td0005_稀有化身無偏伏藏師歷代祈請文廣述信心大海波濤串.g2.0f
大寶伏藏TD5ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རིས་མེད་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་མོས་གུས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཏེར་བརྒྱའི་གསོལ་འདེབས། རྒྱས་པ། 1-5-1a
༄༅། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རིས་མེད་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་མོས་གུས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཏེར་བརྒྱའི་གསོལ་འདེབས། རྒྱས་པ། ༄༅། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རིས་མེད་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་མོས་གུས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-5-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་གདོད་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བའི་གནས། ། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེ། །ཀུན་བཟང་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིགས་ལྔ་གངས་ཅན་མཚོ་ཡི་སྤྲིན་སྟུག་པོ། །མཁའ་ལྟར་ བཀོད་ནས་རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་རྟག་པར་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་ བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །རབ་འབྱམས་སྟོན་ཅིང་ཁྱད་པར་མི་མཇེད་དུ། །གསང་སྔགས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚུལ། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ 1-5-2a
འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མི་མོའི་གཟུགས། །མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་གསང་བ་ ཀུན་གྱི་གཉེར། །བོད་ཁམས་སྐྱོབ་པའི་ཡུམ་གཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༴ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོགས། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ ལ༴ གུ་རུས་རྗེས་བཟུང་སྐྱེས་མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོས་གཏད་རྒྱའི་བཀའ་ཐོབ་ནས། །གང་འདུལ་རོལ་པས་གདུལ་ 1-5-2b
བྱའི་དོན་མཛད་པ། །གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་ལ༴ རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ལ་སྟོད་མཚོ་བར་འཁྲུངས། །དགེ་སྐར་གནས་ནས་དངོས་གྲུབ་བརྟན་གཟིགས་སོགས། །ཟབ་གཏེར་དབུ་ བརྙེས་འགྲོ་དོན་ལམ་སྲོལ་གཏོད། །སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཞབས་ལ༴ གནུབས་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་བལ་བོད་མཚམས་སུ་བྱོན། །ཨེ་ཡི་གཙུག་ལག་དྲག་སྔགས་གཙོར་གྱུར་པའི། ། གཏེར་ཆེན་སྒོ་འབྱེད་གང་འདུལ་གདུལ་བྱ་བསྐྱངས། །གཙུག་ལག་དཔལ་དགེའི་ཞབས་ལ༴ འབྲོག་མིས་རྗེས་བཟུང་འོད་ལྡན་བཅུད་ལེན་གྱིས། །མཁར་ཆུར་ཚེ་ཡི་གྲུབ་བརྙེས་རྡོ་རྗེ་འོད། ། ཐོ་ལིང་དྲག་སྔགས་གཏེར་འབྱིན་མཐུ་སྟོབས་བདག །སྟག་སྡེའི་གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར་ལ༴ མཆོག་གྲུབ་ཡང་སྲིད་འཛུམ་ལང་ཡུལ་ད
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD5,稀有化身聖者,對無宗派門戶之分的掘藏師們次第祈請,名為『信敬海洋之波濤』。 掘藏百尊祈請文,廣式。 頂禮上師本尊空行母! 斷證究竟,本自圓滿之佛陀。 乃是身、智慧、諸法生起之源。 輪迴涅槃一切之遍主,大樂。 祈請普賢王如來、無量光佛! 五部如來,雪域湖泊之濃雲。 如虛空般安住,以不可思議之解脫。 於三時中恒常將輪迴徹底拔除。 祈請報身大悲尊! 於十方世界中,皆有幻化之舞。 示現無量,尤其於此娑婆世界。 示現密咒導師金剛上師之相。 祈請化身蓮花生! 法界自在,般若波羅蜜多空行母之身相。 獲得不忘陀羅尼,執掌一切秘密。 救護藏地之慈母,恩重如山。 祈請卡欽·益西措嘉(མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ, ज्ञानसागर,jñānasāgara,智慧海)! 彙集三寶總集蓮師之。 無盡莊嚴眷屬,五五智慧幻化。 成就自在者,君臣二十五等。 祈請持明空行眾! 上師攝受之殊勝化身。 由願力所生,獲得付託印藏之教法。 以隨順所化之行,成辦所化眾生之利益。 祈請歷代掘藏師! 嘉賽·拉杰(རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ,王子醫者)生於拉堆·措巴(ལ་སྟོད་མཚོ་བ,拉堆海中)。 從吉祥星宿處,獲得成就自在之授記等。 開啟甚深伏藏,開創利益眾生之先河。 祈請桑杰喇嘛之蓮足! 努欽(གནུབས་ཆེན,大努)之化身遊走于尼泊爾與西藏邊境。 以埃旺寺(ཨེ་ཡི་གཙུག་ལག,梵文:ekavajra,一金剛)為主,大力咒為主。 開啟大伏藏之門,救護隨順所化之眾生。 祈請祖拉·華給(གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ,寺廟吉祥)之蓮足! 綽彌(འབྲོག་མིས,牧民)攝受,以光明精華之食。 于卡曲(མཁར་ཆུར,城堡之水)獲得長壽成就之多吉·奧(རྡོ་རྗེ་འོད,金剛光)。 托林(ཐོ་ལིང,托林寺)大力咒之掘藏師,具大神力。 祈請達堆·古汝·吽巴(སྟག་སྡེའི་གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར,虎穴上師 吽燃)! 殊勝成就之轉世,于宗朗(འཛུམ་ལང,微笑)地區……
【English Translation】
Great Treasure Trove TD5, A prayer extensively arranged to the rare incarnate supreme masters, the treasure revealers without sectarianism who appeared in succession, called 'Waves of the Ocean of Faith'. Prayer to the Hundred Treasure Revealers, Extensive. Homage to the Guru, Deva, Dakini! Exhausted abandonment and realization, primordially complete Buddha. The source from which body, wisdom, and dharmas arise. The all-pervading lord of samsara and nirvana, great bliss. I pray to Kuntuzangpo Amitabha! The five families, thick clouds of the snowy land's ocean. Having arranged like the sky, with inconceivable liberation. Constantly stirring samsara from its depths in the three times. I pray to the Sambhogakaya Great Compassionate One! In all the ten directions' worlds, a dance of illusion. Showing countless manifestations, especially in this world of suffering. Showing the Vajra Master's form, teaching the secret mantra. I pray to the Nirmanakaya Padmasambhava! The richness of space, the form of the Prajnaparamita woman. Having obtained the unfailing dharani, the keeper of all secrets. The one mother who protects the Tibetan realm, with great kindness. I pray to Kharchen Yeshe Tsogyal! The inexhaustible adornment retinue of Guru Rinpoche, the embodiment of all three jewels. The wisdom emanations of five and five. The masters of accomplishment, the twenty-five disciples, and so forth. I pray to the Vidyadharas and Dakinis! The supreme incarnate being, taken care of by the Guru. Sprung from aspiration, having received the entrusted teachings of Tibet. Accomplishing the benefit of those to be tamed by acting in accordance with what is to be tamed. I pray to the successive Treasure Revealers! Gyalse Lhaje was born in Latö Tsoba. From the auspicious stars, receiving predictions of stable accomplishment, and so forth. Initiating profound treasures, establishing the tradition of benefiting beings. I pray to the feet of Sangye Lama! The emanation of Nubchen traveled to the border of Nepal and Tibet. Mainly the teachings of Ei Monastery, primarily the fierce mantra. Opening the door to great treasures, protecting those to be tamed according to what is to be tamed. I pray to the feet of Tsuklak Palge! Taken care of by Drokmi, with the essence of luminous nourishment. In Kharchu, Dorje Ö obtained the accomplishment of longevity. The treasure revealer of fierce mantras in Toling, the master of power and strength. I pray to Takde Guru Hungbar! The reincarnation of supreme accomplishment, in the region of Dzumlah…
ུ་འཁྲུངས། །པཱུརྞ་རྫ་རིར་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་སོགས། ། སྤྱན་དྲངས་འཕྲལ་སྐད་བྱང་ཆུབ་རྒྱ་ལོ་ཙཱ། །རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ༴ རླབས་ཆེན་བསྟན་འགྲོར་སྨན་མཛད་ལས་མགོན་གྱི། །སྒྲུབ་སྐོར་གཏེར་འབྱེད་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད། །རང་བྱུང་རྒྱལ་ མོའི་གདམས་སྤེལ་པུ་ཧྲང་གི །ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན་ལ༴ བྱང་སེམས་མངའ་བདག་བོད་ཁམས་སྣང་བའི་གཉེན། །བཀའ་ཆེམས་གསལ་མཛད་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ། །རྒྱན་དྲུག་ཞལ་སྐྱིན་ 1-5-3a
དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་མའི། །གདམས་སྤེལ་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་ལ༴ བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་སྟོད་གཙང་དུ་འཁྲུངས། །མོན་ཡུལ་བུམ་ཐང་ཟབ་མོ་སྡེ་དྲུག་སོགས། ། ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་དབྱེ། ཁྱུང་པོ་དཔལ་དགེའི་ཞབས་ལ༴ ཤ་མི་པྲ་དུར་ཤ་མི་གོ་ཆའི་འཕྲུལ། །ཧས་པོ་རི་ནས་དགོངས་མཛོད་ཆེན་མོ་ཡི། །ཟབ་ཏིག་སྤྱན་དྲངས་འགྲོ་མང་ཐར་ལམ་ བཀོད། །ཤ་མི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར༴ ལ་སྟོད་ལྷ་རྩེར་བཻ་རོའི་བྱིན་རླབས་འཕྲུལ། །གྲམ་པ་རྒྱང་ནས་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་དྲངས། །སྦས་ཚུལ་དོན་མཛད་ཟག་མེད་འོད་སྐུར་གཤེགས། །དབོན་གསས་ ཁྱུང་ཐོག་རྩལ་ལ༴ བཻ་རོ་དཔལ་སེང་རྣམ་འཕྲུལ་གྲྭ་ནང་བྱོན། །དབུ་རྩེའི་གསོ་རིག་ཁ་བྱང་བརྒྱ་རྩ་སོགས། །ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་གཙུག་ལག་གྲངས་མང་བཞེངས། །གྲྭ་མངོན་དབང་ཕྱུག་འབར་ ལ༴ གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་རིས་པ། །པྲ་དུན་རྩེ་ནས་བདུད་རྩི་བུམ་པ་ཕྱུངས། །སྙིགས་འགྲོའི་སྲོག་སྐྱོབ་འོད་ཀོར་རྨ་བྱའི་མདོངས། །རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ༴ རྣམ་སྣང་རྣམ་འཕྲུལ་མདོ་སྟོད་དགེ་རྒྱལ་འཁྲུངས། །ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མ་ཁང་ནས་ཆོས་སྨན་རྩིས། །གཏེར་ཁ་མང་བཞེས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་མཛད། །སྣ་ནམ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོར༴ གནུབས་ 1-5-3b
ཆེན་ཡང་སྲིད་གཙང་རོང་དུམ་པར་འཁྲུངས། །ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་སོགས་གནས་བདུན་ནས། །གཤེད་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་དྲག་སྔགས་བཀའ་ཆེན་བབས། །ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་ལ༴ དུག་ཁྲག་རྫས་སྲུང་སྤེལ་མཛད་རྒྱ་ཕུར་བུ། ། གློ་བོ་ཐང་འབར་གཏེར་འབྱེད་སངས་རྒྱས་འབར། །དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་སེ་སྟོན་རིང་མོ་དང་། །གྲྭ་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་ལ༴ གཙང་དུ་བཻ་རོ་དྲན་པ་ཟུང་འཇུག་འཕྲུལ། །རྟ་ནག་དུང་ ཕོར་གསང་མཆོག་མ་རྒྱུད་སོགས། །ཆོས་བོན་གཏེར་འབྱེད་གུ་རུ་རྣོན་རྩེར་གྲགས། །བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ཞབས་ལ༴ མཁོ་མཐིང་གནས་ནས་ཡང་ཟློག་གདམས་ཟབ་སྟོན། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ ཕྱུག་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་བ། །གཤིན་རྗེ་དོང་བདག་བསྟན་སྲུང་གདམས་པ་ཕྱུངས། །རྒྱ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་ལ༴ བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་དབུར་སྟོད་གཞོ་རུ་འཁྲུངས། །ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་སྙིང་ ཐིག་ཆེན་མོའི་སྐོར། །སྤྱན་དྲངས་བླ་མེད་རྫོགས་ཆེན་བསྟན་པའི་བདག །ལྡང་མ་ལྷུན་གྱ
【現代漢語翻譯】 降生於鄔(wū)地。在普爾納(Pūrṇa)扎日(Dzari)翻譯了二種教義和三種經典等。 迎請后,立即翻譯了《菩提伽耶目錄》(Byang chub rgya lo tsā)。頂禮多吉桑波(rdo rje bzang po)的蓮足。為偉大的教法和眾生利益而努力的萊貢(las mgon), 發掘了修行儀軌的伏藏,拉尊絳曲沃(lha btsun byang chub 'od)。弘揚讓炯嘉姆(rang byung rgyal mo)的教誨,香尊達瑪仁欽(zhang btsun dar ma rin chen)于普蘭(Puhrang)。頂禮蓮足。 菩提心的擁有者,西藏地區的光明之友,闡明《卡欽》(bka' chems)的覺臥阿底峽(jo bo a ti sha),償還六莊嚴(rgyan drug)的恩情。 空行母傳授灌頂,榮宗確桑(rong zom chos bzang)。貝若扎納(vai ro)的化身降生於拉堆絳(la stod gtsang)。門隅(mon yul)布姆唐(bum thang)發掘了六部深奧的經典等。 開啟了佛法、苯教、醫學、歷算和伏藏的寶庫。頂禮瓊波貝吉(khyung po dpal dge)的蓮足。夏彌扎度(sha mi pra dur)是夏彌果恰(sha mi go cha)的化身。 從哈斯波日(has po ri)獲得了偉大的覺悟,迎請了甚深精要的教誨,為眾多眾生開闢了解脫之路。頂禮夏彌多吉嘉波(sha mi rdo rje rgyal po)。 在拉堆拉孜(la stod lha rtser)展現了貝若扎納(vai ro)加持的神變,從扎姆巴江(gram pa rgyang)迎請了廣大的甚深伏藏。以隱秘的方式利益眾生,示現無漏光身而逝。頂禮溫薩瓊托察(dbon gsas khyung thog rtsal)。 貝若巴瓦(bai ro dpal seng)的化身來到扎囊(grwa nang)。撰寫了烏孜(dbu rtse)的醫學目錄百餘種等,開創了醫學的先河,建造了眾多的醫學院。頂禮扎蒙旺秋瓦(grwa mngon dbang phyug 'bar)。 成就者的精華化身,阿里(mnga' ris)人,從扎頓孜(pra dun rtse)取出了甘露寶瓶,拯救末法時代的眾生,擁有光環和孔雀翎。頂禮多本確吉扎巴(rdor 'bum chos kyi grags pa)。 毗盧遮那佛(rnam snang)的化身,多堆格嘉(mdo stod dge rgyal)降生。從隆塘卓瑪康(klong thang sgrol ma khang)獲得了佛法、醫學和歷算,發掘了眾多的伏藏,行持無量的利他事業。頂禮納南圖巴嘉波(sna nam thub pa rgyal po)。 努欽(gnubs chen)的轉世降生於藏絨頓巴(gtsang rong dum pa)。從蓬波日沃切(phung po ri bo che)等七處聖地,迎請了降魔儀軌,獲得了猛咒的偉大傳承。頂禮香仲多吉沃巴(zhang khrom rdo rje 'od 'bar)。 弘揚毒血藥劑的守護方法,嘉普巴(rgya phur bu)。洛沃塘巴(glo bo thang 'bar)開啟伏藏的桑杰瓦(sangs rgyas 'bar)。猛咒堪布色敦仁莫(se ston ring mo)和扎巴多吉昆扎(grwa pa rdo rje kun grags)。 在藏地,貝若扎納(bai ro)是念(dran pa)與雙運(zung 'jug)的化身。馬頭金剛(rta nag)、冬波(dung phor)、桑秋瑪居(gsang mchog ma rgyud)等,開啟佛法和苯教伏藏,被稱為古汝榮孜(gu ru rnon rtser)。頂禮苯波拉本(bon po lha 'bum)的蓮足。 從闊廳(mkho mthing)聖地宣講了還攝(yang zlog)的甚深教誨,擁有威力和權勢的拉杰努瓊瓦(lha rje gnubs chung ba),發掘了閻魔敵(gshin rje dong bdag)和護法的教誨。頂禮嘉敦尊珠僧格(rgya ston brtson 'grus seng ge)。 毗瑪拉米扎(bi ma)的化身降生於衛藏卓熱(dbur stod gzho ru)。迎請了夏伊拉康寧提欽波(zhwa yi lha khang snying thig chen mo)的教誨,是無上大圓滿教法的法主。頂禮丹瑪倫吉(ldang ma lhun gyi)。
【English Translation】 Born in Uḍḍiyāna. Translated two doctrines and three scriptures, etc. in Pūrṇa Dzari. Immediately after inviting, translated the 'Catalogue of Bodh Gaya' (Byang chub rgya lo tsā). At the feet of Dorje Zangpo (rdo rje bzang po). Lhegon (las mgon), who worked for the benefit of the great Dharma and sentient beings, Discovered the terma of practice cycles, Lhatsun Jangchub Ö (lha btsun byang chub 'od). Propagated the teachings of Rangjung Gyalmo (rang byung rgyal mo), Zhangtsun Darma Rinchen (zhang btsun dar ma rin chen) in Puhrang. At the feet. The owner of Bodhicitta, the friend of light in the Tibetan region, clarified the 'Kachem' (bka' chems), Jowo Atisha (jo bo a ti sha), repaying the kindness of the Six Ornaments (rgyan drug). The Dakini transmitted the empowerment, Rongzom Chözang (rong zom chos bzang). An emanation of Vairochana (vai ro) was born in Latö Tsang (la stod gtsang). In Bumthang (bum thang), Mön (mon yul), discovered six profound scriptures, etc. Opened the great treasury of Dharma, Bon, medicine, astrology, and terma. At the feet of Khyunpo Pelge (khyung po dpal dge). Shami Pradur (sha mi pra dur) is an emanation of Shami Gocha (sha mi go cha). From Haspo Ri (has po ri) attained great realization, invited profound and essential teachings, and opened the path to liberation for many beings. At the feet of Shami Dorje Gyalpo (sha mi rdo rje rgyal po). In Latö Lhatser (la stod lha rtser), manifested the miraculous blessings of Vairochana (vai ro), invited vast and profound termas from Drampa Gyang (gram pa rgyang). Benefited beings in a hidden manner, passed away in a pure light body. At the feet of Wönse Khyungtok Tsal (dbon gsas khyung thog rtsal). An emanation of Vairo Pel Seng (bai ro dpal seng) came to Dranang (grwa nang). Wrote over a hundred medical catalogues of Utsé (dbu rtse), pioneered medicine, and built many medical colleges. At the feet of Dramön Wangchuk Bar (grwa mngon dbang phyug 'bar). The essence emanation of the accomplished one, a person from Ngari (mnga' ris), extracted the nectar vase from Dradun Tsé (pra dun rtse), saving beings in the degenerate age, possessing a halo and peacock feathers. At the feet of Dorbum Chökyi Drakpa (rdor 'bum chos kyi grags pa). An emanation of Vairochana (rnam snang), Dö Tö Ge Gyal (mdo stod dge rgyal) was born. From Longtang Drölma Khang (klong thang sgrol ma khang) obtained Dharma, medicine, and astrology, discovered many termas, and performed immeasurable altruistic deeds. At the feet of Nanam Thubpa Gyalpo (sna nam thub pa rgyal po). The reincarnation of Nubchen (gnubs chen) was born in Tsang Rong Dumba (gtsang rong dum pa). From seven sacred sites such as Phungpo Riwoche (phung po ri bo che), invited the subjugation rituals, and received the great transmission of wrathful mantras. At the feet of Zhangkhrom Dorje Öbar (zhang khrom rdo rje 'od 'bar). Propagated the methods of protecting against poisonous blood potions, Gyaphur Bu (rgya phur bu). Sangye Bar (sangs rgyas 'bar) who opened the terma of Lowo Tangbar (glo bo thang 'bar). The wrathful mantra Khenpo Setön Ringmo (se ston ring mo) and Drapa Dorje Kundrak (grwa pa rdo rje kun grags). In Tsang, Vairochana (bai ro) is the emanation of Remembrance (dran pa) and Union (zung 'jug). Tamdin (rta nag), Dungphor (dung phor), Sangchok Magyü (gsang mchog ma rgyud), etc., opened the terma of Dharma and Bon, known as Guru Nöntse (gu ru rnon rtser). At the feet of Bonpo Lhabum (bon po lha 'bum). From the sacred site of Khoting (mkho mthing) taught the profound teachings of Yanglok (yang zlog), Lhaje Nubchungwa (lha rje gnubs chung ba) who possessed power and authority, discovered the teachings of Yamantaka (gshin rje dong bdag) and protectors. At the feet of Gyatön Tsöndrü Sengge (rgya ston brtson 'grus seng ge). An emanation of Vimalamitra (bi ma) was born in Ütsang Zhoru (dbur stod gzho ru). Invited the teachings of Shay Lhakhang Nyingtik Chenmo (zhwa yi lha khang snying thig chen mo), the lord of the unsurpassed Dzogchen teachings. At the feet of Dangma Lhungyi (ldang ma lhun gyi).
ི་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ ཉང་རོ་གཉན་ཚོར་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་བཟུང། །མཆིམས་ཕུའི་གནས་ནས་ཟབ་པ་ པོད་བཞི་བཞེས། །བི་མས་རྗེས་བཟུང་འོད་སྐུར་མངོན་སངས་རྒྱས། །ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ལ༴ གང་དེས་རབ་སྦས་རྩོལ་མེད་ཐེག་པའི་གཏེར། །སླར་ཡང་སྣང་མཛད་ཤངས་པ་རས་པ་དང་། །མཚུངས་མེད་ཞང་སྟོན་བཀྲ་ 1-5-4a
ཤིས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །མནར་མདའི་ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོར༴ དམ་འཛིན་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ལྷ་རིགས་འཁྲུངས། །འུ་ཤང་རྡོ་ནས་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན་སོགས། ། གཏེར་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་བསྟན་ལ་སྲི་ཞུ་མཛད། །ལྷ་བཙུན་རིག་པའི་གློག་ཕྲེང་ལ༴ ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་འགོས་བློན་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཟུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་མང་ཡུལ་སྟོད་དུ་བྱོན། །བྱམས་པ་སྤྲིན་ནས་ ཟབ་གཏེར་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཉི་མ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ༴ སྟག་ཚང་དཔལ་ཕུག་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི། །མཆོག་གཏེར་འདྲེན་མཛད་སར་བན་ཕྱོགས་མེད་དང་། །དཔལ་ཐང་བྲག་ནག་སྐྱིབས་ནས་ནག་པོ་ཆེའི། ། གཏེར་འབྱེད་གཉན་ལོ་དར་གྲགས་ལ༴ བཻ་རོ་འབྲོག་མིའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡར་འབྲོག་པ། །སྤ་གྲོ་གཅལ་ནས་མ་མོ་སྒང་ཤར་སོགས། །ཆོས་བོན་གཙུག་ལག་སྤེལ་ནས་འགྲོ་མང་བཏུལ། ། ར་ཤག་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དྲག་སྔགས་མངའ་བདག་དབུར་སྟོན་ཤཱཀྱ་འོད། །ཡེར་པའི་དཀར་ཆག་སྤེལ་མཛད་ཟངས་རས་པ། །རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་གཏེར་འབྱིན་སྙེ་མོ་བ། །སངས་རྒྱས་དབང་ ཆེན་ཞབས་ལ༴ གཙང་རོང་ཟར་དུ་བཻ་རོ་དཔལ་སེང་སྤྲུལ། །རྫོགས་ཆེན་གུ་རུ་བཞི་སོགས་ཟབ་གཏེར་བཏོན། །སྟོབས་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་བོན་པོ་བྲག་གི་ཚལ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཞབས་ལ༴ རྣམ་ 1-5-4b
སྣང་ལོ་ཙཱའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙང་དུ་འཁྲུངས། །འཕྲུལ་སྣང་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་གདམས་སྐོར་ཕྱུང་། །མི་ལོ་སུམ་བརྒྱར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་བསྒྲུབས། །གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཞབས་ལ༴ མངའ་བདག་སྐུ་སྤྲུལ་ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་འཁྲུངས། །སྲིན་སྦར་མཁོ་མཐིང་ཐུགས་ཆེན་བདེར་འདུས་སོགས། །ཟབ་ཆོས་མཛོད་འཆང་གཏེར་འབྱེད་སྤྱི་མེས་མཆོག །ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལ༴ གཉགས་ལོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡར་ལུང་ར་མོར་བྱོན། །པདྨ་བརྩེགས་ནས་བདུད་རྩིའི་སྐོར་སོགས་བཞེས། །ཚེ་རིག་གྲུབ་པས་འབུམ་ཕྲག་ཐར་ལམ་བཀོད། །ཤེལ་སྨན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ལ༴ བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ སྤྱི་ཏི་སེམས་ཕྱོགས་སོགས། །རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཞུ་ཡས་གནོད་སྦྱིན་འབར། །འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་གཙོར་གྱུར་མན་ངག་གི །བཀའ་བབས་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ལ༴ བཻ་རོའི་ཟབ་གཏེར་ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས། །མདོ་ཁམས་ཁྱབ་མཛད་ཆུ་ཕོ་རྟོགས་ལྡན་དང་། །རླུང་ནག་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་གདམས་ཟབ་ཕྱུངས། །སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་ལ༴ མུ་རུབ་རྣམ་འཕྲུལ་གསོལ་ འདེབས་ལོ་རྒྱུས་སོགས། །སྔོན་མེད་སྒོ་འབྱེད་སྤྲུལ་སྐུ་
【現代漢語翻譯】 རི་རྒྱལ་མཚན་ལ༴(Ri gyal mtshan la)對於瑞吉燦(Ri gyal mtshan la):娘若·娘措(Nyang ro gnyan tsho)如願執掌政權,在欽浦(Mchims phu)聖地取出四函深奧伏藏,得毗瑪拉米扎(Bimas)攝受,顯現虹身成就。杰尊·僧格旺秋(Lce btsun seng ge dbang phyug la)對於杰尊·僧格旺秋:他發掘了無需勤作的甚深法藏,再次顯現於世的是香巴喇嘛(Shangs pa ras pa)和無與倫比的祥尊·扎西多吉(Zhang ston bkra shis rdo rje)的足下。 མནར་མདའི་ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོར༴(mnar mdai lce sgom nag por)對於曼達的杰貢·拿波(mnar mdai lce sgom nag por):他出生於持戒嚴謹、神通廣大的桑耶拉瑞(bsam yas lha rigs)家族,從鄔香多(u shang rdo)取出寂止法類的七種法等伏藏,為教法做出巨大貢獻。拉尊·仁貝洛程(Lha btsun rig pai glog phreng la)對於拉尊·仁貝洛程:拉杰·秋珠(Lha sras mchog grub)和果隆·多吉歐巴('gos blon rdo rje 'bar),以化身的方式前往芒域托(mang yul stod),從蔣巴云(byams pa sprin)處獲得甚深伏藏的成就。 ཉི་མ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ༴(nyi ma seng gei zhabs la)對於尼瑪僧格(nyi ma seng gei zhabs la):達倉·白普(stag tshang dpal phug)取出蔣巴佐欽('jam dpal rdzogs chen)的殊勝伏藏,薩班·秋麥(sar ban phyogs med)和巴塘扎納吉(dpal thang brag nag skyibs)取出黑忿怒空行母(nag po che)的伏藏。掘藏師孃羅·達扎(gnyan lo dar grags la)對於掘藏師孃羅·達扎:毗盧遮那(bairo)和卓彌('brog mi)的化身,從雅龍巴(yar 'brog pa)到巴卓嘉(spa gro gcal),再到瑪莫岡夏(ma mo sgang shar)等地,弘揚佛法和苯教,度化了眾多眾生。 ར་ཤག་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ་ལ༴(ra shag bsod nams rdo rje la)對於拉夏·索南多吉(ra shag bsod nams rdo rje la):擁有猛咒自在的烏頓·釋迦沃(dbur ston shākya 'od),耶巴(yer pai)的噶倉(dkar chag)由桑熱巴(zangs ras pa)弘揚,馬頭明王(rta mgrin)的秘密修法由掘藏師涅莫瓦(snye mo ba)取出。桑吉旺欽(sangs rgyas dbang chen zhabs la)對於桑吉旺欽:在藏絨薩(gtsang rong zar)是毗盧遮那·白僧(bairo dpal seng)的化身,取出佐欽古汝四法(rdzogs chen gu ru bzhi)等甚深伏藏,擁有強大力量的苯教徒扎吉擦(bon po brag gi tshal)。多吉歐巴(rdo rje 'bar bai zhabs la)對於多吉歐巴:是南囊洛扎瓦(rnam snang lo tsāi)的化身,降生於藏地,取出幻化網王('phrul snang rgyal po)和噶欽教言集(bka' chems gdam skor),三百年間為教法和眾生做出巨大貢獻。成就者昂珠(grub thob dngos grub zhabs la)對於成就者昂珠: 他是自在者化身,降生於洛扎丹旭(lho brag gtam shul),取出瑟巴闊聽(srin sbar mkho mthing)、大悲總集(thugs chen bder 'dus)等伏藏,是持有甚深法藏的掘藏師之鼻祖。娘熱·尼瑪沃熱(nyang ral nyi ma 'od zer la)對於娘熱·尼瑪沃熱:是娘羅(gnyags lo)的化身,前往雅龍拉莫(yar lung ra mor),從白瑪澤(padma brtsegs)取出甘露法類等伏藏,以壽命智慧成就引導了百萬眾生解脫。謝曼·耶謝桑波(shel sman ye shes bzang po la)對於謝曼·耶謝桑波:是毗盧遮那(bairo)的化身,取出吉地森秋(spyi ti sems phyogs)等伏藏,相續的傳承降臨于雅謝·諾金歐巴(zhu yas gnod sbyin 'bar)。降魔者匝欽('joms byed rtsal chen)為主的口訣傳承降臨于竹古揚旺(gru gu yang dbang la)對於竹古揚旺: 毗盧遮那(bairo)的甚深伏藏以世間供讚的方式,傳遍多康(mdo khams)的秋波·托丹(chu pho rtogs ldan),取出隆納雷杰(rlung nag las byed)和傲慢者的甚深教言。松巴·絳曲洛哲(sum pa byang chub blo gros la)對於松巴·絳曲洛哲:木汝(mu rub)的化身,祈請文歷史等,開創前所未有的伏藏之門,是位轉世化身。
【English Translation】 Ri gyal mtshan la: Nyang ro gnyan tsho deliberately took over the government, took out four volumes of profound treasures from the sacred site of Mchims phu, was accepted by Bimas, and manifested the rainbow body accomplishment. Lce btsun seng ge dbang phyug la: He excavated the profound treasures of effortless vehicle, and reappeared in the world as Shangs pa ras pa and the incomparable Zhang ston bkra shis rdo rje. mnar mdai lce sgom nag por: He was born in the family of bsam yas lha rigs, who held precepts strictly and possessed great神通, and took out the seven kinds of Dharma of the Zhi byed Dharma class from u shang rdo, making great contributions to the Dharma. Lha btsun rig pai glog phreng la: Lha sras mchog grub and 'gos blon rdo rje 'bar went to mang yul stod as incarnations, and obtained the accomplishment of profound treasures from byams pa sprin. nyi ma seng gei zhabs la: Stag tshang dpal phug took out the supreme treasures of 'jam dpal rdzogs chen, sar ban phyogs med and dpal thang brag nag skyibs took out the treasures of nag po che. Gnyan lo dar grags la, the treasure revealer: The incarnations of Vairochana (bairo) and Drogmi ('brog mi), from Yarongba (yar 'brog pa) to Badro Gya (spa gro gcal), and then to Mamo Gangshar (ma mo sgang shar), promoted Buddhism and Bon religion, and subdued many sentient beings. ra shag bsod nams rdo rje la: The master of fierce mantras, dbur ston shākya 'od, the Karchag (dkar chag) of Yerpa (yer pai) was promoted by Zangs ras pa, and the secret practice of Hayagriva (rta mgrin) was taken out by the treasure revealer Nyemowa (snye mo ba). Sangs rgyas dbang chen zhabs la: In Gtsang rong zar, he is the incarnation of Vairochana Dpal Seng (bairo dpal seng), and took out the profound treasures such as Dzogchen Guru Four Dharmas (rdzogs chen gu ru bzhi), the powerful Bonpo Brag gi Tshal. Rdo rje 'bar bai zhabs la: He is the incarnation of Rnam snang lo tsāi, born in Tibet, took out the Magical Net King ('phrul snang rgyal po) and the Kachin Teachings (bka' chems gdam skor), and made great contributions to the Dharma and sentient beings for three hundred years. Grub thob dngos grub zhabs la: He is the incarnation of the sovereign, born in Lho brag gtam shul, and took out the treasures such as Serbar Khoting (srin sbar mkho mthing) and Great Compassion Collection (thugs chen bder 'dus), and is the ancestor of the treasure revealers who hold the profound treasures. Nyang ral nyi ma 'od zer la: He is the incarnation of Nyanglo (gnyags lo), went to Yar lung ra mor, and took out the nectar Dharma class and other treasures from Padma Tseg (padma brtsegs), and guided millions of sentient beings to liberation with the accomplishment of longevity and wisdom. Shel sman ye shes bzang po la: He is the incarnation of Vairochana (bairo), and took out the treasures such as Jiti Semchu (spyi ti sems phyogs), the lineage of the Tantras descended on Yashe Nodjin Oba (zhu yas gnod sbyin 'bar). The lineage of the oral instructions, headed by the demon subduer Zachen ('joms byed rtsal chen), descended on Dugu Yangwang la: The profound treasures of Vairochana (bairo) spread throughout Dokham (mdo khams) by Chupo Todan (chu pho rtogs ldan) in the form of worldly offerings and praises, and took out the profound teachings of Lungnak Leje (rlung nag las byed) and the arrogant ones. Sum pa byang chub blo gros la: The incarnation of Muru (mu rub), the history of prayer texts, etc., opened the door to unprecedented treasures, and is a reincarnated incarnation.
སྨུག་པོ་གདོང་། །མོན་སྒོམ་སྐྱེ་བ་དྲེགས་པ་གནད་འབེབས་སྤེལ། །མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ་ལ༴ བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་ 1-5-5a
འཁྲུངས། །སྤ་གྲོ་གཅལ་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་ཀྱི། །མཛོད་བཞིའི་སྒོ་འབྱེད་གཞན་དོན་ཕྱོགས་མེད་བསྐྱངས། །ཀུ་ས་སྨན་པ་ཟླ་འོད་ལ༴ ཡེར་པ་སེ་ལུང་རྟ་ མགྲིན་ཡང་ཁྲོས་སོགས། །ཆོས་བོན་གཏེར་ཁ་བསམ་ལས་འདས་པ་ཐོན། །སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་། །འབྲེ་བན་ཤེས་རབ་འབར་ལ༴ རི་བོ་ཆེར་འཁྲུངས་རྒྱ་བོ་གདོང་སོགས་ ནས། །དམ་ཆོས་སྙིང་འདྲ་བཅུ་བདུན་ལ་སོགས་བཞེས། །མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟག་ལུང་པ། །སངས་རྒྱས་དབོན་པོའི་ཞབས་ལ༴ བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་རྣམ་སྲས་རྟེན་དང་ཆོས། ། སྤྱན་འདྲེན་གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་དང་། །རྒྱུད་དང་གདམས་པའི་ཆ་ལག་བཏོན་མཛད་པ། །ཁྲོ་ལོ་བྱམས་པ་དཔལ་ལ༴ བྱར་རོང་ཨེ་རུ་གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ནའི་སྤྲུལ། །རོང་བྷིའི་རྫ་ནས་སྨན་གྱི་རྫོང་ འཕྲང་དང་། །རྫོགས་ཆེན་གཏེར་འབྱེད་སྨན་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་གྲགས། །འཚོ་བྱེད་ཉི་མ་འོད་གསལ་ལ༴ པྲ་དུན་རྩེ་དང་བུམ་ཐང་དགེ་གནས་ནས། །སྲོག་གི་ཆན་པ་མྱུར་མགྱོགས་ལས་བྱེད་ཀྱི། ། བཅུད་འབྱིན་སྔགས་གྲུབ་གཡས་བན་ཡ་བོན་དང་། །སྦུར་བུ་བྱའུ་མགོན་ལ༴ བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་འོ་ཡུག་གཡག་ལྕེར་འཁྲུངས། ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་ཆོས་དང་བོན་གྱི་གཏེར། །རྒྱ་ཆེར་ཕྱུངས་ནས་སྦས་ 1-5-5b
མངོན་འགྲོ་དོན་མཛད། །གཡག་ཕྱར་རྡོ་རྗེ་འབུམ་པ་ལ༴ ཛམ་ནག་སྲོག་འཁོར་གླང་ཆེན་བཅས་ཆོག་གི །གདམས་སྤེལ་བདུད་འཇོམས་རྣམ་འཕྲུལ་ཨ་ཧཱུྃ་འབར། ། བསོད་ནམས་སྤྲིན་སྡུད་སྟོབས་བསྐྱེད་གཏེར་འབྱེད་མཛད། །ཟུང་མཁར་ཨ་ཇོ་དཔལ་པོ་ལ༴ པྲ་དུན་རྩེ་ཡི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་ནས། །དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་རྒྱུད་ཆེན་པོ། །གཉིས་ཚོགས་ འདོན་མཛད་གུ་རུ་རིན་སེང་དང་། །གཙང་རིང་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་ལ༴ ལ་སྟོད་སྐུ་འཁྲུངས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་སོགས། །མན་ངག་མཛོད་འཆང་དམ་པ་དམར་པོའི་ཞབས། །མངོན་ཤེས་ གདམས་པས་གསོ་རིག་ཆེ་བ་བཏོན། །བྲང་ཏི་རྒྱལ་ཉེ་མཁར་བུ་ལ༴ ཆོས་རྒྱལ་གསུང་སྤྲུལ་ལ་ཡག་སྤང་སྟོན་རིགས། །གནམ་སྐས་བྲག་ནས་བརྒྱ་རྩ་སྐོར་གསུམ་སོགས། །བཅོ་བརྒྱད་ གཏེར་འབྱེད་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ གང་དེས་རྗེས་བཟུང་ཟབ་གཏེར་སྤྱན་འདྲེན་པའི། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་སྒོམ་ཆེན་འབྲུག་པ་དང་། །གཉན་སྟོན་ཛམ་ལ་ པདྨ་གྲགས་པ་རྩལ། །དོན་གྲུབ་སེང་གེ་རྣམས་ལ༴ ཨེ་ཡི་གཟར་མོ་ལུང་དུ་མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ། །ཕག་མོས་རྗེས་བཟུང་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ཆོས་རྙེད། །འཇའ་ལུས་སྐུ་བརྙེས་འབྲེལ་ཚད་མཁའ་སྤྱོད་ཁྲིད། ། 1-5-6a
ཇོ་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད་ལ༴ གུ་གེ་འདམ་གྲོག་མཁར་ནས་བཙུན་འཁོར་གྱི
【現代漢語翻譯】 斯穆波東(smug po gdong)。 門貢杰瓦哲巴內貝貝(mon sgom skye ba dregs pa gnad 'bebs spel)。 昂達摩米切拉(mnga' bdag mol mi 'khyil)。 貝若扎納哲洛扎秋色(bai ro'i rnam 'phrul lho brag phyogs su) 降生。 巴卓嘉內秋本門熱吉(spa gro gcal nas chos bon sman rtsis kyi)。 佐熱果杰賢敦秋美吉(mdzod bzhi'i sgo 'byed gzhan don phyogs med bskyangs)。 庫薩門巴達沃拉(ku sa sman pa zla 'od)。 耶巴色隆達珍揚哲索索(yer pa se lung rta mgrin yang khros sogs)。 秋本德嘎桑雷達巴通(chos bon gter kha bsam las 'das pa thon)。 松巴江秋江波扎巴旺(sum pa byang chub rkyang po grags pa dbang)。 哲本謝拉巴拉('bre ban shes rab 'bar)。 日沃切通嘉沃東索內(ri bo cher 'khrungs rgya bo gdong sogs nas)。 丹秋寧達久敦拉索巴杰(dam chos snying 'dra bcu bdun la sogs bzhes)。 凱尊哲貝嘉波達隆巴(mkhas btsun grub pa'i rgyal po stag lung pa)。 桑杰沃波謝拉(sangs rgyas dbon po'i zhabs)。 嘉果雄內南瑟丹當秋(bya rgod gshong nas rnam sras rten dang chos)。 堅哲涅巴尼瑪謝拉當(spyan 'dren gnyal pa nyi ma shes rab dang)。 哲當丹貝嘉拉敦澤巴(rgyud dang gdams pa'i cha lag bton mdzad pa)。 哲洛江巴巴拉(khro lo byams pa dpal)。 嘉榮埃熱涅欽嘉納哲(byar rong e ru gnyags chen dznya na'i sprul)。 榮貝扎內門吉宗昌當(rong bhi'i rdza nas sman gyi rdzong 'phrang dang)。 佐欽德杰門敦哲托扎(rdzogs chen gter 'byed sman ston grub thob grags)。 措杰尼瑪沃薩拉('tsho byed nyi ma 'od gsal)。 扎敦澤當本唐給內內(pra dun rtse dang bum thang dge gnas nas)。 索吉千巴紐久雷杰吉(srog gi chan pa myur mgyogs las byed kyi)。 覺因昂哲耶本亞本當(bcud 'byin sngags grub gyas ban ya bon dang)。 布沃覺貢拉(sbur bu bya'u mgon)。 貝若扎納哲沃玉亞杰通(bai ro'i rnam 'phrul 'o yug gyag lcer 'khrungs)。 扎莫扎內秋當本吉德(khra mo brag nas chos dang bon gyi gter)。 嘉切瓊內貝門卓敦澤(rgya cher phyungs nas sbas mngon 'gro don mdzad)。 亞恰多杰奔巴拉(gyag phyar rdo rje 'bum pa)。 贊納索闊朗欽嘉秋吉(dzam nag srog 'khor glang chen bcas chog gi)。 丹貝哲炯南哲阿吽巴(gdams spel bdud 'joms rnam 'phrul a hum 'bar)。 索南春度多杰德杰澤(bsod nams sprin sdud stobs bskyed gter 'byed mdzad)。 宗喀阿覺巴沃拉(zung mkhar a jo dpal po)。 扎敦澤吉喬丹本巴內(pra dun rtse yi mchod rten bum pa nas)。 扎昂多杰祖拉杰欽波(drag sngags rdo rje gtsug lag rgyud chen po)。 尼措敦澤古如仁森當(gnis tshogs 'don mdzad gu ru rin seng dang)。 藏仁謝拉仁欽拉(gtsang ring shes rab rin chen)。 拉多庫通哲吉覺連索(la stod sku 'khrungs bdud rtsi'i bcud len sogs)。 門昂佐昌丹巴瑪波謝(man ngag mdzod 'chang dam pa dmar po'i zhabs)。 門謝丹貝索熱切瓦敦(mngon shes gdams pas gso rig che ba bton)。 章迪嘉涅喀布拉(brang ti rgyal nye mkhar bu)。 秋嘉松哲拉亞邦敦熱(chos rgyal gsung sprul la yag spang ston rigs)。 南凱扎內嘉匝闊松索(gnam skas brag nas brgya rtsa skor gsum sogs)。 久杰德杰卓多圖杰吉(bco brgyad gter 'byed 'gro 'dul thugs rje'i bdag)。 古如秋吉旺秋拉(gu ru chos kyi dbang phyug)。 剛德杰蘇扎德哲堅貝(gang des rjes bzung zab gter spyan 'dren pa'i)。 頗涅瑪巴貢欽哲巴當(pho nyar mngags pa sgom chen 'brug pa dang)。 涅敦贊拉貝瑪扎巴澤(gnyan ston dzam la padma grags pa rtsal)。 敦哲森格南拉(don grub seng ge rnams)。 埃吉薩莫隆杜措嘉哲(e yi gzar mo lung du mtsho rgyal sprul)。 帕莫杰宗喀哲卓秋涅(phag mos rjes bzung mkha' 'gro'i zab chos rnyed)。 嘉呂庫涅哲澤喀卓哲('ja' lus sku brnyes 'brel tshad mkha' spyod khrid)。 覺莫貝瑪措吉拉(jo mo padma mtsho skyid)。 古給丹哲喀內尊闊吉(gu ge 'dam grog mkhar nas btsun 'khor gyi)。
【English Translation】 Smugpo Dong. Mon Gom Kyewa Dregpa Nedbeb Spel. Nga Dak Mol Mi Khyil. An emanation of Vairocana (貝若扎納,梵文:वैरोचन,羅馬:Vairocana,意為:光明遍照) was born in the Lhodrak region. Opening the doors to the four treasuries of Dharma, Bon, medicine, and astrology from Padrö Gechen, he selflessly benefited all beings. Kusa Menpa Da Ö. Yerpa Selung Tamdrin Yangkhro, etc. He revealed countless Dharma and Bon treasures. Sumpa Jangchub Kyangpo Drakpa Wang. Dre Ben Sherab Bar. Taking the seventeen heart-like sacred Dharmas from Riwoche Chung Gyawö Dong, etc. The king of scholars, monks, and accomplished ones, Taklungpa. At the feet of Sangye Wönpo. From Jagö Shong, he invited Namse (རྣམ་སྲས།,梵文:वैश्रवण,羅馬:Vaiśravaṇa,意為:多聞天) statues and Dharma. Nyalpa Nyima Sherab, who invited him, and... Kholo Jambala, who revealed the parts of the tantra and instructions. An emanation of Nyakchen Jñana from Jarong Eru. From Rongbhi Dza, the medicinal fortress and... The revealer of Dzogchen treasures, known as the doctor and accomplished one, Töje Nyima Ösal. From Pradun Tse and Bumthang Gechen, the essence of life force, swift action... The accomplished one of mantras who extracts the essence, Yeben Yabon, and... Burbu J'u Gön. An emanation of Vairocana (貝若扎納,梵文:वैरोचन,羅馬:Vairocana,意為:光明遍照) was born in Oyuk Yaklche. From Tromo Drak, he extensively revealed the treasures of Dharma and Bon. Yakchyar Dorje Bumpa, who accomplished the hidden and manifest purposes. Jamnak Sökor, including the elephant, etc. The emanation of Düjom (བདུད་འཇོམས།,梵文:,羅馬:,意為:降魔者) A Hum Bar, who spread the instructions. Zungkar Ajo Palpo, who gathered the clouds of merit, increased power, and revealed treasures. From the stupa of Pradun Tse, the powerful mantra, Dorje Tsuklak Gyuchenpo. Guru Rinseng, who recited the two assemblies, and Tsangring Sherab Rinchen. Born in Latö, he held the treasury of essential instructions, including the essence of nectar. Brangti Gyalnye Kharbu, who revealed the great medical science through clairvoyance instructions. The speech emanation of the Dharma king, Layak Pangtön Rik. From Namke Drak, the eighteen treasure revealers, including the hundred and three cycles, the lord of compassion who tames beings. Guru Chökyi Wangchuk. Göchen Drukpa, who was sent as a messenger to invite the profound treasures that he followed, and... Nyentön Jamla Pema Drakpa Tsal. Dondup Senge. An emanation of Tso Gyal in Eyi Zermo Lung. Jomo Pema Tsokyid, who was blessed by Phakmo and found the profound Dharma of the Dakinis, attained the rainbow body, and led all who connected to her to Khechara. From Guge Damdrok Khar, the community of nuns...
། །མན་ངག་གཏེར་རྙེད་སྐལ་ལྡན་བྱིས་པ་དང་། །སྐྱེར་ཆུའི་དྲག་སྔགས་འབྱིན་མཛད་བླ་མ་ གྲུམ། །ཡོན་བདག་ནག་པོ་མཁར་ལ༴ དཔལ་སེང་སྐྱེ་སྲིད་རཀྴི་སྟོན་པ་ཞེས། །གཉལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་རྡོ་བོད་མཚམས་གཏེར་འབྱེད། །ཉང་བན་རྣམ་འཕྲུལ་སྒམ་པོའི་ཆོས་གཏེར་སྤེལ། །དུང་ རས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ དཔལ་རྡོར་སྐྱེ་སྲིད་ཁམས་སྟོད་དྭགས་པོར་འཁྲུངས། །གདར་རིའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སྲིན་མོ་རྫོང་གསུམ་ནས། །གཤིན་རྗེ་ཟླ་གསང་དྲག་སྔགས་སྐོར་བདུན་སོགས། །འདྲེན་མཛད་ ཉི་མ་གྲགས་ལ༴ མཆོག་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་བྱར་སྟོད་རྒྱ་ཡི་རིགས། །གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་གཏེར་གྱི་སྒོ། །འབྱེད་མཛད་སྟོན་ཆེན་གསང་མཆོག་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ། ། རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ལ༴ ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་རྣམ་འཕྲུལ་སྙེ་མདར་འཁྲུངས། །ཟངས་ཡག་བྲག་ནས་སྐུ་ཚབ་རིང་བསྲེལ་དང་། །ཕྱག་ཆ་བླ་གཏེར་པུསྟི་གྲངས་མང་བཏོན། །ཇོ་བོ་ཚེ་དབང་དར་པོ་ལ ༴ མོན་ཡུལ་ལ་མོ་སྟོད་དུ་མཆོག་དབྱངས་སྤྲུལ། །ཆུ་མོ་ཕུག་ནས་མཉམ་ཉིད་རང་གྲོལ་སོགས། །ཟབ་གཏེར་མང་བཞེས་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསོལ༴ མཚོ་ 1-5-6b
རྒྱལ་རྣམ་འཕྲུལ་འོན་གྱི་ལྗོངས་སུ་བྱོན། །ཡང་རྫོང་གྲུབ་བརྙེས་མ་རྒྱུད་གསང་ལམ་གྱི། །ཆོས་སྤེལ་སྐལ་ལྡན་ཀུན་གྱི་སློབ་དཔོན་མ། །དྲིན་ཆེན་ཀུན་དགའ་འབུམ་པ་ལ༴ བལ་ ཡུལ་ལི་ཤན་ཏ་ནས་དྲག་མཐིང་གི །རིམས་སྲུང་འདོན་སྤེལ་བཛྲ་མ་ཏི་མཆོག །གཏད་རུལ་ཙཀྲའི་གདམས་པ་སྣང་བའི་གཉེན། །སྐྱེས་བུ་ཟངས་གླིང་དབང་ཕྱུག་ལ༴ མཆོག་གྲུབ་ རྣམ་རོལ་ཡོན་པོ་དོ་རུ་འཁྲུངས། །མུ་ཏིག་སྤ་མ་གོང་དང་ཡང་རྫོང་ནས། །ཆོས་དང་རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་གཏེར་སྒོ་འབྱེད། །དོ་བན་རྒྱ་མཚོ་འོད་ལ་གསོལ༴ དུང་རས་ཡང་སྲིད་ལ་ སྟོད་བྲིན་དུ་བྱོན། །ཐེག་རྩེའི་མཐར་ཐུག་ཡང་ཏིའི་ཤུལ་ལམ་ལས། །སྐལ་ལྡན་བསམ་ཡས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་སྐྱེལ། །འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པ་ལ༴ པདྨ་གསལ་གྱི་ཡང་སྲིད་འབྲི་ ཐང་འཁྲུངས། ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་སོགས། །ཤར་གཏེར་སྲོལ་འབྱེད་ཨ་ཏིའི་ཆུ་འགོ་བཙུགས། །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ལ༴ ཤེལ་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་སྐྱེ་མཐའ་གཉལ་དུ་ འཁྲུངས། །ཟིལ་ཆེན་ཕུག་སོགས་གསང་བའི་གཏེར་སྒོ་འབྱེད། །སྙིང་ཐིག་བརྒྱུད་འཛིན་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་བསྐྲུན། །ཤོ་བན་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་ལ༴ ལས་འབྲེལ་ཡང་སྲིད་གྲྭ་ནང་མཆོག་ 1-5-7a
དབྱངས་གདུང་། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཉུལ། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་གཏེར་འབྱེད་ཀློང་ཆེན་པ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞབས་ལ༴ ལོ་ རོ་དཀར་པོར་མཁས་པ་ཤེར་འབྱུང་འཕྲུལ། །འབྲིན་ཐང་ཀོ་བྲག་སྐོར་ཚོ་ཉེར་ལྔ་སོགས། །མཆོག་གཏེར་དུ་མས་འགྲོ་ཕན་བསམ་འདས་མཛད། །མེ་བན་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 曼陀羅密訣寶藏有緣的孩童,以及從結曲(地名)取出威力強大的咒語的上師格隆(人名)。 施主納波卡(人名),巴桑(人名)轉世為羅剎導師,在聶(地名)出生,開啟多波(地名)邊界的寶藏。 娘班(人名)化身,弘揚岡波(地名)的法寶,敦熱西繞嘉措(人名)。 巴多(人名)轉世于康區多地(地名),從嘎日(地名)後方的魔女宗三處(地名)取出死主月密猛咒七種等。 引導者尼瑪扎巴(人名),秋央(人名)化身,嘉托(地名)人,從岡巴普莫切(地名)開啟寶藏之門。 開啟者頓欽桑喬丹貝(人名),嘉頓貝瑪旺秋(人名),拉薩木迪(人名)化身,生於聶莫(地名)。 從桑耶扎(地名)取出化身舍利和法器等眾多伏藏品,覺沃策旺達波(人名)。 門隅拉莫多(地名)的秋央(人名)化身,從曲莫普(地名)取出平等自解脫等甚深伏藏,持戒比丘多吉增(人名)。 祈請古汝策丹堅贊(人名),措嘉(人名)化身前往昂地(地名),揚宗(地名)證悟母續密道。 弘揚佛法,成為有緣者的導師,大恩昆嘎崩巴(人名),從尼泊爾里善達(地名)取出猛烈的藍色。 預防瘟疫的儀軌,巴扎瑪迪(梵文:vajra-mati,金剛慧),最殊勝的腐爛恰克拉(梵文:cakra,輪)的教誨,是顯現的友伴。 賢者桑林旺秋(人名),秋珠(人名)化身,生於云波多如(地名),從木迪巴瑪岡和揚宗(地名)開啟佛法和廣博事業的寶藏之門。 祈請多本嘉措沃(人名),敦熱(人名)轉世前往拉多鎮(地名),從最高乘的究竟妥噶(梵文:thogal,頓超)的足跡中。 將有緣者送往桑耶(地名)原始解脫之地,卓袞敦措熱巴(人名),貝瑪薩(人名)轉世生於智塘(地名)。 從扎莫扎(地名)取出空行心髓等,開創夏杰(地名)傳統,開啟阿底(梵文:ati,無上)之源,貝瑪雷哲(人名)。 謝薩袞吉(人名)轉世于聶(地名),開啟孜欽普等秘密寶藏之門,心髓傳承遍佈贍洲。 秀本嘉賽列巴(人名),雷哲(人名)轉世為扎囊秋央(地名),遊歷岡日托嘎(地名)報身剎土。 開啟普賢意之伏藏,龍欽巴(人名),祈請智美沃賽(人名),洛若嘎波(地名)的智者西雄(人名)化身。 在智塘果扎等二十五處(地名),以殊勝伏藏利益無量眾生,麥本仁欽林巴(人名)。
【English Translation】 The fortunate child who found the treasure of secret instructions, and the lama Grum who utters the powerful mantra of Kyerchu. The benefactor Nagpo Khar, Palseng incarnated as Rakshi Tonpa, born in Nyal, opening the treasure at the border of Doto. Nyangben's emanation, spreading the Dharma treasure of Gampo, Dungre Sherab Gyatso. Pal Dor incarnated in Dokpo, Khamto, from the three demon fortresses behind Gadar Ri, extracting the seven cycles of wrathful mantras of Shinje Dul Sang, etc. The guide Nyima Drakpa, Chokyang's emanation, of the Gya lineage of Jarto, opening the door of treasure from Gangbar Pukmoche. The great opener Tonchen Sangchok Tendro'i Pal, Gyaton Pema Wangchuk, Lhasras Mutik's emanation, born in Nyemo. Extracting many relics and blessed objects from Zangyak Drak, Jowo Tsewang Darpo. Chokyang's incarnation in Lamo To, Mon, extracting Nyamnyi Rangdrol, etc., from Chumo Puk, the virtuous monk Dorje Dzin. I pray to Guru Tseten Gyaltsen, Tso Gya's emanation who went to On, mastering Yangdzong, the secret path of the Mother Tantra. Spreading the Dharma, the kind teacher of all fortunate ones, the kind Kunga Bumpa, from Nepal Lishan Ta, the fierce blue. The ritual to protect against epidemics, Vajramati, the supreme teaching of the decaying chakra, the friend of appearance. The noble Zangling Wangchuk, Chokdrub's manifestation, born in Yonpo Doru, opening the treasure door of Dharma and various activities from Mutik Pama Gong and Yangdzong. I pray to Doban Gyatso O, Dungre's reincarnation who went to Lato Trin, from the ultimate path of Tekche's Yangti. Leading the fortunate ones to the original liberation place of Samye, Drogon Dungtso Repa, Pema Sal's reincarnation born in Dritang. Extracting Dakini Heart Essence, etc., from Tromo Drak, establishing the tradition of Sharter, initiating the source of Ati, Pema Lere. Shelza Gonkyi's reincarnation born in Nyal, opening the secret treasure doors of Zilchen Puk, etc., spreading the Nyingtik lineage throughout Jambudvipa. Sho Ben Gyalsras Lekpa, Lere's reincarnation as Dranang Chokyang, wandering the Sambhogakaya pure land of Gangri Tokar. Opening the treasure of the intention of Kunsang, Longchenpa, I pray to Drime Ozer, the wise Sherjung's emanation in Loro Karpo. Benefiting countless beings with supreme treasures in Dritang Kobrak and the twenty-five regions, Meben Rinchen Lingpa.
༴ མཆོག་ གྲུབ་རྣམ་རོལ་ཁྱུང་ནག་ཤཱཀ་དར་དང་། །གྲྭ་ནང་སྐུ་འཁྲུངས་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་ནས། །གུར་དྲག་མཆོད་བསྟོད་རྒྱུད་དང་མན་ངག་དྲངས། །གྲྭ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མཆོག་གྲུབ་ ཡང་སྲིད་བདུན་པ་གྲྭ་རུ་འཁྲུངས། །པདྨ་ཤེལ་ཕུག་བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱམ་སོགས། །ཆོས་རྟེན་མྱོང་གྲོལ་བསམ་འདས་གཏེར་ཆེན་བདག །ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པར༴ ཆོས་བློན་ཉི་མའི་ སྐྱེ་བ་ཚེ་དབང་བརྙེས། །འཕོ་ཆོས་བཀའ་བབས་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་དང་། །རྫོགས་ཆེན་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལ་སོགས་པའི། །གཏེར་འཛིན་ཤེས་རབ་མེ་འབར་ལ༴ རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་དངོས་ཉིད་གྲ་ནང་བྱོན། །གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་སོགས། །བརྒྱ་རྩའི་གཏེར་བཞེས་ཀུན་མཁྱེན་རྫུ་འཕྲུལ་བདག །རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ལ༴ གང་དེས་ 1-5-7b
རྗེས་བཟུང་གཏེར་ཕྲན་ཉེར་གཅིག་ལས། །རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོ་དང་། །དོལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་བཏོན། །སྔགས་འཆང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ལ༴ ལ་སྟོད་ལྷོ་རུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲིའི་འཕྲུལ། །གྲམ་པ་རྒྱང་ནས་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་སོགས། །སྤྱན་དྲངས་སྒོམ་ཆེན་ཚུལ་གྱིས་དོན་གཉིས་བསྒྲུབས། །མང་ལམ་ བཟང་པོ་གྲགས་པ་ལ༴ ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ལང་པོ་གྱིང་དུ་འཁྲུངས། །པུ་རི་ཕུག་ཆེན་བླ་མ་དགོངས་འདུས་གཙོས། །ཉེར་བརྒྱད་གཏེར་འབྱེད་ཕྲིན་ལས་བོད་ཁམས་ཁྱབ། །ཨོ་རྒྱན་ སངས་རྒྱས་གླིང་པར༴ ཀོང་པོ་འོར་ཤོད་ཨ་ཙར་ས་ལེའི་འཕྲུལ། །འདུས་པ་སྐོར་དགུ་དོན་མཆོག་ཟབ་ཏིག་སོགས། །བློ་འདས་གཏེར་གྱིས་གྲུབ་ཐོབ་ཆུ་རྒྱུན་སྤེལ། ། དྲི་མེད་ལྷུན་པོའི་ཞབས་ལ༴ གནུབས་ཆེན་ཐུགས་སྤྲུལ་གྲྭ་ཕྱི་ཁང་དམར་བྱོན། །མཆིམས་ཕུ་བྲག་སྣར་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་སོགས། །སྒོ་འབྱེད་དཀར་པོའི་བརྒྱུད་འཛིན་བོད་ཁམས་ ཁྱབ། །དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་ཞབས་ལ༴ ནམ་སྙིང་སྒྱུ་འཕྲུལ་བྱང་སྟོད་བྱ་མང་པ། །དཔལ་ཐང་ཕུག་ནས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་བཞེས། །སྐུ་ཚབ་མཆོག་བཞེངས་དུས་གྱི་རྒུད་པ་བསལ། ། 1-5-8a
བྱང་གླིང་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ བདུད་འཇོམས་ཡང་སྲིད་གཙང་སྟོད་སྣ་མོར་བལྟམས། །ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གསང་མཛོད་ཆེན་པོ་ལྔས། །བོད་ཁམས་ སྐྱོབ་མཛད་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན། །རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་རྣམ་འཕྲུལ་དྭགས་པོར་འཁྲུངས། །རི་བོ་ཤཱན་ཏིར་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་འབྱེད། །སྙིགས་མའི་ལུས་ ཅན་རྡུལ་སྙེད་འབྲེལ་གྲོལ་མཛད། །གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་གླིང་པར༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དངོས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་དབང། །སྔ་གཏེར་མང་བཞེས་ཕྱི་གཏེར་དུ་མ་སྦས། །རྫུ་འཕྲུལ་ བཀོད་པས་ཛམ་གླིང་གདུལ་དཀའ་འདུལ། །འཆི་མེད་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ༴ བདུད་འཇོམ་རྣམ་རོལ་ཉང་སྟོད་རྒྱན་གོང་པ། །སྒྲོལ་རྗེ་ནག་པོའི་མཁར་ནས་རྩ
【現代漢語翻譯】 至尊成就自在者,化身為黑色的金翅鳥Shākya Dar, 于格朗(Grwa nang)誕生,來自布擦(Bu tshal)的色康(Gser khang), 迎請古爾扎(Gur drag)的供贊傳承和口訣, 格瓦貢(Grwa sgom)秋吉多杰(Chos kyi rdo rje)至尊成就自在者。 第七世轉世于格瓦(Grwa), 蓮花水晶洞(Padma shel phug)、噶舉秋堅(bka' 'dus chos rgyam)等等, 擁有無數解脫之法,是偉大的伏藏師, 亞杰鄔金林巴(Yar rje o rgyan gling pa)至尊。 轉生為策旺(Tshe dbang), 獲得頗瓦法('pho chos)的傳承,如尼達桑杰(Nyi zla sangs rgyas), 以及大圓滿自解脫等等, 伏藏師西繞梅巴(Shes rab me 'bar)至尊。 毗盧遮那(rnam snang)譯師真身降臨格朗(Grwa nang), 從天鐵巖(Gnam lcags brag)取出四部總集等等, 取藏百種,是全知自在神通之主, 嘉瑟多杰林巴(rgyal sras rdo rje gling pa)至尊。 依隨其後,取出二十一種小伏藏, 獲得風心自在的鄔金桑波(o rgyan bzang po), 于多堆(Dol)誕生,取出圓滿的上師法, 持明萊卓林巴(Las 'phro gling pa)至尊。 拉堆洛(La stod lho)是天子木赤贊波(Lha sras mu khri'i), 從章巴江(Gram pa rgyang)迎請七章祈請文等等, 以修行者的身份成辦二利, 芒朗桑波扎巴(Mang lam bzang po grags pa)至尊。 拉薩(Lha sras)的持戒者朗波吉(Lang po gyi)誕生於吉(Gying), 以普日普欽(Pu ri phug chen)為主的上師意集(bla ma dgongs 'dus), 開啟二十八處伏藏,事業遍佈藏地, 鄔金桑杰林巴(o rgyan sangs rgyas gling pa)至尊。 康波沃秀(Kong po 'or shod)是阿雜薩列(A tsa ra sa le)的化身, 取出九部總集、頓確扎提(don mchog zab tig)等等, 以不可思議的伏藏,弘揚成就者的河流, 智美倫波(Dri med lhun po)足下至尊。 努欽(Gnubs chen)的意化身降臨格瓦奇康瑪(Grwa phyi khang dmar), 欽普扎那(Mchims phu brag snar)的上師、大圓滿、意三部等等, 開啟白法的傳承,遍佈藏地, 智美袞嘎(Dri med kun dga')足下至尊。 南寧(Nam snying)幻化于江托嘉芒巴(Byang stod bya mang pa), 從巴塘普(dpal thang phug)取出普賢意藏(kun bzang thugs gter), 建立殊勝的身像,消除時劫的衰敗, 江林華吉堅贊(Byang gling dpal gyi rgyal mtshan)至尊。 多杰(Bdud 'joms)的轉世誕生於藏堆納摩(Gtsang stod sna mor), 以香香拉扎(Zang zang lha brag)五大秘密寶藏, 救護藏地,擁有神變的自在者, 仁增昂珠嘉燦(Rig 'dzin dngos grub rgyal mtshan)至尊。 龍之嘉燦(Klu yi rgyal mtshan)的化身誕生於達波(Dwags po), 于瑞沃香提(Ri bo shAn tir)開啟自解脫之意, 使濁世的微塵之身獲得解脫, 成就者噶瑪林巴(Karma gling pa)至尊。 大悲觀世音真身,自在成就之主, 取出眾多前藏,埋藏無數後藏, 以神通變化調伏難以調伏的贍洲眾生, 無死唐東嘉波(Thang stong rgyal po)至尊。 多杰(Bdud 'joms)的化身娘堆堅貢巴(Nyang stod rgyan gong pa), 從卓杰納波卡(sgrol rje nag po'i mkhar)取出... 種子字和咒語部分未提供,請補充。
【English Translation】 Supreme Accomplished One, emanation of the Black Garuda Shakya Dar, Born in Grawang (Grwa nang), from the Sertang (Gser khang) of Butsal (Bu tshal), Invited the Gurdrag (Gur drag) offering praise lineage and oral instructions, Grawagom (Grwa sgom) Chokyi Dorje (Chos kyi rdo rje), Supreme Accomplished One. The seventh reincarnation was born in Grawa (Grwa), Padma Crystal Cave (Padma shel phug), Kagyu Chokyam (bka' 'dus chos rgyam), etc., Possessing countless methods of liberation, is the great Tertön, Yarje Orgyen Lingpa (Yar rje o rgyan gling pa), Supreme. Reborn as Tshewang, Obtained the transmission of Powa ( 'pho chos), such as Nyida Sangye (Nyi zla sangs rgyas), And Dzogchen self-liberation, etc., Tertön Sherab Mebar (Shes rab me 'bar), Supreme. The very embodiment of Vairochana (rnam snang) translator came to Grawang (Grwa nang), From the Iron Rock (Gnam lcags brag) took out the Four Assemblies, etc., Took out a hundred treasures, is the all-knowing master of miraculous powers, Gyalse Dorje Lingpa (rgyal sras rdo rje gling pa), Supreme. Following after him, took out twenty-one minor treasures, Obtained the wind-mind mastery of Orgyen Sangpo (o rgyan bzang po), Born in Dol, took out the complete Lama practice, Vidyadhara Lestro Lingpa (Las 'phro gling pa), Supreme. Lhato (La stod lho) is the celestial prince Mutri Tsenpo (Lha sras mu khri'i), From Grampa Gyang (Gram pa rgyang) invited the seven-chapter prayer, etc., Accomplished the two benefits as a practitioner, Manglam Sangpo Drakpa (Mang lam bzang po grags pa), Supreme. Langpo Gyi, the holder of the Lhasa (Lha sras), was born in Gying, Guru's Mind Accomplishment (bla ma dgongs 'dus) mainly from Puri Pukchen (Pu ri phug chen), Opened twenty-eight treasures, activities spread throughout Tibet, Orgyen Sangye Lingpa (o rgyan sangs rgyas gling pa), Supreme. Kongpo Orsho (Kong po 'or shod) is the emanation of Atsara Sale (A tsa ra sa le), Took out the Nine Assemblies, Dondok Zaptik (don mchog zab tig), etc., With inconceivable treasures, propagated the river of accomplished ones, At the feet of Drime Lhunpo (Dri med lhun po), Supreme. The mind emanation of Nupchen (Gnubs chen) came to Grawachi Khangmar (Grwa phyi khang dmar), Guru, Dzogchen, Mind Three Sections, etc., from Chimpu Drakna (Mchims phu brag snar), Opened the lineage of the White Dharma, spread throughout Tibet, At the feet of Drime Kunga (Dri med kun dga'), Supreme. Namnying (Nam snying) manifested in Jangto Jamangpa (Byang stod bya mang pa), Took out the Samantabhadra Mind Treasure (kun bzang thugs gter) from Patang Puk (dpal thang phug), Established the supreme representation, eliminated the decline of the times, Jangling Pelgyi Gyaltsen (Byang gling dpal gyi rgyal mtshan), Supreme. The reincarnation of Dudjom (Bdud 'joms) was born in Tsangto Namo (Gtsang stod sna mor), With the five great secret treasures of Zangzang Lhadrak (Zang zang lha brag), Protected Tibet, possessing the power of transformation, Rigzin Ngodrup Gyaltsen (Rig 'dzin dngos grub rgyal mtshan), Supreme. The emanation of Dragon Gyaltsen (Klu yi rgyal mtshan) was born in Dakpo (Dwags po), In Riwochen opened the meaning of self-liberation, Liberated countless beings of the degenerate age, Accomplished Karma Lingpa (Karma gling pa), Supreme. The very embodiment of Great Compassion, the Lord of Accomplishment, Took out many early treasures, hid countless later treasures, With miraculous displays, subdued the difficult-to-tame beings of Jambudvipa, Immortal Thangtong Gyalpo (Thang stong rgyal po), Supreme. The emanation of Dudjom (Bdud 'joms) Nyangto Gyangongpa (Nyang stod rgyan gong pa), Took out from Drolje Nakpo Khar (sgrol rje nag po'i mkhar)... Seed syllables and mantras are not provided, please supplement.
་བ་གསུམ། །དྲིལ་སྒྲུབ་ ཆོས་བཏོན་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་རྒྱུན་སྤེལ། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མར༴ གཡུ་སྒྲ་འབྲོག་མི་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་གར། །ལོང་པོར་སྐུར་སྣང་རྩ་གསུམ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས། །གཏེར་སྒོ་ མང་འབྱེད་གང་འདུལ་གདུལ་བྱ་བསྐྱངས། །བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ༴ ལེགས་གཞེར་སྐྱེ་སྲིད་ཆོས་གཏེར་གྲུབ་པའི་རྟགས། །ཅིར་ཡང་མངའ་མཛད་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་དང་། ། 1-5-8b
འབྲོག་མིའི་རྣམ་འཕྲུལ་མ་རྒྱུད་གཅོད་ཡུལ་བདག །སོ་པ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེར༴ ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ལྷོ་བྲག་གྲུ་ཤུལ་བྱོན། །མཁར་ཆུའི་འདུས་པ་བཞི་སོགས་ཟབ་གཏེར་སྒོ། ། ཉེར་ལྔའི་ཞལ་འབྱེད་རྟག་ཁྱབ་ཕྲིན་ལས་ཅན། །འགྲོ་འདུལ་རཏྣ་གླིང་པ་ལ༴ ཆོས་བློ་མགོན་སྤྲུལ་གོང་ལའི་ཞོལ་དུ་འཁྲུངས། །བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུར་རྟ་མགྲིན་མཆོག་གཏེར་ཕྱུངས། །འབྱུང་ བཞིར་དབང་ཐོབ་ལས་རབ་ཞིག་པོ་གླིང་། །མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ བུམ་ཐང་ཐར་གླིང་ལས་འབྲེལ་སྐྱེ་བའི་མཐའ། །མེ་འབར་མཚོ་སོགས་གཏེར་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་འབྱེད། །རྣམ་ འཕྲུལ་རིམ་བྱོན་གཞན་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །པདྨ་གླིང་པའི་ཞབས་ལ༴ གང་ལས་ལུང་བརྙེས་ཆག་གི་བྱང་ཆུབ་གླིང་། །ལོ་ཙཱ་རིན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་གཉལ་དུ་འཁྲུངས། །ཟབ་ གཏེར་བཀའ་བབས་ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པར༴ ཤངས་ཀྱི་ལྷ་ཕུར་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱའི་འཕྲུལ། །ཟབ་བུ་ལུང་སོགས་ཆོས་གཏེར་དུ་མའི་རྒྱ། ། བཀྲོལ་མཛད་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདུལ། །པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པར༴ འགོས་བློན་གུང་བཙན་སྐྱེ་བ་བལ་ཡུལ་གྱི། །རྟེན་མཆོག་སྣང་མཛད་ཡོལ་མོ་ཤཱཀྱ་བཟང་། །བཻ་རོའི་རྣམ་ 1-5-9a
འཕྲུལ་མཐའ་དམག་གདུག་པ་བཟློག །རིག་འཛིན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་ལ༴ ནུས་འབྱིན་ཡང་སྲིད་གཙང་རོང་བྱ་བཟང་འཁྲུངས། །ཚེ་སྤུང་གསང་ གནས་སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་སོགས། །ངོ་མཚར་ཆོས་སྤེལ་ཁྱད་པར་ཐབས་ལམ་བདག །པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ༴ ཆོས་རྒྱལ་ཐུགས་སྤྲུལ་གློ་བོ་མ་ཐང་འཁྲུངས། །བསམ་ཡས་དབུ་ རྩེའི་བཀའ་འདུས་ཕྱི་མ་དྲངས། །འགྲན་བྲལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་འཆང། །པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་ལ༴ བདུད་འཇོམས་རྣམ་འཕྲུལ་མང་རོང་འཇམ་རྡོར་མཚན། ། དཔལ་དབང་སྐྱེ་སྲིད་མ་ཏི་རཏྣ་དང་། །རྒྱ་མར་སྐུ་འཁྲུངས་ཆེད་གུའི་འདྲེན་པ་མཛད། །མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པར༴ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་འབྲི་གུང་སྐྱུ་རའི་གདུང་། །གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོར་ དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་བཏོན། །སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་བཙུགས་མཁའ་འགྲོ་ཀློང་ཡངས་ཞབས། །ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ༴ སྟོད་ལུང་སྣང་རྩེར་དམ་འཛིན་རྣམ་པར་འཕྲུལ། ཁྱུང་ཚང་ བྲག་ནས་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་སོགས། །ཟབ་གཏེར་སྤྱོད་ཅིང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་སྲོག་འཛིན། །གར་དབང་ཞིག་པོ་གླིང་པར༴ རྣམ་སྣ
【現代漢語翻譯】 三個『哇』字。舉行法會,在每月初十供養儀軌。于具德妙音上師…… 玉扎·卓彌(Yuzha Zhuomi),雙運智慧舞。示現為盲人,根本三尊、噶舉八教等。 開啟眾多伏藏之門,調伏所化眾生。於三摩地大樂洲…… 示現善行、建立輪迴、成就法藏之徵兆。無論何事皆能成辦之貢布仁欽(Gongbu Rinchen),以及 卓彌(Zhuomi)之化身,母續斷法之主。于索巴·噶丹多吉(Suoba Gadan Duoji)…… 朗卓譯師(Langzhuo Lotsawa)前往洛扎·竹修(Luozha Zhuxiu)。開啟卡曲(Kaqiu)四眾等甚深伏藏之門。 二十五尊現身,具恒常遍在之事業。于卓都·熱那朗巴(Zhuodu Rena Lingba)…… 曲洛貢(Quluogong)化身降生於貢拉雪(Gongla Xue)之下。于扎嘎拉曲(Zhagara Laqu)取出馬頭明王殊勝伏藏。 獲得對四大之自在,事業迅速之西波朗巴(Xibo Lingba)。于秋丹多吉之足下…… 布姆塘·塔林(Bumtang Taling)結緣之生世。開啟火焰湖等十八大伏藏。 化身次第顯現,利他事業永不間斷。于貝瑪朗巴(Bema Lingba)之足下…… 從何處獲得傳承,恰之絳曲林(Qia Zhi Jiangqu Ling)。洛扎·仁桑(Luozha Rensang)化身降生於涅(Nie)。 甚深伏藏降臨,事業遍及四方。于卓都·列卓朗巴(Zhuodu Liezhuo Lingba)…… 香地拉普(Xiangdi Lapu),南喀朗瓦(Nangka Langwa)之化身。開啟眾多甚深布魯等法藏之門。 以大神通解脫,調伏眾生。于貝瑪袞炯朗巴(Bema Gun炯 Lingba)…… 果洛·袞贊(Guoluo Gunzan)轉世于尼泊爾。殊勝所依顯現者,約摩·釋迦桑(Yue Mo Shijia Sang)。貝若扎那(Bairozhana)之化身 遣返邊境戰亂。于持明秋丹貢布(Qiu Dan Gongbu)…… 能賜予能力之轉世,藏絨·嘉桑(Cangrong Jiasang)降生。策彭桑涅(Tsepeng Sangnie),桑吉貢杜(Sangji Gongdu)等。 奇妙之法弘揚,殊勝方便之主。于貝瑪策旺嘉波(Bema Tsewang Jiabo)…… 法王圖竹(Tu Zhu)化身降生於洛沃·瑪塘(Luowo Matang)。桑耶鄔孜(Sangye Wuzi)之噶杜(Ga Du)後世。 擁有無與倫比之學識與成就之傳記。于班欽·貝瑪旺嘉(Banqin Bema Wangjia)…… 降魔之化身,芒榮·蔣多(Mangrong Jiangduo)之名。貝旺(貝瑪旺嘉)之轉世瑪蒂·熱那(Mati Rena),以及 降生於嘉瑪(Jiama),成為切古(Qiegu)之引導者。于彌覺·列卓朗巴(Mijue Liezhuo Lingba)…… 拉薩·穆赤(Lasa Muqi),直貢·覺拉(Zhigong Juela)之血脈。于覺堆·迪卓(Juedui Dizhuo)取出意甚深(意甚深)。 建立修行之傳承,空行闊宇之足。于秋嘉·仁欽彭措(Qiujia Rinchen Pengcuo)…… 于堆隆·囊孜(Duilong Nangzi)丹增(Danzeng)之化身。從瓊倉扎(Qiong Cangzha)取出嘉瓦杜巴(Jiawa Dupa)等。 享用甚深伏藏,守護前譯教法之命脈。于噶旺·西波朗巴(Gawang Xibo Lingba)…… 南喀……
【English Translation】 Three '哇' letters. Hold Dharma assemblies, and offer the ritual of the tenth day of each month. To the glorious Jamyang Lama... Yuzha Zhuomi, the union of wisdom dance. Appearing as a blind person, the root three, Kagye Eight Teachings, etc. Opening many treasure doors, subduing those who can be tamed. In the Samten Dechen Lingpa... Manifesting good deeds, establishing rebirth, and signs of accomplishing Dharma treasures. Gonpo Rinchen, who can accomplish anything, and The emanation of Zhuomi, the master of the Mother Tantra Chod practice. To Suoba Gadan Dorje... Langzhuo Lotsawa went to Lhozak Drushu. Opening the doors to the profound treasures of Kharchu's four assemblies, etc. Twenty-five manifestations, with constant and pervasive activities. To Drodul Ratna Lingpa... Quluogong's reincarnation was born below Gongla Xue. From Drakkar Lhachu, he extracted the Hayagriva supreme treasure. Obtaining mastery over the four elements, the swift-acting Shipo Lingpa. At the feet of Chokden Dorje... Bumthang Tarling, the end of karmic connections. Opening eighteen great treasures such as the Flaming Lake. Emanations appear in succession, and the work of benefiting others never ceases. At the feet of Pema Lingpa... From where did you obtain the lineage, Chakgi Jangchub Ling. Lotsawa Rinsang's reincarnation was born in Nye. Profound treasures descended, and activities reached the end. To Drodul Lhetro Lingpa... Shangdi Lapu, the emanation of Namnang Lotsawa. Opening the gates to many Dharma treasures such as Zabbu Lung. Liberating with great miracles, subduing beings. To Pema Kunkyong Lingpa... Golo Gunzan's rebirth in Nepal. The supreme support manifesting, Yolmo Shakya Zang. The emanation of Vairochana Repelling border wars. To Rigdzin Chokden Gonpo... The reincarnation who can bestow abilities, Tsangrong Jiasang was born. Tsepung Sangnye, Sangye Gongdu, etc. Wonderful Dharma is propagated, the master of special methods. To Pema Tsewang Gyalpo... The Dharma King Thuktrul was born in Lowo Mathang. Samye Uze's Kadu in the future. Possessing the biography of an incomparable scholar and accomplished one. To Panchen Pema Wangyal... The demon-subduing emanation, Mangrong Jamdor's name. Pelwang's reincarnation Mati Ratna, and Born in Gyama, becoming the guide of Chegu. To Migyur Lhetro Lingpa... Lhasa Muchi, the lineage of Drigung Kyura. In Zhoto Tistro, he revealed the profound intention. Establishing the lineage of practice, the feet of the Dakini's vast space. To Chojyal Rinchen Phuntsok... In Duiung Nangtser, the emanation of Damdzin. From Kyungtsang Drak, he extracted Gyalwa Dupa, etc. Enjoying profound treasures, preserving the life force of the Early Translation teachings. To Garwang Shipo Lingpa... Namkha...
ང་ལོ་ཙཱའི་རོལ་གར་བྱང་དུ་བལྟམས། །གྲོག་རི་རིན་སྤུངས་ 1-5-9b
སོགས་ནས་གྲོལ་ཐིག་གི། །ཟབ་ཆོས་སྤྱན་དྲངས་མཁྱེན་རྟོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །འགྲོ་འདུལ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ལ༴ བདུད་འཇོམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གློ་བོར་རིག་འཛིན་རྒྱུད། ། འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་དྲག་པོ་དབུ་དགུ་སོགས། །ངོ་མཚར་གསང་འབྱེད་ཚེ་དབང་རིག་པ་འཛིན། །ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ༴ ལྷ་ལྕམ་གངས་འབུམ་སྐྱེ་མཐའ་སྤ་གྲོར་བྱོན། །བྲག་དམར་གཏེར་ ཁུང་སྤྱི་ཏིའི་ཟབ་ཆོས་ཐོན། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྲེང་བ་སྤེལ། །གཏེར་སྟོན་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ལང་གྲོའི་རྣམ་རོལ་གཙང་སྟོད་གནས་གསར་བ། །གུ་རུ་ནུབ་ཕྱོགས་པ་ཡིས་རྗེས་སུ་ བཟུང་། །ངོ་མཚར་སྐྱེས་མཆོག་སློབ་བཤད་བསྟན་བའི་ཉི། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ འབྲོག་མིའི་ཡང་སྲིད་ལྷོ་བྲག་གྲུ་ཤུལ་པ། །མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་ གཙོར་གྱུར་ཆོས་རྟེན་རྫས། །མཐའ་ཡས་སྤྱན་དྲངས་དོན་མཛད་རིམ་གསུམ་བྱོན། །ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་གླིང་པར༴ མངའ་བདག་ཡོན་ཏན་རྣམ་རོལ་མེ་ཉག་རིགས། ཁམས་ཁུ་ལུང་སོགས་ ཟབ་གསང་རྣམ་གསུམ་འབྱིན། །གཏེར་རྙིང་བཀའ་བབས་དྲེགས་ཅན་ཆོས་ལ་བཀོད། །བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ལ༴ སྣང་རིག་གཅིག་འདྲེས་ཡོངས་འཛིན་ངག་དབང་གྲགས། ། 1-5-10a
མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་། །མཆོག་གྲུབ་དཀོན་མཆོག་འོད་སྤྲུལ་འཕྲུལ་གཏེར་འབྱིན། །གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ལ༴ རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་པདྨ་གསལ་ཟུང་འཇུག །རྣམ་རོལ་ར་ཞི་པདྨ་རིག་འཛིན་རྩལ། །སྒྲུབ་གནས་དཔལ་རིར་ངོ་མཚར་བླ་སྒྲུབ་འབྱིན། །སྔགས་འཆང་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་ལ༴ ཉང་ བན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉང་ཁ་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། །ཧོམ་འཕྲང་སྤྱི་འདུས་ལ་སོགས་གཏེར་ལྔ་སྤྱོད། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ། །འཇའ་ཚོན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པར༴ ཁྱེའུ་ཆུང་ ལོ་ཙཱ་མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེར་སྤྲུལ། །ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་ཐིག་སོགས། །གནས་གཏེར་བརྒྱ་རྩའི་མངའ་བདག་ས་བཅུའི་དབང་། །བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེར༴ རྒོད་ལྡེམ་ཡང་ སྤྲུལ་མངའ་རིས་ཡམ་དུ་བྱོན། །སྐྱིད་མོ་ལུང་ནས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཐིག་སོགས། །བྱང་གཏེར་གཞུག་སྤེལ་གདུལ་བྱའི་ལྷག་མ་བསྐྱང་། །གར་དབང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ བཻ་རོའི་ གསུང་སྤྲུལ་གྲྭ་ནང་སྨྱོས་ཀྱི་གདུང་། །ཤ་འུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་སོགས་རང་གཏེར་སྤྱོད། །ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་བཀའ་གཏེར་མེ་རོ་བསླངས། །ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པར༴ འུ་འབོར་སྒང་དུ་ 1-5-10b
ལང་གྲོའི་ཡེ་ཤེས་གར། །གནམ་ཆེན་བྲག་སོགས་གཏེར་སྒོ་བཅུ་དྲུག་འབྱེད། །རྟོགས་དགོངས་རྩལ་རྫོགས་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ། །རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་ལ༴ གསང་བདག་དྲག་པོ་ཆེ་སོགས་ཟབ་གཏེར་ལ།
【現代漢語翻譯】 我出生于譯師的舞蹈之地, 從格榮仁蚌等地開啟解脫之線。 迎請甚深教法,智慧不可思議, 調伏眾生,智慧光芒四射。 降伏魔軍,幻化之果洛傳承持明者, 翁普達倉扎波烏古等地, 開啟奇妙伏藏,賜予灌頂智慧, 列丹多吉果洛。 拉尊岡本轉世至巴卓, 從扎瑪伏藏處取出總體的甚深教法, 四相圓滿,延續傳承之鏈, 伏藏師策仁多吉。 朗卓的化身,藏堆涅薩瓦, 蓮師西方尊者攝受, 奇妙的聖者,講經說法的太陽, 蔣揚欽哲旺波。 仲彌的轉世,洛扎竹修巴, 空行母意集為主的法物, 無邊迎請,行持三次第事業, 鄔金德欽林巴。 領主功德化身,彌涅家族, 康區庫隆等地,取出深密三類伏藏, 新舊伏藏降臨,威猛者用於佛法, 江達扎西托嘉。 顯智一味,永津阿旺扎, 威力自在,持明阿旺格, 殊勝成就者,袞秋沃哲化身,取出幻化伏藏, 噶旺列若林巴。 國王之子拉杰班瑪薩雍竹, 化身拉西班瑪熱增匝, 修行聖地巴日,取出奇妙之上師修法, 持咒者扎西策丹。 娘班幻化,娘卡堆出生, 霍昌總集等,享用五伏藏, 三學清凈,事業如虛空般廣大, 嘉村列若林巴。 小譯師化身於多康德格, 擦瓦卓扎化身心髓等, 百處聖地伏藏之主,十地自在, 降伏魔軍具力金剛。 郭登之轉世,降生於阿里揚, 吉摩隆取出金剛薩埵心髓等, 北伏藏傳授,度化剩餘有情, 噶旺達瓦嘉燦。 毗盧之語化身,扎囊尼奧之血脈, 夏沃圖杰切等,享用自生伏藏, 成為天中之天,復興噶藏之火, 鄔金伏藏主林巴。 于沃沃岡, 朗卓之智慧舞, 南欽扎等,開啟十六伏藏之門, 證悟圓滿,使八部鬼神為仆, 持明者隆薩寧波。 秘密主扎波切等甚深伏藏。
【English Translation】 I was born in the land of the translator's dance, From places like Gyerong Rinpung, the line of liberation was opened. Inviting profound Dharma, wisdom beyond comprehension, Subduing beings, rays of wisdom shining forth. Vanquishing the armies of demons, the illusory Glo lineage Vidyadhara, Önpu Taktsang Drakpo Ugugu and others, Opening wondrous treasures, bestowing empowerment and wisdom, Lekden Dorje Grolö. Lhacham Gangbum reincarnated in Padrö, From Drakmar treasure trove, the profound teachings of Spyti emerged, Perfecting the four visions, spreading the chain of transmission, Terton Tsering Dorje. The emanation of Langdro, Tsangtö Neserwa, Guru Nubchokpa (Padmasambhava, Western Master) embraced him, Wondrous saint, the sun of teaching and explanation, Jamyang Khyentse Wangpo. The reincarnation of Dromi, Lhodrak Drupchulpa, The Dharma objects mainly consisting of Khandro Gongdü (Dakini Mind Accomplishment), Limitless invitations, accomplishing the three stages of deeds, Orgyen Dechen Lingpa. The embodiment of the lord of qualities, the Minyak lineage, Kham Kulung and other places, extracting the three kinds of profound and secret treasures, The transmission of old and new treasures, powerful ones employed for Dharma, Jangdak Trashi Tobgyal. The unity of appearance and wisdom, Yongdzin Ngawang Drak, Power and might, Vidyadhara Ngagi Wang, Supreme accomplished one, the emanation of Könchok Ö, extracting miraculous treasures, Garwang Lero Lingpa. The prince Lhaje Pema Salzungjuk, The emanation Rashi Pema Rigzin Tsal, In the sacred place of Palri, extracting the wondrous Lama practice, Ngagchang Trashi Tseten. Nyangben's illusion, born in Nyangkha Tö, Homtrang General Assembly and others, enjoying the five treasures, The three trainings are pure, activities spread like the sky, Jatshön Lero Lingpa. The young translator incarnated in Dokham Dege, Tsawa Drodrag incarnation heart essence and others, The master of a hundred sacred treasure sites, the power of the ten bhumis, The Vajra capable of subduing demons. Gödem's reincarnation, born in Ngari Yam, From Kyimo Lung, Vajrasattva heart essence and others, Northern treasure transmission, nurturing the remaining beings to be tamed, Garwang Dawa Gyaltsen. The speech emanation of Vairochana, the lineage of Dranang Nyö, Shau Tukje Che and others, enjoying self-arisen treasures, Becoming the god of gods, reviving the fire of Kagter, Orgyen Terdak Lingpa. In Uwo Gang, The wisdom dance of Langdro, Namchen Drak and others, opening the sixteen treasure doors, Realization perfected, making the eight classes of spirits servants, Rigzin Longsal Nyingpo. Secret Lord Drakpo Che and other profound treasures.
།སྤྱོད་མཛད་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྒམ་པོ་པ། །ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་རྩལ། །བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་ལ༴ མུ་ཁྲིའི་ རྣམ་རོལ་མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་པ། །ཚེ་དཔག་མེད་དང་བླ་མ་ཞི་དྲག་ཆོས། །སྤེལ་མཛད་གྲུབ་དབང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ནུས་ལྡན་དྲག་པོ་རྩལ་ལ༴ ཨ་ཙར་ས་ལེའི་ཡང་སྲིད་ སྤར་སྟོད་འཁྲུངས། །དགའ་ཚལ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཆོས་རྟེན་སོགས། །ཐུགས་གཏེར་བཅུ་གཉིས་མངའ་བདག་སྟག་ཤམ་པ། །ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་གླིང་པར༴ ཆོས་རྒྱལ་ ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་རྡོར་དྲག་སྔགས་བདག །སྦས་ཚུལ་འགྲོ་འདྲེན་ངག་གི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལ་སྟོད་སྟག་མོར་བཻ་རོའི་བྱིན་རླབས་གར། །གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ལ༴ དྭགས་ པོར་མཆོག་གྲུབ་རྣམ་རོལ་བཅུ་གཉིས་པ། །སྐུང་ལུང་གནས་ནས་ཟབ་ལམ་ཐུགས་ནོར་སོགས། །ཆོས་བོན་གཏེར་སྤྱོད་སྦས་ཡུལ་གདུལ་བྱའི་གཉེན། །ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པར༴ 1-5-11a
དྲན་ནམ་ཐུགས་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་སྤྱོད། །རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་མུ་ལ་ཧ་ར་དང་། །རླངས་དཔལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །རྭ་ སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལ༴ གུ་རུའི་རྣམ་འཕྲུལ་འབུམ་ལྔའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱིས། །སྙིགས་མའི་གདུང་སེལ་འགྲོ་མགོན་མདོ་ཁམས་པ། །ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་རིག་འཛིན་ རྣམ་བཞིའི་མགོན། །གྲུབ་དབང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེར༴ ཧཱུྃ་མཛད་མཁོན་སྟོན་རྣམ་རོལ་ཟུར་མང་འཁྲུངས། །མཚོ་བྲག་གཉིས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཟབ་གཏེར་དྲངས། །དུས་སྙིགས་ གདོན་དང་གཉན་རྒོད་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ། །རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེར༴ མདོ་སྨད་གསེར་ཐལ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །རྨུ་རྡོའི་སྙིང་ཐིག་བཙན་རིའི་བཀའ་འདུས་ སོགས། །མཆོག་གི་གཏེར་འབྱིན་མཐའ་འཁོབ་གདུལ་དཀའ་འདུལ། །པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པར༴ ནམ་སྙིང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཀཿཐོག་ལྷོ་རུ་འཁྲུངས། །རོལ་རྡོར་ཡང་གཏེར་བུ་ཆུའི་ གདམས་ཕྲན་འབྱིན། །མཁྱེན་ནུས་ཟླ་བྲལ་གསར་རྙིང་བསྟན་སྲོག་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ༴ གནུབས་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་རྩ་གསུམ་གཏེར་གྱི་བདག །རྒྱལ་མཆོག་དབྱངས་སྤྲུལ་ 1-5-11b
བདུད་འདུལ་གླིང་པ་ཡི། །ཡང་སྲིད་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་རིག་པ་འཛིན། །དྲི་མེད་གླིང་པའི་ཞབས་ལ༴ ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་སྤྲུལ་འབྲུག་ཐང་པ། །བཅོ་བརྒྱད་གཏེར་ འབྱེད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ། །བཻ་རོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡིད་བཞིན་སྐོར་གསུམ་བདག །ཏའུ་རོག་རྗེ་གླིང་པ་ལ༴ ཆོས་གླིང་ཡང་སྲིད་སྦས་ཡུལ་ཆོས་འཁོར་འཁྲུངས། །ཞི་དྲག་ཆོས་སྤེལ་ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་རླུང་སེམས་དབང་དུ་གྱུར། །བསྟན་འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ་ལ༴ བློན་པོ་མགུལ་ནས་གསང་གསུམ་རྟེན་མཆོག་དྲངས། །འགྲོ་མགོན་རང་ གྲོལ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ
【現代漢語翻譯】 སྤྱོད་མཛད་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྒམ་པོ་པ། (spyod mdzad bzang po rdo rje sgam po pa)——行為賢善的多吉剛波。 ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་རྩལ། (yol mo sprul sku stobs ldan shugs 'chang rtsal)——約莫化身,具力持勢。 བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་ལ༴ (bstan 'dzin nor bu dbang rgyal la)——丹增諾布旺嘉。 མུ་ཁྲིའི་རྣམ་རོལ་མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་པ། (mu khri'i rnam rol mdo khams lho rgyud pa)——木赤之化身,多康南部人。 ཚེ་དཔག་མེད་དང་བླ་མ་ཞི་དྲག་ཆོས། (tshe dpag med dang bla ma zhi drag chos)——無量壽佛與上師寂猛法。 སྤེལ་མཛད་གྲུབ་དབང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འཛིན། (spel mdzad grub dbang mi 'gyur rdo rje 'dzin)——弘揚成就自在者,不變金剛持。 ནུས་ལྡན་དྲག་པོ་རྩལ་ལ༴ (nus ldan drag po rtsal la)——具力猛力。 ཨ་ཙར་ས་ལེའི་ཡང་སྲིད་སྤར་སྟོད་འཁྲུངས། ('a tsar sa le'i yang srid spar stod 'khrungs)——阿雜熱薩列之轉世,生於帕妥。 དགའ་ཚལ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཆོས་རྟེན་སོགས། (dga' tshal yi dam dgongs 'dus chos rten sogs)——噶擦本尊意集法器等。 ཐུགས་གཏེར་བཅུ་གཉིས་མངའ་བདག་སྟག་ཤམ་པ། (thugs gter bcu gnyis mnga' bdag stag sham pa)——十二意伏藏之主,達香巴。 ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་གླིང་པར༴ (o rgyan bsam gtan gling par)——鄔金桑丹林巴。 ཆོས་རྒྱལ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་རྡོར་དྲག་སྔགས་བདག (chos rgyal yang sprul phyag rdor drag sngags bdag)——法王之轉世,金剛手猛咒主。 སྦས་ཚུལ་འགྲོ་འདྲེན་ངག་གི་རྡོ་རྗེ་དང་། (sbas tshul 'gro 'dren ngag gi rdo rje dang)——隱秘行持度眾生,語金剛。 ལ་སྟོད་སྟག་མོར་བཻ་རོའི་བྱིན་རླབས་གར། (la stod stag mor bai ro'i byin rlabs gar)——拉堆達摩,毗盧之加持舞。 གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ལ༴ (gter ston dbon gsas khyung thog la)——掘藏師翁薩瓊托。 དྭགས་པོར་མཆོག་གྲུབ་རྣམ་རོལ་བཅུ་གཉིས་པ། (dwags por mchog grub rnam rol bcu gnyis pa)——達波,殊勝成就之十二化身。 སྐུང་ལུང་གནས་ནས་ཟབ་ལམ་ཐུགས་ནོར་སོགས། (skung lung gnas nas zab lam thugs nor sogs)——貢隆處所,深道意寶等。 ཆོས་བོན་གཏེར་སྤྱོད་སྦས་ཡུལ་གདུལ་བྱའི་གཉེན། (chos bon gter spyod sbas yul gdul bya'i gnyen)——佛苯伏藏行持,聖地所化之友。 ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པར༴ (o rgyan chos rje gling par)——鄔金法王林巴。 དྲན་ནམ་ཐུགས་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་སྤྱོད། (dran nam thugs sprul mkha' 'gro'i gsang mdzod spyod)——扎南意化身,空行之秘密藏行持。 རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་མུ་ལ་ཧ་ར་དང་། (rlung sems dbang thob mu la ha ra dang)——風心自在木拉哈拉。 རླངས་དཔལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཕུར་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། (rlangs dpal rnam 'phrul phur pa'i dngos grub brnyes)——讓巴化身,金剛橛之真成就。 རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལ༴ (rwa ston stobs ldan rdo rje la)——熱丹強力金剛。 གུ་རུའི་རྣམ་འཕྲུལ་འབུམ་ལྔའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱིས། (gu ru'i rnam 'phrul 'bum lnga'i sprin chen gyis)——蓮師之化身,五百萬之大云。 སྙིགས་མའི་གདུང་སེལ་འགྲོ་མགོན་མདོ་ཁམས་པ། (snyigs ma'i gdung sel 'gro mgon mdo khams pa)——消除末世苦,眾生怙主多康巴。 ཉིད་ལས་ལྷག་པའི་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་མགོན། (nyid las lhag pa'i rig 'dzin rnam bzhi'i mgon)——勝彼之持明四尊之主。 གྲུབ་དབང་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེར༴ (grub dbang thugs mchog rdo rjer)——成就自在意希金剛。 ཧཱུྃ་མཛད་མཁོན་སྟོན་རྣམ་རོལ་ཟུར་མང་འཁྲུངས། (hUM mdzad mkhon ston rnam rol zur mang 'khrungs)——吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 作,昆敦之化身,生於祖芒。 མཚོ་བྲག་གཉིས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཟབ་གཏེར་དྲངས། (mtsho brag gnyis nas rdzu 'phrul zab gter drangs)——措扎二處,神變深伏藏。 དུས་སྙིགས་གདོན་དང་གཉན་རྒོད་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ། (dus snyigs gdon dang gnyan rgod 'jigs las skyob)——末世救脫邪魔厲鬼怖畏。 རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེར༴ (rig 'dzin rol pa'i rdo rjer)——持明遊戲金剛。 མདོ་སྨད་གསེར་ཐལ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། (mdo smad gser thal bai ro'i thugs las sprul)——多麥謝塔爾,毗盧之心化身。 རྨུ་རྡོའི་སྙིང་ཐིག་བཙན་རིའི་བཀའ་འདུས་སོགས། (rmu rdo'i snying thig btsan ri'i bka' 'dus sogs)——熱多心滴,贊熱噶度等。 མཆོག་གི་གཏེར་འབྱིན་མཐའ་འཁོབ་གདུལ་དཀའ་འདུལ། (mchog gi gter 'byin mtha' 'khob gdul dka' 'dul)——殊勝之掘藏,邊地難調亦能調。 པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པར༴ (pad+ma bde chen gling par)——蓮花大樂林巴。 ནམ་སྙིང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཀཿཐོག་ལྷོ་རུ་འཁྲུངས། (nam snying thugs sprul kA thog lho ru 'khrungs)——南寧意化身,生於噶陀洛。 རོལ་རྡོར་ཡང་གཏེར་བུ་ཆུའི་གདམས་ཕྲན་འབྱིན། (rol rdor yang gter bu chu'i gdams phran 'byin)——若多揚藏,布曲之竅訣出。 མཁྱེན་ནུས་ཟླ་བྲལ་གསར་རྙིང་བསྟན་སྲོག་འཛིན། (mkhyen nus zla bral gsar rnying bstan srog 'dzin)——智力無儔,新舊教法命脈持。 རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ༴ (rdo rje tshe dbang nor bu la)——金剛才旺諾布。 གནུབས་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་རྩ་གསུམ་གཏེར་གྱི་བདག (gnubs chen rnam 'phrul rtsa gsum gter gyi bdag)——努欽之化身,三根本伏藏主。 རྒྱལ་མཆོག་དབྱངས་སྤྲུལ་བདུད་འདུལ་གླིང་པ་ཡི། (rgyal mchog dbyangs sprul bdud 'dul gling pa yi)——嘉瓦央之化身,降魔林巴之。 ཡང་སྲིད་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་རིག་པ་འཛིན། (yang srid rtogs pa mngon gyur rig pa 'dzin)——轉世證悟現前持明者。 དྲི་མེད་གླིང་པའི་ཞབས་ལ༴ (dri med gling pa'i zhabs la)——智美林巴之足下。 ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་སྤྲུལ་འབྲུག་ཐང་པ། ('a tsar ye shes dbyangs sprul 'brug thang pa)——阿雜熱益西央之化身,竹塘巴。 བཅོ་བརྒྱད་གཏེར་འབྱེད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ། (bco brgyad gter 'byed kun bzang bde chen rgyal)——十八伏藏掘取者,普賢大樂王。 བཻ་རོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡིད་བཞིན་སྐོར་གསུམ་བདག (bai ro'i sgyu 'phrul yid bzhin skor gsum bdag)——毗盧之幻化,如意三轉主。 ཏའུ་རོག་རྗེ་གླིང་པ་ལ༴ (ta'u rog rje gling pa la)——道若杰林巴。 ཆོས་གླིང་ཡང་སྲིད་སྦས་ཡུལ་ཆོས་འཁོར་འཁྲུངས། (chos gling yang srid sbas yul chos 'khor 'khrungs)——秋林之轉世,聖地秋闊生。 ཞི་དྲག་ཆོས་སྤེལ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་། (zhi drag chos spel 'chi med rdo rje dang)——寂猛法弘揚,不死金剛。 གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་རླུང་སེམས་དབང་དུ་གྱུར། (g.yu sgra'i rnam 'phrul rlung sems dbang du gyur)——玉扎之化身,風心自在。 བསྟན་འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ་ལ༴ (bstan 'dzin zla 'od rdo rje la)——丹增達沃多吉。 བློན་པོ་མགུལ་ནས་གསང་གསུམ་རྟེན་མཆོག་དྲངས། (blon po mgul nas gsang gsum rten mchog drangs)——大臣頸中,三密勝依取。 འགྲོ་མགོན་རང་གྲོལ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ (gro mgon rang grol ting 'dzin rgyal po)——眾生怙主讓卓定增嘉波。
【English Translation】 spyod mdzad bzang po rdo rje sgam po pa (spyod mdzad bzang po rdo rje sgam po pa) - Virtuous in conduct, Dorje Gampo. yol mo sprul sku stobs ldan shugs 'chang rtsal (yol mo sprul sku stobs ldan shugs 'chang rtsal) - Yolmo incarnation, powerful and forceful. bstan 'dzin nor bu dbang rgyal la (bstan 'dzin nor bu dbang rgyal la) - Tenzin Norbu Wangyal. mu khri'i rnam rol mdo khams lho rgyud pa (mu khri'i rnam rol mdo khams lho rgyud pa) - Emanation of Muktri, from southern Dokham. tshe dpag med dang bla ma zhi drag chos (tshe dpag med dang bla ma zhi drag chos) - Amitayus and the peaceful and wrathful Lama teachings. spel mdzad grub dbang mi 'gyur rdo rje 'dzin (spel mdzad grub dbang mi 'gyur rdo rje 'dzin) - Spreading the accomplished master, the immutable Vajra Holder. nus ldan drag po rtsal la (nus ldan drag po rtsal la) - Powerful and forceful. 'a tsar sa le'i yang srid spar stod 'khrungs ('a tsar sa le'i yang srid spar stod 'khrungs) - Reincarnation of Atsar Sale, born in Parto. dga' tshal yi dam dgongs 'dus chos rten sogs (dga' tshal yi dam dgongs 'dus chos rten sogs) - Gatsal Yidam, Mind Accomplishment Dharma supports, etc. thugs gter bcu gnyis mnga' bdag stag sham pa (thugs gter bcu gnyis mnga' bdag stag sham pa) - Master of twelve mind treasures, Taksham. o rgyan bsam gtan gling par (o rgyan bsam gtan gling par) - Orgyen Samten Lingpa. chos rgyal yang sprul phyag rdor drag sngags bdag (chos rgyal yang sprul phyag rdor drag sngags bdag) - Reincarnation of Chogyal, master of Vajrapani's fierce mantra. sbas tshul 'gro 'dren ngag gi rdo rje dang (sbas tshul 'gro 'dren ngag gi rdo rje dang) - Guiding beings in secrecy, with the Vajra of Speech. la stod stag mor bai ro'i byin rlabs gar (la stod stag mor bai ro'i byin rlabs gar) - In Latö Takmo, the blessing dance of Vairochana. gter ston dbon gsas khyung thog la (gter ston dbon gsas khyung thog la) - Tertön Wönse Khyungtok. dwags por mchog grub rnam rol bcu gnyis pa (dwags por mchog grub rnam rol bcu gnyis pa) - In Dakpo, the twelfth emanation of supreme accomplishment. skung lung gnas nas zab lam thugs nor sogs (skung lung gnas nas zab lam thugs nor sogs) - From the place of Kunglung, profound path, mind treasures, etc. chos bon gter spyod sbas yul gdul bya'i gnyen (chos bon gter spyod sbas yul gdul bya'i gnyen) - Using the treasures of Dharma and Bon, friend of beings to be tamed in hidden lands. o rgyan chos rje gling par (o rgyan chos rje gling par) - Orgyen Chöje Lingpa. dran nam thugs sprul mkha' 'gro'i gsang mdzod spyod (dran nam thugs sprul mkha' 'gro'i gsang mdzod spyod) - Dranam mind emanation, using the secret treasury of the Dakinis. rlung sems dbang thob mu la ha ra dang (rlung sems dbang thob mu la ha ra dang) - Obtaining mastery over wind and mind, Mula Hara. rlangs dpal rnam 'phrul phur pa'i dngos grub brnyes (rlangs dpal rnam 'phrul phur pa'i dngos grub brnyes) - Langpal's emanation, attained the actual accomplishment of Phurba (Kila). rwa ston stobs ldan rdo rje la (rwa ston stobs ldan rdo rje la) - Raton Tobden Dorje. gu ru'i rnam 'phrul 'bum lnga'i sprin chen gyis (gu ru'i rnam 'phrul 'bum lnga'i sprin chen gyis) - With the great cloud of five hundred thousand emanations of Guru. snyigs ma'i gdung sel 'gro mgon mdo khams pa (snyigs ma'i gdung sel 'gro mgon mdo khams pa) - Relieving the suffering of the degenerate age, protector of beings, Dokhampa. nyid las lhag pa'i rig 'dzin rnam bzhi'i mgon (nyid las lhag pa'i rig 'dzin rnam bzhi'i mgon) - Protector of the four Vidyadharas, surpassing all others. grub dbang thugs mchog rdo rjer (grub dbang thugs mchog rdo rjer) - Drubwang Tukchok Dorje. hUM mdzad mkhon ston rnam rol zur mang 'khrungs (hUM mdzad mkhon ston rnam rol zur mang 'khrungs) - Making the sound Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), the emanation of Khön, born in Zurmang. mtsho brag gnyis nas rdzu 'phrul zab gter drangs (mtsho brag gnyis nas rdzu 'phrul zab gter drangs) - From Tso and Drak, drawing forth miraculous profound treasures. dus snyigs gdon dang gnyan rgod 'jigs las skyob (dus snyigs gdon dang gnyan rgod 'jigs las skyob) - Protecting from the fears of demons, fierce spirits, and wild forces in this degenerate age. rig 'dzin rol pa'i rdo rjer (rig 'dzin rol pa'i rdo rjer) - Vidyadhara Rolpai Dorje. mdo smad gser thal bai ro'i thugs las sprul (mdo smad gser thal bai ro'i thugs las sprul) - Emanation from the heart of Vairochana in Sertal, Dokham. rmu rdo'i snying thig btsan ri'i bka' 'dus sogs (rmu rdo'i snying thig btsan ri'i bka' 'dus sogs) - Heart drop of Murdo, Tsanri's gathering of commands, etc. mchog gi gter 'byin mtha' 'khob gdul dka' 'dul (mchog gi gter 'byin mtha' 'khob gdul dka' 'dul) - Revealing supreme treasures, taming the difficult to tame in the border regions. pad+ma bde chen gling par (pad+ma bde chen gling par) - Padma Dechen Lingpa. nam snying thugs sprul kA thog lho ru 'khrungs (nam snying thugs sprul kA thog lho ru 'khrungs) - Namnying's mind emanation, born in Kathok Lho. rol rdor yang gter bu chu'i gdams phran 'byin (rol rdor yang gter bu chu'i gdams phran 'byin) - Rol Dorje's Yangter, revealing the small instructions of Buchu. mkhyen nus zla bral gsar rnying bstan srog 'dzin (mkhyen nus zla bral gsar rnying bstan srog 'dzin) - Unparalleled in wisdom and power, holding the life force of the new and old teachings. rdo rje tshe dbang nor bu la (rdo rje tshe dbang nor bu la) - Dorje Tsewang Norbu. gnubs chen rnam 'phrul rtsa gsum gter gyi bdag (gnubs chen rnam 'phrul rtsa gsum gter gyi bdag) - Gnupchen's emanation, master of the three roots' treasures. rgyal mchog dbyangs sprul bdud 'dul gling pa yi (rgyal mchog dbyangs sprul bdud 'dul gling pa yi) - Gyalchok Yang's emanation, of Dudul Lingpa. yang srid rtogs pa mngon gyur rig pa 'dzin (yang srid rtogs pa mngon gyur rig pa 'dzin) - Reincarnation, realization manifest, Vidyadhara. dri med gling pa'i zhabs la (dri med gling pa'i zhabs la) - At the feet of Drime Lingpa. 'a tsar ye shes dbyangs sprul 'brug thang pa ('a tsar ye shes dbyangs sprul 'brug thang pa) - Atsara Yeshe Yang's emanation, Drukthangpa. bco brgyad gter 'byed kun bzang bde chen rgyal (bco brgyad gter 'byed kun bzang bde chen rgyal) - Revealing eighteen treasures, Kunsang Dechen Gyal. bai ro'i sgyu 'phrul yid bzhin skor gsum bdag (bai ro'i sgyu 'phrul yid bzhin skor gsum bdag) - Vairochana's illusion, master of the three wish-fulfilling cycles. ta'u rog rje gling pa la (ta'u rog rje gling pa la) - Taurok Je Lingpa. chos gling yang srid sbas yul chos 'khor 'khrungs (chos gling yang srid sbas yul chos 'khor 'khrungs) - Chöling's reincarnation, born in the hidden land of Chökhor. zhi drag chos spel 'chi med rdo rje dang (zhi drag chos spel 'chi med rdo rje dang) - Spreading the peaceful and wrathful Dharma, Immortal Vajra. g.yu sgra'i rnam 'phrul rlung sems dbang du gyur (g.yu sgra'i rnam 'phrul rlung sems dbang du gyur) - Yudra's emanation, mastering wind and mind. bstan 'dzin zla 'od rdo rje la (bstan 'dzin zla 'od rdo rje la) - Tenzin Dawa Öser. blon po mgul nas gsang gsum rten mchog drangs (blon po mgul nas gsang gsum rten mchog drangs) - From the minister's neck, drawing forth the supreme support of the three secrets. gro mgon rang grol ting 'dzin rgyal po (gro mgon rang grol ting 'dzin rgyal po) - Protector of beings, Rangdröl Tingdzin Gyalpo.
་དང་། །མུ་ནེའི་ཡང་སྤྲུལ་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེར༴ མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་ཡང་སྲིད་བཅུ་གསུམ་པ། །བཀའ་གཏེར་དག་ སྣང་སྙན་བརྒྱུད་རྗེས་དྲན་དང་། །དགོངས་པ་ཡང་གཏེར་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་བདག །པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར༴ དམ་འཛིན་རྣམ་རོལ་མདོ་སྟོད་སྒོམ་སྡེར་འཁྲུངས། །ས་སྤྱོད་ཀརྨར་ ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ལུང་གཙོས། །གནས་གཏེར་དུ་མའི་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་དབྱེ། །མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ༴ གཞན་ཡང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཅི་རིགས་པར། །སྨོན་ 1-5-12a
ལམ་ལས་འཕྲོས་གཏད་རྒྱའི་བཀའ་ཐོབ་ནས། །ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་གདམས་ཕྲན་སྣ་ཚོགས་པས། །གང་འདུལ་འགྲོ་ཕན་མཛད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་མགོན་བདེ་བའི་ རྡོ་རྗེ་གཡུ་བྲག་པ། །ཟུར་རིགས་གྲུབ་བརྙེས་ཤཱཀྱ་འོད་པོ་ཆེ། །མདོ་བོ་རས་པ་ལྷ་རྗེ་དགེ་བ་འབུམ། །དབྱིལ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གྲགས་ལ༴ ཟླ་བན་གཟི་བརྗིད་རོག་བན་ཤེས་རབ་ འོད། །མེ་ཉག་གྲགས་འབྱུང་དགེ་བཤེས་སྣ་ཆེན་པོ། །སྒྲ་པ་དར་ཡེ་རྒྱང་གྲགས་འོད་ཀྱི་ཟེར། །འོད་ཟེར་སྟོན་པ་རྣམས་ལ༴ འགོས་རིགས་རྒན་པོ་ཞང་འབྲོག་ཐུབ་རྒྱལ་བ། །ཤངས་པ་མཛེ་སྔོན་རྣམ་ གསུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར། །སེ་སྟོན་རིང་མོ་ཁ་ལ་མེ་འབར་བ། །ལྷོ་ཡི་བནྡེ་རྣམས་ལ༴ སྒོམ་པ་གཡུ་སྒོམ་རྡོ་རྗེ་འབྲོམ་ཆོས་སྙིང་། །གཙང་སྟོན་ཆོས་འབར་ཉང་རིང་ཤེས་རབ་ གྲགས། །རོག་བན་འབྲོག་པོ་སྔགས་འཆང་དབང་ཆེན་བཟང་། ཁམས་པ་མེ་ཟོར་རྣམས་ལ༴ སྐྱེ་བན་རྡོ་རྗེ་བན་དེ་ཆུང་ངུ་ཟུང་། ཁྱུང་རྒོད་མེ་ཉག་དབུ་མར་མགར་སྟོན་དཀར། ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་པ་སོགས་ཐ་དད་བཞི། །ཟུང་དུ་བཅས་པ་རྣམས་ལ༴ གཡུ་སྟོན་མགོན་རྒྱལ་ཡང་བོན་རི་ཁྲོད་པ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྨན་དོན་གྲུབ་དང་། །གཙང་པ་ས་སྔོས་འགོས་པ་པདྨའི་ 1-5-12b
མཚན། །དཔྱིལ་སྟོན་དགའ་རབ་རྣམས་ལ༴ བླ་མ་ཀུན་དགའ་ཁྱུང་པོ་ཐིག་ལེ་དང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སར་བན་ཉི་མའི་སྙིང་། །བྲམ་པ་ཀུན་བཟང་བལ་པོ་བྷ་རོ་པ། ། ཤུད་པུ་དཔལ་གྱི་གྲགས་པ་ལ༴ དབང་ཤཱཀ་ཉི་འབུམ་ཁྲི་དང་པྲ་དུན་པ། །གཉགས་སྟོན་ལྷ་འབར་སུམ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་གཟུངས། །གཉལ་པ་ཉི་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲ་བརྟན་དང་། །ཇོ་ གདན་དཀོན་མཆོག་གྲགས་པ་ལ༴ ཆུ་གླང་རྩེ་མོ་གཉལ་སྟོན་ནག་པོའི་མཚན། །འབྲུག་སྒོམ་ཞིག་པོ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་གྲགས་པ་ཁམས་པ་ཁྲ་མོ་དང་། །ནག་ཤོད་ མ་ཧཱ་བཛྲ་ལ༴ ཆོས་རྒྱལ་ནོར་བུ་གླིང་དང་མཁའ་སྤྱོད་གླིང་། །ཀུན་དགའ་ཉི་མ་ཤུད་ཀེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་ལྷ་དབང་གྲགས་པའི་མཚན། །མཐུ་སྟོབས་གླིང་ པ་རྣམས་ལ༴ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་གསུམ་གྱི་བཀའ་ཐོབ་པ། །དུང་གི་ཕྲེང་འཛིན་པདྨ་ཆོས་དང་དབང་། ཁྱུང་གི་མཚན་སོགས་ས་གཏེར་ཟོལ་མེད་ཀྱི། །སྐལ་ལྡན་
【現代漢語翻譯】 以及,牟尼(釋迦牟尼佛)的化身證悟顯現。 持明(vidyādhara)法王多吉(金剛)等。 成就自在者的十三世轉世。 噶(bka',傳承)泰(gter,伏藏)達囊(dag snang,凈相)年居(snyan brgyud,耳傳)杰珍(rjes dran,隨念)以及。 貢巴揚泰(dgongs pa yang gter,意伏藏)噶瓦頓吉達(bka' babs bdun gyi bdag,七降之主)。 蓮花經咒洲(pad+ma mdo sngags gling par)等。 持戒者的化身降生於多堆(mdo stod,多康上部)貢德(sgom sder,禪修地)。 薩覺(sa spyod,地行者)噶瑪(karma,業) 以薩頓(zab bdun,七深法)居隆(rgyud lung,經論)為主。 開啟諸多聖地伏藏的法門。 秋吉德欽林巴(mchog gyur bde chen gling pa la)等。 此外,在任何適宜的時間和地點。 從祈願道中獲得噶托(kaH thog,噶陀寺)的傳承。 以甚深之法和各種竅訣。 向所有調伏所化、利益眾生者祈請。 卓貢德威多吉('gro mgon bde ba'i rdo rje,眾生怙主德威多吉)玉扎巴(g.yu brag pa,玉扎巴)。 祖爾(zur,祖爾派)仁增(grub brnyes,成就者)夏迦沃波切(shAkya 'od po che,釋迦光大士)。 多波仁波切拉杰格瓦崩(mdo bo ras pa lha rje dge ba 'bum,多波仁波切拉杰格瓦崩)。 伊頓耶謝瓊扎(dbyil ston ye shes khyung grags la)等。 達本孜吉(zla ban gzi brjid,月班光輝)若本謝饒沃(rog ban shes rab 'od,若本謝饒沃)。 麥亞扎炯(me nyag grags 'byung,麥亞扎炯)格西納欽波(dge bshes sna chen po,格西納欽波)。 扎巴達耶江扎沃吉澤(sgra pa dar ye rgyang grags 'od kyi zer,扎巴達耶江扎沃吉澤)。 沃澤頓巴南拉('od zer ston pa rnams la,光芒導師們)等。 果瑞根波香卓圖嘉瓦('gos rigs rgan po zhang 'brog thub rgyal ba,果瑞根波香卓圖嘉瓦)。 香巴澤昂南松措貝特(shangs pa mdze sngon rnam gsum tshogs pa'i gter,香巴澤昂南松措貝特)。 色頓仁摩卡拉美巴瓦(se ston ring mo kha la me 'bar ba,色頓仁摩卡拉美巴瓦)。 洛伊班德南拉(lho yi bande rnams la,南方班智達們)等。 貢巴玉貢多吉卓秋寧(sgom pa g.yu sgom rdo rje 'brom chos snying,貢巴玉貢多吉卓秋寧)。 藏頓秋巴娘仁謝饒扎(gtsang ston chos 'bar nyang ring shes rab grags,藏頓秋巴娘仁謝饒扎)。 若本卓波昂昌旺欽桑(rog ban 'brog po sngags 'chang dbang chen bzang,若本卓波昂昌旺欽桑)。 康巴美索南拉(khams pa me zor rnams la,康巴美索南拉)等。 杰本多吉本德瓊祖(skye ban rdo rje ban de chung ngu zung,杰本多吉本德瓊祖)。 瓊果麥亞烏瑪嘎頓嘎(khyung rgod me nyag dbu mar mgar ston dkar,瓊果麥亞烏瑪嘎頓嘎)。 阿瓦都提巴(अ वा धू ति पा,a vā dhū ti pā,離垢者)等四位。 以及其他所有。 玉頓貢嘉揚本日卓巴(g.yu ston mgon rgyal yang bon ri khrod pa,玉頓貢嘉揚本日卓巴)。 達瓦多吉恰門頓珠當(zla ba rdo rje lcags sman don grub dang,達瓦多吉恰門頓珠當)。 藏巴薩諾果巴貝美(gtsang pa sa sngos 'gos pa pad+ma'i,藏巴薩諾果巴貝美)。 燦頓嘎饒南拉(dpyil ston dga' rab rnams la,燦頓嘎饒南拉)等。 喇嘛根嘎瓊波提列當(bla ma kun dga' khyung po thig le dang,喇嘛根嘎瓊波提列當)。 讓炯耶謝薩本尼瑪寧(rang byung ye shes sar ban nyi ma'i snying,讓炯耶謝薩本尼瑪寧)。 扎瑪根桑瓦波巴若巴(bram pa kun bzang bal po bha ro pa,扎瑪根桑瓦波巴若巴)。 旭布華吉扎巴拉(shud pu dpal gyi grags pa la,旭布華吉扎巴拉)等。 昂夏尼崩赤當扎頓巴(dbang shA kya nyi 'bum khri dang pra dun pa,昂夏尼崩赤當扎頓巴)。 亞頓拉巴松頓耶謝宗(gnyags ston lha 'bar sum ston ye shes gzung,亞頓拉巴松頓耶謝宗)。 亞巴尼謝多吉薩丹當(gnyal pa nyi shes rdo rje sra brtan dang,亞巴尼謝多吉薩丹當)。 覺丹袞秋扎巴拉(jo gdan dkon mchog grags pa la,覺丹袞秋扎巴拉)等。 曲朗澤摩亞頓納波津(chu glang rtse mo gnyal ston nag po'i mtshan,曲朗澤摩亞頓納波津)。 竹貢協波香秋華摩杰('brug sgom zhig po byang chub dpal mo rje,竹貢協波香秋華摩杰)。 謝饒扎巴康巴扎摩當(shes rab grags pa khams pa khra mo dang,謝饒扎巴康巴扎摩當)。 納秀瑪哈班匝拉(nag shod ma hA badzra la,納秀瑪哈班匝拉)等。 秋嘉諾布林當卡覺林(chos rgyal nor bu gling dang mkha' spyod gling,秋嘉諾布林當卡覺林)。 根嘎尼瑪旭杰秋吉扎(kun dga' nyi ma shud ke chos kyi grags,根嘎尼瑪旭杰秋吉扎)。 香秋林巴拉旺扎貝津(byang chub gling pa lha dbang grags pa'i mtshan,香秋林巴拉旺扎貝津)。 圖托林巴南拉(mthu stobs gling pa rnams la,圖托林巴南拉)等。 獲得三位化身大伏藏師的加持。 持有海螺念珠的蓮花法與自在。 以及擁有瓊之名號等無偽地伏藏。 祈願所有具緣者。
【English Translation】 And, the emanation of Muni (Sakyamuni Buddha) manifested realization. Vidyadhara (knowledge holder) Dharma King Dorje (Vajra) etc. The thirteenth reincarnation of the supremely accomplished king. Ka (bka', transmission), Ter (gter, treasure), Daknang (dag snang, pure vision), Nyengyu (snyan brgyud, oral transmission), Je dren (rjes dran, remembrance) and Gongpa Yangter (dgongs pa yang gter, mind treasure), Kawa Dungyi Dak (bka' babs bdun gyi bdag, master of seven descents). Lotus Sutra Mantra Ling (pad+ma mdo sngags gling par) etc. The emanation of the holder of vows was born in Doto (mdo stod, upper Dokham) Gomde (sgom sder, meditation place). Sajyo (sa spyod, earth practitioner) Karma (karma, action) Mainly the Sabdun (zab bdun, seven profound teachings) Gyulung (rgyud lung, scriptures). Opened the path of many sacred sites and treasures. Chogyur Dechen Lingpa (mchog gyur bde chen gling pa la) etc. Furthermore, at any appropriate time and place. Having received the transmission of Kathok (kaH thog, Kathok Monastery) from the path of aspiration. With profound teachings and various pith instructions. I pray to all those who tame the tamable and benefit beings. Drogon Dewai Dorje ('gro mgon bde ba'i rdo rje, Protector of Beings Dewai Dorje) Yutrakpa (g.yu brag pa, Yutrakpa). Zur (zur, Zur lineage) Rinchen (grub brnyes, accomplished) Shakya Wopoche (shAkya 'od po che, Shakya Wopoche). Dobo Rinpoche Lhaje Gewa Bum (mdo bo ras pa lha rje dge ba 'bum, Dobo Rinpoche Lhaje Gewa Bum). Yilton Yeshe Kyung Drak (dbyil ston ye shes khyung grags la) etc. Daben Ziji (zla ban gzi brjid, Daben Ziji) Rogben Sherab Wo (rog ban shes rab 'od, Rogben Sherab Wo). Menyak Drakjung (me nyag grags 'byung, Menyak Drakjung) Geshe Nachenpo (dge bshes sna chen po, Geshe Nachenpo). Drapa Darye Jang Drak Wokyi Zer (sgra pa dar ye rgyang grags 'od kyi zer, Drapa Darye Jang Drak Wokyi Zer). Wozer Tonpa Namla ('od zer ston pa rnams la, Light Ray Teachers) etc. Gore Genpo Shangdrok Tugalwa ('gos rigs rgan po zhang 'brog thub rgyal ba, Gore Genpo Shangdrok Tugalwa). Shangpa Zenang Namsum Tsobeter (shangs pa mdze sngon rnam gsum tshogs pa'i gter, Shangpa Zenang Namsum Tsobeter). Seton Ringmo Kala Mebarwa (se ston ring mo kha la me 'bar ba, Seton Ringmo Kala Mebarwa). Loyi Bande Namla (lho yi bande rnams la, Southern Panditas) etc. Gompa Yugom Dorje Drom Cho Nying (sgom pa g.yu sgom rdo rje 'brom chos snying, Gompa Yugom Dorje Drom Cho Nying). Tsangton Chobar Nyangring Sherab Drak (gtsang ston chos 'bar nyang ring shes rab grags, Tsangton Chobar Nyangring Sherab Drak). Rogben Drokpo Ngagchang Wangchen Sang (rog ban 'brog po sngags 'chang dbang chen bzang, Rogben Drokpo Ngagchang Wangchen Sang). Khampa Mezornamla (khams pa me zor rnams la, Khampa Mezornamla) etc. Jeben Dorje Bende Chung Ngu Zung (skye ban rdo rje ban de chung ngu zung, Jeben Dorje Bende Chung Ngu Zung). Kyunggo Menyak Uma Gartongar (khyung rgod me nyag dbu mar mgar ston dkar, Kyunggo Menyak Uma Gartongar). Avadhutipa (अ वा धू ति पा, a vā dhū ti pā, The Detached One) etc., the four. And all the others. Yuton Gongyal Yangbon Ritropa (g.yu ston mgon rgyal yang bon ri khrod pa, Yuton Gongyal Yangbon Ritropa). Dawa Dorje Chakmen Dondrub Dang (zla ba rdo rje lcags sman don grub dang, Dawa Dorje Chakmen Dondrub Dang). Tsangpa Sano Gopa Peme (gtsang pa sa sngos 'gos pa pad+ma'i, Tsangpa Sano Gopa Peme). Chilton Garab Namla (dpyil ston dga' rab rnams la, Chilton Garab Namla) etc. Lama Kungga Khyongpo Tigle Dang (bla ma kun dga' khyung po thig le dang, Lama Kungga Khyongpo Tigle Dang). Rangjung Yeshe Saben Nyimai Nying (rang byung ye shes sar ban nyi ma'i snying, Rangjung Yeshe Saben Nyimai Nying). Brampa Kunsang Walpo Bharopa (bram pa kun bzang bal po bha ro pa, Brampa Kunsang Walpo Bharopa). Shupu Palgyi Drakpa La (shud pu dpal gyi grags pa la, Shupu Palgyi Drakpa La) etc. Ang Shakya Nyibum Tri Dang Tradunpa (dbang shA kya nyi 'bum khri dang pra dun pa, Ang Shakya Nyibum Tri Dang Tradunpa). Nyagton Lhabar Sumton Yeshe Zung (gnyags ston lha 'bar sum ston ye shes gzung, Nyagton Lhabar Sumton Yeshe Zung). Nyalpa Nyishe Dorje Sadan Dang (gnyal pa nyi shes rdo rje sra brtan dang, Nyalpa Nyishe Dorje Sadan Dang). Jodan Konchok Drakpa La (jo gdan dkon mchog grags pa la, Jodan Konchok Drakpa La) etc. Chulang Tsempo Nyalton Napoji Tsen (chu glang rtse mo gnyal ston nag po'i mtshan, Chulang Tsempo Nyalton Napoji Tsen). Druk Gom Shipo Changchub Palmoje ('brug sgom zhig po byang chub dpal mo rje, Druk Gom Shipo Changchub Palmoje). Sherab Drakpa Khampa Tamo Dang (shes rab grags pa khams pa khra mo dang, Sherab Drakpa Khampa Tamo Dang). Nagsho Mahabajra La (nag shod ma hA badzra la, Nagsho Mahabajra La) etc. Chogyal Norbu Ling Dang Khachyo Ling (chos rgyal nor bu gling dang mkha' spyod gling, Chogyal Norbu Ling Dang Khachyo Ling). Kungga Nyima Shuje Chokyi Drak (kun dga' nyi ma shud ke chos kyi grags, Kungga Nyima Shuje Chokyi Drak). Changchub Lingpa Lhawang Drakpai Tsen (byang chub gling pa lha dbang grags pa'i mtshan, Changchub Lingpa Lhawang Drakpai Tsen). Tutop Lingpa Namla (mthu stobs gling pa rnams la, Tutop Lingpa Namla) etc. Having received the blessing of the three great emanation treasure revealers. Holding a rosary of conch shells, Padma Dharma and Power. And the authentic earth treasures with the name Kyung, etc. May all fortunate ones aspire.
རྣལ་འབྱོར་ རྣམས་ལ༴ སྲིད་ལས་འདས་ཀྱང་སྲིད་པའི་རྣམ་རོལ་སྟོན། །སྤྱང་པ་མཐར་སོན་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་གཟིགས། །འཁྲུལ་སྣང་དག་པའི་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་ཡི། །འགྲོ་མགོན་མཆོག་ཆེན་ 1-5-13a
རྣམས་ལ༴ སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཐུགས་ཆེན་ཞི་དྲག་གི །ཕྲིན་ལས་སྤེལ་མཛད་བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་ཞབས། །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་རྗེས་བཟུང་ཆོས་ གསུམ་གསན། །རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ༴ སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །པདྨས་བྱིན་བརླབས་ཡང་དག་གདམས་པ་གནང་། །ལྷ་མིའི་གཙུག་རྒྱན་ཁ་ཆེ་ པཎྜྀ་ཏ། །ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ལ༴ རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་གུ་རུ་དངོས་ལས་གསན། །དབོན་སྟོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དངོས་སྐྱེར་སྒང་པ། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཀཿཐོག་པ། །དམ་པ་ བདེ་གཤེགས་ཞབས་ལ༴ མཁའ་འགྲོ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་མནྡ་རས། །གདམས་པའི་བཅུད་བསྩལ་སྙིང་ཐིག་ཐུགས་གཏེར་འབྱེད། །གངས་ཅན་སྨན་གྱི་སྟོན་པ་གཡུ་ཐོག་པ། ། ཡོན་ཏན་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ༴ སྒྲོལ་མས་དངོས་སུ་རྗེས་གཟུང་བྱ་མང་པ། །བཀའ་གདམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས། །གུ་རུས་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་སྲུང་མར་གནང་། ། ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ༴ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་བཟུང་། །པད་འབྱུང་བི་མས་བྱིན་བརླབས་དགོངས་གཏེར་བརྡོལ། །སྙིང་ཐིག་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ 1-5-13b
མཐར་ཁྱབ་སྤེལ། །ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ༴ འདར་གྱི་རིགས་འཁྲུངས་ཀུན་སྤངས་འཕྱར་རུ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གྲུབ་བརྙེས་མུ་སྟེགས་བཏུལ། །གུ་རུས་རྗེས་བཟུང་ དབང་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །སྤེལ་མཛད་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ༴ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་རྣམ་གསུམ་བསྩལ། །ཕྱག་རྡོར་དངོས་ལས་ རྫོགས་ཆེན་གདམས་པ་གསན། །ལྷོ་བྲག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ རི་ཁྲོད་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་མཆོག་དངོས་གྲུབ། །སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་པདྨ་སཾ་བྷ་ལས། །པདྨ་ཚེ་ཁྲིད་གསན་ཏེ་སྐལ་ལྡན་ བསྐྱངས། །མཁས་གྲུབ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ༴ གུ་རུས་རྡོ་རྗེ་སྲོག་ཤིང་གདམས་པ་གནང་། །འཇའ་ཚོན་སྐུ་ཅན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཨ་ཏིའི་ཟབ་དོན་པདྨ་དངོས་ལས་གསན། ། རྒྱལ་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལ༴ རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་གདམས་ཟབ་ཀྱི། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་པ། །དཔལ་གྱི་ཙ་རིར་དེ་ཉིད་དངོས་སུ་གསན། །ཀུན་མཁྱེན་ མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལ༴ སྐྱེ་བར་སྦྱངས་པའི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་ནས། །རང་སྣང་རིས་མེད་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །ངོ་མཚར་ཨ་ཏི་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་བརྡོལ། །མཉམ་མེད་ནམ་མཁའ་ 1-5-14a
བསོད་ནམས་ལ༴ ཟིལ་ཆེན་ཕུག་ཏུ་གུ་རུ་པདྨ་ཡིས། །ངོ་མཚར་རྟགས་འབྱིན་ཨཱ་ཡུ་མདའ་འཕེལ་གནང་། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་འགྲན་གྱི་ཟླ
【現代漢語翻譯】 瑜伽士們啊!雖然超越了輪迴,卻示現輪迴的種種形象;圓滿了智慧,證悟了法性真諦;將清凈的錯覺顯現於輪轉之中;向著救度眾生的偉大怙主們致敬! 向著觀世音菩薩的化身,以大悲之心行持寂靜與忿怒事業的月亮菩薩足下致敬! 成就的瑜伽母攝受,聽聞了三種教法;向著熱瓊·多杰扎巴(Raschung Dorje Drakpa)致敬! 修習的十二功德圓滿究竟;蓮花生大士加持,賜予真實不虛的教誨;是天人頂上的莊嚴,克什米爾的班智達;向著釋迦·希巴扎(Shakya Shri Bhadra)致敬! 從馬頭金剛的秘密修持和蓮花生大士處接受教誨;翁敦·圖杰欽波(Wonton Thukje Che)和嘉絨巴(Kyer Gangpa)是真實的大悲者;是寧瑪派教法的持有者,噶陀巴(Kathogpa);向著丹巴·德謝(Dampa Desheg)足下致敬! 空行母貝丹珍瓦(Khandro Pelden Trengwa)和曼達拉瓦(Mandarava);賜予了教誨的精華,開啟了心髓意伏藏;是雪域的藥師佛宇妥巴(Yuthokpa);向著云丹貢布(Yonten Gonpo)足下致敬! 度母親自攝受嘉芒巴(Jamangpa);噶當派的善知識尊珠扎巴(Tsondru Drakpa);蓮花生大士賜予金剛橛作為護法;向著洛敦·多杰旺秋(Lodun Dorje Wangchuk)致敬! 自在地掌握輪迴的世間自在(Jigten Wangchuk);蓮花生大士和毗瑪拉米扎(Vimalamitra)加持,開啟了意伏藏;將心髓教法弘揚遍及大海;向著根欽·讓炯多杰(Kunkhyen Rangjung Dorje)致敬! 出生于雅卓家族,捨棄世俗的雅汝瓦(Yarruwa);獲得了金剛橛的成就,降伏了外道;蓮花生大士攝受,賜予大權甘露之流;向著仁欽桑波(Rinchen Zangpo)致敬! 在鄔金凈土,蓮花生髮髻(Padma Thotreng)賜予灌頂、續部講解和三種口訣;從金剛手菩薩處聽聞了大圓滿教法;向著洛扎·萊吉多杰(Lhodrak Leyki Dorje)致敬! 瑞瓊貢布(Ritrö Gonpo)攝受,獲得了殊勝成就;從巴卓·達倉(Paro Taktsang)的蓮花生大士處;聽聞了蓮師長壽法,救度了有緣眾生;向著卡珠·納吉仁欽(Khedrup Nakgi Rinchen)致敬! 蓮花生大士賜予金剛命根的口訣;虹身成就者貝丹多杰(Pelden Dorje);從阿底瑜伽的甚深意義和蓮花生大士處接受教誨;向著嘉旺·根嘎貝覺(Gyalwang Kunga Peljor)致敬! 從鄔金凈土派遣長壽成就的使者,大成就者達瓦巴(Dawa Pa);在貝吉扎日(Pelgyi Tsari)親自聽聞教誨;向著根欽·通瓦頓丹(Kunkhyen Thongwa Donden)致敬! 在累世修習的業力甦醒后;自顯的無分別智慧得以顯現;從不可思議的阿底瑜伽智慧中涌現;向著無與倫比的南喀索南(Namkha Sonam)致敬! 在孜欽洞穴(Zilchen Phuk),蓮花生大士;賜予了不可思議的標誌,增長壽命的阿ayu之箭;以神通和先知,無人能及。
【English Translation】 To the yogis! Although transcending samsara, they manifest the various forms of samsara; having perfected wisdom, they realize the truth of Dharma; manifesting the pure illusion in the cycle; homage to the great protectors who save beings! Homage to the feet of the Bodhisattva Moon, an incarnation of Avalokiteśvara, who performs peaceful and wrathful deeds with great compassion! The accomplished yogini accepted and listened to the three teachings; homage to Raschung Dorje Drakpa! The twelve merits of practice are completely fulfilled; Padmasambhava blessed and bestowed true and infallible teachings; he is the ornament on the heads of gods and humans, the Kashmiri Pandit; homage to Shakya Shri Bhadra! Received teachings from the secret practice of Hayagriva and Padmasambhava; Wonton Thukje Chenpo and Kyer Gangpa are true great compassionate ones; the holder of the Nyingma teachings, Kathogpa; homage to Dampa Desheg! Dakini Pelden Trengwa and Mandarava; bestowed the essence of teachings, opened the heart essence treasure; the Medicine Buddha of Tibet, Yuthokpa; homage to Yonten Gonpo! Tara personally accepted Jamangpa; the Kadampa virtuous friend Tsondru Drakpa; Guru gave Vajrakilaya as a protector; homage to Lodun Dorje Wangchuk! Freely grasping samsara, Jigten Wangchuk; Padmasambhava and Vimalamitra blessed and opened the mind treasure; spread the Nyingthik teachings throughout the ocean; homage to Kunkhyen Rangjung Dorje! Born into the Yartro family, abandoning worldly affairs, Yarruwa; attained the accomplishment of Vajrakilaya, subdued the heretics; Padmasambhava accepted and bestowed the great empowerment nectar stream; homage to Rinchen Zangpo! In the land of Oddiyana, Padma Thotreng bestowed empowerment, tantra explanations, and three instructions; heard the Dzogchen teachings from Vajrapani; homage to Lhodrak Leyki Dorje! Ritrö Gonpo accepted and attained supreme accomplishment; from Padmasambhava of Paro Taktsang; heard the longevity practice of Padmasambhava and saved fortunate beings; homage to Khedrup Nakgi Rinchen! Guru bestowed the Vajra life-force instructions; the rainbow body achiever Pelden Dorje; received teachings from the profound meaning of Atiyoga and Padmasambhava; homage to Gyalwang Kunga Peljor! Sent from the land of Oddiyana as a messenger of longevity accomplishment, the great achiever Dawa Pa; personally heard the teachings in Pelgyi Tsari; homage to Kunkhyen Thongwa Donden! After the karma of lifetimes of practice awakened; the self-manifesting non-dual wisdom was revealed; emerged from the inconceivable wisdom of Atiyoga; homage to the incomparable Namkha Sonam! In the Zilchen cave, Padmasambhava; bestowed the inconceivable signs, the arrow of Ayu that increases lifespan; with miraculous powers and clairvoyance, unmatched.
་དང་ བྲལ། །རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོར༴ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཌཱ་ཀི་སེང་གདོང་མས། །དངོས་སུ་རྗེས་བཟུང་མཛེ་ནད་སྐད་ཅིག་བསལ། །སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་སྦྱིན་བོ་དོང་པ། ། རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ལ༴ ཐང་རྒྱལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མངའ་རིས་གུ་གེར་བྱོན། །འཕགས་པས་རྗེས་བཟུང་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུར་བཞུགས། །འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད་ནས་འོད་ སྐུར་གཤེགས། །གྲུབ་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་ལ༴ ནཱ་རོ་ཏཱ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱར་དུ་འཁྲུངས། །གུ་རུ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལའི་སྙན་བརྒྱུད་ཐོབ། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན། །འབྲུག་ཆེན་པདྨ་དཀར་པོ་ལ༴ རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་དགོངས་མཛོད་དབྱེ། །འཇའ་ཚོན་མེ་འབར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་རྩལ། །འཆི་མེད་ཧྲཱིཿགཅིག་གདམས་པའི་ སྙན་བརྒྱུད་ཐོབ། །སྣང་གསལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ ཆོས་རྒྱལ་ཡང་སྤྲུལ་དག་སྣང་ཟབ་ཆོས་སྤེལ། །མཚུངས་མེད་འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དང་། །ལྷག་ལྷས་རྗེས་བཟུང་ཟབ་རྒྱས་ 1-5-14b
གསང་བའི་མཛོད། །དབུར་སྨྱོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ༴ པདྨ་གསལ་སྤྲུལ་ལྷ་རིགས་བཙུན་པའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དགོངས་པའི་གཏེར་ཆེན་ཕྱུངས། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ བརྙེས་བརྟུལ་ཞུགས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། ཁྲག་འཐུང་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ལ༴ གནུབས་ཆེན་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ཟུང་འཇུག་གར། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་ངོ་མཚར་གདམས་པ་ བསྩལ། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་མྱོས་རིག་འཛིན། །གསང་བདག་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ༴ ཆོས་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རོལ་ཟ་ཧོར་གདུང་། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མས་ཞལ་བསྟན་རྒྱ་ ཅན་ཆོས། །ཉེར་ལྔའི་སྒོ་འབྱེད་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན། །ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་ལ༴ པདྨའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྲུབ་ཆེན་ཛཱ་བིར་གྱིས། །དངོས་སུ་བྱིན་བརླབས་འཇའ་ལུས་ གདམས་ཟབ་སྤེལ། །རླུང་སེམས་བཅུད་གསོལ་རགས་ལུས་དྭངས་མར་སྨིན། །གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ལ༴ ཤུད་བུ་དཔལ་སེང་ངོམ་ཡུལ་སྲིད་པ་བཟུང་། །རྩ་གསུམ་ཞལ་གཟིགས་གནམ་ ཆོས་སྙན་བརྒྱུད་སྤེལ། །བྱིན་རླབས་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་ཕན་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ༴ གང་དེའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་ཟིན་ཟོལ་མེད་ཀྱི། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་དབང་། ། 1-5-15a
གནུབས་ཆེན་རྣམ་རོལ་ཟབ་གསང་ཐུགས་ལས་བརྡོལ། །ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོ་ལ༴ སྦྱང་པ་ཕུལ་བྱུང་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་མཁྱེན། །གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དངོས་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན། །ཡོངས་འཛིན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ལ༴ མུ་ཁྲིའི་ཡང་སྤྲུལ་འཇིགས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །ཀརྨ་རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ། ། མང་ཐོས་ཚེ་དབང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལ
【現代漢語翻譯】 無有繫縛而解脫。 仁欽貝桑波(Rinchen Paljor Zangpo): 蓮花顱鬘(Padma Thotreng)空行母獅面空行母(Dakini Senge Dongma), 真實地攝受了他,瞬間消除了麻風病。 給予口耳傳承甘露精華的博東巴(Bodongpa), 證悟者桑吉貢布(Sangye Gonpo)。 唐朝國王化身降臨阿里古格(Ngari Guger), 被聖者攝受,駐錫一百三十年。 行了無量利益眾生的事業,然後化為光身逝去。 成就者楚臣桑波(Tsultrim Zangpo): 那若巴(Naropa)的化身降生於嘉(Jar)。 獲得了古魯猛咒橛(Guru Drakpo Kila)的口耳傳承。 精通且成就自在的全知者。 大司徒仁波切白蓮花(Padma Karpo): 開啟了三根本深奧的總集意藏。 擁有虹光火焰空行母的自在力量。 獲得了不死種子字啥(梵文:Hrīḥ,梵文羅馬轉寫:Hrīḥ,漢語字面意思:啥)的口耳傳承。 朗薩扎西嘉措(Nangsal Tashi Gyatso): 法王(Chosgyal)的轉世,弘揚清凈顯現的深奧法。 與無與倫比的直貢(Drikung)昆秋仁欽(Konchog Rinchen), 以及本尊神(Lhag Lhas)攝受的甚深廣大秘密寶藏。 鄔熱炯·曲吉扎巴(Urgyenpa Chökyi Drakpa): 蓮花生(Padmasambhava)的化身,示現天族僧人的形象。 發掘了金剛藏(Vajra Heart)的甚深意藏。 圓滿了證悟智慧之巔的瑜伽士大成就。 飲血空行母無畏(Kha Khyab Dorje Namkhai Jigme): 努欽·扎南卡多杰(Nupchen Dranpa Namkhai Dorje)雙運舞。 大樂佛母(Dechen Gyalmo)賜予了不可思議的教誨。 是寧瑪派(Nyingma)教法的命脈,覺醒的持明者。 桑達·欽列倫珠(Sangdak Trinley Lhundrup): 法王欽列(Trinley)的化身,薩霍爾(Zahor)的後裔。 三根本護法神顯現真容,擁有廣闊的教法。 開啟二十五處聖地的門扉,是雪域(Gangchen)教法和眾生的怙主。 根欽·多杰托美(Kunkhyen Dorje Tokme): 蓮花生(Padmasambhava)的化身,大成就者扎比日(Dzabir) 真實地加持,弘揚虹身深奧教法。 調養氣脈明點,使粗身成熟為清凈之身。 大成就者尼達隆薩(Nyida Longsal): 舒布·貝桑(Shubu Pal Seng)統治沃莫隆仁(Olmo Lungring)。 三根本顯現真容,弘揚天法口耳傳承。 以加持力不可思議地利益他人。 祖古·彌覺多杰(Tulku Mingyur Dorje): 被預言為他的轉世,毫無虛假。 成就自在者南卡卻吉旺(Namkhai Chökyi Wang), 努欽(Nupchen)的化身,甚深秘密從心中涌現。 根桑·內頓旺波(Kunzang Ngedon Wangpo): 學識淵博,通曉一切知識。 成就圓滿,親見法性真諦。 是真正的大悲者,具有關聯和證量。 雍增·噶瑪恰美(Yongzin Karma Chakme): 木赤(Muktri)的轉世,行持無畏瑜伽士的行為。 噶瑪(Karma)持明成就者的海洋。 多聞·策旺彌覺多杰(Tsewang Migyur Dorje)持有者, 勝樂金剛(Demchog)的壇城。
【English Translation】 Free from bonds and liberated. Rinchen Paljor Zangpo: Padma Thotreng Dakini Senge Dongma, Actually took him under her care, instantly eliminating leprosy. Bodongpa, who bestows the essence of the nectar of oral transmission, Realized Sangye Gonpo. The Tang Dynasty king's emanation came to Ngari Guger, Was taken care of by the noble one, residing for one hundred and thirty years. Having done immeasurable deeds for the benefit of beings, he passed away into a rainbow body. Achiever Tsultrim Zangpo: An emanation of Naropa was born in Jar. Obtained the oral transmission of Guru Drakpo Kila. A knowledgeable and accomplished master, the all-knowing one. Great Situ Rinpoche Padma Karpo: Opened the profound collection of the three roots' mind treasure. Possesses the power of the rainbow fire dakini. Obtained the oral transmission of the immortal seed syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:啥). Nangsal Tashi Gyatso: A reincarnation of the Dharma King, propagated the profound Dharma of pure vision. Along with the incomparable Drikung Konchog Rinchen, And the profound and vast secret treasury taken care of by Lhag Lhas. Urgyenpa Chökyi Drakpa: An emanation of Padmasambhava, showing the form of a monastic of the divine lineage. Excavated the great treasure of the Vajra Heart's intention. Perfected the great asceticism of attaining supreme wisdom. Kha Khyab Dorje Namkhai Jigme, the blood-drinking dakini: Nupchen Dranpa Namkhai Dorje's union dance. Dechen Gyalmo bestowed wondrous teachings. Is the life force of the Nyingma teachings, the awakened vidyadhara. Sangdak Trinley Lhundrup: An emanation of Dharma King Trinley, a descendant of Zahor. The three roots and protectors showed their faces, possessing vast Dharma. Opened the doors of the twenty-five sacred sites, the protector of the teachings and beings of the snowy land. Kunkhyen Dorje Tokme: An emanation of Padmasambhava, the great achiever Dzabir, Actually blessed, propagated the profound teachings of the rainbow body. Nourished the winds and mind, matured the coarse body into a clear one. Great Achiever Nyida Longsal: Shubu Pal Seng ruled Olmo Lungring. The three roots showed their faces, propagated the oral transmission of the sky Dharma. Benefited others immeasurably with the power of blessings. Tulku Mingyur Dorje: Was prophesied as his reincarnation, without deception. The master of accomplishment, Namkhai Chökyi Wang, An emanation of Nupchen, profound secrets burst forth from the heart. Kunzang Ngedon Wangpo: Excelling in learning, knowing all that is to be known. Perfected accomplishment, saw the truth of Dharma nature. Is the actual great compassion, possessing connection and realization. Yongzin Karma Chakme: A reincarnation of Muktri, practiced the conduct of a fearless yogi. The ocean of Karma vidyadhara achievers. The holder of Tsewang Migyur Dorje, the one who has heard much, The mandala of Demchog.
ོའི་བཀའ་བབས་ལ༴ ཁྲི་སྲོང་རྣམ་རོལ་ཐུགས་གཏེར་ཟབ་མོའི་བདག །རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་ པའི་སྲོག་ཤིང་ས་བཅུའི་དབང། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལ༴ དབུ་གཡོར་གཞུང་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁུ་དབོན་སྤྲུལ། །སྒྲུབ་པའི་འབྲས་ཐོབ་འཁོར་འདས་ཆོས་སྐུར་རྫོགས། །ཐུགས་ཏིག་ཕྲིན་ལས་ཡངས་ པའི་ཁྱོན་ཀུན་ཁྱབ། །ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༴ ཤར་ཕྱོགས་འོད་ཟེར་མིང་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་བཅས་གུ་རུའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་། །ཇི་བཞིན་དོན་མཛད་མུ་རུབ་ཡེ་ཤེས་འཕྲུལ། ། གྲུབ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་རྣམ་རོལ་དཔལ་རི་བ། །མཆོག་གྲུབ་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་དང་། །གཏེར་བདག་གླིང་དང་རྒྱུད་གཅིག་ཚུལ་ཐ་དད། །མཐུ་ལྡན་པདྨ་དགྱེས་ 1-5-15b
པ་ལ༴ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཨཱཪྻ་ས་ལེ་ཡ། །སྨོན་ལམ་གཅིག་བསྡུས་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཞབས། །བཻ་རོས་བྱིན་བརླབས་དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་མཆོག །གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་ལ༴ ཡང་ཟབ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གདམས་སྲོལ་འབྱེད། །ནེ་རིང་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་མཚན་ཅན་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་གཏེར་རིགས་ བཅོ་བརྒྱད་སོགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཚད་མར་གྱུར་པ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྔོན་ཆད་བྱོན་དང་ད་ལྟར་འགྲོ་དོན་མཛད། །སླད་མར་བྱམས་པའི་ བསྟན་ལ་ཐུག་གི་བར། །ཡུལ་ཆེན་གཏེར་ཆེན་ཡུལ་ཕྲན་གཏེར་ཕྲན་རེས། །དོན་མཛད་ལུང་བསྟན་བརྙེས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྟན་ཞབས་གཏེར་སྐྱོང་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བཞིན་དུ། །གཡོ་མེད་བསྒྲུུབས་ནས་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེ་སྤེལ། །གུ་རུའི་ དགོངས་པ་སྐོང་ནུས་སྐྱེས་བུ་མཆོག །རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དད་གུས་མོས་པས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིས་བདག་རྒྱུད་སྨིན། །ཟབ་ཆོས་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་མཐུ་ ཐོབ་ནས། །གསང་བསྟན་ཉི་མས་འཇིག་རྟེན་མཛེས་བྱེད་ཤོག །སྒྲུབ་ལ་གེགས་མེད་རིམ་གཉིས་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ཚེ་འདིར་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གསེང་ལམ་བགྲོད། །པདྨ་འོད་དུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་འདུས་ནས། །བདེ་བ་ཆེ་དང་ 1-5-16a
དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཤོག །དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཇི་སྙེད་པའི། །ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པ་ཡི། །མཁྱེན་རྟོགས་ནུས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཟླ་མེད་པས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་ བླག་འདྲེན་ནུས་ཤོག །སྙིགས་དུས་རྒུད་པ་མཐའ་དག་དབྱིངས་སུ་ཞི། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་དགེ་བཅུའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ས་སྟེང་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །ཕུན་ཚོག
【現代漢語翻譯】 于蓮花生大師的教誨降臨之際,祈請: 化身赤松德贊(Khri srong rnam rol),深奧心髓寶藏之主。 馬頭明王(rTa mgrin)灌頂之王,具足力量與能力。 實修傳承教法之命脈,十地之自在。 蓮花日光(Padma nyin byed)之權能。 于衛藏地區,化身法王父子。 證得實修之果,圓滿輪迴涅槃法身。 心髓之事業,廣大周遍一切。 祈請龍欽巴(Klong chen nam mkha'i rnal 'byor),虛空瑜伽士。 東方名為光芒之化身。 具足四種瑜伽之蓮師金剛語。 如實成辦利生事業,穆如仁波切(Mu rub ye shes 'phrul)。 祈請成就自在蔣秋多杰(Byang chub rdo rje)。 化身虛空藏佛母(dByings phyug mtsho rgyal)的吉祥銅色山(dPal ri ba)。 殊勝成就者蓮花法樂海(Padma chos 'byor rgya mtsho)。 伏藏師(gTer bdag)林巴(Gling)與一脈相承,示現不同之形象。 具力蓮花喜(Padma dgyes pa)。 龍之旗幟阿雅薩雷(Arya sale)。 祈願文之總集,丹增成利(bStan 'dzin phrin las)之足。 毗盧遮那(Bai ro)加持之,具德勇士。 祈請噶旺果度(Gar dbang 'gro 'dul)王。 開啟甚深精華三根本總集之教誨。 內絨法王(Ne ring chos rje)名號為語自在者(Ngag dbang mtshan can)。 圓滿金剛頂(rDo rje rtse mo)之甚深密意。 祈請不動虛空金剛(Mi 'gyur nam mkha'i rdo rje)。 東西南北中五方,十八種伏藏等。 享用內外密伏藏。 與業力伏藏傳承相關之蓮師事業者。 祈請所有具量之士。 祈請過去已來,現在正行利生事業者。 直至未來彌勒佛(Byams pa)之教法興盛。 大處之大伏藏,小處之小伏藏。 祈請所有成辦利生事業,獲得授記之人。 如教法之柱,伏藏之守護,金剛之語。 堅定不移地實修,增進教法與眾生之利益與安樂。 祈請能夠圓滿蓮師之意願之殊勝士夫。 祈請持明成就者之聖眾。 以虔誠恭敬之信心,一心祈請。 愿三密之加持甘露,成熟我的相續。 獲得駕馭甚深教法車輛之能力。 愿秘密教法之日光,莊嚴世間。 愿實修無有障礙,二次第修至究竟。 此生之中,行於四種持明者之道。 于蓮花光(Padma 'od)剎土,匯聚成一。 愿獲得大樂與無別之菩提。 祈請所有過去現在未來,執持明咒者。 愿僅憑您之事業,便能成就一切。 以您無可比擬之智慧、證悟與能力之光輝。 愿能輕易地引導遍佈虛空之所有眾生。 愿五濁惡世之所有衰敗,皆於法界中寂滅。 愿世界和平安樂,享受十善之榮耀。 愿珍貴之教法,遍佈大地。 愿一切圓滿具足。
【English Translation】 At the advent of the teachings of Padmasambhava, I pray: Emanation of Trisong Detsen (Khri srong rnam rol), master of the profound heart treasure. King of Hayagriva (rTa mgrin) empowerment, endowed with power and ability. Lifeline of the practice lineage teachings, master of the ten bhumis. Power of Padma Nyinjed (Padma nyin byed). In U-Tsang (dBu gyor), emanation of the Dharma King and his sons. Perfected the fruit of practice, completing the Dharmakaya of samsara and nirvana. Activity of the heart essence, vast and pervasive in all realms. I pray to Longchenpa (Klong chen nam mkha'i rnal 'byor), the sky yogi. Emanation named Rays of Light in the East. With four yogas, the vajra words of Guru Rinpoche. Accomplishing the benefit of beings as it is, Murub Yeshe Drul (Mu rub ye shes 'phrul). I pray to Siddha Jangchub Dorje (Byang chub rdo rje). Glorious Copper-Colored Mountain (dPal ri ba), emanation of Yeshe Tsogyal (dByings phyug mtsho rgyal). Supreme accomplished one, Padma Chöjor Gyatso (Padma chos 'byor rgya mtsho). Tertön (gTer bdag) Lingpa (Gling) and one lineage, manifesting in different forms. Powerful Padma Gyespa (Padma dgyes pa). Banner of the Naga, Arya Sale. Collection of aspiration prayers, feet of Tenzin Trinle (bStan 'dzin phrin las). Blessed by Vairochana (Bai ro), supreme glorious hero. I pray to Garwang Grodul (Gar dbang 'gro 'dul) King. Opening the lineage of the profound essence, the gathering of the three roots. Ne Ring Chöje (Ne ring chos rje) with the name Ngawang (Ngag dbang mtshan can). Perfecting the great power of the realization of Vajra Peak. I pray to Immovable Sky Vajra (Mi 'gyur nam mkha'i rdo rje). The four directions, the center, eighteen kinds of treasures, etc. Enjoying the outer, inner, and secret treasures. Karma treasure lineage, the activity of Guru Rinpoche. I pray to all who have become the measure. I pray to those who have come in the past and are now doing the work of beings. Until the teachings of Maitreya (Byams pa) in the future. Great treasures in great places, small treasures in small places. I pray to all who accomplish the benefit of beings and have received prophecies. As the pillar of the teachings, the protector of the treasures, the vajra words. Steadfastly practicing, increasing the benefit and happiness of the teachings and beings. I pray to the supreme beings who can fulfill the intention of Guru Rinpoche. I pray to the assembly of Vidyadhara siddhas. With faith, respect, and devotion, praying with one-pointedness. May the nectar of the blessings of the three secrets ripen my being. Having obtained the power to drive the chariot of the profound teachings. May the sun of the secret teachings beautify the world. May there be no obstacles to practice, and may the two stages reach their culmination. In this life, may I walk the path of the four Vidyadharas. In the realm of Padma Od, may we gather as one. May we attain great bliss and undifferentiated enlightenment. I pray to all the Vidyadharas of the three times. May only your activity accomplish everything. With the unparalleled splendor of your wisdom, realization, and power. May you easily guide all beings who pervade the sky. May all the degeneration of the degenerate age be pacified into the expanse. May the world be peaceful and happy, enjoying the glory of the ten virtues. May the precious teachings pervade all the earth. May all be perfectly fulfilled.
ས་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་རྒྱས་བརྟན་ གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་རའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གསང་བ་ཟབ་མོ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་རྩོལ་བས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། གཏེར་འབྱུང་གི་རིགས་དང་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་ ལས་བྱུང་བ་དང་། གཙོ་བོ་ཁྱབ་བདག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ལ་གཞིར་བྱས། །བྱང་བདག་གིས་མཛད་པའི་མཚན་ཡོངས་བསྡམས། བདུད་ འདུལ་དང་གནམ་ཆོས་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཏེར་བརྒྱའི་གསོལ་འདེབས་ལས་མཚན་ཐོ་བྱུང་བས་ཀྱང་ཁ་བསྐངས་ཏེ། པདྨའི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ དཔལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱིའི་དབེན་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿此地吉祥增長穩固!這是蓮花生大士事業之主尊,金剛語之甚深秘密,珍寶伏藏之大寶庫,在勤奮修持之際,依據伏藏出現之種類及各自之傳記,以及與主尊遍主海生金剛無二之全知上師金剛光榮(昆謙喇嘛多杰茲),蔣揚法王(香巴)所著之名號總集,以及降魔(敦珠)與天法(南卻)等所著之百伏藏祈請文中所出之名號目錄等加以補充,蓮花咒士持明者蓮花舞自在事業調伏力,于吉祥天護城(德威果迪)之寂靜處,擦扎仁欽扎之修行地,普賢大樂光明洲所著,愿善妙增上! 愿此地吉祥增長穩固!這是蓮花生大士事業之主尊,金剛語之甚深秘密,珍寶伏藏之大寶庫,在勤奮修持之際,依據伏藏出現之種類及各自之傳記,以及與主尊遍主海生金剛無二之全知上師金剛光榮(昆謙喇嘛多杰茲)之口訣,蔣揚法王(香巴)所著之名號總集,以及降魔(敦珠)與天法(南卻)等所著之百伏藏祈請文中所出之名號目錄等加以補充,蓮花咒士持明者蓮花舞自在事業調伏力,于吉祥天護城(德威果迪)之寂靜處,擦扎仁欽扎之修行地,普賢大樂光明洲所著,愿善妙增上!
【English Translation】 May this place be auspicious, prosperous, and stable! This is the chief of the activities of Guru Padmasambhava, the profound secret of the Vajra speech, the great treasury of precious treasures. During the time of diligent practice, based on the types of treasures that appear and their individual biographies, and the oral instructions of Kunkhyen Lama Dorje Ziji (昆謙喇嘛多杰茲), who is non-dual with the chief Samantabhadra Hayagriva, and supplemented by the complete collection of names composed by Jamyang Khyentse Wangpo (蔣揚法王), and the list of names from the hundred treasure prayers composed by Dudul (敦珠) and Namcho (南卻) and others, Padma Garwang Trinle Drodul Tsal, the lotus mantra holder and vidyadhara, composed this in the solitary place of glorious Devikoti (德威果迪), the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, the Samantabhadra Great Bliss Clear Light Island. May virtue and excellence increase! May this place be auspicious, prosperous, and stable! This is the chief of the activities of Guru Padmasambhava, the profound secret of the Vajra speech, the great treasury of precious treasures. During the time of diligent practice, based on the types of treasures that appear and their individual biographies, and the oral instructions of Kunkhyen Lama Dorje Ziji (昆謙喇嘛多杰茲), who is non-dual with the chief Samantabhadra Hayagriva, and supplemented by the complete collection of names composed by Jamyang Khyentse Wangpo (蔣揚法王), and the list of names from the hundred treasure prayers composed by Dudul (敦珠) and Namcho (南卻) and others, Padma Garwang Trinle Drodul Tsal, the lotus mantra holder and vidyadhara, composed this in the solitary place of glorious Devikoti (德威果迪), the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, the Samantabhadra Great Bliss Clear Light Island. May virtue and excellence increase!