td0021_金剛薩埵意修引導文光明顯現.g2.0f

大寶伏藏TD21རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་བཞུགས། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། རྫོགས་རིམ། 3-12-1a

༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་བཞུགས། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། རྫོགས་རིམ། ༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་བཞུགས། 3-12-1b

ཨོཾ་སིདྡྷི་རསྟུ། །གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་ཀློང་། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གདངས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བར་འཆར་བ་ཅན། །དཔལ་མགོན་བླ་མ་ལ་བཏུད་ ནས། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས། ཁྱད་པར་རྫོགས་རིམ་སྣང་བ་བཞིའི། །མན་ངག་གསལ་བྱེད་ཡེ་གེའི་གནད། །མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །འདིར་ཇི་སྐད་དུ། གོང་གི་ཐུན་མོང་རྫོགས་རིམ་ལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ན༔ གསང་བ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཐུན་མོང་གི་རྫོགས་རིམ་ལྟར་ལྟ་བ་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲད་ ནས། སྒོམ་པ་བདེ་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་རྗེས། ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་འཇུག་ པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། མངོན་སུམ་གནད་དུ་དབབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་ནི། །ལུས་ངག་ཡིད་ ཀྱིས་དགུ་ཕྲུགས་བཏང་། །ཞེས་པས། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གཏོང་བ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བྱེད། ནང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་དམན་པའི་དགེ་བ། གསང་ 3-12-2a

བ་སྒུལ་བསྐྱོད་ཙམ་ཡང་སྤངས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་ལས་མི་གཡོ་བའོ། །ངག་གི་བྱ་བ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ། ནང་ཁ་ ཏོན་བཟླས་བརྗོད་སོགས། གསང་བ་རླུང་འགྲོ་འོང་ཙམ་ཡང་སྤངས་ནས་སོ་མར་འཇོག་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག །ནང་ཐོས་བསམ་གྱི་ཚིག་རྟོག་དང་སེམས་ འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས། གསང་བ་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་སྒོ་ཡུལ་དང་རླུང་༔ གནད་དྲུག །ཅེས་གསུངས་པའང་རིགས་བསྡུ་ན་གཉིས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ་དང་། གནད་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ། །དང་ པོ་ལ་གསུམ་ལས། ལུས་ཀྱི་གནད་ནི། གནས་ཁམས་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སེང་གེ་གླང་པོ་དྲང་སྲོང་ཚུལ༔ ཞེས་པས། བལྟ་སའི་གནས་ ཀྱི

【現代漢語翻譯】 大圓滿法類·大寶伏藏TD21《金剛薩埵意修甚深竅訣四相訣竅引導文·現證光明輪》。敏林金剛薩埵,圓滿次第。 ༄༅། །《金剛薩埵意修甚深竅訣四相訣竅引導文·現證光明輪》。敏林金剛薩埵,圓滿次第。 ༄༅། །《金剛薩埵意修甚深竅訣四相訣竅引導文·現證光明輪》。 嗡 悉地 惹斯圖。(藏文:ཨོཾ་སིདྡྷི་རསྟུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ siddhi rastu,漢語字面意思:愿成就)。 本來不變光明界, 任運成就金剛薩, 大悲顯現化身者, 頂禮上師勝怙主。 金剛薩埵意修法, 殊勝圓次第四相, 竅訣明示文字要, 現證光明輪開演。 如是說: 『若已穩固前行共,圓滿次第之修習,則示秘密要訣法。』 如是說,如共同圓滿次第般,于見解本來清凈之實相而得確認。 于修習安樂明空無分別之智慧而得穩固后,于殊勝圓滿次第任運成就之智慧,于現證本來面目之頓超道,應如是行之。 此有前行、正行、後行三者。初者,如《虛空光明》所云:『為將現證引入要,外內秘密之行者,身語意之九鎖當放鬆。』 如是,放鬆身語意之行,身之行者,外則世俗之擾攘,內則頂禮繞轉等低下之善行,秘密則連動搖亦當捨棄,安住于禪定之姿。 語之行者,外則世俗之綺語,內則誦讀唸誦等,秘密則連氣息之出入亦當捨棄,安住于寂靜。 意之行者,外則世俗之妄念,內則聞思之言語分別及執持心之各種對境,秘密則捨棄一切分別念之散亂,安住于無分別之狀態。 二者正行者,身語意門境與氣,六要訣。 如是所說,若攝為類別則有二,即攝持身語意之要訣,及依於三要訣而於現證自性得確認。 初者有三,身之要訣者,知曉處所與脈之差別,如獅子、象、仙人之姿勢。

【English Translation】

Great Treasure of the Supreme Dharma TD21 The Concluding Stage of the Profound Instructions on the Four Visions, a Special Practice of Vajrasattva's Mind-Seal: The Wheel of Manifest Luminous Clarity. Mindroling Vajrasattva. Concluding Stage. ༄༅། །The Concluding Stage of the Profound Instructions on the Four Visions, a Special Practice of Vajrasattva's Mind-Seal: The Wheel of Manifest Luminous Clarity. Mindroling Vajrasattva. Concluding Stage. ༄༅། །The Concluding Stage of the Profound Instructions on the Four Visions, a Special Practice of Vajrasattva's Mind-Seal: The Wheel of Manifest Luminous Clarity. oṃ siddhi rastu. (藏文:ཨོཾ་སིདྡྷི་རསྟུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ siddhi rastu,漢語字面意思:May there be accomplishment!) From the beginning, the unchanging, luminous expanse, The spontaneously accomplished, radiant Vajrasattva, Whose compassionate appearance manifests, I bow to the glorious protector, the Lama. From the practice of Vajrasattva's Mind-Seal, The special concluding stage of the Four Visions, The key points of the instructions that clarify, The Wheel of Manifest Luminous Clarity, I will explain. Here, as it is said: 'When the common concluding stage above, Has become firmly established through practice, Then the secret, essential instructions are shown.' As it is said, like the common concluding stage, the state of the view of primordial purity is introduced, And after the practice of bliss, clarity, and non-conceptual wisdom has become firmly established, This profound path of breakthrough, which directly reveals the spontaneously accomplished wisdom of the special concluding stage, should be entered. This has three parts: preliminary, main part, and conclusion. The first is: From the 'Clear Expanse': 'In order to bring the manifest into the essential point, The outer, inner, and secret activities, Of body, speech, and mind, should be released.' Thus, the activities of the three doors should be released. The activities of the body: outer, the activities of worldly delusion; inner, inferior virtues such as prostrations and circumambulations; secret, Even the slightest movement should be abandoned, remaining unmoving in the posture of meditation. The activities of speech: outer, the idle talk of the world; inner, recitations and repetitions; secret, Even the slightest movement of air should be abandoned, remaining silent. The activities of the mind: outer, the deluded thoughts of the world; inner, the conceptual thoughts of study and contemplation, and various objects of mental fixation; secret, All the scattering of conceptual thoughts should be abandoned, remaining in a state of non-conceptuality. The second, the main part, is: 'Body, speech, mind, doors, objects, and winds, six essentials.' As it is said, if these are categorized, there are two: holding the essentials of the three doors, and based on the three essentials, directly introducing the manifest self-nature. The first has three parts. The essential of the body is: 'Through the distinction of knowing the place and element, The posture of a lion, elephant, or sage.'


་ཁྱད་པར། ས་དམའ་བས་ནམ་མཁའ་མཐོང་རྒྱ་ཆུང་བ་དང་། ཅུང་ཟད་མཐོ་བས་མཐོང་རྒྱ་འབྲིང་དང་། མཐོ་ཞིང་མཐོང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་གསུམ། ཁམས་ 3-12-2b

ཀྱི་ཁྱད་པར། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཚ་ཤེས་ཆེ་བ་དང་། ཚ་གྲང་སྙོམས་པ་དང་། གྲང་ཤས་ཆེ་བ་དང་གསུམ། ཤེས་པའི་ཁྱད་པར། བྱིང་བ་དང་། བྱིང་རྒོད་རེས་ འཇོག་དང་། རྒོད་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་རང་རང་གི་གཟིགས་སྟངས་དང་བསྟུན་པ་གཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྐུའི་ འདུག་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ནི་ལུས་འགྱིང་ཚུགས་སུ་འདུག་ལ་རྐང་མཐིལ་ཕྲད་པ་ས་ལ་ཕབ། སྤུས་མོ་ཕྱིར་སྒྱེད། ལག་སོར་བསྐུམ་སྟེ་ས་ལ་ཕབ་ནས་ལག་ངར་བསྲང་། རོ་སྟོད་སེང་ལ་བོར་ ནས་རྩལ་མཇིང་པ་ལ་བསྐུར་བའོ། །དེས་ནི་ལས་རླུང་འགགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ལྷུག་པར་འཆར་རོ། ལོངས་སྐུའི་འདུག་སྟངས་གླང་ཆེན་ལྟ་བུ་ནི། ཁ་སྦུབ་ཏུ་པུས་བྲང་ སྦྱར། རྐང་སོར་ཕྱིར་འཕུལ། ལག་པའི་གྲུ་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ལག་མཐིལ་གྱིས་ཨོལ་ཀོ་བརྟེན་པའི་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར། མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་གྱེན་ལ་བཏེག་པའོ། །དེས་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་ ནུབ་ནས་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་འདུག་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ནི། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་ཕབ་ནས་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབས་པའི་ཙོག་པུར་འདུག ། 3-12-3a

སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོ་དང་མཇིང་པ་ཐད་དཀར་བསྲངས། ལག་བསྣོལ་བས་མཁལ་ཁུང་ངམ་པུས་མོ་ལ་བསྐོར་རོ། །དེས་འབྱུང་བ་སྙོམས་ཤིང་དལ་བས་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་ མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ངག་གི་གནད་ནི། ངག་ནི་འཁྲུལ་གཏམ་སྨྲ་བ་བཅད༔ ཅེས་གསུངས་པས་ཉིན་རེ་བཞིན་སྨྲ་བ་ཇེ་ཉུང་ལ་བསླབས་ནས་གཞན་དང་འཁྲུལ་པའི་གཏམ་གླེང་བ་ སྤངས་ཏེ། ཁ་ཏོན་སྔགས་བཟླ་ཙམ་མ་གཏོགས་མི་བརྗོད། མཐར་དེ་ཡང་བཀག་སྟེ་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བར་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་གནད་ནི། ཡིད་ནི་དུས་གསུམ་རྟོག་པ་ཕྲལ༔ མ་བཅོས་ ངོས་བཟུང་བྲལ་བར་བཞག༔ ཅེས་པས་ཕྱིའི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་དུ་དབང་པོ་མི་འགྱུར་བར་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་ནས། སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་དྲན་བསམ་འཕྲོ་འདུའི་རྟོག་པ་དང་ ཕྲལ་ལ། མ་བཅོས་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐལ་འགྱུར་ལས། མངོན་སུམ་གནད་ནི་ལུས་ངག་སེམས། །སོ་སོའི་གནས་རྣམས་ ངེས་པར་བསྟུན། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལས། །རྒྱུན་དུ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ངག་ནི་བསླབ་དང་གནས་པ་དང་། །ལོ་ཟླ་བརྟན་པར་བྱ་བ་འོ། །སེམས་ནི་དབྱིངས་ལ་གཏད་པས་འགྲུབ། ། 3-12-3b

ཅེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གནད་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ང

【現代漢語翻譯】 特殊之處在於:地勢低窪,視野狹窄;地勢稍高,視野中等;地勢高,視野寬闊,這三種情況。 界限的特殊之處在於:身體的火熱感強、冷熱平衡、寒冷感強,這三種情況。意識的特殊之處在於:昏沉、昏沉與散亂交替、散亂感強,這三種情況。對於這些情況,要根據各自的觀察方式,依次採用法身、報身、化身三種坐姿,這一點至關重要。其中,法身的坐姿如獅子一般,身體挺拔而坐,腳底相觸,放在地上;膝蓋向外張開;手指彎曲,放在地上,手臂伸直;上半身像獅子一樣挺拔,力量集中在頸部。這樣可以阻斷業氣,增長智慧之氣,使法性的顯現自然而然地呈現。 報身的坐姿如大象一般,臉朝下,膝蓋與胸部緊貼;腳趾向外推出;手肘撐在地上,手掌支撐著下巴,手指貼著臉頰;頸部稍微向上抬起。這樣可以消除散亂的念頭,安住于空性與覺性無二的境界。 化身的坐姿如仙人一般,雙腳腳底放在地上,雙腿併攏,以蹲坐的姿勢坐著。脊柱挺直,頸部正直。雙手交叉,放在腰部或膝蓋上。這樣可以使身體的元素平衡且緩慢,安住于空性與覺性無二分的境界之中。 關於語言的關鍵:『語言是斷絕妄語的工具』。因此,每天都要學習減少說話,避免與他人閑聊。除了唸誦經文和咒語之外,儘量不說話。最終,也要停止唸誦,做到一言不發。關於意識的關鍵:『意識是分離過去、現在、未來三時念頭的工具,安住于不做作、無執著的境界』。因此,將感官集中於外在虛空的中心,像標槍一樣筆直地指向前方。將心與過去、現在、未來三時的回憶和思考分離,學習安住于不做作、無執著的境界,並且不要動搖。正如《徹底改變》中所說:『顯現的關鍵在於身、語、意,務必使它們各自安住于各自的位置。而且,身體的三個身(法身、報身、化身)不應經常改變。語言要通過學習和安住來穩定年月。心要專注于空性才能成就。』 以上就是依靠三個關鍵,將顯現直接轉化為自身的方法。

【English Translation】 The difference lies in: low ground having a small field of vision, slightly higher ground having a medium field of vision, and high ground having a large field of vision, these three situations. The difference in elements lies in: the body having a strong sense of heat, heat and cold being balanced, and a strong sense of cold, these three situations. The difference in consciousness lies in: dullness, alternating between dullness and agitation, and a strong sense of agitation, these three situations. For these, it is essential to adapt the three postures of the Dharmakaya (chos sku), Sambhogakaya (longs sku), and Nirmanakaya (sprul sku) according to their respective ways of seeing. Among them, the Dharmakaya posture is like a lion, sitting with the body upright, the soles of the feet touching and placed on the ground; the knees turned outwards; the fingers curled and placed on the ground, with the forearms straight; the upper body held like a lion, with strength focused on the neck. This blocks karmic winds, increases wisdom winds, and allows the appearance of the nature of reality to arise naturally. The Sambhogakaya posture is like an elephant, with the face down, knees and chest touching; the toes pushed outwards; the elbows planted on the ground, with the palms supporting the chin and the fingers touching the cheeks; the neck slightly raised. This subdues wandering thoughts and allows one to abide in the realization of the non-duality of space and awareness. The Nirmanakaya posture is like a hermit sitting cross-legged, with the soles of the feet placed on the ground and the legs aligned. The spine is straight and the neck is held upright. The hands are crossed and placed on the kidneys or knees. This balances the elements and allows one to abide in a state where space and awareness are inseparable. The key to speech is: 'Speech is the tool to cut off deluded talk.' Therefore, learn to speak less each day, avoid engaging in deluded conversations with others, and only utter recitations of texts and mantras. Eventually, even that should be stopped, and one should practice not speaking at all. The key to mind is: 'Mind is the tool to separate thoughts of the three times, abide in a state that is uncorrected and free from grasping.' Therefore, focus the senses on the center of the empty space of the outer realm, like a spear pointed straight ahead. Separate the mind from the thoughts of memories and reflections of the three times, and learn to abide in a state that is uncorrected and free from grasping, without wavering. As it says in 'Radical Transformation': 'The key to manifestation is body, speech, and mind. Be sure to keep each in its proper place. And, the three kayas of the body should not be constantly changed. Speech should be stabilized through learning and abiding, over months and years. The mind is accomplished by focusing on space.' The above is the method of directly transforming manifestation into oneself by relying on the three keys.


ོ་སྤྲོད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གནད་གསུམ་གྱིས་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ་དང་། མངོན་སུམ་གྱི་རང་ངོ་སྤྲོད་པའོ། ། དང་པོ་ལ་གསུམ་ལས། འཆར་བྱེད་སྒོའི་གནད་ནི། སྒོ་ནི་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་མིག༔ གྱེན་ཐད་ཐུར་དུ་ཟིམ་བུར་བལྟ༔ ཞེས་པས་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གང་རུང་ལས་མི་འགུལ་ བར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་གཉིས་ཡིད་ཙམ་གྱེན་ལ་བཟློག་པས་སྨིན་ཕྲག་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟའོ། །་ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་གཉིས་ཐད་ཀ་ལས་ཡིད་ཙམ་མནན་པས་ གཡས་གཡོན་གྱི་མཁའ་ལ་ཟུར་གྱིས་བལྟའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་ཡིད་ཙམ་ཐུར་ལ་ཕབ་ནས་ཕྱེད་བཙུམ་ཟིམ་བུས་མཁའ་ལ་བལྟའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མིག་ཧ་ཅང་མ་བསྒྲིམས་ པར་ཁོང་དལ་ལ་བློད་པས་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལས་མི་འགྱུར་བ་གནད་དོ། །གཉིས་པ་འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། ཡུལ་ནི་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཉི་ཟླ་མར་མེའི་སྣང་བ་འོ༔ ཞེས་པས་ཡུལ་ སྤྲིན་དང་བསིར་བུ་སོགས་སྒྲིབ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་མར་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་སྔ་དྲོ་ནུབ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་བལྟ་བའམ། འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་ཆེད་དུ་ཟེར་གཉིས་ཀྱི་དུས་སུ་ཉི་མའི་འོག་ 3-12-4a

ཏུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གཞལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་པར་བྱ་ཞིང་། སྤྱིར་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་ཉི་མ། ལོངས་སྐུའི་རྟེན་ཟླ་བ། སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་མར་མེ་རྣམས་གང་རུང་ལ་བལྟ་བའོ། །(གསུམ་པ་)རླུང་རིག་གི་ གནད་ནི། རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་དལ་བ་ལ༔ ཅུང་ཟད་འགྲོ་འོང་ཁ་ལས་སོ༔ ཞེས་པས་རླུང་གནད་འགྲོ་འོང་ཁ་ལས་དལ་བུས་རྒྱུ་བའམ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་འཕངས་ལ་འཇོག་ཅིང་རིག་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལས་ གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བལྟས་པས། ཐོག་མར་དཀར་ཟིང་ཟིང་དང་ཕྲ་ཕྲོ་ལས་དབྱིངས་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་འཆར་ཏེ། དེ་དུས་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅུག་ནས་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་འཛིན་ པ་ནི་གནད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐལ་འགྱུར་ལས། གནད་གསུམ་མན་ངག་འབྲལ་མི་བྱ། །དེ་ཡང་སྒོ་དང་ཡུལ་ཉིད་དང་། །རླུང་དང་རིག་པའི་གནད་ཀྱི་བརྟེན། །སྒོ་ནི་སྐུ་གསུམ་མིག་གིས་བལྟ། ། ཡུལ་ནི་སྒྲིབ་བྱེད་བྲལ་བ་འོ། །རླུང་རིག་དལ་བས་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ལས། དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རྣམ་པར་བཞག་ཅིང་འབྲལ་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ སོ། །གཉིས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་རང་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་གནད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབྱིངས་སྣང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དེ་ནི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའམ། དང་པོའི་ 3-12-4b

སངས་རྒྱས་ཡེ་ནས་རང་ལ་ཡོད་པའི་རང་གདངས་དེ་རིང་མཐོང་བས་ཐོག་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བྱུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ལྟར་སུ་ཡིས་མཐོང་བའི་མི། །ཐོག་མའི་ ཀུན་ཏུ

【現代漢語翻譯】 關於介紹(光明),有兩種方式:通過三個要點將光明融入自身,以及直接介紹自性。 第一種方式有三個要點:首先是開啟之門的要點:門是法身、報身、化身的眼睛。向上、向前、向下輕輕地看。這意味著視線不應偏離三種方式中的任何一種。法身的視線是將雙眼稍微向上翻,注視眉間的虛空。報身的視線是將雙眼稍微向下壓,從正前方稍微偏離,斜視左右的虛空。化身的視線是將雙眼稍微向下移,半閉著眼睛,輕輕地注視虛空。所有這些都要避免眼睛過度緊張,保持放鬆和自然,不要偏離虛空的廣闊。這是關鍵。 第二是作為基礎的處所之要點:處所是無雲的虛空,日月燈火的光芒。這意味著處所是晴朗的虛空,沒有云和霧等遮蔽物。在清晨或傍晚,背對著太陽觀看,或者爲了更容易顯現光明,在陽光下測量一庹(約一臂長)的虛空。一般來說,法身的所依是太陽,報身的所依是月亮,化身的所依是燈火。可以觀看其中任何一個。 第三是風和覺知之要點:風要非常緩慢,稍微地出入。這意味著風的要點是讓氣息緩慢地出入,或者稍微呼出並保持。覺知不要散亂到虛空之外的其他地方。這樣觀看,最初會出現白色、模糊的光芒,然後是細微的光點,以及本性顯現的明點鏈。此時,將明點鏈置於本性的範圍之內,保持不動搖,這是關鍵。正如《超越終極》中所說:三個要點,口訣不可分離。即門和處所,以及風和覺知的要點所依。門是用眼睛觀看三身,處所是遠離遮蔽物,風和覺知的緩慢帶來智慧的成就。正如《獨子佛》中所說:在本性之中,明點鏈被安置,不可分離。 第二,直接介紹自性:像這樣通過要點所見到的覺知,金剛明點鏈,以本性顯現的光點裝飾,是安樂逝者的心髓,或者說是最初的佛,本來就存在於自身之中的自性光明。今天見到它,就與初始普賢王如來平等。正如《自生教法續》中所說:像這樣見到的人,與初始的普賢王如來平等。

【English Translation】 Regarding introduction (of luminosity), there are two ways: introducing luminosity into oneself through three key points, and directly introducing one's own nature. The first way has three key points: First, the key point of the opening door: The door is the eye of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Look slightly upward, forward, and downward. This means that the gaze should not deviate from any of the three ways. The Dharmakaya gaze is to turn the eyes slightly upward, looking at the space between the eyebrows. The Sambhogakaya gaze is to press the eyes slightly downward from directly in front, looking sideways at the space to the left and right. The Nirmanakaya gaze is to move the eyes slightly downward, half-closing the eyes, and gently looking at the space. In all of these, avoid excessive tension in the eyes, keep them relaxed and natural, and do not deviate from the vastness of space. This is the key. Second, the key point of the place as the basis: The place is the cloudless sky, the light of the sun, moon, and lamps. This means that the place is a clear sky, free from clouds and fog and other obscurations. In the early morning or evening, look with your back to the sun, or to make it easier to manifest luminosity, measure a cubit (about an arm's length) of space in the sunlight. Generally, the support of Dharmakaya is the sun, the support of Sambhogakaya is the moon, and the support of Nirmanakaya is the lamp. You can look at any of them. Third, the key point of wind and awareness: The wind should be very slow, with a slight in and out. This means that the key point of the wind is to let the breath flow in and out slowly, or to exhale slightly and hold. Awareness should not be distracted to other places outside of space. Looking in this way, initially there will appear white, blurry light, then subtle light points, and a chain of bindus manifesting the nature. At this time, place the chain of bindus within the scope of the nature, and hold it without wavering, this is the key. As it says in 'Beyond the Ultimate': The three key points, the oral instructions are inseparable. That is, the door and the place, and the support of the key points of wind and awareness. The door is to look at the three bodies with the eyes, the place is to be free from obscurations, the slowness of wind and awareness brings the accomplishment of wisdom. As it says in 'The Only Son Buddha': Within the nature, the chain of bindus is placed, and should not be separated. Second, directly introducing one's own nature: Like this, the awareness seen through the key points, the vajra chain of bindus, adorned with the light points manifesting the nature, is the heart essence of the blissful departed ones, or the original Buddha, the self-luminous nature that is originally present within oneself. Seeing it today is equal to the primordial Kuntuzangpo (普賢王如來,Samantabhadra). As it says in 'The Self-Arisen Teaching Tantra': The person who sees like this is equal to the primordial Kuntuzangpo.


་བཟང་པོ་དང་། །སྐལ་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་འོ། །ཞེས་པས་རང་ངོ་རང་གིས་མཐོང་བ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་ཅིག །རང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སོ་སོ་རང་རིག་གི་དོན་ཡེ་ནས་གནས་པའི་སྣང་བ་དེ་རིང་ མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་པས། །མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་དང་། མངོན་སུམ་རྙེད་པའི་སྐལ་ ལྡན་ལས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས། །སྲིད་གསུམ་བདར་ཤ་ཆོད་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གཉིས་ལས། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བཞི་འཆར་ཚུལ་ ངོས་བཟུང་བ་དང་། མཐའ་རྟེན་བཞིའི་མན་ངག་གིས་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ལྟར་གནད་དྲུག་དང་ལྡན་པས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་ པོ་ཡི༔ གསལ་གདངས་སྙིང་ལས་མིག་གི་སྒོར༔ དཀར་འཇམ་རྩ་ལས་བརྒྱུད་དེ་འཐོན༔ ནམ་མཁར་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་ནི༔ འཇའ་འམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་འདྲ་འཆར༔ དེ་ནང་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ནི༔ 3-12-5a

མུ་ཁྱུད་ཐིག་ལེ་དུ་མ་འཆར༔ དེ་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རྟ་རྔ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་འདྲ་འཆར༔ ཅུང་ཟད་འཕར་གཡོ་བྱེད་པའི་ཚུལ༔ རང་གདངས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐིག་ལེ་ ཉག་གཅིག་མཐོང་བ་སྟེ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་འོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་ཞིང་། སྒོ་ཡུལ་རླུང་གི་གནད་གསུམ་བསྟུན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནད་དྲུག་ལྡན་ དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཁམས་སྙིང་ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་གདངས་དཀར་འཇམ་རྩའི་ལམ་ལས་བརྒྱུད་དེ་རྒྱང་ ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་མིག་གི་སྒོར་ཐོན་ནས། ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་དུ་འཇའ་འམ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་འཆར་ཞིང་། དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་ཟླུམ་མཐེ་བོང་ཙམ་ ལས་གྲངས་གཅིག་གཉིས་སོགས་རིམ་པར་མཆེད་པའི་ནང་དུ། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བཏབ་པའམ། གསེར་སྐུད་དང་། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུ་ཅུང་ ཟད་འཕར་གཡོ་འཆར་བས། དེ་ཉིད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཁྲིད་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ར་བར་བཅུག་པ་ལ་གཏད་ནས་བློས་གང་དུའང་མི་འཛིན་ཅིང་། དེའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར་ཆེ་རེ་བལྟས་པས། ཤེས་རབ་ 3-12-5b

རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཁོང་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ནི། །དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ངེས་ཐོན་ནས། །སྤྲིན་མེད་པ་ཡི་མཁའ་ལ་གསལ། །ཞེས་ གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་སུམ་འབྲེལ་གྱི་སྣང་བ་ཚུན་ཆད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཤིས་དོན་དམ་རིག་པའི་ངོ་

【現代漢語翻譯】 '善良'和'命運'是平等的。因此,要樂於自己親眼見到自己的本性。今天見到的,是自己覺知的意義本來就存在於金剛鏈(藏文:རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།)中的顯現。 正如在Thalgyur(密宗經續)中所說:'金剛鏈的自性,因所有分別念皆清凈,故是不謬誤的佛。' 擁有現證福報者說:'三界輪迴沒有名稱,故能斷除三有。' 第三,關於後續,分為兩部分:一是通過修持,認識四種顯現的方式;二是通過四種邊際的口訣來熟悉。 第一部分有四點:法性現前的顯現是,如此這般具備六個要點,自性覺悟大智慧的光芒,從心間通過眼睛的門戶,從白柔脈中流出,在虛空中顯現清凈的燈,如彩虹或孔雀羽毛的顏色。其中,空性明點,周圍顯現許多明點,其中,金剛鏈,如馬尾、珍珠串般顯現,略微跳動搖曳,是自性光明的覺性本質,見到唯一明點,即是法性現前的顯現。 也就是說,如前所述,專注於三門(身、語、意)的要點,協調門、境、風的三個要點。如此這般具備六個要點進行修持,從各自覺悟的智慧、安樂逝者的界、心間的清凈虛空中,五光圓滿的燈的光芒,通過白柔脈的道路,從遠處的網狀水燈(རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ།)中,在眼睛的門戶中顯現,在外在虛空清凈的中心,顯現如彩虹或孔雀羽毛的顏色。其中,空性明點,周圍的明點,紅色圓形如拇指般大小,從一個兩個等依次出現,其中,覺性金剛鏈,如馬尾打結,或金線,或珍珠串,或花束般略微跳動搖曳。因此,專注于以這種方式引導,進入虛空範圍,不要以分別念執著任何事物,安住於此狀態,不要動搖,專注觀看,智慧自生的燈將從心中顯現。 正如Thalgyur(密宗經續)中所說:'法性現前的顯現,從感官之門確定出現,在無雲的虛空中顯現。' 直到三連明點的顯現都是現前的顯現,這也是實相、勝義、覺性的本質。

【English Translation】 'Goodness' and 'destiny' are equal. Therefore, rejoice in seeing your own nature with your own eyes. What is seen today is the manifestation of the meaning of self-awareness that originally exists in the Vajra Chain. As it is said in the Thalgyur: 'The nature of the Vajra Chain, because all discriminating thoughts are purified, is the Buddha without error.' One who possesses the fortune of direct realization says: 'The three realms of samsara have no name, therefore they can cut off the three existences.' Third, regarding the aftermath, it is divided into two parts: one is to recognize the way the four appearances manifest through practice; the other is to become familiar with the instructions of the four limits. The first part has four points: The manifestation of the Dharma-nature's direct experience is that, in this way, possessing six key points, the radiance of the great wisdom of self-awareness, from the heart through the gate of the eyes, flows out from the white and soft veins, and in the sky appears a pure lamp, like the color of a rainbow or peacock feathers. Within it, empty bindus, around which many bindus appear, within which, the Vajra Chain, appears like a horse's tail, a string of pearls, slightly jumping and swaying, is the essence of the self-radiant awareness, seeing the single bindu, is the manifestation of the Dharma-nature's direct experience. That is to say, as mentioned before, focus on the key points of the three doors (body, speech, and mind), and coordinate the three key points of the door, object, and wind. Practicing in this way with six key points, from the wisdom of each self-awareness, the realm of the happily departed, the radiance of the five lights perfectly present in the pure space of the heart, through the path of the white and soft veins, from the distant net-like water lamp, appears in the gate of the eyes, in the center of the outer space of emptiness, appearing like the color of a rainbow or peacock feathers. Within it, empty bindus, the surrounding bindus, red and round, about the size of a thumb, appear one by one, and within them, the awareness Vajra Chain, like a horse's tail tied in knots, or gold thread, or a string of pearls, or a bouquet of flowers, slightly jumping and swaying. Therefore, focus on guiding it in this way, entering the realm of space, do not cling to anything with discriminating thoughts, abide in this state, do not waver, and watch attentively, the self-born lamp of wisdom will appear from within the heart. As the Thalgyur says: 'The manifestation of the Dharma-nature's direct experience, definitely emerges from the gate of the senses, and appears in the cloudless sky.' Even the manifestation of the three-linked bindus is a direct manifestation, and this is also the essence of reality, ultimate truth, and awareness.


བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གདངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་ ཞིང་། དེ་ལྟར་མཐོང་བས་ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིས། །ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ཚིག་ལས་འདས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ནས་བརྩོན་པས་བསྒོམས་པ་ལས༔ དབྱིངས་རིག་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐོན་ཐིག་ལེ་ནི༔ ལྔ་ཚོམ་གསལ་ འཚེར་ལྷུན་སྡུག་འཆར༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང་༔ གྱེན་འགྲེང་རྩིབས་ཤར་ལ་སོགས་པ༔ ཡུལ་སྣང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཆར༔ ཐམས་ཅད་མི་འགུལ་རང་སར་གནས༔ དེ་ལས་ ཕྱེད་སྐུ་སྐུ་རྐྱང་སོགས༔ གྲངས་མེད་ལམ་ལམ་ཝལ་གྱིས་གསལ༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་འཆར༔ ནང་གི་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ༔ གསང་བ་མི་རྟོག་རང་སར་གནས༔ 3-12-6a

ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་སྟེ༔ འདི་དུས་ཤི་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི༔ བར་དོར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱའོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་ལྟར་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དབྱིངས་རིག་ རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བ་ལས་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ན་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་སོར་བཞི་ལས་དྲལ་ཏེ། ནམ་མཁར་ཐོན་ནས། དབྱིངས་སྣང་འཇའ་འོད། ཟླུམ་འཁྲིགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ ཚོམ་གསལ་འཚེར་འབར་བ་དང་བཅས་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་ཞིང་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང་། གྱེན་འགྲེང་། རྩིབས་ཤར། དྲ་བ། པདྨ། མིག་མངས་རིས་སོགས་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ ཅད་གང་བའི་བར་དུ་ཇེ་རྒྱས་དང་། ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལོང་དང་ཁམ་ཕོར་དང་། བསེ་ཕུབ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཇེ་ཆེ་དང་། ལུག་རྒྱུད་ཀྱང་ཇེ་བརྟན་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ སྐུ་གཙུག་ཏོར་ནས་རིམ་པར་ཕྱེད་སྐུ་དང་། སྐུ་རྐྱང་གི་བར་དུ་གྲངས་མེད་པ་ཡབ་རྐྱང་གི་རྣམ་པར་ཤར་ནས། འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་གནས་ཤིང་། འདི་དག་གི་དུས་ན་ཕྱི་སྣང་བ། ནང་ཕུང་པོ། གསང་བ་རྟོག་པ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས། ཕྱིའི་སྣང་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་འཆར། ནང་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ། གསང་བ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ནས་མ་དག་པའི་འཁྲུལ་ 3-12-6b

སྣང་རིམ་གྱིས་ནུབ་ནས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཉམས་སྣང་གིས། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་བྱེད། ། ཅེས་གསུངས་ཤིང་། འདི་དུས་ཤི་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་ནས་བརྩོན་པས་རབ་བསྒོམས་ན༔ ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་དུ༔ ཞི་ཁྲོ་ རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་སོགས༔ གྲངས་མེད་ཞིང་ཁམས་གང་བར་འཆར༔ འདི་དུས་ཤི་ན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ ཉོན

【現代漢語翻譯】 當自性本覺的明點(thig le)以唯一的感官顯現時,如此顯現將使法性(chos nyid)超越心智的臆測。因此,如經文所說:『法性由顯現而彰顯,超越了心智臆測的言辭。』 第二,關於體驗增長的顯現:從那時起,通過精進的禪修,本體(dbyings)和覺性(rig pa)時而清晰,時而不清晰。當天空的本體顯現時,明點以五彩繽紛、閃耀奪目的形式出現,如同一幅錦緞帳篷。向上延伸的肋條等遍佈所有景象。一切都靜止不動,安住于自身。從中,半身像和單身像等無數形象清晰地顯現。外在的顯現成為助緣,內在的迷惑性心智臆測消失,秘密的不思議安住于自身。 體驗增長的顯現是,此時死亡將在法性的中陰(bardo)中顯現證悟。』如前所述,通過精進的修持,本體和覺性時而清晰,時而不清晰,逐漸習慣后,本體和覺性從成熟的界限中分離出來,進入天空。在本體的顯現中,彩虹光芒和圓形聚集物中,明點以五彩繽紛、閃耀奪目的形式持續顯現,五彩光芒的顯現如同一幅錦緞帳篷。向上延伸的肋條、光芒四射的線條、網格、蓮花、無數的圖案等遍佈所有景象,不斷擴充套件。明點也變得越來越大,如同一面鏡子、一個碗或一個盾牌。身體也變得越來越穩定。在明點中,金剛薩埵(rdo rje sems dpa')的形象從頂髻開始逐漸顯現,直到半身像和單身像,無數的形象以父續(yab rkyang)的形式顯現,靜止不動。在這些時候,外在的顯現、內在的身體和秘密的念頭運作的能量耗盡,外在的顯現成為助緣,內在的迷惑性心智臆測消失,秘密的不思議狀態安住于自身。從這裡開始,不凈的迷惑性顯現逐漸消失,清凈的智慧顯現出現,這就是增長的顯現。正如《中觀應成派》(thal 'gyur)所說:『通過增長的體驗顯現,迷惑性的顯現將會消失。』此時死亡將會在法性的中陰中獲得解脫。 第三,關於覺性達到頂峰的顯現:從那時起,通過精進的禪修,明點以五種光環的形式顯現,寂靜尊和忿怒尊、一百種姓、五種姓等無數的佛土充滿其中。此時死亡將在報身(longs sku)的凈土中,以幻身(sgyu lus)和巨大的光蘊形式獲得解脫。

【English Translation】 When the self-radiance of one's own nature, the single bindu (thig le), is seen by the manifest perception of the senses, seeing it in this way will make the dharmata (chos nyid) free from mental speculation. Therefore, as it is said, 'Dharmata is manifested by manifest appearance, transcending the words of mental speculation.' Second, regarding the appearance of experiential increase: From then on, through diligent meditation, the essence (dbyings) and awareness (rig pa) are sometimes clear and sometimes unclear. When the essence of the sky appears, the bindus appear in a colorful, dazzling manner, like a brocade tent. Upward-extending ribs, etc., appear pervading all phenomena. Everything is motionless, abiding in its own place. From that, half-figures and single figures, etc., appear clearly in countless numbers. External appearances arise as friends, internal deluded mental speculation is absent, and secret non-thought abides in its own place. 'The appearance of experiential increase is that at the time of death, one will manifestly attain enlightenment in the bardo of dharmata.' As before, through diligent practice, the essence and awareness are sometimes clear and sometimes unclear. Gradually, as one becomes accustomed, the essence and awareness separate from the four fingers of the maturity limit and emerge into the sky. In the appearance of the essence, within the rainbow light and circular formations, bindus constantly appear in a colorful, dazzling, and blazing manner, and the appearance of the five lights is like a brocade tent. Upward-extending ribs, radiating lines, nets, lotuses, countless patterns, etc., expand until they fill all phenomena. The bindus also become larger, like a mirror, a bowl, or a shield. The body also becomes more stable. Within the bindus, the form of Vajrasattva (rdo rje sems dpa') gradually appears from the crown of the head, up to half-figures and single figures, countless forms appearing in the form of the Father Tantra (yab rkyang), remaining motionless. At these times, the external appearances, the internal body, and the energy of the secret thoughts that move cease, so external appearances arise as friends, internal deluded mental speculation is absent, and the secret non-thought state abides in its own place. From here, impure deluded appearances gradually subside, and pure wisdom appearances arise, which is the appearance of increase. As the Prasangika (thal 'gyur) says, 'Through the appearance of increasing experience, deluded appearances will subside.' At this time, death will be liberated in the bardo of dharmata. Third, regarding the appearance of awareness reaching its peak: From then on, through diligent meditation, the bindus appear in the form of five halos, filled with peaceful and wrathful deities, the hundred families, the five families, etc., countless buddhafields. At this time, death will be liberated in the pure land of the Sambhogakaya (longs sku), in the form of an illusory body (sgyu lus) and a great mass of light.


་མོངས་རང་གྲོལ་སྒྲིབ་གཉིས་བྲལ༔ འཁྲུལ་པ་ ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་དབྱིངས་སུ་དག༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གཏན་ལ་ཕེབས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བའོ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གོམས་པས་ས་རྡོ་རི་བྲག་སོགས་མ་ དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཏེ། མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུའང་། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པས་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔ་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བལྟས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་འཆར་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་འོད་ཀྱི་ཟེར་ 3-12-7a

ཐག་རང་གི་སྙིང་གར་འབྲེལ་བར་སྣང་ལ། དེའི་ཚེ་ཕྱི་ཡུལ་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་སྣང་། ནང་སྒྱུ་ལུས་འོད་ཕུང་དུ་གྲོལ་བས་ཟག་བཅས་ཀྱི་འཛིན་པ་དག །དེ་ལྟར་ ཕྱི་ནང་གི་རགས་པའི་དངོས་པོ་ཟད་དུས། གསང་བ་རླུང་སེམས་ཚད་ལ་ཕེབས་པས་རིག་པ་གང་ལའང་ཚུད་པའི་རྟགས་སུ་རིག་པ་གཏད་ཀྱང་འགུལ་ཞིང་སྐད་འབྱིན་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་རང་གྲོལ་ བས་ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་འབྲེལ་ཆད་དེ། འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ། མདོར་ན་གདོས་བཅས་ཀྱི་ སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་དག་ནས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ནི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་རྟོགས་པའི་ལམ་ སྣང་འདས། །ཞེས་དང་ཀློང་གསལ་ལས་ཀྱང་། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་གཟུང་འཛིན་གདོས་བཅས་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ ནི། སླར་ཡང་འབད་པས་ཉམས་བླངས་པས༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འགག་པ་མེད་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི༔ གྲུབ་མཐའི་འཛིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཀུན་ཟད་ 3-12-7b

པས༔ གདོས་བཅས་ལུས་ཟད་འོད་དུ་ཡལ༔ ངག་ཟད་གཞོམ་མེད་རང་སྒྲར་ཡལ༔ འཁྲུལ་པའི་བློ་ཟད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ཐོག་མའི་དབྱིངས་སུ་ལ་ཟླ་འོ༔ འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་སྟེ༔ བརྩོན་ པས་བསྒོམས་ན་ལོ་གསུམ་དང་༔ ཟླ་བ་བདུན་ན་འཇའ་ལུས་ཀྱི༔ འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་༔ ཞེས་པ་སྟེ། སྔར་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རིམ་གྱིས་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ སུ་ཐིམ་ནས། ཆོས་ཉིད་གང་དུའང་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་རྟགས་རྣམས་ཟད་ནས་ཅང་མེད་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་ཡང་། གདོས་བཅས་དང་སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཟད་དེ། ལུས་སེམས་གཉིས་མེད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འདྲེས་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཐག་ལ་འདུས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་

【現代漢語翻譯】 '煩惱自解脫,遠離二障,錯覺盡滅,智慧增長,有礙蘊身融入法界,成就佛身與凈土,覺性圓滿,此乃覺性之顯現。' 如是串習,則土石山巖等一切不凈顯現皆消失,五智光明的顯現充滿整個世間。於五智光明的明點之中,五部如來父父佛母雙運的壇城,無量無邊,寂靜與忿怒本尊五部百部等顯現,充滿所見一切世間。彼等心間發出極細微的光芒,與自心相連。此時,外境顯現為智慧,故顯現為報身剎土。內身幻化為光蘊,故貪著有漏之執念得以清凈。如是內外粗重之物耗盡之時,秘密氣脈得以圓滿,覺性融入一切之徵象為,覺性雖被指派亦能動搖發聲。煩惱自解脫,故業力與習氣之關聯斷絕。一切錯覺皆滅盡,智慧之顯現增長,故獲得神通與證悟等功德之自在。總而言之,有礙之顯現於法界中清凈,成就佛身與凈土,此乃覺性圓滿之顯現。如是亦于Thalgyur(名稱)中雲:'覺性圓滿之顯現,乃證悟三身之道。' 亦于Klongsal(名稱)中雲:'覺性圓滿之顯現,內外能取所取有礙皆解脫。' 是故如是。第四,法性耗盡之顯現為:復又精進修持,佛身與凈土一切,無有阻礙,故於名言,一切宗派之執著,以及修持之增長皆耗盡,有礙之身耗盡而化為光,語耗盡而化為無壞自聲,錯覺之識耗盡而解脫為法身,于原始法界中融為一體。此乃法性耗盡之顯現,若精進修持,則三年七月即可成就虹身,獲得不壞金剛身。如是,如前一般修持,逐漸顯現融入法性界中,於法性中,一切皆離思離言,故名法性耗盡。雖非先前之徵象皆消失殆盡,然有礙與心之戲論皆耗盡,身心二者融入光明自性,匯聚于大悲光芒之中,融入五部如來之心間。

【English Translation】 'Delusion self-liberates, free from the two obscurations, all illusions are exhausted, wisdom increases, the encumbered aggregates dissolve into the Dharmadhatu, the body and pure land are established, awareness is perfected, this is the appearance of awareness.' By familiarizing oneself in this way, all impure appearances such as earth, stones, mountains, and rocks vanish, and the appearance of the five wisdom lights fills the entire world. Within each of the five wisdom light bindus, there are infinite mandalas of the five families in union, father and mother, so that the appearances of the five peaceful and wrathful families, the hundred families, and so on, fill everything that is seen in the world. From the hearts of these deities, extremely subtle rays of light appear to connect to one's own heart. At that time, the outer world appears as wisdom, so it appears as the Sambhogakaya pure land. The inner illusory body dissolves into a mass of light, so the grasping of contaminated objects is purified. When the gross objects of outer and inner are exhausted, the secret winds and mind are perfected, and as a sign that awareness is included in everything, awareness moves and makes sound even when directed. Since afflictions are self-liberated, the connection of karma and habitual patterns is severed. All illusory appearances vanish, and the appearance of wisdom increases, so one gains mastery over qualities such as clairvoyance and direct perception. In short, the appearance of encumbrance is purified into the Dharmadhatu, and the body and pure land are established, which is the appearance of perfected awareness. Thus, it is also said in the Thalgyur (name): 'The appearance of perfected awareness is the path to realizing the three kayas.' And also in the Klongsal (name): 'The appearance of perfected awareness liberates the grasping of outer and inner encumbrances.' Therefore, it is so. Fourth, the appearance of the exhaustion of Dharmata is: Again, by diligently practicing, all bodies and pure lands, without obstruction, therefore in terms of language, all attachments to philosophical tenets, and all increases in practice are exhausted, the encumbered body is exhausted and dissolves into light, speech is exhausted and dissolves into indestructible self-sound, the deluded mind is exhausted and liberated into the Dharmakaya, merging into the primordial space. This is the appearance of the exhaustion of Dharmata, if one practices diligently, in three years and seven months one will achieve the rainbow body, attaining the indestructible Vajra body. Thus, as before, by practicing, gradually the appearance dissolves into the Dharmadhatu, and in the Dharmata, everything is beyond thought and expression, so it is called the exhaustion of Dharmata. Although it is not that the previous signs have all disappeared, the encumbrance and mental elaborations are exhausted, and the body and mind merge into the nature of light, gathering in the rays of compassion, dissolving into the hearts of the five families.


སློབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་སྣང་བ་མཐོང་དུ་ཉེ་བའོ། །ཟད་ ལུགས་ནི། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྱུར་མེད་རང་གསལ་འཆར་གཞི་མ་འགགས་པས་དོན་ལ་བྲི་གང་མེད་པ་ལས་གདངས་དབྱིངས་སུ་རང་ཐིམ་པའི་ཚེ་སྟོང་མི་སྟོང་དང་འདི་ཡིན་འདི་མིན་ སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཏགས་པའི་གྲུབ་མཐའི་འཛིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། གདངས་ཕྱིར་གསལ་ཉིད་ནང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་ཉམས་སྣང་གི་འཕེལ་བ་ཀུན་ཟད་ཅིང་། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཟད་དེ་ 3-12-8a

འོད་སྐུར་ཡལ་བས། དེའི་ཚེ་འོད་ཀྱི་ནང་ན་ལག་པའི་སོར་མོ་ཙམ་སྣང་བ་ལས་གཞན་གདོས་བཅས་སུ་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད་པ་དང་། ངག་རླུང་ཟད་པས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་མེད་ཀྱི་རང་ སྒྲར་ཡལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གསང་བ་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་འཁྲུལ་པའི་བློ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རང་དག་ནས་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་ཏེ། ཐོག་མའི་གཞི་དབྱིངས་ སུ་ལ་ཟླ་བའོ། །དེའི་ངང་ལས་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་ན། འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བཞེངས་ནས། སྐྱེ་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་དབང་བ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཐག་གཅོད། །ཅེས་དང་། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི། །ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོངས་ནས་ནི། །ལུས་ཟད་ དབང་པོའི་ཡུལ་ཡང་ཟད། །རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་ལས་གྲོལ་ནས། །བརྗོད་གཞིའི་ཚིག་དང་བྲལ་བའོ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ལུས་འབྱུང་རྒྱུན་ཆད་ནས། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར། ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་འོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ལམ་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་བརྩོན་པ་རབ་ཀྱིས་བསྒོམས་ན་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་བདུན་གྱི་དུས་ 3-12-8b

ལས་མི་འདའ་བར། ཕྱི་སྣང་བ། ནང་སྒྱུ་ལུས། གསང་བ་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་གཤིས་ཐོག་ཏུ་དེངས་ནས་འཇའ་ལུས་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ པ་མཐའ་རྟེན་བཞིའི་མན་ངག་གིས་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་བཞི་སྟེ། མི་འགུལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ། གདིང་ བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་པས༔ ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་མི་འགུལ་བ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ། མིག་མི་འགུལ་བ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ། རླུང་རིག་མི་འགུལ་བདལ་ཞིང་སླད་མེད་པས་དབྱིངས་སྣང་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། འདི་གསུམ་སྤྱིར་ཉམས་ལེན་དང་མ་བྲལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་སུ་གཅེས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་སྟེ༔ ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར། ན

【現代漢語翻譯】 當學道完成時,本體本凈(藏文:ཀ་དག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:原始清凈)之顯現便會臨近。耗盡之方式為:所有身與剎土之顯現,皆于不變自明之顯現中,不間斷地于意義上無有增減,於此之際,光輝自融於法界(藏文:དབྱིངས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:空性),當空與非空、此與非此等,所有以名言安立之宗派執著,以及光輝外顯之顯現,皆以內融于內法界之方式而耗盡,外在體驗之增長皆止息,內在幻身耗盡,化為光身。彼時,于光中僅能見如手之指節般大小之物,此外再無任何粗重之顯現。語之氣耗盡,所有聲音皆融入不可摧毀之自聲中。秘密之動搖氣耗盡,由錯覺所生之念頭與煩惱,皆于自凈后,解脫于童瓶身(藏文:བུམ་པ་སྐུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:寶瓶身)之剎土中,于初始之基界(藏文:གཞི་དབྱིངས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:基界)中如拉達月(藏文:ལ་ཟླ་བ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:la zla ba)。於此狀態中,若以彼所依而行利益眾生之事,則大遷轉身(藏文:འཕོ་བ་ཆེན་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:大遷轉)將如水中之月般顯現,並以掌管生死二者而行利益眾生之事。如是,于超越之見中雲:『以法性耗盡之顯現,斷三界輪迴之延續。』又云:『法性耗盡之顯現,乃是體驗之顯現空盡,身耗盡,感官之境亦耗盡,從念頭之錯覺中解脫,遠離言說之對境。』又云:『如是身之生起斷絕,不再顯現有漏之蘊,於此生即證得菩提。』此乃法性耗盡之顯現,若入此道,以極大之精進修持,則不過三年七月之時間,外在顯現、內在幻身、秘密之煩惱念頭,皆于覺性之本性中清凈,而顯現虹身(藏文:འཇའ་ལུས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:虹光身)不變金剛身。 第二,以四種邊際之口訣而熟習,共有四點:于不動之三者上安立基礎,以安住之三者衡量,以獲得之三者釘牢,以四種定解顯示解脫之程度。第一點是:『于不動之三者上安立基礎』,即身不動之三種坐姿,眼不動之三種觀看方式,氣與覺性不動,寬坦而無雜染,不離於法界之顯現。此三者於一般修持中不分離,尤其於法性現前之時更為重要。第二點是:『以安住之三者衡量』,如是修持后,外在顯現安住,惡緣轉為助伴。

【English Translation】 When the path of learning is completed, the appearance of essence Kadag (Tibetan: ཀ་དག་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Primordial Purity) will be close to being seen. The way of exhaustion is: all appearances of body and field, in the unchanging self-illumination, without interruption, in meaning without increase or decrease, at that time, radiance self-dissolves into the Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Emptiness), when empty and non-empty, this and not this, etc., all sectarian attachments established by names, and the appearance of radiance outwardly, all exhaust in the way of dissolving inwardly into the inner Dharmadhatu, all growth of external experience ceases, the inner illusory body exhausts, transforming into a light body. At that time, in the light, only something the size of a finger joint can be seen, and nothing else appears coarse. The breath of speech exhausts, all sounds dissolve into the indestructible self-sound. The secret moving breath exhausts, all the afflictions of deluded thoughts self-purify, liberating into the field of the Youthful Vase Body (Tibetan: བུམ་པ་སྐུ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Vase Body), in the initial base Dharmadhatu (Tibetan: གཞི་དབྱིངས་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Base Dharmadhatu) like Lada month (Tibetan: ལ་ཟླ་བ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: la zla ba). In this state, if one benefits beings by that support, then the Great Transference Body (Tibetan: འཕོ་བ་ཆེན་པོ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Great Transference) will appear like the moon in water, and benefit beings by mastering both birth and death. Thus, in the Transcendent View it says: 'By the appearance of the exhaustion of Dharmata, cut the continuation of the three realms of Samsara.' It also says: 'The appearance of the exhaustion of Dharmata, is when the appearance of experience is emptied, the body exhausts, the objects of the senses also exhaust, liberated from the delusion of thoughts, separated from the object of expression.' It also says: 'Thus the arising of the body ceases, the contaminated aggregates no longer appear, in this life one attains enlightenment.' This is the appearance of the exhaustion of Dharmata, if one enters this path, cultivating with great diligence, then in no more than three years and seven months, external appearances, inner illusory body, secret afflicted thoughts, all purify in the nature of awareness, and manifest the Rainbow Body (Tibetan: འཇའ་ལུས, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Rainbow Body) unchanging Vajra Body. Second, to familiarize oneself with the instructions of the four limits, there are four points: establishing the foundation on the three immovables, measuring with the three abidings, nailing down with the three attainments, showing the degree of liberation with the four convictions. The first point is: 'Establishing the foundation on the three immovables', that is, the three postures of the body not moving, the three ways of seeing of the eyes not moving, the breath and awareness not moving, wide and without contamination, not departing from the appearance of the Dharmadhatu. These three are generally inseparable from practice, and especially important at the time of the manifestation of Dharmata. The second point is: 'Measuring with the three abidings', after cultivating in this way, external appearances abide, adverse conditions arise as friends.


ང་ཕུང་པོ་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ། གསང་ བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་ 3-12-9a

རྣམ་རྟོག་རང་འགགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། འདི་དག་གཙོ་བོར་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་དུས་སུ་གཅེས་སོ། །འདི་དུས་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་བཟུང་བ་དང་། རྟགས་ལུས་ངག་ལ་འཆར་བ་ གཉིས་འབྱུང་སྟེ། དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་རྨི། བར་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན། ཐ་མར་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ནས་རྨི་ལམ་རྒྱུན་ཆད་དོ། རྟགས་ནི། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་ན། ལུས་ རུས་སྦལ་འཁར་གཞོང་དུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུ། ངག་ལྐུག་པ་ལྟ་བུ། སེམས་བྱ་རྙི་ལ་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་དུས་སུ། ལུས་སྐྱེས་བུ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པ་ལྟ་བུ། ངག་སྨྱོན་པའི་ ཚིག་ལྟ་བུ། སེམས་རྩི་དུག་གིས་ཐེབས་པ་ལྟ་བུའོ། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་སུ། ལུས་གླང་པོ་ཆེ་འདམ་དུ་ཚུད་པ་ལྟ་བུ། ངག་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཕྲུག་གུ་ལྟ་བུ། སེམས་རིམས་ནད་ བྱང་བའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་འོ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་དུས་སུ། ལུས་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། ངག་བྲག་ཆའི་སྒྲ་ལྟ་བུ། སེམས་ན་བུན་བར་སྣང་ལ་དྭེངས་སུ་ཉེ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐོབ་ པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ཐེབས་ནས༔ ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ནང་སྒྱུ་ལུས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་འོད་གསལ་དུ་གྲོལ། གསང་བ་ 3-12-9b

རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་ལོ། །འདི་དག་གཙོ་བོར་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་ན་འབྱུང་ངོ་། བཞི་པ་ནི། རེ་དོགས་མཚན་མ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་ ས་ཟིན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་པ་སྟེ། ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ། མར་འཁོར་བ་ལ་ལྷུང་གི་དོགས་པ་དང་། མི་ལྟུང་དུ་རེ་བ་བཞི་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་ སྤུངས་པའི་རྒྱུད་ལས། མི་འགྱུར་ལྟ་བའི་གདིང་ཆེན་བཞིས། །མི་ལྡོག་ཡེ་ཤེས་ཚད་ཀྱང་བཟུང་། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ རབ་ཀྱིས་ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་བདུན་ནམ་གཅིག །འབྲིང་གིས་ལོ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་ལྔ་ཞག་དྲུག །ཐ་མས་ཀྱང་ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ན་ཆོས་ཉིད་གདོད་མའི་ས་ལ་ལྷག་མེད་གྲོལ་ནས་རང་ས་ཟིན་ པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་ཚུལ་དང་། ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་ཚུལ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ མན་ངག་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གསང་མན་ངག་གནད་ཀྱི་དོན། །གསལ་བྱེད་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དྲྭ་བ་རབ་བཅད་ནས། །འགྲོ་ 3-12-10a

ཀུན་གདོད་མའི་ཞིང་ལ་གྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་

【現代漢語翻譯】 我安住於五蘊,遠離了錯謬的行徑;安住于秘密的氣脈和心識,種種分別念自然止息。這些在修持進步的關鍵時期尤為重要。此時會出現兩種現象:一是受夢境的控制,二是徵兆顯現在身語上。首先是做美夢,然後夢境變得清晰,最後融入光明的法界,夢境消失。徵兆方面:在法性顯現的時期,身體如同被囚禁在龜殼中,語言如同啞巴,心識如同被網捕獲的鳥。在修持進步的時期,身體如同被疾病纏身的人,語言如同瘋子,心識如同中毒。在覺性達到成熟的時期,身體如同陷入泥潭的大象,語言如同蜂巢中的幼蟲,心識如同擺脫疾病的人。在法性耗盡的時期,身體如同虛空中的彩虹,語言如同山崖的回聲,心識如同消散在空中的霧氣。第三個要點是:『被三種獲得的釘子釘住』,意思是:當外在顯現獲得自在時,顯現的因緣便在凈土中解脫;當內在幻身獲得自在時,有形的身體便在光明中解脫;當秘密的氣脈和心識獲得自在時,煩惱便在智慧中解脫。這些主要發生在覺性達到成熟的時期。第四個要點是:『希望和疑慮,所有徵兆都得以凈化,法界自性得以證悟』,意思是:從希望獲得證悟,害怕無法獲得證悟,害怕墮入輪迴,希望不墮入輪迴這四種狀態中解脫。《寶積經》中說:『以不改變的四種堅定見解,掌握不可逆轉的智慧。』因此,從真正開始實修起,以極大的精進,最快三年零七個月或一個月,中等五年零五個月零六天,最慢七年零十一個月,便能毫無剩餘地在原始的法性之地解脫,毫無疑問地證悟自性。以上是根器上等者在此生解脫的方式。根器中等者在中陰解脫的方式,以及根器下等者在自性化身凈土中解脫的方式,都應按照大圓滿的通用口訣來理解。如此,殊勝秘密口訣的要義,通過顯現光明之輪來闡明,徹底斬斷輪迴的痛苦之網,愿一切眾生在原始的凈土中解脫!』這是金剛薩埵心意的修持的殊勝之處。 我安住於五蘊,遠離了錯謬的行徑;安住于秘密的氣脈和心識,種種分別念自然止息。這些在修持進步的關鍵時期尤為重要。此時會出現兩種現象:一是受夢境的控制,二是徵兆顯現在身語上。首先是做美夢,然後夢境變得清晰,最後融入光明法界,夢境消失。徵兆方面:在法性顯現的時期,身體如同被囚禁在龜殼中,語言如同啞巴,心識如同被網捕獲的鳥。在修持進步的時期,身體如同被疾病纏身的人,語言如同瘋子,心識如同中毒。在覺性達到成熟的時期,身體如同陷入泥潭的大象,語言如同蜂巢中的幼蟲,心識如同擺脫疾病的人。在法性耗盡的時期,身體如同虛空中的彩虹,語言如同山崖的回聲,心識如同消散在空中的霧氣。第三個要點是:『被三種獲得的釘子釘住』,意思是:當外在顯現獲得自在時,顯現的因緣便在凈土中解脫;當內在幻身獲得自在時,有形的身體便在光明中解脫;當秘密的氣脈和心識獲得自在時,煩惱便在智慧中解脫。這些主要發生在覺性達到成熟的時期。第四個要點是:『希望和疑慮,所有徵兆都得以凈化,法界自性得以證悟』,意思是:從希望獲得證悟,害怕無法獲得證悟,害怕墮入輪迴,希望不墮入輪迴這四種狀態中解脫。《寶積經》中說:『以不改變的四種堅定見解,掌握不可逆轉的智慧。』因此,從真正開始實修起,以極大的精進,最快三年零七個月或一個月,中等五年零五個月零六天,最慢七年零十一個月,便能毫無剩餘地在原始的法性之地解脫,毫無疑問地證悟自性。以上是根器上等者在此生解脫的方式。根器中等者在中陰解脫的方式,以及根器下等者在自性化身凈土中解脫的方式,都應按照大圓滿的通用口訣來理解。如此,殊勝秘密口訣的要義,通過顯現光明之輪來闡明,徹底斬斷輪迴的痛苦之網,愿一切眾生在原始的凈土中解脫!』這是金剛薩埵(Vajrasattva)心意的修持的殊勝之處。

【English Translation】 I abide in the five aggregates, free from the activities of delusion; abiding in the secret channels and mind, all conceptual thoughts naturally cease. These are especially important during the crucial period of progress in practice. At this time, two phenomena occur: one is being controlled by dreams, and the other is signs appearing on the body and speech. First, one has good dreams, then the dreams become clear, and finally, they dissolve into the realm of clear light, and the dreams disappear. Regarding signs: In the period of the manifestation of Dharmata (the nature of reality), the body is like being imprisoned in a tortoise shell, speech is like a mute, and the mind is like a bird caught in a net. In the period of progress in practice, the body is like a person afflicted with illness, speech is like a madman, and the mind is like being poisoned. In the period of maturity of awareness, the body is like an elephant stuck in the mud, speech is like a larva in a beehive, and the mind is like a person recovering from illness. In the period of the exhaustion of Dharmata, the body is like a rainbow in the sky, speech is like the echo of a cliff, and the mind is like a mist about to dissipate in the sky. The third point is: 'Being nailed by the nails of the three attainments,' meaning: When external appearances are mastered, the causes and conditions of appearances are liberated in the pure land; when the internal illusory body is mastered, the tangible body is liberated in clear light; when the secret channels and mind are mastered, afflictions are liberated in wisdom. These mainly occur during the period of maturity of awareness. The fourth point is: 'Hope and doubt, all signs are purified, and the self-nature of Dharmadhatu (the realm of reality) is realized,' meaning: liberation from the four states of hoping to attain enlightenment, fearing not attaining enlightenment, fearing falling into samsara (cyclic existence), and hoping not to fall into samsara. The Ratnakuta Sutra says: 'With the four unwavering firm views, grasp the irreversible wisdom.' Therefore, from the time of truly beginning actual practice, with great diligence, at the fastest, in three years and seven months or one month, moderately in five years, five months, and six days, and at the slowest, in seven years and eleven months, one will be liberated without remainder in the original ground of Dharmata, and without doubt, realize self-nature. The above is the way of liberation in this life for those of superior faculties. The way of liberation in the bardo (intermediate state) for those of intermediate faculties, and the way of liberation in the pure land of the self-nature Sambhogakaya (enjoyment body) for those of inferior faculties, should all be understood according to the general instructions of Dzogchen (Great Perfection). Thus, the essential meaning of the supreme secret instructions is elucidated through the manifestation of the wheel of clear light, completely severing the net of suffering of samsara, may all beings be liberated in the original pure land!' This is the special feature of the practice of the mind of Vajrasattva (the diamond being).


གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་གི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཇོ་བསྟན་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གསུང་ངོར་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།

目錄 རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་གི་ཁྲིད་ཡིག་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཁོར་ལོ་བཞུགས། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། རྫོགས་རིམ།

【現代漢語翻譯】 這部名為《現觀光明輪》的教言,闡明了圓滿次第四相訣竅的意義,是喬丹格西龍·索南塔耶的口述,由大掘藏師秋吉嘉波加持的尼約格西龍·蒙巴達瑪西日所著,愿吉祥!

目錄 《多傑森巴(金剛薩埵)意修之殊勝圓滿次第四相訣竅教言——現觀光明輪》 敏林多傑森巴(敏林金剛薩埵) 圓滿次第

【English Translation】 This instruction manual, entitled 'The Wheel of Manifest Clear Light,' which clarifies the meaning of the Four Visions of the Perfection Stage, a special practice of Vajrasattva's Mind, was spoken by Jo Dentsik Gelong Pongwa Sonam Taye and written by Nyö Gelong Mongpa Dharma Shri, who is sustained by the grace of the Great Treasure Revealer Chökyi Gyalpo. May it be virtuous!

Table of Contents The Wheel of Manifest Clear Light: Instructions on the Four Visions of the Perfection Stage, a Special Practice of Vajrasattva's Mind. Mindroling Vajrasattva Perfection Stage