂,願心識的界完全清凈,獲得無邊法身的殊勝灌頂。然後是介紹:哦,有緣分的弟子們,所謂的普賢父母, 不要認為那是另外的存在。自己的阿賴耶識(Ālayavijñāna,藏文:ཀུན་གཞི་,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:Ālayavijñāna,漢語字面意思:一切之基),菩提心,能起心動念的、當下的覺知,不間斷地、清晰明瞭的這個,就是法身普賢或原始怙主。
【English Translation】 Visualize holding the bell in your left hand. Offer the bell. Place the vase behind your left ear. Hūṃ, with this unparalleled bell possessing skillful means and wisdom, Destroy thoughts of jealousy. Bestow empowerment in non-duality. Ha tistha anu te jñana pati vajra karma abhishinca mam. (Sanskrit transliteration: Hā tiṣṭha anu te jñāna pati vajra karma abhiṣiñca mām, Please abide, grant wisdom, Vajra Karma empower me). Visualize the fifth being the essence of Vairocana, manifestly empowered with the name of Vajra, and remember the secret name previously given. Show the image of Vairocana. Place the vase on the forehead. Hūṃ, empowered with the name of Vajra, destroy thoughts of ignorance. In any case, indestructible and unbreakable, widely known as the name of Vajra. Om trai cakra mati ami jñana vajra abhishinca mam. (Sanskrit transliteration: Om trai cakra mati ami jñana vajra abhishinca mam, Om, three wheels of mind, immeasurable wisdom vajra, please empower me). Thus bestow the empowerment. O fortunate sons and daughters, endowed with fortune, in this way, bestowing the five common wisdom empowerments, The five poisons of afflictions, and the five aggregates, are completely purified, the five wisdoms and five bodies are spontaneously accomplished, thereby controlling the five Buddha-fields, for all sentient beings, able to benefit without obstruction, may you obtain such supreme empowerment. Thus make aspirations. Then, in order to request the great empowerment of the Peaceful and Wrathful Deities, repeat after this supplication: Kye ho, Great Vajra Holder Lama, to us fortunate disciples, please bestow the complete empowerment of the Peaceful and Wrathful Deities. Repeat three times. Visualize the forty-two peaceful deities residing in the mandala, from which the second wisdom body emanates, residing in the core of the five pure essences gathered in a sphere of light in your heart. The fifty-eight wrathful deities, from which the second emanates, residing in the head, in a conch-like chamber, amidst rainbow rays and flames. Place the mandalas in order on the crown of the head. The main father and mother are: Hūṃ, bestow upon the fortunate disciples, the empowerment of Samantabhadra father and mother, may the mind be completely purified, may you obtain the empowerment of the boundless Dharmakaya. Dharmakāya abhishinca om ah hum hrih. (Tibetan: དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय अभिषिञ्च ओम् आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: Dharmakāya abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Dharmakaya empower Om Ah Hum Hrih). Then the aspiration is: Bestowing upon the fortunate disciples the empowerment of Samantabhadra father and mother, may the realm of mind be completely purified, may you obtain the supreme empowerment of the boundless Dharmakaya. Then the introduction is: O fortunate disciples, the so-called Samantabhadra father and mother, Do not think that it is another existence. One's own Alaya-consciousness, Bodhicitta, the mind that is capable of thinking, the present awareness, uninterrupted, clear and distinct, this itself is the Dharmakaya Samantabhadra or the primordial protector.
པོ་འོད་མི་འགྱུར་ བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་ཤེས་རིག་དངོས་པོ་གདོས་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པ༔ ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་སང་ངེ་བ་འདི་ཀ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན་ནོ༔ འདིའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ་ཆོས་བྱེད་པ་པོ་ 3-21-24a
སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཡབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད། དེས་འགྲེས་ཏེ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔ་ནི། ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་སུ་དག་ནས་ལོངས་སྐུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་ མ་སེམས་ཤིག༔ རང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་སྣང་བ་སྟེ༔ དེ་ཡང་གཟུགས་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་འདི་ཀ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ༔ ཚོར་བ་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་ འདི་ཀ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ༔ འདུ་ཤེས་ཏུང་ངེ་བ་འདི་ཀ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ༔ འདུ་བྱེད་ཁྱུག་གེ་བ་འདི་ཀ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་འདི་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་རང་ བཞིན་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཡུམ་ལྔ་ནི། ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཡུམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ 3-21-24b
ཐོབ་ཤོག༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་གནས་སུ་དག་ནས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་སྐལ་ལྡན་ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ ཡུམ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ན་མེད་དེ༔ ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བ་ལྔ་མ་འགག་པར་སྣང་བ་འདི་ཀ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་སར་སྣང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའོ༔ ཆུར་སྣང་བ་ནི་མཱ་མ་ཀིའོ༔ མེར་སྣང་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ༔ རླུང་དུ་སྣང་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའོ༔ ནམ་མཁར་སྣང་བ་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ནི། ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ སེམས་དཔའ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བོ་དྷི་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སེམས་ དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་དབང
【現代漢語翻譯】 『永恒不變之光』(po 'od mi 'gyur ba)指的就是這個。 自己的覺知,並非由物質實體構成,也未曾成為任何事物的本質,這種空曠澄澈的狀態,即是本初佛母(yum kuntuzangmo)。 而此覺知的自發力量,無礙地顯現為各種現象,這也被認知為本初佛父(yab kuntuzangpo)的自性。 如是說。以此解釋五部佛父:吽!具緣種姓之子們,通過五部佛父的灌頂,愿五蘊清凈于本位,獲得圓滿報身之權!嗡 吽 梭哈 阿 阿! Sambhogakaya Abhisinca A! 通過五部如來對具緣者進行灌頂,愿五蘊清凈于本位,獲得圓滿報身的殊勝權能! 哦!具緣種姓之子們,不要認為所謂的五部如來是其他什麼。 不捨棄自己的五蘊,而於本位清凈,這顯現為五部如來。其中,不間斷顯現的色蘊即是毗盧遮那佛(rnampar snang mdzad)。 無礙顯現的受蘊即是寶生佛(rin chen 'byung ldan)。 空明的想蘊即是無量光佛(snang ba mtha' yas)。 迅疾的行蘊即是不空成就佛(don yod grub pa)。 無礙顯現的識蘊即是金剛薩埵(rdo rje sems dpa')的自性,務必認識到這一點! 五部佛母:吽!具緣種姓之子們,通過五部佛母的灌頂,愿五境不捨清凈于本位,獲得五部佛母之權! 穆 朗 瑪 帕 達! Abhisinca A! 通過五部佛母對具緣者進行灌頂,愿五大清凈于本位,獲得生養一切如來的權能! 哦!具緣種姓之子們,所謂的五部佛母並非他處可尋,這內外五大不間斷的顯現即是五部佛母的自性。 其中,顯現為地的是佛眼佛母(sangs rgyas spyan ma)。 顯現為水的是嘛嘛ki佛母(mA mA ki'o)。 顯現為火的是白衣佛母(gos dkar mo'o)。 顯現為風的是誓言度母(dam tshig sgrol ma'o)。 顯現為空的是法界自在母(dbyings phyug ma)的自性,請務必認識到這一點! 八大菩薩:吽!具緣種姓之子們,通過八大菩薩的灌頂,愿八識不捨清凈于本位,獲得無量菩薩之權!菩提薩埵 Abhisinca A! 通過八大菩薩對具緣者進行灌頂,愿八識清凈于本位,以菩薩行,成辦利益眾生之廣大事業的權能!
【English Translation】 『The Immutable Light』 (po 'od mi 'gyur ba) is this itself. One's own awareness, not established as a substantial entity, nor established as the essence of anything, this empty and clear state is the Primordial Mother (yum kuntuzangmo). And the unobstructed manifestation of this awareness's inherent power as various phenomena is recognized as the nature of the Primordial Father (yab kuntuzangpo). Thus it is said. Explaining the Five Father Buddhas: Hum! Sons of fortunate lineage, through the empowerment of the Five Father Buddhas, may the five skandhas be purified in their own place, and may you obtain the power of the perfect Sambhogakaya! Om Hum Svaha Ah Ah! Sambhogakaya Abhisinca A! Through the empowerment of the Five Buddhas to the fortunate ones, may the five skandhas be purified in their own place, and may you obtain the supreme power of the perfect Sambhogakaya! O! Sons of fortunate lineage, do not think that the so-called Five Buddhas are something else. Without abandoning one's own five skandhas, but purifying them in their own place, this appears as the Five Buddhas. Among them, the uninterruptedly manifesting form skandha is Vairochana (rnampar snang mdzad). The unobstructed manifesting feeling skandha is Ratnasambhava (rin chen 'byung ldan). The clear perception skandha is Amitabha (snang ba mtha' yas). The swift volition skandha is Amoghasiddhi (don yod grub pa). The unobstructed manifesting consciousness skandha is the nature of Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), be sure to recognize this! The Five Mother Buddhas: Hum! Sons of fortunate lineage, through the empowerment of the Five Mother Buddhas, may the five objects not be abandoned and be purified in their own place, and may you obtain the power of the Five Mother Buddhas! Mum Lam Mam Pam Tam! Abhisinca A! Through the empowerment of the Five Mother Buddhas to the fortunate ones, may the five elements be purified in their own place, and may you obtain the power to generate all the Buddhas! O! Sons of fortunate lineage, the so-called Five Mother Buddhas are not to be found elsewhere, this uninterrupted manifestation of the five outer and inner elements is the nature of the Five Mother Buddhas. Among them, what appears as earth is Buddha Locana (sangs rgyas spyan ma). What appears as water is Mamaki (mA mA ki'o). What appears as fire is Pandaravasini (gos dkar mo'o). What appears as wind is Samaya Tara (dam tshig sgrol ma'o). What appears as space is the nature of Dhatvishvari (dbyings phyug ma), please be sure to recognize this! The Eight Bodhisattvas: Hum! Sons of fortunate lineage, through the empowerment of the Eight Bodhisattvas, may the eight consciousnesses not be abandoned and be purified in their own place, and may you obtain the power of the immeasurable Bodhisattvas! Bodhisattva Abhisinca A! Through the empowerment of the Eight Bodhisattvas to the fortunate ones, may the eight consciousnesses be purified in their own place, and with the conduct of a Bodhisattva, may you accomplish the power to perform vast deeds for the benefit of beings!
་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་སྐལ་ལྡན་ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱང་གཞན་ན་མེད་དེ༔ རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་འགག་མེད་དུ་གསལ་བ་འདི་ཀ་ཡིན་ནོ༔ མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་འགག་མེད་དུ་མཐོང་མཁན་གྱི་ཤེས་ 3-21-25a
པ་འདི་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ༔ རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲ་འགག་མེད་དུ་ཚོར་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ༔ སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་འགག་མེད་དུ་ཚོར་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་ འདི་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ༔ ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རོ་འགག་མེད་དུ་མྱོང་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེག་བྱ་འགག་མེད་དུ་ཚོར་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ཀ་བྱམས་པའོ༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་དུ་གསལ་བའི་ཡིད་ཤེས་འདི་ཀ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལོ༔ ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ཅན་ངར་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ཧུ་རེ་བ་འདི་ཀ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ༔ ཀུན་གཞིའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྱབ་བདལ་དུ་གསལ་བ་འདི་ཀ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ སེམས་མ་བརྒྱད་ནི། ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ སེམས་མ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡུལ་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས༔ བྱང་ ཆུབ་སེམས་མའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱང་གཞན་ན་མེད་དེ༔ ཕྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པ་རང་སར་དག་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་ 3-21-25b
བརྒྱད་དོ༔ དེ་ཡང་མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་སེམས་མ་ལཱ་སེ་དཀར་མོའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་མཱ་ལེ་སེར་མོའོ༔ སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་གཱིརྟཱི་དམར་ མོའོ༔ ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་བྲོ་བ་གནས་སུ་དག་པ་ནཱིརྟི་ལྗང་གུའོ༔ འདས་པའི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་པུཥྤེ་དཀར་མོའོ༔ ད་ལྟར་གྱི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་དྷཱུ་པེ་སེར་མོའོ༔ མ་འོངས་པའི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་དམར་མོའོ༔ འབྱུང་བར་མ་ངེས་པ་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་ལྷ་མོ་གནྡྷེ་ལྗང་མོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ནི། ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཐུབ་ཆེན་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ནིརྨཱ་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔ་སེར་སྣ་དང་དྲུག་གནས་སུ་དག་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་འདུལ་བའི་
【現代漢語翻譯】 愿獲得殊勝證悟!哦,有緣分的種姓之子們,八大菩薩並非在別處,而是你們自己明晰無礙的八識聚。眼識能無礙地照見色,此識乃地藏王菩薩。耳識能無礙地覺知聲,此識乃虛空藏菩薩。鼻識能無礙地覺知香,此識乃觀世音菩薩。舌識能無礙地品嚐味,此識乃金剛手菩薩。身識能無礙地覺知觸,此識乃彌勒菩薩。意識能無礙地明晰一切,此意識乃除蓋障菩薩。具有煩惱的執我意識,此呼喊者乃普賢菩薩。普遍明晰的阿賴耶識,此乃文殊菩薩的自性,務必認識它! 八位心母是:吽!有緣分的種姓之子們,通過八位心母的灌頂,八境不離本位而清凈,愿獲得無量心母的加持!阿阿 毗 辛 嚓 阿!通過對有緣者們灌頂八位心母,八境不離本位而得清凈,愿以菩提心母之行利益眾生!哦,有緣分的種姓之子們,八位菩提心母並非在別處,外境八識的念頭于自性清凈即是八位菩提心母。 即,眼之所見色相顯現,其清凈之自性即是白色心母拉色。同樣,耳之所聞聲響清凈,即是黃色心母瑪列。鼻之所嗅氣味清凈,即是紅色心母給德瑪。舌之所嘗味道安住于本位而清凈,即是綠色心母涅德瑪。過去之念安住于本位而清凈,即是白色心母布貝。現在之念安住于本位而清凈,即是黃色心母杜貝。未來之念安住于本位而清凈,即是紅色心母阿洛給。尚未發生以及具有法性的念頭安住于本位而清凈,務必認識到這是綠色的甘德哈女神的自性! 六能仁是:吽!有緣分的種姓之子們,通過六大能仁的灌頂,六種煩惱于本位清凈,愿獲得無量化身的加持!涅瑪 嘎雅 阿 毗 辛 嚓 阿!通過對有緣者們灌頂六化身能仁,五毒慳吝以及第六識于本位清凈,愿以無量化身調伏六道眾生!
【English Translation】 May you attain the supreme realization! O fortunate sons of noble families, the eight Bodhisattvas are not elsewhere; they are your own eight consciousnesses, clear and unobstructed. The eye consciousness that sees forms without obstruction is Kshitigarbha (Earth-Essence). The ear consciousness that perceives sounds without obstruction is Akashagarbha (Space-Essence). The nose consciousness that perceives smells without obstruction is Avalokiteshvara (The one who looks down with compassion). The tongue consciousness that tastes flavors without obstruction is Vajrapani (The one who holds the vajra). The body consciousness that feels tactile sensations without obstruction is Maitreya (The loving one). The mind consciousness that is clear and unobstructed in all ways is Sarvanivaranaviskambhin (The remover of all obscurations). The afflicted mind, the consciousness of self-grasping, this 'hure' is Samantabhadra (The all good one). The all-encompassing Alaya consciousness, which is clear and vast, is the nature of Manjushri (Gentle Glory); recognize it! The eight Mind-Mothers are: Hum! O fortunate sons of noble families, through the empowerment of the eight Mind-Mothers, may the eight objects be purified in their own place without being abandoned, and may you gain the power of limitless Mind-Mothers! Ah Ah Abhishintsa Ah! Through the empowerment of the eight Mind-Mothers to the fortunate ones, may the eight objects be purified in their own place, and may you benefit beings through the conduct of Bodhichitta-Mothers! O fortunate sons of noble families, the eight Bodhichitta-Mothers are not elsewhere; the purification in its own place of the conceptualization of the eight external objects is the eight Bodhichitta-Mothers. That is, the appearance of form as the object of the eye, its completely pure nature is the white Mind-Mother Lase. Similarly, the sound that appears as the object of the ear, its completely pure nature is the yellow Male. The smell that appears as the object of the nose, its completely pure nature is the red Girte. The taste that appears as the object of the tongue, its completely pure nature is the green Nirti. The thought of the past, its completely pure nature is the white Pushpe. The thought of the present, its completely pure nature is the yellow Dhupe. The thought of the future, its completely pure nature is the red Aloke. The thought that is not certain to arise and the thought of phenomena, its completely pure nature, recognize that it is the nature of the green goddess Gandhe! The six Thubpas (Sages) are: Hum! O fortunate sons of noble families, through the empowerment of the six great Thubpas, may the six afflictions be purified in their own place, and may you gain the power of limitless Nirmanakayas (Emanation Bodies)! Nirmakaya Abhishintsa Ah! Through the empowerment of the six Nirmanakaya Thubpas to the fortunate ones, may the five poisons, stinginess, and the sixth consciousness be purified in their own place, and may you subdue the six realms with limitless Nirmanakayas!
དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ཀྱང་གུད་ན་མེད་དེ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་ དག་པ་ལྷའི་ཐུབ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཐུབ་པ་ཐག་བཟང་རིས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ༔ གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་བྱོལ་སོང་གི་ཐུབ་པ་ 3-21-26a
སེང་གེ་རབ་བརྟན༔ སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་མ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ སྒོ་ བ་བཞི་ནི། ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སྒོ་བ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྒོ་བ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་སུ་དག་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ སྒོ་བ་ བཞི་ཡང་གུད་ན་མེད་དེ༔ རྟག་པར་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ༔ ཆད་པར་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ་རྟ་མགྲིན༔ མཚན་མར་ལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པ་སྒོ་བ་ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག༔ སྒོ་མ་བཞི་ནི། ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་ བཞི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ པ་ཤཾ༔ སྥོ་ཊ༔ གཱཎྜེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྒོ་མ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞིའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ 3-21-26b
ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡང་གུད་ན་མེད་དེ༔ སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་གནས་སུ་དག་པ་སྒོ་མ་བཞིའི་ རང་བཞིན་ཏེ༔ རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་ཞགས་པ་མ༔ སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་ རྟོག་པ་གནས་སུ་དག་པ་ནི་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ངེས་ཤེས་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག༔ ཁྲོ་བོ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ནི། ཧཱུྃ་སྐལ་ ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང
【現代漢語翻譯】 愿你獲得灌頂!哦,有福德的種姓之子們!六能(六道導師)並非在他處,而是: 傲慢清凈即是天道的導師帝釋天;嫉妒清凈即是非天道的導師善領;貪慾清凈即是人道的導師釋迦牟尼;愚癡清凈即是畜生道的導師獅子賢; 吝嗇清凈即是餓鬼道的導師口燃;嗔恨清凈即是地獄道的導師法王的自性,務必認識到!四門是:吽!有福德的種姓之子們! 通過四門的灌頂,常斷四邊得以清凈,愿獲得無量事業的權能!Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya abhiṣiñca ā!(寂靜,增益,懷愛,降伏,灌頂,阿!) 通過對有福德者們進行四門灌頂,常斷四邊得以清凈,愿能以四種事業無礙地利益眾生!哦,有福德的種姓之子們! 四門並非在他處,而是:常有之見清凈即是尊勝;斷見清凈即是閻羅死主;我見清凈即是馬頭明王;相見清凈即是甘露旋門的自性,請務必認識到!四門母是:吽!有福德的種姓之子們! 通過四門母的灌頂,四生得以清凈,愿獲得四種事業的權能!Bhadzra aṃ ku śa dzah(金剛,鉤,啥);pa shaṃ(索);spho ṭa(鎖);gāṇḍe(鈴);abhiṣiñca ā!(灌頂,阿!) 通過對有福德者們進行四門母的灌頂,截斷四生之門,四無量心在相續中生起,愿能以四種事業無礙地利益有情!哦,有福德的種姓之子們! 四門母並非在他處,而是:四生的分別念清凈即是四門母的自性:化生的分別念清凈即是鐵鉤母;胎生的分別念清凈即是索母;卵生的分別念清凈即是鐵鏈母;濕生之分別念清凈即是門母鈴女的自性,本來就是如此! 有福德者們也務必認識到這就是實相!大殊勝嘿汝嘎父母是:吽!有福德的種姓之子們!通過大殊勝嘿汝嘎父母的灌頂,煩惱不捨得以清凈,愿獲得無量飲血尊的權能!Mahā śrī heruka(大吉祥嘿汝嘎), mahā krodhīśvarī abhiṣiñca hūṃ!(大忿怒自在母,灌頂,吽!) 通過對有福德者們進行大殊勝嘿汝嘎父母的灌頂
【English Translation】 May you receive the empowerment! O, sons of fortunate lineage! The six Thubpas (teachers of the six realms) are not elsewhere, but: The purity of pride is the Thubpa of the Deva realm, Indra; the purity of jealousy is the Thubpa of the Asura realm, Thakzang Ris; the purity of desire is the Thubpa of the human realm, Shakyamuni; the purity of ignorance is the Thubpa of the animal realm, Lion Steadfast; the purity of miserliness is the Thubpa of the preta realm, Kha-abar Ma; the purity of hatred is the nature of the Thubpa of the hell realm, Dharma Raja, be sure to recognize it! The four gatekeepers are: Hūṃ! O, sons of fortunate lineage! Through the empowerment of the four gatekeepers, the four extremes of permanence and annihilation are purified, may you obtain the power of vast activities! Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya abhiṣiñca ā! (Peace, increase, subjugation, destruction, empowerment, Ah!) By bestowing the empowerment of the four gatekeepers upon the fortunate ones, the four extremes of permanence and annihilation are purified, may you be able to benefit beings unhindered by the four activities! O, sons of fortunate lineage! The four gatekeepers are not elsewhere, but: the view of permanence purified is Nampar Gyalwa (Victorious); the view of annihilation purified is Shinje Shedpo (Lord of Death); the view of self purified is Hayagriva; the view of characteristics purified is the nature of the nectar-swirling gatekeeper, please be sure to recognize it! The four gatekeeper goddesses are: Hūṃ! O, sons of fortunate lineage! Through the empowerment of the four gatekeeper goddesses, the four births are purified, may you obtain the power of the four activities! Bhadzra aṃ ku śa dzah (Vajra, hook, JAH); pa shaṃ (rope); spho ṭa (chain); gāṇḍe (bell); abhiṣiñca ā! (Empowerment, Ah!) By bestowing the empowerment of the four gatekeeper goddesses upon the fortunate ones, the doors of the four births are cut off, the four immeasurables arise in the continuum, may you be able to benefit sentient beings unhindered by the four activities! O, sons of fortunate lineage! The four gatekeeper goddesses are not elsewhere, but: the purification of the four thoughts of birth is the nature of the four gatekeeper goddesses: the purification of the thought of miraculous birth is the Iron Hook Mother; the purification of the thought of womb birth is the Rope Mother; the purification of the thought of egg birth is the Iron Chain Mother; the purification of the thought of moisture and heat birth is the nature of the Gatekeeper Bell Woman, it is inherently so! Fortunate ones, please also have the certainty of knowing that this is the reality! The Great Supreme Heruka Father and Mother are: Hūṃ! O, sons of fortunate lineage! Through the empowerment of the Great Supreme Heruka Father and Mother, the afflictions are purified without being abandoned, may you obtain the power of the vast blood-drinking ones! Mahā śrī heruka (Great Glorious Heruka), mahā krodhīśvarī abhiṣiñca hūṃ! (Great Wrathful自在母, Empowerment, Hūṃ!) By bestowing the empowerment of the Great Supreme Heruka Father and Mother upon the fortunate ones
་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་རང་སར་དག་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས༔ ལོག་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ ཅིག༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔ་ནི། ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཏྣ་ 3-21-27a
པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་ལྔའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡུམ་ལྔ་ནི། ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡུལ་ལྔའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ ལྡན་རྣམས་ལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་ལྔའི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མ་མོ་བརྒྱད་ནི། ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ ལ༔ ཀཽ་རཱི་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ མ་མོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་མ་མོ་ཀཽ་རཱི་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་ བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་རབ་འབྱམས་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ནི། ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སིཾ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་ བརྒྱད་མ་སྤངས་གནས་དག་ནས༔ ཕྲ་མེན་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཕྲ་མེན་སིཾ་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ 3-21-27b
ནས༔ ཕྲ་མེན་རབ་འབྱམས་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྒོ་མ་བཞི་ནི། ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་དག་ནས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྟ་གདོང་སྒོ་མ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་སུ་དག་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་ཕྱུག་ནི། ཧཱུྃ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་པས༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་གནས་དག་ནས༔ མ་མོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་ རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས༔ མ་མོ་དང་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག
【現代漢語翻譯】 通過加持,煩惱未斷而於自性清凈,獲得飲血至上嘿嚕嘎(Heruka)父母的果位,愿能獲得調伏一切邪見的權能! 飲血五尊父: 吽!賜予具緣種姓之子等飲血五尊父的灌頂,愿五毒未斷于本位清凈,獲得飲血五尊父的權能!班雜(藏文,梵文天城體,vajra,金剛),ra-tna(藏文,梵文天城體,ratna,寶),貝嘛(藏文,梵文天城體,padma,蓮花),嘎瑪(藏文,梵文天城體,karma,業),布達(藏文,梵文天城體,buddha,佛)阿比欽雜 吽!(藏文,梵文天城體,abhishinca,灌頂) 哦!通過賜予具緣者飲血五尊父的灌頂,愿五毒未斷于本位清凈,獲得嘿嚕嘎五身之權能與成就! 五尊母: 吽!賜予具緣種姓之子等法界自在五尊母的灌頂,愿五境之分別念自然解脫,獲得忿怒母五尊之權能!卓諦效熱 班雜 阿比欽雜 吽!(藏文,梵文天城體,krodheshvari panca abhishinca hum,忿怒自在母五尊灌頂 吽) 哦!通過賜予具緣者法界自在五尊母的灌頂,愿五境之分別念未斷于本位清凈,獲得忿怒母五尊之權能與成就! 八部母: 吽!賜予具緣種姓之子等八部母的灌頂,愿八識聚未斷于本位清凈,獲得無量母眾之權能!哈 阿比欽雜 吽!(藏文,梵文天城體,ha abhishinca hum,哈 灌頂 吽) 哦!通過賜予具緣者八部母的灌頂,愿八識聚之分別念未斷于本位清凈,愿空行母無量母眾皆集於權下! 八女使: 吽!賜予具緣種姓之子等八獅面母的灌頂,愿八境未斷于本位清凈,獲得無量女使之權能!嘿 阿比欽雜 吽!(藏文,梵文天城體,he abhishinca hum,嘿 灌頂 吽) 哦!通過賜予具緣者八女使獅面母的灌頂,愿八境之分別念未斷于本位清凈,愿無量女使皆集於權下! 四門母: 吽!賜予具緣種姓之子等四門母的灌頂,愿四生處所于本位清凈,獲得四種事業之權能! 扎 吽 棒 霍!(藏文,梵文天城體,jah hum bam hoh,招 吽 棒 霍)阿比欽雜 吽!(藏文,梵文天城體,abhishinca hum,灌頂 吽) 哦!通過賜予具緣者馬面四門母的灌頂,愿四生處所于本位清凈,以四種事業利益眾生! 自在母: 吽!賜予具緣種姓之子等二十八自在母的灌頂,愿煩惱分別聚于本位清凈,獲得無量母眾之權能! 貝 阿比欽雜 吽!(藏文,梵文天城體,bhye abhishinca hum,貝 灌頂 吽) 哦!通過賜予具緣者二十八自在母的灌頂,愿一切煩惱分別聚未斷于本位清凈,愿能獲得掌控一切母眾與誓言護法之命的權能!
【English Translation】 Through empowerment, may defilements be purified in their own state without being abandoned, and may the state of the Great Supreme Heruka (Heruka) father and mother be attained, and may the power to subdue all wrong views be obtained! Five Wrathful Fathers: Hum! Bestowing the empowerment of the Five Wrathful Fathers upon the fortunate sons of the lineage, may the five poisons be purified in their own place without being abandoned, and may the power of the Five Wrathful Fathers be obtained! Vajra Ratna Padma Karma Buddha Abhishinca Hum! O! By bestowing the empowerment of the Five Wrathful Fathers upon the fortunate ones, may the five poisons be purified in their own place without being abandoned, and may the power and accomplishment of the Five Heruka bodies be obtained! Five Mothers: Hum! Bestowing the empowerment of the Five Mothers of the Realm of Space upon the fortunate sons of the lineage, may the thoughts of the five objects be naturally liberated, and may the power of the Five Krodhi Mothers be obtained! Krodheshvari Panca Abhishinca Hum! O! By bestowing the empowerment of the Five Mothers of the Realm of Space upon the fortunate ones, may the thoughts of the five objects be purified in their own place without being abandoned, and may the power and accomplishment of the Five Krodhi Mothers be obtained! Eight Mamos: Hum! Bestowing the empowerment of the Eight Kauris upon the fortunate sons of the lineage, may the eight consciousness aggregates be purified in their own place without being abandoned, and may the power of the vast Mamos be obtained! Ha Abhishinca Hum! O! By bestowing the empowerment of the Eight Mamos Kauris upon the fortunate ones, may the thoughts of the eight consciousness aggregates be purified in their own place without being abandoned, and may the vast assembly of Dakini Mamos be gathered under one's power! Eight Female Messengers: Hum! Bestowing the empowerment of the Eight Simhas upon the fortunate sons of the lineage, may the eight objects be purified in their own place without being abandoned, and may the power of the vast female messengers be obtained! He Abhishinca Hum! O! By bestowing the empowerment of the Eight Female Messengers Simhas upon the fortunate ones, may the thoughts of the eight objects be purified in their own place without being abandoned, and may the vast assembly of female messengers be gathered under one's power! Four Gatekeepers: Hum! Bestowing the empowerment of the Four Gatekeepers upon the fortunate sons of the lineage, may the four birth places be purified in their own place, and may the power of the four activities be obtained! Jah Hum Bam Hoh! Abhishinca Hum! O! By bestowing the empowerment of the Four Horse-faced Gatekeepers upon the fortunate ones, may the four birth places be purified in their own place, and may the benefit of sentient beings be accomplished through the four activities! Powerful Women: Hum! Bestowing the empowerment of the Twenty-eight Powerful Women upon the fortunate sons of the lineage, may the aggregates of defilements and thoughts be purified in their own place, and may the power of the vast Mamos be obtained! Bhye Abhishinca Hum! O! By bestowing the empowerment of the Twenty-eight Powerful Mothers upon the fortunate ones, may all the aggregates of defilements and thoughts be purified in their own place without being abandoned, and may the power to control the life force of all Mamos and oath-bound protectors be obtained!
༔ ཐུན་མོང་དུ་ངོ་སྤྲད་ པ་ནི། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་གུད་ན་མི་དམིགས་ཏེ༔ རང་གི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས༔ རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུའི་སྐུར་སྣང་བ་ཡིན༔ དེ་མཚོན་པའི་བརྡར༔ རང་གི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཚོམ་བུ་ཤིགས་སེ་དངོས་སུ་བཞུགས་ནས་ཡོད་དོ༔ ཞི་ 3-21-28a
བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་དངོས་སུ་བཞུགས་ནས་ཡོད་དོ༔ གཞན་ཡང་རྩ་ཐམས་ཅད་ནི་དཔའ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་ གནས་སོ༔ རླུང་ཐམས་ཅད་ནི་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་ཆ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཡབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ༔ རཀྟ་དམར་ཆ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཡུམ་གྱི་ ཚུལ་དུ་གནས་སོ༔ བ་སྤུ་བྱེ་བ་ས་ཡ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ༔ དེས་ན་རང་གི་ལུས་འདི་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས༔ འདི་ལ་བརྙས་པ་ དང་༔ བསད་པ་དང་༔ བརྡུང་བ་དང་༔ དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པས་རྒུད་དུ་མ་བཅུག་པར་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་མཆོད་ཅིག༔ རྒྱན་དང་གོས་ཀྱི་རྣམ་པ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་ཀྱང་ ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ནས་ཐོན་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་བར་དོར་འཆར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་དུས་སུ་ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ལ་མ་འཇིགས༔ མ་སྔངས༔ མ་སྐྲག་པར་ད་ལྟ་དབང་བསྐུར་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འདི་རྣམས་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་དུས་ངོ་ཤེས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་དུ་འོང་ངོ་༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། 3-21-28b
དེ་ལྟར་ཕྱི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཕྲིན་ལས་ཞི་བ་འགྲུབ། ས་བརྒྱད་པ་མན་ཆད་ནོན། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིས་བརྗོད་གང་རུང་བྱ། ཁྲོམ་དབང་ལྟ་བུ་ལ་མཆོག་དབང་གསུམ་པོ་བསྐུར་དུ་མི་རུང་བས་འདི་འཕྲོས་འོག་གི་གཏོར་དབང་དང་མཐའ་རྟེན་སྦྱར་རོ། ། ༄། །མཆོག་དབང་གོང་མ། བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་དབང་གོང་མ་གསུམ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། བནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཀུན་བཟང་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་རིགས་དྲུག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ཐོད་པའི་ཚངས་བུག་ ནས་ཞུགས། ལུས་ཀ
【現代漢語翻譯】 共同介紹: 哦,有福德的族姓之子們!那六十位飲血尊神並非在別處可以尋見,而是你自己的煩惱念頭未被捨棄,卻在清凈之處顯現。認識到其無自性,便是六十飲血尊顯現之相。作為象徵,在你自己的頭顱——顱骨之宮殿中,所有飲血尊神都以光蘊之身,清晰而真實地安住。四十二位寂靜尊神,則在你心間的法輪中,以光蘊之身,真實安住。此外,所有的脈皆安住于勇士的自性中;所有的氣皆安住于空行母的自性中;所有的白明點皆安住于圓滿報身寂靜與忿怒諸尊之父的自性中;所有的紅明點皆安住于圓滿報身寂靜與忿怒諸尊之母的自性中;數百萬的毛孔皆安住于數百萬空行母的自性中。因此,你自己的身體即是圓滿寂靜與忿怒諸尊的壇城自性。不要輕蔑、殺害、毆打或以苦行等方式損害它,而應將一切飲食作為會供來供養。對於美觀悅意的裝飾和衣物,也應以無執著的態度持續供養。然後,當你死亡時,所有寂靜與忿怒尊神將從你的身體中顯現,充滿整個虛空,在中陰界顯現。那時,不要害怕、驚慌或恐懼聲音、光芒和光線,而要認識到這些就是現在所灌頂的本尊。在那時,認識與解脫將同時到來。如是介紹。 如此,在外在彩繪壇城中獲得寶瓶灌頂,清凈了身體的障礙,有權修持生起次第,事業可成就寂靜法,能壓制第八地以下的菩薩,最終有緣成就化身。 唸誦吉祥祈願文。對於如同人群灌頂,不適合授予殊勝灌頂之第三灌頂,因此將其與下文的朵瑪灌頂和結緣物結合。 殊勝灌頂之上 第四灌頂:然後,爲了請求殊勝灌頂之上的灌頂,供養曼扎。 觀想于班雜(藏文,梵文天城體,vajra,梵文羅馬擬音,vajra,金剛)的宮殿中,普賢王如來寂靜五部與大殊勝飲血六部平等結合之菩提心,其自性為白紅甘露,置於你的頭頂,從頂輪梵穴進入,充滿全身。
【English Translation】 Common Introduction: O, sons of fortunate lineage! Those sixty wrathful deities are not to be sought elsewhere. Your own afflictive thoughts, unabandoned, are purified into their place of being. Knowing their lack of inherent existence, they appear as the forms of the sixty wrathful deities. As a symbol of this, within your own head, in the palace of the skull, all the hosts of wrathful deities dwell in reality as clusters of light. All the hosts of forty-two peaceful deities dwell in reality as clusters of light in the Dharma wheel at your heart. Furthermore, all the channels abide in the nature of heroes; all the winds abide in the nature of heroines; all the white bodhicitta abide in the nature of the peaceful and wrathful deities of Sambhogakaya, as fathers; all the red rakta abide in the nature of the peaceful and wrathful deities of Sambhogakaya, as mothers; the millions of body hairs abide in the nature of millions of dakinis. Therefore, since your own body is the nature of the mandala of the peaceful and wrathful deities, do not despise, kill, strike, or degrade it with austerities, but offer all food and drink as a feast. Also, continuously offer beautiful and pleasing ornaments and clothes without attachment. Then, at the time of your death, all the peaceful and wrathful deities will emerge from your body and appear in the bardo, filling the sky. At that time, do not fear, be startled, or be terrified by the sounds, lights, and rays, but recognize that these are the yidam deities to whom you have now been empowered. At that time, recognition and liberation will occur simultaneously. Thus, it is introduced. Thus, having received the vase empowerment in the external painted mandala, the obscurations of the body are purified, one has the authority to practice the generation stage, peaceful activities are accomplished, bodhisattvas below the eighth bhumi are suppressed, and one is made capable of accomplishing the Nirmanakaya. Recite auspicious prayers. For empowerments like crowd empowerments, it is not appropriate to bestow the third empowerment of supreme empowerment, so combine this with the torma empowerment and concluding items below. Above the Supreme Empowerment Fourth Empowerment: Then, with the intention of requesting the empowerment above the supreme empowerment, offer a mandala. Visualize that in the palace of vajra (藏文,梵文天城體,vajra,梵文羅馬擬音,vajra,金剛), the bodhicitta of Samantabhadra, the five peaceful families, and the six great glorious wrathful families equally united, whose nature is white and red nectar, is placed on your crown, enters through the Brahma aperture of the skull, and fills your entire body.
ྱི་རྩ་འཁོར་ལྔ་གང་བས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་བསྐྱེད་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧོ༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་བཅུད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ ཡི་ངག་ཏུ་བླུད༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་པས༔ ཐིག་ལེ་རང་དབང་ཐོབ་པ་དང་༔ ཐོགས་མེད་བདེ་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཾཿ ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་བླུད། དེ་ལྟར་ ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ། ས་དགུ་པ་མན་ཆད་ནོན། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ 3-21-29a
པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧོ༔ བདེ་ལ་སེམས་ཟུངས་སྟོང་པ་སྐྱོང་༔ འབེབ་འདྲེན་བཀྲམ་བཟློག་བཞི་ཡིས་ཟླུམ༔ འདི་ཉིད་བདེ་གཤེགས་བླ་མེད་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུ་ཨ་ལ་ལ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་འཁྲིལ་ཞིང་སྦྱོར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བབས་པས་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་པར་ གང་སྟེ། སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ། གསང་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེས། གྱེན་དུ་བཟློག་ནས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་འགྲུབ། ས་བཅུ་པ་ནོན། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་མིག་གཏད་དེ་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་ཕྱར་ལ། བུ་ཁྱོད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད༔ འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡང་དག་དོན་ལ་ད་ཞུགས་ཤིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ ཁྱོད་ལུས་བྱ་བ་དང་བྲལ་ལོ༔ ངག་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་ལོ༔ སེམས་རྟོག་པ་དང་ 3-21-29b
བྲལ་ལོ༔ རང་གི་རིག་པའི་གཤིས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་འདི་ཤེལ་འདི་དང་འདྲ་སྟེ༔ ཤེལ་ཕྱི་ནང་མ་བསྒྲིབས་པ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ༔ ཤེལ་གདན་གང་བཞག་གི་ཁ་དོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལྟར༔ སེམས་ལ་ཅིར་ཡང་འཆར་ རོ༔ ཤེལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཡང་ཤེལ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལྟར༔ སེམས་ལ་ཅི་ཤར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དོ༔ ཤེལ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར༔ སེམས་ཉིད་འདི་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་གནས་སོ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་མ་ཡེངས་ཙམ་དུ་མ་བཅོས་རང་བ
【現代漢語翻譯】 觀想五脈輪充滿,顯現無二俱生智。 訶!具相顱器(Kapala),充滿五種智慧甘露精華,傾入有緣之子的口中。三脈五輪具足,獲得明點自在,無礙大樂圓滿。菩提心甘露,加持!將顱器置於頂輪,甘露傾入口中。如是,于內身壇城獲得秘密灌頂,語之業障清凈。有權修持自身為方便道,灌頂之事業成就。降伏九地以下,成為獲得報身果位的有緣者。觀想佈施具相明妃。將明妃置於身旁。 訶!於樂中守護空性之心,以引、攝、散、收四法會合。此乃殊勝無上之樂。事業果報阿啦啦!你們剎那間化為馬頭明王父母雙運,交合時,從頂輪的「హం」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)降下菩提心,依次充滿四脈輪。菩提心降至頂輪和喉輪,生起歡喜;在心輪生起勝喜;在臍輪生起離喜;在密處生起俱生喜。向上逆轉,遍佈全身,觀想證悟無二俱生智。由此,于秘密蓮花壇城獲得智慧灌頂,意之業障清凈。有權修持其他身體為使者道,事業增廣成就。降伏十地,成為獲得法身果位的有緣者。之後,觀想你們的身體具足毗盧遮那佛的七支坐法,將目光投向金剛薩埵的鏡子,安住于所指示的意義中。舉起水晶石。 兒子,你是大乘的法器,爲了從輪迴苦海中解脫,現在進入真正的意義。種姓之子,你諦聽!你的身體遠離作為,語言遠離言說,心遠離分別。此自性智慧的安住方式與此水晶石相同:如水晶石內外無遮蔽,心性之本體即是空性。如水晶石隨所放之處而顯現顏色,心亦顯現一切。如水晶石顯現各種顏色卻與水晶石無別,心顯現一切也與空性無別。如這水晶石是金剛薩埵的慈悲光芒加持所生,此心性本自安住於法身之體性中。莫散亂自己的心性,安住于無為之中。
【English Translation】 Meditate on the five chakras being filled, manifesting the non-dual co-emergent wisdom. Ho! Skull cup (Kapala) with auspicious signs, filled with the essence of five wisdom nectars, pour into the mouth of the fortunate son. With the three channels and five chakras complete, attain mastery over the bindu, and may unobstructed great bliss be perfected. Bodhicitta nectar, Abhisheka! Place the skull cup on the crown chakra, pour the nectar into the mouth. Thus, in the inner body mandala, receive the secret empowerment, purify the obscurations of speech. Have the authority to meditate on one's own body as the skillful means path, and accomplish the activities of empowerment. Subdue the nine grounds and below, and become a fortunate one to attain the Sambhogakaya fruit. Visualize offering a consort with auspicious signs. Place the consort beside you. Ho! Cultivate emptiness of mind in bliss, unite with the four methods of attracting, gathering, scattering, and reversing. This is the supreme, unsurpassed bliss. Activities and results, alala! May you instantly transform into Heruka yab-yum, and as you embrace and unite, bodhicitta descends from the 'haṃ' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:haṃ) at the crown chakra, gradually filling the four chakras. As the bodhicitta descends to the crown and throat chakras, joy arises; at the heart chakra, supreme joy; at the navel chakra, joy beyond joy; and at the secret place, co-emergent joy arises. Reversing upwards, pervading the entire body, meditate on realizing the non-dual co-emergent wisdom. Thus, in the secret bhaga mandala, receive the wisdom empowerment, purify the obscurations of mind. Have the authority to rely on other bodies as the messenger path, and accomplish expanding activities. Subdue the ten grounds, and become a fortunate one to attain the Dharmakaya fruit. Then, visualize your body possessing the seven-point posture of Vairochana, fix your gaze on the mirror of Vajrasattva, and rest in equanimity on the meaning pointed out. Hold up the crystal stone. Son, you are a vessel of the Great Vehicle, to liberate from the ocean of samsara, now enter into the true meaning. Son of the lineage, listen! Your body is free from action, speech is free from words, mind is free from thought. This way of abiding in the nature of your own awareness is like this crystal: just as the crystal is unobscured inside and out, the essence of mind is emptiness. Just as the crystal changes to the color of whatever it is placed on, the mind manifests anything. Just as the crystal changes into various colors yet is inseparable from the crystal, whatever arises in the mind is inseparable from emptiness. Just as this crystal arose from the blessing of the compassionate rays of Vajrasattva, this mind-essence has always abided in the nature of the Dharmakaya. Do not be distracted from your own mind-essence, rest in the unconditioned.
བས་སུ་བཞག་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ ངང་ལ་སྒོམས་ཤིག༔ ཤེལ་སྤྱི་བོར་བཞག །ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ཙོག་པུར་སྡོད་ཅིག༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བྲིས་པ་བསྟན༔ ལྷོ་ནས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མའི་ དཔེ་རྨ་བྱའི་མདོངས་བསྟན༔ ནུབ་ནས་མེ་ལོང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བ་བསྟན་པ་ལྷ་སྐུ་འཆར་བའི་དཔེ༔ བྱང་ནས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཅེས་བྱས་ལ་དེ་དག་དངོས་སམ་བྲིས་པའི་ཙཀླི་དུས་གཅིག་བསྟན་ལ། ཧོ༔ རྨ་བྱ་ལུག་རྒྱུད་ལག་ཏུ་ཕྱར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་སྣང་བ་གཏད༔ ཤེལ་མིག་སྦྱར་བ་འདི་ལ་ལྟོས༔ འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་མ་གྱུར་མེད༔ ཀ་དག་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བོ་དྷིའི་མཐར། དྷརྨ་ 3-21-30a
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་ན༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་འོད༔ དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ་ནས་བརྒྱུད་དེ༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས་བྱུང་ནས་དབྱིངས་རྣམ་ པར་དག་པའི་སྒྲོན་མེ་ནམ་མཁའ་ལ་གསལ་ཞིང་༔ དེ་ལས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་གསང་སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཕྲིན་ལས་བཞི་ཀ་འགྲུབ། བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ནོན། རྫོགས་ཆེན་ རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྟོགས་ཤིང་སྣང་བ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀློང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། ། ༄། །མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་། ལྔ་པ་ནི། གཏོར་ཆེན་བཏེགས་ལ། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ གཏོར་མའི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་སུམ་ཐོག་གི་ནང་དུ༔ རྩེ་མོ་ན་བླ་མ་རྣམས་བཞུགས་པ༔ བར་མ་ན་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པ༔ འོག་མ་ན་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བཞུགས་པ༔ འདབ་ འཁོར་ན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མར་ལན་གསུམ་བབས་པས༔ 3-21-30b
དང་པོས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དག༔ གཉིས་པས་ལུས་ཁེངས༔ གསུམ་པས་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་སྒོམས་ལ༔ མོས་གུས་དྲག་པོ་སྐྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་སྣོད་དུ༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔
【現代漢語翻譯】 因此,安住於此乃是大圓滿基位立斷的修持,從今以後,就在那不修不整的狀態中修持吧!水晶置於頂輪。現在你們身體端正坐好!上師展示從東方壇城所繪的金剛續鬘。從南方展示虛空清凈燈的例子,如孔雀羽翎。從西方展示鏡中顯現壇城,乃是天神顯現之例。從北方展示色、聲、香、味、觸、法五境之影像,生起證悟大圓滿之信解! 說完,同時展示那些實物或繪製的壇城。 吼!揮舞孔雀續鬘,專注壇城等顯現,雙眼凝視水晶。五光即是五智,一切顯有皆未離於心。愿獲得本來清凈之本力自在!菩提之終,法身灌頂我!哦,具種姓之子啊,心識肉燈中,寂靜本尊安住之光芒,經由白色柔和脈之燈,再經由遠系水燈而生起,虛空清凈之燈于空中明亮。若從彼中修持空性明點之燈,則覺性金剛續鬘寂怒本尊將真實顯現!如是,于甚深秘密之顯有圓滿大圓滿壇城中,覺性獲得本力之灌頂,俱生之垢障得以清凈,能自在修持立斷與頓超,四種事業皆得成辦,壓伏十六智慧上師之位,證悟大圓滿自顯無別之見地,四相窮盡,于童瓶身之界中成佛。 終結儀軌食子灌頂: 第五,舉起大食子。哦,具緣種姓之子!諦聽具足信心與誓言者!食子之器,於三層樓之宮殿中:頂層安住上師們,中層安住本尊壇城,下層安住佛母與空行母,周圍則如集會般安住護法眾。觀想彼等本尊之身語意流出甘露光芒,三次降臨于汝等之頂輪,初次清凈罪障,二次充滿身體,三次於三處以三字標示,生起猛烈之信敬!嗡啊吽!于無生虛空之食子器中,陳設無滅顯現之大食子!
【English Translation】 Therefore, abiding in this is the practice of Trekchö (khregs chod) of Dzogchen (rdzogs pa chen po) base. From now on, meditate in that state of non-cultivation and non-contrivance! Place the crystal on the crown chakra. Now, all of you sit upright! The master showed the Vajra Garland (rdo rje lu gu rgyud) written from the eastern mandala. From the south, he showed the example of the Lamp of Pure Space, like the feathers of a peacock. From the west, he showed the mandala appearing in the mirror, an example of the appearance of deities. From the north, he showed the images of the five objects of the senses—form, sound, smell, taste, and touch—arousing faith in realizing the meaning of Dzogchen! Having said this, he simultaneously showed those real or painted mandalas. Ho! Wave the Peacock Garland, focus on the appearances such as the mandala, and gaze at the crystal with your eyes. The five lights are the five wisdoms; all phenomena have not become mind. May you attain the power of Kadag (ka dag, Primordial Purity)! At the end of Bodhi, Abhiṣiñca mām (藏文 ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文 Devanāgarī काया अभिषिञ्च मां,梵文羅馬轉寫 kāya abhiṣiñca mām, 漢語字面意思:身灌頂我) of Dharmakāya (dharma kāya, 法身)! Oh, sons of noble lineage, in the lamp of the flesh of consciousness, the light of the peaceful deities dwells, passing through the lamp of the white, soft channels, and arising from the lamp of the distant water, the lamp of pure space is bright in the sky. If you practice the lamp of the empty bindu (thig le, 點) from that, then the wrathful and peaceful deities of the Rigpa (rig pa, 覺性) Vajra Garland will actually appear! Thus, in the mandala of the profound secret of the Great Perfection of Phenomena, Rigpa obtains the empowerment of its potential, the innate obscurations are purified, you have the power to meditate on Trekchö and Tögal (thod rgal, 頓超), all four activities are accomplished, you subdue the ground of the sixteen wisdom gurus, realize the view of the Great Perfection of self-appearance without distinction, and exhaust the four visions, becoming enlightened in the space of the Youthful Vase Body. Concluding Ritual: Torma Empowerment: Fifth, raise the great torma. Oh, fortunate sons of lineage! Listen, those who possess faith and samaya (dam tshig, 誓言)! In the vessel of the torma, in the palace of three stories: on the top floor dwell the lamas, on the middle floor dwell the yidam (yi dam, 本尊) deities, on the bottom floor dwell the mothers and dakinis (mkha' 'gro, 空行母), and around them, like a gathering, dwell the protectors of the Dharma. Visualize nectar and rays of light emanating from the body, speech, and mind of those deities, descending three times upon the crown of your heads, purifying sins and obscurations with the first, filling the body with the second, and marking the three places with the three syllables with the third, generating intense devotion! Om Ah Hum (藏文 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文 Devanāgarī ॐ आः हूँ,梵文羅馬轉寫 oṃ āḥ hūṃ, 漢語字面意思:嗡啊吽)! In the torma vessel of unborn space, arrange the great torma of unceasing appearance!
རོལ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་འདི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ དབང་མཆོག་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐྱེ་གནས་བར་དོར་གྲོལ་ བར་ཤོག༔ རྨི་ལམ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་ཤོག༔ བསམ་གཏན་བར་དོར་གདིང་ཐོབ་ཤོག༔ འཆི་ཁ་བར་དོར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོར་འོད་གསལ་ཤོག༔ སྲིད་པ་བར་དོར་དབུགས་དབྱུང་ཤོག༔ གཞན་དོན་དཔག་ མེད་འགྲུབ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ འདིར་སྤྲོ་ན་གཞན་དུ་གསལ་བ་ལྟར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་བར་དོ་དྲུག་གི་སྨོན་ལམ་སྦྱར་བའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡོད་ཀྱང་བསྡུ་ན། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། དྲུག་པ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། མཁས་པ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡབ་སྲས། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། དག་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ 3-21-31a
ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་ནས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་འདིར་སྣང་བ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ ནས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འཆི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་ གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད། ཁྱེད་ རང་ལུས་ཡི་དམ། མགྲིན་པར་བླ་མ། ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ་རོལ་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ལག་གཡས་སུ་གཏོར་ཟན། གཡོན་དུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཀཱ་ཡ་ སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མཐའ་རྟེན་ཏུ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་རེ་རེ་ནས་ཕུལ་ཏེ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག ། 3-21-3
【現代漢語翻譯】 以各種遊戲裝飾, 三根本(藏文:རྩ་བ་གསུམ་,含義:上師、本尊、護法)的本尊眾, 此灌頂賜予你。 此殊勝灌頂之加持, 愿于生處中陰解脫! 愿于夢中中陰認識自性! 愿于禪定中陰獲得把握! 愿于臨終中陰自然解脫! 愿於法性中陰光明顯現! 愿于有中中陰得以喘息! 愿成辦無量利他之事, 愿三身任運成就! 若在此廣說,如於他處詳述般,有唸誦上師傳承和百位聖者之名,並加入六中陰祈願文之傳統,然此處略之。法身普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,含義:一切皆善),第六金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན།,含義:持有金剛者),本師金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,含義:金剛心),持明噶饒多吉(藏文:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།,含義:喜金剛),智者西日桑哈(藏文:ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།,含義:吉祥獅子),無死蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས།,含義:蓮花生),空行益西措嘉(藏文:ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།,含義:智慧海王),君臣二十五尊,伏藏師成就者父子,持明傳承上師,寂靜四十二尊,忿怒五十八尊,清凈持明本尊眾,以及護法具誓海眾等,祈請諸位對這些弟子賜予灌頂並加持。 祈請凈化所有違犯和錯亂! 祈請平息所有疾病、邪魔和障礙! 祈請增長所有壽命、福德和財富! 祈請增上所有證悟、功德和功用! 祈請斷絕六道輪迴之門,從根本上摧毀輪迴! 祈請此生四相圓滿,到達原始解脫之地! 祈請死亡時證得法身! 祈請于中陰解脫為報身! 祈請轉生時獲得化身,任運成就二利! 如是,將朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,含義:食子)置於頂輪等三處。嗡 咕嚕 爹瓦 達吉尼 悉地 帕拉 阿比辛恰(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:ओँ गुरु देव डाकिनी सिद्धि फल अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:oṃ guru deva ḍākinī siddhi phala abhiṣiñca,漢語字面意思:嗡,上師,本尊,空行母,成就,果,灌頂)!嗡 阿 吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:ओँ आः हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 舍)!最後,觀想朵瑪之神融入光中,凝聚為成就甘露之精華,彼即觀想自身為本尊,喉間為上師,臍間為空行眾,以嬉戲而於一座之上獲得殊勝與共同之成就。右手持朵瑪食子,左手施予甘露,唸誦:嘎雅 悉地 嗡(藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ,梵文天城體:काय सिद्धि ओँ,梵文羅馬擬音:kāya siddhi oṃ,漢語字面意思:身 成就 嗡)!瓦嘎 悉地 阿(藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ,梵文天城體:वाक सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:vāk siddhi āḥ,漢語字面意思:語 成就 啊)! चित्ता 悉地 吽(藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:意 成就 吽)!薩瓦 悉地 舍(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི,梵文天城體:सर्व सिद्धि ह्रीः,梵文羅馬擬音:sarva siddhi hrīḥ,漢語字面意思:一切 成就 舍)!如是,為圓滿獲得灌頂之緣起,觀想獻上七政寶和八吉祥徽,祈請賜予加持。
【English Translation】 Adorned with various games, To the deity assembly of the Three Roots (Tibetan: རྩ་བ་གསུམ་, meaning: Guru, Yidam, Protector), I bestow this empowerment upon you. Through the blessings of this supreme empowerment, May you be liberated in the Bardo of birth! May you recognize your nature in the Bardo of dreams! May you gain confidence in the Bardo of meditation! May you be naturally liberated in the Bardo of dying! May the clear light dawn in the Bardo of Dharmata! May you find relief in the Bardo of existence! May you accomplish immeasurable benefit for others, May the three Kayas be spontaneously accomplished! If explained extensively here, like detailing elsewhere, there is a tradition of reciting the names of the lineage gurus and the hundred noble ones, and adding the Six Bardos Prayer, but here it is abbreviated. Dharmakaya Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, meaning: All Good), Sixth Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན།, meaning: Great Vajra Holder), Teacher Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, meaning: Vajra Mind), Vidyadhara Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།, meaning: Joyful Vajra), Scholar Shri Singha (Tibetan: ཤྲཱི་སིཾ་ཧ།, meaning: Glorious Lion), Immortal Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།, meaning: Lotus Born), Dakini Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།, meaning: Wisdom Lake Queen), King and Subjects Twenty-Five, Tertön (treasure revealer) and Accomplished Father and Sons, Lineage Gurus of Vidyadharas, Peaceful Forty-Two, Wrathful Fifty-Eight, Pure Vidyadhara Deity Assembly, and the Dharma Protectors Damchen (bound by oath) Ocean Assembly, please grant empowerment and blessings to these disciples. Please purify all violations and confusions! Please pacify all diseases, evil spirits, and obstacles! Please increase all life, merit, and wealth! Please enhance all realization, qualities, and benefits! Please cut off the gates of the six realms of samsara, and destroy samsara from its roots! Please perfect the four visions in this life, and reach the original state of liberation! Please attain Buddhahood as the Dharmakaya at the time of death! Please be liberated as the Sambhogakaya in the Bardo! Please obtain the Nirmanakaya at rebirth, and spontaneously accomplish the two benefits! Thus, place the Torma (Tibetan: གཏོར་མ།, meaning: offering cake) on the three places, the crown of the head, etc. Om Guru Deva Dakini Siddhi Phala Abhishintsa (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: ओँ गुरु देव डाकिनी सिद्धि फल अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ guru deva ḍākinī siddhi phala abhiṣiñca, literal Chinese meaning: Om, Guru, Deva, Dakini, Siddhi, Fruit, Abhisheka)! Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih)! Finally, visualize the deity of the Torma dissolving into light, condensing into the essence of the nectar of accomplishment, and visualize yourself as the Yidam, the Guru at your throat, and the Dakini assembly at your navel, and through play, attain the supreme and common accomplishments on one seat. Hold the Torma food in your right hand, and offer the nectar with your left hand, and recite: Kaya Siddhi Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: काय सिद्धि ओँ, Sanskrit Romanization: kāya siddhi oṃ, literal Chinese meaning: Body Accomplishment Om)! Vak Siddhi Ah (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक सिद्धि आः, Sanskrit Romanization: vāk siddhi āḥ, literal Chinese meaning: Speech Accomplishment Ah)! Citta Siddhi Hum (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: citta siddhi hūṃ, literal Chinese meaning: Mind Accomplishment Hum)! Sarva Siddhi Hrih (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि ह्रीः, Sanskrit Romanization: sarva siddhi hrīḥ, literal Chinese meaning: All Accomplishment Hrih)! Thus, as an auspicious sign of fully receiving the empowerment, visualize offering the Seven Royal Emblems and the Eight Auspicious Symbols one by one, and pray for blessings.
1b
རྒྱལ་སྲིད་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྣམ་བཅུ་ལྡན༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱུན་བཅད་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བྱེད་པ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་གཏེར༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་གཟུགས་དང་ལྡན༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང་༔ ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ མཆོག་གསུམ་ལྡན༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཤིང་༔ དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ ལྷན་ཅིག་ནོར་བདུན་ཕྱུག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཁྱིམ་བདག་ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྡན༔ གང་ལ་ཅི་འདོད་དཔག་བསམ་འདྲ༔ གཞན་དོན་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་བྱེད༔ ཤེས་བྱ་ཐོགས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་བློན་པོ་རིན་ཆེན་ དམག་དཔོན་མཆོག༔ བརྩོན་འགྲུས་གོ་གྱོན་འཁོར་བ་འཇོམས༔ ཐབས་ལྡན་སྐྱབས་མཆོག་དབང་ཐོབ་ནས༔ འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བ་འཇོམས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ས་ ལམ་བགྲོད༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ཤུགས་འཆང་༔ བདེ་ཆེན་ཐར་ལམ་ཞིང་དུ་ཕྱིན༔ རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་གླང་པོ་རིན་ཆེན་ཐེག་པ་ཆེ༔ བདུད་སྡེ་འཇོམས་ 3-21-32a
པ་གཅིག་ཏུ་ལྡན༔ སྟོབས་བཅུས་བདག་གཞན་དོན་བྱེད་ཅིང་༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་༔ འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་ནས༔ གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྟགས་བརྒྱད་རྒྱས་པ་རང་གཞུང་ལྟར་ལ་བསྡུ་ན་ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་སྙིང་པོ་ལས་ འབྱུང་བ་ནི། ཧཱུྃ་སྐྱོབ་པ་གསེར་གདུགས་བླ་ན་མེད༔ འགྲོ་དྲུག་ཚ་གདུང་སེལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་གསེར་ཉ་ཤེས་རབ་མིག་དང་ལྡན༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་འབྱེད་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་དུང་དཀར་གསུང་དབྱངས་ང་ རོ་ལྡན༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་པདྨ་དྲི་མེད་མདངས་དང་ལྡན༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆར་འབེབས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བུམ་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བས༔ སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་དཔལ་བེའུ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་རྒྱལ་མཚན་ཐེག་ཆེན་རྩེ་མོ་སྟོན༔ བསྟན་པ་མི་ནུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་འཁོར་ལོ་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་བཏོན་པས༔ རྒྱལ
【現代漢語翻譯】 將王位託付於你,具足吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字和十種珍寶之輪,斷絕輪迴的流轉,轉動正法的法輪,有緣的你必將獲得!嗡 恰克拉 冉那 阿比辛恰 阿 (藏文:ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakra ratna abhiṣiñca ā,漢語字面意思:輪寶灌頂阿)!吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 王妃珍寶是功德之源,具足十度之形相,壽命與福德增長,如意吉祥,獲得自在!嗡 般若 波羅蜜多 阿比辛恰 阿 (藏文:ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ prajñā pāramitā abhiṣiñca ā,漢語字面意思:般若波羅蜜多灌頂阿)!吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 珍寶 具足殊勝三寶,迅速圓滿二資糧,如雨般降下所需所欲,同時富裕七寶!嗡 瑪哈 達 冉那 阿比辛恰 阿 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā tā ratna abhiṣiñca ā,漢語字面意思:大者珍寶灌頂阿)!吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 居士 珍寶具足七寶,猶如如意寶珠,隨心所欲,迅速圓滿利他二資糧,通達一切所知,獲得自在!嗡 瑪哈 瑪尼 冉那 阿比辛恰 阿 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā maṇi ratna abhiṣiñca ā,漢語字面意思:大摩尼珍寶灌頂阿)!吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 大臣珍寶 是殊勝的將軍,身披精進的盔甲,摧毀輪迴,具足方便,獲得救護的自在,摧毀怖畏和邪見!嗡 瑪地 冉那 阿比辛恰 阿 (藏文:ཨོཾ་མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mati ratna abhiṣiñca ā,漢語字面意思:智慧珍寶灌頂阿)!吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 駿馬珍寶 馳騁于大地之路,承載著輪迴大海的云力,前往大樂解脫的凈土,獲得神足的自在!嗡 嘎拉夏 阿比辛恰 阿 (藏文:ཨོཾ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kalaśa abhiṣiñca ā,漢語字面意思:寶瓶灌頂阿)!吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 大象珍寶 是大乘的載具,是唯一能摧毀魔眾者,以十力利益自他,證悟真實的心髓!嗡 哈斯地 冉那 阿比辛恰 阿 (藏文:ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hasti ratna abhiṣiñca ā,漢語字面意思:象珍寶灌頂阿)!賜予種姓之子們七政寶的灌頂, 愿吉祥圓滿,具足七聖財,獲得成辦無量利他的殊勝自在!如果按照自宗來歸納八吉祥的象徵,那就是寂靜、忿怒和究竟意義的心髓中產生的:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 救護者,無上的金傘,愿消除六道眾生的熱惱!吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 金魚具足智慧之眼,愿辨別輪迴與涅槃諸法!吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 白海螺具足妙音,愿以佛法之聲遍佈一切!吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 蓮花具足無垢光彩,愿普降一切佛法之雨!吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 寶瓶生出一切所需所欲,愿眾生得以成熟和解脫! 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 吉祥結知曉一切如所有和盡所有,愿聞思修三者達到究竟!吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 勝幢顯示大乘之頂,愿教法不衰,獲得自在!吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 法輪救護六道眾生的痛苦,愿從輪迴中徹底解脫,獲得自在!賜予種姓之子們八吉祥的灌頂,如同王子登上王位! 愿王...
【English Translation】 Having entrusted the kingdom to you, endowed with the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and the ten precious wheels, severing the cycle of Saṃsāra, turning the wheel of Dharma, may you, the fortunate one, attain it! Oṃ Cakra Ratna Abhiṣiñca Ā (藏文:ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakra ratna abhiṣiñca ā,漢語字面意思:Wheel Jewel Consecration A) ! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) The precious queen is a treasure of merit, endowed with the form of the ten Pāramitās, increasing life and merit, may you attain wish-fulfilling glory and power! Oṃ Prajñā Pāramitā Abhiṣiñca Ā (藏文:ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ prajñā pāramitā abhiṣiñca ā,漢語字面意思:Wisdom Perfection Consecration A) ! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Jewel Endowed with the supreme Three Jewels, quickly perfecting the two accumulations of merit, raining down necessities and desires like rain, may you be rich with the seven treasures together! Oṃ Mahā Tā Ratna Abhiṣiñca Ā (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā tā ratna abhiṣiñca ā,漢語字面意思:Great Tara Jewel Consecration A) ! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Householder The precious one is endowed with the seven treasures, like a wish-fulfilling jewel, whatever one desires, quickly perfecting the two accumulations for the benefit of others, may you attain unobstructed power of knowledge! Oṃ Mahā Maṇi Ratna Abhiṣiñca Ā (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā maṇi ratna abhiṣiñca ā,漢語字面意思:Great Mani Jewel Consecration A) ! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Minister The precious one is the supreme general, wearing the armor of diligence, destroying Saṃsāra, endowed with skillful means, having attained the supreme refuge, may you destroy the assemblies of fears and views! Oṃ Mati Ratna Abhiṣiñca Ā (藏文:ཨོཾ་མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mati ratna abhiṣiñca ā,漢語字面意思:Wisdom Jewel Consecration A) ! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Supreme Horse The precious one traverses the paths of the earth, holding the cloud force of the ocean of Saṃsāra, having gone to the field of great bliss liberation, may you attain the power of miraculous feet! Oṃ Kalaśa Abhiṣiñca Ā (藏文:ཨོཾ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kalaśa abhiṣiñca ā,漢語字面意思:Vase Consecration A) ! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Precious Elephant Is the great vehicle, the one who is endowed with the power to destroy the hosts of Māras, benefiting self and others with the ten powers, may you realize the meaning of the true essence! Oṃ Hasti Ratna Abhiṣiñca Ā (藏文:ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hasti ratna abhiṣiñca ā,漢語字面意思:Elephant Jewel Consecration A) ! By bestowing the empowerment of the seven royal possessions upon the sons of the lineage, May there be complete well-being and prosperity, endowed with the seven noble riches, may you attain the supreme power to accomplish immeasurable benefit for others! If the flourishing of the eight symbols is collected according to one's own tradition, it arises from the heart essence of peace, wrath, and definitive meaning: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Protector, the unsurpassed golden umbrella, may it dispel the heat of the six realms! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Golden fish endowed with the eye of wisdom, may it distinguish all Dharmas of Saṃsāra and Nirvāṇa! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) White conch shell endowed with the sound of speech, may it pervade all with the sound of Dharma! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Lotus endowed with stainless radiance, may it rain down the rain of all Dharmas! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Vase arising from all necessities and desires, may sentient beings ripen and be liberated! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Glorious knot knowing all as it is and as many as there are, may the three, hearing, contemplating, and meditating, reach the end! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Victory banner showing the peak of the Great Vehicle, may the teachings not decline, may you attain power! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Wheel protecting the suffering of the six realms, may you attain the power to completely empty Saṃsāra! By bestowing the empowerment of the eight auspicious symbols upon you sons of the lineage, like enthroning a prince! May the king...
་ཕྲན་འབངས་འཁོར་རྣམས་མངའ་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་ལྟར་དབང་བཞི་ 3-21-32b
ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པས༔ གཞན་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྔར་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེས། སྐྱེས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་རྒྱས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ། ཅེས་བྱས་ལ་ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་གང་ཡིན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དང་གཞན་ཡང་སྐབས་དང་བསྟུན་པའི་ཤིས་བརྗོད་དབྱངས་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ་འབྲུ་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲག་གོ ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་གླིང་པ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཀརྨ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་འབྲིང་པོ་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་ལ་བརྒྱུད་ པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་དང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་ བཞིན་དུ་བགྱི་ཞིང་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཞེས་སོགས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འགྲེ་བྱས་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར༴ གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱས་ནས་སློབ་མ་ 3-21-33a
གྱེས། གཉིས་པ་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་སོགས་ལས་བྱང་ཆེ་ཆུང་གང་ཡིན་ལྟར་མཐར་དབྱུང་བ་ལས། རྟ་བྲོའི་རྗེས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་པ་དང་ནོངས་བཤགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པ་གྲུབ་ ནས་བཀྲ་ཤིས་ལ་འཇུག །རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་དང་། ཚོམ་བུ་ལ་གཤེགས་གསོལ་བྱ་ཞིང་དེའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་སླར་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་ སུ་བྱའོ། །ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་ཕྱོགས་འདིར་ཟབ་ཆོས་འདི། །དར་ཡང་ཕལ་ཆེར་གྲོང་ཆོག་དོན་གཉེར་ཙམ། །དེ་ཡང་རང་འདོད་དུ་མས་ཕྱོགས་བསླད་པས། །གཞུང་དོན་ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དཀོན་མཐོང་ནས། །སྤྲིན་བྲལ་ཟླ་ལྟར་དཀར་བའི་ ལྷག་བསམ་གྱིས། །འདི་བྱས་དགེ་བས་འདི་བསྟན་མི་ནུབ་རྒྱས། །འབྲེལ་ཚད་འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །གདོད་མའི་གྲོལ་སར་མངོན་བྱང་ཆུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལུགས་འདིའི་ཡིག་རྙིང་རིགས་ཅུང་ཉོག་ཅིང་ཕྱག་ལེན་ལ་ ལྟོས་དགོས་པས་མི་གསལ་བ་དང་། མཁས་པ་རྣམས་ཀ
【現代漢語翻譯】 愿我等眷屬皆被納入您的庇護之下,圓滿獲得四種灌頂。 從而獲得成辦無量利他事業之殊勝權能。吉祥祝願:上師壇城本尊,遍佈虛空界之諸佛菩薩, 祈請以吉祥之諦語,降下善妙之花雨,令未生之灌頂智慧得以生起,已生者更增上廣大,穩固不退。請如是信受。 如是念誦后,根據所修儀軌之繁簡,唸誦吉祥祝願文,以及其他應時之祝願詞,並伴以樂音,拋撒穀物,廣奏樂器。 後續行儀: 第三部分為後續行儀,包括灌頂和壇城兩部分。首先是灌頂: 如是,通過上述儀軌,由至尊五大掘藏師之一的掘藏師成就者噶瑪林巴所發掘之甚深伏藏法——寂怒密意自解脫之中等灌頂,以六道自解脫之傳承儀軌圓滿, 四種灌頂圓滿,幷包括最後的托巴灌頂。因此,對於此時所獲得和承諾之誓言和戒律,務必如法守護,並將此本尊視為依怙主。如是思維后,請複誦此語。如是等等,作共同之引導。 主法者如儀軌所說[儀軌中如何說,就如何做]。獻曼扎,供養身受用,迴向善根后,遣送弟子。 第二部分是:享用會供,佈施殘食等,根據儀軌之繁簡而結束。在馬舞之後,觀想壇城,唸誦簡略之供贊和懺悔文,以及百字明, 完成後進入吉祥儀軌。若是彩繪壇城,則迎請智慧尊安住,若是堆砌壇城,則進行迎請和回遮。若有身語意之所依,則觀想于其上,再次進行安住。收攝誓言尊,作增減補闕,迴向善根等,廣為行之。 如授記所言,此甚深法於此地,雖弘揚然多為庸俗之經懺,徒求利養。 又因諸多隨己意者摻雜其中,故能如法守護經義者實屬罕見。猶如無雲之月般皎潔之 清凈意樂,以此所作之善根,愿此教法不衰而興盛。凡結緣者,皆從輪迴深處徹底解脫, 于原始解脫之境,現證菩提!此儀軌之古籍頗為雜亂,且需參照實修經驗,故多有不明確之處。 愿智者們...
【English Translation】 May all my retinues be brought under your dominion, and may we fully receive the four empowerments. Thus, may we obtain the supreme power to accomplish immeasurable benefit for others. Auspicious words: Lama, mandala deities, all the victorious ones with their offspring filling the expanse of the sky, Please speak the truth of auspiciousness and shower down a rain of auspicious flowers, so that the wisdom of empowerment that has not yet arisen may arise, and that which has arisen may increase, develop, and remain stable. Please believe in this. After saying this, recite the auspicious verses according to the length of the ritual, and also other auspicious words appropriate to the occasion, accompanied by melodies, scattering grain and playing musical instruments extensively. Subsequent Activities: The third part is the subsequent activities, which include empowerment and mandala. The first is empowerment: Thus, through these means, the intermediate empowerment of the profound Dharma Peaceful and Wrathful Ones, the Self-Liberation of Intentions, which arose from the profound treasure of the great Tertön Karma Lingpa, one of the five supreme Tertöns, is completed with the practice of the lineage of the Six Realms Self-Liberation, The four empowerments are complete, including the final Torma Empowerment. Therefore, all the vows and commitments that were received and promised at that time must be guarded and kept according to the rules, and this deity should be regarded as the Yidam. Thinking thus, please repeat after me. Thus, make a general connection. The main one as the ritual says [do as it says in the ritual]. Offer the mandala of thanksgiving. Offer body and possessions. Dedicate the merit, and then dismiss the disciples. The second part is: Enjoy the feast, give away the leftovers, etc., and end according to the length of the ritual. After the horse dance, focus on the mandala and recite the abbreviated offering and praise, the confession, and the Hundred Syllable Mantra, After completing, enter the auspiciousness. If it is a painted mandala, then invite the wisdom beings to remain. If it is a heap mandala, then invite and dissolve. If there is a support for body, speech, and mind, then focus on it and stabilize it again. Gather and dissolve the commitment beings, make additions and omissions, dedicate the merit, etc., extensively. As prophesied, although this profound Dharma is prevalent in this region, it is mostly just for mundane rituals and seeking profit. Moreover, because many self-willed people have mixed things in, it is rare to see someone who upholds the meaning of the teachings properly. Like a cloudless moon, with a white pure intention, may this teaching not decline but flourish through the merit of this deed. May all who are connected be completely liberated from the depths of samsara, and may they manifest enlightenment in the state of primordial liberation! The old texts of this tradition are quite messy, and it is necessary to refer to practical experience, so there are many unclear points. May the wise ones...
ྱིས་བྱ་སླའི་གནས་སུ་དོར་བས། རང་འདྲའི་དཔེ་ཆོག་མཁན་རྣམས་ལ་ཕན་དུ་རེ་ནས། སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྣང་བརྙན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དུས་ཞབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨ་གར་ དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 因為(此書)被置於容易獲得之處,我期望它能利益那些有能力校對的人。由蓮花生大士(Padmasambhava)的光芒所加持的瑜伽士,蓮花自在智慧無邊(Padma Garwang Lodro Thaye)于吉祥天臂(Shri Devikoti)之內的山洞,在名為『珍寶巖』(Rinchen Drak)的修行處寫成。愿善妙增長! 。
【English Translation】 Because (this book) has been placed in an easily accessible location, I hope that it will benefit those who are able to proofread it. Written by the yogi, Padma Garwang Lodro Thaye, who is blessed by the radiance of Padmasambhava, at the practice place called 'Precious Rock' (Rinchen Drak) within the auspicious Devikoti cave. May goodness increase! .