td0022_金剛薩埵意修圓滿次第四光教授引導文現前光明輪.g2.0f

大寶伏藏TD22རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། རྨི་ཁྲིད། 3-13-1a

༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། རྨི་ཁྲིད། ༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 3-13-1b

ཨོཾ་སྭསྟི། རང་རིག་ཀློང་དུ་གཟུང་འཛིན་ཡོངས་གྲོལ་བས། །འགྱུར་མེད་རླུང་སེམས་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་ལྷར། །སྟོན་མཛད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་ནས་རྨི་ལམ་འཛིན་ སྦྱོང་མན་ངག་འགྲོལ། །འདིར་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཁྲིད་ཆུང་ལས། རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོར་སྦྱོར་བ་ནི། དང་པོ་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ ཞེས་པས། ཐོག་མར་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་འདི་ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་བར་བསམ་པ་དང་། ད་རེས་རྙེད་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་ཞིང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པར་བསམ་པའི་མི་ རྟག་པའི་དྲན་ཤེས་དང་། འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡོ་ལང་དུ་ཤེས་པས་ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཀྱི་བློ་དྲག་ཏུ་བསམ་པའི་སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས་ཡིད་བསྐུལ་ནས། གནས་ཁང་ དག་པའི་ཞིང་དུ་མོས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གདན་ཁྲི་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པ་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ལ། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ནས་སྐྱབས་ཞུ་ན་ཅི་མཛད་བླ་མ་དམ་པ་མཁྱེན་སྙམ་པས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་མར་ཤེས་པས་ཚུགས་ཐབས་མེད་པའི་ 3-13-2a

སྙིང་རྗེས་ཡིད་དྲངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་ སེམས་བསྐྱེད། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ། བ་སྤུ་ལྡང་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུག་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ཟིན་པའམ་འབྱོངས་པར་སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་གསོལ་ བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ནས། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསལ་སྟོང་དུ་ལྷག་གིས་ཤར་བར་བསམས་ལ། རྩ་བྲལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡེངས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་འཆར་སྒོམ་ འགགས་པའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་ངོ་ལ་སལ་ལེ་རྗེན་ནེ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD22《金剛薩埵意之修持夢境引導文記錄——自解脫迷亂》 敏林金剛薩埵,夢境引導。 金剛薩埵意之修持夢境引導文記錄——自解脫迷亂 嗡 स्वास्ति (oṃ svasti, ōng suǒ wa si di,吉祥)!于自性覺性之中,能使能取皆得解脫,不變風心化為光明幻化之本尊。頂禮示現之上師金剛薩埵,從而解脫夢境之執著與修習之訣竅。此處乃金剛薩埵意之修持支分引導,關於如何修持夢境之訣竅,分為預備和正行兩個部分。首先是預備。 首先,通過前行調伏自心,如是說:首先,思維暇滿人身極難獲得,即便今已獲得,亦必將死亡,且不知何時而死,修持無常之念;無論輪迴於何處,高低皆是痛苦的波濤,因此強烈思維必須出離之心,生起厭離之感。于清凈處觀想,前方虛空中,于高廣之寶座上,觀想上師金剛薩埵之形象,作為皈依總集之自性。自他一切有情,皆因輪迴之苦而恐懼,祈求救護,唸誦:『祈請上師垂念』,以此發起皈依。視虛空遍佈之有情眾生為慈母,以無法抑制之大悲心牽引,發願:『我將救度一切有情脫離痛苦,安置於圓滿正覺之果位。為此,我將修持甚深之道』,如是發菩提心。于自身頂門觀想上師,作為皈依總集之自性,以汗毛豎立、淚流滿面的虔誠之心,于能憶持或熟練之時,猛烈祈請,最終上師化光融入自身頂門,自身成為金剛薩埵之身,光明而空明,如是觀想。于無有根源之覺性中,于無有散亂之狀態下,于止息念頭之顯現如幻之自性中,坦然安住。 第二是正行,包括:抓住夢境,調伏夢境,合一夢境。

【English Translation】

Great Treasure TD22 A Dream Instruction Manual for the Practice of Vajrasattva's Heart Essence, entitled 'Self-Liberation of Innate Confusion'. Mindrolling Vajrasattva. Dream Instructions. A Dream Instruction Manual for the Practice of Vajrasattva's Heart Essence, entitled 'Self-Liberation of Innate Confusion'. OM SWASTI! In the expanse of self-awareness, grasping and fixation are completely liberated, the immutable wind-mind transforms into the luminous illusory deity. I bow to the master Vajrasattva, who reveals the means to tame dreams. Here, from the minor instructions on the limbs of the practice of Vajrasattva's Heart Essence, is how to practice the dream instructions, which has two parts: preparation and main practice. First, the preparation: 'First, tame the mind with the preliminary practices.' Initially, contemplate the difficulty of obtaining this leisure and fortune again and again. Even having obtained it this time, contemplate that you will certainly die, and there is no certainty when you will die, with the mindfulness of impermanence. Know that wherever you are born in samsara, high or low, all are waves of suffering, so strongly contemplate the need to be free from it, stirring the mind with renunciation. Imagine the dwelling place as a pure land. In the sky in front, on a high and wide throne, imagine the form of the master Vajrasattva, as the essence of the gathering of all refuges. All sentient beings, frightened by the suffering of samsara, take refuge, thinking, 'Whatever you do, kind master, know me!' and go for refuge. Knowing all sentient beings pervading the sky as kind mothers, drawn by unbearable compassion, vow: 'I will liberate all sentient beings from suffering and place them in the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will meditate on the profound path.' Generate the mind of enlightenment. On the crown of your head, imagine the master as the essence of the gathering of all refuges. With devotion that makes your hair stand on end and tears flow, pray intensely, transforming the dream into something you can grasp or master as the opportunity arises. Finally, imagine the master dissolving into light and dissolving from the crown of your head, your own body remaining as the clear and empty form of Vajrasattva. In the nature of rootless awareness, in a state of non-distraction, in the self-nature of appearances that cease to arise, like an illusion, rest nakedly and openly. Second, the main part, which includes: catching the dream, taming the dream, and uniting the dream.


བསམ་གཏན་དང་གསུམ། དང་པོ་རྨི་ ལམ་བཟུང་བ་ལ། ཉིན་པར་དྲན་པ་ཡེངས་མེད་ཀྱིས་བཟུང་བ་དང་། མཚན་མོ་མན་ངག་བཙན་ཐབས་ཀྱི་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། བག་ཆགས་དབང་ལས་མེད་བཞིན་དུ༔ སྣང་བའི་ཕྱི་ རོལ་སྣང་བ་ལ༔ དེར་འཛིན་དགག་སྒྲུབ་འཆར་སྒོ་ཀུན༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཡེངས་མེད་དུ༔ དྲན་འདུན་དྲག་པོས་རྟག་ཏུ་བཟུང་༔ ཞེས་པས་དབེན་པར་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ 3-13-2b

བ་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བསྐྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཨ་ཙ་མ་སྙམ་དུ་བཟོད་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་བསྐྱེད། སྔར་བཞིན་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་ལས། ད་ལྟའི་སྣང་བ་ཨ་འཐས་ ཅན་འདི་བདེན་མེད་དུ་བུན་ལོང་གིས་སོང་བའི་འཆར་སྒོ་མ་འགགས་པའི་རྩལ་ལ་རང་སོ་འཛུགས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཡུལ་བཟང་ངན་དང་། དེ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཏུ་འཛིན་པའི་འཆར་སྒོ་ཀུན་སེམས་ལ་བག་ ཆགས་བཞག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་དབང་ལས་སྣང་ཞིང་མྱོང་བ་མ་གཏོགས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད། འདི་རྣམས་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན་སྙམ་དུ་སྤྱིར་བདེན་མེད་དང་། སྒོས་སུ་ རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་རྩིས་བཟུང་སྟེ་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན། ངེས་པར་དུ་གཉིད་དུ་སོང་འདུག་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་ཤེས་ འགྲོ་འཆག །ཉལ་བ། འདུག་པ། ཟ་བ། གཏམ་སྨྲ་བ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ། འཆི་བ་ཡིན། ཅིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་སྙམ་པ་དང་། བླ་མའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་མོས་གུས་དུང་ 3-13-3a

དུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །འགྲོ་འཆག་འདི་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བཏང་། དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་དྲན་འདུན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཏང་པས། སྣང་ བ་བདེན་མེད་བཀྲག་མེད་དུ་ཆམ་གྱིས་སོང་བ་དང་། དེ་ཡང་གཏད་ཡལ་དུ་བསྐྱངས་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག །དེ་ནས་རང་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གཏད་དེ། འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་ནི་ སྣང་། བདེན་ནི་མི་བདེན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་ཀུན་རྨི་ལམ་རང་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་དུ་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་ཡེངས་མེད་དུ་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ཉལ་དུས་ རྨི་ལམ་བཟུང་སེམས་ཀྱིས༔ སྤྱོད་ལམ་དལ་བརྟེན་སེམས་ཀྱི་གནད༔ སྙིང་ནང་ཨ་དཀར་དྲི་མ་མེད༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་འོད་ཞུ་ཨ་ལ་བསྟིམ༔ དྲི་མེད་མཁའ་ ལ་ཟླ་ཤར་འདྲའི༔ གསལ་སྣང་མ་བྲལ་ངང་ལ་ཉལ༔ རྨི་ལམ་མང་ཞིང་གསལ་ལ་ཟིན༔ ཞེས་པས། སྲོད་ལ་ཉལ་ཁར་བླ་མ

【現代漢語翻譯】 三、禪定等。第一,關於控制夢境:白天以不散亂的覺知來控制,夜晚則依靠強制性的口訣教導。第一種方法是:『儘管習氣不由自主,但對於顯現的外境,所有執著、揚棄、肯定、否定的念頭,都像夢境一樣毫不散亂地,以強烈的意念持續控制。』通過這種方式,在寂靜處生起對死亡無常和輪迴痛苦的強烈厭離心。 對於一切法皆是無實如幻,卻因不明白這一點而在輪迴中漂泊的眾生,生起無法忍受的強烈悲憫心,心想『可憐啊!』 如前一樣,以強烈的虔誠心向喇嘛祈禱,祈請加持我能掌握夢境,成就幻身和夢境。通過這種祈禱,從虔誠的強烈感受中,將當下這種看似真實的顯現,視為無實,像泡沫一樣消散,並在不間斷的念頭生起的能力上,建立自己的立足點。像這樣,對於顯現的好壞境界,以及對它們的肯定和否定,所有這些念頭,都只是因為在心中留下了習氣的迷惑顯現,除此之外,沒有絲毫真實的成分。這些顯現只是顯現,並非真實。』總的來說,要認識到一切皆無實,特別是要像對待夢境一樣,心想『我睡著了,這個顯現是夢境,是幻象,我一定是在睡覺』,並將注意力完全集中在這種念頭上。無論行住坐臥、吃飯說話等一切行為中,都要想著『我正在死去,一切都沒有必要』,並且與上師的顯現不分離,保持強烈的虔誠心。特別要強烈地想著『我睡著了,這些行住坐臥也都是在夢中』。像這樣,在禪定和禪定后,都要持續不斷地保持這種意念,使顯現變得無實而黯淡,然後放鬆,安住在無分別的境界中。之後,將注意力放在自己和他人的所有顯現上,心想『這一切只是顯現,並非真實』,特別是要想著『我睡著了,所有這些顯現都只是夢境』,並以強烈的意念毫不散亂地保持這種狀態。第二種方法是:『睡覺時,用控制夢境的心,緩慢地依靠行為,抓住心的要點。在心間觀想一個潔白的「阿」 (藏文ཨ,梵文 देवनागरी:अ,梵文IAST:A,字面意思:無),散發著各種光芒,使輪迴和涅槃的光芒融入其中,然後將它融入無垢的虛空中,就像無垢的空中升起明月一樣,在光明不滅的狀態中入睡。這樣就能做很多清晰的夢。』因此,傍晚睡覺時,要以強烈的虔誠心觀想上師。

【English Translation】 Third, meditation and so on. First, regarding controlling dreams: during the day, control with unwavering mindfulness, and at night, rely on the forceful instructions of the oral teachings. The first method is: 'Although habits are involuntary, for the external appearances that arise, all thoughts of attachment, rejection, affirmation, and negation, like a dream, without any distraction, constantly control with strong intention.' In this way, in a solitary place, generate strong renunciation towards the suffering of death, impermanence, and samsara. Towards all sentient beings who wander in samsara because they do not understand that all phenomena are unreal and like illusions, generate unbearable and intense compassion, thinking, 'Alas!' As before, pray to the lama with intense devotion, requesting blessings to master dreams and accomplish the illusory body and dreams. Through this prayer, from the intense feeling of devotion, regard the current appearance, which seems real, as unreal, dissolving like a bubble, and establish your footing on the ability of uninterrupted thought arising. Like this, for the good and bad realms that appear, and the thoughts of affirming and negating them, all these thoughts arise and are experienced due to the power of delusional appearances that have left habits in the mind, but there is not even a particle of truth in them. These appearances are just appearances, not real.' In general, recognize that everything is unreal, and especially treat it like a dream, thinking, 'I am asleep, this appearance is a dream, an illusion, I must be sleeping,' and focus your attention entirely on this thought. In all activities such as walking, standing, sitting, lying down, eating, and speaking, think, 'I am dying, nothing is necessary,' and without separating from the appearance of the lama, maintain intense devotion. Especially, strongly think, 'I am asleep, these walking, standing, sitting, and lying down are also in a dream.' Like this, in both meditation and post-meditation, continuously maintain this intention, making the appearance unreal and dim, then relax and rest in a non-conceptual state. Afterwards, focus your attention on all appearances of yourself and others, thinking, 'All of this is just appearance, not real,' and especially think, 'I am asleep, all these appearances are just dreams,' and maintain this state with strong intention and without distraction. The second method is: 'When sleeping, use the mind that controls dreams, slowly rely on actions, grasp the key point of the mind. Visualize a pure white 'A' (藏文ཨ,梵文 देवनागरी:अ,梵文IAST:A,字面意思:無) in the heart, radiating various lights, dissolving the lights of samsara and nirvana into it, then dissolve it into the immaculate space, like the moon rising in the immaculate sky, fall asleep in a state of undiminished clarity. In this way, you will have many clear dreams.' Therefore, when going to bed in the evening, visualize the lama with intense devotion.


འི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་མང་ པོ་རྨི་བར། གསལ་པོ་རྨི་བར། བཟང་པོ་རྨི་བར། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སམ། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། སྤྱོད་ལམ་ 3-13-3b

དལ་བས་རྩ་རླུང་མ་འཁྲུགས་པར་བྱ་ཞིང་། ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཙོག་པུ། མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་སྔས་མཐོ་བར་བྱས་ལ་གཞོགས་གཡས་ཕབ་པའི་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་གསུམ་གང་རུང་གིས་ཉལ་ལ། དམིགས་པའི་གནད། རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དུ་ཤར་བའི་སྙིང་ནང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞིག་ལ་སལ་ལེ་མཉམ་པར་བཞག །བླ་མའི་མོས་གུས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་ འདུན་བྱ། ཨ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཟེར་ལྟ་བུ་འཕྲོས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་བྱ། དེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལྟར་སྣང་བའི་སྣང་ བ་དེ་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྱོམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ། རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་བྱ། དེ་ཚུར་འུབ་ཀྱིས་འདུས་པ་སྙིང་གའི་ཨ་ལ་བསྟིམ། དྲན་འདུན་བྱ། ཨ་ཡིག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟར་སལ་ལེ་སྣང་བ་ལ་ ཡིད་གཏད་དེ། དྲན་འདུན་བྱ། དེ་ཀའི་ངང་ནས་ཨ་ཡིག་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་མང་ལ་གསལ་བར་རྨི་ཞིང་། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་འདུག་སྙམ་དུ་ཟིན་པར་འགྱུར། དེ་ལ་གཉིས་ལས། འཇམ་ཟིན་ནི། རྨི་ལམ་དུ་འདུག་སྙམ་པ་དང་གཉིད་ཐུམ་འཕྲས་མང་པོ་འབྱུང་། རྩུབ་ཟིན་ནི། གཡང་ལ་ཤོར་བའམ་ཁྱིས་དེད་པ་ལྟ་བུའི་འཇིགས་སྐྲག་ཡ་ང་བ་ཞིག་རྨིས་པ་ལ་བརྟེན་ 3-13-4a

ནས་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྲོད་ལ་མ་ཟིན་ན། གཉིད་སད་པ་དང་། ངས་སྲོད་ལ་རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་བྱུང་འདུག་སྟེ་མ་ཟིན་པར་འདུག་སྙམ་དུ་ཕྱི་བལྟ་ བྱ་ཞིང་སྒྱུ་མར་བསྒོམ། ད་ཅིས་ཀྱང་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་དུ་དྲན་འདུན་བཏང་ལ་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་བསྒོམས་ཏེ་གཉིད་པས། དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན་དུས་ཀྱི་གནད། ཐོ་རངས། ནམ་ལངས། ཉི་ཤར་གྱི་དུས་གསུམ་ ཡིན་པས། ནམ་སྨད་གཉིད་ཀྱི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་སྐབས་དེར་གཉིད་སངས་ཏེ། ལུས་གནད་བཅས་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ཀ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བསྒོམ། དུས་གནད་གསུམ་པོ་གང་ རུང་གི་དུས་ལ་སླེབས་པ་དང་ལུས་གནད་གསུམ་པོ་གང་རུང་ཞིག་བཅས་ཏེ། དམིགས་པ་སྔར་གྱི་དེ་ཀ་བསྒོམས་མཐར་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དེར་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་གཉིད་ལོག །མདོར་ ན་ཉིན་དུས་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཡེངས་མེད་དུ་བསྐྱངས་པའི་ནུས་པས། མཚན་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར། སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་རགས་པ་འདི་ནུབ། གཉིད་འཐུག་ པོ་རང་དུ་མ་སོང་བའི་བར་དེར། གཉ

【現代漢語翻譯】 以虔誠之心修習瑜伽,並以強烈的敬意祈禱:『今晚請讓我做許多清晰、美好的夢,並讓我認識到夢中之夢。』或者祈禱:『請讓我抓住夢境。』 行為方面,要緩慢,不要擾亂脈搏和氣息。身體姿勢可以是跏趺坐、蹲坐或頭朝北,枕頭墊高,右側臥的獅子臥式。選擇其中之一入睡。 觀想的要點:觀想自身為明空之本尊,在心間有一個白色、無垢、光芒四射的藏文種子字ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。平靜地安住於此。生起對上師的虔誠心和對夢境的憶念。 從藏文種子字ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中放射出五彩光芒,如彩虹般遍佈一切顯現。憶念這是夢境。如此,輪迴和涅槃的一切顯現都如火焰般融入光明。憶念這是夢境。然後,光芒收攝,融入心間的藏文種子字ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。憶念這一點。藏文種子字ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)如晴空中升起的明月般清晰顯現,專注於此。憶念這一點。在那個狀態中,專注于清晰且無執的藏文種子字ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)入睡,這樣就能做許多清晰的夢,並且會意識到『這是一個夢』。 這有兩種情況:容易抓住夢境是指,在夢中意識到自己在做夢,並且會經歷許多睡眠中斷。難以抓住夢境是指,夢到墜入懸崖或被狗追趕等恐怖景象,從而意識到這可能是一個夢。 如果晚上沒有抓住夢境,醒來后,回顧:『我晚上做了這樣的夢,但沒有抓住它。』然後觀修如幻。想著『無論如何都要抓住它』,憶念並按照之前的觀想方法入睡。如果這仍然無效,那麼就利用時機:黎明、破曉、日出這三個時段。 在接近黎明,還殘留一些睡意時醒來,保持身體姿勢,以強烈的意願修習之前的觀想。在黎明三個時段中的任何一個,或保持三種身體姿勢中的任何一種,修習之前的觀想,最終在清晰且無執的狀態中入睡,不要讓其他念頭打斷。總之,白天在所有行為中,都要不間斷地保持對夢境的憶念,不要散亂。憑藉這種力量,在晚上入睡時,當清醒時的粗糙顯現消失,尚未完全進入深度睡眠時,

【English Translation】 Meditate on yoga with devotion, and pray with strong reverence: 'Tonight, please let me dream many clear, good dreams, and let me recognize dreams within dreams.' Or pray: 'Please let me grasp the dream.' In terms of conduct, be slow and do not disturb the pulse and breath. Body postures can be the lotus position, squatting, or lying down with the head facing north, pillow elevated, and the right side down in the lion's posture. Choose one of these to fall asleep. The key point of visualization: Visualize your own body as a clear and empty deity, and in the heart, there is a white, immaculate, radiant Tibetan seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none). Rest peacefully in this state. Generate devotion to the guru and remembrance of the dream. From the Tibetan seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none) radiate five-colored rays of light, like a rainbow, pervading all appearances. Remember that this is a dream. Thus, all appearances of samsara and nirvana dissolve into light like flames. Remember that this is a dream. Then, the light gathers back and dissolves into the Tibetan seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none) in the heart. Remember this. The Tibetan seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none) appears clearly like the moon rising in a clear sky, focus on this. Remember this. In that state, focus on the clear and ungrasping Tibetan seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none) and fall asleep, so that you will have many clear dreams and realize 'This is a dream.' There are two situations: Easily grasping the dream means that in the dream, you realize you are dreaming, and you will experience many sleep interruptions. Difficult to grasp the dream means that you dream of terrifying scenes such as falling off a cliff or being chased by a dog, and thereby realize that this might be a dream. If you do not grasp the dream in the evening, upon waking up, reflect: 'I had such a dream in the evening, but I did not grasp it.' Then meditate on illusion. Thinking 'I must grasp it no matter what,' remember and fall asleep according to the previous visualization method. If this is still ineffective, then take advantage of the timing: dawn, daybreak, sunrise these three times. Near dawn, when there is still some sleepiness remaining, wake up, maintain the body posture, and practice the previous visualization with strong intention. At any of the three times of dawn, or maintaining any of the three body postures, practice the previous visualization, and finally fall asleep in a clear and ungrasping state, without letting other thoughts interrupt. In short, during the day, in all activities, continuously maintain the remembrance of the dream without distraction. By the power of this, when going to sleep at night, when the coarse appearances of wakefulness disappear, and before falling into deep sleep,


ིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བའི་བར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ། རྣ་བར་སྒྲ་རོང་པའམ། ལུས་སྦྲིད་པ་སྙམ་པ་དང་། ཐིབ་ཐིབ་ནོན་པའམ། དབུགས་ཐུམ་འཕྲས་དང་། སྨིན་ 3-13-4b

མཚམས་སུ་སྦྲིད་སྦྲིད་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་པར། མིའམ་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་གསལ་པོ་མིན་པའི་རིབ་རིབ་པ་ཙམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ཀ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ན་ ཁབ་མིག་ཏུ་སྐུད་པ་ཚུད་པ་ལྟར་རྨི་ལམ་མུ་འབྱོར་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་དུས་སུ་མིག་མི་འབྱེད་པར་འོག་རླུང་བསྐུམས་ནས་གང་ཟིན་དེ་ལ་གཏད་དེ་སྦྱོང་བའི་འདུན་པ་བྱས་པས་སད་འབྱམས་སུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། གང་ ཟག་རབ་ལ་དེ་ཀས་འབྱོངས་པའང་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བཟུང་ཀྱང་མ་ཟིན་ན་འབྱམས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་བཞི་སྟེ། རྨི་ལམ་རྨི་རུ་མ་འདོད་ན་སྟོང་འབྱམས། མང་པོ་རྨི་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་མ་ཤེས་ན་ རྡུགས་འབྱམས། རྨི་ལམ་ཟིན་མ་ཐག་གཉིད་སད་ན་སད་འབྱམས། རྨི་ལམ་ཟིན་མ་ཐག་ཐ་མལ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་ཤོར་ནས་འཁྲུལ་འགྲོ་ན་དྲེད་འབྱམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་འདྲ་ལང་ཤོར་གྱིས་ཡང་ཡང་འབྱུང་ན་ འབྱམས་གཅོད་ཀྱི་མན་ངག་ཀྱང་དགོས་པ་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤེལ་བསྒྱུར་བ་ལ་སྦྱང་བ། སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ། སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ན༔ སྣང་བ་འདི་ཀུན་རྨི་ལམ་སྟེ༔ གར་ཡང་བསྒྱུར་རུང་བསམ་བྱས་ལ༔ གཅིག་ལས་མང་པོར་སྤེལ་བ་དང་༔ མང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་སོ་སོར་བསྒྱུར་ 3-13-5a

བ་དང་༔ ཞེས་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་སྦྱང་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་སྤེལ་བསྒྱུར་ལ་སྦྱང་དགོས་ཏེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། རྨི་ ལམ་འབྱོངས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས། ཉིན་པར་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པས་ཨ་འཐས་བཤིག་སྟེ་ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་ཀུན་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག །རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་ བ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་སྙམ་དུ་བསམས་ན། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་ཕྲ་རགས་ལ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་སྦྱང་བ་དང་། གཅིག་ལསམང་པོར་སྤེལ་ཞིང་། མང་པོ་གཅིག་ཏུ་རིམ་ གྱིས་བསྡུ་བ་དང་། ཀ་བུམ་སོགས་སྲོག་ཆགས་མི་དང་དུད་འགྲོར་བསྒྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་ཀ་བུམ་སོགས་གང་འདོད་དུ་བསྒྱུར་བ། ཞི་བ་ཁྲོ་བོར་དང་། ཁྲོ་བོ་ཞི་བར་བསྒྱུར་བ་སོགས་བློས་ གང་འདོད་དུ་སྤེལ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །མཚན་དུས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་དང་སྔར་གྱི་འདུན་པ་དང་དམིགས་པས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་སྤེལ་ཞིང་གང་ལྟར་འདོད་པར་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་ནི། རྨི་

【現代漢語翻譯】 名為『處於睡眠和夢境顯現之間的覺知』。在聽到耳鳴聲,或感到身體麻木,或感到沉重壓迫,或呼吸困難,或眉間感到麻木等感覺之後,立即會產生對人或房屋等景象的模糊不清的想像。因為這是夢境的起因,所以如果能認出它,就像線穿過針眼一樣,夢境就會接連不斷地出現。那時,不要睜開眼睛,收緊下方的氣息,專注于所抓住的景象,並立志修習,這樣就不會陷入迷亂。對於資質上等的人來說,僅憑這個方法也可能成功。如果這樣反覆嘗試仍然無法抓住,那就是陷入迷亂。這有四種情況:如果不想做夢而陷入迷亂,那就是『空迷亂』;夢到很多,但不知道自己在做夢,那就是『愚癡迷亂』;剛抓住夢境就醒來,那就是『醒迷亂』;剛抓住夢境就陷入平常的夢境中而迷惑,那就是『昏沉迷亂』。如果經常發生這種情況,就需要斷除迷亂的訣竅,這要從上師的口訣中瞭解。第二,修習有三種:修習轉變,修習幻化,修習幻化的解脫。第一種是: 如果能夠抓住夢境,那麼,所有顯現都是夢境,想著可以隨意轉變。從一變多,從多變一,將寂靜和忿怒互相轉變。』因此,在抓住夢境后,必須獲得穩固才能修習。而且,爲了對治執著於一,必須修習轉變。觀修上師瑜伽,祈禱夢境成就之後,白天對所顯現的一切事物,都以夢境的意念來破除執著,心想:『我睡著了,所有顯現都是夢境的顯現,夢境的顯現不是真實存在的,所以可以隨意轉變。』這樣想著,對內外顯現的粗細進行來回轉變的修習,從一變多,從多逐漸歸一,將柱子、瓶子等轉變成有情眾生、人和動物,同樣地,將有情眾生轉變成柱子、瓶子等任何想要的東西,將寂靜轉變成忿怒,將忿怒轉變成寂靜等等,隨心所欲地進行轉變。晚上在夢中,認出自己在做夢,並通過之前的意念和專注,隨心所欲地進行轉變。第二,修習幻化是:

【English Translation】 This is called 'Awareness between Sleep and Dream Appearances'. After hearing ringing in the ears, or feeling numbness in the body, or feeling heavy pressure, or difficulty breathing, or a tingling sensation in the eyebrows, immediately a vague image of people or houses, etc., will arise. Because this is the cause of dreams, if you can recognize it, like threading a needle, dreams will occur continuously. At that time, do not open your eyes, contract the lower breath, focus on what you have grasped, and resolve to practice, so you will not fall into confusion. For people of superior ability, this alone may be enough to succeed. If you repeatedly try to grasp it but fail, then you are in a state of confusion. There are four types of confusion: if you don't want to dream and fall into confusion, that is 'empty confusion'; if you dream a lot but don't realize you are dreaming, that is 'ignorant confusion'; if you wake up as soon as you grasp the dream, that is 'wakeful confusion'; if you fall into an ordinary dream as soon as you grasp the dream and become confused, that is 'dull confusion'. If this happens often, you need the instructions for cutting off confusion, which should be learned from the guru's instructions. Second, there are three types of practice: practicing transformation, practicing illusion, and practicing the liberation of illusion. The first is: If you can grasp the dream, then all appearances are dreams, thinking that you can transform them at will. Transform from one to many, from many to one, transform peaceful and wrathful forms into each other.' Therefore, after gaining stability in grasping the dream, you must practice. Moreover, to counteract attachment to one, you must practice transformation. After meditating on the Guru Yoga and praying for the accomplishment of dreams, during the day, with the intention of dreams, break down attachment to everything that appears, thinking: 'I am asleep, all appearances are dream appearances, dream appearances are not truly established, so they can be transformed at will.' Thinking this way, practice transforming the subtle and gross aspects of the outer and inner world back and forth, transforming from one to many, gradually reducing from many to one, transforming pillars, vases, etc., into sentient beings, people, and animals, and similarly, transforming sentient beings into pillars, vases, etc., whatever you want, transforming peaceful forms into wrathful forms, and wrathful forms into peaceful forms, etc., learn to transform into various forms as you wish. At night, in dreams, recognize that you are dreaming, and transform as you wish with the previous intention and focus. Second, practicing illusion is:


ལམ་དུ་མེ་ཆུ་དང་གཡང་ས་སོགས་རྨིས་ནས། དེ་ལ་དངངས་སྐྲག་སྐྱེས་པས་སྦྱོང་བའི་གེགས་བྱེད་ན། གང་ཡ་ང་བ་ལ་ཐོག་བརྫིས་བྱ་སྟེ། ང་གཉིད་དུ་སོང་འདུག ། 3-13-5b

ངའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ནི་མལ་ན་ཡོད། ལུས་འདི་ནི་རྨི་ལམ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སུ་འདུག །སྣང་བ་འདི་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག །རྨི་ལམ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། རྨི་ལམ་གྱི་མེས་འཚིག་ པ་དང་ཆུས་ཁྱེར་བ་མེད་སྙམ་དུ་མེ་ཆེན་པོ་དང་ཆུ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཐོག་བརྫིས་ཀྱིས་མཆོངས་ལ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་གཏོང་། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན། རང་གི་ སེམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་འཇིགས་སྐྲག་གང་སྐྱེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་དང་། རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་ནི། དག་དང་མ་དག་ ཞིང་རྣམས་སུ༔ འགྲོ་དང་ཆོས་ཞུ་གནས་ལུགས་བལྟ༔ དེ་ལྟར་ཡིད་བྱེད་མཚན་དུས་སྦྱར༔ གང་གཏད་འདུན་པ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་པས། ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་ སྦྱང་བ་ཞེས་ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ལྷ་དང་མིའི་གནས་སོགས་བདེ་འགྲོ་དང་། དམྱལ་བའི་གནས་སོགས་གང་བལྟ་འདོད་པ་དང་། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ བདེ་བ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོགས་དང་། ཡང་རང་གི་བླ་མ་གང་བཞུགས་དེར་ཞལ་མཇལ་ནས་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། དག་མ་དག་གི་ཞིང་དང་གང་ཟག་གི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟར་འདུག་ 3-13-6a

བལྟ་འདོད་པས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཉིན་དུས་ཞིང་ཁམས་གང་དང་གང་བལྟ་ཞིང་ཆོས་ཉན་པ་ སོགས་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེའི་འདུན་པ་གཏད་པས། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་རྨི་ལམ་ལ་གང་ཡང་བཏུབ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་པས། གང་བལྟ་འདོད་པ་དང་ཆོས་དང་ལུང་བསྟན་སོགས་ཉན་ འདོད་པ་དེ་རྩོལ་མེད་རང་ཤར་དུ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ན་རབ། དེ་མིན་ཉིན་དུས་རང་ལུས་སམ་གཞན་དུ་སྤྲུལ་ཀྱང་རུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡེར་གྱིས་འཕུར་ཏེ་གང་འདོད་དུ་བསླེབས་ནས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པར་ བསམས་པས། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོ་འོལ་སྤྱི་ཙམ་དང་། དེ་ནས་ཇེ་གསལ་གྱིས་མཐར་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །གསུམ་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ པའི་བསམ་གཏན་ལ་གསུམ་སྟེ། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི། འོད་གསལ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི། བར་དོ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་ མ་རུ༔ བལྟ་ཞིང་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཉལ༔ གཉིད་དུས་གཅན་གཟན་མེ་ཆུ་དང་༔ འཇིགས་སྐྲག་སྣང་བ་ཤར་བ་ན༔ མེད་ཅིང་སྣང་བའི་འཁྲུལ་ངོ་ལ༔ སེམས་བསྲེས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་ 3-13-6b

རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུ

【現代漢語翻譯】 如果在修行的道路上夢見火、水、懸崖等,因此產生恐懼,成為修行的障礙,那麼就對任何可怕的事物都踐踏而過,心想:『我正在睡覺。』

我的受報之身在床上,這個身體是夢境習氣的身體,顯現也是夢境的顯現。因為夢境如虛幻不實之幻象,所以心想不會被夢中的火燒傷,不會被水沖走,於是在大火和洪水中踐踏而過,強烈憶念夢境如幻。要知道,夢境是心的錯覺顯現,而自己的心也是空性。這樣認識之後,將所產生的任何恐懼之顯現,與自心無二無別地融合,安住于平等之中。

第三,如經文所說:『于凈與不凈剎土中,行持與聞法觀處所,如是晝夜勤修習,所愿希求皆得成。』爲了生起功德,修習如幻之解脫,即是確定所見之境。也就是,對於不凈的世間,如天、人的居所等善趣,以及地獄等惡趣,想看什麼就看什麼;對於凈土,如極樂世界中阿彌陀佛等,以及自己的上師住在哪裡,去拜見並聽聞佛法;對於想看凈與非凈剎土以及眾生的處境如何,就觀修上師瑜伽,祈禱能確定所見之境。白天對於想看哪個剎土、想聽什麼佛法等,專注其願望。夜晚一旦入夢,就確信夢中一切皆有可能。因此,對於想看的事物、想聽的佛法和預言等,若能毫不費力地自然顯現,那當然最好。否則,白天可以將自己的身體化現為自身或他人,在天空中自由飛翔,到達任何想去的地方,觀看和聆聽。這樣思念之後,夜晚在夢中也會出現同樣的情景。這些最初可能只是粗略的印象,然後逐漸清晰,最終能夠如實了知。

第三,單一之禪定有三種:與清凈幻身合一之禪定,與光明合一之禪定,與中陰合一之禪定。第一種是:『其後觀想天尊身,以猛烈意樂而眠,入睡之時遇猛獸,火水以及諸怖畏,了知無實為錯覺,心融天尊幻化身。』因此,夢中觀想本尊。

【English Translation】 If, on the path of practice, one dreams of fire, water, cliffs, etc., and thus experiences fear, which becomes an obstacle to practice, then one should trample over whatever is frightening, thinking, 'I am asleep.'

My body of karmic fruition is in bed. This body is a body of dream imprints, and the appearances are also dream appearances. Because dreams are like unreal illusions, one thinks that one will not be burned by the fire in the dream, nor carried away by the water. Therefore, one tramples through great fires and great waters, strongly remembering that dreams are like illusions. Know that dreams are illusions of the mind, and that one's own mind is also emptiness. Having understood this, one merges whatever fearful appearances arise with one's own mind, indivisibly, and rests in equanimity.

Third, as the scripture says: 'In pure and impure realms, practice and listen to the Dharma, observe the abodes. Thus, practice diligently day and night, and all wishes will be fulfilled.' In order to generate merit, practicing the liberation of illusion is to ascertain the perceived environment. That is, for impure realms, such as the abodes of gods and humans, etc., the happy realms, and the hells, etc., whatever one wishes to see, one sees. For pure realms, such as the Buddha Amitabha in Sukhavati, etc., and also wherever one's own guru resides, one goes to meet and listen to the Dharma. For wanting to see how the pure and impure realms and the abodes of beings are, one cultivates Guru Yoga, praying to ascertain the perceived environment. During the day, one focuses on the wish to see whatever realm, to listen to whatever Dharma, etc. Once one falls asleep at night, one is certain that anything is possible in the dream. Therefore, if whatever one wishes to see, whatever Dharma and prophecies one wishes to hear, appear effortlessly and naturally, that is of course best. Otherwise, during the day, one can emanate one's own body as oneself or as another, fly freely in the sky, arrive at any place one wishes to go, and see and hear. Having thought in this way, the same will also occur in dreams at night. These may initially be just rough impressions, then gradually become clearer, and eventually one will be able to know things as they are.

Third, there are three types of single-pointed meditation: meditation on uniting with the pure illusory body, meditation on uniting with clear light, and meditation on uniting with the bardo. The first is: 'Thereafter, contemplate the deity's form, sleep with intense longing. When falling asleep, encountering fierce beasts, fire, water, and all fears, knowing them to be unreal illusions, merge the mind with the deity's illusory body.' Therefore, in dreams, visualize the deity.


་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཉིན་པར་རྨི་ལམ་བཟུང་བའི་འདུན་པའི་སྟེང་དུ། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་རྨི་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པས་མི་ཕན། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་ཞེན་བྲལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུར་བསྒྱུར་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱས་ཏེ་ཉལ་བས། མཚན་དུས་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་ལྟ་བུས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ལྷ་སྐུར་རྩོལ་མེད་དུ་སྒྱུར་ནུས་ན་དེས་ཆོག །གལ་ཏེ་མ་ནུས་ན། ཉིན་པར་ ང་གཉིད་ལ་སོང་འདུག །སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན། རྨི་ལམ་རང་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པས་གང་དུ་ཡང་བསྒྱུར་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར། ད་རེས་ལྷར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ ནས། ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་བསྒོམ། དེ་ཀ་ལ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་འདུན་པས་སྦྱངས་ཏེ། ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་སྟོང་ཞེན་བྲལ་དུ་ བསྒོམས་པས། མཚན་མོ་འཇིགས་སྐྲག་ལ་ཡ་ང་བའི་མཚར་ཆེ་བའི་རྨི་ལམ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་སེམས་སུ། སེམས་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རང་ཤར་དུ་འཆར་ རོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་མང་པོར་སྤེལ་བ་ལ་སྦྱངས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉིན་དུས་འདི་ནི་རྨི་ལམ་སྟེ༔ 3-13-7a

སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས༔ སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ཉིད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ དྭངས་པའི་ངང་ལས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ དེ་ཡང་སྤེལ་ཞིང་སྒྱུར་བ་ སོགས༔ ཉིན་དུས་ཡེངས་མེད་དྲན་འཛིན་དང་༔ མཚན་མོ་བཙན་ཐབས་མན་ངག་སྦྱར༔ ཞེས་པས། འོད་གསལ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་འཆར་ བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཉིན་དུས་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པའི་སྟེང་དུ། དོ་ནུབ་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་ལས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་བསྣན་ནས་དྲན་འདུན་ དྲག་པོ་བྱ་ཞིང་། རང་སྣང་དང་སྣང་བ་ལྷར་སྣང་བ་འམ་ཐ་མལ་དུ་སྣང་ཀྱང་རུང་། སྣང་བ་དེ་དང་སྣང་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པའང་དག །དེ་ཁའི་ངང་དེར་གཏད་ མེད་དུ་ཆད་དེ་མཉམ་པར་བཞག །སེམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་ནས། གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཁའ་ལྟར་དྭངས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤུགས་སུ་འཆར། ཡང་དེ་ཁའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ ལྡང་བ་ལྟར་གསལ་སྟོང་ཞེན་བྲལ་གྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ལ་སྦྱང་ཞིང་། མཚན་མོ་ཉལ་དུས་སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཕྲ་ཞིང་འབར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་སལ་ལེ་མཉམ་པར 3-13-7b

བཞག་ཅིང་། རིག་པ་འཇུར་དུ་མ་སོང་། ཡེངས་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བྱས་ལ་བསྒོམས་པས། གཉིད་དུ་འགྲོ་དུས་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་བར་དེར་རྟོག་པ་མ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་མ་ཡེངས་པར་ ཨ་ལ

【現代漢語翻譯】 祈請觀想一切顯現如幻,于白日執持夢境之念,若於今夜夢中知是夢境則無益處。應數數生起將本尊之身觀為空性離執如幻之念,然後安眠。若於夜間,因怖畏之顯現,能不費力地將一切轉為本尊,則可。若不能,則于白日思惟:『我已入睡,此顯現乃夢境之顯現。夢境乃自心之錯覺,故可隨意轉變。今當轉為本尊。』如是思惟后,觀想本尊。於此之上,以如幻如夢之念加以串習,觀想本尊如鏡中之影像,雖顯現而無自性,為空明離執。如是,憑藉夜晚怖畏驚恐之夢境顯現,於心中,本尊之身自然顯現為空明無執如幻。 之後,串習將本尊轉變為各種形象並增多,則一切顯現皆將顯現為空明本尊,且不斷增長。第二,白日即是夢境, 空性猶如虛空,如幻光明中安住,彼即如虛空般空明,從清凈中生起本尊,彼亦可轉變增多等,白日不散亂憶念,夜晚強制結合口訣。』如是,祈請證悟光明。祈請光明中顯現雙運之本尊。如是祈請。白日于如幻如夢之念上,加上『今夜當入睡光明,並由此生起本尊』之念,生起猛烈之憶念。無論自顯現與顯現為本尊,或顯現為庸常,皆可。對於顯現及能顯現之心,稍作觀察,僅以顯現如幻而執持亦可。于彼狀態中,無有繫縛而安住。心融入光明,自然顯現如虛空般清凈之光明空性無分別之智慧。又于彼狀態中,如魚出水般,串習生起空明離執之本尊。夜晚入睡時,將心專注於心間白色細微而閃耀之阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),于光明中無執而坦然安住,覺性不昏沉,亦不散亂而修習。如是,入睡之時,于睡眠與夢境之間,不生起分別念,不散亂地觀想阿字。

【English Translation】 Pray that all appearances arise as illusion. During the day, hold the intention of grasping dreams. If you know it's a dream in tonight's dream, it's useless. You should repeatedly generate the thought of transforming the deity's body into emptiness, detachment, and illusion, and then go to sleep. If, at night, due to the appearance of fear, you can effortlessly transform everything into the deity, that's fine. If not, then during the day, think: 'I have fallen asleep, this appearance is the appearance of a dream. Dreams are illusions of my own mind, so they can be transformed at will. Now I shall transform it into a deity.' After thinking like this, visualize the deity. On top of this, practice with the thought of illusion and dream, visualizing the deity as an image in a mirror, appearing but without self-nature, as emptiness, clarity, and detachment. Thus, relying on the fearful and terrifying dream appearances at night, in the mind, the deity's body naturally arises as emptiness, clarity, non-attachment, and illusion. Then, practice transforming the deity into various forms and multiplying them, so that all appearances will appear as the clear and empty deity, and continue to grow. Second, daytime is a dream, 'Emptiness is like the sky, abide in the illusory luminosity, that is empty and clear like the sky, from purity arises the deity, that can also be transformed and multiplied, etc., during the day, unscattered mindfulness, at night, forcibly combine the instructions.' Thus, pray to realize luminosity. Pray that the deity of union arises from luminosity. Pray like this. During the day, on top of the thought of illusion and dream, add the thought 'Tonight I shall enter the luminosity of sleep, and from this arise the deity,' generate intense mindfulness. Whether self-appearance appears as the deity, or appears as ordinary, it is fine. For the appearance and the mind that appears, observe slightly, and it is fine to hold it only as appearing like illusion. In that state, abide without attachment. The mind dissolves into luminosity, and naturally arises the wisdom of clear and empty non-conceptual space. Also in that state, like a fish jumping out of water, practice arising the deity of emptiness, clarity, and detachment. When going to sleep at night, focus the mind on the white, subtle, and blazing A-character (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) in the heart, abide relaxed and unattached in the luminosity, the awareness is not dull, and practice without scattering. Thus, when falling asleep, between sleep and dream, do not generate conceptual thoughts, and visualize the A-character without scattering.


་སེམས་གཏད་པས། ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་གཉིད་མུན་ལྟར་འཐིབས་ཀྱིས་འགྲོ་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། འོད་གསལ་ཟིན་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་འོད་ཀྱི་མདངས་ཕོག་པ་ལྟར། སྣང་ བ་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་ཞིག་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཟིན་པ་ན་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསལ་སྟོང་ལ་བློའི་འཛིན་པ་ཅུང་ཟད་ དང་བཅས་པའི་ཉམས་འཆར། གཉིད་འཐུག་གི་འོད་གསལ་ཟིན་པ་ན་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་གནས་པའི་ཉམས་བརྟན་པོ་འབྱུང་གསུང་། དེ་ལྟར་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ངང་ནས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྤེལ་བསྒྱུར་སོགས་སྔར་ལྟར་ཉིན་མོ་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་དང་། མཚན་མོ་བཙན་ ཐབས་མན་ངག་གིས་སྦྱངས་པས། འབྱོངས་པ་ན་ལྷ་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་མི་སྒྲིབ་ཅིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། 3-13-8a

བདེ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དུ་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་བར་དོ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ནི། སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་བར་དོ་གསུམ༔ མཚན་དུས་དབྱེར་མེད་གོམས་པ་ན༔ མཐར་ཐུག་འཆི་ བའི་འོད་གསལ་གྱི༔ ཐིམ་རིམ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་དང་༔ རང་ཤར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྣམས༔ སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུའི་འཆར་སྒོ་དང་༔ འཇུག་སྒོ་སྟོང་ཉིད་བདེན་མེད་དུ༔ དྲན་འདུན་སྤྲུལ་ སྐུའི་རྩལ་གྱིས་སྦྱང་༔ ཞེས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའམ་མཚན་དུས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འདུན་པ་མངོན་དུ་བཏང་སྟེ་རྨི་ ལམ་ཟིན་པ་དང་། འདི་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་འདུག །བདག་གིས་བར་དོའི་མན་ངག་རྣམས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། བར་དོའི་མན་ངག་རྣམས་ཡིད་ལ་གསལ་བཏབ་ཅིང་ བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་དུ་མ་འཆོལ་བར་དྲན་ཞིང་ཟིན་ན་བར་དོ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བས་བར་དོའི་གདམས་པ་མི་དགོས། དབང་འབྲིང་རྣམས་འཆི་ལྟས་བྱུང་བ་ དང་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལས་བར་དོ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་སྙམ་དུ་འཕེན་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་ཞིང་། སད་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ 3-13-8b

ཉིད་བར་དོ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡང་ཡང་དྲན་འདུན་གྱིས་བཟུང་། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དུའང་འོད་གསལ་དང་བར་དོར་འདུག་སྙམ་དུ་བཟུང་ཞིང་གདམས་ངག་རྣམས་བསྒོམས་པས། འཆི་བའི་ཚེ་ འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆི་སེམས་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་དུ་གནས་གྱུར་པ་ལས་བར་དོའི་དོད་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་རང་ཤར་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ཐ་མ་ལའང་ གསུམ་ལས་རབ་ན

【現代漢語翻譯】 當心專注於此,對於普通人來說,如同沉浸在昏暗的睡眠中,而對於那些已經證悟光明的人來說,就像晴朗的天空中陽光照耀一樣,一切顯現都清晰而無念,體驗到一種無有執著的快樂。當證悟微弱的光明時,在入睡的同時,會顯現出一種帶有少許執著的明空體驗。當證悟深沉的睡眠光明時,會生起一種穩固的體驗,安住在如虛空般的明空中,沒有任何執著。因此,從光明無分別的境界中,伴隨著風的逆轉顯現,將會升起雙運的本尊身。之後,通過如前所述的白天強烈的憶念和夜晚強制性的口訣修習,一旦熟練,本尊身將充滿虛空,彼此不會互相遮蔽,並且所有這些顯現都是空性的,清晰而無念,快樂而無執著,即顯現為具足三種特性的狀態。 第三,將中陰與禪定合一:『幻身夢境與中陰,日夜無別勤修習,終將證得死亡光明,次第融入法身之舞,自顯迷亂之顯現,幻化報身之門,入滅空性無實義,憶念化身之妙用。』因此,要生起這樣的意願:憑藉如幻的顯現或日夜夢境的顯現,在中陰中認識中陰。一旦入睡,就要憶念:『這一定是中陰的顯現,我將顯現中陰的口訣。』心中清晰地憶念並修習中陰的口訣,如果在夢中不散亂地憶念和證悟,那麼就將證悟中陰。對於上根者來說,今生即可解脫,無需中陰的教導。對於中等根器者來說,當出現死亡的徵兆時,就要將死亡光明顯現為法身,然後從中陰升起為雙運幻身,利益眾生。要預先發起這樣的意願,並且反覆憶念和執持白天的顯現即是中陰。在睡眠和夢境中,也要執持自己處於光明和中陰之中,並修習這些口訣。這樣,在死亡時,光明母子融合的智慧,死亡的意識轉化為安樂空性的光明,從中陰的替代中,自生雙運的本尊身而獲得解脫。對於下根者來說,也有三種中的上等者……

【English Translation】 When the mind is focused on this, for ordinary people, it is like sinking into the darkness of sleep, while for those who have realized luminosity, it is like the sunlight shining in a clear sky. All appearances are clear and without thought, experiencing a joy without attachment. When a faint luminosity is realized, as one falls asleep, an experience of clear emptiness with a slight grasping of mind arises. When a deep luminosity of sleep is realized, a stable experience of abiding in clear emptiness like the sky without grasping arises. Thus, from the state of non-conceptual luminosity, along with the reversal of the winds, the Sambhogakaya deity of union will arise. Afterwards, through intense mindfulness during the day and forceful mantra practice at night, as before, once mastered, the deities will fill the sky, not obscuring one another, and all of these appearances will be apparent yet without inherent existence, clear yet without thought, joyful yet without attachment, appearing with these three characteristics. Third, uniting the Bardo with meditation: 'Illusory body, dream, and Bardo, practice without distinction day and night, ultimately the clear light of death, the stages of absorption are the play of the Dharmakaya, self-arisen deluded appearances, the illusory gate of the Sambhogakaya, entering emptiness without reality, purify with the power of the Nirmanakaya's mindfulness.' Therefore, one should generate the intention to recognize the Bardo as the Bardo based on illusory appearances or the appearances of dreams during the day and night. Once asleep, one should remember, 'This must be an appearance of the Bardo, I will manifest the instructions of the Bardo.' One should clearly remember and practice the instructions of the Bardo in one's mind. If one remembers and realizes without distraction in the dream, then one will realize the Bardo. For those of the highest faculty, liberation is attained in this life, and the instructions of the Bardo are not needed. For those of intermediate faculty, when the signs of death appear, one should manifest the clear light of death as the Dharmakaya, and then arise from the Bardo as the illusory body of union, benefiting sentient beings. One should send forth this intention in advance, and repeatedly remember and hold the appearance of the waking state as the Bardo itself. In sleep and dreams, one should also hold that one is abiding in the clear light and the Bardo, and practice these instructions. Thus, at the time of death, the wisdom of the union of the mother and child clear light, the consciousness of death transformed into the bliss-emptiness clear light, from the substitute of the Bardo, the self-arisen deity of union will be liberated. For those of the lowest faculty, even among the best of the three...


ི་སད་རྨིས་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་བར་དོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་པས། གོམས་པ་ན་མཐར་འཆི་བའི་དུས་སུ་གཟུགས་སོགས་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་ སྣང་བའི་ཐིམ་རིམ་དང་། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་རགས་པ་འབྱུང་བའི་ཐིམ་རིམ་དང་། ཕྲ་བ་དང་རྟོག་པའི་ཐིམ་རིམ་ཞེས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤར། དེ་ལས་རོལ་པ་འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤར་བས་སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། འབྲིང་ནི། སྣང་བ་གསུམ་མ་ དག་ཅིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་འོད་གསལ་ལས་སྣང་གསུམ་འབྱུང་བཞི་དང་བཅས་པ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ལངས་ནས། འབྱུང་བཞི་ཕྲ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བར་དོའི་ལུས་ལེན་པར་ 3-13-9a

འགྱུར་བས། ད་ལྟ་ནས་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་བའི་དྲན་འདུན་དང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དེ། བར་དོ་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། རང་དང་སྣང་བ་གང་ ཤར་ཐམས་ཅད་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་ཏེ་ང་ཤི་འདུག་སྣང་བ་འདི་རྣམས་བར་དོའི་སྣང་བར་འདུག་པས། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ་སྙམ་པས། བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་འདི་ འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པས་ལོངས་སྐུ་རང་ཤར་དུ་འཆར་བའོ། །ཐ་མ་ནི། བར་དོའི་དངངས་སྐྲག་དང་ སྐྱེ་གནས་ལ་སྲེད་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཆགས་སྡང་ལྡང་བས། དེའི་ཚེ་ང་ཤི་འདུག་སྙམ་པའི་དུས་དེར་སྐྲག་པར་མི་བྱ་ཞིང་། ཀྱེ་མ་ཆགས་སྡང་གིས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བས། ད་ ནི་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས། བར་དོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་རྣམས་རབ་སྟོང་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བས་དགག །འབྲིང་བར་ དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་། རང་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩལ་སྣང་གིས། སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་གྱིས་དགག །ཐ་མ་ཚངས་སྤྱོད་དང་ 3-13-9b

སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་གནས་ངན་པ་རྣམས་བཀག་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་འཕོ་བའི་གདམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དོ་ནས་ འཕོས་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་ པར་འགྱུར་ཞིང་། གལ་ཏེ་མ་འགྲུབ་ན། བླ་མའི་མོས་གུས་དང་། སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་དག་སྣང་དང་། བདེན་མེད་ཀྱི་འདུན་པ་རྣམས་གསོན་དུས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དེ་ས་བོན་གྱི་ཚ

【現代漢語翻譯】 在持續不斷的修習中,於一切時處將幻身、夢境和中陰這三者修持為無分別。當熟練之後,最終在臨終之時,色等六識聚的對境顯現次第融入,地融入水等粗大元素融入次第,以及微細和分別唸的融入次第,通過顯現、增長、獲得這三者的融入,光明法身便會於無生中顯現。 從此,無礙的游舞化為任運自成的報身顯現,並通過化身的事業之力,成熟和解脫一切有情眾生。中等根器者,由於對三種顯現不清凈,且不瞭解如幻的自性,因此光明中的三種顯現與四大元素會以逆向的方式生起。四大元素會轉變為由微細元素所形成的中陰身。因此,從現在開始,要生起對中陰顯現的強烈憶念和厭離心,並祈禱在中陰中獲得報身。無論顯現什麼,都要以廣闊的視角看待,並想:『我已經死了,這些顯現都是中陰的顯現。』因此,要認識到這是中陰,並加以修習。』通過這樣的想法,將中陰意生身融入光明中,並由此生起雙運幻化之身,顯現為報身。 下等根器者,由於對中陰的恐懼和對生處的貪戀,會生起強烈的貪嗔之心。此時,不要害怕『我已經死了』的想法。唉!由於貪嗔而受生是極其痛苦的,現在我應該前往清凈剎土。』因此,要祈禱在中陰中獲得化身,並通過證悟一切生處皆為空性的見解來遮止。或者,通過中陰的一切顯現皆為自顯現,一切自顯現皆為無實如幻的游舞顯現,通過顯現、聲音和動搖這三者皆為本尊、咒語和空性的道用的方式來遮止。或者,通過持守梵行和皈依等方式,遮止惡劣的生處,並以強烈的願望和遷識法的修持,以及祈禱的力量,從中陰中轉移,往生到極樂世界等自性化身剎土,從而獲得解脫。』 如是修持,便能在今生證得雙運幻化之身。如果未能證得,那麼在有生之年,日夜不斷地修持上師的虔誠心、將器情世界轉化為本尊的清凈觀,以及無實有的觀念,這些都將成為證得雙運幻化之身的種子。

【English Translation】 Through continuous practice, cultivate the inseparability of the illusory body, dreams, and the bardo at all times. When familiar, at the time of death, the aggregates of the six senses, such as form, gradually dissolve into their objects. The gross elements, such as earth dissolving into water, and the subtle and conceptual dissolutions occur. Through the three stages of appearance, increase, and attainment, they dissolve, and the clear light Dharmakaya arises in the unborn state. From this, unimpeded play manifests as the spontaneously accomplished Sambhogakaya, and through the power of the Nirmanakaya's activities, ripens and liberates all sentient beings. For those of middling capacity, due to the impurity of the three appearances and the lack of understanding of their illusory nature, the three appearances and the four elements arise in reverse order from the clear light. The four elements transform into the bardo body formed from subtle elements. Therefore, from now on, generate strong recollection and renunciation of the bardo appearances, and pray to attain the Sambhogakaya in the bardo. Whatever appears, view it with a broad perspective and think, 'I have died, and these appearances are bardo appearances.' Therefore, recognize this as the bardo and practice accordingly. By thinking in this way, merge the bardo mind-body into the clear light, and from this, arise the Yidam deity of the illusory body of union, manifesting as the Sambhogakaya. For those of lower capacity, fear of the bardo and attachment to a place of rebirth arise, along with strong attachment and aversion. At that time, do not be afraid of the thought 'I have died.' Alas! Taking rebirth due to attachment and aversion is extremely painful, and now I should go to a pure land.' Therefore, pray to attain the Nirmanakaya in the bardo, and block all entrances to rebirth with the view of realizing emptiness. Alternatively, block by taking all appearances of the bardo as self-appearances, and all self-appearances as unreal, illusory displays, taking appearance, sound, and movement as the path of deity, mantra, and emptiness. Alternatively, block negative rebirths through celibacy and refuge, and with strong aspiration and the practice of transference, as well as the power of prayer, transfer from the bardo and be reborn in the pure lands of the Nirmanakaya, such as Sukhavati, thereby attaining liberation. By practicing in this way, one can attain the illusory body of union in this lifetime. If one fails to attain it, then throughout one's life, day and night, continuously practice devotion to the guru, pure perception of transforming the environment and beings into deities, and the concept of non-inherent existence. These will become the seeds for attaining the illusory body of union.


ུལ་དུ་སོང་ནས། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བར་དོ་གསུམ་གང་རུང་དུ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་དྲན་བྱ་ཞིང་༔ སྣོད་བཅུད་ གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བལྟ༔ མཐར་ཐུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཞིང་༔ འོན་ཏེ་བར་དོར་རང་བྱན་ཚུད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་དོན་གདམས་ང༵ག་ཞལ་གྱི་ལུང་། ཐོས་འཛིན་དབ༵ང་ པོའི་འབབ་སྟེགས་ལས། ཆོ༵ས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་འཁྱིལ་བ། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་དཔ༵ལ་དུ་བྱིན། །འདིས་ཐོབ་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཡོངས་དག་ནས། །འོད་གསལ་ 3-13-10a

ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་ངོར་དགེ་སློང་རྨོངས་ པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་བཀའི་གནང་བ་འཁྲོལ་བར་བྱས་ཏེ་ཟིན་རིས་སུ་སྤེལ་བ་ཤུ་བྷམསྟུ།། །།

目錄 རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། རྨི་ཁྲིད།

【現代漢語翻譯】 進入[死亡的]狀態后,憑藉根識的特殊性,將會在三種中陰(bardo)的任何一種中獲得解脫。因此,要反覆憶念:將器情世界視為壇城本尊,最終顯現為幻化之身,從而在中陰中獲得自在。』 這是甚深口訣的口耳傳承,從聽覺根識的入口處,完全匯聚成法輪,賜予有緣調伏者的榮耀。愿以此功德,使一切眾生,二障習氣完全清凈,無勤成就光明智慧幻化之身。 此乃前譯教法之明燈,化身袞桑貝瑪列珠(Kunzang Padma Lekdrup)之語。比丘矇昧達瑪師利(Dharma Shri)從上師處獲得開許後記錄成文。吉祥!

目錄 金剛薩埵意之修法的夢境引導文記錄成文,名為『自生解脫』。敏珠林金剛薩埵,夢境引導。

【English Translation】 Having gone into the state [of death], by the peculiarity of the faculties, one will obtain liberation in any of the three bardos. Therefore, one should repeatedly remember: viewing the vessel and contents as the mandala deity, ultimately arising as the illusory body, and thus becoming self-sufficient in the bardo.' This is the oral transmission of the profound instruction, from the entrance of the auditory faculty, completely gathered into the Dharma wheel, bestowed as the glory of fortunate beings to be tamed. May all beings, through the merit of this, completely purify the two obscurations and habitual tendencies, and swiftly accomplish the clear light wisdom illusory body without difficulty. This was spoken by the emanation Kunzang Padma Lekdrup, the illuminator of the early translation teachings. The ignorant bhikshu Dharma Shri, having received permission from the venerable lama, recorded it in writing. Auspicious!

Table of Contents The dream guidance text for the Vajrasattva mind practice, recorded in writing, is called 'Self-Liberation'. Mindrolling Vajrasattva, Dream Guidance.