td0024_金剛薩埵意修斷法引導文記錄迷念法界解脫.g2.0f

大寶伏藏TD24རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ཟིན་བྲིས་ཀུན་བཟང་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། འཕོ་ཁྲིད། 3-15-1a

༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ཟིན་བྲིས་ཀུན་བཟང་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། འཕོ་ཁྲིད། ༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ཟིན་བྲིས་ཀུན་བཟང་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 3-15-1b

ཨོཾ་སྭསྟི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་དང་། །ནུས་པའི་རང་གཟུགས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་ མའི་སྣང་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ཚེ་རབས་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ངན་འགྲོ་ཡི། །འཇིགས་མུན་ཚོགས་ཀྱིས་དམ་འཁྱུད་འཁོར་མཚོ་རུ། །གནས་པའི་འགྲོ་བློའི་གཞི་རྒྱུད་དྲི་མའི་ཚོགས། །བསལ་ནས་ཐར་ ལམ་འདྲེན་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་འགྲོ་བ་རྣམས་འཆི་བདག་གི་ཞགས་པས་བཟུང་བ་དག་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ ངག་གི་དམིགས་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ བདུན་བཅའ་བར། རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གཅིག །སྒལ་ཚིགས་དང་ལྟག་པ་དྲང་པོར་བསྲང་བས་གཉིས། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་རྒུར་བས་ལྐོག་མས་ཨོལ་མདུད་ནོན་ཙམ་བྱས་པས་གསུམ། ལྕེ་རྩེ་ ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར་བས་བཞི། མཆུ་སོ་རང་སར་བཞག་པས་ལྔ། ལག་ངར་བསྲང་བའི་མཉམ་གཞག་གིས་དྲུག །རྐེད་པ་ཉེད་ལྟོ་བ་ཕྱིར་ཕུལ་བས་བདུན་པོ་བྱས་ཏེ། ངག་གནད་རླུང་རོ་དགུ་འབུད་ 3-15-2a

དུས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ། གཡས་ནས་དེ་འདྲ་བ་གསུམ། དབུས་ནས་དེ་འདྲ་བ་གསུམ། གསུམ་འབུད་དུས་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་ལན་རེ་འབུད། དམིགས་ པ་གཡོན་ནས་ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་ལྗན་ལྗིན་གྱི་རྣམ་པ། གཡས་ནས་ནད་གདོན་སྲོག་ཆགས་སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་སྟག་གཟིག་དྲེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ། དབུས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ ཁུ་དང་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པར་རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། སེམས་གནད་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་གསལ་ བཏབ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་བཞུགས་ནས། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེ

【現代漢語翻譯】 大圓滿法 大寶伏藏TD24金剛薩埵心髓修法支分深道頗瓦遷轉口訣筆記名為普賢捷徑 敏林金剛薩埵,遷轉法 金剛薩埵心髓修法支分深道頗瓦遷轉口訣筆記名為普賢捷徑 嗡 索思提(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。三世諸佛之智悲力,自性尊者金剛持,具足三恩事業尊勝,以慈悲日輪之光,于生生世世惡趣中,為怖畏黑暗所縛之輪迴苦海中,眾生心識之基,滌除垢染之聚,引至解脫道者,我向您頂禮。 此處,為救護為死主所縛之眾生,脫離惡趣之怖畏,故將金剛薩埵心髓修法支分深道頗瓦遷轉口訣之觀修次第,記錄于筆記中。分為前行、正行、事業三部分。首先是前行,分為兩部分。第一部分是:身之要訣,以毗盧七支坐法安住。 雙足金剛跏趺坐為一,脊椎與後頸正直為二,頸部略微彎曲,以喉結輕壓喉嚨為三,舌尖抵上顎為四,雙唇自然放鬆為五,雙手結等印,手肘伸直為六,腰部挺直,腹部略微外凸為七。之後,語之要訣,進行九節風的修習。 從左鼻孔以小、中、大三種程度呼氣,從右鼻孔也以同樣的方式呼氣三次,從中間鼻孔也以同樣的方式呼氣三次。每次呼氣時,左右中三處各呼氣一次。觀想從左鼻孔呼出時,所有疾病都化為膿血等污穢之物;從右鼻孔呼出時,所有疾病、邪魔都化為青蛙、蛇、蝎子、老虎、豹子、熊等形象;從中間鼻孔呼出時,所有罪障都化為煙霧和煤灰,伴隨著氣息排出體外。心之要訣,觀想在自己頭頂上方,有八瓣蓮花,其上有日、月墊,根本上師安住其上。 祈禱:『具德根本上師仁波切,請您安住在我的頭頂蓮月墊上,以您的大恩大德垂念我,賜予我身語意的成就。』

【English Translation】

Great Treasure of the Supreme Vehicle TD24 A Profound Path Branch of the Dorsem (Vajrasattva) Heart Practice, A Quick Path to All Goodness: Notes on the Oral Instructions for Transference Mindroling Dorsem, Transference Instructions A Profound Path Branch of the Dorsem (Vajrasattva) Heart Practice, A Quick Path to All Goodness: Notes on the Oral Instructions for Transference Oṃ Svasti. (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:Om, may there be well-being!) The wisdom, love, and power of all the Buddhas of the three times, the embodiment of the venerable Vajradhara, the victorious one with three kinds of grace and activity, with the light of the sun of compassion, in lifetimes, in birth after birth, in the ocean of cyclic existence embraced by the fearsome darkness of evil destinies, the basis of the minds of beings, the accumulation of defilements, having dispelled them, leads to the path of liberation, to that one I bow down. Here, in order to protect beings who are seized by the noose of the Lord of Death from the fear of evil destinies, I will write down the stages of the practice instructions for the profound path of transference, a branch of the Dorsem (Vajrasattva) heart practice. It has three parts: preliminaries, main practice, and application. First, the preliminaries, which have two parts. The first is: the key points of the body, settling into the seven-point posture of Vairochana. One: legs in the vajra posture. Two: spine and back of the neck straight. Three: neck slightly bent, with the Adam's apple pressing slightly against the throat. Four: tip of the tongue touching the upper palate. Five: lips naturally relaxed. Six: hands in equipoise mudra with elbows extended. Seven: waist straight, abdomen slightly protruding. Then, the key points of speech, practicing the nine rounds of breath purification. Exhale three times with small, medium, and large breaths from the left nostril. Exhale three times in the same way from the right nostril. Exhale three times in the same way from the central channel. When exhaling three times, exhale once from the left, right, and central channels. Visualize that when exhaling from the left nostril, all diseases transform into pus, blood, and filth; when exhaling from the right nostril, all diseases and evil spirits transform into frogs, snakes, scorpions, tigers, leopards, bears, and so on; when exhaling from the central channel, all sins and obscurations transform into smoke and soot, and are expelled from the body along with the breath. The key point of mind: visualize above your head an eight-petaled lotus, on top of which is a sun and moon cushion, and on top of that is your root guru. Pray: 'Glorious root guru, precious one, please reside on the lotus and moon cushion on the crown of my head, and with your great kindness, please hold me with your grace, and bestow upon me the accomplishments of body, speech, and mind.'


ས་ ལན་དགུའམ་བདུན་ལྔ་གསུམ་གྱི་ཉུང་མཐའ་ངག་འདོན་མོས་པ་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམས་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བླ་མ་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་དབུས་སུ་ཐིམ་སྟེ་རང་སེམས་དང་འཁྲུག་གི་ འདྲེས་པར་བསམས་ལ། བདག་གིས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ 3-15-2b

ཅིག་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ལ། རང་ཅག་རྣམས་ཚེ་སྔོན་བསགས་རྒྱབ་ཀྱི་མཐུས་ད་རེས་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱུ་རྐྱེན་དཔེ་གྲངས་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་རྙེད་པར་ དཀའ་བའི་དུས་འདིར། ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་འདུན་མ་དམ་པའི་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱའོ་བསམ། གཉིས་པ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ནི། མཐར་འཆི་བ་ཡོང་སྙམ་པ་ཀུན་གྱི་བློ་ལ་ཡོད་ཀྱང་། རེ་ཞིག་ མི་འཆི་བར་རེ་བའི་བློ་དེ་འཆི་ཁ་ཚུན་ཆད་དུ་འབྱུང་། བློ་ངན་དེས་བསྒྲིབས་ནས་ཚེ་འདིའི་རྣམ་གཡེང་ལ་འབྱམས་ནད་ཕྱི་མའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་གཤོལ་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་འགྲོ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆོས་ལ་འབད་པར་བྱའོ་བསམ། གསུམ་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ལ། འགྲོ་དྲུག་སོ་སོར་སྡུག་བསྔལ་ཟད་མཐའ་མེད་པ་མྱང་དགོས་པས་དེ་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་པར་བྱའོ་བསམ། བཞི་པ་ལས་འབྲས་ སྨིན་ཚུལ་ལ། ལས་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་བླངས་པས་མི་འདོད་པ་བཅུ་དང་། དགེ་བ་བཅུ་དང་དུ་བླངས་པས་འདོད་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གནས་པ་ནི་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ 3-15-3a

པས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་ཅི་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ གཅིག་ཆོག་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་སྐྱབས་འགྲོའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། སྐྱབས་འགྲོའི་གང་ཟག་ནི། རང་གི་གཡས་སུ་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་དགྲ །རྒྱབ་ཏུ་གཉེན། མཐའ་སྐོར་དུ་དགྲ་གཉེན་ རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ས་ཆེན་པོའི་དྲེག་པ་ལྟར་འཁོད་པར་བསམས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་འདུན་ཇུས་གཅིག་སྒྲིལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལུས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་ ཚིག་འུར་དིར་དིར་འདོན། ཡིད་གུས་པས་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་འདི་ལས་འདི་ཕྱི་བར་དོ་གསུམ་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པས། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་ བ

【現代漢語翻譯】 然後以九遍、七遍、五遍或至少三遍的唸誦來祈請,懷著『請加持我的相續』的心情祈禱。觀想上師從頭頂融入心間,與自心融為一體。思維憑藉我修持上師瑜伽的甚深道,愿我及其他一切眾生迅速獲得一切種智的果位。 如此思維后,唸誦:『以此功德愿我速,成就具德上師尊,一切眾生盡無餘,悉皆安置於彼位。』迴向善根。第二部分有七個方面, 首先,思維暇滿難得:我們由於前世積累的功德,今生獲得了具備十八種圓滿的珍貴人身,無論從原因、條件、比喻、數量哪個方面來思考,都難以獲得。在這個難得的時機,一定要下定決心,修持純正的佛法。 第二,思維死亡無常:雖然每個人都知道最終會死亡,但總會抱有暫時不會死的希望,這種妄念甚至會持續到臨終。由於這種妄念的矇蔽,沉溺於今生的瑣事,推遲來世的修行,變得懶惰。因此,現在就要努力修行佛法。 第三,思維輪迴的過患:六道眾生各自都要經歷無盡的痛苦,爲了從輪迴中解脫,必須努力修行佛法。 第四,關於業果成熟的方式:造作不善的十種行為,就會產生不悅意的十種結果;行持善的十種行為,就會產生悅意的十種結果。因此,安住於十善是今生來世安樂的根本原因,所以要以極大的努力去成就它。 第五,皈依:皈依境是本體為恩德深厚的根本上師,形象為吉祥金剛薩埵父母雙運,觀想為如意寶的形式,這就是皈依的對境。皈依者是:自己的右邊是父親,左邊是母親,前面是敵人,後面是親人,周圍是無有親疏分別的一切眾生,如同大地上的塵土般遍佈。觀想所有這些眾生都團結一致,以恭敬的身語意皈依。身體恭敬地合掌,語言恭敬地大聲唸誦皈依文,內心恭敬地想著:祈求從今生、來世、中陰這三者中救度自己和所有其他眾生脫離輪迴的劇烈痛苦。唸誦:那摩!ཕྱོགས་དུས་(藏文)

【English Translation】 Then, with the aspiration to 'Please bless my being,' pray with the recitation of nine, seven, five, or at least three times. Visualize the Lama dissolving from the crown of the head into the heart center, merging with one's own mind. Think that by relying on my practice of the profound path of Guru Yoga, may I and all other sentient beings quickly attain the state of omniscience right now. After thinking in this way, recite: 'By this merit may I quickly, attain the glorious Lama, and lead each and every being, to that state without exception.' Dedicate the merit. The second part has seven aspects. First, contemplate the difficulty of obtaining leisure and opportunity: Due to the merit accumulated in previous lives, we have now obtained a precious human body endowed with the eighteen qualities of leisure and opportunity. Considering the causes, conditions, examples, and numbers, it is difficult to obtain this opportunity. In this rare time, we must resolve to practice the pure Dharma. Second, contemplate death and impermanence: Although everyone knows that death will eventually come, there is always a hope of not dying for a while. This negative thought persists until the moment of death. Obscured by this negative thought, we become immersed in the distractions of this life, postponing the practice for the next life, and becoming lazy. Therefore, we must strive to practice the Dharma right now. Third, contemplate the faults of samsara: Beings in the six realms must each experience endless suffering. To be liberated from samsara, we must strive to practice the Dharma. Fourth, regarding how karmic results ripen: By engaging in the ten non-virtuous actions, ten undesirable results will arise; by engaging in the ten virtuous actions, ten desirable results will arise. Therefore, abiding in the ten virtues is the cause of happiness in this life and the next, so we must strive to accomplish it with great effort. Fifth, taking refuge: The object of refuge is the root Lama, who is the embodiment of great kindness, in the form of glorious Vajrasattva in union, visualized as a wish-fulfilling jewel. The individuals taking refuge are: one's father on the right, mother on the left, enemies in front, relatives behind, and all sentient beings without discrimination surrounding us like dust on the earth. Visualize all these beings uniting with one intention, taking refuge with respectful body, speech, and mind. The body respectfully joins the palms, the speech respectfully recites the words of refuge loudly, and the mind respectfully thinks: 'Please protect myself and all other sentient beings from the intense suffering of samsara in this life, the next life, and the bardo.' Recite: Namo! ཕྱོགས་དུས་ (Tibetan)


དེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་བཟུང་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་ བརྗོད། དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། འོ་མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་པས་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད། འདི་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་བའི་སར་བཞག་པས་མི་ཕན་རྣམ་ 3-15-3b

གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱ་སྙམ་པས་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་བཅས། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐའ་མེད་འགྲོ་ཀུན་ མྱང་འདས་གཞིར་འགོད་པའི༔ སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་བགྱི་འོ༔ ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་བརྗོད། དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ། བདག་གིས་ཚེ་རབས་ནས་བསགས་པའི་དགེ་བ་དང་བདེ་བ་བྱས་པ་ ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་བསམ། དབུགས་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་དུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་ བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་བདག་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་བཏང་སྙོམས་སེམས་བསྐྱེད། སེམས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་འཇོག་པ་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདུན་ པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཡན་ལག་བདུན་པའི་དམིགས་པ་འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང་། གཏི་མུག །ང་རྒྱལ། ཕྲག་དོག །ལོག་ལྟ། ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་ བ། སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་བ། གསོལ་བ་འདེབས་པ། དགེ་ཚོགས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་མོས་པས། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ 3-15-4a

མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ རྣམ་ཀུན་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་པ་ལས་ནི་ལྡོག་བགྱི་ཞིང་༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ རྟག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་༔ འགྲོ་གནས་བར་དུ་བཞུགས་སླད་དུ༔ བདག་ནི་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསོད་ནམས་གང་དེས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ ངག་འདོན་བརྗོད་དེ། སྐྱབས་ཡུལ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་དབུས་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྟོང་ར་སྦྱང་བ། སྒོ་དགུ་བཀག་པ། རླུང་སེམས་བསྡུ་ བ། བསུ་སྐྱེལ་ལ་བསླབ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྟོང་ར་སྦྱོང་བ་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ། ངག་གནད་རླུང་སོ་མར་བཞག །སེམས་གནད་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱང་བདེ་ན་དང་། མི་བདེ་ན་ངག་ཏུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་འདི་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བུན་ལོང་གིས་ཡལ་བར་བསམས་ལ་སེམས་སྣང་མེད་

【現代漢語翻譯】 皈依:如是逝者(梵文:Tathāgata,含義:如來)、諸佛以及菩薩眾,我等同虛空般無量無邊的眾生,從今時起直至證得菩提果,以身語意三門恭敬皈依。 發心:觀想如母有情遍滿虛空,心懷慈悲,生起希愿菩提心。將一切眾生置於慈悲之地,思維如何能將他們從痛苦中解脫,安置於究竟安樂之境,從而生起行菩提心。 吽!從今時起直至輪迴未空,我將駕馭諸佛的事業,使無盡眾生安立於涅槃之基,發起殊勝菩提心! 呼氣時,觀想我于生生世世所積累的善業與安樂,皆佈施予一切眾生,愿一切眾生皆得安樂及安樂之因。 吸氣時,觀想一切眾生從無始輪迴以來所積累的罪業與障礙,皆成熟於我身,從而生起舍心(藏文:བཏང་སྙོམས་སེམས་བསྐྱེད།)。 于無所緣的能生之心、所生之心及生心之行中安住片刻,此乃勝義菩提心。 積資:七支供之所緣境為貪(藏文:འདོད་ཆགས།)、嗔(藏文:ཞེ་སྡང་།)、癡(藏文:གཏི་མུག)、慢(藏文:ང་རྒྱལ།)、嫉(藏文:ཕྲག་དོག)、邪見(藏文:ལོག་ལྟ།)、疑(藏文:ཐེ་ཚོམ།)等煩惱之對治。以禮敬、供養、懺悔、隨喜、請轉法輪、祈請住世、迴向等意樂而行。 上師具德金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,含義:金剛薩埵),三寶諸佛及菩薩眾,我以一切方式頂禮,以內外廣大供養而供奉。我懺悔所造諸惡業,隨喜一切功德。恒常祈請轉法輪,祈請諸佛菩薩住世,愿以此善根,令如虛空般眾生,皆能證得無上菩提果! 如是念誦,觀想皈依境從自身頂輪融入心間,此為前行之次第。 二、正行:包含四部分:遣除空性、關閉九門、收攝風心、修持迎送法。 首先,遣除空性:身要安住七支坐,語要安住于放鬆呼吸,心要安住于自然狀態,若不安樂,則唸誦:嗡 梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:ओंसोभाव,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,自性)等咒語,觀想原本庸常之身如彩虹般消融于虛空,心無所執。

【English Translation】 Refuge: To the Sugata (Tathāgata), the Victorious Ones, together with their Bodhisattva sons and daughters, I, along with all beings as vast as space, from this moment until enlightenment is attained, with the three doors (body, speech, and mind) in reverence, constantly take refuge. Generating Bodhicitta: Thinking with compassion for all sentient beings as vast as the sky, 'May all sentient beings be happy,' generate the aspiration to attain enlightenment. Placing all beings in the state of compassion, think, 'How can I liberate them from suffering and establish them in ultimate bliss?' and generate the engagement Bodhicitta. Ho! From this moment until samsara is empty, I will wield the power of the Buddhas' activities, establishing limitless beings on the ground of Nirvana. I will generate the supreme mind of enlightenment! When exhaling, visualize that all the merit and happiness I have accumulated from lifetime to lifetime are given to all sentient beings. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. When inhaling, think that all the negative karma and obscurations accumulated by all sentient beings from beginningless samsara ripen upon me, and generate equanimity (Tibetan: བཏང་སྙོམས་སེམས་བསྐྱེད།). Rest for a moment in the state where the mind that generates, the object that is generated, and the act of generating are not fixated upon; this is the ultimate Bodhicitta. Accumulating Merit: The objects of the seven-branch practice are the antidotes to afflictions such as attachment (Tibetan: འདོད་ཆགས།), anger (Tibetan: ཞེ་སྡང་།), ignorance (Tibetan: གཏི་མུག), pride (Tibetan: ང་རྒྱལ།), jealousy (Tibetan: ཕྲག་དོག), wrong views (Tibetan: ལོག་ལྟ།), and doubt (Tibetan: ཐེ་ཚོམ།). Practice with the intention of prostrating, making offerings, turning away from negative actions, rejoicing, requesting the turning of the wheel of Dharma, supplicating, and dedicating the collection of merit to unsurpassed enlightenment. Guru, glorious Vajrasattva, the Three Jewels, Buddhas, and Bodhisattvas, I prostrate to you in every way, and offer vast outer and inner offerings. I turn away from negative actions, and rejoice in all merit. I constantly request the turning of the wheel of Dharma, and supplicate you to remain until samsara is exhausted. By this merit, may all beings as vast as space attain the state of unsurpassed enlightenment! Recite these words, and visualize the refuge field dissolving from the crown of your head into your heart; this is the preliminary stage. Two, the main practice: consists of four parts: clearing emptiness, closing the nine doors, gathering wind and mind, and training in sending and receiving. First, clearing emptiness: arrange the body in the seven-point posture, the speech in relaxing the breath, and the mind in its natural state. If it is not comfortable, then recite: Om Svabhava (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: ओंसोभाव, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Literal meaning: Om, self-nature) and other mantras, and visualize that this ordinary body dissolves into space like a rainbow, without any attachment.


དུ་ཅུང་ཟད་བཞག །དེའི་ངང་ལས་ རང་ལུས་ཕྱི་ལྤགས་པའི་སྐྱ་རིས་ཙམ་ལས་ནང་གློ་སྙིང་སོགས་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་པར་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔེར་ན་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པའམ་དར་དཀར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ་པའམ། ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ 3-15-4b

ལྟར་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བསམ། གཉིས་པ་སྒོ་དགུ་བཀག་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་ཆེ་ཆུང་མཐེབ་སོར་གང་ཙམ་ཞིག་གསལ་བཏབ། དེ་གསལ་ བ་དང་། དེ་ལས་ཧཱུྃ་སྤྲོ་རིམ་དང་བསྟུན། ངག་ཏུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དེ་ལས་ཐུར་དུ་ཧཱུྃ་གཉིས་ཆད་པས་གཤང་ལམ་དང་ཆུ་ལམ། གཅིག་ཆད་པས་ལྟེ་བ། གྱེན་དུ་གཅིག་ཆད་པས་ ཁའི་ལྕེ་ཆུང་གི་ཐད། གཉིས་ཆད་པས་སྣ་གཉིས། གཉིས་ཆད་པས་མིག་གཉིས། གཉིས་ཆད་པས་རྣ་བ་གཉིས། གཅིག་ཆད་པས་དཔྲལ་བའི་སྒོ་རྣམས་དང་། སྦྱོང་བའི་སྐབས་འདིར་གེགས་ཆུང་ཁྱད་ སླར་ཡང་གཅིག་ཆད་པས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཡང་བཀག་སྟེ། དཔེར་ན་སྐར་ཁུང་འབེ་དོས་བཀག་པ་ལྟར། ནང་ནས་ཆུ་མི་འཛགས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱི་ནས་རླུང་མི་ཐར་བ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་རྗེས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ཡིག་མི་ དམིགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་མ་བཀག་ན་འཆི་བའི་ཚེ་སྒོ་གང་དང་གང་དུ་འཕོ་བའི་ཚུལ་ནི། གཤང་ལམ་ལས་དམྱལ་བ། ཆུ་ལམ་ལས་དུད་འགྲོ །ལྟེ་བ་ནས་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག །ཁ་ནས་ ཡི་དྭགས། སྣ་ནས་གནོད་སྦྱིན། མིག་ལས་མི། རྣ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཞེས་གྲུལ་བུམ། དཔྲལ་བ་ལས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་འཕོ་ཞིང་། དེའང་ངན་འགྲོའི་སྒོ་དགུར་བཤད་ཚོད་ལས། 3-15-5a

འདིར་དངོས་བསྟན་བརྒྱད་ལས་མི་འབྱུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམས་ན། བླ་མ་ཁ་ཅིག་སྤྱི་བོའི་རྩ་བུག་ནས་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཚངས་བུག་ནས་ཐར་པའི་སྒོའི་ཐ་སྙད་མཛད་མོད། རང་ ལུགས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལ་ལམ་འདིའི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་མ་ཟིན་ལས་སྒོ་སོ་སོའི་རྣམ་དབྱེ་མི་མཛད་དེ་སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་། སྟེང་ནས་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་སྟེ། །དེ་ནི་བདེ་བར་འགྲོ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ནང་ཞལ་བས་བལྟམས་པ་ལྟར་གྱུར་པས་མདོར་ན་བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་མཐར་ཐུག་གི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་ཀྱང་བརྟན་པར་བཀག་པས་ན་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའང་ མི་བདེ་བ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དམིགས་པ་གསལ་བརྟན་དུ་སྒོམ། གསུམ་པ་རླུང་སེམས་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ལུས་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་ བ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་གམ་མདའ་སྙུགས་འབྲིང་པོ་ཙམ་པ་དེའང་རག་དུང་ཁ་བསླང་བ་ལྟར་ཡར་སྣེ་གདེང་ཁ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་ཟུག་ཅིང་། མར་སྣེ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་སོང་བ་ལྟེ་འོ

【現代漢語翻譯】 稍微停留片刻。在這種狀態下,觀想自身除了外皮的輪廓外,內部的五臟六腑等實體形象都消失,呈現出清澈透明的光的自性,例如吹制的氣球,或者用白色絲綢搭起的帳篷,又如水晶瓶一般,外表清澈,內部透明,沒有任何阻礙。第二,封閉九竅:在如此清澈的心間,觀想一個藍色的「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),大小如拇指。當它清晰顯現時,隨著「吽」字逐漸擴充套件,口中唸誦「吽、吽」。觀想從心間的「吽」字向下,兩個「吽」字分別堵住肛門和尿道;一個「吽」字堵住肚臍;向上,一個「吽」字堵住喉嚨的小舌處;兩個「吽」字堵住兩個鼻孔;兩個「吽」字堵住兩隻眼睛;兩個「吽」字堵住兩隻耳朵;一個「吽」字堵住額頭的門戶。在修習這個階段時,爲了避免小的障礙,再次用一個「吽」字堵住梵穴,就像用塞子堵住窗戶一樣,觀想內部的水不會滲漏,外部的風也不會進入。之後,觀想心間的「吽」字消失不見。如果不這樣封閉,死亡時神識會從哪個門戶遷出呢?從肛門遷出,會墮入地獄;從尿道遷出,會墮入畜生道;從肚臍遷出,會轉生為欲界天神;從口中遷出,會轉生為餓鬼;從鼻孔遷出,會轉生為夜叉;從眼睛遷出,會轉生為人;從耳朵遷出,會轉生為持明天;從額頭遷出,會轉生為色界天神。據說這是墮入惡道的九個門戶。這裡實際上只提到了八個,為什麼呢?有些上師說,從頭頂的梵穴遷出,會轉生為無色界天神,從梵穴遷出是解脫之門。但按照我們傳承的說法,是否掌握了此道的竅訣,比門戶的區分更重要。《律經根本頌》中也說:『從上往上升至無色界,那是通往安樂的道路。』因此,觀想從這些「吽」字散發出的光芒充滿身體內部,就像用石灰塗抹一樣,甚至連毛孔都完全封閉,以至於感覺呼吸都不順暢。在沒有生起這種感覺之前,要清晰而穩定地觀修。第三,收攝氣和心:在如此空曠、沒有阻礙的身體中央,觀想一根筆直的中脈,外白內紅,粗細如箭桿或中等粗細的鞭子。它的上端像一個倒置的海螺,開口略微張開,插入頭頂的梵穴;下端逐漸變細,位於肚臍下方。

【English Translation】 Pause for a moment. In this state, visualize that apart from the outline of your outer skin, the internal organs such as the heart and lungs have disappeared, presenting the nature of clear and transparent light, like a blown balloon, or a tent made of white silk, or a crystal bottle, clear on the outside and transparent on the inside, without any obstruction. Second, close the nine orifices: In such a clear heart, visualize a blue 'Hūṃ' syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable of compassion), the size of a thumb. As it becomes clear, gradually expand the 'Hūṃ' syllable, and recite 'Hūṃ, Hūṃ' in your mouth. Visualize that from the 'Hūṃ' syllable in the heart, two 'Hūṃ' syllables descend to block the anus and urethra respectively; one 'Hūṃ' syllable blocks the navel; upwards, one 'Hūṃ' syllable blocks the uvula in the throat; two 'Hūṃ' syllables block the two nostrils; two 'Hūṃ' syllables block the two eyes; two 'Hūṃ' syllables block the two ears; one 'Hūṃ' syllable blocks the gate of the forehead. During this practice, in order to avoid minor obstacles, block the Brahma hole again with a 'Hūṃ' syllable, just like blocking a window with a stopper, visualizing that the water inside will not leak, and the wind outside will not enter. After that, visualize that the 'Hūṃ' syllable in the heart disappears. If you do not close them in this way, from which gate will consciousness transmigrate at the time of death? Transmigration from the anus will lead to hell; transmigration from the urethra will lead to the animal realm; transmigration from the navel will lead to the desire realm gods; transmigration from the mouth will lead to the hungry ghosts; transmigration from the nostrils will lead to the yakshas; transmigration from the eyes will lead to humans; transmigration from the ears will lead to the accomplished gods; transmigration from the forehead will lead to the form realm gods. It is said that these are the nine gates to falling into the lower realms. Here, only eight are actually mentioned, why? Some lamas say that transmigration from the Brahma hole at the top of the head will lead to the formless realm gods, and transmigration from the Brahma hole is the gate of liberation. But according to our lineage, whether or not the key to this path is mastered is more important than the distinction of the gates. The Root Verses of the Vinaya also say: 'Ascending upwards to the formless realm, that is the path to bliss.' Therefore, visualize that the light emanating from these 'Hūṃ' syllables fills the inside of the body, as if plastered with lime, even to the point that even the pores are completely closed, so that even the feeling of uncomfortable breathing arises. Before this feeling arises, practice with clear and stable visualization. Third, gather the breath and mind: In the center of such a vast and unobstructed body, visualize a straight central channel, white on the outside and red on the inside, as thick or thin as an arrow shaft or a medium-sized whip. Its upper end is like an inverted conch shell, with the opening slightly expanded, inserted into the Brahma hole at the top of the head; the lower end gradually becomes thinner, located below the navel.


ག་སོར་བཞིའི་ཐད་ ཙམ་དུ་སླེབ་པ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། དྲང་བ་ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུ། གསལ་བ་མར་མེ་ལྟ་བུ། དྭངས་པ་ཤེལ་བུམ་ལྟ་བུ། སྲབ་པ་པདྨའི་ཤུན་པ་ལྟ་བུ། དཔེར་ན་དྭངས་ 3-15-5b

ཤེལ་གྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ་ལྟར་དྲང་ཐལ་ལེར་ཡོད་པ་གསལ་བཏབ། དེ་གསལ་ཐེབས་པ་ན་སྤྱི་བོའི་དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཧཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མགོ་ཐུར་བསྟན་བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འཛགས་ལ་ཁད་ཁད་པ་ ཞིག་དང་། དབུ་མའི་མར་སྣར་གདན་ཐབས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པའི་དབྱིབས་ཅན་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ། དེའི་སྟེང་དབུ་མའི་མས་སྣེའི་ཁོངས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ དཀར་པོ་ཆེ་ཆུང་བོད་སྲན་ཙམ་པ་དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་སྣུམ་ཞིང་འདྲིལ་བ་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་ཞིག་གསལ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལ་གོམས་འདྲིས་ལ་བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་མ་ཐོབ་ན་སྤར་ཀྱང་དོན་མེད་པས། དེ་ཡང་ཐོག་ མ་ནས་གསལ་ཐེབས་ཡོང་ངམ་མི་ཡོང་སྙམ་པའི་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་སྟེ། གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དེ་ཁར་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་བསྒོམ། དེའི་ངང་ལས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ ཐོལ་གྱིས་འཕྲོ་ན་དེ་ཉིད་སྐྱེས་མཚམས་ནས་ངོས་ཅེར་གྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་འཕྲོ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དེ་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ཧྲིལ་གྱིས་སྒྲིལ་ལ་དེ་ཁའི་ཐོག་ཏུ་གཟོ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་འཇོག །དེ་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་པས་ རྣམ་རྟོག་བཅོས་འགྱུར་རྣམས་འགགས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་ལམ་མེ་བ་དེ་ཁ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཟིན་པ་དང་། ཐུན་མཚམས་སུའང་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་ན་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བསུ་སྐྱེལ་ 3-15-6a

ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་སྟོང་ ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པར་མོས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ། རང་ལུས་སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཞིང་། །ངན་འགྲོའི་སྒོ་དགུར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར། །དྭངས་གསལ་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣར་རླུང་དཀྱིལ་ལ། །རྣམ་ ཤེས་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་འཕར་ཞིང་གཡོ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་དཔྱིད། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་མཚན་དཔེར་ལྡན། །མཐོང་ཐོས་དྲན་ རེག་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོར་བཞུགས། ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་གར་མཁན་དགའ་རབ་རྗེ། །སྙིང་པོའི་དོན་ སྟོན་ཤྲཱི་སིདྷ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས། །མཆོག་གི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་བགྲོད་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་གྲ

【現代漢語翻譯】 關於四種穩固之法: 達到穩固之境需要具備四種特質。這四種特質是什麼呢?正直如直立的樹木,明亮如燃燒的燈火,清澈如透明的玻璃瓶,輕薄如蓮花的花瓣。例如,想像一根豎立的透明玻璃柱,筆直而清晰。當它清晰顯現時,在頭頂中脈的上端,觀想一個'吽'(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字,具有大樂的自性,頭朝下,像是即將滴落的白色菩提心液滴。在中脈的下端,觀想一個作為墊子的風輪,形狀如十字交叉,輕盈且搖曳。在其上方,在中脈下端的內部,觀想一個本識的自性,一個白色明點,大小如蠶豆,潔白而閃耀,油潤而圓潤,輕盈且搖曳。這樣做,如果對這些觀想尚未熟練和穩固,即使努力觀想也無濟於事。因此,一開始不要有'能否清晰顯現'的疑慮,而是通過次第來清晰觀想。不要分心,全神貫注於此,進行禪修。在此過程中,如果突然生起尋常的念頭,立即截斷念頭的生起,將其完全切斷,然後將注意力集中在明點上,毫不造作,毫不散亂地安住於此。如此精進地禪修,念頭的造作和變化就會停止,明點的形象會變得清晰明亮,心會完全專注於此。如果在座間休息時也能持續憶念,那就是風心調柔的徵兆。第四,學習迎請和遣送: 在自己的頭頂上,觀想一個由獅子寶座和蓮花月輪組成的坐墊,其上端坐著與一切皈依境無二無別的總集之身,恩德根本上師,其形象為薄伽梵吉祥金剛薩埵,是樂空雙運的自性。唸誦:那摩古汝(皈依上師)。自身是空明的光蘊之田,在九個惡趣之門處,觀想深藍色的'吽'(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字在燃燒。在清澈明亮的拙火下端,在風輪之上,觀想不動的本識明點在跳動和搖曳。在大樂輪中,是彙集一切勝者的源泉。根本上師,遍主金剛薩埵,潔白而明亮,手持金剛杵和鈴,具足相好。他是眼見、耳聞、憶念、接觸皆能解脫的怙主。遍主第一佛普賢王如來,具足合修七支的金剛薩埵,至高化身舞者噶饒多吉(喜金剛),開示心髓之義的吉祥極喜金剛。我祈請您,以慈悲的鐵鉤攝受我。以至高甚深頗瓦(遷識)之道的行進,從有之城中解脫。

【English Translation】 Regarding the Four Steadfastnesses: To reach the state of steadfastness, one must possess four qualities. What are these four? Straight like a standing tree, clear like a burning lamp, pure like a transparent glass bottle, and thin like a lotus petal. For example, imagine a transparent glass pillar standing upright, straight and clear. When it appears clearly, at the upper end of the central channel at the crown of the head, visualize the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Meaning: Hum), with the nature of great bliss, pointing downwards, like a drop of white bodhicitta about to drip. At the lower end of the central channel, visualize a wind mandala as a cushion, shaped like a cross, light and wavering. Above it, within the lower end of the central channel, visualize the nature of consciousness, a white bindu, about the size of a bean, white and shining, oily and round, light and wavering. If one is not yet skilled and steadfast in these visualizations, even trying hard will be of no use. Therefore, from the beginning, do not have doubts about 'whether it will appear clearly or not,' but visualize clearly through the stages. Do not be distracted, but focus all your attention on this, and meditate. During this process, if ordinary thoughts suddenly arise, immediately cut off the arising of the thoughts, completely sever them, and then focus your attention on the bindu, abiding there without artifice or distraction. Meditating diligently in this way, the fabrication and changes of thoughts will cease, the image of the bindu will become clear and bright, and the mind will be completely focused on it. If you can continuously remember it even during breaks, that is a sign of taming the wind and mind. Fourth, learning to invite and send forth: On the crown of your head, visualize a seat consisting of a lion throne and a lotus moon cushion, upon which sits the embodiment of all refuges, the kind root guru, in the form of Bhagavan Glorious Vajrasattva, the nature of the union of bliss and emptiness. Recite: Namo Guru (Homage to the Guru). One's own body is a field of empty and luminous light, at the nine doors of the lower realms, visualize dark blue 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) syllables burning. At the lower end of the clear and bright kundalini, above the wind mandala, visualize the unchanging bindu of consciousness pulsating and wavering. In the great bliss wheel, is the source of all victors gathered. Root guru, all-pervading Vajrasattva, white and clear, holding a vajra and bell, endowed with marks and signs. He is the protector who liberates through seeing, hearing, remembering, and touching. All-pervading primordial Buddha Samantabhadra, Vajrasattva with the seven-limbed union, supreme emanation dancer Garab Dorje (Prahevajra), Shri Singha who reveals the meaning of the heart essence. I pray to you, seize me with the hook of compassion. By the path of the supreme profound Phowa (transference of consciousness), liberate from the city of existence.


ོང་ཁྱེར་དྭངས་མའི་འོད་གུར་ཞིག །གདོད་མའི་ས་ལ་གཏན་སྲིད་ ཟིན་པར་ཤོག །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། །མཉམ་རྫོགས་ཐིག་ལེར་བྱང་ཆུབ་བི་མ་དང་། །ཟབ་ལམ་གསལ་མཛད་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ། །གསོལ་བ༴ 3-15-6b

མཆོག༴ སྲིད་པའི༴ གདོད༴ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་གཏེར་བདག་གླིང་། །མཁས་གྲུབ་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། ། རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ་ལ། །གསོལ༴ མཆོག༴ སྲིད༴ གདོད༴ རྒྱལ་སྲས་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །དུས་གསུམ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད། །མཚན་ དཔེའི་གཟི་བྱིན་རབ་འབར་འཁོར་འདས་ཆོས། །མ་ལུས་ལེགས་སྟོན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ༴ མཆོག༴ སྲིད༴ གདོད༴ མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་སྐུ་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་བདག །མཆོག་ གི་ལམ་མཁན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རོལ་གར་ཡི་དམ་ལྷ། །རྩ་ཁམས་དག་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མར། །གསོལ༴ མཆོག༴ སྲིད༴ གདོད༴ རང་ལུས་འབྱུང་འདུས་ སྒྱུ་མའི་གཡར་ཁང་ནས། །རྣམ་ཤེས་མགྲོན་པོ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེའི་དཔྱིད། །གནད་གསུམ་ཟབ་ལམ་བགྲོད་པས་ཚངས་པའི་སྒོར། །དཔག་ཆེན་མདའ་བཞིན་དབྱིངས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག །ལས་ ངན་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་སངས། །ཟུང་འཇུག་རིག་པ་བདེ་ཆེན་འོད་སྐུར་གྲོལ། །ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་མངོན་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་ 3-15-7a

པའི་བར་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་མཐའ་གསུམ་གྱི་ཉུང་མཐའ་བྱས་པས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་རྗེས། སླར་ཡང་རླུང་དཀྱིལ་སྟེང་གི་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ལ་གསལ་སྣང་འདོན་སྐྱོར་ཞིག་བྱས་རྗེས་ངག་ཏུ་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་རླུང་གིས་ཆེར་བསྐྱོད་པ་འདར་ཁྲིལ་ལེ་གྱེན་དུ་ཇེ་ཆེར་འཕགས་པ། ཧིཀ །ཅེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་དབུ་མའི་ནང་ ནས་ཡར་དཔག་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་རྒྱང་གིས་སོང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཕྱིར་མི་འདོན་པར་ཧཾ་དང་བསྲེས་ཏེ་བསུ་སྐྱེལ་ལ་བསླབ་སྟེ་མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་སྤྱི་བོར་སྒྲིལ་ཤེས་པ་ཧཾ་ ཡིག་ལ་བདེ་སིང་ངེར་འཕངས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་ངག་ཏུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་མིག་ཐུར་དུ་ཕབ་ལྟོ་བ་ཆིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་མཉམ་དུ་ཧཾ་ལས་བ་ཐག་དང་བཅས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཧྲིལ་གྱིས་ཕབ་ པས་རླུང་དཀྱིལ་ལྕི་ཐེན་གྱིས་མནན་ཐབས་སུ་ཡོད་པར་བསམས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །ཡང་སྔར་ལྟར་སྤར་བ་སོགས་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་བསུ་སྐྱེལ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་པར་བྱས་ནས་ སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 愿如明鏡般清澈的城市,在原始的土地上永恒存在。 祈請遍知諸佛之本體蓮花生(Padmasambhava),雙運幻化的化身吽迦ra(Hūṃkāra)。 祈請于俱生智慧明點中證悟的布瑪拉米扎(Vimalamitra),以及闡明甚深之道的毗盧遮那(Vairocana)。 祈請至尊,祈請存在,祈請原始。 祈請大樂之佛母卡欽扎(Kharchenza),她是殊勝乘教法的持有者,伏藏師之主丹尼林巴(Tertön Lingpa)。 祈請賢哲成就者之頂嚴,法吉祥海(Chöpal Gyamtso)之足。 祈請大圓滿瑜伽士謝拉多瑪(Sherab Drönma)。 祈請至尊,祈請存在,祈請原始。 祈請王子鄔金丹增多杰巴(Orgyen Tenzin Dorje Pal),他是三時皈依境之總集。 祈請具足妙相之光輝,照亮輪迴與涅槃一切法,圓滿示現利生事業的南嘉(Namgyal)。 祈請至尊,祈請存在,祈請原始。 祈請遍佈虛空之法身,寂靜與輪迴之主,至高無上的導師根本上師。 祈請寂靜與忿怒之舞的本尊,以及凈化脈、氣之勇士空行母。 祈請至尊,祈請存在,祈請原始。 從自身五蘊聚合的幻化借宿之所,意識的客人,清澈明點的源泉。 通過三要訣的甚深道,愿如箭般射向梵穴,融入法界。 愿業力惡習的黑暗在法界中消散,解脫為雙運覺性大樂的光身。 愿圓滿一切道地的遍主金剛薩埵(Vajrasattva),顯現證悟為無二大明點。 以上祈請文,並非只是口頭上的言辭,而是以至少三次的懇切祈禱,全心全意地祈請。之後,再次清晰觀想風息中央的明點,以及頂輪的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧伏)字等,然後唸誦,當口中發出『嘿(ཧཱི,hī,hī,生)』的聲音時,觀想意識明點被風息推動,顫抖著向上升騰,越來越大。 當唸誦『嘿(ཧིཀ,hik,hik,吸引)』時,觀想它如離弦之箭般,從中央脈道中射出,與頂輪的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧伏)字融為一體,不要從梵穴中放出,而是與吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧伏)字融合,練習迎送,將眼、意、氣三者集中在頂輪,意識安住在吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧伏)字上,保持平靜。 再次唸誦『嘎(ཀ,ka,ka,原因)』時,眼睛向下看,腹部收縮,觀想明點帶著繩索從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧伏)字上降下,風息沉重地壓在中央脈道中,保持平靜。 再次如前,在出現特殊徵兆之前,認真修習迎送,頂輪的上師。

【English Translation】 May the city, clear as a mirror, forever exist on the primordial earth. I supplicate Padmasambhava (蓮花生), the essence of all Buddhas, and Hūṃkāra (吽迦ra) the magical display of union. I supplicate Vimalamitra (布瑪拉米扎), who awakened to perfect completion in the bindu, and Vairocana (毗盧遮那), who illuminates the profound path. I supplicate the supreme, I supplicate existence, I supplicate the primordial. I supplicate Kharchenza (卡欽扎), the Queen of Great Bliss, the holder of the supreme vehicle's teachings, Tertön Lingpa (丹尼林巴), the lord of treasures. I supplicate the feet of Chöpal Gyamtso (法吉祥海), the crown jewel of wise and accomplished ones. I supplicate Sherab Drönma (謝拉多瑪), the Dzogchen yogini. I supplicate the supreme, I supplicate existence, I supplicate the primordial. I supplicate Prince Orgyen Tenzin Dorje Pal (鄔金丹增多杰巴), the embodiment of the refuge of the three times. I supplicate Namgyal (南嘉), whose splendor of marks and signs blazes forth, perfectly showing all phenomena of samsara and nirvana. I supplicate the supreme, I supplicate existence, I supplicate the primordial. I supplicate the Dharmakaya (法身) pervading space, the lord of all existence and peace, the supreme guide, the root guru. I supplicate the yidam deities in their peaceful and wrathful dances, and the heroes and yoginis who purify the channels and elements. I supplicate the supreme, I supplicate existence, I supplicate the primordial. From the illusory borrowed house of my own body's elements, the guest of consciousness, the source of clear bindus. By traversing the profound path of the three key points, may I shoot like an arrow into the expanse of the Brahma's gate. May the darkness of karmic obscurations clear in the expanse, and may I be liberated into the light body of Great Bliss awareness of union. May I perfectly awaken into the great bindu, inseparable from Vajrasattva (金剛薩埵), the all-pervading lord who completes all grounds and paths. The above supplication is not just mere words, but a heartfelt prayer offered with at least three repetitions. Then, clearly visualize the bindu in the center of the wind energy, along with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧伏) at the crown of the head, and recite. As you utter 'Hī (ཧཱི,hī,hī,生)', visualize the consciousness bindu being propelled by the wind energy, trembling and rising upwards, becoming larger and larger. As you utter 'Hik (ཧིཀ,hik,hik,吸引)', visualize it shooting out from the central channel like an arrow, merging with the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧伏) at the crown of the head. Do not let it escape from the Brahma's aperture, but merge it with the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧伏), practice receiving and sending, concentrate the eye, mind, and wind energy at the crown of the head, and let the consciousness rest comfortably on the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧伏), remaining still for a moment. Again, as you utter 'Ka (ཀ,ka,ka,原因)', look downwards, contract the abdomen, and visualize the bindu descending from the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧伏) with a rope, the wind energy heavily pressing down in the central channel, remaining still for a moment. Again, as before, until special signs appear, diligently practice receiving and sending, the guru at the crown of the head.


ཧཾ་ཡིག་ལ། ཧཾ་ཡིག་རྩ་དབུ་མ་ལ། དབུ་མ་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་རླུང་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་བྱས་རྗེས། དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ དཔལ་ལྡན་ 3-15-7b

བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་རྗེས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་ལ་འབད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། དེའང་མེ་དང་དུ་ བའི་ཚུལ་ལྟར་འཆི་བའི་སྔ་རོལ་དུ་འཆི་ལྟས་འབྱུང་སྟེ། དེའང་རྨི་ལམ་དུ་རྟ་དམར་དང་། བོང་དྲེལ། རྔ་མོང་། མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅེར་བུས་ཞོན་ཏེ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་ནས་ལ་ཀླུང་བརྒལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་རི་ རོང་དོག་མོའི་རྩེ་ནས་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གོས་རྒྱན་དམར་པོ་ཤ་སྟག་དང་། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚལ་དུ་འདུག་པས་གཤིན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བཏུང་བྱེད་པ་དང་། དངོས་སུ་ཤེས་རྒྱུད་འཇམ་ རྩུབ་གོ་ལྡོག་པ། ནོར་རྫས་ལ་འཛིན་ཞེན་ཆེ་ཆུང་སྔར་ལས་གོ་ལྡོག་པ། སྣའི་རླུང་ཕལ་ཆེར་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ། ལུས་ཀྱི་བྱད་ཉམས་པ་སོགས་གང་རུང་འབྱུང་བས་ན། དེ་ལྟར་འཆི་ལྟས་མཐོང་ ཚེ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་། གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྲོག་བསླུ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་བསླུ་སོགས་པར་ནན་ཏན་དུ་འབད་ཅིང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ བསླུས་པའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་བར་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་རྣམས་མཐོང་ན། དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་དེ་གྲོང་ཡུལ་སོགས་ཡིན་ན་དེ་ལས་དབེན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། ཚེ་འདི་སྣང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་འཁོར་ 3-15-8a

སོགས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་ཞེན་ཆགས་ཀྱི་འཁྲི་བ་བཅད་དེ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་དང་སྤོང་དག་ལ་གཏོང་། ཚོར་བ་དང་མ་ཚོར་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ ཚོགས་སྐོང་གི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་བཤགས་ཤིང་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཕྱིར་དབང་ཡང་བླང་། སྲུང་མའི་རྟེན་གཏོར་ཡོད་ན་གཏོར་འབུལ་བྱ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་མཐུན་ རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བར་དོའི་གདམས་ངག་རྣམས་དང་། འཕོ་བའི་གདམས་པ་བློ་ལ་གསལ་འདེབས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལུགས་རང་ངོ་སྐྱོང་ཅི་ཐུབ་བྱ། དེ་ ནས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ན། བུ་ཕ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའམ། བུ་མོ་མ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རམ། ཚོང་པ་རང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རང་ཉིད་གང་ལ་མོས་པའི་དག་པའི་ཞིང་དུ་ འགྲོ་སྙམས་པའི་ཤེས་པ་སྤྲོ་སིང་ངེ་བའི་ངང་ནས། ད་རེས་འཆི་བ་འོད་གསལ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆི་སྲིད་ཆོས་སྐུའམ་འོན་ཏེ་བར་དོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བགྱིད་ སྙམ་པའི་འཕེན་ཤུགས་དྲག

【現代漢語翻譯】 ཧཾ་ཡིག་ལ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 在「吽」字上,ཧཾ་ཡིག་རྩ་དབུ་མ་ལ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 在「吽」字根本中脈上,དབུ་མ་ཐིག་ལེ་ལ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 在中脈明點上,ཐིག་ལེ་རླུང་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་སྟེ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 明點融入氣輪中心,ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་བྱས་རྗེས། 之後安住于無所緣的狀態中。དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ 以此善根…… དཔལ་ལྡན་ 祈願尊貴的。 བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོ། 諸位上師等迴向善根。དེ་རྗེས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་ལ་འབད་དོ། 之後努力唸誦三字金剛咒。 །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ལས། 第三,後續次第應用於實修,分為自利和他利兩種。དང་པོ་རང་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། 首先是如何自利的方法:དེའང་མེ་དང་དུ་ བའི་ཚུལ་ལྟར་འཆི་བའི་སྔ་རོལ་དུ་འཆི་ལྟས་འབྱུང་སྟེ། 這就像煙和火一樣,在死亡之前會出現死亡的預兆。དེའང་རྨི་ལམ་དུ་རྟ་དམར་དང་། 也就是說,夢中會夢到騎著赤馬、བོང་དྲེལ། 騾子、རྔ་མོང་། 駱駝、མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅེར་བུས་ཞོན་ཏེ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་ནས་ལ་ཀླུང་བརྒལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་། 水牛等,赤身裸體地向南方翻山越嶺而去,རི་ རོང་དོག་མོའི་རྩེ་ནས་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་དང་། 從狹窄的山谷頂端向下走,གོས་རྒྱན་དམར་པོ་ཤ་སྟག་དང་། 穿著全是紅色的衣服和飾品,མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚལ་དུ་འདུག་པས་གཤིན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བཏུང་བྱེད་པ་དང་། 坐在紅色的花園裡與死者一起飲食,དངོས་སུ་ཤེས་རྒྱུད་འཇམ་ རྩུབ་གོ་ལྡོག་པ། 實際上,心識的柔和與粗暴顛倒,ནོར་རྫས་ལ་འཛིན་ཞེན་ཆེ་ཆུང་སྔར་ལས་གོ་ལྡོག་པ། 對財物的執著大小與之前顛倒,སྣའི་རླུང་ཕལ་ཆེར་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ། 鼻子的氣息大多從右邊流動,ལུས་ཀྱི་བྱད་ཉམས་པ་སོགས་གང་རུང་འབྱུང་བས་ན། 身體的容貌憔悴等,無論出現哪一種情況,དེ་ལྟར་འཆི་ལྟས་མཐོང་ ཚེ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་། 那麼,當見到死亡的預兆時,要修長壽法,གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། 最重要的是精進唸誦金剛咒,གཞན་ཡང་སྲོག་བསླུ་དང་། 此外,還要努力進行贖命、ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་བསླུ་སོགས་པར་ནན་ཏན་དུ་འབད་ཅིང་། 內外秘密的死亡贖替等,དེ་དག་གིས་ཀྱང་ བསླུས་པའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་བར་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་རྣམས་མཐོང་ན། 如果即使做了這些,也沒有見到贖替成功的徵兆,而是見到了臨近的死亡預兆,དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་དེ་གྲོང་ཡུལ་སོགས་ཡིན་ན་དེ་ལས་དབེན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། 那麼,這時如果自己所居住的地方是村莊等,就要去遠離這些地方的寂靜處,ཚེ་འདི་སྣང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་འཁོར་ སོགས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་ཞེན་ཆགས་ཀྱི་འཁྲི་བ་བཅད་དེ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་དང་སྤོང་དག་ལ་གཏོང་། 要像認識到今生顯現的受用、親友等如夢如幻一樣,斷除貪戀執著的束縛,將一切財物用於供養佈施和捨棄。ཚོར་བ་དང་མ་ཚོར་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ ཚོགས་སྐོང་གི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་བཤགས་ཤིང་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཕྱིར་དབང་ཡང་བླང་། 通過會供等儀軌懺悔所有有知和無知的誓言違犯,爲了恢復誓言,還要重新接受灌頂。སྲུང་མའི་རྟེན་གཏོར་ཡོད་ན་གཏོར་འབུལ་བྱ་ཞིང་། 如果有護法的依怙食子,就要供養食子,བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་མཐུན་ རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ། 祈請消除證悟菩提道路上的違緣,成辦順緣的事業。བར་དོའི་གདམས་ངག་རྣམས་དང་། 要清晰憶念中陰的竅訣,འཕོ་བའི་གདམས་པ་བློ་ལ་གསལ་འདེབས་ཤིང་། 遷識的竅訣銘記於心,ཁྱད་པར་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལུགས་རང་ངོ་སྐྱོང་ཅི་ཐུབ་བྱ། 尤其要儘可能地守護自性離戲的智慧本性。དེ་ ནས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ན། 之後,當出現非常臨近的死亡預兆,地融入水時,བུ་ཕ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའམ། 就像兒子回到父親的家,བུ་མོ་མ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རམ། 女兒回到母親的家一樣,ཚོང་པ་རང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རང་ཉིད་གང་ལ་མོས་པའི་དག་པའི་ཞིང་དུ་ འགྲོ་སྙམས་པའི་ཤེས་པ་སྤྲོ་སིང་ངེ་བའི་ངང་ནས། 就像商人回到自己的家鄉一樣,以一種愉悅的心情想著自己要去往自己所向往的清凈剎土。ད་རེས་འཆི་བ་འོད་གསལ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆི་སྲིད་ཆོས་སྐུའམ་འོན་ཏེ་བར་དོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བགྱིད་ སྙམ་པའི་འཕེན་ཤུགས་དྲག 懷著『這次要依靠死亡光明,要麼顯現死亡法身,要麼顯現中陰幻化網之身,從而廣大利益眾生』的強烈願力。

【English Translation】 ཧཾ་ཡིག་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) On the letter 'Hum', ཧཾ་ཡིག་རྩ་དབུ་མ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) On the root central channel of the letter 'Hum', དབུ་མ་ཐིག་ལེ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) On the central channel bindu, ཐིག་ལེ་རླུང་དཀྱིལ་ལ་ཐིམ་སྟེ། The bindu dissolves into the center of the wind element, ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་གཞག་བྱས་རྗེས། Then, settle into a state of non-objectification. དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ By this virtue... དཔལ་ལྡན་ May the glorious... བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོ། Lamas and others dedicate the merit. དེ་རྗེས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་ལ་འབད་དོ། Then, strive to recite the three-syllable Vajra mantra. །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གཉིས་ལས། Third, applying the subsequent stages to practice, there are two aspects: benefiting oneself and benefiting others. དང་པོ་རང་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། First, how to benefit oneself: དེའང་མེ་དང་དུ་ བའི་ཚུལ་ལྟར་འཆི་བའི་སྔ་རོལ་དུ་འཆི་ལྟས་འབྱུང་སྟེ། Just as smoke and fire appear, signs of death will appear before death. དེའང་རྨི་ལམ་དུ་རྟ་དམར་དང་། That is, in dreams, one may dream of riding naked on a red horse, བོང་དྲེལ། a mule, རྔ་མོང་། a camel, མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཅེར་བུས་ཞོན་ཏེ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་ནས་ལ་ཀླུང་བརྒལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་། a buffalo, etc., facing south, crossing mountains and rivers, རི་ རོང་དོག་མོའི་རྩེ་ནས་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་དང་། going down from the top of a narrow valley, གོས་རྒྱན་དམར་པོ་ཤ་སྟག་དང་། wearing only red clothes and ornaments, མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚལ་དུ་འདུག་པས་གཤིན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བཏུང་བྱེད་པ་དང་། sitting in a garden of red flowers, eating and drinking with the dead, དངོས་སུ་ཤེས་རྒྱུད་འཇམ་ རྩུབ་གོ་ལྡོག་པ། In reality, the mind's gentleness and roughness are reversed, ནོར་རྫས་ལ་འཛིན་ཞེན་ཆེ་ཆུང་སྔར་ལས་གོ་ལྡོག་པ། the attachment to wealth and possessions is reversed from before, སྣའི་རླུང་ཕལ་ཆེར་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ། the breath mostly flows from the right nostril, ལུས་ཀྱི་བྱད་ཉམས་པ་སོགས་གང་རུང་འབྱུང་བས་ན། the body's appearance deteriorates, etc. If any of these occur, དེ་ལྟར་འཆི་ལྟས་མཐོང་ ཚེ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་། when seeing the signs of death, practice longevity methods, གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། it is especially important to diligently recite the Vajra mantra, གཞན་ཡང་སྲོག་བསླུ་དང་། and also diligently engage in life ransom, ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་བསླུ་སོགས་པར་ནན་ཏན་དུ་འབད་ཅིང་། external, internal, and secret death ransoms, etc. དེ་དག་གིས་ཀྱང་ བསླུས་པའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་བར་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་རྣམས་མཐོང་ན། If, even after doing these, the signs of successful ransom are not seen, but the near signs of death are seen, དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་དེ་གྲོང་ཡུལ་སོགས་ཡིན་ན་དེ་ལས་དབེན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། then, if the place where you are staying is a village, etc., go to a secluded place away from it, ཚེ་འདི་སྣང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་འཁོར་ སོགས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པས་ཞེན་ཆགས་ཀྱི་འཁྲི་བ་བཅད་དེ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་དང་སྤོང་དག་ལ་གཏོང་། knowing that the enjoyments and relatives of this life are like dreams and illusions, cut the bonds of attachment and give all possessions to offerings, charity, and renunciation. ཚོར་བ་དང་མ་ཚོར་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ ཚོགས་སྐོང་གི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་བཤགས་ཤིང་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཕྱིར་དབང་ཡང་བླང་། Confess all conscious and unconscious breaches of vows through Tsok and other rituals, and take empowerment again to restore the vows. སྲུང་མའི་རྟེན་གཏོར་ཡོད་ན་གཏོར་འབུལ་བྱ་ཞིང་། If there is a protector's support Torma, offer the Torma, བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་མཐུན་ རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ། and pray to remove obstacles and accomplish favorable conditions on the path to enlightenment. བར་དོའི་གདམས་ངག་རྣམས་དང་། Clearly remember the Bardo instructions, འཕོ་བའི་གདམས་པ་བློ་ལ་གསལ་འདེབས་ཤིང་། and keep the transference instructions clear in mind. ཁྱད་པར་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལུགས་རང་ངོ་སྐྱོང་ཅི་ཐུབ་བྱ། In particular, try as much as possible to maintain the recognition of the wisdom state of self-nature, free from elaboration. དེ་ ནས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ན། Then, when the very near signs of death occur, such as earth dissolving into water, བུ་ཕ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའམ། like a son going to his father's house, བུ་མོ་མ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རམ། or a daughter going to her mother's house, ཚོང་པ་རང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་རང་ཉིད་གང་ལ་མོས་པའི་དག་པའི་ཞིང་དུ་ འགྲོ་སྙམས་པའི་ཤེས་པ་སྤྲོ་སིང་ངེ་བའི་ངང་ནས། like a merchant going to his own country, with a joyful mind, think that you are going to the pure land you aspire to. ད་རེས་འཆི་བ་འོད་གསལ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆི་སྲིད་ཆོས་སྐུའམ་འོན་ཏེ་བར་དོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བགྱིད་ སྙམ་པའི་འཕེན་ཤུགས་དྲག With a strong aspiration, 'This time, relying on the clear light of death, either manifest the Dharmakaya of death, or manifest the illusory net body of Bardo, and thereby greatly benefit sentient beings.'


་པོ་སྔོན་དུ་བཏང་། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་བཟོད་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་དྲག་པོས་ཚངས་པའི་བུ་ག་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་བུག་པ་ 3-15-8b

ཧ་རེ་ཡོད་པར་གསལ་བ་སོགས་འཕོ་བའི་དམིགས་སྐོར་རྣམས་མཐར་ཆགས་སུ་བསྒོམས་རྗེས་ཧིག་བརྗོད་པའི་ཚེ་མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་སྤྱི་བོར་སྒྲིལ་ནས་ཐིག་ལེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཡིད་ཚིམ་གྱི་བར་དུ་སྦར་རྗེས། དེ་ ཇེ་མཐོར་གྱུར་པ། ཕཊ། ཅེས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་སྟེ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་གཞན་དོན་དུ་འདེབས་པ་ནི། དེའང་ཕ་རོལ་པོ་འཆི་བའི་སྔ་རོལ་དུ་རང་ ཉིད་སླེབས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ལུས་གནད་ཙོག་པུར་འདུག་ཐུབ་ན་རབ། དེ་མིན་གློ་གཡས་ཕབ་པའི་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ལྟ་བུར་མགོ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་བཞག །མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ཀྱང་སྤྱི་བོར་གཏོད་དུ་གཞུག ། ཕྱི་དབུགས་ཆད་ནས་ནང་དབུགས་གནས་པའི་བར་དེར། ལུས་གནད་རླུང་རོ་བསལ་བ་ནས་ལས་འབྲས་སྨིན་ཚུལ་བར་རང་དོན་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཟག་དེ་ཉམས་ལེན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ན་བར་དོ་རྣམ་ བཞིའི་གདམས་ངག་གསལ་འདེབས་པ་དང་། འཕོ་བའི་དམིགས་པའང་འབོག །གལ་ཏེ་ཐ་མལ་པ་ཡིན་ནའང་ལོང་ཆེ་ན་ཐིམ་རིམ་གྱི་འབྱུང་ཚུལ་འཕོ་བའི་ཕན་ཡོན་སོགས་འཆད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་ འདས་ཀྱི་མིང་ནས་བོས་ལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ། ཕྱི་མའི་སྣང་བ་མ་ཤར་གྱི་བར་དེར་འཕོ་བ་མ་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཁྱོད་བར་དོའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཁྱོད་རང་གི་མདུན་གྱི་ 3-15-9a

ནམ་མཁར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་ཡོད་པས་དེའི་ཐུགས་ཀར་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏོད་ཅིག །ལན་གསུམ། འོ་སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་འཆི། འདུས་པའི་ཐ་མ་འབྲལ། འདུས་ བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུའང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སྔོན་གྱི་ལས་ཟད། ཚེའི་འཕེན་པ་རྫོགས་པས་དེ་རིང་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྱུང་བ་ཡིན། འདིའི་ཚེ་གལ་ཆེ་བ་འཕོ་བའི་ གདམས་པ་ཡིན་ཏེ། སཾ་བྷུ་ཊི་ལས། ཉིན་བཞིན་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང་། །ཆོམ་རྐུན་ལས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །འདི་ཡི་ལས་ཀྱིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་འཕོ་བའི་ གདམས་པས་ཟིན་ན་སྡིག་ཅན་ཡང་འཆི་ཁར་གྲོལ་ནུས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཞལ་ནས། ཀྱེ་མ་བདག་ལ་འཆི་ཁ་བར་དོ་ཤར་དུས་སུ༔ ཀུན་ལ་ཆགས་སེམས་ཞེན་འཛིན་ སྤངས་བྱས་ནས༔ གདམས་ངག་གསལ་བའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་ཞོག༔ རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕངས༔ གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་ལུས་དང་བྲལ་ལ་ཁད༔ མི་རྟག་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་ བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁྱོད་རང་གཉེན་བཤེས་ར

【現代漢語翻譯】 將根本上師置於頭頂梵穴處,作為皈依處總集的自性安住,以無法忍受的強烈虔誠,如同梵穴敞開一般。 清晰觀想所有遷識的修法次第后,在念誦『嘿』(藏文:ཧིག,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:嘿)時,將眼、意、氣三者收攝於梵穴,然後將明點提升至上師的心間,直至心滿意足。之後, 唸誦『帕』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:帕)!』,安住于無所緣、離戲論的境界中,體驗死亡光明法身。這是為自己修持。 第二,為利益他人而施遷識法:如果能在他人臨終前趕到,最好能讓其身體保持跏趺坐姿。如果不能,則讓其頭朝向西方,採取右側臥的獅子臥姿勢。眼睛也向上注視梵穴。 在外氣斷絕、內氣尚存的這段時間內,如為自己修持一般,從身體要點、排除濁氣到業果成熟等次第進行修持。如果此人具有修持經驗,則清晰地開示中陰四相的訣竅,並給予遷識的引導。如果是一般人,則大致講解臨終次第的生起方式、遷識的利益等, 特別要呼喚亡者的名字,告訴他:『哦,某某,此生的顯現已經消逝,在來世的顯現尚未生起之間的這段時間裡,不要修持遷識法,諸佛會讓你從中陰的怖畏中解脫。所以,你要一心專注於你面前 虛空中安住的吉祥金剛薩埵(梵文:श्री वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:śrī vajrasattva,漢語字面意思:吉祥金剛薩埵)的心間。』(重複三遍)『哦,出生之終必死,相聚之終必散,一切和合事物皆是無常的自性。特別地,某某,你因為往昔的業已耗盡,壽命已終結,所以今天才會發生死亡。』此時最重要的是遷識的 口訣,如《桑布扎續》(藏文:སཾ་བྷུ་ཊི་,梵文天城體:संभूति,梵文羅馬擬音:saṃbhūti,漢語字面意思:桑布扎)所說:『日日殺婆羅門,盜賊行徑作享受,以此之業亦能成,不為罪惡所沾染。』因此,如果掌握了遷識的口訣,即使是罪人也能在臨終時獲得解脫,這是非常甚深的法。正如蓮花生大師所說:『唉!當我面臨死亡和中陰時,放下對一切的貪執和執著,不要散亂于明晰的訣竅中!將自明的覺性投向無生虛空的法界,即將與沉重的血肉之軀分離!要了知一切都是無常和幻化的。』 如是等等,你要勸慰亡者放下對親友的貪戀。

【English Translation】 Place the root guru at the crown of the head, residing as the embodiment of all refuges, with unbearable and intense devotion, as if the Brahma aperture is wide open. After clearly visualizing all the stages of transference, when uttering 'Hik' (藏文:ཧིག,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:嘿), gather the eye, mind, and wind at the crown, then draw the bindu up to the guru's heart until satisfied. Then, utter 'Phat' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:帕)!' Rest in the state of non-objectification and freedom from elaboration, experiencing the clear light Dharmakaya of death. This is for one's own practice. Second, to apply it for the benefit of others: If you arrive before the other person's death, it is best if their body can remain in a lotus posture. If not, have them lie down in the lion posture on their right side with their head facing west. Have their eyes also look upwards towards the crown. During the time between the cessation of the outer breath and the presence of the inner breath, practice as you would for yourself, from the essential points of the body, clearing away impurities, to the ripening of karmic results. If the person has experience in practice, clearly explain the instructions on the four Bardos and give the transference guidance. If they are an ordinary person, generally explain the way the stages of dissolution arise, the benefits of transference, etc. Especially call the deceased by name and say, 'Oh, so-and-so, the appearances of this life have faded away. In the time before the appearances of the next life arise, do not practice transference. The Buddhas will liberate you from the fears of the Bardo. Therefore, focus single-pointedly on the heart of glorious Vajrasattva (梵文:श्री वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:śrī vajrasattva,漢語字面意思:吉祥金剛薩埵) who is abiding in the sky in front of you.' (Repeat three times) 'Oh, the end of birth is death, the end of gathering is separation, all compounded things are of the nature of impermanence. In particular, so-and-so, because your past karma is exhausted and your lifespan is complete, today this thing called death has occurred.' At this time, the most important thing is the transference instruction, as the Sambhuti Tantra (藏文:སཾ་བྷུ་ཊི་,梵文天城體:संभूति,梵文羅馬擬音:saṃbhūti,漢語字面意思:桑布扎) says: 'Even killing a Brahmin daily, enjoying the deeds of thieves, through this deed it will be accomplished, and one will not be stained by sin.' Therefore, if one is seized by the transference instruction, even a sinner can be liberated at the time of death. This is a very profound Dharma. As the great teacher Padmasambhava said: 'Alas! When death and the Bardo dawn upon me, abandon attachment and clinging to everything, and do not be distracted from the clear instructions! Cast your self-aware awareness into the unborn expanse of the sky! You are about to separate from the heavy body of flesh and blood! Know that everything is impermanent and illusory!' And so forth, you should advise the deceased to let go of attachment to relatives and friends.


ྣམས་དང་འགྲོགས་པའི་ལས་སྨོན་གྱི་འཕེན་པ་རྫོགས་ཏེ་འཆི་ཁར་སླེབས་པ་ཡིན་པས་འདུས་པའི་སྙིང་ཉེའི་གྲོགས་ལ་མ་ཆགས་ཤིག །ད་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ 3-15-9b

འགྲོགས་པའི་མཐུ་མེད་པས་དེ་དག་ལ་ཆགས་ཞེན་སྤངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མ་གཏོགས་པའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་མེད་པས་དེ་དག་ལ་ཆགས་ཞེན་སྤངས་ཏེ། ད་ རེས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་གང་དུ་འཕོ་བའི་གནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཡིད་གཏད་དེ་བུ་ཕ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའམ། བུ་མོ་མ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་སྤྲོ་སིང་ངེ་བ་གྱིས་ལ་དམིགས་ པ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབ་མཛོད། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཡུམ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ གིས་བཞུགས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཞིག་བསམས་ལ་མོས་གུས་ཆིག་སྒྲིལ་གྱིས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག །ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་སོགས་གསུམ། ཧོ༔ དེེང་ནས་བཟུང་སྟེ་སོགས་གསུམ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ སོགས་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་བསྡུ། གོམས་འདྲིས་ཅན་ལ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ངན་འགྲོའི་སྒོ་དགུར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བ་རེས་བཀག་པ། ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་ 3-15-10a

དབུ་མ་སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྙུགས་ཙམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་དྭངས་གསལ་སྦུབ་སྟོང་གི་ཡར་སྣ་རྒྱས་པ་ཚངས་བུག་ལ་ཟུག་པའི་ནང་དུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། མར་སྣ་ཇེ་ཕྲར་སོང་བའི་ ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་མཚམས་སུ་སླེབས་པའི་མར་སྣེར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་དབུ་མའི་ནང་ཁོངས་སུ་ཁྱོད་རང་གི་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསལ་འཚེར་འཕར་ཞིང་གཡོ་བ་ཞིག་གསལ་ཐོབ་ མཛོད༑ དེ་ནས་བདག་གིས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཧིཀ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཁྱོད་རང་གིས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རེ་ལྟོས་ལིང་གིས་སྐྱུར་བས་རླུང་དཀྱིལ་སྟེང་གི་ཐིག་ ལེ་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཚངས་བུག་ནས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་རྒྱང་གིས་སོང་བ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་གཉིས་དབྱེར་ མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཕལ་པར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། དེ་རྗེས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འོད་དཀར་པོ་དང་འདོད་ཆགས་ལས

【現代漢語翻譯】 當與他人交往的業力和願力耗盡,死亡臨近時,不要執著于聚集在一起的親密朋友。現在,即使是一瞬間也無法再相伴,所以放棄對他們的執著。此外,無論轉生到六道輪迴的何處,除了痛苦之外,連片刻的安樂都沒有,所以放棄對它們的執著。現在,要下定決心從輪迴這個巨大的苦海中解脫出來,像兒子回到父親的家,或者女兒回到母親的家一樣,以喜悅的心情,將意念寄託于將要轉生之處的清凈剎土。請清晰地觀想以下景象:在您頭頂的中央,蓮花日月的寶座上,端坐著三世諸佛的總集化身,恩重如山的根本上師,其形象為吉祥金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།),身色潔白,右手持金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།),置於心間,左手持銀鈴(藏文:དྲིལ་བུ།),置於腰際,擁抱著明妃(藏文:སྙེམས་མ།),明妃為白色,手持鉞刀(藏文:གྲི་)和顱碗(藏文:ཐོད་པ།),雙足結金剛跏趺坐(藏文:རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་),身著絲綢和珍寶裝飾。以虔誠的信心祈禱:那摩!十方三世善逝等。 吽!(藏文:ཧོ༔)從今以後等。 具德上師等。 皈依處融入自身。對於已經熟悉的事物,觀想您自己的身體顯現為空性,是光明的自性,爲了阻擋九種惡趣之門,每個門都用燃燒的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ།)字封住。在身體的中央,有一根粗細如箭桿的中央脈(藏文:རྩ་དབུ་མ།),外白內紅,清澈透明,中空,上端寬大,與梵穴(藏文:ཚངས་བུག)相連,其中有一個白色的吽(藏文:ཧཾ།)字,頭朝下。下端逐漸變細,到達臍下四指處,在下端,風輪(藏文:རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།)之上的中脈之中,觀想您自己不壞的自性,明亮、閃耀、跳動著的白色明點(藏文:ཐིག་ལེ།)。然後,當我向上師祈禱並唸誦『嘿』(藏文:ཧིཀ་)字時,您以強烈的虔誠和渴望,全心全意地依賴頭頂上的上師金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།),將風輪(藏文:རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།)之上的明點(藏文:ཐིག་ལེ།)通過中脈(藏文:དབུ་མ།)與頭頂的吽(藏文:ཧཾ།)字融為一體,像箭一樣射出,融入上師的心間。讓上師的心和自己的心無二無別,安住于離戲的境界中。通常情況下,唸誦:嗡 梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 梭多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།)。之後,從左鼻孔呼出白光和貪慾……

【English Translation】 When the karma and aspirations of associating with others are exhausted, and death approaches, do not be attached to the close friends who have gathered together. Now, even for a moment, there is no power to accompany them, so abandon attachment to them. Furthermore, wherever you are born in the six realms of samsara, there is not even a moment of happiness apart from suffering, so abandon attachment to them. Now, make a firm resolution to escape from the great ocean of suffering that is samsara, and with a joyful heart, like a son returning to his father's house, or a daughter returning to her mother's house, place your mind in the pure land where you will be reborn. Please clearly visualize the following: At the crown of your head, on a lotus and moon throne, sits the embodiment of all the Buddhas of the three times, the kind and precious root guru, in the form of glorious Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), with a white body, holding a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།) in his right hand at his heart, and a silver bell (Tibetan: དྲིལ་བུ།) in his left hand at his waist, embracing the consort (Tibetan: སྙེམས་མ།), who is white, holding a curved knife (Tibetan: གྲི་) and a skull cup (Tibetan: ཐོད་པ།), seated in the vajra posture (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་), adorned with silk and jewels. With single-pointed devotion, pray: Namo! All the Sugatas of the three times and directions, etc. Ho! (Tibetan: ཧོ༔) From this day forward, etc. Glorious Lama, etc. The refuge object dissolves into oneself. For what you are familiar with, visualize your body as empty, as the nature of light, and to block the nine gates of bad rebirths, each gate is sealed with a burning blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།) syllable. In the center of the body, there is a central channel (Tibetan: རྩ་དབུ་མ།) as thick as an arrow shaft, white on the outside and red on the inside, clear and transparent, hollow, with a wide upper end connected to the Brahma aperture (Tibetan: ཚངས་བུག), in which there is a white Ham (Tibetan: ཧཾ།) syllable, head facing down. The lower end gradually becomes thinner, reaching four fingers below the navel, and at the lower end, in the central channel above the wind mandala (Tibetan: རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།), visualize your own indestructible nature, a bright, shimmering, pulsating white bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།). Then, when I pray to the guru and recite the syllable 'Hik' (Tibetan: ཧིཀ་), with intense devotion and longing, rely wholeheartedly on the guru Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) at the crown of your head, and let the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།) above the wind mandala (Tibetan: རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།) pass through the central channel (Tibetan: དབུ་མ།) and merge with the Ham (Tibetan: ཧཾ།) syllable at the crown of your head, shooting out like an arrow and dissolving into the guru's heart. Let the guru's heart and your own mind be indivisible, and rest in that state free from elaboration. Generally, recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་།). After that, exhale white light and desire from the left nostril...


་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་སངས་ ཀྱིས་སོང་བར་བསམས་ལ་རྔུབ། ཡང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འོད་དམར་པོ་དང་། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་སོང་བར་བསམས་ལ་རྔུབ། དབུས་ནས་འོད་སྔོན་པོ་དང་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་ 3-15-10b

དུག་ཐམས་ཅད་སོང་བར་བསམས་ལ་རྔུབ། སྟོང་ར་ནས་ངན་འགྲོའི་སྒོ་དགུའི་བར་རང་དོན་ལྟར་ལས། དེ་ནས་རང་རྡོར་སེམས་སུ་གསལ། ཕུང་པོ་སྟོང་ར་རྩ་དབུ་མ་རླུང་དཀྱིལ་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། ༈ ན་མོ་གུ་རུ། རང་ལུས་སྟོང་གསལ་སོགས་ཀྱིས་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕུང་པོའི་རྣམ་ ཤེས་དང་བསྲེ། དེ་ནས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དམིགས་ཡུལ་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདིའི་བདག་འཛིན་བློས་ཐོངས་པར་བྱིན་ གྱིས་རློབས། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། བར་དོ་རུ་སངས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། རང་གི་ལག་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་སྣང་མཛད་དང་། སྲིན་ལག་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཧིཀ་བརྗོད་པའི་ཚེ་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་ལེའུ་གཅིག་བཟུང་སྟེ་ཧིཀ་བརྗོད་རེས་དང་བསྟུན་བོད་ཐུན་ཅུང་ཟད་རེ་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ཧིཀ་བརྗོད་པའི་ཚེ་གནམ་མཐོང་ནས་ཕུག་རོན་ འཕུར་པ་ལྟར་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་རྒྱང་གིས་ཐོན་པ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། ཡང་ཐིག་ལེ་མར་མི་འབེབས་པར་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་བཞིན་གསར་དུ་རམ་རམ་བསྐྱེད་ལ་སྔར་ལྟར་རྟགས་མ་བྱུང་ 3-15-11a

གི་བར་དུ་ཧིཀ་གསུམ་གྱིས་སྤར་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཕཊ་དྲག་པོ་བཏབ་པས་གཤིན་པོའི་རྣམ་ཤེས་དང་བླ་མའི་ཐུགས་འཁྲུག་གི་འདྲེས་པས་ཚེ་འདས་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་སོང་བར་བསམ། བླ་ མ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་ཆུང་དུ་གྱུར་པ་མཐར་ནམ་མཁའ་དང་འཁྲུག་གི་འདྲེས་པས་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་ས་ བོན་ནམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ནམ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་ལངས་ལ། རྡོར་སེམས་ཡིག་དྲུག་དང་། ཡིག་བརྒྱ། ངན་ སོང་གནས་འདྲེན་ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་དང་། རྣམ་སྣང་དང་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་རྫོགས་ཆེན་འབྲུ་དྲུག་འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ་སོགས་གཟུངས་སྔགས་བྱིན་ཅན་རྣམས་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སོགས། བཏགས་གྲོལ་བཀླག་པ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སོགས་ཅི་ཤེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་ཤེས་སྒྲིབ་ཀུན། །འཕོ་བའི་ བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བས་རབ་བཅོ

【現代漢語翻譯】 觀想從左鼻孔吸入由貪婪引起的所有毒素,它們都已轉化為光芒而消失。同樣,觀想從右鼻孔吸入紅色光芒和由嗔恨引起的所有毒素,它們都已消失。觀想從中間吸入藍色光芒和由愚癡引起的所有毒素,它們都已消失。從頂輪到九惡道之門,都像為自己做的那樣進行觀想。然後,觀想自己顯現為金剛薩埵(Dorsem)。將身體觀想為空性,脈為中脈,風息在中心,明點在頂輪,上師金剛薩埵(Dorje Sempa)安住于頂輪。 然後唸誦:༈ 納摩 咕嚕(Namo Guru,皈依上師)。觀想自身為空明,從上師的身中發出光芒,融入自己的心間。從那光芒中發出光芒,與身體的意識相融合。然後,祈請三世諸佛的總集化身,恩德無上的根本上師仁波切(Rinpoche):請加持我放下對這個已逝之人的執著。請加持我,讓不必要的念頭不要在我的心中生起。請加持我,讓我在中陰(Bardo)中成佛。在這樣祈請的同時,將自己的左手拇指變成能照亮一切的光明,食指變成無量光(Öpakme)。在念誦『嘿』(Hik)的時候,抓住頂輪的一撮頭髮,隨著唸誦『嘿』(Hik)的節奏,稍微向上拉動。像這樣唸誦『嘿』(Hik)的時候,觀想從頭頂看到天空,明點像鴿子一樣飛出,從頂輪遠遠地射出,融入上師的心間。然後,不要讓明點落下來,而是像水中冒出的水泡一樣,重新創造一個新的明點,像之前一樣,直到出現徵兆為止,用三個『嘿』(Hik)向上推送。在那時,唸誦強烈的『啪』(Phet),觀想亡者的意識與上師的心意融合,已逝之人已經往生到奧明凈土(Ogmin) 觀想上師變得越來越高大,最終與天空融為一體,與一切能被轉移的和轉移者分離,安住在不可見、離戲論的境界中。觀想自己的意識,無論是本尊的種子字,還是僅僅是白色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),都從頂輪融入,無論是哪個本尊,都以金剛薩埵(Dorje Sempa)的身相顯現。唸誦金剛薩埵(Dorsem)六字真言和百字明,以及能將惡趣眾生解脫的咒語:嗡 薩瓦 帕邦 畢修達 吽 啪(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ सर्व पापं विशुद्धे हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ viśuddhe hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切罪業皆清凈,吽,啪),以及毗盧遮那佛(Vairochana)的不動明王咒,大圓滿六字真言:啊 阿 哈 夏 薩 瑪(藏文:འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ,梵文天城體:अ आ ह श स म,梵文羅馬擬音:a ā ha śa sa ma,漢語字面意思:啊 阿 哈 夏 薩 瑪),啊 阿 夏 薩 瑪 哈(藏文:འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ,梵文天城體:अ आ श स म ह,梵文羅馬擬音:a ā śa sa ma ha,漢語字面意思:啊 阿 夏 薩 瑪 哈)等等,唸誦許多具有加持力的咒語。以此功德…… 祈願具德上師(Palden Lama)……唸誦系解脫(Tagdrol),唸誦迴向文和祈願文等等,盡你所能。像這樣,爲了利益如虛空般無邊的眾生,愿一切煩惱障和所知障,都能通過強大的遷識法(Phowa)迅速被摧毀。

【English Translation】 Visualize inhaling all the toxins arising from greed through the left nostril, transforming into light and vanishing. Similarly, visualize inhaling red light and all the toxins arising from hatred through the right nostril, all vanishing. Visualize inhaling blue light and all the toxins arising from ignorance through the center, all vanishing. From the crown chakra to the nine gates of lower realms, visualize as if doing it for oneself. Then, visualize oneself clearly as Vajrasattva (Dorsem). Visualize the body as emptiness, the channels as the central channel, the winds in the center, the bindu at the crown, and the Lama Vajrasattva (Dorje Sempa) residing at the crown. Then recite: ༈ Namo Guru (Homage to the Guru). Visualize one's own body as empty and clear, light radiating from the Lama's body, dissolving into one's heart. From that light, radiate light, merging with the consciousness of the body. Then, supplicate the embodiment of all Buddhas of the three times, the kind and precious Root Lama Rinpoche: Please bless me to relinquish attachment to this deceased one. Please bless me so that unnecessary thoughts do not arise in my mind. Please bless me to attain Buddhahood in the Bardo. While supplicating in this way, transform one's left thumb into the light that illuminates everything, and the index finger into Amitabha (Öpakme). While reciting 'Hik,' grasp a tuft of hair at the crown of the head, and gently pull upwards in rhythm with the recitation of 'Hik.' While reciting 'Hik' in this way, visualize seeing the sky from the crown, the bindu shooting out far from the crown like a dove flying, dissolving into the Lama's heart. Then, without letting the bindu fall, create a new bindu anew, like a bubble bursting from water, and push it upwards with three 'Hiks' as before, until signs appear. At that time, recite a forceful 'Phet,' visualizing the consciousness of the deceased merging with the Lama's mind, and the deceased being transferred to the Pure Land of Akanishta (Ogmin). Visualize the Lama becoming taller and taller, eventually merging with the sky, separated from all that can be transferred and the transferrer, abiding in the state of invisibility and freedom from elaboration. Visualize one's own consciousness, whether it is the seed syllable of the chosen deity or simply a white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), dissolving from the crown, manifesting as the form of whichever chosen deity, or as glorious Vajrasattva (Dorje Sempa). Recite the six-syllable mantra of Vajrasattva (Dorsem) and the Hundred Syllable Mantra, as well as the mantra that liberates beings from the lower realms: Om Sarva Papam Bishuddhe Hum Phet (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ सर्व पापं विशुद्धे हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ viśuddhe hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切罪業皆清凈,吽,啪), and the mantra of Vairochana's immovable wisdom, the Great Perfection six-syllable mantra: Ah A Ha Sha Sa Ma (藏文:འ་ཨ་ཧ་ཤ་ས་མ,梵文天城體:अ आ ह श स म,梵文羅馬擬音:a ā ha śa sa ma,漢語字面意思:啊 阿 哈 夏 薩 瑪), Ah A Sha Sa Ma Ha (藏文:འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ,梵文天城體:अ आ श स म ह,梵文羅馬擬音:a ā śa sa ma ha,漢語字面意思:啊 阿 夏 薩 瑪 哈), etc., reciting many blessed mantras. By this merit... May the glorious Lama (Palden Lama)... Recite the Tagdrol (Liberation Upon Wearing), recite the dedication and aspiration prayers, etc., to the best of your ability. In this way, for the benefit of beings as limitless as space, may all afflictive and cognitive obscurations be swiftly destroyed through the powerful practice of Phowa.


མ་སྟེ། །དྷཱུ་ཏིའི་དབྱིངས་བརྒྱུད་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་དབྱིངས་སུ། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་རྣམ་གྲོལ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ 3-15-11b

ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ཟིན་བྲིས་ཀུན་བཟང་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གྲྭ་ནང་དར་རྒྱས་ཆོས་གླིང་གི་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་མྱོས་རིགས་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་མ་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྒྲོན་ གྱིས་རང་ལུགས་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྲྭ་ནང་དར་རྒྱས་ཆོས་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ་ཐུན་མཚམས་ལ་བྲིས་པས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆེན་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།

目錄 རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གི་ཟིན་བྲིས་ཀུན་བཟང་མྱུར་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། འཕོ་ཁྲིད།

【現代漢語翻譯】 མ་སྟེ། (Maste)!愿在持明(dhati)之界,于空行成就之界,無有增減地獲得解脫!這是金剛薩埵(Dorsem,Vajrasattva)心之修法的一部分。 此名為《普賢捷徑:甚深遷識法訣竅筆記》,是為利益扎囊達吉丘林(Dranang Dargye Choling)之弟子,由妙氏釋迦(Myosrig Shakya)之優婆夷,不變事業法燈(Agyurme Trinle Chodron),依循自宗儀軌,于扎囊達吉丘林之靜處,于修法間隙所書寫,愿一切眾生皆能安立於大菩提!吉祥!

目錄 《金剛薩埵心之修法支分:甚深遷識法訣竅筆記——普賢捷徑》 敏珠林金剛薩埵(Mingling Dorsem)。遷識引導。

【English Translation】 Maste! May (I) be liberated without increase or decrease in the realm of the Dhati, in the realm of accomplishment of the Dakinis! This is a branch of the practice of Vajrasattva's (Dorsem, Vajrasattva) heart. This is called 'The Quick Path of Samantabhadra: Notes on the Profound Path of Transference,' written for the benefit of the students of Dranang Dargye Choling, by Agyurme Trinle Chodron, a female devotee of the Myos clan Shakya, according to her own tradition, in a secluded place of Dranang Dargye Choling, during meditation breaks. May it become a cause for establishing all beings in great Bodhi! Mangalam!

Table of Contents The Quick Path of Samantabhadra: Notes on the Profound Path of Transference, a Branch of the Practice of Vajrasattva's Heart Mingling Vajrasattva (Mingling Dorsem). Transference guidance.