td0023_金剛薩埵意修夢境引導文記錄無迷自解.g2.0f
大寶伏藏TD23རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བསྐྱུད་བྱང་དུ་སྤེལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། གཅོད་ཁྲིད། 3-14-1a
༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བསྐྱུད་བྱང་དུ་སྤེལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། གཅོད་ཁྲིད། ༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བསྐྱུད་བྱང་དུ་སྤེལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 3-14-1b
སིདྡྷི་རསྟུ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་གཉིས་འཛིན་བདུད། །ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར་མེད་བློ་བྲལ་དབྱིངས་བཅོམ་པ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ལ། །ཕྱག་བྱས་འཁྲུལ་ གཅོད་ཟབ་དོན་གསལ་བདེར་སྤེལ། འདིར་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཁྲིད་ཆུང་ལས། གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཅོད་ཀྱི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བ་ནི། འཁོར་བའི་དངོས་ཞེན་གྱི་རྩ་བ་ཚེ་འདིའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་། འཁོར་བའི་བདེ་འབྱོར་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའི་ སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཐར་པའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་ལ་བློ་ཕྱོགས་པས། སྐྱབས་སེམས་བསག་སྦྱོང་གི་རིམ་པ་རྩ་ཁྲིད་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། ཁྱད་པར་བདག་འཛིན་བློས་ ཐོངས་པ་དང་འགལ་རྐྱེན་ལམ་དུ་ལོངས་པར་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་འདེབས་པའོ། །དངོས་གཞི་ལ། ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ། སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ། སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟན་ བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ། ངག་གནད་སོ་མར་བཞག །སེམས་གནད་ཆེད་དུ་མ་བསྒྲིམས། མ་གློད། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རང་བབས་སུ་འཇོག་ 3-14-2a
ཅིང་། དེ་ཀའི་ངང་ནས་ཁ་ནང་ལོག་གི་ཤེས་པས་སེམས་ཁོ་རང་གི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱི་མཐའ་དེད་ཅིང་། དབྱིབས་ཁ་དོག །བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་སོགས་ཅི་འདྲ་ཞེས་ གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས། སྐྱེས་ཟིན། སྐྱེ་འགྱུར། སྐྱེ་བཞིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྗེས་མེད་དུ་ཝ་ལེ་འཁྱུག་སོང་བས། གང་དུ་ཡང་མ་མཐོང་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སེམས་ཉིད་གཞི་མེད་ རྩ་བྲལ་སྟོང་གསལ་ཡུལ་མེད་དུ་རྗེན་ཅེར་གྱིས་མཐོང་བའི་རིག་པ་གཅེར་བུ་དེ་ཀ་ངོས་བཟུང་ལ་དམིགས་མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མ་བཅོས་པར་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ། རྩ་ཁྲིད་ལས། སེམས་ ནི་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་བལྟ༔ དེ་ཉིད་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཅིང་༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ ཞེས་དང་། འདི་ཉིད་དུ། འཁོར་འདས་ཆོས༔ མེད་སྣང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ བཞ
【現代漢語翻譯】
大寶伏藏TD23《斷除修法心髓之引導文·錯覺於法界解脫》 斯明林多傑森埵(Smin-gling rdo-rje sems-dpa',敏林金剛薩埵)。斷除引導。 吉祥圓滿!以自性覺智之劍,斬斷二取之魔! 于遍佈不變、離思之法界中摧毀之! 頂禮上師金剛薩埵之體性! 清晰明瞭地闡述斷除錯覺之甚深意義。 此處,在金剛薩埵心髓修法的支分引導中,爲了實修斷除二取錯覺之口訣,分為前行、正行、後行三個部分。 前行:爲了對治執著輪迴實有的根本——對今生享樂的貪戀,修習死亡無常;爲了對治貪戀輪迴安樂,修習輪迴痛苦,以厭離心策勵自己;爲了成就解脫果位而發心,如根本引導文一樣,先進行皈依、發心、積資、凈障等次第,調伏自心。尤其要放下我執,猛烈祈禱將違緣轉化為道用。 正行分為:以見解斷定,以修習受持,以行持增上。 首先,在舒適的坐墊上,以七支坐法端身正坐,口訣是保持牙齒自然狀態,心訣是不刻意造作,也不放任自流,不對過去、現在、未來的任何念頭加以執著,安住于自然狀態。 於此狀態中,以內觀之智慧,追溯自心生起、安住、消融的源頭,觀察其形狀、顏色、能見者、所見者等等,無論顯現什麼,都專注觀察其自性。所有已生、將生、正在生的念頭,都會像閃電一樣無蹤消失。因此,赤裸裸地見到無處可尋、無物可成的心性,即無基無根、空明無執的覺性。認識並安住於此無有任何執著的、離思離言的狀態。如根本引導文所說:『心無能取所取而觀之,彼無始無終亦無中,無色無形無所執。』此處亦是如此:『輪迴涅槃諸法,皆是無有顯現之空性自性。』
【English Translation】
The Great Treasure, TD23, A Guidebook on the Cutting Practice of the Heart Essence of Vajrasattva: 'Liberation of Delusion in the Dharmadhatu'. Sminling Dorsem (Smin-gling rdo-rje sems-dpa', Mindrolling Vajrasattva). Cutting Practice. Siddhi Rastu! With the sword of self-awareness wisdom, cut the demon of dualistic clinging! Destroy it in the all-pervading, immutable, mind-free Dharmadhatu! I prostrate to the essence of the Lama Vajrasattva! Clearly and easily propagate the profound meaning of cutting through delusion. Here, in the subsidiary instructions for the practice of Vajrasattva's Heart Essence, to practice the oral instructions on cutting through dualistic clinging, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. Preliminary: As an antidote to clinging to the reality of samsara, the root of which is attachment to the activities of this life, contemplate death and impermanence; as an antidote to attachment to the pleasures of samsara, contemplate the suffering of samsara, stirred by a sense of weariness. Direct your mind towards accomplishing the state of liberation. As in the root instructions, first go through the stages of refuge, bodhicitta, accumulation, and purification to tame the mind. In particular, let go of self-grasping and pray intensely to transform obstacles into the path. The main practice is divided into: deciding with the view, taking to heart with meditation, and enhancing with conduct. First, on a comfortable seat, sit in the seven-point posture. The oral instruction is to keep the teeth in a natural state. The heart instruction is not to deliberately fabricate, nor to let it flow. Do not fixate on any thoughts of the past, present, or future, but rest in a natural state. In this state, with introspective wisdom, trace the source of the mind's arising, abiding, and dissolving. Observe its shape, color, seer, seen, etc. Whatever appears, focus on observing its nature. All thoughts that have arisen, will arise, or are arising will vanish without a trace like lightning. Therefore, nakedly see the nature of mind, which is nowhere to be found and nothing to be made, the groundless, rootless, empty-clear awareness. Recognize and rest in this state, free from any clinging, beyond thought and expression. As the root instructions say: 'View the mind as free from grasping and being grasped, it is without beginning, end, or middle, without color or shape, and cannot be identified.' Here it is also said: 'All phenomena of samsara and nirvana are the empty nature of non-appearance.'
ིན་ལ༔ རྟག་ཆད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལ༔ ཚུར་བཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་མ་གྲུབ་པའི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ ངང་༔ སྤང་བླང་རེ་དོགས་འཁྲུལ་གཞི་བཅད༔ གཅེར་མཐོང་རང་གནས་ངོས་བཟུང་ལ༔ སྙེམས་མེད་ངང་དུ་སོ་མར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདུད་བཞི་དབྱིངས་ 3-14-2b
སུ་གཅོད་པ་སྟེ། གཙོ་བོར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་རྟོག་ལྷོང་པ་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་བདུད། ཕྱིའི་ཡུལ་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར་སེམས་ལ་སྐྱོ་འཇིགས་ ལ་སོགས་པའི་མྱོང་ཚོར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལྷོང་པ་ཐོགས་མེད་བདུད། མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལྷོང་པ་དགའ་བྲོད་ཀྱི་བདུད། རྣམ་རྟོག་མི་འགྱུར་བ་ཆེ་ཕྲ་གང་སྐྱེས་ ཀྱང་སྙེམས་བྱེད་ཀྱི་བདུད་དེ། མ་གཅིག་གི་བཀའ་ཚོམས་ལས། བདུད་ལ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་དབྱེ། །ཐོགས་བཅས་བདུད་དང་ཐོགས་མེད་བདུད། །དགའ་བྲོད་བདུད་དང་སྙེམས་བྱེད་བདུད། ། དེ་ཀུན་སྙེམས་བྱེད་བདུད་དུ་འདུས། །ཞེས་པས་རྟོག་པ་དེ་བཞི་གང་དང་གང་སྐྱེས་པ་ཙམ་ནི་བདུད་དེ་ལྷོང་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འཛིན་ཞེན་སྐྱེས་ན་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བ་ཡིན་པས་དེ་གཅོད་པ་ནི། རྣམ་ རྟོག་སྐྱེས་མ་ཐག་ཕཊཿཅེས་གང་ཤར་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བཅད་པར་བྱ་སྟེ། མ་གཅིག་གིས། བདུད་རྣམས་མ་ལུས་སེམས་སུ་བཅད། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། རྒྱུད་སྦྱངས་མདུན་མཁར་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན༔ གྲངས་མེད་གསལ་བཏབ་རང་གི་ལུས༔ ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་ཞེན་མེད་བྱིན༔ བསམ་མེད་ 3-14-3a
མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཉལ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། སེམས་ཉིད་རྩ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ སྟོང་ཉིད་དེའི་རྩལ་སྣང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་གཉིས་ལས། དཀར་འགྱེད་ནི། རང་ལུས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་མོས་ལ། ཕཊ། ཅེས་པས་དེའི་སྙིང་ག་ནས་རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ རྣམ་པར་རྒྱང་གིས་ཐོན་པ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་འཁོད། ཕཊ་ཅེས་དེའི་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས་རང་ལུས་ཀྱི་ཐོད་པ་སྨིན་མཚམས་ནས་བྲེགས། མདུན་དུ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་རང་བྱུང་དུ་གྲུབ་པའི་ཁར་ བཞག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ། རང་ལུས་ཀྱི་ལྷག་རྣམས་གྲི་གུག་གིས་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པས། ཤའི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་བུ། ཀླད་ཞག་གི་འདམ་རྫབ་ཏུ་འཁྲིགས་པ། རྣལ་འབྱོར་མས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ། ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་
【現代漢語翻譯】 如是說:『恒常斷滅如幻如水月,自心無基無根,截斷即是虛空自性。境心能取所取皆不成立,自生本智自然明朗。斷除取捨希憂之惑,赤裸現見安住自位,無驕慢而自然安住。』如是所說,斷除四魔於法界中。 主要是在後得位的一切時候,依靠六識之境而生起的分別念,即有礙之魔。不依賴外境,心中生起憂愁恐懼等感受的分別念,即無礙之魔。依靠順緣聚合而生起的能取所取分別念,即喜樂之魔。無論生起大小的分別念,都是驕慢之魔。如《瑪吉拉尊甚深教誡》中所說:『魔有四種:有礙之魔、無礙之魔、喜樂之魔、驕慢之魔。一切都包含在驕慢之魔中。』因此,無論生起四種分別念中的哪一種,都是魔,都是散亂。如果對其產生執著,就是被魔所控制。因此,斷除之法是:分別念一生起,立即唸誦『呸』(藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷),將一切顯現都斷于無執無戲論的法界中。如瑪吉拉尊所說:『一切魔都斷於心中,心性于無生法界中解脫。』 第二,以修持而體驗:『修習傳承,於前建壇設供,迎請賓客,無數觀想,明觀自身,血肉供養,無執佈施,于無念三摩地中安眠。』如是所說,首先以皈依等凈化自續,以心性無根之見解來擴充套件,以空性之力的顯現,分為兩種后得的修習。白施:觀想自身美麗且令人愉悅,唸誦『呸』(藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷),從心間放射出自身心識化為金剛瑜伽母,安住於前方的虛空中。唸誦『呸』(藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷),以其手中的鉞刀從自身眉間斬斷頭顱。觀想前方自然形成三個顱器,放置於其上,廣大如虛空。以鉞刀將自身剩餘部分切成碎片,放入顱器中,血肉堆積如山,鮮血匯聚成海,骨骼堆積成沙礫,腦髓凝結成泥漿。瑜伽母唸誦:嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),凈化不凈之垢,化為智慧甘露,成為無漏欲樂的受用。
【English Translation】 Thus it is said: 'Constancy and annihilation are like illusions and moon in the water, one's own mind is without foundation and root. Cutting it off is the very nature of space. The object and mind, the grasper and grasped, are not established. Self-born wisdom is naturally clear.' Cut off the delusion of acceptance and rejection, hope and fear. Nakedly see and recognize the self-abiding state. Rest naturally without pride.' As it is said, cutting off the four maras in the Dharmadhatu. Mainly, in all post-meditation states, based on the objects of the six consciousnesses, the conceptual thoughts that arise are the maras with obstacles. Without relying on external circumstances, the conceptual thoughts that arise in the mind, such as feelings of sorrow and fear, are the maras without obstacles. Relying on the gathering of favorable conditions, the conceptual thoughts of grasping and clinging that arise are the maras of joy and elation. No matter what kind of conceptual thought arises, whether big or small, it is the mara of pride. As it is said in the teachings of Machig Labdrön: 'There are four kinds of maras: maras with obstacles, maras without obstacles, maras of joy and elation, and maras of pride. All of these are included in the mara of pride.' Therefore, whichever of the four conceptual thoughts arises, it is a mara, it is distraction. If attachment arises to it, then one is controlled by the mara. Therefore, the method of cutting it off is: as soon as a conceptual thought arises, immediately recite 'Phat' (藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut), cutting off all appearances in the unobstructed and non-conceptual Dharmadhatu. As Machig Labdrön said: 'All maras are cut off in the mind, and the mind itself is liberated in the unborn Dharmadhatu.' Secondly, experiencing through practice: 'Practice the lineage, set up a mandala and offer sacrifices in front, invite guests, visualize countless times, clearly visualize oneself, offer flesh and blood, give without attachment, sleep in a state of non-thought.' As it is said, first purify the mindstream with refuge and so on, and then expand with the view of the rootless nature of mind. The manifestation of the power of emptiness is divided into two types of post-meditation practice. White Offering: Visualize oneself as beautiful and pleasing, and recite 'Phat' (藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut), from the heart of which one's own mind, transformed into Vajrayogini, shoots out and abides in the space in front. Recite 'Phat' (藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut), with the hooked knife in her hand, she cuts off one's own head from the brow. Visualize three skull cups naturally formed in front, placed on top, vast and wide like the sky. With the hooked knife, cut the remaining parts of one's own body into pieces and put them into the skull cup, the flesh piled up like mountains, the blood gathered into an ocean, the bones piled up like gravel, and the brain congealed into mud. Yogini recites: Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), purifying the impurities, transforming it into the nectar of wisdom, becoming the enjoyment of unpolluted desire.
སྤྱོད་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ཕཊ་ཅེས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡར་མགྲོན་མར་མགྲོན་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ 3-14-3b
ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་པའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་དང་། མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ། སྙིང་རྗེ་དང་ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་ཚིམ་ཞིང་མགུ་བར་བསམས་ལ། ཕཊ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །དགྱེས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག ། གཙང་རིས་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་ཕ་མ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། ། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་ཕུལ་བའི་མཐར། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །ཞེས་སོགས་བདེན་སྟོབས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། ། མཐར་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཐམས་ཅད། ཕཊ། ཅེས་རང་སེམས་རྩ་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དམར་འགྱེད་ནི། རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔར་ལྟར་བཏོན་ནས། རང་ 3-14-4a
ལུས་ཚོ་སྣུམ་ཆེ་བརྗིད་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་པགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས་བཤུས་པ་དམར་ཆམ་གྱིས་བཏིང་ཞིང་སུག་བཞི་རྣམས་ཐང་གིས་བརྒྱངས། དེའི་སྟེང་དུ་མགོ་དང་ཡན་ལག་ལྷུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབས། ནང་ཁྲོལ་རྣམས་བཏོན་ཏེ་སྤུངས། ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཀླད་ཞག་གི་འདམ་རྫབ་འཁྲིགས་པ་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པར་བསམས་ལ། ཕཊ། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བའི་དྲེགས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གཡོག་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་ པར་ནད་བདག་མོ་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པའི་འབྱུང་པོ་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་བ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཤིག །ཅེས་བོས་པས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་འདུས་པ་ལྟར་ལྷགས་ ནས་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཕཊ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བདག་གཅེས་འཛིན་གྱི་འགོང་པོས་རྒྱུད་དཀྲུགས། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གཞིར་གྱུར་པའི་ལུས་འདི་ཁྱེད་སྣང་སྲིད་ལྷ་ འདྲེའི་ཚོགས་ལ་ཅི་འདོད་དུ་སྟེར་བ་ཡིན་པས། ཤ་འདོད་ན་ཤ་ཁྱེར། ཁྲག་འདོད་ན་ཁྲག་ཁྱེར། རིངས་ན་རྗེན་པར་ཟོ། ཡོག་ཚད་ཟོ་ཞིག །ཁྱག་ཚད་
【現代漢語翻譯】 觀想不可思議的雲彩散發開來,唸誦『ཕཊ』(藏文,ཧཱུྃ,hūṃ,種子字),所有包含在輪迴和涅槃中的上方賓客和下方賓客,都如濃雲般涌來,充滿整個天空和空間。 觀想無數的瑜伽母,用她們手中的顱碗盛滿甘露,供養諸佛,以及功德的賓客,使他們歡喜滿足;佈施給慈悲的賓客和債主,使他們滿足喜悅。唸誦『ཕཊ』。 供養根本傳承的上師們,以及三寶(佛法僧),所有寂靜和忿怒的本尊,空行母、護法神等十方三世一切諸佛的壇城。愿他們歡喜,成為享受的因緣。 供養七十五位清凈的貢布(護法神),他們是功德的賓客;供養過去、現在、未來三世的父母,以及三界六道的眾生,他們是慈悲的賓客。 供養從無始以來就造成傷害和結下怨仇的賓客。』在供養的最後,也念誦『我以自身之力的真實』等真實語。 最後,將所有的觀想收攝,唸誦『ཕཊ』,融入自心無根的法界中,安住于平等舍中。血供是:將自心觀想為瑜伽母,如前一樣生起。將自身觀想為充滿油膏、巨大無比,遍佈三千世界。用瑜伽母手中的彎刀剝下自身的面板,像紅色的帷幕一樣鋪開,四肢拉直。 在上面將頭和四肢等所有肢體剁成碎片,取出內臟堆積起來。觀想血肉骨骼堆積如山,腦髓脂肪混合成泥漿,充滿整個世界。唸誦『ཕཊ』。所有居住和遊蕩於三界的傲慢之神、邪魔、八部眾及其眷屬軍隊,特別是帶來疾病、造成傷害和結下怨仇的妖魔,所有懷有惡毒和粗暴思想的眾生,都聚集到這裡!』呼喚之後,觀想所有神魔如趕集一般聚集而來,安住於此。唸誦『ཕཊ』。 從無始輪迴以來,被我執之魔所擾亂,成為一切疾病和邪魔之根源的這個身體,現在我將它隨意施予你們這些顯現世間神魔的眾生。想吃肉就拿走肉,想喝血就拿走血,想生吃就生吃,想熟吃就熟吃,隨意取用吧!』
【English Translation】 Imagine clouds of inconceivable emanations spreading out, and with the sound 'ཕཊ' (Tibetan, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), all guests of the upper and lower realms, gathered from samsara and nirvana, arrive like dense clouds, filling the entire sky and space. Imagine countless yoginis, with their kapalas (skull cups) filled with amrita (nectar), offering to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and to the guests of merit, making them joyful and satisfied; giving to the guests of compassion and debtors, making them content and pleased. Recite 'ཕཊ'. Offer to the root and lineage lamas, the Three Precious Jewels, all peaceful and wrathful yidams (tutelary deities), dakinis (sky dancers), dharma protectors, and all the mandalas of the victorious ones of the ten directions and three times. May they be pleased and become the cause of enjoyment. Offer to the seventy-five pure Gonpos (Mahakalas), who are the guests of merit; offer to the parents of the three times, and to the sentient beings of the three realms and six classes, who are the guests of compassion. Offer to the guests who have caused harm and created enmity since beginningless time.' At the end of the offering, also recite the 'truth of the power of my own mind,' and other words of truth. Finally, gather all the visualizations, recite 'ཕཊ', and blend them into the rootless expanse of your own mind, abiding in equanimity. The blood offering is: visualize your own mind as a yogini, arising as before. Visualize your own body as being full of oil, immense, pervading the three thousand worlds. With the curved knife in the yogini's hand, peel off your own skin, spreading it out like a red curtain, stretching out the four limbs. On top of that, chop the head and limbs, and all the body parts into pieces, take out the internal organs and pile them up. Visualize the heap of flesh, blood, and bones, the mixture of brain and fat, filling the entire world. Recite 'ཕཊ'. All the arrogant gods, demons, the eight classes of beings, and their retinues and armies, who dwell and wander in the three realms, especially the disease-causing demons, the harmful and vengeful spirits, all beings who hold malicious and violent thoughts, gather here!' After calling them, visualize all the gods and demons gathering like a great market, and abiding here. Recite 'ཕཊ'. Since beginningless samsara, this body, disturbed by the demon of self-grasping, and the basis of all diseases and demons, I now freely give to you, all you hosts of gods and demons who appear in the world. If you want to eat flesh, take the flesh; if you want to drink blood, take the blood; if you want to eat it raw, eat it raw; if you want to eat it cooked, eat it cooked, take it as you wish!'
ཁུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། 3-14-4b
མི་རོ་ལ་བྱ་རྒོད་རུབ་པ་ལྟར་ཧབ་དིར་གྱིས་ཟོས་འཐུངས་ཁྱེར་པས་གནས་སྐབས་ཚིམ་ཞིང་མགུ །མཐར་ཐུག་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བསམས་ལ། ཕཊ། ཅེས་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་འཛིན་མེད་དུ་ ཁྲེས་སེ་བོར་ལ་བཞག །འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་མི་བྱ་བར་ཅི་དགའ་བ་གྱིས་སྙམ་དུ་བློས་ལིང་གིས་བཏང་ལ་སེམས་ཉིད་རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་གློད་དེ་བཞག་ཅིང་བསྔོ་བ་བྱའོ། ། གསུམ་པ་སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། རང་སྟོབས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་རྐང་ཚུགས་པ་དང་གཉན་ཁྲོད་འགྲིམ་སྟེ། གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཞི་གཅོད་འདོད་ན༔ དུར་ཁྲོད་མཚོ་གླིང་ཤིང་གཅིག་སོགས༔ སེམས་གཡེང་ཉམ་ངའི་གནས་སོང་ལ༔ ཞེས་པས་དུར་ཁྲོད་སོགས་གནས་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ། བྲེད་ཅིང་ཉམ་ང་བས་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་ནུས་པའི་གཉན་ས་ཞིག་ཏུ་འགྲོའོ། །ནམ་འགྲོ་བའི་དུས་ ནི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་བྱུང་བའམ་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་བའི་དུས་མཚན་མོ་ལྟ་བུ་ཟླ་གྲོགས་དང་ལག་ཆ་སོགས་སྙེམས་མེད་ཅིང་། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འཆིང་བས་མ་གོས་པར་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་ རྟོག་གཅོད་པའི་ཆེད་དུ། འགྲོ་ལུགས་ཉམས་ལེན་གྱི་སྟངས་མ་ཤོར་བས་ལམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་ཐལ་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེར་བསླེབས་ནས་ནི་མཚོ་ཡིན་ན་སྟོད། ཕ་བོང་གི་ 3-14-5a
སྟེང་། ཆུ་མིག་གི་མགོ་སོགས་སའི་གནད་ནོན་པར་སྟན་བཅས་ཏེ་འདུག་གོ །དེར་ཉམས་ལེན་ནི། ལུས་ཉ་བཞི་གློད་ནས་ཉལ་ཏེ། རང་ལུས་ཆེ་ཞིང་ལྗི་བས་ལུང་པ་ཁེབས་པས་ དེར་གནས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ནོན་པར་བསམས་ལ། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འདུག་ས་འདི་ལས་ནམ་དུའང་གཡོ་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བས་མཉམ་གཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་ཐོབ་སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། བྱེ་བྲག་གནོད་བྱེད་ཀྱི་འདྲེ་གདོན་རྣམས་ ཚེ་རབས་ཀྱི་ཕ་མར་ཤེས་པས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། རྣམ་འགྱུར་དཀར་འགྱེད་དམར་འགྱེད་གང་རིགས་ཉམས་དང་བསྟུན་པས་ཕུང་པོ་ཟན་སྐྱུར་གྱི་དམིགས་པ་དང་། དེའི་གཤིས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་རྣམས་དུས་གནད་དུ་གང་འགྲོ་སྤེལ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་སྦྱངས་མདུན་མཁར་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན༔ ཞེས་པ་ནས། བསམ་ མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཉལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་སྣང་ནི༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ ཞེས་པས། ཕྱི་ 3-14-5b
ལྷ་འདྲེ་ལྷོང་པའི་རྟགས་འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གང་རུང་དུ་འབྱ
【現代漢語翻譯】 當唸誦『取』(藏文)時, 就像禿鷲聚集在屍體上一樣,貪婪地吞食、飲用、拿取,暫時感到滿足和快樂。最終,想著平息煩惱,唸誦『ཕཊ།』(藏文,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪!),將空性和覺性融合,毫不執著地猛然放下。無論出現什麼恐怖景象,都不要害怕和膽怯,想著隨它去吧,心中徹底放下,讓心性處於無根的狀態,然後迴向。 第三,通過實修來增強效果:在自身力量的修持上站穩腳跟,前往險地。如果想要斬斷二元執著的錯覺之基,那麼就去墳地、海島、孤樹等, 前往容易分心和恐懼的地方。』這意味著要去墳地等令人恐懼和害怕的地方,因為恐懼和害怕容易產生分別念。何時去呢?當出現疾病和痛苦等因緣,或者感到恐懼和膽怯的時候,比如夜晚。不要依賴同伴和工具等,不被八法所染污,爲了斬斷能取所取的錯覺,不要失去修行的要訣,用目光震懾道路上的神鬼,大步前進。到達那裡后,如果是湖泊,就在上游;如果是巖石, 就在上面;如果是泉水,就在源頭等地的關鍵位置鋪設坐墊坐下。在那裡的修持是:像魚一樣放鬆身體躺下,想著自己的身體巨大而沉重,覆蓋了整個地方,壓制了那裡所有的神鬼。想著在輪迴未空之前,永遠不會離開這個地方。然後,以皈依、發心和上師瑜伽為先導,進行止觀雙運的瑜伽:將空性和覺性融合,安住在空性的狀態中。在後得位,普遍地將所有眾生,特別是製造障礙的鬼神,視為生生世世的父母,以慈悲心和菩提心來激勵自己。根據自己的根器,進行白布施或紅佈施等,觀想將自己的身體作為食子佈施, 並將此佈施的自性安住在空性中。將這些在關鍵時刻交替修持,如經文所說:『凈化自續,供養食子,款待賓客,』直到『無思無念,安然入睡。』 像這樣修持后,『那時分別念和錯覺,會以實相、體驗、夢境等各種形式出現。』這意味著, 外境神鬼顯現的各種恐怖景象,會以實相、體驗或夢境等形式出現。
【English Translation】 When saying 'Take!' (Tibetan) Just as vultures gather on a corpse, greedily devouring, drinking, and taking, temporarily feeling satisfied and happy. Ultimately, thinking of pacifying afflictions, recite 'ཕཊ།' (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Snap!), merging emptiness and awareness, and letting go abruptly without attachment. No matter what terrifying visions arise, do not be afraid or timid, thinking of letting it go, completely letting go in your heart, letting the mind be in a rootless state, and then dedicate the merit. Third, enhance the effect through practice: Establish a firm footing in the practice of one's own strength, and go to dangerous places. If you want to cut off the basis of the illusion of dualistic attachment, then go to cemeteries, islands, solitary trees, etc., Go to places that are prone to distraction and fear. ' This means going to places like cemeteries that are frightening and scary, because fear and fright are prone to generating discriminating thoughts. When to go? When causes and conditions such as illness and suffering arise, or when feeling fear and timidity, such as at night. Do not rely on companions and tools, etc., and not be defiled by the eight worldly concerns, in order to cut off the illusion of grasping and clinging, do not lose the key to practice, intimidate the gods and demons on the road with your gaze, and stride forward. After arriving there, if it is a lake, go to the upper reaches; if it is a rock, sit on top of it; if it is a spring, set up a cushion and sit at the source, etc., in key locations. The practice there is: relax the body like a fish and lie down, thinking that your body is huge and heavy, covering the entire area, suppressing all the gods and demons there. Think that you will never leave this place until samsara is empty. Then, with refuge, bodhicitta, and guru yoga as the preliminary, perform the yoga of shamatha-vipassana: merge emptiness and awareness, and rest in the state of emptiness. In the post-meditation, universally regard all sentient beings, especially the obstructing spirits, as parents from life to life, and motivate yourself with loving-kindness, compassion, and bodhicitta. According to one's capacity, perform white or red offerings, etc., visualize offering one's body as a torma, and rest the nature of this offering in emptiness. Alternate these practices at key moments, as the scriptures say: 'Purify your own mind-stream, offer tormas, entertain guests,' until 'Without thought or concept, lie down in equanimity.' After practicing like this, 'At that time, discriminating thoughts and illusions will appear in various forms such as reality, experience, and dreams.' This means that, various terrifying visions manifested by external gods and demons will appear in forms such as reality, experience, or dreams.
ུང་བ་དང་། དེས་མཚོན་ཏེ་བར་ན་ཚ་ལྷོང་པའི་རྟགས་ནད་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་དང་། ནང་རྣམ་རྟོག་ ལྷོངས་པའི་རྟགས་སེམས་ཐོག་ཏུ་རེ་དོགས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷོང་རྟགས་གང་བྱུང་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་བ་གཏད་མེད། ཆོ་འཕྲུལ་གང་ཤར་དེ་ཀ་ལ་ཆེ་རེ་ བལྟས་པས་རང་གྲོལ་དུ་འཆར་བ་གཏད་སྒོམ། ཆོ་འཕྲུལ་གང་ཤར་ལ་དཔྱད་པས་རང་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་ཐག་བཅད་ནས་ཤ་ཁྱེར་བྱེད་པ་དཔྱད་སྒོམ་ དང་གསུམ་གྱིས་བཅད་དེ། ཆོ་འཕྲུལ་དེས་མཚོན་འཁོར་འདས་ཆོས༔ མེད་སྣང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ རྟག་ཆད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལ༔ ཚུར་བཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་མ་གྲུབ་པའི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ངང་༔ སྤང་བླང་རེ་དོགས་འཁྲུལ་གཞི་བཅད༔ གཅེར་མཐོང་རང་གནས་ངོས་བཟུང་ལ༔ སྙེམས་མེད་ངང་དུ་སོ་མར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཚར་ཚད་ལ་གསུམ་ལས། ཐུན་མོང་གི་ཚར་ཚད་ནི། གཞན་གྱིས་རང་ལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས། ལུས་ལས་གྲོག་སྦུར་སོགས་སྲོག་ཆགས་དོན་པ་ གདོན་ཐོན་པའི་ལྟས། བཤལ་སྐྱུག་སྣ་ཁྲག་འཛག་པ་སོགས་ནད་ཐོན་པའི་ལྟས་སོ། ཁྱད་པར་གྱི་ཚར་ཚད་ནི། རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱེད་པ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ། གྱེན་ལ་འཛེག་པ། མཁའ་ 3-14-6a
ལ་འཕྱོ་བ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། གཞན་གྱི་ཕྱག་དང་སྲོག་སྙིང་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་གི་ཚར་ཚད་ནི། ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཤེས། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐག་ཆོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚར་ཚད་གསུམ་གང་བྱུང་ཡང་རློམ་སེམས་དང་དགའ་བྲོད་མི་བྱ་བར་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་བ་གནད་དོ། །དེ་ཡང་ དང་པོར་ལྷོང་ཚད། བར་དུ་ཉམས་ལེན། ཐ་མར་ཚར་ཚད་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱུང་བ་དང་། དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་སྟེ། གཉན་ཁྲོད་དེ་ནས་གཞན་ དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཅོད་མན་ང༵ག་ཟབ་མོའི་གནད། །ཤེར་བརྩོན་དབ༵ང་པོས་ལེགས་པར་བཀྲལ་པ་ལས། །ཐོབ་པའི་དགེ་བས་འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་ཆོ༵ས། །མཉམ་ཉིད་ དབྱིངས་གྲོལ་རང་གཞན་དཔ༵ལ་དུ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཐོ་བའི་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་ངོར་གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་རྗེ་བཙུན་ བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པའི་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལྟར་རྩ་ཐོ་ཙམ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་སརྦ་དིཀྐ་མེ་ཥུ་ཤྲི་ཡསྟུ།། །།
目錄 རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བསྐྱུད་བྱང་དུ་སྤེལ་བ
【現代漢語翻譯】 例如,身體中部突然出現腫脹的疾病癥狀,內心產生各種希望和恐懼的想法,這些都是內部念頭膨脹的跡象。無論出現何種膨脹的跡象,都要毫不執著地將其融入無造作的法界中。無論出現何種奇蹟,都要以廣闊的視野去看待它,讓它自然解脫,這就是專注的禪修。無論出現何種奇蹟,都要分析它,認識到它不過是自心的幻象,從而斷定心是無根無基的,這就是分析的禪修。 通過這三種方式來斬斷(幻象):奇蹟象徵著輪迴和涅槃的一切現象,都源於空性。它們如夢幻泡影般無常。自心是無根無基的。這樣斬斷對境,就能達到虛空的自性。當能所二取不存在時,自生的智慧自然顯現。斷除希冀和恐懼等迷惑的根源。在赤裸的覺性中認識自心的本性。在不造作的狀態中保持警覺。』 如是說。第三,關於結果的徵兆,有三種:共同的徵兆是,他人向自己供養禮拜等,這是成就的徵兆;身體排出螞蟻等生物,這是驅除邪魔的徵兆;嘔吐、流鼻血等,這是疾病消除的徵兆。特殊的徵兆是,自己沐浴、穿白衣、向上攀登、在空中飛行、日月升起、他人供養自己的手和命根等。至上的徵兆是,認識到奇蹟所象徵的一切法都是自心。確信心性是無生、無造作、自生的智慧。 無論出現以上哪種徵兆,都不要驕傲自滿或欣喜若狂,而應將一切融入平等性的法界中。也就是說,首先是膨脹的程度,中間是修行,最後是結果的徵兆,都要對此深信不疑。將善根迴向給無上的菩提,並廣發愿。然後從寂靜的地方離開。將二取執著的斬斷訣竅,由具足智慧和精進的上師善加闡釋。愿由此獲得的功德,使輪迴和涅槃的二取執著,在平等性的法界中解脫,利益自他! 這段話是賢善兼備的上師昆桑列珠應聶的格隆蒙巴達瑪西的要求,根據至尊上師所著的《輪迴自解脫》所記錄下來的。愿一切吉祥如意! 目錄:金剛薩埵心髓修法的斷法引導文。
【English Translation】 For example, the sudden occurrence of symptoms of swelling diseases in the middle of the body, and the emergence of various thoughts of hope and fear in the mind, are signs of the expansion of internal thoughts. Whatever signs of swelling appear, without clinging, integrate them into the uncontrived Dharmadhatu. Whatever miracles appear, look at them with a broad vision, let them naturally liberate, this is the meditation of focus. Whatever miracles appear, analyze them, recognize that they are nothing more than illusions of one's own mind, and thus determine that the mind is rootless and baseless, this is the meditation of analysis. Cut through (illusions) in these three ways: miracles symbolize all phenomena of Samsara and Nirvana, which originate from emptiness. They are as impermanent as dreams and bubbles. One's own mind is rootless and baseless. Cutting off the object in this way can attain the nature of emptiness. When the duality of subject and object does not exist, self-born wisdom naturally manifests. Cut off the root of delusions such as hope and fear. Recognize the nature of one's own mind in naked awareness. Maintain vigilance in an uncontrived state.』 As it is said. Third, regarding the signs of results, there are three types: common signs are that others offer prostrations and offerings to oneself, etc., which are signs of accomplishment; ants and other creatures are expelled from the body, which are signs of exorcism; vomiting, nosebleeds, etc., are signs of the elimination of diseases. Special signs are that oneself bathes, wears white clothes, climbs upwards, flies in the sky, the sun and moon rise, others offer one's own hands and life force, etc. The supreme sign is to recognize that all phenomena symbolized by miracles are one's own mind. Be certain that the nature of mind is unborn, uncontrived, and self-born wisdom. Whatever of the above signs appear, do not be proud or ecstatic, but integrate everything into the Dharmadhatu of equanimity. That is to say, first is the degree of swelling, in the middle is practice, and finally are the signs of results, one must have deep faith in this. Dedicate the merit to unsurpassed Bodhi and make extensive prayers. Then leave the solitary place. The essential points of cutting off the clinging to duality, well explained by the master with wisdom and diligence. May the merit obtained from this liberate the clinging to duality of Samsara and Nirvana in the Dharmadhatu of equanimity, benefiting oneself and others! This was recorded by Gelong Mongpa Dharma Shri at the request of Kunsang Legdrub, a virtuous master, according to the 'Self-Liberation of Samsara' written by the venerable master. May all be auspicious! Table of Contents: The guidance text for the Chod instructions of the Vajrasattva Heart Essence practice.
་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། གཅོད་ཁྲིད།
【現代漢語翻譯】 《從錯覺迷妄中解脫》終。 敏林金剛薩埵,斷法引導。
【English Translation】 The End of 'Liberation from Delusion and Erroneous Thoughts'. Mindrolling Vajrasattva, Chöd Instructions.