td0010_金剛薩埵意修伏藏品題.g2.0f
大寶伏藏TD10རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༔ སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། གཏེར་གཞུང་། 3-1-1a
༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༔ སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། གཏེར་གཞུང་། ༄༅༔ ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༔ 3-1-1b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔ མདོ་སྔགས་ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་མུན་པ་བསལ༔ མ་འོངས་སྐྱེ་བོ་བྱོལ་ཉོག་པས༔ གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་དར་བའི་ཚེ༔ ཟབ་ཆོས་ཕལ་གྱི་ནུས་ མཐུ་ཡལ༔ བསྒྲུབས་ཀྱང་དོན་མེད་ངལ་བས་ན༔ བརྩེ་ཆེན་འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་ནས༔ ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ཇི་སྙེད་པ༔ བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་ སྦས༔ དུས་རྟགས་གདུལ་བྱ་འཛོམ་པ་ན༔ རིམ་བཞིན་བཏོན་ནས་དོན་བྱེད་པར༔ སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱ་གཉེར་དུ་གཏད༔ ཁྱད་པར་བྲག་དམར་དབེན་རྩ་ 3-1-2a
རུ༔ བདག་འདྲ་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཟབ་བེར་སྲུབས་མེད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ རོ་ལྡན་ཞལ་ཟས་ལྗགས་ལ་བསྟིམ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཕུལ༔ མ་ འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེད་དུ༔ གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས༔ གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའི༔ ཡང་ཟབ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ༔ མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ༔ རྡོར་སེམས་ ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དྲག་པོ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་གསུམ༔ སོ་སོའི་གདམས་པ་ལེ་ལག་བཅས༔ ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ སྔོན་འདས་རྒྱལ་ བ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ད་དུས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའི་གནད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བསྟན་པ་རྣམས༔ མི་འགྱུར་ 3-1-2b
བཀའ་རྟགས་ཡི་གེར་བཀོད༔ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུར་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་བཅོལ༔ ལས་ཅན་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ངམ་ཤོད་བྱིང་གི་ཨོ་དཀར་བྲག༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འདྲ་བའི་ ངོགས༔ བཀྲ་ཤིས་གདུགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་འདྲ༔ དེ་དབུས་དངུལ་དཀར་གུར་ཕུབ་འདྲའི༔ ཕུག་པ་ཟུང་འབྲེལ་སྒོ་གཅིག་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་པའི་གཡོན་ངོས་ནས༔ གྱེན་དུ་མི་གང་གཞལ་བའི་ས༔ དེ་ནས་ལྷོ་རུ་ ཁྲུ་གང་ན༔ རྡོ་ཆོལ་མཛུབ་གང་སོར་བཞིའི་ཚད༔ བསྒྲིགས་མཐར་ལ་བསེས་བསྡམས་པ་ན༔ འགྱུར་མེད་མཚལ་གྱི་གཡུང་དྲུང་རིས༔ དྲི་ཆུའི་བརླན་དང་མ་གི་ཏའི༔ དུད་པས་བདུག་ན་གསལ་བ་ཡོད༔ དེ་ ནས་ཁྲུ་གང་དོང་དབུས་ན༔ ཟབ་ཆོས་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་ཡོད༔ རག་གདོང་ཁྲོ་མོར་གཉེར་དུ་གཏད༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ འདོན་དུས་འདི་ནས་རིང་འདས་པ༔ བཞི་བཅུའི་དུས་མཐའ་སུམ་ཅུ་ཉེར༔ མེ་ཁམས་འབྲུག་གམ་ སྦྲུལ་གྱི་ལོ༔ སྟག་ཟླའ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD10金剛薩埵意之修法中,甚深伏藏目錄。 敏林金剛薩埵,伏藏正文。 嗡啊吽,瑪哈 guru 薩瓦 悉地 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),偉大的上師,一切成就,吽! 蓮花生大士在赤面藏地的國土上,點燃顯密佛法的明燈,驅散五毒煩惱的黑暗。未來眾生因行為不端而使正法衰敗之時,一般法門的威力將會消失,即使修持也只是徒勞無功。大悲者爲了利益眾生,將所有甚深法門以印封存並埋藏為伏藏。當時間、徵兆和所化有情具足時,便會依次取出利益眾生。為此,他賦予了願望和囑託。特別是在扎瑪巖洞的寂靜處,我,像納朗匝多杰(Snang-mdzad rdo-rje)這樣的人,將甚深法衣披在身上,將美味佳餚供于口中,獻上珍貴的金銀曼扎。爲了未來眾生的利益,我虔誠地祈禱,從中獲得了比秘密更秘密的,一切乘之頂峰,證悟菩提的究竟道:金剛薩埵意之修法,猛厲秘密之修法,以及阿底甚深意義心髓三者,各自具備完整的訣竅和支分,是圓滿意義的精髓。這是過去諸佛逝去的足跡,是現在諸佛意之所在。蓮花生大士和智者比瑪拉米扎以慈悲之心開示,這些不變的教言被記錄下來,蓋上珍貴的印章,委託給護法神守護,爲了有緣者而被埋藏為伏藏。 薩瑪雅!(藏文:སྱ་མྱ་ཡྱ,無對應梵文,漢語字面意思:誓言!誓言!誓言!) 在昂秀冰的歐噶巖(Ngam-shod bying gi o-dkar brag),形似五股金剛杵的山坡上,如同吉祥傘的邊緣,其中心有一個像銀色帳篷一樣的洞穴,那是連線在一起的單入口洞穴,位於西南方向的左側,向上量一個人高的地方,再向南量一肘的地方,有一塊石頭,尺寸如手指般大小,緊緊地壓在一起。如果用不變的硃砂繪製的雍仲符號,用污水和瑪吉達的煙燻,就會顯現出來。從那裡再量一肘,在洞穴的中心,就有甚深法伏藏的寶箱。委託給拉東卓摩(Rag-gdong khro-mo)守護。 薩瑪雅!(藏文:སྱ་མྱ་ཡྱ,無對應梵文,漢語字面意思:誓言!誓言!誓言!) 取出此伏藏的時間,從現在起已經過去很久了,大約四十二年,在火元素的龍年或蛇年,虎月……
【English Translation】
From the Dorsem Thukkyi Drupchen (Vajrasattva Mind Practice) of the Great Treasure, this is the profound treasure catalog. Mingling Dorsem. Treasure text. Oṃ āḥ hūṃ, mahā guru sarva siddhi hūṃ. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum), Great Guru, Accomplish All, Hum! The Teacher Padmasambhava, in the red-faced land of Tibet, kindled the lamp of Sutra and Tantra Dharma, dispelling the darkness of the five poisons of affliction. In the future, when beings become unruly and the power of ordinary Dharma declines, even if practiced, it will be in vain. Out of great compassion and wishing to benefit beings, he sealed and concealed as treasures as many profound teachings as possible. When the time, signs, and disciples are complete, they will be gradually revealed to benefit beings. For this, he entrusted the aspiration and entrustment. In particular, in the solitary place of Drakmar, I, Nang-dzad Dorje, wore the profound cloak, offered delicious food to the tongue, and presented a precious gold and turquoise mandala. Out of respect and for the benefit of future beings, I prayed, and from that, I obtained what is more secret than secret, the pinnacle of all vehicles, the ultimate path to enlightenment: the Vajrasattva Mind Practice, the Wrathful Secret Practice, and the Ati Profound Meaning Essence, each with complete instructions and branches, the essence of condensed meaning. This is the trace of the past Buddhas who have passed away, the essence of the present Buddhas' intention. Teacher Padmasambhava and the scholar Vimalamitra, with compassionate intention, taught these unchanging words, which were recorded, sealed with precious seals, entrusted to the Dharma protectors, and concealed as treasures for the benefit of fortunate ones. Sya mya ya! (藏文:སྱ་མྱ་ཡྱ,無對應梵文,漢語字面意思:Swear! Swear! Swear!) In Ngam-shod bying gi o-kar brag, on the slope resembling a five-pronged vajra, like the edge of an auspicious umbrella, in the center is a cave like a silver tent, a single-entrance cave connected together, located on the left side of the southwest direction, measuring one person's height upwards, and then measuring one cubit south, there is a stone the size of a finger, tightly pressed together. If the Yungdrung symbol drawn with unchanging vermilion is smoked with wastewater and the smoke of Magita, it will become clear. From there, measuring one cubit to the center of the cave, there is the treasure box of the profound Dharma. Entrusted to Rag-gdong khro-mo to guard. Sya mya ya! (藏文:སྱ་མྱ་ཡྱ,無對應梵文,漢語字面意思:Swear! Swear! Swear!) The time to reveal this treasure is long past from now, about forty-two years, in the year of the fire element Dragon or Snake, in the Tiger month...
ི་ཉ་འམ་སྟོང་གི་ཚེ༔ ཟབ་གཏེར་འདོན་པའི་དུས་སུ་བསྟན༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ དུས་དེར་སྐྱེ་བོ་བྱོལ་ཉོག་པས༔ བོད་ཁམས་ལྷ་སྲིན་འཁོན་འཁྲུགས་ཆེ༔ ཁ་རླངས་མི་རུང་ཐན་ལྟས་བརྡོལ༔ འཐབ་རྩོད་མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་དར༔ གློ་བུར་ནད་རིམས་མེ་ལྟར་འབར༔ སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་དུས་མིན་འཆི༔ སད་སེར་ཤྭ་འོད་ཁོལ་བུར་གཡོ༔ ས་ཚིག་བྲག་རལ་འབྱུང་བ་འཁྲུགས༔ ཤར་ནས་འོད་དཀར་ལན་ 3-1-3a
གསུམ་འཆར༔ ས་གཞི་སྒྲ་འབྱིན་གས་ཤིང་གྲུམས༔ བྱད་ཁམས་སྣ་བརྒྱད་བོད་དུ་འགྲིམ༔ ཁྲག་ཆར་བཅུ་གསུམ་ལོ་རུ་བབས༔ གློ་བུར་འཁྲུགས་རྩོད་ཧུར་ཐུམ་ཆེ༔ མཐའ་ དཀྱིལ་ཕལ་ཆེར་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ༔ དབུས་ནས་གཡོ་ཞིང་ཕྱོགས་སུ་དིབ༔ ཕྱོགས་ལྷུང་སྲིད་སྡེ་སོ་སོར་འཛིན༔ ལྷོ་རོང་མེ་ཡིས་མཐའ་ནས་སྲེག༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བློན་ཁོལ་བུར་འཐོར༔ དབུས་གཙང་ ཆུ་ཟླའི་གཟུགས་བཞིན་གསལ༔ རྒྱ་བལ་འཁྲུགས་རྩོད་ཆུ་ལྟར་ཁོལ༔ ལ་སྟོད་འབངས་མི་རྗེ་བོར་ཐོན༔ མ་རབས་སྤྱོད་ལམ་འགྱུར་ལྡོག་ཆེ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ གནས་དུས་རྟགས་ཀྱི་ངེས་པ་རྣམས༔ འཛོལ་ མེད་དུས་ལ་བབས་པ་ན༔ ང་སྤྲུལ་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེའི་མིང་༔ མ་ངེས་སྤྱོད་པ་དྲག་ཤུལ་ཆེ༔ བློ་མྱུར་གསང་སྔགས་ལམ་ལ་མོས༔ ལས་ཅན་དེ་ཡིས་ཟབ་མོའི་གཏེར༔ བཏོན་ནས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ཟབ་དོན་གཏད་རྒྱ་འཛིན་པའི་བུ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ དུས་མཐར་བྱང་སེམས་རྟ་སྦྲུལ་ལོ༔ བཟང་པོའི་མིང་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ མཐུ་ཆེན་དྲག་པོའི་རིག་འཛིན་པ༔ སྐྱེས་ བུ་དེ་ལ་འཕྲོད་པ་ན༔ གློ་བུར་གེགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཁ་ལོ་འཛིན༔ རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག༔ མེ་ཁམས་ཤྲཱི་ལས་ཀྱི་མིང་༔ བློ་ལྡན་བཟོད་བརྩོན་བྱང་སེམས་ལྡན༔ 3-1-3b
འདི་འཕྲོད་དུས་མཐར་འགྲོ་ཕན་བྱེད༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་མིང་ཟུར་ལྡན༔ ལྕགས་ཁམས་ཤེས་རབ་རིག་རྩལ་ལྡན༔ འདི་འཕྲོད་ཟབ་དོན་མཁའ་ཁྱབ་སྤེལ༔ གནུབས་ བན་ནམ་མཁའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག༔ རྒྱལ་ལམ་བསོད་ནམས་མིང་འཛིན་པ༔ ལས་ཅན་དབང་གི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་༔ འདི་འཕྲོད་འགལ་རྐྱེན་ཉེས་ཀུན་ཞི༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རིག་འཛིན་པ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་མིང་༔ ལྷོ་ནུབ་གངས་རིའི་ཞོལ་དུ་འབྱུང་༔ འདི་འཕྲོད་བདེ་ཆེན་བཙན་ས་ཟིན༔ ལྷ་སྲས་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ མེ་ཁམས་དབང་དྲག་མཆོག་གི་མིང་༔ བློ་ཆེན་གཞོ་ཡི་ ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་༔ འདི་འཕྲོད་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་འཛིན༔ དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྔགས་སྐྱེས་དབང་ངམ་དཔལ་གྱི་མིང་༔ དབང་དྲག་ལས་ཀྱི་བཀའ་རྟགས་འཛིན༔ གཞན་ཡང་ ལས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ནི༔ དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན༔ ངེས་པའི་རྟགས་ཚད་འདི་ལ་མོས༔ རྨི་ལམ་ཉམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དང་༔ མཐུན་ནས
【現代漢語翻譯】 當魚日或空日之際,是取出甚深伏藏之時。Syamya Yya!那時,民眾會變得混亂,藏地將面臨神靈和魔怪之間的巨大沖突。不祥的預兆會顯現,如口吐熱氣和旱災。爭鬥和武器的時代將會興盛,突如其來的瘟疫會像火焰般蔓延,大多數人會非時而死,冰雹和彩虹會突然出現,土地崩裂,巖石倒塌,元素失調。從東方會出現三次白光,大地會發出聲音,裂開並崩塌。八種邪魔會進入藏地,十三場血雨會降臨。突然的衝突和爭鬥會非常激烈,大部分地區會混為一談。從中心搖擺,向四面八方擴散,各方會堅持各自的政治派別。南方山谷會被火焰從邊緣吞噬,東方的國王和大臣會突然潰散。衛藏地區會像水中的月亮一樣清晰,中國和尼泊爾的衝突會像水一樣沸騰。拉堆地區的民眾會失去他們的領主,惡劣的行為會發生巨大的變化。Syamya Yya!當這些關於地點、時間和徵兆的確定之事,毫無差錯地應驗之時,我(蓮花生大師)的化身,一個名為金剛的瑜伽士,會以不確定的行為和強大的力量出現,他會迅速地傾向於秘密真言之道。有緣者會取出甚深的伏藏,利益眾生。 Syamya Yya!持有甚深意義的傳承之子,就是當今的統治者國王。在末世,他將是菩薩,生於馬年或蛇年,擁有善良之名,是一位苦行者,一位擁有強大力量的忿怒本尊持明者。當他遇到這些徵兆時,他將突然戰勝障礙,掌握藏地幸福的韁繩。一位玉拉姆(རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་,Queen Turquoise Voice)的化身,擁有火元素的希利(Śrī)之名,是一位聰明、有耐心和精進的菩薩,當他遇到這些徵兆時,會在末世利益眾生。一位持咒者,金剛的化身,擁有權力、威猛和事業的名字,具有鐵元素的智慧和才華,當他遇到這些徵兆時,會將甚深意義傳播到整個虛空。一位努·南喀(གནུབས་ནམ་མཁའ,Nup Namkhai)的化身,擁有嘉瓦(རྒྱལ་བ,Gyalwa)或索南(བསོད་ནམས,Sonam)之名,會從有緣的權力一方出現,當他遇到這些徵兆時,會平息所有的障礙和罪惡。一位馬頭明王(རྟ་མགྲིན་,Hayagriva)權力的持明者,擁有事業和調伏眾生的金剛之名,會出現在西南方雪山的腳下,當他遇到這些徵兆時,會佔據大樂的要塞。一位拉杰巴(ལྷ་སྲས,Lhasai)貝吉(དཔལ,Pel)的化身,擁有火元素的權力、威猛和至上的名字,會出現在洛哲(བློ་ཆེན,Lochen)的家族中,當他遇到這些徵兆時,會持有甚深的教法。一位貝吉(དཔལ,Pel)耶喜(ཡེ་ཤེས,Yeshe)的化身,擁有曼格(སྔགས་སྐྱེས,Ngagkye)旺昂(དབང་ངམ,Wang-ngam)或貝吉(དཔལ,Pel)之名,持有權力、威猛和事業的印記。此外,其他有緣之人,具有信心、精進、智慧和慈悲,會傾向於這些確定的徵兆和標誌,並與夢境和體驗的緣起相符。 種子字和咒語:Syamya Yya(སྱ་མྱ་ཡྱ,null,syamya yya,吉祥圓滿)
【English Translation】 At the time of the fish day or the empty day, it is taught as the time to extract the profound treasures. Syamya Yya! At that time, the populace will become confused, and Tibet will face great conflicts between gods and demons. Inauspicious omens will appear, such as exhaling hot air and droughts. The era of strife and weapons will flourish, and sudden epidemics will blaze like fire, with most people dying untimely deaths. Hailstorms and rainbows will suddenly appear, the earth will crack, rocks will collapse, and the elements will be imbalanced. From the east, three white lights will appear, the earth will make sounds, crack, and crumble. Eight kinds of evil spirits will enter Tibet, and thirteen rains of blood will fall. Sudden conflicts and strife will be very intense, with most regions becoming mixed together. Swaying from the center, spreading in all directions, each side will hold onto their respective political factions. Southern valleys will be consumed by fire from the edges, and the kings and ministers of the east will suddenly scatter. The U-Tsang region will be as clear as the moon in water, and the conflicts of China and Nepal will boil like water. The people of Lato will lose their lords, and bad behaviors will undergo great changes. Syamya Yya! When these certainties about place, time, and signs come to pass without error, my (Padmasambhava's) emanation, a yogi named Vajra, will appear with uncertain behavior and great power, and he will quickly incline towards the secret mantra path. The fortunate one will extract the profound treasures and benefit beings. Syamya Yya! The son who holds the lineage of profound meaning is the present ruler king. In the degenerate age, he will be a Bodhisattva, born in the year of the horse or snake, possessing a good name, an ascetic, a powerful wrathful vidyadhara. When he encounters these signs, he will suddenly overcome obstacles and hold the reins of happiness for Tibet. An emanation of Gyalmo Yudra, with the name of Śrī of the fire element, is an intelligent, patient, and diligent Bodhisattva, who, when he encounters these signs, will benefit beings in the degenerate age. A mantra holder, an emanation of Vajra, possessing a name with power, wrath, and action, with the wisdom and talent of the iron element, when he encounters these signs, will spread the profound meaning throughout space. An emanation of Nub Namkhai, possessing the name of Gyalwa or Sonam, will arise from the fortunate power side, and when he encounters these signs, he will pacify all obstacles and evils. A Hayagriva power vidyadhara, with the Vajra name of activity and taming beings, will arise at the foot of the southwestern snow mountains, and when he encounters these signs, he will seize the fortress of great bliss. An emanation of Lhasey Pelgyi, possessing the name of power, wrath, and supreme of the fire element, will arise in the family of Lochen, and when he encounters these signs, he will hold the profound teachings. An emanation of Pelgyi Yeshe, possessing the name of Ngagkye Wang-ngam or Pelgyi, holds the signs of power, wrath, and action. Furthermore, other fortunate individuals, possessing faith, diligence, wisdom, and compassion, will incline towards these certain signs and marks, and be in accordance with the auspicious connections of dreams and experiences. Seed syllable and mantra: Syamya Yya (སྱ་མྱ་ཡྱ,null,syamya yya,auspicious and complete)
་ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་པ་ན༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་གཏད་རྒྱ་ གྱིས༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་འདི་སྤེལ་བའི་དུས༔ བར་གཅོད་སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་མཐུས༔ ཁ་ཟས་དུག་འདྲེས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ལོག་པའི་ལམ་དུ་འཁྲིད་བྱེད་པ༔ བོན་བློན་སྟག་རྣའི་ 3-1-4a
སྐྱེ་བ་ཞིག༔ བཤེས་གཉེན་ཚུལ་འཛིན་ལས་རབ་མིང་༔ འབྲེལ་ཚད་ངན་སོང་གནས་སུ་འཁྲིད༔ ཐང་ནག་བོན་པོའི་སྐྱེ་བ་ནི༔ སེར་གཟུགས་དབང་ངམ་བཟང་མིང་ལྡན༔ ཆོས་ འདིར་སྨོད་ཅིང་ཡ་ག་སྒྲོག༔ འདུ་ཤེར་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་རིགས༔ མ་རུངས་བློ་ཅན་ཚེ་དཔལ་མིང་༔ བསམ་སྦྱོར་ངན་གོམས་དུག་སྦྱོར་བྱེད༔ དམར་རྒྱན་བཟའ་ཡི་ལོག་སྨོན་མཐུ༔ རིགས་ངན་ཀུན་རབ་མིང་ འཆང་བས༔ དམ་གྲིབ་གཡོ་ཞིང་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ གཞན་ཡང་ལེགས་ལྡན་བརྟེན་བྱ་དང་༔ ལོག་སྤྱོད་སྤང་བྱའི་སྐྱོན་ཚང་བ༔ གང་ཡིན་སྒྲིབ་མེད་ལུང་བྱང་བཞིན༔ མཐོང་ནས་སྤང་བླང་གཅེས་པར་བཟུང་༔ འཆལ་བར་སྤྱད་ན་རང་སྲོག་གཅོད༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་དུཿཁ་སྐྱེད༔ དེ་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཞིབ་ཏུ་ཆུག༔ དོན་དང་ལྡན་ནོ་སྙིང་གི་བུ༔ ཞེས་མི་འགྱུར་བཀའི་ཆེམས་སུ་བཻ་རོ་བདག་གིས་རིན་ཆེན་དཀར་ཤོག་གི་ངོས་ལ་ བཀོད་དེ་ལས་ལྡན་ལ་གདམས་སོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱལ་ཁམས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཤིང་སྟག་ཡོས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ལགས་སོ།། ༈ །། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་མན་ངག་བཞུགས༔ གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་འདིར༔ སྨིན་འདོད་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་བྱ༔ ཡིད་འོང་གནས་སུ་མཎྜལ་བཤམ༔ བཅུད་ལྡན་བུམ་པ་ 3-1-4b
ཐོད་པ་དང་༔ མེ་ལོང་མན་ཤེལ་དབང་གི་རྫས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པར་བཅས་པ་བཀོད༔ སྒྲུབ་མཆོད་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་པས༔ སློབ་མའི་བགེགས་བསལ་ཁྲུས་དབྱུང་ཞིང་༔ དེ་ཡིས་ཡོན་དབུལ་གསོལ་བ་ གདབ༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ ལྷར་བསྐྱེད་སྙིང་ནང་ཡེ་ཤེས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་སྒྲ་འོད་ཀྱིས༔ གྲངས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆར་ལྟར་དབབ༔ སྤོས་སྦྱོར་སྔགས་མཐར་ཨཱ་བེ་ཤ༔ བཏགས་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ ཨོཾ༔ སྟོང་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་ན༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་ བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་བྱང་སེམས་གནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པ་རིག་པའི་གཤིས༔ གཟུང་འཛིན་གང་དུའང་མི་དམིགས་ཤིང་༔ སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས
【現代漢語翻譯】 當生起信心時,將這深奧的法交付於他,薩瑪雅(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,誓言)!當弘揚這深奧的寶藏之時,以障礙和邪愿的力量,如同食物混入毒藥一般,會將人引入歧途,那是苯教大臣斯達納的轉世。 導師持戒名為拉繞,與之交往會將人引入惡道。唐納苯教的轉世是色身旺昂或桑的名字,他們會誹謗此法,散佈邪說。愚昧黑暗是魔的種類,兇殘無智名為策巴,他們的思想行為邪惡,慣於下毒。瑪堅匝的邪愿之力,使種姓惡劣名為根拉的人,動搖誓言,危害生命。此外,對於應該依止的賢善之人,以及應該捨棄的惡行之人,所有缺點都如實地在授記中說明,見到后要珍重地取捨,如果放蕩不羈,就會自取滅亡,產生不順的因緣和痛苦。因此,要仔細地觀察,如果與法相應,那就是我的心肝寶貝!』不變之語是貝若扎納(Vairochana)我寫在珍貴的白紙上,並傳授給具緣者。薩瑪雅(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,誓言)!嘉欽巴·堅美多杰在木虎兔月獲得了成就。 從金剛薩埵(Dorsem,金剛薩埵)心之修法中,取出加持灌頂的口訣。無論誰想要在此金剛秘密中,成熟並獲得加持次第,都要在悅意之處佈置壇城,準備好充滿精華的寶瓶和顱器,以及明鏡、曼石等灌頂之物,陳設內外供品。具德的上師以自身的力量,驅除弟子的障礙,進行沐浴,然後弟子獻上供養,祈請,積聚資糧,行七支供。觀想本尊心間的智慧尊,與父母雙運,以聲音和光芒,降下無數的智慧甘露。焚香,唸誦咒語,最後加上阿貝夏(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,入),生起覺性的瑜伽。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,圓滿),空明法界寶瓶中,安住著大樂佛的壇城。因你具足善緣,故賜予你灌頂,愿你所有的習氣和污垢都得以清凈!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,圓滿) 嘎拉夏 阿比辛恰 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)! 阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,種子字)!具相金剛顱器中,安住著樂空不二的菩提心。因你具足善緣,故賜予你灌頂,愿你大樂智慧得以增長!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,圓滿) 菩提 質達 瑪哈 蘇卡 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!這就是一切諸佛的無上菩提之道的頂峰。因你具足善緣,故賜予你灌頂,愿你四喜智慧得以增長!嘎瑪 穆扎 嘉納 悉地 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)! 吼(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,感嘆詞)!無始無終的覺性本性,不執著于任何能取所取,是空性的智慧。
【English Translation】 When faith arises, entrust this profound Dharma to him, Samaya (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Sanskrit Romanization, Vow)! When spreading this profound treasure, with the power of obstacles and evil wishes, just like poison mixed in food, it will lead people astray, that is the reincarnation of Bon minister Stag-rna. The teacher holding the precepts is named La-rab, associating with him will lead people to evil realms. The reincarnation of Tang-nag Bonpo is the name of Ser-gzugs dbang or bzang, they will slander this Dharma and spread heresy. Ignorant darkness is the kind of demon, cruel and ignorant named Tshe-dpal, their thoughts and actions are evil, accustomed to poisoning. The power of evil wishes of Ma-rgyan bza', makes the evil lineage named Kun-rab, shake the vows and harm life. In addition, for the virtuous person who should be relied upon, and the evil deeds that should be abandoned, all the shortcomings are truthfully stated in the prophecy, after seeing it, cherish taking and abandoning. If you are dissolute, you will destroy yourself, and create unfavorable conditions and suffering. Therefore, observe carefully, if it is in accordance with the Dharma, then it is my heart and soul!' The unchanging words are that Vairochana I wrote on precious white paper and taught to the fortunate one. Gyal-khams-pa 'gyur-med rdo-rje attained accomplishment in the month of the wood tiger rabbit. From the practice of Vajrasattva's (Dorsem, Vajrasattva) heart, take out the oral instructions for the blessing empowerment. Whoever wants to mature and obtain the blessing sequence in this Vajra secret, should set up a mandala in a pleasant place, prepare a vase and skull cup filled with essence, as well as a mirror, manshel and other empowerment objects, and arrange internal and external offerings. The virtuous guru, with his own power, dispels the disciple's obstacles and performs bathing, then the disciple offers offerings, prays, accumulates merits, and performs the seven-branch offering. Visualize the wisdom being in the heart of the deity, in union with the parents, with sound and light, descending countless wisdom nectar. Burn incense, recite mantras, and finally add Abesha (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Sanskrit Romanization, Enter), generate the yoga of awareness. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Perfection), in the clear and empty Dharma realm vase, resides the mandala of the Great Bliss Buddha. Because you have good fortune, I grant you empowerment, may all your habits and defilements be purified! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Perfection) Kalasha Abhisincha Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Seed Syllable)! In the perfect Vajra skull cup, resides the Bodhicitta of bliss and emptiness. Because you have good fortune, I grant you empowerment, may your great bliss wisdom increase! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Perfection) Bodhicitta Maha Sukha Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! This is the pinnacle of the unsurpassed Bodhi path of all Buddhas. Because you have good fortune, I grant you empowerment, may your four joys wisdom increase! Karma Mudra Jnana Siddhi Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable)! Ho (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Sanskrit Romanization, Exclamation)! The beginningless and endless nature of awareness, not clinging to any grasper or grasped, is the wisdom of emptiness.
་བདེ་བར་འཆར༔ དྲི་མེད་ཤེལ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ༔ 3-1-5a
དེ་ལྟར་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མེ་ལོང་རྡུལ་ལྡན་ཤེལ་རྡོ་ཡིས༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབང་བཞི་བསྐུར༔ དམ་བསྒྲགས་ཁས་བླངས་ཡོན་དབུལ་ལོ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཡང་ དག་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ བསྙེན་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ ༁༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཙིཏྟ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ལ༔ དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་ནས༔ དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ ཡང་དག་མཆོག་གི་ལམ་འདོད་ན༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་དག་པའི་སར༔ དམ་ ཚིག་ཡོ་བྱད་ཚོགས་བྱས་ལ༔ ས་བདག་མཆོད་ཅིང་བདེན་པ་བསྒོ༔ མ་ཡེངས་དཀའ་ཐུབ་སེམས་ལྡན་པས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་དང་བས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ རྣམ་ཀུན་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་པ་ལས་ནི་ལྡོག་བགྱི་ཞིང་༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ 3-1-5b
རྟག་ཏུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་༔ འགྲོ་གནས་བར་དུ་བཞུགས་སླད་དུ༔ བདག་ནི་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསོད་ནམས་གང་དེས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཚོགས་ གསག་ཚོགས་ཞིང་བཛྲ་མུ༔ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡུ༔ དངོས་གཞི་བསྙེན་པའི་ལས་རིམ་འདི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ མ་སྐྱེས་ སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་ནི༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་གཞའ་ཚོན་བཞིན༔ དངོས་མེད་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ མི་འགྱུར་ཧཱུྃ་གི་ངོ་བོར་ཤར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་ མཚམས་ཀུན༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་གུར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བས་དཀྲིགས༔ དེ་དབུས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ༔ སུཾ་ལས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ༔ ས་དཀྱིལ་རི་རབ་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ༔ ཡོངས་གྱུར་ཀུན་ བཟང་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ སྤྲོ་བསྡུས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ པང་དུ་སྙེམས་མ་གྲི་གུག་དང་༔ ཐོད་པ་འཛིན་ 3-1-6a
པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ དར་དཔྱངས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་སོགས༔ རྒྱན
【現代漢語翻譯】 顯現安樂,如無垢凈琉璃上之彩虹。嗡 達瑪 達都 阿諦 吼!(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu ati ho,漢語字面意思:嗡,法界,超越) 如是,以寶瓶菩提心,如鏡子、染塵之琉璃石,次第授予四種灌頂,誓言、承諾、供養皆已獻上,加持灌頂圓滿具足。薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)印!印!印!此乃調伏眾生之伏藏師 郭嘉 嶺巴 從 昂肖 南嘉 扎 處取出。 蓮師心滴之多傑森巴修持法 印度語:班雜 薩埵 澤達 薩達那瑪(梵文:वज्रसत्त्वचित्तसाधना,梵文羅馬音:Vajrasattva cittasādhanāma,漢語字面意思:金剛薩埵心之修法) 藏語:多傑森巴 突吉 珠巴 杰嘉瓦(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ,漢語字面意思:金剛薩埵心之修法) 頂禮尊貴金剛薩埵,以一切供品敬獻。 具足信心、精進、智慧與慈悲,若欲希求真實無上道,當脩金剛薩埵心之修法。 于極寂靜清凈之地,備妥誓言物及會供品,供養地神並持誦真實語。 以不散亂、具精勤之心,於前方虛空中迎請諸佛,以恭敬心合掌祈請: 『上師 尊貴金剛薩埵,三寶 諸佛及諸佛子,我以一切方式頂禮,並以內外廣大供養云供養。 我將止息一切罪業,並隨喜一切功德,恒常轉法輪,為利益眾生請住世,我以恭敬心祈請,愿以此功德,令虛空般眾生,皆能證得無上菩提果位。』 積聚資糧,會供壇城,班雜 姆!(藏文:བཛྲ་མུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra mu,漢語字面意思:金剛 姆)融入自身無二無別。 正行修持次第:嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛自性我) 輪迴涅槃諸法,自始本初,皆是無生空性之自性,無滅之大悲游舞,猶如虛空中之彩虹。 無實有之實相智慧云,顯現為不變 吽 之體性,自此放出光明,照耀十方,形成堅不可摧之金剛柵欄與帳篷。 以智慧火焰圍繞,于其中心,埃 揚 然 班 蘭 桑!(藏文:ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e yaṃ raṃ vaṃ laṃ,漢語字面意思:埃,揚,然,班,蘭) 由 桑 變為空、風、火、水,于大地中央須彌山頂, 班隆!(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:班隆) 轉變而成普賢無量宮,內外一切功德圓滿具足之中心,于獅子座蓮花月輪之上,覺性 吽 幻化為金剛。 收放光明,自身即為本尊 般若佛母,金剛薩埵,色如明月,寂靜微笑,具足妙相與莊嚴。 右手持金剛杵於心間,左手持鈴置於腰際,雙足金剛跏趺坐,懷抱 般若佛母,以鉞刀與顱器擁抱頸項。 以絲綢、珍寶、寶冠等,作為莊嚴。
【English Translation】 Appearing in bliss, like a rainbow on spotless crystal. Om Dharma Dhatu Ati Ho! (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma dhātu ati ho,漢語字面意思:Om, the realm of phenomena, beyond) Thus, with the vase of Bodhicitta, like a mirror, a dusty crystal stone, the four empowerments are bestowed in sequence, vows, commitments, and offerings are given. The blessing empowerment is completely perfect. Samaya! (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow!) Seal! Seal! Seal! This was brought forth by the Tamer of Beings, Tertön Gökyi Demtru from Ngamshö Namchak Drak. The Heart Practice of Glorious Vajrasattva In the language of India: Vajrasattva Cittasādhanāma (梵文:वज्रसत्त्वचित्तसाधना,梵文羅馬音:Vajrasattva cittasādhanāma,漢語字面意思:Vajrasattva Heart Sadhana) In the language of Tibet: Dorje Sempa Tukyi Drubpa Shejawa (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ,漢語字面意思:Vajrasattva Heart Sadhana) Homage to the glorious Vajrasattva, with all things I prostrate. Possessing faith, diligence, wisdom, and compassion, if you desire the true supreme path, practice the heart practice of Vajrasattva. In a very secluded and pure place, gather the samaya substances and tsok offerings, propitiate the earth deities and speak the truth. With an undistracted, diligent, and mindful mind, invite the Victorious Ones in the sky before you, and with devotion, join your palms and pray: 'Lama, glorious Vajrasattva, the Three Jewels, the Victorious Ones and their heirs, I bow down to you in every way, and offer a vast ocean of outer and inner offerings. I turn away from sin, and rejoice in all merit, constantly turning the Dharma wheel, and for the sake of beings, I beseech you to remain. By whatever merit there is, may all beings equal to space attain the supreme state of enlightenment.' Gather the accumulations, the field of accumulation, Vajra Mu! (藏文:བཛྲ་མུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra mu,漢語字面意思:Vajra Mu!) Gather into oneself, indivisibly. The main practice, the stages of recitation: Om Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ! (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ,漢語字面意思:Om, great emptiness wisdom vajra self-nature I) All phenomena of samsara and nirvana, from the very beginning, are unarisen, the nature of emptiness itself, the play of unceasing compassion, like a rainbow from the sky. The cloud of wisdom of unreal phenomena, arises as the nature of the unchanging Hūṃ, from which light radiates in all directions, forming an indestructible vajra fence and tent. Surrounded by a blazing fire of wisdom, in the center of which, E Yaṃ Raṃ Vaṃ Laṃ Suṃ! (藏文:ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e yaṃ raṃ vaṃ laṃ,漢語字面意思:E, Yam, Ram, Vam, Lam) From Suṃ, the sky, wind, fire, water, the earth's mandala, Mount Meru, on top of which, Bhrūṃ! (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum!) Transformed into the all-good immeasurable palace, in the center of which, complete with all outer and inner qualities, on a lion throne, lotus, and moon seat, awareness Hūṃ transforms into a vajra. Contracting and expanding, the self is the Blessed One, Vajrasattva, the color of the moon, peaceful and smiling, blazing with marks and signs. The right hand holds a vajra at the heart, the left hand rests a bell on the hip, the two feet are in the vajra posture, embracing the consort with a curved knife and skull cup, embracing from the neck. Adorned with silk, jewels, a crown, and so on.
་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་དང་ལྡན༔ མཐའ་ཡས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་འོ༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ ཨོཾ་དང་ ཨཱཿཧཱུྃ་ཡང་དག་བསམ༔ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་དགུག༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་ལེགས་བཞུགས་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོས་དགོངས་མཛོད་ལ༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ གཉིས་སུ་མེད་བསམ་སྤྲུལ་པའི་ལྷས༔ འདི་སྐད་དུ་ནི་དབང་ བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཊུཾབཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ༔ དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་ག་རུ༔ ཟླ་སྟེང་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དཀར་གསལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་བྲལ་བདེ་ཆེན་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་སྔགས་ཕྲེང་ཉིད་ལ་ཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་དྲུག་འབུམ་དག་ཏུ་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ སོགས་ནས་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྲས་སུ་དགོངས༔ སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ 3-1-6b
དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུ༔ དེ་ཉིད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་པ༔ མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག༔ མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཅི་བདེར་སྤྱད༔ བསྙེན་པའི་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཕུན་ཚོགས་ཡོ་བྱད་ཀུན་ལྡན་པས༔ གཙང་མའི་སྟེགས་བུ་རེ་ཁཱ་ལྔས༔ འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་མ་དྷལ་བྲི༔ དབུས་སུ་ཟུར་དྲུག་ཤེལ་རྡོ་བཀོད༔ མེ་ཏོག་སྤོས་དང་ མར་མེ་དང་༔ བདུད་རྩིར་བཅས་པའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ དེར་ནི་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་དང་དབང་༔ སྔོན་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་དག་བྱ༔ རྡུལ་སྙེད་ལུས་སྤྲུལ་ཕྱག་ འཚལ་ཞིང་༔ རབ་སྦར་མཆོད་པ་འདི་ལྟར་འབུལ༔ ཨོཾ༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ལས༔ མཆོད་སྤྲིན་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང་༔ དྲི་མཆོག་ཞལ་ ཟས་རོལ་མོ་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་སྟེ༔ གུས་པའི་བློ་ཡིས་དབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་པ་ན་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ་ 3-1-7a
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡོ་གི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མཚན་ལྡན་བདེ་བའི་རྒྱན་ལྡན་པའི༔ མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་
【現代漢語翻譯】 具十三種莊嚴,放射無盡光芒。 于頂門、喉間、心間, 觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)清晰。 由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的光芒, 迎請智慧輪于虛空。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)! 十方一切安住的, 世尊諸佛連同眷屬眾, 以大悲心垂念我, 以願力之故請降臨。 誒嘿誒嘿 瑪哈嘎汝尼嘎 德舍 吼!(Ehy ehi mahā kāruṇika dṛśya hoḥ) 薩瑪雅 薩特瓦姆!(Samaya sattvaṃ) 扎 吽 邦 霍!(Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 無二之想所生的本尊, 如是賜予灌頂: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 幢(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रాం,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢) 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)! 阿比辛恰 吽!(Abhiṣiñca hūṃ) 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 杜木 班扎 杜夏 吼!(Oṃ ṭuṃ vajra tuṣya hoḥ) 之後于自身心間, 月輪之上自生智慧尊, 心間金剛中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字, 白色明亮咒語之鬘圍繞。 放光供養諸聖眾,攝集加持, 令諸有情離垢染,安住大樂。 收攝光芒融入咒鬘中。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班扎 薩埵 阿!(Oṃ vajra sattva āḥ) 唸誦六十萬遍。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 班扎 薩埵 薩瑪雅(Oṃ vajra sattva samaya)等, 至薩埵 阿 吽 呸!(sattva āḥ hūṃ phaṭ)唸誦十萬遍。 如是念誦之功德力, 清凈五無間罪之罪障, 諸佛皆視如己子。 複次將生起之 壇城收攝於吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之音中, 彼即是言說思念皆超越, 安住于平等離戲之狀態。 結行之事隨宜而行。 此乃修持之口訣。 薩 雅 雅!(Sya mya ya) 調伏眾生之掘藏師 丹瑪林巴('gro 'dul gter bdag gling pas)于 昂肖 南恰扎(ngam shod gnam lcags brag)取出。 金剛薩埵(rdo rje sems dpa')心髓修法中,積累資糧之口訣。 積累資糧之次第: 以圓滿豐盛之供品, 于潔凈之臺基上,以五線, 繪製八瓣蓮花壇城, 中央安放六角水晶石, 陳設鮮花、薰香與燈燭, 以及甘露等供品。 于彼處生起禪定壇城, 迎請智慧輪並作灌頂, 如前一般如實而行。 化現微塵數身而頂禮, 並獻上廣大之供養: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)! 從無量虛空界中, 生起無量自然成就之供云, 鮮花、薰香、燈燭, 殊勝香水、美食與樂器, 以及色、聲、香、味、觸、法, 伴隨各自天女之嬉戲, 充滿無邊虛空, 以恭敬之心而供養。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 巴那 貝努 蘇ra達 達地 布 薩瓦 達塔嘎達 薩瑪尤給 悉地 吽!(sarva tathāgata samayogi siddhi hūṃ) 瑪哈 普扎 扎地恰 吼!(mahā pūja pratīccha hoḥ) 具足妙好悅意之莊嚴, 天女們最勝之觸感, 祈請加持瑜伽士!
【English Translation】 Possessing thirteen ornaments, radiating endless light. At the crown, throat, and heart, Visualize Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) clearly. From the light emitted by the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Invite the wisdom wheel into the sky. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)! All the Victorious Ones, the Blessed Ones, residing in all ten directions, Together with their retinues, Consider me with great compassion, And descend by the power of aspiration. Ehy ehi mahā kāruṇika dṛśya hoḥ! Samaya sattvaṃ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! The deity emanated from non-dual thought, Thus bestows the empowerment: Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Trāṃ (藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रాం,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:幢) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)! Abhiṣiñca hūṃ! Oṃ ṭuṃ vajra tuṣya hoḥ! Then, in my own heart, Upon the moon, the wisdom being self-arisen, In the center of the vajra at the heart is the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Surrounded by a garland of white, clear mantras. Light radiates, offering to the noble ones, gathering blessings, Purifying sentient beings of obscurations, establishing great bliss. Gathering back, the garland of mantras dissolves into itself. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Vajra sattva āḥ! Recite this six hundred thousand times. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Vajra sattva samaya, etc., To sattva āḥ hūṃ phaṭ, recite one hundred thousand times. By the merit of reciting in this way, Purify the obscurations of the five heinous crimes, All Buddhas regard you as their child. Again, the emanation's Mandala is gathered into the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), That itself is beyond speech, thought, and expression, Rest in the state of equality, free from elaboration. Engage in activities as comfortable. This is the essential instruction for practice. Sya mya ya! The Terdak Lingpa (treasure revealer) who tames beings, extracted it from Ngamshö Namchak Drak. From the Heart Practice of Vajrasattva, the essential instructions for accumulating merit. The order of accumulating merit is as follows: With complete and abundant offerings, On a clean platform, with five lines, Draw an eight-petaled lotus mandala, Place a hexagonal crystal in the center, Arrange offerings of flowers, incense, and lamps, As well as nectar. There, generate the samadhi mandala, Invite the wisdom wheel and give empowerment, Do as before, accurately. Emanating bodies as numerous as dust particles, prostrate, And offer this vast offering: Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)! From the immeasurable realm of space itself, Arise spontaneously accomplished clouds of offerings, Flowers, incense, lamps, Supreme fragrance, food, and music, As well as forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, Accompanied by the play of their respective goddesses, Filling the expanse of boundless space, I offer with respectful mind. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) pana benu surata dati pu Sarva tathāgata samayogi siddhi hūṃ! Mahā pūja pratīccha hoḥ! Possessing the ornaments of delightful bliss, The supreme touch of the women, Bless the yogis!
ཚོགས༔ གསང་མཆོག་བདེ་བའི་གནས་ལ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཙང་དམེའི་དྲི་རྟོག་ཀུན་བྲལ་བའི༔ ར་སཱ་ཡ་ན་སྨན་ཆེན་པོ༔ ཉོན་མོངས་ཆགས་པའི་རཀྟར་བཅས༔ མཉམ་ པ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་ལྡན་པའི༔ དམ་རྫས་མཆོག་གི་གཏོར་མ་འདི༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གཞན་ཡང་ཇི་སྙེད་མཆོད་པས་མཆོད༔ ཨོཾ༔ བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་མཆོག༔ དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བདེ་ཆེན་སྙེམས་མར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གང་གི་མཚན་ཙམ་འཛིན་ པས་ཀྱང་༔ ན་ར་ཀ་སོགས་ངན་སོང་གི༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་མཛད་པ༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ བདག་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ 3-1-7b
ཟེར་གྱིས༔ མདུན་གྱི་ས་བོན་སྔགས་བཅས་བསྐུལ༔ སྤྲོ་བསྡུས་བསགས་སྦྱངས་དོན་བྱས་སྒོམས༔ སྔར་བཞིན་བཟླས་པ་ཡང་དག་བྱ༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ཀྱེ༔ བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛོད༔ སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི་བ་སོགས༔ འཇིགས་རུང་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆེའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གསོལ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་༔ ཀུན་ཏུ་རུ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ་འོ༔ ཡེ་ ཤེས་གཤེགས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་བསྡུ༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ དབང་ཐོབ་སྙིང་པོའི་ལམ་མཆོག་ལ༔ ཡང་དག་བསླབ་པར་འདོད་པ་ན༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་དུཿཁ་ལ༔ ལེགས་པར་ བསམ་སྟེ་བློ་ཁ་ལྡོག༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ལམ་དག་ལ༔ བརྩོན་པས་ཞུགས་ཏེ་རང་རྒྱུད་འདུལ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་རིམ་གསུམ༔ དང་པོ་སྲུང་འཁོར་ 3-1-8a
བརྟན་དབུས་སུ༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམས་རྗེས༔ སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ གསལ་ལ་ཡེངས་པ་མེད་པར་བསྒོམ༔ དེ་གོམས་སྐུ་ཡི་ཆ་ཤས་ནས༔ རྒྱན་ཆ་ཕྲ་མོའི་བར་དག་ཏུ༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་གོམས་ང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 ཚོགས༔ (Tshogs)會供!于至上秘密安樂之處享用!མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (mahāsukhabodhicitta alala ho) 大樂菩提心,阿拉拉呵! 遠離清凈與不凈之分別念,如拉薩亞那(Rasāyana,印度草藥,有返老還童之效)之大藥!伴隨煩惱貪慾之血液,祈請享用此大平等味!མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (mahāsarvapanca amrita alala ho) 大 सर्व 五 甘露,阿拉拉呵! 具足五肉五甘露之精華,具備食物飲料之會供,此殊勝之誓言物朵瑪,祈請無二享用!མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (mahābalimta kha kha khāhi khāhi) 大 बलित खा खा खाही खाही! 此外,以所有供品進行供養!嗡!至尊上師具德金剛薩埵,大樂五智之主,壇城一切之作者,我向您頂禮! 您身色如無垢秋月,手持金剛杵與鈴,與大樂慢母(Snyems ma)雙運,讚歎金剛勇識您! 僅持誦您的名號,亦能救護那落迦(Naraka,地獄)等惡趣之,一切痛苦,怙主,我向您頂禮讚嘆! 如是讚頌唸誦之瑜伽士,以自心咒語之光芒,催動前方之種子字與咒語,收放積聚凈化作意觀修,如前如法念誦,之後,發起事業:嗡!具德金剛薩埵,請您垂念於我! 從生老病死等,可怖輪迴之痛苦中,怙主,請您救護我!從一切罪業中解脫,祈願成為真正智慧之大勇識,身語意與我合一!薩瑪雅悉地阿拉拉呵!如是祈請,伴隨會供之喜悅,以及昆都如(Kunturu)之結合,唱金剛歌,作金剛舞! 智慧尊降臨,收攝化身,如是即是圓滿之修法次第!薩瑪雅!嘉嘉嘉!此乃降伏眾生之掘藏師 掘藏師 郭吉林巴(gter bdag gling pas)從昂肖(ngam shod)南嘉扎(gnam lcags brag)取出。 金剛薩埵心之修法中,甚深竅訣之口訣,如欲于獲得灌頂之精華道上,如法修學,當善思無盡輪迴之痛苦,從而轉變心意! 于共同與殊勝道上,精勤進入,調伏自心!如是先前行圓滿后,正行生起次第、唸誦、圓滿次第三者,首先穩固防護輪,于中央,生起本尊,迎請融入智慧尊之後,身之形象,完全圓滿,如鏡中之影像般,清晰且不散亂地觀修! 如是習慣后,從身體之各部分,乃至細微之裝飾,次第分明地觀修!如是習慣后,生起『我即是金剛薩埵』之真實我慢!
【English Translation】 Tshogs! Enjoy in the supreme secret bliss! mahāsukhabodhicitta alala ho! Great bliss bodhicitta, alala ho! Free from the discrimination of purity and impurity, like the great medicine of Rasāyana! Accompanied by the blood of afflictive desires, please partake of this great equality! mahāsarvapanca amrita alala ho! Great सर्व Five Amrita, alala ho! Possessing the essence of five meats and five amritas, endowed with the gathering of food and drink, this supreme samaya substance Torma, please partake of it without duality! mahābalimta kha kha khāhi khāhi! Great बलित खा खा खाही खाही! Furthermore, offering with all kinds of offerings! Om! Glorious Vajrasattva, the master of great bliss and five wisdoms, the supreme creator of all mandalas, I prostrate to you! Your body color is like the stainless autumn moon, holding vajra and bell, united with the great bliss Snyems ma, praise to you, Vajra hero! Just by holding your name, you can save all the sufferings of Naraka and other evil realms, Protector, I prostrate and praise you! Thus, the yogi who recites the praise, with the light of his own heart mantra, stimulates the seed syllable and mantra in front, contracts, gathers, purifies, contemplates the meaning, and recites correctly as before, then initiates the activity: Om! Glorious Vajrasattva, please be mindful of me! From the sufferings of birth, old age, sickness, death, and other terrible samsaric existences, Protector, please save me! Liberate me from all sins, and may I become a great hero of true wisdom, may my body, speech, and mind be united with you! Samaya siddhi alala ho! Thus, with the joy of the gathering and the union of Kunturu, sing the Vajra song and perform the Vajra dance! The wisdom deity descends, and the emanations are withdrawn, thus is the complete practice sequence! Samaya! Gya Gya Gya! This was brought forth from Ngamshod Namchak Drak by the Terdag Lingpa who subdues beings. From the practice of Vajrasattva's heart, the profound instructions of the pith instructions, if you wish to learn properly on the path of the essence of empowerment, contemplate well the suffering of endless samsara, and turn your mind away! Diligently enter the common and special paths, and tame your own mind! Thus, after the preliminary practices are completed, the main practice consists of the three stages of generation, recitation, and completion. First, stabilize the protection circle, in the center, generate the deity, invite and dissolve the wisdom deity, the form of the body, completely perfect, like a reflection in a mirror, meditate clearly and without distraction! After becoming accustomed to this, from the parts of the body, even to the smallest ornaments, meditate clearly in sequence! After becoming accustomed to this, generate the true pride of 'I am Vajrasattva!'
ལ་བཟུང་༔ དེ་གོམས་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ རྣམ་མང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བསྟན་སེམས་དག་པ་དྲན་པ་དང་༔ སྟོང་གསུམ་ཡུངས་འབྲུར་གཞུག་པ་སོགས༔ གོམས་པ་བརྟན་པོར་མ་གྱུར་བར༔ རྩེ་གཅིག་འབད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གཉིས་ པ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་གི༔ ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་ལ་མ་ཡེངས་བཟུང་༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་འཆིང་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ དེ་གོམས་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་པོ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་སེམས་གདངས་སྦྱར༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་ རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ༔ དེས་སྐྱོ་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོ་བསྡུར་བཅས༔ མ་ཡེངས་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ དུས་སམ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ལྡན་བྱ༔ གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་ལྟ་བའི་གཟེར་ཐེབས་གཅེས༔ སྣང་ བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ སེམས་ནི་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་བལྟ༔ དེ་ཉིད་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཅིང་༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ན༔ བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་ 3-1-8b
བསྒོམ༔ རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་གཞའ་ཚོན་བཞིན༔ གསལ་བའི་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏི་ནི༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་གཡས་གཡོན་དུ༔ རོ་རྐྱང་རྡུལ་ཟླས་གང་བ་ཅན༔ མར་སྣ་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པར་བལྟ༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ ལྟེའི་འཁོར་ལོ་ལ༔ ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་དང་ཨ་ཡིག་བསྒོམ༔ སྟེང་མནན་འོག་རླུང་གསུམ་དུ་དྲག༔ རོ་རྐྱང་ལས་བྱུང་རླུང་གིས་ཨ༔ སོལ་མེ་བུས་བཞིན་འབར་བར་བསམ༔ དེ་ཡིས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཞུ༔ དབུ་ མ་བརྒྱུད་ནས་ཨ་ལ་བབས༔ འོག་རླུང་འཐེན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ལྟེ་བའི་ཨ་བསྐུལ་སྙིང་ག་མན༔ བདེ་བས་གང་བསམ་མགྲིན་པ་ཡི༔ ཨོཾ་ལ་སྔར་བཞིན་འབར་འཛག་བྱ༔ དེར་ཡང་བདེ་བ་ བརྟན་པ་ན༔ ཨོཾ་ཞུ་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འབར་འཛག་བྱ༔ སྤྱི་བོ་མན་ཆད་ལུས་ཀུན་གང་༔ བདེ་བ་ཤར་ཚེ་ཧཾ་ཡིག་ལས༔ བབས་པའི་ཐིག་ལེ་གསང་གནས་བར༔ ཤར་རེ་བདེ་བ་བྲེང་ ངེ་བསྒོམ༔ བདེ་བའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་བཞག༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་འདྲེན་དྲག་པོ་ཡིས༔ གྱེན་དུ་དྲངས་ལ་དགྲམ་པར་བྱ༔ དེ་ཉིད་གོམས་ནས་ཤེས་རབ་ལ༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་བསྟེན༔ བདེ་ ཆེན་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ན༔ གང་ཤར་རིག་པ་ངོས་བཟུང་ལ༔ མི་དགག་མི་སྒྲུབ་རང་སར་བཞག༔ ཁྱད་པར་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ལ༔ སྐྱིལ་དང་འཆིང་དང་མཉམ་ 3-1-9a
པར་གནས༔ རླུང་རོ་ཕྱིར་བསལ་ཧཾ་ཨ་ལ༔ སེམས་བཟུང་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་བསྐྱིལ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ༔ སྟེང་རླུང་གྱེན་ནས་ཐུར་དུ་འཆིང་༔ རླུང་སྦྱར་མཉམ་ གནས་གང་ལ་ཡང་༔ མི་རྟོག་འགྲོ་འོང་རྟག་ཏུ་དལ༔ དེ་ཚེ་དྷཱུ་ཏི་ལས་འོད་བྱུང་༔ ལུས་ནི་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པར་བསམ༔ རགས་པ་ཕྲ་བའི་རླུང་དུ་འགྱུར༔ མིག་ནི་མི་འགུལ་མཁའ་ལ་བལྟ༔ གསལ་ལ་ དྭངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས༔ ཤར་ཚེ་དེ་དོན་ངོས་བཟུང་ལ༔ ཡུན་དུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གཅེས༔ མི་རྟ
【現代漢語翻譯】 再次練習,這些手印的各種類別,爲了調伏各種各樣的眾生,保持純凈的菩提心和正念,以及將三千世界放入芥子等,在尚未穩固之前,應一心精進修持。第二,智慧心髓的,三摩地專注于吽字,不散亂地持住。進行合修,束縛氣脈,意念持誦。熟練之後,出入持住這三者,將嗡、阿、吽與心性融合,進行無生金剛的持誦。由此,結合厭倦的咒語和念珠的舒捲,不散亂地進行語的持誦,符合時間或數量的標準。第三,在圓滿次第中,首先珍視見地的釘子。將顯現視為如幻,將心視為遠離能取所取。那本身無始無終無中,沒有顏色形狀,無法確定。像這樣確定之後,修持樂、明、無念。將自身觀想為如彩虹般的光明本尊,在光明之中,觀想具有四種特徵的duti(梵文:dhūti,梵文羅馬擬音:dhūti,藏文:དྷཱུ་ཏི་,明妃脈),左右充滿rasana(梵文:rasanā,梵文羅馬擬音:rasanā,藏文:རོ་རྐྱང་,味脈)和lalana(梵文:lalanā,梵文羅馬擬音:lalanā,藏文:རྡུལ་ཟླ,紅脈)。觀想酥油融入duti中,在頂、喉、心、臍的脈輪上,修持ham(梵文:haṃ,梵文羅馬擬音:haṃ,藏文:ཧཾ་,種子字,天,空),om(梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,藏文:ཨོཾ་,種子字,身,皈依),hūṃ(梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,藏文:ཧཱུྃ་,種子字,意,摧破),以及阿字。強烈地從上壓下,從下提上,分為三段氣。由rasana產生的氣,用吹火筒般的方式燃燒阿字。由此,心間的吽字融化,通過中脈降至阿字。通過吸氣的方式,推動臍輪的阿字,壓迫心間,心中充滿喜樂,喉間的嗡字如前燃燒滴落。在那裡,當喜樂穩固時,嗡字融化,融入臍輪的阿字。在頂輪的ham字上燃燒滴落,頂輪以下,全身充滿。當喜樂生起時,從ham字,降下的明點直至密處,清晰地修持喜樂。安住在喜樂的狀態中,再次以強烈的吽字,向上提拉並擴充套件。熟練之後,依止與智慧相結合的喜樂,安住于大樂本凈的狀態中。當修持明空智慧時,對任何生起的覺性進行識別,不否定不肯定,安住在本然狀態。特別是,清晰觀想三脈,以跏趺坐、束縛坐或平等坐的姿勢安住。呼出氣,將心專注于ham和阿字,向上提拉下氣。將心專注於心間的吽字,從上向下束縛上氣。將氣結合,安住于平等狀態,不對任何事物進行分別,呼吸始終緩慢。此時,從duti中產生光芒,觀想身體如水晶般清澈。粗大的氣轉化為細微的氣,眼睛不移動,注視虛空。當清明澄澈的智慧體驗生起時,識別其意義,長期修持尤為重要,不要分別。
【English Translation】 Again, practice these various categories of mudras (hand gestures), in order to subdue various beings, maintain pure bodhicitta (mind of enlightenment) and mindfulness, and placing the three thousand worlds into a mustard seed, etc. Before becoming stable, one should diligently practice with one-pointedness. Second, of the wisdom heart essence, hold the samadhi (meditative absorption) focused on the Hūṃ syllable, without distraction. Perform union practice, binding the winds, and mentally recite. Once familiar, the three aspects of entering, abiding, and dissolving, combine Oṃ, Āḥ, and Hūṃ with the mind's resonance. Perform the recitation of unborn vajra (diamond). Thus, combine the weary mantra and the extending and contracting of the mala (rosary), without distraction, perform the speech recitation, adhering to the measure of time or number. Third, in the completion stage, first cherish the nail of view. View appearances as illusory, view the mind as free from grasping and being grasped. That itself is without beginning, end, or middle, without color or shape, and cannot be identified. Having settled on that, meditate on bliss, clarity, and non-thought. Visualize your own body as a rainbow-like deity, in the center of clarity, visualize the dhūti (central channel) with four characteristics, filled with rasana (right channel) and lalana (left channel) on the right and left. Visualize ghee (clarified butter) entering the dhūti, meditate on Haṃ, Oṃ, Hūṃ, and the A syllable in the chakras (energy centers) of the crown, throat, heart, and navel. Strongly press down from above and lift up from below, dividing into three winds. The wind arising from rasana, burns the A syllable like a bellows. By this, the Hūṃ syllable in the heart melts, descends through the central channel to the A syllable. By the practice of drawing in the lower wind, stimulate the A syllable of the navel, pressing the heart, thinking of being filled with bliss, the Oṃ syllable of the throat burns and drips as before. There too, when bliss is stable, the Oṃ melts and dissolves into the A syllable of the navel. Burn and drip on the Haṃ syllable of the crown, filling the entire body from the crown downwards. When bliss arises, from the Haṃ syllable, the descending bindu (essential drop) reaches the secret place, clearly meditate on the bliss. Abide in the state of bliss, again with a strong Hūṃ syllable, pull upwards and expand. Once familiar, rely on the bliss of combining with wisdom, abide in the state of great bliss, primordial purity. When meditating on clear emptiness wisdom, identify whatever arises as awareness, neither negating nor affirming, abide in its natural state. In particular, clearly visualize the three channels, abide in the posture of lotus, bound, or equal. Exhale the breath, focus the mind on Haṃ and A, lift the lower wind upwards. Focus the mind on the Hūṃ syllable in the heart, bind the upper wind downwards from above. Combining the winds, abiding in equality, do not conceptualize anything, the coming and going is always slow. At that time, light arises from the dhūti, think of the body as clear as crystal. The coarse wind transforms into subtle wind, the eyes do not move, gaze into space. When the experience of clear and pure wisdom arises, identify its meaning, it is especially important to meditate for a long time, do not conceptualize.
ོག་པ་ཡི་སྒོམ་ཚུལ་ནི༔ ལུས་བསྲང་རླུང་སྦྱར་མིག་མི་འགུལ༔ སྐུ་འམ་ཡིག་འབྲུ་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཡུད་ དེ་སེམས་བཞག་ཧྲིམ་གྱིས་བསྒྲིམས༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་འགྱུར་བ་མེད༔ ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དག་པ་བཞིན༔ མི་རྟོག་མཐའ་དབུས་མེད་པར་བཞག༔ འཕྲོ་ན་འཕྲོ་མཁན་རང་གི་སེམས༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་ མེད་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ གནས་ན་གནས་མཁན་རིག་པའི་སེམས༔ ཡེ་གྲོལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཉིད༔ བླང་དོར་རེ་དོགས་རྩིས་གདབ་མེད༔ ཡེ་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཡང་ན་མདུན་ཏུ་ ཨ་བྲིས་ལ༔ སྐྱེ་མེད་དྲན་བཞིན་ལམ་མེ་གཏད༔ རང་བབས་དེ་ལ་སེམས་གནས་ཚེ༔ དམིགས་མེད་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད༔ སྐབས་སུ་གཟིངས་ལས་བྱ་རོག་བཞིན༔ གར་འགྲོ་ངོས་བཟུང་དྲན་པ་བརྟེན༔ 3-1-9b
རེས་འགའ་དྷཱུ་ཏི་དཀར་པོ་ནི༔ ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་སྤྱི་བོའི་བར༔ གནས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་པོ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པར་བསམ༔ འདི་ལས་སྟོང་ཉམས་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ བྱིང་ན་སྨིན་མཚམས་ ཐིག་ལེ་དཀར༔ སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་འཁོར་བར་བསམ༔ རེས་འགའ་མི་དམིགས་མཉམ་པར་བཞག༔ ཐུན་མཚམས་ཤེས་པ་ངོས་བཟུང་ལ༔ ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་མཉམ་གཞག་བྱ༔ དེ་ཡིས་མི་རྟོག་གོམས་ པར་འགྱུར༔ རྗེས་ལ་ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ རང་སྣང་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་འདྲ༔ སྣང་ཡང་བདེན་མེད་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་སྟེ་སྒྱུ་མ་འདྲ༔ ཆགས་སྡང་རེ་དོགས་མེད་པར་བལྟ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་ རྟོག་གང་ཤར་ཀྱང་༔ རླབས་ཉིད་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ་པ་ལྟར༔ གང་ཤར་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་བྱ༔ ཡོད་མེད་སྣང་སྟོང་བཏགས་པ་ཙམ༔ འཁོར་འདས་རང་སྣང་བདེན་འཛིན་བྲལ༔ བླང་དོར་རེ་དོགས་བློས་ བཏགས་ཙམ༔ དོན་ལ་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་སྦྱང་༔ རྫོགས་རིམ་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྣང་བཞིའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ གོང་གི་ཐུན་མོང་རྫོགས་རིམ་ལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ན༔ གསང་བ་གནད་ཀྱི་ 3-1-10a
མན་ངག་བསྟན༔ ལུས་ངག་ཡིད་སྒོ་ཡུལ་དང་རླུང་༔ གནད་དྲུག་དང་པོ་ལུས་གནད་ནི༔ གནས་ཁམས་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས༔ སེང་གེ་གླང་པོ་དྲང་སྲོང་ཚུལ༔ ངག་ནི་འཁྲུལ་ གཏམ་སྨྲ་བ་བཅད༔ ཡིད་ནི་དུས་གསུམ་རྟོག་པ་ཕྲལ༔ མ་བཅོས་ངོས་བཟུང་བྲལ་བར་བཞག༔ སྒོ་ནི་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་མིག༔ གྱེན་ཐད་ཐུར་དུ་ཟིམ་བུར་བལྟ༔ ཡུལ་ནི་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་དང་༔ ཉི་ཟླ་མར་མེའི་སྣང་བ་འོ༔ རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་དལ་བ་ལ༔ ཅུང་ཟད་འགྲོ་འོང་ཁ་ལས་སོ༔ དེ་ལྟར་གནད་དྲུག་དང་ལྡན་པས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ གསལ་གདངས་སྙིང་ལས་མིག་གི་སྒོར༔ དཀར་ འཇམ་རྩ་ལས་བརྒྱུད་དེ་འཐོན༔ ནམ་མཁར་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་ནི༔ འཇའ་འམ་རྨ་བྱ
【現代漢語翻譯】 禪定的方法是:身體正直,調理氣息,眼睛不動。專注于佛像、文字或明點,將心專注於此,並保持專注。保持不造作、不扭曲、不變動的狀態,就像清凈的虛空一樣。安住于無念、無邊無際的狀態。如果念頭生起,念頭的生起者是你自己的心,它沒有顏色、形狀,無法被識別。如果安住,安住者是覺性的心,那是本初解脫的本來面目。沒有取捨、希望或恐懼,沒有算計。安住于原始空性、無根的偉大狀態中。或者,在前方寫一個「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),在憶念無生中,目光炯炯地注視著它。當心安住于這種自然狀態時,放鬆地安住于無所緣的狀態。有時,像船上的烏鴉一樣,追蹤你去的地方,保持覺知。 有時,觀想白色的明妃(duti)從臍輪開始,向上到達頂輪。觀想明點在其中移動。從這之中,會顯現各種空性的體驗。如果昏沉,觀想眉間有一個白色的明點,像豌豆一樣旋轉。有時,安住于無所緣的平等狀態。在禪定間隙,識別覺知,放鬆並保持專注。這會讓你習慣於無念。之後,所有內外顯現的事物,都是你自己的顯現,就像夢一樣。雖然顯現,但並不真實,就像水中的月亮一樣。只是緣起,就像幻象一樣。不要執著、憎恨、希望或恐懼。無論煩惱或念頭生起,就像波浪融入大海一樣,將任何生起之物都作為法身的道路。有或無、顯現或空性都只是標籤。輪迴和涅槃是你自己的顯現,沒有真實的執著。取捨、希望或恐懼都只是心造的。實際上,將它們轉化為無二法身。這是圓滿次第的真實口訣。薩瑪雅!嘎嘎嘎!這是持明者掘藏師(Rigdzin Tertön)古如秋旺(Guru Chöwang)從昂修達南嘉穹宗(Ngamshö Namchak Drak)取出的伏藏。 現在是金剛薩埵(Vajrasattva)意之修持中,關於四相圓滿次第的特殊口訣。在上述共同圓滿次第中,當你的練習變得穩定時,我將展示秘密的關鍵口訣。身、語、意、門、境和氣,六個要點。第一個是身要,通過了解處所和元素的差異,採取獅子、大象或聖人的姿勢。語要,斷絕無意義的閑談。意要,斷絕過去、現在和未來的念頭。安住于不造作、不可識別的狀態。門要,是法身、報身和化身的眼睛。向上、向前、向下,微微地看著。境要,是無雲的虛空,以及日月或燈的光芒。氣要,非常緩慢,稍微從口中呼出和吸入。這樣,通過具備六個要點,你自生的偉大智慧,其清晰的光芒從心中通過眼睛之門,通過白色的脈輪顯現出來。在虛空中,純凈的光芒就像彩虹或孔雀的羽毛。
【English Translation】 The method of meditation is: keep the body straight, regulate the breath, and keep the eyes still. Focus on the image of the deity, the letters, or the bindu (essence drop), fix the mind on it, and hold it firmly. Maintain a state of uncorrected, untainted, and unchanging, just like the pure sky. Rest in a state of non-thought, without beginning or end. If thoughts arise, the one who arises is your own mind, which has no color, shape, and cannot be identified. If you abide, the one who abides is the mind of awareness, which is the primordial state of original liberation. There is no taking or rejecting, no hope or fear, and no calculation. Rest in the great state of original emptiness, without root. Alternatively, write an 'Ah' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) in front of you, and gaze at it with unwavering attention, remembering its unborn nature. When the mind rests in that natural state, relax and let go into a state of non-objectification. Occasionally, like a crow from a ship, keep track of where you are going, relying on mindfulness. Sometimes, visualize the white Duti (female messenger deity) starting from the navel and going up to the crown of the head. Visualize the bindu moving within it. From this, various experiences of emptiness will arise. If you become dull, visualize a white bindu between the eyebrows, rotating like a pea. Sometimes, rest in a state of non-objectified equanimity. In the breaks between meditation sessions, recognize awareness, relax, and maintain focus. This will make you accustomed to non-thought. Afterwards, all internal and external phenomena are your own appearances, like a dream. Although they appear, they are not real, like the moon in water. They are merely interdependent, like illusions. Do not cling, hate, hope, or fear. Whatever afflictions or thoughts arise, like waves dissolving into the ocean, take whatever arises as the path of Dharmakaya (the body of truth). Existence or non-existence, appearance or emptiness are just labels. Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation) are your own appearances, without true clinging. Taking or rejecting, hoping or fearing are just mental fabrications. In reality, transform them into the non-dual Dharmakaya. This is the true instruction of the Completion Stage. Samaya! Ga Ga Ga! This was extracted as a treasure from Ngamshö Namchak Drak by the Vidyadhara (knowledge holder) Tertön (treasure revealer) Guru Chöwang. Now, from the practice of Vajrasattva's (the diamond being) Mind, here are the special instructions on the Four Visions of the Completion Stage. When your practice becomes stable in the above common Completion Stage, I will show you the secret key instructions. Body, speech, mind, door, object, and wind – six key points. The first is the body key: by understanding the differences in location and elements, adopt the posture of a lion, elephant, or sage. The speech key: cut off meaningless chatter. The mind key: sever thoughts of the past, present, and future. Rest in a state of uncorrected, unidentifiable. The door key: is the eyes of Dharmakaya, Sambhogakaya (the body of enjoyment), and Nirmanakaya (the body of emanation). Look slightly upward, forward, and downward. The object key: is the cloudless sky, and the light of the sun, moon, or lamp. The wind key: is very slow, with a slight exhalation and inhalation through the mouth. Thus, by possessing these six key points, the clear radiance of your own innate great wisdom emerges from the heart through the door of the eyes, through the white channels. In the sky, the pure light is like a rainbow or a peacock's feather.
འི་མདོངས་འདྲ་འཆར༔ དེ་ནང་ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་ནི༔ མུ་ཁྱུད་ཐིག་ལེ་དུ་མ་འཆར༔ དེ་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ རྟ་རྔ་ མུ་ཏིག་ཕྲེང་འདྲ་འཆར༔ ཅུང་ཟད་འཕར་གཡོ་བྱེད་པའི་ཚུལ༔ རང་གདངས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཐོང་བ་སྟེ༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བའོ༔ དེ་ནས་བརྩོན་པས་ བསྒོམས་པ་ལས༔ དབྱིངས་རིག་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐོན་ཐིག་ལེ་ནི༔ ལྔ་ཚོམ་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་འཆར༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུ་དང་༔ གྱེན་འགྲེང་རྩིབས་ཤར་ལ་ 3-1-10b
སོགས་པ༔ ཡུལ་སྣང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཆར༔ ཐམས་ཅད་མི་འགུལ་རང་སར་གནས༔ དེ་ལས་ཕྱེད་སྐུ་སྐུ་རྐྱང་སོགས༔ གྲངས་མེད་ལམ་ལམ་ཝལ་གྱིས་གསལ༔ ཕྱི་ཡི་སྣང་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་འཆར༔ ནང་གི་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ༔ གསང་བ་མི་རྟོག་རང་སར་གནས༔ ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྣང་བ་སྟེ༔ འདི་དུས་ཤི་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི༔ བར་དོར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་འོ༔ དེ་ནས་ བརྩོན་པས་རབ་བསྒོམས་ན༔ ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྡན་དུ༔ ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་སོགས༔ གྲངས་མེད་ཞིང་ཁམས་གང་བར་འཆར༔ འདི་དུས་ཤི་ན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཕུང་ཆེན་ པོར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་སྒྲིབ་གཉིས་བྲལ༔ འཁྲུལ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་དབྱིངས་སུ་དག༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་གཏན་ལ་ཕེབས༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྣང་བའོ༔ སླར་ཡང་འབད་པས་ཉམས་བླངས་པས༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འགག་པ་མེད་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི༔ གྲུབ་མཐའི་འཛིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཀུན་ ཟད་པས༔ གདོས་བཅས་ལུས་ཟད་འོད་དུ་ཡལ༔ ངག་ཟད་གཞོམ་མེད་རང་སྒྲར་ཡལ༔ འཁྲུལ་པའི་བློ་ཟད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ཐོག་མའི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་འོ༔ འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པ་སྟེ༔ བརྩོན་ 3-1-11a
པས་བསྒོམས་ན་ལོ་གསུམ་དང་༔ ཟླ་བ་བདུན་ན་འཇའ་ལུས་ཀྱི༔ འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་༔ སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་སྟེ༔ ཐོབ་པ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ཐེབས་ ནས༔ མི་འགུལ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅས་པས༔ རེ་དོགས་མཚན་མ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་ས་ཟིན་པར་འགྱུར༔ སྣང་བཞིའི་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་ རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ གང་ཞིག་འཁྲུལ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས༔ ཡང་དག་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ རྨི་ལམ་གདམས་པ་འདི་ཁོ་ན༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ བག་ཆགས་དབང་ལས་མེད་བཞིན་དུ༔ སྣང་བའི་ཕྱི་རོལ་ སྣང་བ་ལ༔ དེར་འཛིན་དགག་སྒྲུབ་འཆར་སྒོ་ཀུན༔ རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཡེངས་མེད་དུ༔ དྲན་འདུན་དྲག་པོས་རྟག་ཏུ་བཟུང་༔ ཉལ་དུས་རྨི་ལམ་བཟུང་སེམས་ཀྱིས༔ ས
【現代漢語翻譯】 如彩虹般的光芒顯現,其中,空性明點的精華,如念珠般的多重明點顯現。其中,金剛鏈,如馬尾上的珍珠串般顯現,略微跳動。這是自性覺性的本質,見到唯一的明點,即是法性顯現。然後,通過精進修持,法界覺性時而清晰,時而不清晰。當虛空法界顯現時,明點如五彩繽紛的寶石般閃耀,美麗動人,如絲綢帳篷,如向上伸展的輻條等,遍佈所有顯現的境相。一切皆不動搖,安住于自性。從中,半身像、單身像等,無數形象清晰閃耀。外在的顯現成為助緣,內在的錯覺念頭消失,秘密的無分別安住于自性。體驗和覺受不斷增長,此時死亡,即能在法性中陰獲得證悟。然後,通過精進修持,在具有五重光環的明點中,寂靜與忿怒本尊、一百種姓、五種姓等,無數凈土充滿顯現。此時死亡,即能解脫到報身凈土,化為光芒萬丈的幻身。煩惱自然解脫,二障消除,錯覺完全消失,智慧增長。有形的身體融入法界,身與凈土合而爲一,覺性達到極致。再次努力修持,身與凈土的一切,都不會停止。所有的名言概念,以及宗派的執著,所有的體驗增長都將消失。有形的身體消失,化為光芒,語言消失,化為不壞的自性之聲,錯覺的念頭消失,解脫於法身,迴歸原始法界。這就是法性窮盡,通過精進修持,三年零七個月,就能成就虹身,獲得不壞金剛身,以三種安住來衡量,以三種獲得來釘牢,在三種不動搖的基礎上,所有的希望和恐懼、跡象都將清凈,最終證得法界自性。這就是四種顯現的口訣。薩瑪雅!嘉嘉嘉!降魔伏妖的伏藏師革嶺巴從昂肖南嘉扎取出。 (金剛薩埵,梵文:वज्रसत्त्व,vajrasattva,金剛勇猛;藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,多吉森巴)心意修法中,安住于夢境的口訣: 爲了讓那些處於錯覺中的眾生,進入正確的道路,這個夢境的教導是唯一的。首先,通過前行來調伏自相續,就像沒有業習氣的影響一樣,在外在的顯現中,對所執著的對境,所有的否定、肯定、建立之門,都要像夢境一樣毫不散亂,以強烈的憶念來持續保持。睡覺時,以抓住夢境的心態,
【English Translation】 Like a rainbow, light appears, within which, the essence of emptiness-bindu, multiple bindus appear like a rosary. Within that, the vajra chain, appears like a string of pearls on a horse's tail, slightly pulsating. This is the essence of self-awareness, seeing the single bindu, which is the manifestation of Dharmata. Then, through diligent practice, the Dharmadhatu awareness is sometimes clear, sometimes unclear. When the Dharmadhatu of space appears, the bindu shines like a cluster of five colors, beautiful and attractive, like a silk tent, like upward-extending spokes, etc., pervading all appearing realms. Everything is unmoving, abiding in its own place. From this, half-body images, single-body images, etc., countless forms appear clearly and brilliantly. External appearances become supportive conditions, internal deluded thoughts disappear, secret non-conceptuality abides in its own place. Experiences and perceptions increase, and at this time of death, one can attain enlightenment in the Bardo of Dharmata. Then, through diligent practice, in the bindu with fivefold halos, peaceful and wrathful deities, the hundred families, the five families, etc., countless pure lands appear, filling the space. At this time of death, one can be liberated into the Sambhogakaya pure land, dissolving into a great mass of illusory light. Afflictions are naturally liberated, the two obscurations are removed, delusions are completely exhausted, and wisdom increases. The physical body dissolves into the Dharmadhatu, body and pure land become one, and awareness reaches its limit. Again, through diligent practice, all bodies and pure lands, without cessation, all conceptual designations, and all sectarian attachments, all increases of experience will disappear. The physical body disappears, dissolving into light, speech disappears, dissolving into indestructible self-sound, deluded thoughts disappear, liberating into the Dharmakaya, returning to the original Dharmadhatu. This is the exhaustion of Dharmata. Through diligent practice, in three years and seven months, one can attain the rainbow body, achieve the indestructible vajra body, measured by three abidings, nailed down by three attainments, based on three immovables, all hopes and fears, signs will be purified, and ultimately, the self-nature of Dharmadhatu will be attained. This is the pith instruction of the four appearances. Samaya! Gya Gya Gya! The treasure revealer Dro-dul Lingpa unearthed it from Ngamshö Namchak Drak. From the practice of Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛) Mind Essence, the pith instructions on dreams: For the sake of leading beings who are in delusion onto the correct path, this teaching on dreams is the only way. First, tame your mind-stream through preliminary practices, just as if there were no influence of karmic imprints, in external appearances, towards the objects of attachment, all doors of negation, affirmation, and establishment, should be held like a dream without distraction, with strong mindfulness.
ྤྱོད་ལམ་དལ་བརྟེན་སེམས་ཀྱི་ གནད༔ སྙིང་ནང་ཨ་དཀར་དྲི་མ་མེད༔ སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་འོད་ཞུ་ཨ་ལ་བསྟིམ༔ དྲི་མེད་མཁའ་ལ་ཟླ་ཤར་འདྲའི༔ གསལ་སྣང་མ་བྲལ་ངང་ལ་ཉལ༔ རྨི་ལམ་ 3-1-11b
མང་ཞིང་གསལ་ལ་ཟིན༔ དེ་ལྟར་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ན༔ སྣང་བ་འདི་ཀུན་རྨི་ལམ་སྟེ༔ གར་ཡང་བསྒྱུར་རུང་བསམ་བྱས་ལ༔ གཅིག་ལས་མང་པོར་སྤེལ་བ་དང་༔ མང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་སོ་སོར་བསྒྱུར་བ་དང་༔ དག་དང་མ་དག་ཞིང་རྣམས་སུ༔ འགྲོ་དང་ཆོས་ཞུ་གནས་ལུགས་བལྟ༔ དེ་ལྟར་ཡིད་བྱེད་མཚན་དུས་སྦྱར༔ གང་གཏད་འདུན་པ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ རུ༔ བལྟ་ཞིང་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཉལ༔ གཉིད་དུས་གཅན་གཟན་མེ་ཆུ་དང་༔ འཇིགས་སྐྲག་སྣང་བ་ཤར་བ་ན༔ མེད་ཅིང་སྣང་བའི་འཁྲུལ་ངོ་ལ༔ སེམས་བསྲེས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ༔ ཉིན་དུས་འདི་ ནི་རྨི་ལམ་སྟེ༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས༔ སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ཉིད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ དྭངས་པའི་ངང་ལས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ དེ་ཡང་སྤེལ་ཞིང་བསྒྱུར་བ་སོགས༔ ཉིན་ དུས་ཡེངས་མེད་དྲན་འཛིན་དང་༔ མཚན་མོ་བཙན་ཐབས་མན་ངག་སྦྱར༔ སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་བར་དོ་གསུམ༔ མཚན་དུས་དབྱེར་མེད་གོམས་པ་ན༔ མཐར་ཐུག་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི༔ ཐིམ་རིམ་ཆོས་ སྐུའི་རོལ་པ་དང་༔ རང་ཤར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྣམས༔ སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུའི་འཆར་སྒོ་དང་༔ འཇུག་སྒོ་སྟོང་ཉིད་བདེན་མེད་དུ༔ དྲན་འདུན་སྤྲུལ་སྐུའི་རྩལ་གྱིས་སྦྱང་༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་དྲན་བྱ་ཞིང་༔ 3-1-12a
སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བལྟ༔ མཐར་ཐུག་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཞིང་༔ འོན་ཏེ་བར་དོར་རང་བྱན་ཚུད༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་འདི༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ གང་ཞིག་རྨོངས་པ་ལེ་ལོ་ཅན༔ ཉམས་ལེན་མི་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ འཕོ་བའི་གདམས་པས་བཟུང་བར་བྱ༔ རྒྱུད་དག་ཚོགས་གསག་སྔོན་སོང་ནས༔ ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བྱ༔ སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ ཅན༔ སྒོ་དགུ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་དགག༔ ལུས་ནང་དྷཱུ་ཏི་དམར་པོ་ཡི༔ མར་སྣར་རླུང་དཀྱིལ་སྔོན་པོ་ལ༔ གནས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་པོ་གསལ་འཚེར་འཕར་གཡོར་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོར་ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ངོ་བོར་གསལ༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་རླུང་གྱེན་བསྐུམ་རླུང་དཀྱིལ་བསྐུལ༔ མིག་ཡིད་རླུང་གསུམ་སྤྱི་བོར་དྲིལ༔ ཧིཀ་ཅེས་དྲག་ ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས༔ རྣམ་ཤེས་གྱེན་འཕར་ཚངས་བུག་ལས༔ ཕྱིར་འཐོན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ དེ་ཉིད
【現代漢語翻譯】 行為舉止緩慢而堅定,這是心的要訣。 內心純潔無瑕,如白色的「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)。 放射出各種各樣的光芒,將輪迴與涅槃的光芒融入「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)之中。 如同無垢的虛空中升起的明月,在清明的光明中安眠。 夢境繁多、清晰且能把握。 一旦能夠如此把握,那麼一切顯現皆如夢境。 可以隨意改變,如此思量:將一化為多,將多合為一, 將寂靜與忿怒互相轉變,在清凈與不清凈的剎土中, 行走、聽法、觀察實相。 如此日夜結合修習,任何目標都能顯現。 之後,觀想本尊為幻化之身,以強烈的意願入睡。 睡眠時,若出現野獸、火焰、洪水,或恐懼的景象, 認識到這些都是空無而顯現的幻覺,將心與幻化的本尊身相融合。 白天了知一切如夢,如同虛空般空性,安住于幻化光明之中。 如同虛空般空明,從清凈的狀態中顯現本尊身。 同樣可以進行化現和轉變等修習,白天保持正念和覺知, 夜晚結合強制性的口訣。 幻身、夢境、中陰這三者,日夜無別地串習, 最終,在死亡光明到來之際,融入次第與法身的游舞相應, 自生、錯覺的顯現,作為幻化報身的顯現之門。 出入空性無實的境界,以憶念和意願修習化身的妙用。 如此反覆憶念,將外器內情觀為宮殿和本尊。 最終顯現為幻化之身,從而在中陰獲得自在。 因此,這甚深口訣,愿成為具緣者的榮耀! 薩瑪雅!嘉嘉嘉!(藏文:ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།,梵文羅馬擬音:samaya, gya gya gya,漢語字面意思:誓言,封印封印封印!) 這是調伏眾生的掘藏師郭嘉·林巴(藏文:འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ,漢語字面意思:調伏有情寶藏主洲)從昂秀南恰扎(藏文:ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག,漢語字面意思:下部天鐵巖)取出。 金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)心髓修法中的甚深頗瓦(藏文:འཕོ་བ,梵文羅馬擬音:powa,漢語字面意思:遷識)口訣。 對於那些愚昧懶惰、缺乏實修的人,應以頗瓦(藏文:འཕོ་བ,梵文羅馬擬音:powa,漢語字面意思:遷識)法來引導。 首先要清凈相續、積累資糧,身體結跏趺坐,行持毗盧七支坐法(藏文:རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན,梵文羅馬擬音:rnam snang chos bdun,漢語字面意思:遍照七法)。 觀想身體內部充滿空性光蘊,九竅以藍色「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)封閉。 觀想體內紅色中脈,如同酥油燈芯,中間藍色風心。 安住于其中的明覺心識,觀想為白色、明亮、閃爍、跳動的明點。 頭頂上方觀想上師金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛),是所有皈依境的總集。 一心不亂地祈禱,收緊下部氣息,推動風心。 將眼、意、氣三者集中於頭頂,以「嘿」(藏文:ཧིཀ,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:發聲)猛烈發聲。 使心識從梵穴衝出,融入上師的心中。 如此觀想。
【English Translation】 Practice with slow and steady conduct, this is the key to the mind. The heart is pure and without stain, like a white 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Seed syllable). Radiating various rays of light, dissolving samsara and nirvana into the light of 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Seed syllable). Like the moon rising in the stainless sky, sleep in the state of clear luminosity. Dreams are many, clear, and graspable. Once you can grasp them like this, all appearances are like dreams. You can change them at will, thinking like this: transform one into many, gather many into one, Transform peaceful and wrathful forms, in pure and impure realms, Go, listen to the Dharma, and observe the true nature. Practice like this day and night, and any goal will manifest. Then, visualize the deity as an illusory body, and sleep with strong desire. When sleeping, if wild animals, fire, water, or frightening appearances arise, Recognize that they are empty and illusory, and blend your mind with the illusory deity body. During the day, know that this is a dream, like the emptiness of the sky, and rest in the illusory luminosity. Like the empty and clear sky, arise as the deity from the state of purity. Similarly, practice transformation and multiplication, during the day maintain mindfulness and awareness, And at night, combine it with forceful instructions. Illusory body, dream, and bardo, practice these three without distinction day and night, Finally, at the moment of death's luminosity, the stages of dissolution correspond to the play of the Dharmakaya, Self-arising and delusory appearances, serve as the entrance to the illusory Sambhogakaya. Entering and exiting the emptiness of no-self, train in the power of the Nirmanakaya with remembrance and intention. Remember this again and again, and view the outer world and inner beings as the palace and deities. Finally, arise as an illusory body, and thus become self-sufficient in the bardo. Therefore, may this profound instruction be the glory of those with karmic connections! Samaya! Gya Gya Gya! (藏文:ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།,梵文羅馬擬音:samaya, gya gya gya,漢語字面意思:Vow! Seal! Seal! Seal!) This was brought forth by the Terdak Lingpa (藏文:འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ,漢語字面意思:Tamer of Beings, Treasure Lord of the Continent) from Ngamshö Namchak Drak (藏文:ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག,漢語字面意思:Lower Sky-Iron Rock). From the practice of Vajrasattva's (藏文:རྡོར་སེམས,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:Vajra Being) Heart Essence comes the profound path of Phowa (藏文:འཕོ་བ,梵文羅馬擬音:powa,漢語字面意思:Transference of Consciousness) instructions. For those who are ignorant, lazy, and lack practice, the Phowa (藏文:འཕོ་བ,梵文羅馬擬音:powa,漢語字面意思:Transference of Consciousness) instructions should be applied. First, purify the mindstream and accumulate merit, then sit in the seven-point posture of Vairochana (藏文:རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན,梵文羅馬擬音:rnam snang chos bdun,漢語字面意思:illuminating the seven dharmas). Visualize the body filled with emptiness and light, the nine apertures sealed with blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). Inside the body, the red central channel is like a butter lamp wick, with a blue wind-essence in the middle. The consciousness residing within, visualize as a white, clear, sparkling, pulsating bindu. Above the crown of the head, visualize the Lama Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:Vajra Being), the essence of all refuge objects. Pray with unwavering, one-pointed focus, contracting the lower winds and stimulating the wind-essence. Concentrate the eye, mind, and wind at the crown of the head, and forcefully utter 'Hik' (藏文:ཧིཀ,梵文羅馬擬音:hik,漢語字面意思:Sound). The consciousness shoots upwards through the Brahma aperture and dissolves into the heart of the Lama. Visualize like this.
་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་༔ དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་བཞག༔ སྦྱོང་ཚེ་ཀ་ཞེས་ཐུར་དུ་ཕབ༔ 3-1-12b
བླ་མ་འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྟེང་རླུང་མནན་ནས་ལྟེ་བར་འཆིང་༔ དེ་ཡིས་མ་བསྒོམ་བཙན་ཐབས་སུ༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས༔ འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ འཕོ་བའི་མན་ ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ གཉིས་ འཛིན་འཁྲུལ་གཅོད་མན་ངག་བཞུགས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཞི་གཅོད་འདོད་ན༔ དུར་ཁྲོད་མཚོ་གླིང་ཤིང་གཅིག་སོགས༔ སེམས་གཡེང་ཉམ་ངའི་གནས་སོང་ལ༔ རྒྱུད་སྦྱངས་མདུན་མཁར་མཆོད་ སྦྱིན་མགྲོན༔ གྲངས་མེད་གསལ་བཏབ་རང་གི་ལུས༔ ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་ཞེན་མེད་བྱིན༔ བསམ་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཉལ༔ དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་སྣང་ནི༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ ཆོ་ འཕྲུལ་དེས་མཚོན་འཁོར་འདས་ཆོས༔ མེད་སྣང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ རྟག་ཆད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལ༔ ཚུར་བཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་མ་ གྲུབ་པའི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ངང་༔ སྤང་བླང་རེ་དོགས་འཁྲུལ་གཞི་བཅད༔ གཅེར་མཐོང་རང་གནས་ངོས་བཟུང་ལ༔ སྙེམས་མེད་ངང་དུ་སོ་མར་བཞག༔ རྐྱེན་ངན་རང་གྲོལ་བོགས་འབྱིན་པའི༔ འཁྲུལ་ 3-1-13a
གཅོད་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ སྒྲུབ་པ་ལས༔ དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དགེ་སྦྱོར་སྲང་དུ་འཇུག་པ་ན༔ ཉིན་མཚན་ཆ་ནི་བཞི་བཞིར་དབྱེ༔ ཉིན་དུས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང་༔ འོད་གསལ་ངང་དུ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་༔ མཚན་དུས་ཤེས་པ་ནང་དུ་བཟུང་༔ ལྟེ་བའི་ཨ་ལས་གཏུམ་མོ་སྦར༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ སྙིང་གར་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ སེམས་བཟུང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ ཤེས་འཆར༔ གུང་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས༔ སྙིང་ནང་ཨ་དཀར་སེམས་བཟུང་ལ༔ མི་དམིགས་ངང་དུ་ཉལ་བར་བྱ༔ ཐོ་རངས་ཨ་ཡིག་སྙིང་ནང་ནས༔ སྤྱི་བོའི་འདོམ་གང་ནམ་མཁར་འཐོན༔ སེམས་བཟུང་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ གསང་བའི་དུས་བཞི་རྣམ་རྟོག་གི༔ བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་ཆོས་སྐུ་ལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མ་ཡེངས་བསྒོམ༔ སྔ་ཕྱི་བར་དེར་དུས་གསུམ་གྱི༔ རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་ རང་ཆད་དེ༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་སྦྱར༔ དེ་ལྟར་དུས་བཞིའི་གནད་གོམས་པས༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པར་འགྱུར༔ སྲང་འཇུག་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་ 3-1-13b
བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་
【現代漢語翻譯】 越來越高,安住于無目標、無戲論的狀態中。凈化時,唸誦『ཀ』(Ka)字,向下引導。 上師融入自身,壓住上方的氣息,繫縛于臍輪。這樣,即使不修習,也能強制性地成就圓滿大菩提之境,對此毫無懷疑。這是遷識法的正確口訣。薩瑪雅!封印!封印!封印!這是降伏眾生的伏藏師嘉瓦林巴(འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ,'Gro 'dul gter bdag gling pa)(調伏有情寶藏主洲)從昂秀南嘉扎(ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག,Ngam shod gnam lcags brag)(昂秀鐵巖)取出。 從金剛薩埵(རྡོར་སེམས,rdo rjsems)(藏文,多吉森巴,Dorje Sempa,金剛心)意之修法中,安住著斷除二取迷亂的口訣。如果想要斷除二取迷亂之根源,就去往墳場、海島、獨樹等令人心神不定、感到恐懼的地方,修習傳承、陳設食子、供養賓客,無量觀想,將自己的身體、血肉、欲妙毫無吝惜地佈施出去,安住在無思無念的平等性中。那時,各種分別念和迷亂顯現,會出現真實的體驗、夢境等種種現象。這些幻象象徵著輪迴和涅槃的諸法,都是無有自性的空性顯現,如常斷、如幻如水月。自心無有根基、無有根本,徹底斷除,如同虛空之自性。在能所二取尚未成立之際,于自生本智的自明狀態中,斷除取捨、希憂等迷亂之根源,赤裸覺見,于安住自性中,不掉舉地安住。這是使違緣自解脫、發揮作用的斷除迷亂之口訣。薩瑪雅!封印!封印!封印!這是降伏眾生的伏藏師嘉瓦林巴(འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ,'Gro 'dul gter bdag gling pa)(調伏有情寶藏主洲)從昂秀南嘉扎(ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག,Ngam shod gnam lcags brag)(昂秀鐵巖)取出。 從金剛薩埵(རྡོར་སེམས,rdo rjsems)(藏文,多吉森巴,Dorje Sempa,金剛心)意之修法中,安住著進入善行的口訣。雙運修行的瑜伽士,在進入善行時,將晝夜分為四份。白天修習幻化之天身,于光明中勤奮練習。夜晚將覺知收攝於內,從臍輪的『ཨ』(A)字點燃拙火,頂輪的『ཧཾ』(Ham)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཾ,haṃ,ham,種子字)字融化為甘露,在降至心間的明點上,繫住心,生起俱生智。于中午以獅子臥式,於心中繫住白色的『ཨ』(A)字,安住在無所緣的狀態中。黎明時分,『ཨ』(A)字從心中向上,射向頭頂一箭之遙的虛空中,繫住心,生起明空智慧。秘密的四個時段中,將分別唸的三分之二捨棄,於法身中,不散亂地修習自明智慧。前後中間,過去、現在、未來三時的分別念,任其生滅自解脫,與無念智慧相結合。如此修習四個時段的要點,就能安住于正確的意義上。這是進入善行的正確口訣。薩瑪雅!封印!封印!封印!這是降伏眾生的伏藏師嘉瓦林巴(འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ,'Gro 'dul gter bdag gling pa)(調伏有情寶藏主洲)從昂秀南嘉扎(ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག,Ngam shod gnam lcags brag)(昂秀鐵巖)取出。
【English Translation】 Rising higher and higher, abide in a state of aimlessness and non-elaboration. During purification, recite the syllable 'ཀ' (Ka), guiding it downwards. May the Lama dissolve into me. Suppress the upper winds and bind them at the navel. By this, even without practice, the state of perfect great Bodhi will be forcibly accomplished, without any doubt. This is the true instruction of transference. Samaya! Seal! Seal! Seal! This was brought forth from Ngamshö Namchak Drak by Drodul Terdag Lingpa (འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ, 'Gro 'dul gter bdag gling pa) (Tamer of Beings, Treasure Lord Continent). From the practice of Vajrasattva's (རྡོར་སེམས, rdo rjsems) (Tibetan, Dorje Sempa, Diamond Mind) Mind Essence, resides the instruction for cutting through the delusion of dualistic grasping. If you wish to cut through the root of dualistic grasping, go to places that disturb the mind and cause fear, such as charnel grounds, islands, solitary trees, etc. Practice the lineage, set up tormas, offer feasts to guests, visualize limitlessly, and give away your body, flesh, blood, and desirable things without attachment. Lie down in a state of non-thought, equanimity. At that time, various conceptual thoughts and deluded appearances will arise, and various experiences, dreams, and so on will occur. These magical displays symbolize the dharmas of samsara and nirvana, which are empty appearances without inherent existence, like permanence and annihilation, like illusions and water moons. Your own mind is without foundation, without root, completely cut off, like the nature of space itself. When subject and object have not been established, in the self-illuminating state of self-born wisdom, cut off the root of delusion, such as acceptance and rejection, hope and fear. Nakedly see, recognize your own place, and abide naturally without pride. This is the instruction for cutting through delusion, which allows adverse conditions to self-liberate and bring forth their essence. Samaya! Seal! Seal! Seal! This was brought forth from Ngamshö Namchak Drak by Drodul Terdag Lingpa (འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ, 'Gro 'dul gter bdag gling pa) (Tamer of Beings, Treasure Lord Continent). From the practice of Vajrasattva's (རྡོར་སེམས, rdo rjsems) (Tibetan, Dorje Sempa, Diamond Mind) Mind Essence, resides the instruction for entering virtue on the scale. The yogi who practices the two stages, when entering virtue on the scale, divides the day and night into four parts each. During the day, practice the illusory divine body, diligently training in luminosity. At night, hold awareness within, ignite the tummo from the 'ཨ' (A) at the navel, and melt the 'ཧཾ' (Ham) (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཧཾ, haṃ, ham, seed syllable) at the crown into nectar. On the drop that descends to the heart, hold the mind and arise co-emergent wisdom. At noon, in the posture of a sleeping lion, hold the white 'ཨ' (A) in the heart and lie down in a state of non-objectification. At dawn, the 'ཨ' (A) from within the heart shoots out into the sky a cubit above the crown, hold the mind and arise clear-empty wisdom. In the secret four times, abandon two-thirds of conceptual thoughts, and in the Dharmakaya, practice self-aware wisdom without distraction. Before, after, and in between, the conceptual thoughts of the three times, let them arise and dissolve on their own, and unite with non-thought wisdom. By familiarizing yourself with the key points of the four times in this way, you will abide in the true meaning. This is the true instruction for entering the scale. Samaya! Seal! Seal! Seal! This was brought forth from Ngamshö Namchak Drak by Drodul Terdag Lingpa (འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ, 'Gro 'dul gter bdag gling pa) (Tamer of Beings, Treasure Lord Continent).
དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཁྲུས་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པར་གཙང་མའི་ཆུ༔ ཉེར་ལྔའི་རྫས་དང་ལྡན་པས་བཀང་༔ འདབ་བརྒྱད་མ་དྷལ་དབུས་སུ་བཀོད༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྟོ་བ་རུ༔ པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་ ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་ཚེ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཉིད༔ བུམ་ནང་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནི༔ གྲངས་མེད་འཁོར་འདས་ཀུན་ ཏུ་སྤྲོས༔ དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྒྱུན༔ བུམ་པའི་ཆུར་འདྲེས་འོད་དུ་ཞུ༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བསམ༔ སྔགས་མཐར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ ཤཱིནྟཾ་ ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས༔ སྟོང་བཟླས་བདག་ལུས་རིགས་དྲུག་གི༔ ས་བོན་བསྐྱེད་ལ་དེ་སྦྱང་བསམ༔ བུམ་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་འཐུང་བར་བྱ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ སྒྲིབ་ སྦྱོང་ཁྲུས་ཆོག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། ༈ །།རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ གྲོལ་ལམ་གསུམ་ 3-1-14a
གྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ༔ ཐུན་མོང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས༔ ལམ་ལ་སློབ་པར་མི་ནུས་པས༔ མ་བསྒོམ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་གནད༔ འདི་ལྟའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་ འབྱོར་པས༔ ཡར་ངོའི་དུས་སུ་དབེན་པའི་སར༔ རེ་ཁཱ་དཀར་པོའི་པད་འདབ་བརྒྱད༔ དེ་དབུས་རྡུལ་བྲལ་མེ་ལོང་ལ༔ དྲི་ཡིས་ཧཱུྃ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བྲིས༔ དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ ཅིང་བསྟོད༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནི༔ འབུམ་བཟླ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི༔ རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་བསྟིམ༔ ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་མེ་ལོང་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ༔ རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་ནས༔ མཆོད་རྟེན་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་རུ༔ བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གང་ཞིག་མཐོང་བའི་འགྲོ་བ་དེའི༔ ལས་སྒྲིབ་བྱང་ནས་བདེ་ཆེན་ཐོབ༔ དྲི་མེད་ རས་ལ་རྡོར་སེམས་སྐུ༔ ཐུགས་ཀར་སྙིང་པོ་སྲོག་ཡིག་དང་༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་བྲི་མན་ཤེལ་ཟུར་དྲུག་ལ༔ རྩེ་མོར་ཧཱུྃ་མཱུྃ་ལོགས་དྲུག་ཏུ༔ སྦྱོང་བྱེད་ དྲུག་དང་སྦྱང་བྱ་དྲུག༔ སྙིང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་བྲི༔ དར་རམ་གྲོ་གའམ་ཤོག་ཤོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཁུ་བ་ཡིས༔ སྙིང་པོ་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་བདུན་ནི༔ སྤེལ་ཚིག་བཅས་པ་དག་པར་བྲི༔ དྲི་བཟང་བྱིན་རླབས་ 3-1-1
【現代漢語翻譯】 如是宣說。 金剛薩埵(Vajrasattva)心髓修法中,凈障沐浴之口訣。 于珍寶瓶中,盛滿潔凈之水, 以具足二十五種聖物而充滿。 於八瓣蓮花壇城中央安放。 于空性之中,此寶瓶, 具足一切特徵,于其腹中, 于蓮花月輪之上, 由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起金剛薩埵(Vajrasattva) 佛父佛母。 迎請、供養、讚頌、持誦之時, 自身心間的咒鬘, 融入瓶中本尊之心間。 由此放射出白色光芒, 無量無邊,遍佈輪迴與涅槃。 利益眾生后,復又收攝融入本尊。 化為俱生和合之甘露, 與瓶中之水混合,融入光明之中。 觀想其為菩提心甘露之自性。 于咒語末尾,唸誦:疾病、邪魔、罪障等, 息增懷誅,咕嚕,梭哈(藏文:ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śāntaṃ kuru svāhā,漢語字面意思:息增懷誅,作,成就) 唸誦百千遍,觀想自身及六道眾生之 種子字(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)生起,並凈化之。 以瓶中之水沐浴、飲用。 疾病、邪魔、罪障皆得清凈, 清凈之智慧于相續中生起。 此為真實無謬之凈障沐浴儀軌。 薩瑪雅(Samaya)。 印印印(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:印印印)。 調伏眾生之伏藏師(Terma),掘藏師(Tertön)古如秋旺(Guru Chowang)于昂肖南嘉扎(Ngamshö Namchak Drak)取出。 金剛薩埵(Vajrasattva)心髓修法中, 解脫道三要訣。 對於所有共同的眾生而言, 無法于道上修學, 因此,獲得不修而解脫之要訣, 應如是次第修持。 已得生起次第暖相之瑜伽士, 于上弦月之時,于寂靜之處, 繪製白色線條之八瓣蓮花, 其中心為無塵之明鏡, 以香料書寫吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字及百字明。 觀想其為金剛薩埵(Vajrasattva)。 迎請智慧尊,供養並讚頌。 心咒百字明, 唸誦十萬遍,十方諸佛, 化為身、文字、手印之 形象,迎請並融入其中。 本尊融入光明,此明鏡, 觀想為身語意之自性。 加持、吉祥、賜予灌頂后, 于佛塔、道路之十字路口, 以恭敬之心安放。 凡見此像之眾生, 業障清凈,獲得大樂。 于無垢之布上繪製金剛薩埵(Vajrasattva)像, 于其心間書寫心咒、命字,以及 嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、章(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:章)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)、阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿), 母(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:母)、朗(藏文:ལཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:朗)、芒(藏文:མཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:芒)、榜(藏文:པཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:榜)、當(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當), 啊阿夏薩瑪哈(藏文:འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a ā śa sa ma ha,漢語字面意思:啊阿夏薩瑪哈), 法身智慧界阿(藏文:དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dharma kāya jñāna dhātu āḥ,漢語字面意思:法身智慧界阿)。 於六面體之曼則石(Manshil Stone)上, 頂端書寫吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)母(藏文:མཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:母)字,六面分別書寫 六種所凈與六種能凈。 心咒及根本咒語皆書寫于其上。 于綢緞、草紙或紙張上, 以五寶之汁液, 書寫七遍心咒及百字明, 連同補充詞語一併清凈書寫。 以妙香加持,
【English Translation】 Thus it was spoken. From the Vajrasattva Heart Practice: The Oral Instructions for Cleansing Ablutions. In a precious vase, fill it with pure water, Filled with twenty-five substances. Arrange an eight-petaled lotus mandala in the center. From within emptiness, this vase, Complete with all characteristics, in its belly, Upon a lotus and moon disc, From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises Vajrasattva, Father and Mother. When inviting, offering, praising, and reciting, The mantra garland at my heart, Enters the heart of the deity within the vase. From that, white rays of light, Countless, spread throughout saṃsāra and nirvāṇa. Having benefited, they gather back and dissolve into the deity. The stream of coemergent nectar, Mixes with the water in the vase, dissolving into light. Contemplate it as the essence of bodhicitta nectar. At the end of the mantra, recite: diseases, demons, sins, and obscurations, Śāntaṃ Kuru Svāhā (Tibetan: ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śāntaṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Pacify, Do, Svāhā), Recite a hundred thousand times, and contemplate purifying the seed syllables of oneself and the six realms. Wash and drink with the vase water. Diseases, demons, sins, and obscurations are all purified, Pure wisdom arises in the mindstream. This is the accurate cleansing ablution ritual. Samaya. Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Literal Chinese meaning: Seal, Seal, Seal). The tamer of beings, the treasure revealer Guru Chowang, unearthed it from Ngamshö Namchak Drak. From the Vajrasattva Heart Practice: The Oral Instructions for the Three Paths to Liberation. For all common beings, It is not possible to train on the path, Therefore, the key to attaining liberation without meditation, Should be practiced in this order. The yogi who has gained warmth from approach and accomplishment, During the waxing moon, in a secluded place, Draw eight white lotus petals, In the center, on a dust-free mirror, Write Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and the Hundred Syllable Mantra with fragrance. Contemplate that as Vajrasattva. Invite the wisdom being, offer and praise. The essence, the Hundred Syllable Mantra, Recite a hundred thousand times, the victorious ones of the ten directions, Transform into forms of body, syllables, and hand implements, Invite and dissolve them into it. The deity dissolves into light, this mirror, Contemplate as the essence of body, speech, and mind. Consecrate, bless, and bestow empowerment, At the crossroads of the stupa path, Place it with great respect. Whichever beings see it, Their karmic obscurations are purified, and they attain great bliss. Draw the form of Vajrasattva on immaculate cloth, At his heart, write the heart mantra, the life syllable, and Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Trāṃ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ), Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā), Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mūṃ, Literal Chinese meaning: Mūṃ), Lāṃ (Tibetan: ལཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: lāṃ, Literal Chinese meaning: Lāṃ), Māṃ (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: māṃ, Literal Chinese meaning: Māṃ), Pāṃ (Tibetan: པཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pāṃ, Literal Chinese meaning: Pāṃ), Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Chinese meaning: Tāṃ), A Ā Śa Sa Ma Ha (Tibetan: འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a ā śa sa ma ha, Literal Chinese meaning: A Ā Śa Sa Ma Ha), Dharmakāya Jñānadhātu Āḥ (Tibetan: དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dharma kāya jñāna dhātu āḥ, Literal Chinese meaning: Dharmakāya Jñānadhātu Āḥ). On a six-sided Manshil Stone, Write Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mūṃ, Literal Chinese meaning: Mūṃ) at the top, and on the six sides, Write the six to be purified and the six purifying agents. Write the heart mantra and root mantras on it. On silk, grass paper, or paper, With the juice of the five precious substances, Write the heart mantra and the Hundred Syllable Mantra seven times, Write clearly along with the supplementary words. Bless with fragrant incense,
4b
རྫས་ཀྱིས་བྱུགས༔ མན་ཤེལ་དག་ལ་གཡས་བསྐོར་དཀྲི༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་ཡང་དག་བཅིང་༔ མ་དྷལ་དབུས་བཞག་བགེགས་སྦྱང་བཀྲུ༔ ལྷར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་ ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བྱང་ཆུབ་གནས་བཀོད་དེ་དག་དང་༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་འོད་དུ་ཞུ༔ དེར་ཐིམ་གོང་གི་གསང་སྔགས་རྣམས༔ ཁྲི་བཟླས་རབ་གནས་མངའ་གསོལ་ཏེ༔ གང་གི་མགོ་འམ་སྙིང་གར་ གདགས༔ མཚམས་མེད་སྒྲིབ་བྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ དཔའ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མཆོག་གྲུབ་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་དང་༔ བདུད་རྩི་སྒྲུབ་རྫས་སྨན་ཕབས་རྣམས༔ རྩ་བའི་རྫས་ཏེ་སྟོབས་ སྐྱེད་པ༔ བཟང་དྲུག་འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་སོགས༔ བདུད་རྩི་མཆོག་རྒྱུད་བཞིན་སྦྱར་ནས༔ ཡུངས་ཀར་འབྲུ་དགུའི་ཚད་དུ་དྲིལ༔ མཚན་ལྡན་ཕོ་མོའི་ཐོད་པར་བླུག༔ མ་དྷལ་དབུས་བཀོད་མཆོད་པ་བཤམ༔ བགེགས་བསྐྲད་ཁྲུས་བྱས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ སྒྲུབ་རྫས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ལ༔ གནས་པའི་པདྨའི་སྙིང་ནང་དུ༔ ས་བོན་བཅུ་ལས་དམ་རྫས་བཅུ༔ དེ་སྟེང་དཀར་གསལ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་ ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་དང་བསྟོད་བྱས་ནས༔ རླུང་བུས་མེ་སྦར་བདུད་རྩི་ནི༔ དཀར་དམར་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ༔ རླངས་པས་ཡབ་ཡུམ་ཆགས་པ་བསྐུལ༔ མཉམ་སྦྱོར་དགའ་བའི་འོད་དང་ 3-1-15a
སྒྲས༔ སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཞལ་ཞུགས་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ཉིད༔ མཁའ་གསང་ལས་ནི་བདུད་རྩི་ལ༔ མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབས་བཞིན་ཐིམ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཆགས་ མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་ཞུ༔ དམ་ཚིག་རྫས་དང་རོ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བསྒོམ་སྙིང་པོའི་མཐར༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བར་མ་ཆད་བཟླ་ཞིང་༔ དུས་བཞིར་བྱིན་དབབ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ༔ རྫས་ལ་འོད་འཕྲོ་དྲི་བཟང་དང་༔ སྒྲ་སྙན་འཕར་སོགས་རྟགས་མཐོང་ན༔ སྙིང་པོར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཏགས་བཟླས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་ནས༔ མཆོད་ བསྟོད་མཇུག་གི་བྱ་བ་བསྒྲུབ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དམ་རྫས་དེ༔ གང་གིས་ཟོས་པས་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་༔ དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ནས༔ འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ མ་བསྒོམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གནད༔ ཡང་ཟབ་མན་ངག་ཡང་དག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ངམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
目錄 རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ༔ སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། གཏེར་གཞུང་།
【現代漢語翻譯】 用(聖物)塗抹,用右旋的海螺圍繞,用各種顏色的絲綢緊緊纏繞,將曼陀羅放置中央,凈化並清洗障礙。觀想本尊,融入,從心間供養,光芒四射,凈化所有眾生的業障和障礙。在菩提樹下佈置,無量諸佛融入光中,融入其中。唸誦之前的秘密真言千遍,進行加持和灌頂。將其佩戴在頭頂或心間,凈化無間罪障,獲得菩提。勇士五肉和五甘露,殊勝成就者的遺骨和舍利,甘露成就物和藥物等,是根本的聖物,能增強力量。六種佳品和三種果實等,像殊勝的甘露傳承一樣混合,搓成芥菜籽和九種穀物大小的丸子,放入具相男女的頭蓋骨中。在曼陀羅中央佈置,陳設供品,驅逐障礙,進行沐浴,觀修保護輪。將成就物放在風爐和顱碗支架上,在蓮花的心中,從十個種子字中產生十種誓言物。在其上方的白色明亮的月輪上,從吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字中生起金剛薩埵 (Vajrasattva) 佛父佛母。迎請,供養和讚頌,用風吹燃火焰,甘露融化成白色和紅色的光團。用蒸汽激發佛父佛母的交合,從結合的喜悅之光和聲音中,迎請無量諸佛,融入,融化成明點。在空行母的秘密處,甘露像雪花落入大海般融入。然後,進行後續的結合,佛父佛母融入明點的本質中,觀想誓言物和味道合一。如此清晰地觀想,最後唸誦心咒:嗡 嘉納 阿彌利達 阿 吽 梭哈 (藏文: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體: ॐ ज्ञान अमृत आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音: oṃ jñāna amṛta āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思: 嗡,智慧,甘露,啊,吽,梭哈),不停地念誦,在四個時段降下加持,聚整合就。如果看到聖物發出光芒,聞到香味,聽到聲音等徵兆,在心咒後加上 薩瓦 悉地 吽 (藏文: སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體: सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音: sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思: 一切,成就,吽),唸誦,加持吉祥,進行供養和讚頌等結尾的儀軌。如此這般的本尊聖物,無論誰食用,都能凈化違犯,獲得誓言和成就,最終成就無遷變的大樂。這是未曾觀修而能成就菩提的要訣,是極其深奧的口訣。薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 嘉嘉嘉 (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:封印,封印,封印)。這是調伏眾生的掘藏師 丹增 寧巴 (Terdak Lingpa) 從 昂肖 南恰扎 (Ngamshö Namchak Drak) 取出的。 薩瓦 芒嘎拉姆 (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,漢語字面意思:一切,吉祥)。 目錄 金剛薩埵 (Vajrasattva) 心之修法,甚深伏藏目錄。 敏林 金剛薩埵 (Mindrolling Vajrasattva),伏藏法。
【English Translation】 Anoint with (sacred substances), encircle with a right-spiraling conch shell, and bind securely with various colored silks. Place the mandala in the center, purify and cleanse obstacles. Visualize the deity, dissolve into it, and offer from the heart. Radiate light, purifying the karmic obscurations and hindrances of all beings. Arrange under the Bodhi tree, all the infinite Buddhas dissolve into light, dissolving into it. Recite the previous secret mantra a thousand times, performing empowerment and consecration. Wear it on the head or heart, purify the obscurations of the five heinous crimes, and attain enlightenment. The five meats and five nectars of heroes, the relics and remains of supreme achievers, the accomplished nectar substances and medicines, are the fundamental substances that increase power. Mix the six excellences and three fruits, etc., like a supreme nectar lineage, roll them into mustard seed and nine-grain sized pills, and place them in the skull of a qualified male or female. Arrange in the center of the mandala, set out offerings, dispel obstacles, perform bathing, and meditate on the protective circle. Place the accomplishment substances on the wind furnace and skull tripod, in the heart of the lotus where the ten samaya substances arise from the ten seed syllables. Above that, on a white, clear moon disc, generate Vajrasattva, father and mother, from the syllable Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hūṃ). Invite, offer, and praise, ignite the fire with wind, and the nectar melts into a white and red ball of light. Stimulate the union of the father and mother with steam, from the light and sound of the joy of union, invite immeasurable Buddhas, dissolve and melt into bindus. In the secret place of the dakini, the nectar dissolves like snow falling into the ocean. Then, perform the subsequent union, the father and mother dissolve into the essence of bindus, and contemplate the samaya substances and taste as one. Visualize clearly in this way, and finally recite the heart mantra: Oṃ Jñāna Amṛta Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體: ॐ ज्ञान अमृत आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音: oṃ jñāna amṛta āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思: Oṃ, Wisdom, Nectar, Āḥ, Hūṃ, Svāhā), reciting continuously, descending blessings and gathering siddhis in the four periods. If you see signs such as light radiating from the substances, smelling fragrance, hearing sounds, etc., add Sarva Siddhi Hūṃ (藏文: སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體: सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音: sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思: All, Accomplishment, Hūṃ) to the heart mantra, recite, consecrate auspiciousness, and perform the concluding rituals such as offering and praise. Whoever consumes such a deity substance will purify transgressions, obtain samaya and siddhis, and ultimately achieve immutable great bliss. This is the key to achieving enlightenment without meditation, a very profound instruction. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow). Gya Gya Gya (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:Seal, Seal, Seal). This was brought forth by the tamer of beings, Terdak Lingpa, from Ngamshö Namchak Drak. Sarva Mangalam (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,漢語字面意思:All, Auspiciousness). Table of Contents The Sadhana of Vajrasattva's Heart, Profound Treasure Catalogue. Mindrolling Vajrasattva, Treasure Text.