td0007_祈請具德上師普賢妙音.g2.0f

大寶伏藏TD7དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། གསོལ་འདེབས། གཏེར་མཛོད། 1-7-1a

༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། གསོལ་འདེབས། གཏེར་མཛོད། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་མཆོག ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ ཆེའི་མཚོ། །དགེ་ལེགས་ཕྲིན་ལས་རླབས་ཕྲེང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཀུན་ཤེས་ཡན་ལག་བཅས། །བཅུ་ ཕྲག་རིག་པའི་གནས་ལ་ཐོས་བསམ་དང་། །སྒོམ་པའི་བློ་གྲོས་ཆགས་ཐོགས་བྲལ་བ་ཡི། །རྣམ་དཔྱོད་མཐའ་ཡས་ལྡན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨ་དབང་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། །ག ར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་རིག་སྔགས་འཆང་། །ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྩལ་མངའ་བ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་རིགས་འཛིན་པ་ཁྱུང་གི་གདུང་ལས་ གྲོལ། །སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སད། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ངང་གིས་ཚོགས། །ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤོང་ 1-7-1b

བས་རྒྱུད་བསྡམས་ཤིང་། །གཞན་ཕན་གཞིར་བཅས་བསླབ་པའི་གནས་ལ་གཞོལ། །རིམ་གཉིས་མངོན་རྟོགས་ཅིར་ཡང་གསལ་བ་ཡི། །གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་གྲུབ་དེད་དཔོན་ ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་བསྟེན། །མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོར་ལྷག་བསམ་བརྩོན་པས་ཞུགས། །གཞུང་གདམས་མན་ངག་ནོར་བུའི་སྐྱེས་བཟང་གིས། །སྐལ་ལྡན་དབུལ་བ་སེལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོ་རྒྱན་དུས་ གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀས། །གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་སྣང་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ། །ལུང་བསྟན་མངའ་གསོལ་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ མཆོག་གླིང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །མཆོག་གཟིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་དང་། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པརཞལ་བཞེས་ཤིང་། །ཡོངས་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བཀུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་ བསྟན་རིས་མེད་སྐྱོང་བའི་དག་སྣང་དང་། །འགྲོ་ཕན་རིས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ལྷག་བསམ་སྟེ། །གང་བྱུང་ཐད་ཀར་ཁྱེར་བའི་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས། །དམ་པའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཙ་འདྲ་ རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་གནས་སུ། །ཚེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་ནས་སུ། །འཆད་རྩོམ་བཀའ་བབས་བསྟན་ལ་བྱ་བ་མཛད། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 1-7-2a

རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྔགས་པའི་དོན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་འག

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD7祈請文名為《普賢妙音》 祈請文,寶藏部 頂禮尊貴上師! 噶瑪噶舉教法之殊勝明燈, 語自在,功德如海深廣, 吉祥事業,如浪濤般遍佈十方。 祈請吉祥賢善足! 具足調伏、攝受、全知等功德, 精通十明學科,聞思修並進, 智慧無礙,通達無邊。 祈請具無邊智慧者! 為蓮師(Padma,蓮花),大自在(Wangchen,具力)等所攝受, 持嘎繞多杰(Garab Dorje,極喜金剛)之慈悲明咒, 事業廣大,善能調伏眾生。 祈請尊貴上師! 出自成就種姓,脫離瓊氏家族, 清凈業緣,覺醒于白色正法。 二轉法輪(指佛陀的兩次重要講法)之順緣自然具足, 祈請具稀有奇妙者! 根除他害,嚴謹自律, 致力於利他,精進于學修。 次第、二次第之證悟,清晰顯現, 祈請具足三者之金剛持! 依止眾多賢哲成就之導師、上師, 以殊勝之發心與精進,深入顯密經論之海洋。 以經論、竅訣、口訣之珍寶饋贈, 解除具緣者之貧困。 祈請能解除眾生貧困者! 鄔金(Orgyen,蓮花生大士)三世知金剛之聖旨, 取藏成就之轉輪聖王們, 于毗盧遮那(Vairochana)之化身, 授記並加持。 祈請能被授記加持者! 嘉瓦(Gyalwa,勝者)父子、秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)、欽哲旺波( Khyentse Wangpo)之化身, 諸大成就者認定為多羅那他(Taranatha)和, 不變金剛(Gyurme Dorje)之轉世, 被尊為殊勝上師。 祈請被尊為殊勝上師者! 以清凈之見,護持無宗派之教法, 以無私之發心,成辦無邊眾生之利益。 以隨遇而安之行持, 秉持聖者之風範。 祈請秉持聖者風範者! 于擦扎仁欽扎(Tsadra Rinchen Drak)之寂靜處, 樹立一生實修之勝幢, 講著不輟,弘揚教法。 祈請能任運成就二利者! 以金剛語(指蓮花生大士的預言)清晰讚頌之深意, 嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)之身語意之所依, 愿教法長存不衰!

【English Translation】

Great Treasure TD7 A Prayer to the Glorious Lama Called 'The Sound of Samantabhadra' Prayer, Treasure Trove Homage to the glorious lama! Supreme illuminator of the Karma Kagyu teachings, Lord of speech, ocean of vast qualities, Waves of auspicious activity pervade everywhere. I pray to the feet of the glorious and excellent one! Endowed with taming, subjugating, and all-knowing qualities, With study, reflection, and thought on the ten branches of knowledge, The wisdom of meditation is free from attachment and obstruction. I pray to the one who possesses boundless discernment! Sustained by Padmasambhava and Wangchen, among others, Holding the compassionate mantra of Garab Dorje, With the power to tame beings through activity, I pray to the supreme glorious lama! Liberated from the Khung lineage, holder of the accomplished lineage, Awakened to the white dharma of purified karma, The conducive conditions for the two wheels naturally gather. I pray to the one who is wonderfully amazing! Disciplining the mind by abandoning the basis of harming others, Engaging in the places of learning based on benefiting others, The realization of the two stages is clear in every way. I pray to the vajra holder who possesses the three! Relying on many learned and accomplished guides and teachers, Entering the ocean of sutras and tantras with sincere diligence, With the excellent gifts of scriptures, instructions, and pith instructions, Relieving the poverty of the fortunate. I pray to the one who alleviates poverty! By the vajra command of Orgyen, the all-knowing one of the three times, By the wheel-turning ones who reveal treasures, As an emanation of Vairochana, You were prophesied and empowered. I pray to the one who was prophesied and empowered! The Gyalwa father and son, Chokgyur Lingpa, and Khyentse Wangpo, The supreme seers acknowledged you as Taranatha, And the incarnation of Gyurme Dorje, Revered as the supreme teacher. I pray to the one revered as the supreme teacher! With pure vision, upholding the non-sectarian teachings, With selfless intention, accomplishing the benefit of limitless beings, With a conduct of taking whatever arises directly as the path, Holding the conduct of the holy ones. I pray to the one who holds the conduct of the holy ones! In the secluded place of Tsadra Rinchen Drak, Having established the victory banner of accomplishing practice in one lifetime, Teaching, writing, and bestowing blessings, you perform the work of the teachings. I pray to the one who spontaneously accomplishes the two benefits! The meaning clearly praised by the vajra prophecy, The support of the body, speech, and mind of Heruka, May the teachings endure as long as they exist!


ྲོ་ཕན་གྱི། །བཙས་སུ་བསྒྲུབས་པར་མཛད་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། །མོས་པའི་སྟོབས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་མེད་མཐུས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ལྷན་ཅིག་འཚོགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ གནས་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག ། གང་གི་རིང་ལུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཅིང་། །ཟབ་རྒྱས་མཛོད་ལྔ་རྟག་ཏུ་སྒྲོག་པ་ཡིས། །བདག་སོགས་ལེགས་པའི་ལམ་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་དགེ་ ལེགས་དཔལ་འབར་ཤོག ། བསྔགས་འོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་ཤིང་། རང་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་མ་རབས་བླུན་པོའི་ལུགས་སུ་གྱུར་ཀྱང་། སྒྲུབ་བརྩོན་བླ་མ་དམ་པ་པདྨ་ནོར་བུས་ནན་ཏན་ ཆེན་པོས་བསྐུལ་ངོ་མ་ལྡོག་ཙམ་དུ་འདུ་གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་སུག་བྲིས་སུ་བསྟར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ། ༈ བདག་བསྟོད་ལུང་གི་མེ་ལོང་ས་མ་ཡ་རྒྱ། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ། ཁྱབ་ བདག་སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །རང་བྱུང་རིག་པའི་གཤིས་དང་དབྱེར་མེད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསང་ 1-7-2b

བ་འཛིན་པ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །མཆོག་ཆེན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་ཀུན་དགའ་བོ། །སྐྱེས་མཆོག་ལོ་པཎ་རྣམས་ལས་བཻ་རོ་རྗེ། །རྒྱལ་བསྟན་ཤིང་རྟ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དྭགས་བརྒྱུད་གྲུབ་པའི་ ཁྱུ་མཆོག་སྐྱེ་མེད་ཞང་། །ཟབ་གཏེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་གླིང་། །མ་འོངས་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བར་ལུང་བསྟན་པ། །རྒྱལ་སྲས་བློ༵་གྲོ༵ས་མཐ༵འ་ཡ༵ས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤཱནྟ་པུ་རིར་པ༵དྨའི་སྔགས་རིག་འཛིན། ། ག༵ར་གྱི་དབ༵ང་ཕྱུག༵་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨས་ལུང་བསྟན་པ། །ཕྲིན༵་ལ༵ས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀ༵རྨ༵་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ངག༵་གི་དབ༵ང་ ཕྱུག་འཆད་རྩོམ་བཀའ་བབ་ཐོབ། །སྤངས་རྟོགས་ཡོ༵ན་ཏན༵་རྒྱ༵་མཚོ༵ར་གདོད་ནས་གྲུབ། །ཕྲིན༵་ལས༵་ཀུན༵་ཏུ་ཁྱབ༵་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མ་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གསང་གསུམ་དང་། །ཡོངས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ གཤིས་ངོར་མཉམ། །མོས་གུས་རྐྱེན་གྱིས་དོན་དམ་བདེན་པ་སད། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་ཁམས་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་རིས་མེད་དག་སྣང་འབྱོངས། །འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ ཤེས་བརྙེས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ལུས་རྟེན་འདི་ལ་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པའང་རང་སློབ་དད་དམ་གྱི་ནོར་ལྡན་མངྒ་ལའི་མཚན་ཅན་སོགས་སྒྲུབ་བླ་ཁ་གཅིག་གིས་བསྐུལ་ 1-7-3a

བའི་ངོར། རང་ཉིད་སོ་སྐྱེའི་གྲལ་མཐར་སྡོད་པ་རང་བློ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དག་གི་དག་

【現代漢語翻譯】 祈請您完成賦予利益之事!憑藉虔誠的力量和不虛的緣起力,愿我永不與尊貴的上師分離,並在空行凈土大城市中一同聚會,愿能獲得金剛薩埵(Vajrasattva)的殊勝之地! 愿您的宗風如金剛般堅固,通過不斷宣講深廣的五大寶藏,愿我等圓滿一切善道,願心愿自然成就,吉祥光輝普照! 縱然我未沾染絲毫值得讚美的功德,自讚亦是卑劣愚人的行徑,然因精進修持的上師蓮花生諾布(Padma Norbu)的殷切勸請,我三世者雍丹嘉措(Yontan Gyatso)才勉力書寫此文,愿增吉祥! 自讚文——證悟之鏡,薩瑪雅(Samaya)! 那摩 咕嚕 班雜 達Ra雅(藏文,梵文天城體:नमो गुरु वज्र धाराय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Vajra Dharaya,漢語字面意思:頂禮金剛持上師)! 遍主輪涅之總綱,心意金剛(Vajra),遍佈輪涅,不變大樂,與自生覺性無別者,祈請于尊貴上師之足! 于持密者中,金剛法(Vajradharma);于大聲聞中,阿難陀(Ananda);于殊勝智者中,貝若扎那(Vairochana);祈請于弘揚佛法之棟樑! 達波傳承成就者之首,無生祥(Zhang);甚深伏藏之轉輪王,多吉林巴(Dorje Lingpa);未來能仁之授記,祈請于嘉賽洛哲塔耶(Gyalsé Lodrö Thaye)! 香達布日(Shantapuri)之蓮師咒士,噶(gar)之自在,持樂金剛(Sukhavajra),三世一切知蓮師所授記,祈請於事業調伏力! 噶瑪噶舉教法之勝幢持有者,語自在,得講著之加持,自始即具足斷證功德海,祈請於事業周遍! 上師原始怙主之身語意密,與圓成四金剛于本性中平等,因虔誠之緣,證悟真實義,祈請加持得見智慧壇城! 愿生起無緣大悲,無偏清凈顯現,證得俱生光明之智慧,愿此身迅速成就遍虛空有情之怙主! 應弟子具信財者芒嘎拉(Mangala)等數位修行者之勸請,雖自知仍處凡夫之列,然為不違背已證悟之大士們的清凈……

【English Translation】 I pray that you accomplish the deeds of benefiting (others)! Through the power of devotion and the unfailing strength of dependent origination, may I never be separated from the glorious and supreme Lama, and may we gather together in the great city of Khechara (Śūnyatā), may I attain the supreme state of Vajrasattva! May your lineage be as firm as a vajra, and through the constant proclamation of the profound and vast five treasures, may I and others perfect all paths of goodness, and may our aspirations be spontaneously fulfilled, and may auspiciousness and glory blaze forth! Although I am not tainted by even the slightest portion of praiseworthy qualities, and self-praise is the way of the base and foolish, yet due to the earnest urging of the diligent and holy Lama Padma Norbu, I, Yontan Gyatso, the third, have reluctantly written this down. May virtue and auspiciousness increase! A Mirror of Self-Praise—Samaya! Namo Guru Vajra Dharaya (藏文,梵文天城體:नमो गुरु वज्र धाराय,梵文羅馬擬音:Namo Guru Vajra Dharaya,漢語字面意思:Homage to the Vajra Holder Guru)! The universal lord, the glory of samsara and nirvana, the Vajra of Mind, pervading all that is stable and moving, the unchanging Great Bliss, inseparable from the nature of self-arisen awareness, I pray at the feet of the glorious Lama! Among the holders of secrets, Vajradharma; among the great Shravakas, Ananda; among the supreme scholars, Vairochana; I pray to the pillars of the Victorious One's teachings! The foremost of the realized ones of the Dakpo Kagyu lineage, the unborn Zhang; the Chakravartin of the profound treasures, Dorje Lingpa; the prophecy of the future Sugata, I pray to Gyalsé Lodrö Thaye! The mantra-holder of Padma in Shanta Puri, the lord of Gar, the holder of Sukhavajra, prophesied by Padma, the all-knowing one of the three times, I pray to the power of activity that tames beings! The holder of the victory banner of the Karma Kagyu teachings, the lord of speech, who received the empowerment of teaching and writing, who from the beginning has perfected the ocean of qualities of abandonment and realization, I pray that your activity pervades everywhere! The body, speech, and mind secrets of the primordial protector Lama, and the four perfected Vajras are equal in nature, through the cause of devotion, may the ultimate truth awaken, may I be blessed to see the realm of wisdom! May unconditioned compassion arise, may unbiased pure appearances arise, may the wisdom of co-emergent luminosity be attained, may this body easily accomplish the state of the protector of all beings pervading space! At the urging of my student, the faithful and wealthy Mangala, and other practitioners, although I know that I remain among the lowest of ordinary beings, yet in order not to go against the pure vision of the great beings who have attained wisdom...


སྣང་གི་གཟིགས་པས་དབུགས་ཕྱུང་པ་དང་གཏེར་བྱུང་ལུང་བྱང་གིས། བློ་དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་ པ་དག་ལ་ཅོལ་ཆུང་གིས་ཡིད་བརྟན་བཅས་ཏེ་ཐོལ་བྱུང་གིས་རང་བསྟོད་རྫུན་ཚིག་སྨྲས་པ་དགེ། །།

【現代漢語翻譯】 以顯現的觀察而嘆息,以及伏藏授記,爲了正直之義而宣說,對於這些,以輕率之心而輕信,突然之間說出自我讚揚的虛假之語,是善的。(註:此句表達了對通過顯現觀察、伏藏授記等方式所宣說的正直之義,因輕率而輕信,並突然說出自我讚揚的虛假之語,作者認為這種行為是不好的。)

【English Translation】 Sighing with the vision of appearance, and the prophecies of hidden treasures, speaking for the sake of honesty, it is good to trust with a frivolous mind and suddenly speak self-praising false words. (Note: This sentence expresses that it is not good to trust the honest meaning spoken through the vision of appearance and the prophecies of hidden treasures with a frivolous mind, and suddenly speak self-praising false words.)