td0026_甚深法寂忿意自解中祈請三身上師三毒未斷自解.g2.0f
大寶伏藏TD26ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་ཆུང་བ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། ལས་བྱང་། 3-17-1a
༄༅། །ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་ཆུང་བ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། ལས་བྱང་། ༁ྃ༔ ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་ཆུང་བ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ 3-17-1b
ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བློ་དམན་དོན་དུ་ནི༔ ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བསྟན༔ འདི་ལ་ལེའུ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་གསུམ༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བྱིན་བརླབ་བོ༔ དང་པོ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷས༔ རབ་ཏུ་གང་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང་༔ མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་མ་རིག་བགེགས༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་༔ འདི་རུ་ མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་མེ་རིའི་གུར༔ རིམ་པ་དྲུག་གི་ཚུལ་དུ་ བསྐོར༔ ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ རབ་ཏུ་གཏམས་ཤིང་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐམས་ ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོ་རྣམས༔ སྟོང་ཉིད་བདག་འཛིན་བྲལ་བ་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་མེ་རླུང་ཆུས༔ བདག་གཞན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ༔ སྨན་ 3-17-2a
རཀ་གཏོར་མཆོད་དངོས་པོར་གྱུར༔ རྟོག་གཉིས་དག་ནས་སྣོད་བཅུད་རྣམས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེ་འུ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལེའུ་བསྟན༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཞིང་༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་བདུན་གྱིས་བསྟན༔ དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟོག་བྲལ་སྒོམ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ འགག་མེད་རྒྱུ་ཡི་ཨ་མཐིང་གསལ༔ སྟོང་གསལ་རང་ བབ་གདོས་བཅས་བྲལ༔ ཨ་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་འཕྲོས༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD26《甚深法寂怒意自解脫之事業小品——覺受自解脫之精華》。噶瑪林巴(Karmalingpa)寂怒法,事業法。 甚深法寂怒意自解脫之事業小品——覺受自解脫之精華。 頂禮寂怒尊眾。 如我蓮花生,為具緣薄慧者,宣說寂怒尊眾之事業法。此法分三品:前行、正行、後行。 初、前行亦分三:敕令、結界、加持。 初、敕令諸魔: 吽! 自觀本尊生起慢,放射光明與光芒於十方。 十方充滿寂怒尊,光芒四射,傷害身語意,奪取供品之無明魔,由煩惱無明所生。不得居於此處,速速離去! 吽吽 烏匝達亞 帕特! 二、結界如是說: 吽! 自觀本尊心間,放射金剛、珍寶、蓮花與,十字杵、輪、火堆之帳幕,以六層次第圍繞。 無數忿怒尊之化身,充滿其間,結界守護。 班匝 惹那 貝瑪 嘎瑪 匝抓 匝瓦拉 讓 吽 啪特! 三、加持供品: 吽! 于離思絕言之自性中,一切皆為空性。 藥、血、朵瑪、供品等,皆離空性之我執。 讓、揚、康三字,以火、風、水,凈化自他分別之垢染。火風水亦化為光,成為藥、血、朵瑪、供品。 二取分別凈除后,器情世間,皆成所欲之功德。 嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 吽 舍! 嗡 阿 吽 瑪哈 惹嘎匝瓦拉 曼扎拉 吽 舍! 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 吽 舍! 嗡 阿 吽 班匝 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 威de亞 夏達 阿 吽! 前行品竟。 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 二、宣說正行品: 生起本尊,迎請,安住, 獻供,頂禮,供養,讚頌,懺悔,共七支。 初、生起次第: 吽! 離念無修之本然, 普遍周遍,自性光明,周遍顯現。 無礙,法界(རྒྱུ་,因)之藍色「阿」字清晰顯現, 空明,任運,離有實體。 由阿字放光,化為埃揚 班 藍。 虛空,風,水,地。
【English Translation】
The Essence of Awareness Self-Liberation, a concise practice manual from the Profound Dharma Peaceful and Wrathful Ones: Natural Liberation of Intentions, Da Bao Treasury TD26. Peaceful and Wrathful Deities of Karma Lingpa, practice manual. The Essence of Awareness Self-Liberation, a concise practice manual from the Profound Dharma Peaceful and Wrathful Ones: Natural Liberation of Intentions. Homage to the deities of the Peaceful and Wrathful Ones combined. I, Padmasambhava, for the sake of fortunate but less intelligent beings, will explain the combined Peaceful and Wrathful practice manual. This has three sections: preliminary, main practice, and concluding. First, the preliminary also has three parts: commanding, boundary cutting, and blessing. First, commanding the obstructing forces: HUM! With the pride of oneself as the deity, light and rays emanate in the ten directions. The ten directions are completely filled with the Peaceful and Wrathful deities. As light radiates, obstructing forces that harm body, speech, and mind, stealing the splendor of offerings, and born from ignorance and disturbing emotions, do not stay here, depart elsewhere! HUM HUM UTSATA YA PHAT! Second, the boundary cutting is as follows: HUM! From the heart of oneself as the deity, a vajra, jewel, lotus, and crossed vajra, wheel, and mountain of fire as a tent, are arranged in six layers. Immeasurable emanations of the wrathful assembly completely fill and cut the boundary. VAJRA RATNA PADMA KARMA CHAKRA JVALA RAM HUM PHAT! Third, blessing the offering substances: HUM! From the state beyond thought and expression, all is emptiness itself. Medicine, alcohol, torma offerings, and objects, from the emptiness free from self-grasping, RAM YAM KHAM, with fire, wind, and water, purify the stains of self and other's conceptualization. Fire, wind, and water also dissolve into light, and become medicine, alcohol, torma offerings. Purifying the two kinds of thoughts, the container and contents, become many desirable qualities. OM AH HUM SARVA PANCHA AMRITA HUM HRIH THAH! OM AH HUM MAHA RAKTA JVALA MANDALA HUM HRIH THAH! OM AH HUM MAHA BALIMTA HUM HRIH THAH! OM AH HUM VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA AH HUM! The preliminary section is complete. SAMAYA! GYA GYA GYA! Second, the main section is explained: Generating the deity, inviting, abiding, Offering, prostrating, praising, confessing, are shown as seven branches. First, the order of generation: HUM! The natural state is free from thought and meditation, all-pervading, self-luminous, all-appearing. Unceasing, the blue 'A' (ཨ་,अ,a,無) of the ground (རྒྱུ་,因) is clear, empty and clear, naturally present, free from substance. From the 'A', E YAM BAM LAM radiate. Space, wind, water, earth.
་བརྡལ༔ ཨ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ ལྟར་ཤར༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ༔ ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་བཞུགས་གནས་སོ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་ འདི༔ རྟོག་མེད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཆོས་ཉིད་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དལ་དབུས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ 3-17-2b
བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་༔ རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར༔ འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཕྱོགས་སུ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོར་སེམས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་ དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་ས་སྙིང་མྱུ་གུ་དཀར༔ གཡོན་དུ་བྱམས་པ་ཀླུ་ཤིང་དཀར༔ མདུན་དུ་ལཱ་སྱེ་མེ་ལོང་དཀར༔ རྒྱབ་ཏུ་པུཥྤེ་མེ་ཏོག་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་འབྱུང་མཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་ཀུན་བཟང་སྙེ་མ་སེར༔ གཡོན་དུ་ནམ་སྙིང་རལ་གྲི་སེར༔ མདུན་དུ་ མཱ་ལྱ་ཕྲེང་འཛིན་སེར༔ རྒྱབ་ཏུ་དྷཱུ་པེ་སྤོས་ཕོར་སེར༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་ གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་སྤྱན་གཟིགས་པད་འཛིན་དམར༔ གཡོན་དུ་འཇམ་དཔལ་རལ་གྲི་དམར༔ མདུན་དུ་གཱིརྟི་པི་ཝཾ་དམར༔ རྒྱབ་ཏུ་ཨཱ་ལོ་མར་མེ་དམར༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ 3-17-3a
མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ གཡས་སུ་སྒྲིབ་སེལ་པུསྟི་ལྗང་༔ གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་རྡོར་ འཛིན་ལྗང་༔ མདུན་དུ་གནྡྷེ་དུང་ཕོར་ལྗང་༔ རྒྱབ་ཏུ་ནི་རྟ་ཞལ་ཟས་ལྗང་༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་༔ ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ འཛིན་མེད་མ་བཅོས་རང་གསལ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་པི་ཝཾ་དཀར༔ འོག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་མེ་ཆུ་ནག༔ ཤར་ལྷོར་ ཐག་བཟང་གོ་མཚོན་ལྗང་༔ ལྷོ་ནུབ་ཤཱཀ་ཐུབ་གསེག་ཤང་སེར༔ ནུབ་བྱང་སེང་གེ་པུསྟི་མཐིང་༔ བྱང་ཤར་ཁ་འབར་སྒྲོམ་བུ་དམར༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་དྲུག༔ པད་རྐྱང་
【現代漢語翻譯】 བརྡལ (Ber dal):(聲音) ཨ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་ (A las bhrum trow shel ye khang):從阿字和嗡字中生出宮殿 ཟུར་བཞི་ལོགས་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན (Zur shi lok shi go shir den):四角四面四門具備 སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཤར (Tong pai ying su ja tar shar):在空性的境界中如彩虹般顯現 ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་གསལ (Chi dang nang me zang tal sal):無內外,通透而明亮 ཡིད་འོང་མཛེས་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་ (Yi ong dze den shel ye khang):令人心生歡喜,華美莊嚴的宮殿 རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་བཞུགས་གནས་སོ (Gyal wa shi troi zhuk ne so):是諸佛寂靜與忿怒尊的住所 བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ (Bhrum bishwa bishuddhe dznyana chakra mandala bhrum):嗡,宇宙,完全清凈,智慧輪,壇城,嗡 ཧཱུྃ (Hum):(種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,摧毀之義) བདག་ཉིད་ཐ་མལ་རང་སེམས་འདི (Dak nyi ta mal rang sem di):此自身,平凡的自心 རྟོག་མེད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ (Tok me ke chik dren dzok su):在無念的瞬間,憶念圓滿 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ (Kun tu zang po ku dok ting):普賢王如來,身色深藍 ཆོས་ཉིད་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར (Cho nyi zang mo ku dok kar):法性普賢佛母,身色潔白 མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ (Nyam zhak kyil trung nyi me tril):以等持坐姿,無二交抱 དལ་དབུས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས (Dal wu pe nyi den la zhuk):安住于蓮花日輪座墊之上 ཧཱུྃ (Hum):(種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,摧毀之義) དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར (Kyil khor chok shi wu dang ngar):壇城四方及中央共五處 སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་ (Seng ge glang chen ta chok dang):獅子、大象、殊勝之馬 རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་ཁྲི་སྟེང་དུ (Ma ja shang shang tri teng du):孔雀、妙音鳥于寶座之上 ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གསལ (Long ku rik nga yab yum sal):報身五部本尊父母顯現 ཧཱུྃ (Hum):(種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,摧毀之義) རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར (Nam nang ying chuk ku dok kar):毗盧遮那佛,法界自在,身色潔白 འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ (Khor lo dril dzin nyi me tril):持法輪與鈴,無二交抱 རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཕྱོགས་སུ (Rang nang kyil khor wu chok su):自顯壇城中央方位 སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ (Nang la rang zhin me par sal):顯現而自性空,清晰明瞭 ཧཱུྃ (Hum):(種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,摧毀之義) རྡོར་སེམས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ (Dor sem chen ma ku dok ting):金剛薩埵佛母,身色深藍 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ (Dor je dril dzin nyi me tril):持金剛杵與鈴,無二交抱 གཡས་སུ་ས་སྙིང་མྱུ་གུ་དཀར (Ye su sa nying nyu gu kar):右側地藏菩薩,持白色嫩芽 གཡོན་དུ་བྱམས་པ་ཀླུ་ཤིང་དཀར (Yon du jam pa lu shing kar):左側彌勒菩薩,持白色龍華樹 མདུན་དུ་ལཱ་སྱེ་མེ་ལོང་དཀར (Dun du la sye me long kar):前方拉絲耶,持白色明鏡 རྒྱབ་ཏུ་པུཥྤེ་མེ་ཏོག་དཀར (Gyab tu pushpe me tok kar):後方佈施貝,持白色鮮花 རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག (Dor je rik kyi tso khor druk):金剛部之主尊及眷屬六尊 མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ (Ma yeng yi yul sal war gom):不散亂,于意念中清晰觀想 ཧཱུྃ (Hum):(種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,摧毀之義) རིན་འབྱུང་མཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་སེར (Rin jung ma ki ku dok ser):寶生佛瑪吉,身色金黃 རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ (Rin chen dril dzin nyi me tril):持寶鈴,無二交抱 གཡས་སུ་ཀུན་བཟང་སྙེ་མ་སེར (Ye su kun zang nye ma ser):右側普賢菩薩,持金色麥穗 གཡོན་དུ་ནམ་སྙིང་རལ་གྲི་སེར (Yon du nam nying ral dri ser):左側虛空藏菩薩,持金色寶劍 མདུན་དུ་མཱ་ལྱ་ཕྲེང་འཛིན་སེར (Dun du ma lya treng dzin ser):前方瑪拉耶,持金色花鬘 རྒྱབ་ཏུ་དྷཱུ་པེ་སྤོས་ཕོར་སེར (Gyab tu dhu pe spo phor ser):後方杜貝,持金色香爐 རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག (Rin chen rik kyi tso khor druk):寶生部之主尊及眷屬六尊 མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ (Ma yeng yi yul sal war gom):不散亂,于意念中清晰觀想 ཧཱུྃ (Hum):(種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,摧毀之義) མཐའ་ཡས་གོས་དཀར་སྐུ་མདོག་དམར (Ta ye go kar ku dok mar):無量光佛白衣,身色紅色 པདྨ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ (Pe ma dril dzin nyi me tril):持蓮花與鈴,無二交抱 གཡས་སུ་སྤྱན་གཟིགས་པད་འཛིན་དམར (Ye su chen zik pe dzin mar):右側觀世音菩薩,持紅色蓮花 གཡོན་དུ་འཇམ་དཔལ་རལ་གྲི་དམར (Yon du jam pal ral dri mar):左側文殊菩薩,持紅色寶劍 མདུན་དུ་གཱིརྟི་པི་ཝཾ་དམར (Dun du gi rti pi wam mar):前方給爾諦,持紅色琵琶 རྒྱབ་ཏུ་ཨཱ་ལོ་མར་མེ་དམར (Gyab tu a lo mar me mar):後方阿洛,持紅色明燈 པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག (Pe ma rik kyi tso khor druk):蓮花部之主尊及眷屬六尊 མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ (Ma yeng yi yul sal war gom):不散亂,于意念中清晰觀想 ཧཱུྃ (Hum):(種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,摧毀之義) དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ (Don drub drol ma ku dok jang):不空成就佛度母,身色綠色 རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ (Gya dram dril dzin nyi me tril):持十字杵與鈴,無二交抱 གཡས་སུ་སྒྲིབ་སེལ་པུསྟི་ལྗང་ (Ye su drib sel puste jang):右側除蓋障菩薩,持綠色經書 གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་རྡོར་འཛིན་ལྗང་ (Yon du chak dor dor dzin jang):左側金剛手菩薩,持綠色金剛杵 མདུན་དུ་གནྡྷེ་དུང་ཕོར་ལྗང་ (Dun du gendhe dung phor jang):前方根德,持綠色海螺 རྒྱབ་ཏུ་ནི་རྟ་ཞལ་ཟས་ལྗང་ (Gyab tu ni ta zhal ze jang):後方尼達,持綠色食物 ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་དྲུག (Le kyi rik kyi tso khor druk):事業部之主尊及眷屬六尊 མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ (Ma yeng yi yul sal war gom):不散亂,于意念中清晰觀想 ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ (Zhi wai lha tsok de nam kyang):所有這些寂靜本尊 ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས (Long cho dzok kui che nam dzok):圓滿了報身的所有裝束 སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ (Nang la rang zhin me par sal):顯現而自性空,清晰明瞭 འཛིན་མེད་མ་བཅོས་རང་གསལ་བསྒོམ (Dzin me ma cho rang sal gom):不執著,于無為自顯中觀修 ཧཱུྃ (Hum):(種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,摧毀之義) སྟེང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་པི་ཝཾ་དཀར (Teng du gya jin pi wam kar):上方帝釋天,持白色琵琶 འོག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་མེ་ཆུ་ནག (Ok tu cho gyal me chu nak):下方閻羅法王,持黑色火水 ཤར་ལྷོར་ཐག་བཟང་གོ་མཚོན་ལྗང་ (Shar lhor tak zang go tson jang):東南方善賢,持綠色盔甲 ལྷོ་ནུབ་ཤཱཀ་ཐུབ་གསེག་ཤང་སེར (Lho nub sha kya tub sek shang ser):西南方釋迦牟尼,持金色手杖 ནུབ་བྱང་སེང་གེ་པུསྟི་མཐིང་ (Nub jang seng ge puste ting):西北方獅子吼佛,持藍色經書 བྱང་ཤར་ཁ་འབར་སྒྲོམ་བུ་དམར (Jang shar kha bar drom bu mar):東北方燃燈佛,持紅色盒子 འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་དྲུག (Dro don dze pai tub pa druk):行利益眾生之六能仁 པད་རྐྱང་ (Pe kyang):蓮花單座
【English Translation】 Ber dal: (Sound) A las bhrum trow shel ye khang: From the letter A and the syllable BHRUM emanates a celestial palace Zur shi lok shi go shir den: Possessing four corners, four sides, and four doors Tong pai ying su ja tar shar: In the realm of emptiness, it arises like a rainbow Chi dang nang me zang tal sal: Without inside or outside, clear and transparent Yi ong dze den shel ye khang: A delightful and beautiful celestial palace Gyal wa shi troi zhuk ne so: It is the abode of the peaceful and wrathful Buddhas Bhrum bishwa bishuddhe dznyana chakra mandala bhrum: BHRUM, universe, completely pure, wisdom wheel, mandala, BHRUM Hum: (Seed syllable, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'to destroy') Dak nyi ta mal rang sem di: This self, this ordinary mind Tok me ke chik dren dzok su: In a moment of non-thought, the recollection is perfected Kun tu zang po ku dok ting: Samantabhadra, the color of his body is deep blue Cho nyi zang mo ku dok kar: Dharmata Samantabhadri, the color of her body is white Nyam zhak kyil trung nyi me tril: In meditative posture, embracing in non-duality Dal wu pe nyi den la zhuk: Seated upon a lotus and sun disc Hum: (Seed syllable, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'to destroy') Kyil khor chok shi wu dang ngar: In the four directions and center of the mandala, five places Seng ge glang chen ta chok dang: Lion, elephant, supreme horse Ma ja shang shang tri teng du: Peacock, Kalavinka bird upon thrones Long ku rik nga yab yum sal: The Sambhogakaya Five Buddha Families, male and female, are clear Hum: (Seed syllable, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'to destroy') Nam nang ying chuk ku dok kar: Vairochana, the Lord of the Dharmadhatu, the color of his body is white Khor lo dril dzin nyi me tril: Holding a wheel and bell, embracing in non-duality Rang nang kyil khor wu chok su: In the center of the self-arisen mandala Nang la rang zhin me par sal: Appearances are clear without inherent existence Hum: (Seed syllable, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'to destroy') Dor sem chen ma ku dok ting: Vajrasattva's consort, the color of her body is deep blue Dor je dril dzin nyi me tril: Holding a vajra and bell, embracing in non-duality Ye su sa nying nyu gu kar: To the right, Kshitigarbha holds a white sprout Yon du jam pa lu shing kar: To the left, Maitreya holds a white Naga tree Dun du la sye me long kar: In front, Lasya holds a white mirror Gyab tu pushpe me tok kar: Behind, Pushpe holds a white flower Dor je rik kyi tso khor druk: The principal and retinue of the Vajra Family, six deities Ma yeng yi yul sal war gom: Without distraction, visualize clearly in the mind Hum: (Seed syllable, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'to destroy') Rin jung ma ki ku dok ser: Ratnasambhava's consort, the color of her body is yellow Rin chen dril dzin nyi me tril: Holding a jewel and bell, embracing in non-duality Ye su kun zang nye ma ser: To the right, Samantabhadra holds a yellow sheaf of grain Yon du nam nying ral dri ser: To the left, Akashagarbha holds a yellow sword Dun du ma lya treng dzin ser: In front, Malya holds a yellow garland Gyab tu dhu pe spo phor ser: Behind, Dhupe holds a yellow incense burner Rin chen rik kyi tso khor druk: The principal and retinue of the Ratna Family, six deities Ma yeng yi yul sal war gom: Without distraction, visualize clearly in the mind Hum: (Seed syllable, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'to destroy') Ta ye go kar ku dok mar: Amitabha's consort, the color of her body is red Pe ma dril dzin nyi me tril: Holding a lotus and bell, embracing in non-duality Ye su chen zik pe dzin mar: To the right, Avalokiteshvara holds a red lotus Yon du jam pal ral dri mar: To the left, Manjushri holds a red sword Dun du gi rti pi wam mar: In front, Girti holds a red lute Gyab tu a lo mar me mar: Behind, Alo holds a red lamp Pe ma rik kyi tso khor druk: The principal and retinue of the Padma Family, six deities Ma yeng yi yul sal war gom: Without distraction, visualize clearly in the mind Hum: (Seed syllable, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'to destroy') Don drub drol ma ku dok jang: Amoghasiddhi's consort, the color of her body is green Gya dram dril dzin nyi me tril: Holding a crossed vajra and bell, embracing in non-duality Ye su drib sel puste jang: To the right, Nivarana-Vishkambhin holds a green book Yon du chak dor dor dzin jang: To the left, Vajrapani holds a green vajra Dun du gendhe dung phor jang: In front, Gendhe holds a green conch shell Gyab tu ni ta zhal ze jang: Behind, Nrita holds green food Le kyi rik kyi tso khor druk: The principal and retinue of the Karma Family, six deities Ma yeng yi yul sal war gom: Without distraction, visualize clearly in the mind Zhi wai lha tsok de nam kyang: All these peaceful deities Long cho dzok kui che nam dzok: Complete with all the ornaments of the Sambhogakaya Nang la rang zhin me par sal: Appearances are clear without inherent existence Dzin me ma cho rang sal gom: Without grasping, meditate on the unconditioned self-arisen clarity Hum: (Seed syllable, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'to destroy') Teng du gya jin pi wam kar: Above, Indra holds a white lute Ok tu cho gyal me chu nak: Below, Dharmaraja holds black fire and water Shar lhor tak zang go tson jang: In the southeast, Sudarsana holds green armor Lho nub sha kya tub sek shang ser: In the southwest, Shakyamuni holds a golden staff Nub jang seng ge puste ting: In the northwest, Simhanada holds a blue book Jang shar kha bar drom bu mar: In the northeast, Dipamkara holds a red box Dro don dze pai tub pa druk: The six Buddhas who perform the benefit of beings Pe kyang: Single lotus seat
སྟེང་ན་བཞེངས་ཐབས་གསལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ རྫོགས་འདོར་ཐབས་བཞུགས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་ 3-17-3b
གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ནག༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་སུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྨུག་ནག༔ འཁོར་ལོ་དགྲ་སཏྭ་རལ་གྲི་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོང་གཤོལ་བྷནྡྷ་གཡོན༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་ བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ནག༔ རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྩེ་གསུམ་གཡོན༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ནག༔ པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ནག༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ 3-17-4a
ཁྲག་འཐུང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་ལྡན༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་རིན་ཆེན་བྲག༔ པདྨ་ཉི་སྟེང་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀཽ་རཱི་ཞིང་དབྱུག་དཀར༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཙཽ་རཱི་མདའ་འགེངས་སེར༔ ནུབ་ཕྱོགས་པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་དམར༔ བྱང་ཕྱོགས་བཻ་ཏཱ་བྷན་དམར་ལྗང་༔ ཤར་ལྷོ་པུསྐ་རྒྱུ་འདྲེན་སེར༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་བྷན་དམར་ལྗང་༔ ནུབ་བྱང་ཙནྡྷ་རྒྱུ་ཟ་སེར༔ བྱང་ཤར་ སྨེ་ཤ་རོ་ཟ་མཐིང་༔ ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སིཾ་ཧ་སེང་གདོང་རོ་ཟ་སྨུག༔ བྱཱ་གྷྲི་སྟག་གདོང་ལག་བསྣོལ་དམར༔ སྲྀ་ལ་ཝ་གདོང་བྱིས་ལྡག་ ནག༔ ཤྭ་ན་སྤྱང་གདོང་རོ་ཐོགས་མཐིང་༔ ཀྲྀ་ཏ་བྱ་རྒོད་རྒྱུ་འདྲེན་སེར༔ ཀངྐ་དུར་བྱ་ཞིང་ཕྲག་དམར༔ ཀཱ་ཀ་བྱ་རོག་བྷན་གྲི་ནག༔ ཨཱུ་ལུ་འུག་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་མཐིང་༔ ཞིང་ཆེན
【現代漢語翻譯】 上方有生起次第的說明。 吽!東方門是白色鐵鉤的尊勝佛母(藏文:རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར།),南方門是黃色繩索的閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་སེར།),西方門是紅色鐵鏈的馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་དམར།),北方門是綠色甘露鈴的甘露明王(藏文:བདུད་རྩི་དྲིལ་བུ་ལྗང་།)。具備四無量心的八位本尊父母,以忿怒尊的形象。 安住于圓滿的捨棄之法。四十二位寂靜尊,不散亂地在心中清晰觀想。吽!我即是大殊勝黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ),三面六臂四足伸展。右邊白色, 左邊紅色,中間是紫黑色。右手持金剛杵、卡杖嘎、小鼓,左手持鈴、盛血紅碗、人腸索。與克羅地什瓦里(藏文:ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་)無二無別地交抱。吽!中央是佛黑汝嘎(藏文:བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ),三面六臂四足伸展。 右邊白色,左邊紅色,中間是紫黑色。右手持法輪、敵杖、寶劍,左手持鈴、犁頭、盛血紅碗。與佛克羅地(藏文:བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་)無二無別地交抱。吽!東方是金剛黑汝嘎(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ),三面六臂四足 伸展。右邊白色,左邊紅色,中間是深藍色。右手持金剛杵、盛血紅碗、敵杖,左手持鈴、盛血紅碗、犁頭。與金剛克羅地(藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་)無二無別地交抱。吽!南方是寶生黑汝嘎(藏文:རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ),三面六臂 四足伸展。右邊白色,左邊紅色,中間是黃黑色。右手持珍寶、卡杖嘎、短棒,左手持鈴、盛血紅碗、三尖戟。與寶生剋羅地(藏文:རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་)無二無別地交抱。吽!西方是蓮花黑汝嘎(藏文:པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ),三面 六臂四足伸展。右邊白色,左邊藍色,中間是紅黑色。右手持蓮花、卡杖嘎、短棒,左手持鈴、盛血紅碗、小鼓。與蓮花克羅地(藏文:པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་)無二無別地交抱。吽!北方是不空成就黑汝 嘎(藏文:ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ),三面六臂四足伸展。右邊白色,左邊紅色,中間是綠黑色。右手持十字杵、寶劍、卡杖嘎,左手持鈴、盛血紅碗、犁頭。與羯磨克羅地(藏文:ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་)無二無別地交抱。 飲血主尊父母十位,圓滿具備忿怒尊的裝束。旁生主尊是寶生巖,在蓮花日輪上清晰觀想。吽!東方是白色持杖的 कौरी (kaurī, 高里, 少女); 南方是黃色張弓的 चauri (chaurī, 喬里, 盜賊女);西方是紅色摩羯的 प्रामो (prāmo, 波摩, 歡喜);北方是綠色持盛血紅碗的 बैतालि (baitāli, 拜塔里, 毗舍阇女)。東南是黃色普卡(藏文:པུསྐ་རྒྱུ་འདྲེན་སེར།)牽引人腸;西南是綠色持盛血紅碗的嘎斯瑪(藏文:གྷསྨ་བྷན་དམར་ལྗང་།);西北是黃色旃達(藏文:ཙནྡྷ་རྒྱུ་ཟ་སེར།)食人腸;東北是藍色食肉的斯梅沙(藏文:སྨེ་ཤ་རོ་ཟ་མཐིང་།)。在尸林座上威嚴起舞,不散亂地在心中清晰觀想。吽! सिम्ह (siṃha, 僧訶, 獅子)是棕紅色獅麵食肉者;व्याघ्रि (vyāghri, 維亞格里, 虎女)是紅色虎面雙手交叉者;सृला (sṛlā, 斯里拉, 項圈)是黑色狐面舔舐幼兒者;श्वान (śvāna, 施瓦納, 犬)是藍色犬面持屍體者;कृता (kṛtā, 克里塔, 完成)是黃色鷲面牽引人腸者;कङ्का (kaṅkā, 康卡, 骨骼)是紅色鷲面肩扛尸林者;काका (kākā, 卡卡, 烏鴉)是黑色烏鴉面持血淋淋的刀者;उलु (ulu, 烏盧, 貓頭鷹)是藍色貓頭鷹面持鐵鉤者。在尸林
【English Translation】 Above is the explanation of the generation stage. Hūṃ! The eastern gate is the white iron hook of Namgyalma (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར།), the southern gate is the yellow rope of Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་སེར།), the western gate is the red iron chain of Hayagrīva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་དམར།), and the northern gate is the green nectar bell of Amrita Kundalin (Tibetan: བདུད་རྩི་དྲིལ་བུ་ལྗང་།). The eight deities, fathers and mothers, possessing the four immeasurables, in the form of wrathful deities. Abide in the method of complete abandonment. The forty-two peaceful deities, without distraction, clearly visualize in the mind. Hūṃ! I am the great supreme Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ), with three faces, six arms, and four legs extended. The right side is white, the left side is red, and the middle is purplish-black. The right hand holds a vajra, khaṭvāṅga, and small drum, and the left hand holds a bell, blood-filled red bowl, and human intestine rope. Embracing Krodheśvarī (Tibetan: ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་) without separation. Hūṃ! In the center is Buddha Heruka (Tibetan: བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ), with three faces, six arms, and four legs extended. The right side is white, the left side is red, and the middle is purplish-black. The right hand holds a wheel, enemy dart, and sword, and the left hand holds a bell, plow, and blood-filled red bowl. Embracing Buddha Krodhi (Tibetan: བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་) without separation. Hūṃ! In the east is Vajra Heruka (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ), with three faces, six arms, and four legs extended. The right side is white, the left side is red, and the middle is dark blue. The right hand holds a vajra, blood-filled red bowl, and enemy dart, and the left hand holds a bell, blood-filled red bowl, and plow. Embracing Vajra Krodhi (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་) without separation. Hūṃ! In the south is Ratna Heruka (Tibetan: རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ), with three faces, six arms, and four legs extended. The right side is white, the left side is red, and the middle is yellowish-black. The right hand holds a jewel, khaṭvāṅga, and short staff, and the left hand holds a bell, blood-filled red bowl, and trident. Embracing Ratna Krodhi (Tibetan: རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་) without separation. Hūṃ! In the west is Padma Heruka (Tibetan: པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ), with three faces, six arms, and four legs extended. The right side is white, the left side is blue, and the middle is reddish-black. The right hand holds a lotus, khaṭvāṅga, and short staff, and the left hand holds a bell, blood-filled red bowl, and small drum. Embracing Padma Krodhi (Tibetan: པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་) without separation. Hūṃ! In the north is Karma Heru ka (Tibetan: ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ), with three faces, six arms, and four legs extended. The right side is white, the left side is red, and the middle is greenish-black. The right hand holds a crossed vajra, sword, and khaṭvāṅga, and the left hand holds a bell, blood-filled red bowl, and plow. Embracing Karma Krodhi (Tibetan: ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་) without separation. The ten blood-drinking principal deities, fathers and mothers, are fully endowed with the attire of wrathful deities. The principal animal deity is the Ratna Rock, clearly visualized on a lotus sun disc. Hūṃ! In the east is the white staff-bearing Kaurī (Sanskrit: kaurī); in the south is the yellow bow-drawing Chauri (Sanskrit: chaurī); in the west is the red makara-faced Pramo (Sanskrit: prāmo); in the north is the green blood-filled bowl-bearing Baitāli (Sanskrit: baitāli). In the southeast is the yellow Puka (Tibetan: པུསྐ་རྒྱུ་འདྲེན་སེར།) pulling intestines; in the southwest is the green blood-filled bowl-bearing Ghasma (Tibetan: གྷསྨ་བྷན་དམར་ལྗང་།); in the northwest is the yellow Chandha (Tibetan: ཙནྡྷ་རྒྱུ་ཟ་སེར།) eating intestines; in the northeast is the blue flesh-eating Smesha (Tibetan: སྨེ་ཤ་རོ་ཟ་མཐིང་།). Dancing majestically on a charnel ground seat, without distraction, clearly visualize in the mind. Hūṃ! Siṃha (Sanskrit: siṃha) is the brownish-red lion-faced flesh-eater; Vyāghri (Sanskrit: vyāghri) is the red tiger-faced one with crossed hands; Sṛlā (Sanskrit: sṛlā) is the black fox-faced one licking an infant; Śvāna (Sanskrit: śvāna) is the blue dog-faced one holding a corpse; Kṛtā (Sanskrit: kṛtā) is the yellow vulture-faced one pulling intestines; Kaṅkā (Sanskrit: kaṅkā) is the red vulture-faced one carrying a charnel ground on its shoulder; Kākā (Sanskrit: kākā) is the black crow-faced one holding a bloody knife; Ulu (Sanskrit: ulu) is the blue owl-faced one holding an iron hook. In the charnel ground
་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དུ་རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་དུ་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཚད་མེད་བཞི་ ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་དུ་ཞི་བའི་ལས་མཛད་བདུན༔ སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་རྡོ་རྗེ་སྨུག༔ ཚངས་པ་སྦྲུལ་གདོང་པདྨ་སེར༔ ལྷ་ཆེན་གཟིག་གདོང་ཏྲི་ཤུལ་ལྗང་༔ 3-17-4b
གཏོགས་འདོད་སྲེ་གདོང་འཁོར་ལོ་སྔོ༔ གཞོན་ནུ་དྲེད་གདོང་མདུང་ཐུང་དམར༔ བརྒྱ་བྱིན་དོམ་མགོ་རྒྱུ་ཞགས་དམར༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་བདུན༔ རྡོ་རྗེ་ཕ་ ཝང་སྤུ་གྲི་སེར༔ ཞི་བ་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་དམར༔ བདུད་རྩི་སྡིག་གདོང་པདྨ་དམར༔ ཟླ་བ་ཁྲ་མགོ་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ བེ་ཅོན་ཝ་གདོང་དབྱུག་ཏོ་ལྗང་༔ སྲིན་མོ་སྟག་གདོང་ཐོད་ཁྲག་ནག༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་ བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་མཛད་བདུན༔ ཟ་བ་བྱ་རྒོད་བེ་ཅོན་ལྗང་༔ དགའ་བ་རྟ་གདོང་ཁོག་ཆེན་དམར༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྱུང་གདོང་དབྱུག་ཏོ་དཀར༔ སྲིན་མོ་ཁྱི་གདོང་རྡོ་རྗེ་དམར༔ འདོད་པ་པུ་ ཤུད་མདའ་འགེངས་དམར༔ ནོར་སྲུང་ཤ་མགོ་བུམ་པ་ལྗང་༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དུ་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་བདུན༔ རླུང་ལྷ་སྤྱང་གདོང་བ་དན་ལྗང་༔ མེ་མོ་སྐྱིན་གདོང་ གསལ་ཤིང་དམར༔ ཕག་མོ་ཕག་གདོང་མཆེ་ཞགས་ནག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྭ་གདོང་ཞིང་ཆུང་དམར༔ སྣ་ཆེན་གླང་ཆེན་བམ་ཆེན་ལྗང་༔ ཆུ་ལྷ་སྦྲུལ་གདོང་སྦྲུལ་ཞགས་ལྗང་༔ ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་ བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཤར་དུ་ཁུ་བྱུག་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་ར་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་དུ་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཞིང་ 3-17-5a
རྐྱང་གདན་ལ་གར་སྟབས་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བ་ཡི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཡུལ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ཡི༔ སྒོམ་ཁོག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཏྱ།ཏྱ།ཏྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔེ་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བླ་མ་རིན་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་གསལ་ལ་འགག་པ་མེད༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ ཀུན་བཟང་ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་ད
【現代漢語翻譯】 于座墊上起舞而坐。 心不旁騖,于意念中清晰觀想。 吽! 東方馬面持鐵鉤,色白;南方豬面持絹索,色黃;西方獅面持鐵鏈,色紅;北方蛇面持鈴,色綠; 具備四無量心的四門神,于蓮花座上清晰生起。 吽! 東方行寂靜事業之七尊:食肉女夜叉,牦牛面,持金剛杵,煙色;梵天,蛇面,持蓮花,黃色;大天,豹面,持三叉戟,綠色; 欲界自在天,人頭面,持輪,藍色;童子,熊面,持短矛,紅色;帝釋天,熊頭,持絲索,紅色;于單層蓮花座上起舞而坐。 吽! 南方行增益事業之七尊:金剛父,持剃刀,黃色;寂靜者,水獸面,持寶瓶,紅色;甘露,蝎子面,持蓮花,紅色;月神,花面,持金剛杵,白色; 韋陀,狐貍面,持手杖,綠色;食肉女夜叉,虎面,持顱碗,黑色;于單層蓮花座上起舞而坐。 吽! 西方行懷愛事業之七尊:食者,禿鷲面,持手杖,綠色;喜者,馬面,持大腹容器,紅色;大力者,鵬面,持手杖,白色;食肉女夜叉,狗面,持金剛杵,紅色; 欲者,貓頭鷹,張弓搭箭,紅色;財神,豬面,持寶瓶,綠色;于單層蓮花座上起舞而坐。 吽! 北方行降伏事業之七尊:風神,狼面,持旗旛,綠色;火神,狗面,持燃木,紅色;豬女,豬面,持獠牙鉤索,黑色;金剛,烏鴉面,持小田地,紅色; 大鼻者,像面,持大棒,綠色;水神,蛇面,持蛇索,綠色;于單層蓮花座上起舞而坐。 吽! 于壇城外圍四門處:東方布穀鳥面持鐵鉤,色白;南方羊面持絹索,色黃;西方獅面持鐵鏈,色紅;北方蛇面持鈴,色綠; 于單層蓮花座上起舞而坐。 壇城護衛眷屬眾,二十八自在天等, 心不旁騖,于意念中清晰觀想。 顯現而自性空明,寂靜忿怒本尊百族眾, 此乃觀想清晰之明燈。 薩瑪雅! 諦!諦!諦! 嘉!嘉!嘉! 第二,迎請本尊眾: 吽! 于無與倫比、離思絕言之壇城中, 祈請上師仁珍(寶生) 昆桑(普賢),法身; 圓滿報身,薄伽梵五部佛父; 五大清凈之佛母與父佛合修; 三身功德,光明無礙; 為利有情,于清凈意念之殊勝處; 祈請普賢五部佛父佛母及眷屬眾; 為瑜伽行者加持故,降臨於此! 吽! 祈請八識清凈之八大菩薩; 祈請八境清凈之……
【English Translation】 Dancing posture seated on the cushion. Without distraction, clearly meditate in the field of mind. HUNG! In the east, horse-faced, iron hook, white; in the south, pig-faced, lasso, yellow; in the west, lion-faced, iron chain, red; in the north, snake-faced, bell, green; Four gatekeepers with four immeasurables; clearly generate on the lotus seat. HUNG! In the east, seven who perform peaceful actions: Rakshasi (female demon), yak-faced, vajra (diamond scepter), smoky; Brahma, snake-faced, lotus, yellow; Great God, leopard-faced, trishul (trident), green; Desire Realm Lord, human-faced, wheel, blue; Youth, bear-faced, short spear, red; Indra, bear-headed, silk lasso, red; dancing posture seated on a single lotus seat. HUNG! In the south, seven who perform enriching actions: Vajra Father, razor, yellow; Peaceful One, makara (sea monster), vase, red; Amrita (nectar), scorpion-faced, lotus, red; Moon, mottled-faced, vajra, white; Becon, fox-faced, club, green; Rakshasi, tiger-faced, skull cup of blood, black; dancing posture seated on a single lotus seat. HUNG! In the west, seven who perform magnetizing actions: Eater, vulture-faced, becon, green; Joyful One, horse-faced, large container, red; Powerful One, garuda-faced, club, white; Rakshasi, dog-faced, vajra, red; Desire, owl, drawing arrow, red; Wealth Protector, pig-headed, vase, green; dancing posture seated on a single lotus seat. HUNG! In the north, seven who perform wrathful actions: Wind God, wolf-faced, banner, green; Fire Woman, dog-faced, kindling wood, red; Pig Woman, pig-faced, tusk lasso, black; Vajra, crow-faced, small field, red; Large Nose, elephant-faced, large club, green; Water God, snake-faced, snake lasso, green; dancing posture seated on a single lotus seat. HUNG! In the outer circle, at the four gates: In the east, cuckoo, iron hook, white; in the south, ram-faced, lasso, yellow; in the west, lion-faced, iron chain, red; in the north, snake-faced, bell, green; dancing posture seated on a single lotus seat. The surrounding retinue that protects the mandala, Also the twenty-eight powerful ones; without distraction, clearly meditate in the field of mind. Appearances are clear without inherent existence; the peaceful and wrathful sacred hundred families; This is the lamp of clear meditation. Samaya! Tya! Tya! Tya! Gya! Gya! Gya! Secondly, inviting the assembly of deities: HUNG! In this unparalleled mandala beyond thought and expression, Guru Rinchen (Precious Jewel) Kunsang (Samantabhadra), Dharmakaya (Body of Truth); Sambhogakaya (Body of Enjoyment), Bhagavan (Blessed One) Five Buddha Families; the five pure elements, the supreme five consorts in union; The qualities of the three kayas (bodies), clear and unobstructed; for the benefit of beings, in this supreme place of pure intention; Kunsang (Samantabhadra), the Five Buddha Families, consorts and retinue; Please come for the blessing of the yogis! HUNG! The eight consciousnesses purified, the eight Bodhisattvas; the eight realms purified...
ག་བྱང་ཆུབ་ སེམས་མ་བརྒྱད༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་དོན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ལྔ་དང་འཁྲིལ༔ དུག་ 3-17-5b
ལྔ་འཇོམས་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཧཱུྃ༔ ཀཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་བདག་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་བདག་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་ གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་དོན་ཡིད་སྣང་དག་ པའི་གནས་འདིར་བྱོན༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་མ་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྟོབས་ལྡན་རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡི་རིག་རྩལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ བཅུ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་བཅས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་བཅོམ་ ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རང་རང་བཞུགས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ གཉིས་མེད་རང་བཞིན་བརྟན་པར་ 3-17-6a
བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་བ་ལོངས་སྐུའི་རིག་རྩལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཤེས་ རབ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཀྲོ་དྷཱི་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཀཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་བདག་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ ལ་སོགས་ཡུལ་བདག་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྒོོ་མ་བཞི༔ སྤྲུལ་པའི་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་ བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡཱ་སཏྭཾ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཆོས་གནས་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུང་ལྔ་གནས་དག་ཡེ་ཤེས་ ལྔ་དང་ལྡན༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་ལྔ་གནས
【現代漢語翻譯】 哦!發菩提心! 八大菩薩,圓滿利生事業的六位化身能仁,事業利生之門的父母八尊,寂靜法界大壇城中,祈請四十二尊寂靜尊降臨! 吽!諸佛之自性,身語意,功德事業圓滿之莊嚴,薄伽梵大吉祥五部嘿汝嘎,與無二大明妃五 क्रोधी (krodhi, क्रोधी,krodhi,忿怒母)相擁,為調伏五毒而示現飲血之化身眷屬,請降臨於此利生之清凈意念處! 吽! कौरी (kauri,कौरी,kauri,高麗)等八位 स्थान (sthana,स्थान,sthana,處所)地神母, सिंहल (simhala,सिंहल,simhala,僧伽羅)等八位 देश (deśa,देश,deśa,國土) देश (deśa,देश,deśa,國土)主食肉女,馬頭明王等四位智慧門母,壇城周圍二十八自在天,護法財神等持明誓句護法眾,寂怒本尊百部諸神眾,請降臨於此利生之清凈意念處!為瑜伽士加持故,祈請降臨! 第三,迎請諸神安住: 吽!如幻如影如水中月如彩虹般,具足五種光明智慧之宮殿,具力珍寶蓮花日月之座墊,法身普賢王如來,身語意功德,五種事業之明智幻變,薄伽梵大吉祥五部父母嘿汝嘎,菩薩眷屬父母十六尊等,請安住於此自顯清凈處! 吽!具足八解脫之門母父母八尊,度脫六道之薄伽梵六能仁,四十二尊寂靜本尊,于自顯清凈之壇城處,于各自方位安住之座墊上,請于無二自性中穩固安住! 吽!寂靜報身之明智幻變,為調伏五毒而示現無量本尊,薄伽梵飲血五部嘿汝嘎,與智慧法界自在五 क्रोधी (krodhi, क्रोधी,krodhi,忿怒母)結合,父母子眷屬及奉命之化身眷屬等,請安住於此自顯清凈處! 吽! कौरी (kauri,कौरी,kauri,高麗)等八位 स्थान (sthana,स्थान,sthana,處所)地神母, सिंहल (simhala,सिंहल,simhala,僧伽羅)等八位 देश (deśa,देश,deśa,國土)主食肉女,具足四無量之智慧門母四尊,化身事業自在二十八尊,飲血本尊五十八尊,祈請諸尊化為一體,穩固安住! 薩瑪雅 薩埵! 嘉嘉嘉! 第四,恭敬頂禮: 吽!意為法界清凈,頂禮普賢父母!以自顯清凈處頂禮! 吽!五蘊清凈具足五智,頂禮報身五部主尊! 吽!五大清凈
【English Translation】 Oh! Generate Bodhicitta! Eight Bodhisattvas, six Nirmanakaya (incarnate body) Buddhas who perfect the benefit of beings, the father and mother eight deities who are the gate of activity and benefit of beings, in this great mandala of the peaceful realm of reality, please invite the forty-two peaceful deities to descend! Hum! The self-nature of all Buddhas, body, speech, and mind, the glory of perfect qualities and activities, Bhagavan (Blessed One) Great Glorious Five Families Heruka, embracing the non-dual great mother five Krodhi (krodhi, क्रोधी, krodhi, Wrathful Ones), together with the retinue of blood-drinking emanations to destroy the five poisons, please come to this pure place of mind for the benefit of beings! Hum! The eight स्थान (sthana, स्थान, sthana, places) earth goddesses such as Kauri (kauri, कौरी, kauri, Kauri), the eight देश (deśa, देश, deśa, countries) mistress flesh-eating women such as सिंहल (simhala, सिंहल, simhala, Simhala), the four wisdom gatekeepers such as Hayagriva, the twenty-eight powerful ones around the mandala, the oath-bound Dharma protectors and treasure owners, the assembly of peaceful and wrathful deities of the hundred families, please come to this pure place of mind for the benefit of beings! Please descend to bless the yogis! Third, inviting the deities to dwell: Hum! Like illusion, like a reflection, like the moon in water, like a rainbow, a palace with five lights of wisdom, a powerful precious lotus sun and moon seat, Dharmakaya (body of truth) Samantabhadra, body, speech, mind, qualities, from the magical transformations of the five activities, Bhagavan (Blessed One) Great Glorious Five Families father and mother Heruka, Bodhisattva (enlightenment being) retinue father and mother sixteen deities, please dwell in this self-manifest pure place! Hum! The eight gatekeepers father and mother deities with eight liberations, the six Bhagavan (Blessed One) Buddhas who stir up the six realms, the forty-two peaceful deities, in the mandala of the self-manifest pure place, on the seats where each dwells in their respective directions, please dwell firmly in the non-dual self-nature! Hum! From the magical transformations of the peaceful Sambhogakaya (body of enjoyment), countless deities emanate to subdue the five poisons, Bhagavan (Blessed One) blood-drinking five families Heruka, united with the wisdom realm mistress five Krodhi (krodhi, क्रोधी, krodhi, Wrathful Ones), father, mother, children, retinue, and commanded emanation retinue, please dwell in this self-manifest pure place! Hum! The eight स्थान (sthana, स्थान, sthana, places) earth goddesses such as Kauri (kauri, कौरी, kauri, Kauri), the eight देश (deśa, देश, deśa, countries) mistress flesh-eating women such as सिंहल (simhala, सिंहल, simhala, Simhala), the four wisdom gatekeepers with four immeasurables, the twenty-eight emanated activity masters, the fifty-eight blood-drinking deities, please all become one and dwell firmly! Samaya Sattva! Gya Gya Gya! Fourth, respectfully prostrating: Hum! The mind is pure in the Dharma realm, prostrations to Samantabhadra father and mother! Prostrations with the self-manifest pure place! Hum! The five aggregates are pure and possess five wisdoms, prostrations to the lords of the five Sambhogakaya (body of enjoyment) families! Hum! The five elements are pure
་དག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་བྱང་སེམས་བཅུ་དྲུག་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་སྤྲུལ་སྐུ་ 3-17-6b
ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ལྔ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རྣམས་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་ གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ནི༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དག་པ་རྣམ་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་དང་༔ དྲན་སྟོང་གྲགས་སྟོང་ཚོར་སྟོང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞལ་རོལ་མོར་བཅས༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ལྷ་རྫས་ནང་མཆོད་འབུལ་ 3-17-7a
བ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གསལ་བ་ཡབ་ལ་འོད་ཟེར་ཡུམ༔ བདེ་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ སྒྲ་གྲགས་ཡབ་ལ་གྲགས་སྟོང་ཡུམ༔ དྲན་པ་ཡབ་ལ་རིག་སྟོང་ཡུམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདེ༔ རིག་མ་དཀར་སེར་དམར་ ལྗང་མཐིང་༔ བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལྡན་དུ༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་འབུལ་བ་ལ༔ དང་པོ་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་བྱས་ཤིང་༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ ཐབས་ཤེས་རྒྱུ་ལ་མ་འགག་རྐྱེན་སྦྱར་བའི༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི
【現代漢語翻譯】 དག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ (dangs bde chen ye shes ngang) 在清凈大樂智慧之中, དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (dbyings kyi yum chen lnga la phyag 'tshal lo) 向虛空中的五大母致敬! ཧཱུྃ༔ (吽,種子字,hūṃ,具足一切,摧伏之義) ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ (tshogs brgyad gnas dag sems dpa' chen po brgyad) 嗡!八識清凈之地的八大菩薩, ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ (yul brgyad gnas dag sems ma chen mo brgyad) 八境清凈之地的八大菩薩母, ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་བྱང་སེམས་བཅུ་དྲུག་ལ༔ (nye ba'i sras mchog byang sems bcu drug la) 以及十六位近侍殊勝菩薩, རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rang snang gnas yul dag pas phyag 'tshal lo) 以自顯清凈的處所頂禮! ཧཱུྃ༔ (吽,種子字,hūṃ,具足一切,摧伏之義) རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ (rigs drug dong sprugs sprul sku thub pa drug) 嗡!度脫六道之六位化身能仁, ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ (tshad med bzhi ldan sgo ba yab yum brgyad) 具足四無量心的八位門神父母, ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༔ (zhi ba'i lha tshogs bzhi bcu rtsa gnyis la) 以及四十二位寂靜本尊, རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rang snang gnas yul dag pas phyag 'tshal lo) 以自顯清凈的處所頂禮! ཧཱུྃ༔ (吽,種子字,hūṃ,具足一切,摧伏之義) དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ལྔ༔ (dug lnga 'joms mdzad khrag 'thung khro bo lnga) 嗡!降伏五毒之五位飲血忿怒尊, དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ (dbyings kyi yum chen kro dhI lnga dang sbyor) 與虛空中的五大忿怒母相合, ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རྣམས་ལ༔ (khrag 'thung khro bo yab yum bcu rnams la) 向十位飲血忿怒尊父母頂禮! རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rang snang gnas yul dag pas phyag 'tshal lo) 以自顯清凈的處所頂禮! ཧཱུྃ༔ (吽,種子字,hūṃ,具足一切,摧伏之義) གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ (g+hau rI la sogs gnas kyi ma mo brgyad) 嗡!以郭里等為首的八位處所空行母, སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ (sing ha la sogs yul gyi phra men brgyad) 以辛哈等為首的八位境域明妃, རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ (rta gdong la sogs ye shes sgo ma bzhi) 以馬面等為首的四位智慧門母, བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ (bka' yi las byed dbang phyug nyi shu brgyad) 以及二十八位聽命差遣的自在天, ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ (khrag 'thung lha tshogs lnga bcu rtsa brgyad la) 向五十八位飲血本尊頂禮! རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rang snang gnas yul dag pas phyag 'tshal lo) 以自顯清凈的處所頂禮! ས་མ་ཡ༔ (三昧耶,samaya,誓言) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (封印,gya gya gya) 五供——外供、內供、密供是:首先是外供,這樣說道: ཧཱུྃ༔ (吽,種子字,hūṃ,具足一切,摧伏之義) བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ (bla ma kun bzang rgyal ba zhi khro'i tshogs) 嗡!上師普賢王如來寂怒尊眾, དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (dpag med nam mkha' gang ba'i lha tshogs la) 以及充滿無量虛空的本尊眾, དག་པ་རྣམ་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ (dag pa rnam gsum yid kyis mchod pa'i sprin) 以清凈三輪意幻供養云: གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ (gzugs sgra dri ro reg bya chos la sogs) 色、聲、香、味、觸、法等, སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་དང་༔ (snang stong rig stong gsal stong bde stong dang) 顯空、覺空、明空、樂空, དྲན་སྟོང་གྲགས་སྟོང་ཚོར་སྟོང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ (dran stong grags stong tshor stong mchod pa'i tshogs) 念空、聲空、受空之供養眾, མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞལ་རོལ་མོར་བཅས༔ (me tog bdug spos dri zhal rol mor bcas) 包含鮮花、薰香、香水、美食、音樂, བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ (bla ma zhi khro'i dkyil 'khor lha la 'bul) 供養上師寂怒壇城諸尊, ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (thugs rjes 'gro ba'i don du bzhes su gsol) 祈請以慈悲為懷,爲了利益眾生而享用! 二是內供的供養:ཧཱུྃ༔ (吽,種子字,hūṃ,具足一切,摧伏之義) བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ (bla ma kun bzang zhi khro'i tshogs) 嗡!上師普賢王如來寂怒尊眾, རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ (rgyal ba rgya mtsho'i tshogs bcas la) 以及如海般的諸佛眾, ལྷ་རྫས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (lha rdzas nang mchod 'bul ba ni) 現在供養天物內供: སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ (snod bcud snang srid thams cad kun) 一切器情世間萬物, རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ (rdo rje gzugs sgra dri ro reg) 化為金剛色、聲、香、味、觸, རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས༔ (rdo rje chos ma'i tshogs sprul nas) 化為金剛供養天女眾, དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ (dngos 'byor yid sprul mchod pa'i tshogs) 以實物和意幻化現的供養眾, ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (kun bzang zhi khro'i lha tshogs la) 供養普賢王如來寂怒本尊眾, གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ (gus pa'i sems kyis 'bul lags na) 以恭敬之心獻上, འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (gro ba'i don du bzhes su gsol) 祈請爲了利益眾生而享用! 三是密供的供養:ཧཱུྃ༔ (吽,種子字,hūṃ,具足一切,摧伏之義) སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ (snang ba yab la stong pa yum) 嗡!顯現為父,空性為母, གསལ་བ་ཡབ་ལ་འོད་ཟེར་ཡུམ༔ (gsal ba yab la 'od zer yum) 明為父,光為母, བདེ་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ (bde ba yab la stong pa yum) 樂為父,空性為母, སྒྲ་གྲགས་ཡབ་ལ་གྲགས་སྟོང་ཡུམ༔ (sgra grags yab la grags stong yum) 聲響為父,聲空為母, དྲན་པ་ཡབ་ལ་རིག་སྟོང་ཡུམ༔ (dran pa yab la rig stong yum) 念為父,覺空為母, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདེ༔ (sku gsung thugs yon phrin las bde) 身、語、意、功德、事業皆樂, རིག་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་༔ (rig ma dkar ser dmar ljang mthing) 明妃白、黃、紅、綠、藍, བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལྡན་དུ༔ (bde ba ye shes kun ldan du) 在具足一切安樂智慧中, བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པ་འབུལ༔ (bde ba'i ro snyoms mchod pa 'bul) 供養平等安樂之味, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས༔ (sku gsung thugs yon rgyas phyir bzhes) 爲了身語意功德增長而享用! 供養朵瑪、酒、血:首先是藥供的供養:ཧཱུྃ༔ (吽,種子字,hūṃ,具足一切,摧伏之義) རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་བྱས་ཤིང་༔ (rigs lnga yab yum gnyis kyis rgyu byas shing) 嗡!以五部佛父母為因, སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ (sku lnga ye shes lnga yis rkyen byas nas) 以五身五智為緣, ཐབས་ཤེས་རྒྱུ་ལ་མ་འགག་རྐྱེན་སྦྱར་བའི༔ (thabs shes rgyu la ma 'gag rkyen sbyar ba'i) 在方便智慧之因上無礙結合緣, དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི (dam pa rigs brgya'i) 成為神聖的百種姓。
【English Translation】 དག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ (dangs bde chen ye shes ngang) In the state of pure great bliss wisdom, དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (dbyings kyi yum chen lnga la phyag 'tshal lo) I prostrate to the five great mothers of space! ཧཱུྃ༔ (Hūṃ, seed syllable, hūṃ, complete possession, meaning of subduing) ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ (tshogs brgyad gnas dag sems dpa' chen po brgyad) Hūṃ! The eight great Bodhisattvas of the pure abode of the eight consciousnesses, ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་སེམས་མ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ (yul brgyad gnas dag sems ma chen mo brgyad) The eight great Bodhisattva mothers of the pure abode of the eight realms, ཉེ་བའི་སྲས་མཆོག་བྱང་སེམས་བཅུ་དྲུག་ལ༔ (nye ba'i sras mchog byang sems bcu drug la) And the sixteen close, supreme sons, Bodhisattvas, རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rang snang gnas yul dag pas phyag 'tshal lo) I prostrate with the pure abode of self-appearance! ཧཱུྃ༔ (Hūṃ, seed syllable, hūṃ, complete possession, meaning of subduing) རིགས་དྲུག་དོང་སྤྲུགས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ (rigs drug dong sprugs sprul sku thub pa drug) Hūṃ! The six Nirmāṇakāya Thubpas who liberate the six realms, ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ (tshad med bzhi ldan sgo ba yab yum brgyad) The eight doorkeeper fathers and mothers who possess the four immeasurables, ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༔ (zhi ba'i lha tshogs bzhi bcu rtsa gnyis la) And the forty-two peaceful deities, རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rang snang gnas yul dag pas phyag 'tshal lo) I prostrate with the pure abode of self-appearance! ཧཱུྃ༔ (Hūṃ, seed syllable, hūṃ, complete possession, meaning of subduing) དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ལྔ༔ (dug lnga 'joms mdzad khrag 'thung khro bo lnga) Hūṃ! The five wrathful Herukas who destroy the five poisons, དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ (dbyings kyi yum chen kro dhI lnga dang sbyor) United with the five great Krodhī mothers of space, ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རྣམས་ལ༔ (khrag 'thung khro bo yab yum bcu rnams la) I prostrate to the ten Heruka father-mothers! རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rang snang gnas yul dag pas phyag 'tshal lo) I prostrate with the pure abode of self-appearance! ཧཱུྃ༔ (Hūṃ, seed syllable, hūṃ, complete possession, meaning of subduing) གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ (g+hau rI la sogs gnas kyi ma mo brgyad) Hūṃ! The eight place Mamos, starting with Gaurī, སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ (sing ha la sogs yul gyi phra men brgyad) The eight realm Phramen, starting with Siṃha, རྟ་གདོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ (rta gdong la sogs ye shes sgo ma bzhi) The four wisdom doorkeepers, starting with Horse-face, བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ (bka' yi las byed dbang phyug nyi shu brgyad) The twenty-eight powerful ones who carry out the commands, ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ (khrag 'thung lha tshogs lnga bcu rtsa brgyad la) I prostrate to the fifty-eight Heruka deities! རང་སྣང་གནས་ཡུལ་དག་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rang snang gnas yul dag pas phyag 'tshal lo) I prostrate with the pure abode of self-appearance! ས་མ་ཡ༔ (Samaya, samaya, vow) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Seal, gya gya gya) The five offerings—outer, inner, secret—are: First, the outer offering, which is said as follows: ཧཱུྃ༔ (Hūṃ, seed syllable, hūṃ, complete possession, meaning of subduing) བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ (bla ma kun bzang rgyal ba zhi khro'i tshogs) Hūṃ! Guru Kunsang Gyalwa, assembly of peaceful and wrathful ones, དཔག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (dpag med nam mkha' gang ba'i lha tshogs la) To the deities who fill the immeasurable sky, དག་པ་རྣམ་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ (dag pa rnam gsum yid kyis mchod pa'i sprin) Clouds of offerings visualized with the three purities: གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ (gzugs sgra dri ro reg bya chos la sogs) Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་དང་༔ (snang stong rig stong gsal stong bde stong dang) Appearance-emptiness, awareness-emptiness, clarity-emptiness, bliss-emptiness, དྲན་སྟོང་གྲགས་སྟོང་ཚོར་སྟོང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ (dran stong grags stong tshor stong mchod pa'i tshogs) Memory-emptiness, sound-emptiness, feeling-emptiness, assemblies of offerings, མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞལ་རོལ་མོར་བཅས༔ (me tog bdug spos dri zhal rol mor bcas) Including flowers, incense, perfume, food, and music, བླ་མ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ (bla ma zhi khro'i dkyil 'khor lha la 'bul) I offer to the deities of the Guru Peaceful and Wrathful Maṇḍala, ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (thugs rjes 'gro ba'i don du bzhes su gsol) Please accept with compassion for the benefit of beings! Second, the offering of the inner offering: ཧཱུྃ༔ (Hūṃ, seed syllable, hūṃ, complete possession, meaning of subduing) བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ (bla ma kun bzang zhi khro'i tshogs) Hūṃ! Guru Kunsang, assembly of peaceful and wrathful ones, རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ (rgyal ba rgya mtsho'i tshogs bcas la) Together with the ocean of Victorious Ones, ལྷ་རྫས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ (lha rdzas nang mchod 'bul ba ni) Now I offer the divine substance inner offering: སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ (snod bcud snang srid thams cad kun) All containers, contents, appearances, and existence, རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ (rdo rje gzugs sgra dri ro reg) Transformed into Vajra forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects, རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས༔ (rdo rje chos ma'i tshogs sprul nas) Transformed into assemblies of Vajra offering goddesses, དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ (dngos 'byor yid sprul mchod pa'i tshogs) Assemblies of offerings of actual and visualized abundance, ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (kun bzang zhi khro'i lha tshogs la) I offer to the deities of Kunsang Peaceful and Wrathful, གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འབུལ་ལགས་ན༔ (gus pa'i sems kyis 'bul lags na) Since I offer with a respectful mind, འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (gro ba'i don du bzhes su gsol) Please accept for the benefit of beings! Third, the offering of the secret offering: ཧཱུྃ༔ (Hūṃ, seed syllable, hūṃ, complete possession, meaning of subduing) སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ (snang ba yab la stong pa yum) Hūṃ! Appearance is the father, emptiness is the mother, གསལ་བ་ཡབ་ལ་འོད་ཟེར་ཡུམ༔ (gsal ba yab la 'od zer yum) Clarity is the father, light is the mother, བདེ་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ (bde ba yab la stong pa yum) Bliss is the father, emptiness is the mother, སྒྲ་གྲགས་ཡབ་ལ་གྲགས་སྟོང་ཡུམ༔ (sgra grags yab la grags stong yum) Sound is the father, sound-emptiness is the mother, དྲན་པ་ཡབ་ལ་རིག་སྟོང་ཡུམ༔ (dran pa yab la rig stong yum) Memory is the father, awareness-emptiness is the mother, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བདེ༔ (sku gsung thugs yon phrin las bde) Body, speech, mind, qualities, activity are bliss, རིག་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་༔ (rig ma dkar ser dmar ljang mthing) Awareness-mothers white, yellow, red, green, blue, བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལྡན་དུ༔ (bde ba ye shes kun ldan du) In the complete possession of bliss and wisdom, བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པ་འབུལ༔ (bde ba'i ro snyoms mchod pa 'bul) I offer the offering of the equal taste of bliss, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས༔ (sku gsung thugs yon rgyas phyir bzhes) Please accept for the increase of body, speech, mind, and qualities! Offering Ḍoma, alcohol, and blood: First, the offering of the medicine offering: ཧཱུྃ༔ (Hūṃ, seed syllable, hūṃ, complete possession, meaning of subduing) རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་བྱས་ཤིང་༔ (rigs lnga yab yum gnyis kyis rgyu byas shing) Hūṃ! With the five Buddha family fathers and mothers as the cause, སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྐྱེན་བྱས་ནས༔ (sku lnga ye shes lnga yis rkyen byas nas) With the five bodies and five wisdoms as the condition, ཐབས་ཤེས་རྒྱུ་ལ་མ་འགག་རྐྱེན་སྦྱར་བའི༔ (thabs shes rgyu la ma 'gag rkyen sbyar ba'i) Unobstructed combining of the cause of skillful means and wisdom, དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི (dam pa rigs brgya'i) The sacred hundred families.
་འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག༔ མ་ཆགས་ཆགས་བྲལ་ 3-17-7b
ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲག༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་གསང་བའི་ཁྲག་ཆེན་འདི༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ གཏོར་གཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་བཤམས༔ རྩི་བཅུད་འབྲས་བུ་སྨན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསུང་༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བྲལ་བའི་ཐུགས༔ ཀུན་བཟང་སྐྱེ་འགག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ལ༔ ལོངས་སྐུ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་སོ་སོར་འཕྲོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གསལ་ འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཞི་བའི་ཚོགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་ཚུལ་ལྡན༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ དགོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་པར་སྟོན་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཚུལ་གར་དགུར་ལྡན༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ 3-17-8a
ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་༔ ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་མེ་དཔུང་ཆས་དགུས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་ རྒྱ༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཤར་གྲོལ་འགག་མེད་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་ དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཏི་མུག་འཁྲུལ་སེམས་བག་མེད་བྱུང་བ་ནས༔ ད་ལྟ་ཚེ་འདིའི་ལུས་བླངས་ཡན་ཆད་དུ༔ རིག་དང་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལས་ དབང་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་ནོར་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཀུན༔ མི་གསང་མི་སྦེད་གནོང་འགྱོད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཟོད་པར
【現代漢語翻譯】 吽!此精華甘露,供養上師普賢寂怒尊眾,祈請以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。薩瓦,班雜,阿彌利達,拉卡讓,卡嘿。(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:सर्वपञ्चामृतलाखरंखाहे,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmr̥ta lākharaṃ khāhe, सर्व सर्व सर्व,全部,五,甘露,吃) 二是供血:吽!將五毒轉化為五智之血,無貪執,離貪執,大貪執之血,無二執之秘密大血,供養上師普賢寂怒尊眾。瑪哈,RA嘎達,拉卡讓,卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महारक्तलाखरंखाहे,梵文羅馬擬音:mahā rakta lākharaṃ khāhe,大血,吃) 三是供朵瑪:吽!外器世界為朵瑪盤,內蘊眾生為朵瑪食,以精華果實藥物裝飾,供養寂怒諸神眾。瑪哈,巴林達,拉卡讓,卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महाबलिन्तलाखरंखाहे,梵文羅馬擬音:mahā baliṃta lākharaṃ khāhe,大祭品,吃)薩瑪雅,嘎嘎嘎。(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言) 六是讚頌:吽!身不變遷,本初法身,語不間斷,自生智慧語,意不動搖,離言思之意,頂禮讚頌普賢無生滅。吽!法身如虛空般遍佈,報身如日光般各自分明,化身如彩虹般行利生之事,頂禮讚頌諸佛寂怒尊眾。吽!明亮閃耀,莊嚴秀麗,光輝燦爛,柔軟輕盈,婀娜多姿,儀態安詳,具足妙好相好莊嚴,頂禮讚頌四十二寂靜尊。吽!嬌媚、勇猛、可怖,以及歡笑、斥責、威嚇,兼具慈悲與驚奇之九種姿態,頂禮讚頌飲血怒尊眾。吽!以大灰、血、脂為飾,以生皮為墊,以虎皮為裙,以顱鬘、蛇串、火焰為九飾,頂禮讚頌圓滿具足尸林之裝。吽!精勤守護諸佛之教,嚴守瑜伽士之誓言,如教奉行,助益修行,頂禮讚頌護法誓盟眾。薩瑪雅,嘎嘎嘎。 七是懺悔:吽!上師普賢,無邊法身,唯一空明,無生圓滿報身,任運解脫,無礙種種化身,寂怒化身眷屬,祈請垂聽!我與輪迴眾生,從愚癡迷惑,放逸無度以來,直至此生受身之前,由迷與不迷之業力所致,身語意及根本支分之誓言,所有破損、缺失、錯誤之處,皆不隱瞞,不掩飾,深懷慚愧,坦白懺悔!祈請于廣闊無垠之自性中寬恕。
【English Translation】 Hum! This essence nectar, I offer to the assembly of Samantabhadra (普賢) Peaceful and Wrathful deities, Please consider with compassion, Grant empowerment and accomplishment. Sarva, Pancamrita, Lakharam, Khahi. (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:सर्वपञ्चामृतलाखरंखाहे,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmr̥ta lākharaṃ khāhe, सर्व सर्व सर्व,all, five, nectar, eat) Secondly, offering blood: Hum! The blood that transforms the five poisons into five wisdoms, Blood without attachment, free from attachment, Blood of great attachment, This great secret blood of non-duality and non-grasping, I offer to the assembly of Samantabhadra Peaceful and Wrathful deities. Maha, Rakta, Lakharam, Khahi. (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महारक्तलाखरंखाहे,梵文羅馬擬音:mahā rakta lākharaṃ khāhe,great blood, eat) Thirdly, offering Torma: Hum! The outer vessel world as the Torma plate, The inner essence sentient beings arranged as the Torma food, Adorned with essence fruits and medicines, I offer to the assembly of Peaceful and Wrathful deities. Maha, Balimta, Lakharam, Khahi. (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महाबलिन्तलाखरंखाहे,梵文羅馬擬音:mahā baliṃta lākharaṃ khāhe,great offering, eat) Samaya, Gya Gya Gya. (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,vow) Sixth, praising: Hum! The body is unchanging, the primordial Dharmakaya (法身), The speech is uninterrupted, the self-arisen wisdom speech, The mind is unwavering, the mind beyond words and thoughts, I prostrate and praise Samantabhadra, who is without birth and death. Hum! The Dharmakaya pervades like the sky, The Sambhogakaya (報身) radiates distinctly like sunlight, The Nirmanakaya (化身) performs benefit for beings like a rainbow, I prostrate and praise the assembly of Victorious Peaceful and Wrathful deities. Hum! Clear, radiant, beautiful, majestic, with radiating light, Soft, supple, graceful, youthful, peaceful assembly, Possessing beautiful marks and signs, I prostrate and praise the forty-two Peaceful deities. Hum! With coquettishness, bravery, and terror, And laughter, scolding, and roaring, Endowed with nine kinds of compassionate and wondrous gestures, I prostrate and praise the assembly of Blood-Drinking Wrathful deities. Hum! Adorned with great ashes, blood, and fat, With raw skin as a cushion and a tiger skin as a skirt, With a garland of skulls, a string of snakes, and nine ornaments of flames, I prostrate and praise the complete adornments of the charnel ground. Hum! Diligently striving to protect the teachings of the Victorious Ones, Strictly upholding the vows of all yogis, Acting in accordance with the teachings, assisting in practice, I prostrate and praise the assembly of oath-bound protectors. Samaya, Gya Gya Gya. Seventh, confessing: Hum! Guru Samantabhadra, the boundless Dharmakaya, The sole clear and empty, unborn and perfect Sambhogakaya, Spontaneously liberated, unimpeded, various Nirmanakayas, Peaceful and Wrathful deities and retinue, please listen! I and all sentient beings in samsara, From ignorance and delusion, and unrestrained actions, Until taking this body in this life, Due to the power of karma from delusion and non-delusion, All breakages, impairments, and errors of vows of body, speech, and mind, and root and branch, Without concealing or hiding, with remorse and regret, I confess and repent! Please forgive in the vast expanse of the great nature.
་ གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་གཞིའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་གྱིས་བསྟན༔ ཚོགས་ལས་བསྐུལ་དང་ཆད་མདོ་གཏོར་སྐྱོང་དང་༔ གཏོར་བྲོ་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བདུན་ཡིན་ནོ༔ 3-17-8b
༈ དང་པོ་ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གནས་འདིར་མ་འདུག་པར༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོས༔ ཞལ་ཟས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ངོ་བོར་ གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་འཕྲོས༔ ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ དང་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གསུམ་བཅད་ལ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་སྐུ༔ ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཅིར་མི་ དགོངས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བར་དུ་བཤགས་ཤིང་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་འཁོར་ 3-17-9a
བའི་སེམས་གཞི་བླངས་པ་ནས༔ ད་ལྟ་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ རིག་དང་མ་རིག་བག་ཆགས་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་འབུལ་ བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ སྐབས་འདིར་ཞི་ཁྲོའི་མདངས་སྐོང་ལ་སོགས་དང་༔ ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་བྱ༔ ཐ་མ་ཚོགས་ཕུད་ བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་དུག་ལྔ་ཕུང་ པོ་ལྔ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ མྱུར་དུ་ཁུག་ལ་བསྒྲལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གཉིས་པ་ཕུང་པོ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མི་འགྱུར་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་རོལ༔ བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་ རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔
【現代漢語翻譯】 祈禱!嗡 班匝 薩埵 阿!正行事業第二品,薩瑪雅!印 印 印!第三部分由後續的七品來闡述,包括會供儀軌、勸請、懺悔文、朵瑪供養、朵瑪舞、吉祥祈願文,共七部分。 首先,佈置會供輪,並這樣說:吽!諦聽,所有制造違緣的邪魔鬼怪,以及阻礙會供的障礙,不要留在此處,各自返回自己的住所! 烏 匝 達 雅 帕的!第二,進行凈化、加持:吽!從自身金剛薩埵的心間,發出白色嗡、紅色阿、藍色吽的光芒,所有食物都轉化為嗡 阿 吽 三個種子的本體。三字種子發出火、水、風三種光芒,焚燒、摧毀、洗滌會供的分別念,火、水、風三種元素融入光明中,轉化為身、語、意的甘露。觀想普賢王如來寂靜與忿怒本尊,顯現為令人愉悅的廣大甘露。嗡 阿 吽 舍 啥 呵! 第三,迎請會供本尊:吽!從無造作的法界凈土中,迎請上師普賢父母,以及所有寂靜與忿怒本尊,祈請降臨會供之處!然後,切分三份會供品,首先是供養,這樣說:吽!上師普賢王如來是明點的身相,是唯一的、通透的圓滿受用身,不作任何思慮的化身,以及如海般的寂靜與忿怒本尊,空行母、護法及其眷屬,供養食物會供品! 中間是懺悔和供養:吽!從我們無始以來的心識基礎開始,直到現在獲得這個身體為止,由於受到覺與不覺習氣的影響,所有根本和支分的誓言,都以食物會供來圓滿和懺悔,請接受並賜予清凈!嗡 班匝 薩埵 阿!此時,可以進行圓滿寂靜與忿怒本尊光芒等儀軌,以及陳述見地等,根據情況而定。最後是摧毀和施捨會供品:吽!雖然法身寂靜的自性從未動搖,但以方便的幻化,顯現為寂靜與忿怒本尊,化現為飲血、威猛、燃燒的身相,將所有煩惱、無明、五毒、五蘊,以及破壞佛法的敵人和障礙,迅速抓獲並執行摧毀的事業! 第二,將屍體放入嘴中:吽!上師普賢王如來寂靜與忿怒本尊及其眷屬,空行母、護法、守護神,請張開您的嘴!將五毒、三毒所轉化的血肉骨骼,作為具有五種智慧的不變食物放入您的口中!愿分別念和習氣在法性的境界中享用!獻上,請享用,享用吧!卡讓 卡嘿! Prayer! Om Vajrasattva Ah! Chapter Two of the Actual Activity. Samaya! Seal, seal, seal! The third part is taught by the following seven chapters: Gathering practice encouragement, confession of broken vows, offering of torma, protection, torma dance, auspicious prayers, these are the seven. First, arrange the Tsogkhor (gathering circle) and say this: Hung! Listen, assembly of obstacles and evil influences! Obstacles that create hindrances to the gathering! Do not stay in this place of karmic debts! Depart to your respective places! Uchata Ya Phet! Second, purification and blessing: Hung! From the heart of my own Vajrasattva, radiate white Om, red Ah, and blue Hung! May all the food and objects transform into the essence of Om, Ah, and Hung! May the three seed syllables radiate fire, water, and wind! Burn, destroy, and cleanse the thoughts of the gathering! May the fire, water, and wind dissolve into light! May it become the nectar of body, speech, and mind! May all the peaceful and wrathful deities of Kunsang (Samantabhadra) be clear as a great nectar of delight and offering! Om Ah Hung Hrih Ha Ho! Third, inviting the gathering: Hung! From the realm of the uncreated Dharmadhatu, invite the Lama Kunsang (Guru Samantabhadra), father and mother, and all the peaceful and wrathful assemblies of the Victorious Ones! Please come to the gathering! Then, cut three portions of the gathering offering. First, the offering is said like this: Hung! Lama Kunsang (Guru Samantabhadra) is the body of Thigle (bindu), the only, completely transparent Sambhogakaya (enjoyment body)! The Nirmanakaya (emanation body) without any thoughts! The ocean of Victorious Ones, the peaceful and wrathful assemblies! Dakinis, Dharma protectors, and their emanated retinue! Offer the food of the gathering! In the middle, confess and offer: Hung! From the moment we took the basis of mind in Samsara (cyclic existence), until now when we have taken this body, due to being influenced by the imprints of awareness and ignorance, all the broken root and branch Samayas (vows), we offer and confess with this food gathering! Please accept with forbearance and grant us purity! Om Vajrasattva Ah! At this time, perform the filling of the radiance of the peaceful and wrathful deities, and confess the expanse of view, etc., as appropriate. Finally, destroy and bestow the gathering offering: Hung! Although the Dharmakaya (Dharma body) does not move from its peaceful state, through the magical display of methods, the assembly of peaceful and wrathful Victorious Ones! Arise in the form of blood-drinking, fierce, and blazing! All the afflictions, ignorance, the five poisons, the five aggregates, and all the enemies and obstacles that destroy the teachings! Quickly seize and accomplish the work of destruction! Second, placing the corpse in the mouth: Hung! Lama Kunsang (Guru Samantabhadra), the peaceful and wrathful deities and their retinue! Dakinis, Dharma protectors, open your mouths! The flesh, blood, and bones transformed from the five poisons and the three poisons! Place the unchanging food with the five wisdoms in your mouth! May the thoughts and imprints be enjoyed in the expanse of Dharmata (the nature of reality)! Offer, please accept, enjoy! Kha Ram Kha Hi!
【English Translation】 Prayer! Om Vajrasattva Ah! Chapter Two of the Actual Activity. Samaya! Seal, seal, seal! The third part is taught by the following seven chapters: Gathering practice encouragement, confession of broken vows, offering of torma, protection, torma dance, auspicious prayers, these are the seven. First, arrange the Tsogkhor (gathering circle) and say this: Hung! Listen, assembly of obstacles and evil influences! Obstacles that create hindrances to the gathering! Do not stay in this place of karmic debts! Depart to your respective places! Uchata Ya Phet! Second, purification and blessing: Hung! From the heart of my own Vajrasattva, radiate white Om, red Ah, and blue Hung! May all the food and objects transform into the essence of Om, Ah, and Hung! May the three seed syllables radiate fire, water, and wind! Burn, destroy, and cleanse the thoughts of the gathering! May the fire, water, and wind dissolve into light! May it become the nectar of body, speech, and mind! May all the peaceful and wrathful deities of Kunsang (Samantabhadra) be clear as a great nectar of delight and offering! Om Ah Hung Hrih Ha Ho! Third, inviting the gathering: Hung! From the realm of the uncreated Dharmadhatu, invite the Lama Kunsang (Guru Samantabhadra), father and mother, and all the peaceful and wrathful assemblies of the Victorious Ones! Please come to the gathering! Then, cut three portions of the gathering offering. First, the offering is said like this: Hung! Lama Kunsang (Guru Samantabhadra) is the body of Thigle (bindu), the only, completely transparent Sambhogakaya (enjoyment body)! The Nirmanakaya (emanation body) without any thoughts! The ocean of Victorious Ones, the peaceful and wrathful assemblies! Dakinis, Dharma protectors, and their emanated retinue! Offer the food of the gathering! In the middle, confess and offer: Hung! From the moment we took the basis of mind in Samsara (cyclic existence), until now when we have taken this body, due to being influenced by the imprints of awareness and ignorance, all the broken root and branch Samayas (vows), we offer and confess with this food gathering! Please accept with forbearance and grant us purity! Om Vajrasattva Ah! At this time, perform the filling of the radiance of the peaceful and wrathful deities, and confess the expanse of view, etc., as appropriate. Finally, destroy and bestow the gathering offering: Hung! Although the Dharmakaya (Dharma body) does not move from its peaceful state, through the magical display of methods, the assembly of peaceful and wrathful Victorious Ones! Arise in the form of blood-drinking, fierce, and blazing! All the afflictions, ignorance, the five poisons, the five aggregates, and all the enemies and obstacles that destroy the teachings! Quickly seize and accomplish the work of destruction! Second, placing the corpse in the mouth: Hung! Lama Kunsang (Guru Samantabhadra), the peaceful and wrathful deities and their retinue! Dakinis, Dharma protectors, open your mouths! The flesh, blood, and bones transformed from the five poisons and the three poisons! Place the unchanging food with the five wisdoms in your mouth! May the thoughts and imprints be enjoyed in the expanse of Dharmata (the nature of reality)! Offer, please accept, enjoy! Kha Ram Kha Hi!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་སྲུང་མ་ལས་ལ་བསྐུལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ ལ་ 3-17-9b
ལས་བསྟན་པའི་གཞི་འཛིན་མཛད༔ ལ་ལས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ ལ་ལས་ཆོས་མཛད་སྲུང་མ་མཛད༔ ལ་ལས་གཙུག་ལག་དཀོར་ཁང་སྲུང་༔ ལ་ལས་ཡུལ་དགོན་དབེན་གནས་སྲུང་༔ ལ་ལས་ དམ་ཚིག་ལས་རྗེས་གཅོད༔ ལ་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛད༔ ལ་ལས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག༔ ལ་ལ་བསམ་གཏན་ངང་ལ་གནས༔ ལ་ལས་སྐྱེ་འགྲོའི་བླ་ཚེ་རྐུ༔ ལ་ལ་སྲོག་གཅོད་སྲིན་ པོའི་རིགས༔ ལ་ལ་གཙང་སྦྲ་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ ལ་ལ་རིམས་དང་ནད་ཀྱི་བདག༔ ལ་ལ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་བདག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་ལས་བྱེད་བྱེ་བ་འབུམ༔ ཀུན་ ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་ཐོགས་མེད་འཕྲོ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་བཀའ་ཡི་ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲའི་སྡེ་དཔོན་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ ཀཽ་རཱི་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང་༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་བདག་གི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཆད་མདོའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ 3-17-10a
ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད༔ བཞི་པ་གཏོར་སྐྱོང་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཉོན་མོངས་ དགྲ་བགེགས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལྷོ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ནུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ འཁོར་ འདས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྱང་གི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་གཏོར་མ་ལོངས༔ མ་རིག་སྡིག་སྒྲིབ་ཚར་གཅོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ བོད་ ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཉམས་རྟོགས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ལྔ་པ་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་བཅུ་ནས༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གསལ༔ གསལ་འཚེར་ སྒྱུ་མའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ ཕྱོགས་བཅུ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དུག་ལྔའི་མ
【現代漢語翻譯】 嗡啊吽 (oṃ āḥ hūṃ)! 吽吽吽 (hūṃ hūṃ hūṃ)! 啪啪啪 (phaṭ phaṭ phaṭ)! 第二,驅使護法執行任務: 吽 (hūṃ)! 于誓言宮殿之中, 空行母、護法、護持者們, 有的作為示教之基, 有的作為教令之守衛, 有的作為護持佛法的護法, 有的守護寺院的寶庫, 有的守護鄉村、寺院、寂靜處, 有的斷除違背誓言者, 有的作為修行之助伴, 有的遍行三千世界, 有的安住于禪定之中, 有的盜取眾生的壽命, 有的屬於斷命的羅剎種族, 有的屬於潔凈的婆羅門種族, 有的屬於瘟疫疾病之主, 有的屬於不祥預兆和幻術之主, 化身復化身,不可思議, 眷屬和使者有百千俱胝, 皆是寂靜與忿怒的化現, 智慧技藝的展現無礙, 祈願圓滿所託付的任務! 以此驅使並託付任務。 薩瑪雅 (samaya)! 嘉嘉嘉 (gya gya gya)! 第三,教令之判決: 吽 (hūṃ)! 往昔,於過去劫之初, 世尊飲血大勝嘿嚕嘎 (Heruka), 降伏傲慢魯扎 (Rudra) 部隊之時, 高麗 (Kaurī)、普拉門 (Pramen)、自在天 (Īśvara) 二十八部眾, 以及所有誓言護法海眾, 如其所承諾和立誓一般, 享用此朵瑪 (Torma),作為我的助伴! 吽 (hūṃ)! 往昔所承諾,不違越誓言, 判決之誓言護法眾, 享用血肉莊嚴之朵瑪, 現在作為瑜伽士我的助伴! 第四,朵瑪之守護: 吽 (hūṃ) 貝 (bhyaḥ)! 東方自在母七尊,享用朵瑪! 祈願息滅煩惱、敵害、障礙之事業! 吽 (hūṃ) 貝 (bhyaḥ)! 南方自在母七尊,享用朵瑪! 祈願增長福德、智慧之事業! 吽 (hūṃ) 貝 (bhyaḥ)! 西方自在母七尊,享用朵瑪! 祈願攝受輪迴、涅槃之事業! 吽 (hūṃ) 貝 (bhyaḥ)! 北方自在母七尊,享用朵瑪! 祈願摧毀無明、罪障之事業! 吽 (hūṃ) 貝 (bhyaḥ)! 于蓮師 (Padmasambhava) 面前立誓之, 守護藏地之十二堅母 (brtan ma bcu gnyis), 以及僕從眷屬,享用教令朵瑪! 祈願遣除不順、障礙、兇兆! 作為增長證悟、福德之助伴! 祈願您圓滿所託付的任務! 第五,朵瑪舞之敲擊聲: 吽 (hūṃ)! 從無方無向的十方, 顯現降伏五毒之五智, 光明閃耀, 由幻化之天神和天女圍繞, 於十方善逝種姓敲擊舞蹈, 愿五毒...
【English Translation】 Oṃ āḥ hūṃ! Hūṃ hūṃ hūṃ! Phaṭ phaṭ phaṭ! Second, urging the protectors to action: Hūṃ! In the palace of vows, Dakinis, Dharma protectors, guardians, Some act as the basis for teaching, Some act as guards of the command, Some act as Dharma-protecting protectors, Some guard the treasury of the monastery, Some guard the village, monastery, and secluded places, Some cut off those who break vows, Some act as companions in practice, Some travel throughout the three thousand worlds, Some abide in meditative absorption, Some steal the life force of beings, Some belong to the race of life-cutting Rakshasas, Some belong to the race of pure Brahmins, Some are lords of epidemics and diseases, Some are lords of inauspicious omens and illusions, Emanations upon emanations, inconceivable, Retinue and messengers numbering hundreds of thousands of millions, All are manifestations of peace and wrath, The display of wisdom and skill is unimpeded, May you accomplish the entrusted tasks! Thus urging and entrusting the tasks. Samaya! Gya gya gya! Third, the judgment of the command: Hūṃ! In the past, at the beginning of the past kalpa, When the Bhagavan, the Great Supreme Blood-Drinker Heruka, subdued the arrogant Rudra forces, The twenty-eight Kaurīs, Pramen, and Īśvaras, And all the oath-bound Dharma protectors, the ocean of beings, As they promised and vowed, Accept this Torma, be my helpers! Hūṃ! Having vowed in the past, without transgressing the oath, All the oath-bound protectors of the judgment, Accept this Torma adorned with flesh and blood, Now be the companions of the yogi, me! Fourth, the protection of the Torma: Hūṃ bhyaḥ! Seven sovereign mothers of the East, partake of the Torma! May you accomplish the activity of pacifying afflictions, enemies, and obstacles! Hūṃ bhyaḥ! Seven sovereign mothers of the South, partake of the Torma! May you accomplish the activity of increasing merit and wisdom! Hūṃ bhyaḥ! Seven sovereign mothers of the West, partake of the Torma! May you accomplish the activity of subjugating samsara and nirvana! Hūṃ bhyaḥ! Seven sovereign mothers of the North, partake of the Torma! May you accomplish the activity of destroying ignorance and obscurations! Hūṃ bhyaḥ! Those who vowed before Guru Padmasambhava, The twelve bstan ma (brtan ma bcu gnyis) who protect Tibet, And the servants and retinue, partake of the Torma of the command! We beseech you to avert disharmony, obstacles, and bad omens! Be companions in increasing realization and merit! May you accomplish the tasks entrusted to you! Fifth, the sound of the Torma dance: Hūṃ! From the ten directions, without direction or orientation, Manifesting the five wisdoms that conquer the five poisons, Radiant and clear, Surrounded by illusory gods and goddesses, Striking the dance of the Sugata families in the ten directions, May the five poisons...
གོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བྲོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་སྟོང་བྲོ༔ གླུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲགས་སྟོང་གླུ༔ 3-17-10b
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གླུ་བླངས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་དགྲ་བགེགས་རང་སར་གྲོལ༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ནོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དྲུག་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུའི་ བཀྲ་ཤིས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ཤོག༔ ཨཱཿ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གསལ་ལ་འགག་མེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་འབྱུང་ཤོག༔ གཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་རང་རྒྱུད་དུལ་བར་ཤོག༔ ལམ་ གྱི་བཀྲ་ཤིས་གཞན་རྒྱུད་སྦྱོང་བར་ཤོག༔ འབྲས་བུའི་བཀྲ་ཤིས་གཞི་ཐོག་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་དོར༔ བདུན་པ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ན་མོ༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད༔ རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་མུ༔ རྗེས་སུ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ གཟུགས་ སྣང་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསུང་༔ གྲགས་སྟོང་ 3-17-11a
ནམ་མཁའི་འབྲུག་སྒྲ་ཡལ་བ་ལྟར༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་མེད་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག༔ དྲན་བསམ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་སུ་ཤར༔ ཤར་གྲོལ་ཀློང་ཐིམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ ཐུགས་དགོངས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་མ་བཅོས་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
目錄 ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ལས་བྱང་ཆུང་བ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ། ལས་བྱང་།
【現代漢語翻譯】 智慧光芒閃耀,舞蹈是五種智慧的空性顯現,歌唱是五種智慧的空性聲響。 歌唱五種智慧之歌,跳起舞蹈,擊打樂器,念頭的敵人和邪魔自然消解,無明的煩惱在原始清凈的法界中平息。嗡啊吽 薩埵 班雜 納南 (Oṃ Āḥ Hūṃ Sattva Bhaya Nanam)。 第六,誦吉祥頌:嗡!法身的吉祥,愿空性無我!啊!報身的吉祥,愿光明無礙!吽!化身的吉祥,愿慈悲 непрерывный поток! 愿基礎的吉祥,自相續得以調伏!愿道路的吉祥,他相續得以凈化!愿果的吉祥,在基礎上成熟!如此誦唸,伴隨音樂,拋灑鮮花。 第七,迴向與發願:頂禮!以此三輪清凈的善業,愿三界輪迴的一切眾生,迅速成就三身果位!愿利益一切有情眾生! 祈請諸佛菩薩返回本位:嗡!請您成辦一切眾生的利益,賜予相應的成就。祈請諸佛返回佛土后,再次降臨。班雜 穆 (Vajra Mu)。 隨後修持圓滿次第:一切色相顯現為寂怒本尊壇城,壇城如天空彩虹般消散,安住于顯空不二、離邊無執的狀態。一切聲音顯現為寂怒本尊的音聲,音聲如天空雷鳴般消散,安住于聲空無言的狀態。一切念頭顯現為寂怒本尊的智慧,顯現即解脫,融入法界,如烏雲消散於天空,安住于無生之覺性中,不加造作。阿阿阿! 寂怒百尊合一之事業儀軌——覺性自解脫心髓,至此圓滿。薩瑪雅!印印印! 蓮花生大士的化身噶瑪林巴的伏藏法。愿一切吉祥!
目錄 甚深法寂怒密意自解脫之事業儀軌簡軌——覺性自解脫心髓。噶瑪林巴寂怒儀軌。事業儀軌。
【English Translation】 The light of wisdom shines brightly, the dance is the empty manifestation of the five wisdoms, the song is the empty sound of the five wisdoms. Singing the song of the five wisdoms, dancing, and striking the instruments, the enemies and demons of conceptual thoughts are naturally dissolved, and the afflictions of ignorance are pacified in the primordial pure Dharmadhatu. Oṃ Āḥ Hūṃ Sattva Bhaya Nanam. Sixth, reciting the auspicious verses: Oṃ! May the auspiciousness of Dharmakaya be emptiness and selflessness! Āḥ! May the auspiciousness of Sambhogakaya be clarity and unobstructedness! Hūṃ! May the auspiciousness of Nirmanakaya be непрерывный поток of compassion! May the auspiciousness of the base be the taming of one's own mind! May the auspiciousness of the path be the purification of others' minds! May the auspiciousness of the fruit be the ripening on the base! Recite thus, accompanied by music, and scatter flowers. Seventh, dedication and aspiration: Homage! By this virtue of the three circles being completely pure, may all sentient beings in the three realms of samsara quickly attain the fruit of the three bodies! May it be the glory of all sentient beings! Requesting the deities to return to their abodes: Oṃ! May you accomplish all the benefits of sentient beings, and grant the corresponding siddhis. I beseech the Buddhas to return to the Buddha-field and then come again. Vajra Mu. Then practice the completion stage: All appearances are the mandala of the peaceful and wrathful deities, the mandala dissolves like a rainbow in the sky, abide in the state of non-duality of appearance and emptiness, free from extremes. All sounds are the speech of the peaceful and wrathful deities, the sounds dissolve like thunder in the sky, abide in the state of sound and emptiness, beyond words. All thoughts arise as the wisdom of the peaceful and wrathful deities, arising and liberating, dissolving into the expanse, like clouds clearing in the sky, abide in the unborn awareness, without fabrication. Ah Ah Ah! The practice manual of the union of the hundred peaceful and wrathful deities—called 'The Heart Essence of Self-Liberation of Awareness,' is complete. Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure teaching of Karma Lingpa, the emanation of Padmasambhava. Sarva Mangalam!
Table of Contents The short practice manual of the profound Dharma, Peaceful and Wrathful Ones, the Self-Liberation of Intentions—The Heart Essence of Self-Liberation of Awareness. Karma Lingpa's Peaceful and Wrathful Ones. Practice Manual.