td0004_甚深伏藏與伏藏師成就者歷史略述青琉璃串.g2.0f
大寶伏藏TD4ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གཏེར་བརྒྱའི་རྣམ་ཐར། གཏེར་རྣམ། 1-4-1a
༄༅། །ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གཏེར་བརྒྱའི་རྣམ་ཐར། གཏེར་རྣམ། ༄། །འཕྲོས་དོན། ༄༅། །ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-4-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱདི་པདྨཱ་ཀ་ར་པཱ་དཱ་ཡ། སྟོབས་བཅུའི་བདག་ཉིད་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དབྱིངས་སུ་བསམ་ཡས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྤྲིན་བཀོད་པ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་པད་འབྱུང་ ཞབས་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་གར། །གུ་རུ་ཉིད་དང་དགོངས་མཉམ་གསང་མཛོད་འཛིན། །བོད་འབངས་སྐྱོབ་པའི་ཡུམ་ གཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུར་བསྟི། །འཇམ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེ་ཡབ་སྲས་དང་། །འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་སོགས། །པདྨས་ 1-4-2a
རྗེས་བཟུང་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཆོག །འགྲན་བྲལ་བསྟན་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པས། ། བསྟན་ཞབས་གཏེར་སྐྱོང་གངས་ཅན་རིས་མེད་པ། །སྐྱོབ་པའི་དཔུང་གཉེན་ཉང་རལ་ཆོས་དབང་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིམ་བྱོན་རྣམས་ལ་འདུད། །དེ་ཀུན་ངོ་མཚར་གསང་ བ་ཟབ་མོ་དང་། །དེ་བསྟན་འཛིན་སྤེལ་སྐྱོང་བའི་བཀའ་བབས་པ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྟན་འགྲོའི་མགོན་གྱུར་ཀུན་ཀྱང་བསྔགས་པར་བགྱི། ། འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཀུན་གསལ་ཡངས་པའི་མཐའ། །བྱིས་བློའི་ཁབ་ཀྱི་བུ་གར་དྲངས་པའི་གཏམ། །ངོ་མཚར་མིན་ཀྱང་དད་ལྡན་སྤྲོ་བསྲིང་ཕྱིར། །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་ཕྱོགས་ཙམ་ 1-4-2b
མཚོན་པར་བྱ། །བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་ཡེ་ཤེས་ཡངས་པའི་གར། །གཅིག་དང་དུ་མའི་མཐའ་འདས་སྒྱུར་བའི་གསང་། །བྱིས་བློས་ཆ་ཙམ་དཔོག་པར་ནུས་མིན་ཀྱང་། །མོས་པས་ལྷུར་བླངས་ སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་བརྗོད། །དེའང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཞལ་ཚབ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་དང་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་རྣམས་ཞལ་འཛོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་ མཛད་པ་ནི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་བཀའ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD4,題為《甚深伏藏及伏藏師成就者如何出現之歷史簡述——珍寶琉璃鬘》。《百伏藏傳》。伏藏類。 頂禮 गुरु बुद्धादिपद्माकरपादाय (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱདི་པདྨཱ་ཀ་ར་པཱ་དཱ་ཡ།,梵文天城體:गुरु बुद्धादिपद्माकरपादाय,梵文羅馬擬音:guru buddhādipadmakara pādāya,漢語字面意思:頂禮 गुरु 佛陀等蓮花生足)。 具十力之主,與諸子眷屬,身語意之功德事業, 集於一身,濁世眾生,勝於諸佛之恩德者。 於十方四時之界,示現無量解脫之云。 諸聖聚合蓮花生,以不退之敬信頂禮。 般若波羅蜜多,大樂之舞, गुरु (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)自身與意同,持明秘密寶藏。 救護藏地子民之唯一母,恩德浩大。 融入法界自在海王之心髓。 蔣袞法王父子,及世間獨眼毗盧遮那等。 蓮師攝受之賢善成就者, 無與倫比之護法,我皆恭敬頂禮。 以願力之故,示現無量化身。 護持教法、伏藏之雪域無偏眾生。 救護之友軍,娘熱、確旺等。 向諸化身伏藏師次第頂禮。 彼等稀有秘密甚深,及其教法之持有、弘揚者。 以二利圓滿之種種事業, 成為教法與眾生之怙主,皆應讚頌。 聖者之傳記,如廣闊無垠之虛空。 孩童之心,如磁針引線般述說。 雖非稀有,然為增長具信者之歡喜。 以簡短之語,略作描述。 超越思議言說之智慧,廣大之舞。 超越一與多之邊際,轉變之秘密。 孩童之心雖不能測度分毫,然以信心領受,不加虛構而述說。 於此雪域,釋迦牟尼佛之代表,堪布、阿阇黎、法王三者及化身譯師們會聚,使佛教如日中天,此乃前譯寧瑪派。其中,以特徵之乘,三轉法輪及其釋疏……
【English Translation】 The Great Treasure of the Lokaadarshah TD4, entitled 'A Short History of How Profound Treasures and Treasure Revealers, Accomplished Ones, Appeared - A Rosary of Precious Beryl.' 'The Biographies of a Hundred Treasures.' Treasure Category. Namo Guru Buddhādipadmakara Pādāya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱདི་པདྨཱ་ཀ་ར་པཱ་དཱ་ཡ།,梵文天城體:गुरु बुद्धादिपद्माकरपादाय,梵文羅馬擬音:guru buddhādipadmakara pādāya,漢語字面意思:Homage to Guru Buddhādipadmakara's feet). Lord of the ten powers, with sons and retinue, the qualities and activities of body, speech, and mind, Gathered in one, for sentient beings of the degenerate age, more kind than all Buddhas. In the expanse of the ten directions and four times, displaying immeasurable clouds of liberation. To the lotus-born, the gathering of all precious ones, I prostrate with unwavering reverence. Prajnaparamita, the dance of great bliss, the Guru (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) himself and of the same mind, holder of the secret treasury. The one mother who protects the Tibetan people, of great kindness. Absorbed into the heart essence of the rich queen of the expanse. Jamgön Chögyal, father and son, and the one eye of the world, Vairochana, etc. The excellent scholars and accomplished ones embraced by Padmasambhava, To the incomparable protectors of the teachings, I respectfully prostrate. Through the power of aspiration, displaying endless emanations, Protecting the teachings and treasures of the unbiased land of snows. The allies of protection, Nyangral, Chöwang, etc. To the successive emanated treasure revealers, I pay homage. Their wondrous secrets are profound, and the entrusted ones who uphold and spread their teachings. With diverse activities that accomplish both aims, May all who are protectors of the teachings and beings be praised. The biographies of the noble ones, like the vast expanse of space, The talk of a child's mind, drawn by the needle of a magnet. Though not extraordinary, to increase the joy of the faithful, I will represent a fraction with few words. The wisdom beyond thought and expression, the dance of vastness. Beyond the limits of one and many, the secret of transformation. Though a child's mind cannot fathom even a fraction, I will undertake it with devotion, speaking without fabrication. In this land of snows, the representatives of Shakyamuni Buddha, the Abbot, the Master, and the Dharma King, and the emanation translators gathered, making the Buddha's teachings like the midday sun, this is the Early Translation Nyingma. Among them, with the characteristic vehicle, the three turnings of the wheel of Dharma and their commentaries...
་པ་རྣམས་བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་། ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་དགོངས་ འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པའང་སྔ་འགྱུར་གྱི་སྐབས་སུ་བྱུང་མོད། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་འཆད་བྱ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནང་གི་རྒྱུད་ལ་སྔ་འགྱུར་བའི་ལུགས་སུ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་ མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་སྟེ་བབས་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པའི། དང་པོ་ལ་ཡོ་ག་སྡེ་གསུམ། དེ་རེ་རེ་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ལས་བོད་དུ་སྙིང་པོ་ཙམ་བྱོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལའང་སྡེ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་གསང་བ་མན་ངག་སྡེ་ལ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན། སྤྱི་ཏི་དང་ཡང་ཏིའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐོར་རྣམས། སློབ་དཔོན་པདྨ། བི་མ་ལ་ 1-4-3a
མི་ཏྲ། བཻ་རོ་ཙ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེ་དག་ལས་བི་མའི་གསང་སྐོར་རྣམས་བཀར་བརྒྱུད་ཅིང་ཕལ་ཆེར་གཏེར་ནས་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། ནང་ཀློང་སྡེའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སློབ་ དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དགོངས་ཉམས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་སྤང་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་བསྩལ་བའི་རྣ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་གདམས་སྐོར་དང་། ཕྱི་སེམས་སྡེ་ལ་རྒྱུད་སེམས་སྨད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་བཻ་རོ་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལས་གཙོ་བོར་ བརྒྱུད་དེ། ཉང་ལུགས། ཨ་རོ་ལུགས། ཁམས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་སྡེ་གསུམ་པོའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཕུང་པོ་འོད་སྐུར་དེངས་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱོན་ཅིང་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོར་འདི་ལས་བྱུང་བ་དང་ཟབ་ ཁྱད་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདི་དག་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙོ་བོར་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ད་ལྟའི་བར་རིམ་རྒྱས་སུ་གྱུར། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་རྒྱ་བལ་བྲུ་ཤའི་སློབ་དཔོན་བཞི་ལས་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་གསན་ཏེ་བཀའ་བབ་ཀྱི་ སློབ་མ་རྣམས་ལ་གནང་སྟེ་རིམ་པར་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན། རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཏྲནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ། སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ 1-4-3b
རྣམས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་གཉགས་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ་རྒྱུད་བཤད་སྨིན་གྲོལ་ཉམས་ལེན་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་རས་གནུབས་ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གནང་བའི་ཡང་དག །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་སྐལ་ལྡན་སོ
【現代漢語翻譯】 這些經典由譯師們通過翻譯、講解、傳授和研習而確定下來。外續三部的經典、釋義和口訣也出現在前譯時期。這裡,就目前要講解的密宗金剛乘的經典而言,前譯派的傳承分為遠傳的經傳、近傳的伏藏和甚深凈相的法類,即三大傳承。第一類包括瑜伽三部。每一部都包含無盡的經典、儀軌和口訣。如果考慮到傳入西藏的只是精華部分,那麼大圓滿阿底瑜伽也分為三部:密部和口訣部有十七部經典。關於心髓的共同和不共口訣,均源自蓮花生大師(Padmasambhava)、布瑪拉米扎(Vimalamitra)和毗盧遮那(Vairochana)三位的教誨。其中,布瑪拉米扎的秘密教法則以口耳相傳,大部分來自伏藏。內界部的經典口訣,是大學者毗盧遮那將師利星哈(Shri Singha)的證悟經驗傳授給香·彌旁貢布(Spang Mi-pham Gonpo)的耳傳金剛橋法。外心部有十八部心部經典的口訣,主要由毗盧遮那和玉扎寧波(Gyu-sgra Nyingpo)傳承,即娘氏(Nyang),阿若(Aro),康氏(Khams)之法。這三部的傳承持有者無數化為光身,主要由此產生了解脫六法的訣竅,是所有教法中顯現甚深差別的核心。這些修持傳承主要由全知無垢光尊者(Kunchen Drimed Ozer)及其傳承的慈悲所加持,至今仍在不斷發展。儀軌阿努瑜伽,包括《總集智慧經》(Kun 'dus rig pa'i mdo)等經典的總集薈供及其支分的成熟和解脫法,由嘉、尼泊爾、布魯夏的四位上師傳授給努欽·桑吉耶謝仁波切(Gnubs chen sangs rgyas ye shes rin po che),然後傳給具緣弟子,傳承從未中斷。經典瑪哈瑜伽的十八部怛特羅,以及一切根本《幻化秘密藏》(sgyu 'phrul gsang ba snying po)及其支分,根本經典的講解,成熟和解脫的訣竅,由上師桑吉桑瓦(Sangs-rgyas gsang-ba)、班欽·布瑪拉米扎(Vimalamitra)和譯師瑪·嘉(rma gnyags)傳承,經典講解、成熟解脫和實修得到廣泛發展。上師吽欽·嘎Ra(Hum-chen Ka-ra)將證悟傳授給努·南卡寧波(Gnubs nam mkha'i snying po)。蓮花生大師(Guru Rinpoche)賜予有緣者…… These scriptures were established by translators through translation, explanation, transmission, and study. The tantras, commentaries, and instructions of the three outer tantras also appeared during the early translation period. Here, concerning the tantras of the Secret Mantra Vajrayana to be explained, the Nyingma tradition's transmission is divided into the long transmission of the Kama, the close transmission of the Terma, and the profound pure vision teachings, the three great streams. The first includes the three divisions of Yoga. Each division contains endless sequences of tantras, agamas, and instructions. Considering that only the essence entered Tibet, the Great Perfection Atiyoga is also divided into three sections: the Secret and Instruction sections have seventeen tantras. The common and uncommon instructions on the Heart Essence are derived from the teachings of Guru Padmasambhava, Vimalamitra, and Vairochana. Among these, Vimalamitra's secret teachings were transmitted orally, mostly from terma. The instructions of the Inner Space section are the ear-transmitted Vajra Bridge teachings, where the great translator Vairochana transmitted Shri Singha's realization to Spang Mi-pham Gonpo. The Outer Mind section has the instructions of the eighteen Mind section tantras, mainly transmitted by Vairochana and Gyu-sgra Nyingpo, namely the Nyang, Aro, and Khams traditions. The holders of these three sections have transformed into light bodies countless times, and the key to the Six Liberations mainly arises from this, being the heart of all teachings that manifestly show profound differences. These practice lineages are mainly blessed by the compassion of Kunchen Drimed Ozer and his lineage, and continue to develop to this day. The empowerment of Anuyoga, including the Kun 'dus rig pa'i mdo and other tantras, along with the complete assembly and its branches, were transmitted by the four masters of Jia, Nepal, and Brusha to Gnubs chen sangs rgyas ye shes rin po che, and then to fortunate disciples, the lineage unbroken. The eighteen tantras of Mahayoga, and the root of all, the Guhyagarbha Tantra and its branches, the explanations of the root tantra, and the instructions for maturation and liberation, were transmitted by Guru Sangye Sangwa, Panchen Vimalamitra, and the translator rma gnyags, and the explanation of the tantra, maturation liberation, and practice were widely developed. Guru Humchen Kara transmitted the realization to Gnubs nam mkha'i snying po. Guru Rinpoche bestowed upon fortunate ones...
【English Translation】 These scriptures were established by translators through translation, explanation, transmission, and study. The tantras, commentaries, and instructions of the three outer tantras also appeared during the early translation period. Here, concerning the tantras of the Secret Mantra Vajrayana to be explained, the Nyingma tradition's transmission is divided into the long transmission of the Kama, the close transmission of the Terma, and the profound pure vision teachings, the three great streams. The first includes the three divisions of Yoga. Each division contains endless sequences of tantras, agamas, and instructions. Considering that only the essence entered Tibet, the Great Perfection Atiyoga is also divided into three sections: the Secret and Instruction sections have seventeen tantras. The common and uncommon instructions on the Heart Essence are derived from the teachings of Guru Padmasambhava, Vimalamitra, and Vairochana. Among these, Vimalamitra's secret teachings were transmitted orally, mostly from terma. The instructions of the Inner Space section are the ear-transmitted Vajra Bridge teachings, where the great translator Vairochana transmitted Shri Singha's realization to Spang Mi-pham Gonpo. The Outer Mind section has the instructions of the eighteen Mind section tantras, mainly transmitted by Vairochana and Gyu-sgra Nyingpo, namely the Nyang, Aro, and Khams traditions. The holders of these three sections have transformed into light bodies countless times, and the key to the Six Liberations mainly arises from this, being the heart of all teachings that manifestly show profound differences. These practice lineages are mainly blessed by the compassion of Kunchen Drimed Ozer and his lineage, and continue to develop to this day. The empowerment of Anuyoga, including the Kun 'dus rig pa'i mdo and other tantras, along with the complete assembly and its branches, were transmitted by the four masters of Jia, Nepal, and Brusha to Gnubs chen sangs rgyas ye shes rin po che, and then to fortunate disciples, the lineage unbroken. The eighteen tantras of Mahayoga, and the root of all, the Guhyagarbha Tantra and its branches, the explanations of the root tantra, and the instructions for maturation and liberation, were transmitted by Guru Sangye Sangwa, Panchen Vimalamitra, and the translator rma gnyags, and the explanation of the tantra, maturation liberation, and practice were widely developed. Guru Humchen Kara transmitted the realization to Gnubs nam mkha'i snying po. Guru Rinpoche bestowed upon fortunate ones...
་སོ་ལ་གནང་བའི་ཕུར་པ་དང་། གནུབས་ཆེན་ལས་བརྒྱུད་པའི་གཤེད་སྐོར་གྱིས་མཚོན་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་བཀའ་ སྲོལ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ཞིང་དེ་དག་སོ་སོའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་དང་པོ་རྨ། །བར་དུ་གཉགས། ཐ་མ་གནུབས་ལ་བབས་ཞེས་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་ འཛིན་སྔགས་འཆང་གི་རྒྱལ་པོ་སོ་ཟུར་རྣམས་ལས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་སྲོལ་ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་བཤད་རྒྱུན་ལག་ལེན་ཕལ་ཆེར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཉེ་བ་ན། གཏེར་ཆེན་ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཐུགས་རྩོལ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཐམས་ཅད་འབད་པས་གསན་ཅིང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡིག་ཆ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་གསར་བསྐྲུན་དང་སོ་སོའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་བཤད་པའི་སྲོལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་མཚོན། རྙིང་མ་བཀའ་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསོས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་དེང་སང་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་ 1-4-4a
གྲྭ་རྣམས་སུ་བཀའ་མའི་མཚན་སྒྲོག་པའང་བྱུང་བར་སྣང་བ་ལས། སྔར་སྨོས་པ་དེ་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་པས་ནོས་ཤིང་བཀའ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གཞན་དག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་ གསལ་བས་འདིར་འཕྲོས་དོན་ཙམ་དུ་མདོར་སྨོས་པའོ། ༈ ། ༄། །དངོས་དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དགོད་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གཏན་ཚིགས། ད་ནི་དངོས་དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དགོད་པ་ལ་དོན་གསུམ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གཏན་ཚིགས། བསྟན་པ། དེའི་སྟོན་པ་ཞལ་སློབ་དང་བཅས་པའི་མཛད་ཚུལ། འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་མི་ཆད་པའི་གཏེར་ ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ཆོས་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་སྟེ། བཞི་ པོ་དེ་དག་ནི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་གཏེར་གྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་བསྟན་ཅིང་། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ ལོ་བཞི་སྟོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སའི་ཁུང་དུ་སོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མར་གྱ
【現代漢語翻譯】 སོ་ལ་གནང་བའི་ཕུར་པ་དང་། གནུབས་ཆེན་ལས་བརྒྱུད་པའི་གཤེད་སྐོར་གྱིས་མཚོན་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ཞིང་དེ་དག་སོ་སོའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་དང་པོ་རྨ། །བར་དུ་གཉགས། ཐ་མ་གནུབས་ལ་བབས་ཞེས་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་སྔགས་འཆང་གི་རྒྱལ་པོ་སོ་ཟུར་རྣམས་ལས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་སྲོལ་ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་བཤད་རྒྱུན་ལག་ལེན་ཕལ་ཆེར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཉེ་བ་ན། གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཐུགས་རྩོལ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཐམས་ཅད་འབད་པས་གསན་ཅིང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡིག་ཆ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་གསར་བསྐྲུན་དང་སོ་སོའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས། 索氏所傳的金剛橛(Phurba)以及努欽(Gnubs-chen, महानुभाव)傳承的降魔儀軌(Gshed skor)為代表的各修法部的密續和口訣的教規也無邊無際地涌現,而且各自的傳承持有者成就者們從未間斷地出現,這是總的方面。特別是金剛乘的教法,最初傳到絨(Rma),中間傳到嘉(Gnyags),最後傳到努(Gnubs),這種說法廣為人知。從傳承持有咒者的國王索(So)、祖爾(Zur)等人那裡,傳承沒有中斷地出現並得到弘揚,但中間時期傳承逐漸衰微,講解和實修幾乎都融入法界,瀕臨消失之際,大伏藏師(gter chen)不變金剛('Gyur med rdo rje)兄弟以其宏大的願力和精勤努力,盡力聽聞所有尚存的傳承,並新創作了許多獨特的修法儀軌文獻,建立了各自的修法供養傳承。 སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་བཤད་པའི་སྲོལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་མཚོན། རྙིང་མ་བཀའ་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསོས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་དེང་སང་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་གྲྭ་རྣམས་སུ་བཀའ་མའི་མཚན་སྒྲོག་པའང་བྱུང་བར་སྣང་བ་ལས། སྔར་སྨོས་པ་དེ་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་པས་ནོས་ཤིང་བཀའ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གཞན་དག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བས་འདིར་འཕྲོས་དོན་ཙམ་དུ་མདོར་སྨོས་པའོ། ༈ ། 特別是廣泛弘揚幻化秘密藏(sGyu 'phrul gsang ba snying po)的講說之風,總的來說,寧瑪(rnying ma)教傳(bka' ma),特別是從根本上恢復了經部和幻化部的教法,由於這樣的恩德,如今在古老的寺院中也出現了宣揚教傳名稱的情況。之前提到的那些成熟解脫的講說傳承,我也努力地接受了,因為在其他的教傳法源中已經廣泛闡明,所以在這裡只是簡要地提一下。 ༄། །དངོས་དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དགོད་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གཏན་ཚིགས། 現在,爲了簡要敘述與甚深實義伏藏法相關的歷史,需要具備令人信服的依據和理由。 ད་ནི་དངོས་དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དགོད་པ་ལ་དོན་གསུམ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གཏན་ཚིགས། 現在,爲了簡要敘述與甚深實義伏藏法相關的歷史,有三個方面:令人信服的依據和理由。 བསྟན་པ། དེའི་སྟོན་པ་ཞལ་སློབ་དང་བཅས་པའི་མཛད་ཚུལ། འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་མི་ཆད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ཆོས་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་གཏེར་གྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་བསྟན་ཅིང་། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་སྟོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སའི་ཁུང་དུ་སོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མར་གྱ 教法,及其導師和弟子們的行持,以及取出伏藏者們的傳記。第一,在《龍王請問經》中說:『三寶的種姓不絕的無盡大伏藏,以及證悟無量大法的無盡大伏藏,以及令眾生歡喜的無盡大伏藏,以及與虛空同等的大伏藏,這四者是無盡的大伏藏。』這顯示了伏藏的體性或自性。而且,在現在如來現證三摩地經中也說:『我完全涅槃后四千年,此三摩地將在贍部洲行用,將被弘揚,之後將進入地穴。』又說,在那最後的五百年末世的最後的五百年中,
【English Translation】 The teachings and precepts of the various practice lineages, represented by the Kilaya (Phurba) given to So and the execution cycle (Gshed skor) transmitted from Gnubs-chen (महानुभाव), also arose limitlessly, and their respective lineage holders and accomplished masters appeared without interruption. In particular, it is well known that the Vajrayana teachings initially went to Rma, then to Gnyags, and finally to Gnubs. From the kings of mantra holders, So and Zur, the lineage arose without interruption and flourished. However, from the intermediate period, the lineage gradually declined, and the explanations and practices almost dissolved into the sphere of reality. At that time, the great treasure revealer 'Gyurmed Dorje and his brothers, with their great aspiration and diligence, diligently listened to all the remaining lineages, newly created many unique practice mandala documents, and established their respective practice offering lineages. In particular, they widely propagated the tradition of explaining the Guhyagarbha Tantra. In general, the Nyingma Kama, and in particular, the teachings of the Sutra and Illusion classes, were revived from their foundations. Due to this kindness, nowadays, even in the ancient monasteries, the name of the Kama is proclaimed. I have also diligently received the ripening and liberating explanation lineages mentioned earlier, and since they are widely explained in other Kama Dharma sources, I will only briefly mention them here. Now, to briefly narrate the history related to the profound and meaningful treasure teachings, it is necessary to have credible evidence and reasons. Now, to briefly narrate the history related to the profound and meaningful treasure teachings, there are three aspects: credible evidence and reasons. The teachings, the conduct of its teachers and disciples, and the biographies of the revealers of the treasures. First, in the Sutra Requested by the Dragon King, it says: 'The inexhaustible great treasure of the unbroken lineage of the Three Jewels, the inexhaustible great treasure of realizing immeasurable Dharma, the inexhaustible great treasure of pleasing sentient beings, and the great treasure equal to space—these four are the inexhaustible great treasures.' This shows the essence or nature of the treasure. Moreover, in the Sutra of Samadhi of the Present Buddha, it also says: 'Four thousand years after my complete Nirvana, this Samadhi will be practiced in Jambudvipa, it will be expanded, and then it will enter the earth's cavity.' It also says that in the last five hundred years of the final age, in the last five hundred years,
ུར་པ། 1-4-4b
དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པར་གྱུར་པ། དགེ་སྦྱོང་འཇིག་པར་གྱུར་པ། དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བར་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་པར་གྱུར་པ། རྒྱལ་སྲིད་འཁྲུག་པར་གྱུར་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་དམས་པའི་ དུས་ལ་བབ་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དམས་པའི་དུས་ལ་བབ་པ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འཕེལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ། ཟད་པའི་ དུས་ལ་བབ་པ་ན། སེམས་ཅན་གང་མདོ་སྡེ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་འབར་བ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་པ། ས་བོན་བཏབ་པའི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་འབྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་སའི་ཁུང་ནས་ཐོན་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་སོགས་དང་། ང་ནི་ཕྱི་དུས་མྱ་ངན་ང་འདས་ཚེ། སྐུ་གདུང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱས་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདི་དག་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །བྲིས་ཏེ་སྒྲོམ་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་རྟེན་ས་དང་ བྲག་དང་རི་དག་དང་། །ལྷ་དང་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་ལག་དག་ཏུ། །མདོ་སྡེ་བཞག་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་རྣམས། །ལྷ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་འདྲ་བ་བྱ་ཕྱིར་འགྲོ །དེ་དག་ཕྱི་མའི་དུས་ཚེ་སོ་སོའི་རིགས། །ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་སླད་ 1-4-5a
དུ་བབས་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདི་དག་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་པས་གཏེར་ཆོས་དང་གཏེར་སྣོད། མཆོད་ རྟེན་སོགས་ཀྱི་གཏེར་གནས། ལྷ་ཀླུའི་ལག་ཏུ་བཞག་པས་གཏེར་སྲུང་། སོ་སོའི་རིགས་བོར་ནས་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བཟུང་བས་གཏེར་སྟོན། བསམ་པ་ཇི་བཞིན་བྱས་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་གསལ་བར་ བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད། ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་རི་དང་། རིའི་སུལ་ཤིང་གི་ནང་དུ་ བཅུག་པ་དག་ཡོད་དོ། །གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་ཀྱང་གཏེར་ཆོས། གཏེར་གནས། འདོན་པ་པོའི་གང་ཟག་བཅས་ལེགས་པར་བསྟན་ ཅིང་། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནི། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་རྩིགས་པ་དང་ཤིང་རྣམས་ལས་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པས་གནམ་ཆོས་སོགས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ ཡང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པ་ལས་གཏེར་གྱི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །རྣམ་གྲངས། དགོས་པ་སོགས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བ
【現代漢語翻譯】 當神聖的佛法衰敗時,當修行者衰敗時,當神聖的佛法被拋棄時,當衆生衰敗時,當王國陷入混亂時,當具備戒律的一方衰落之時已到來,當戒律鬆弛的一方興盛之時已到來,當神聖佛法的一方衰落之時已到來,當非神聖一方的佛法興盛之時已到來,當衰敗之時已到來時,那些眾生爲了能夠獲得像這樣的經文,會燃燒起善的根基,過去曾為諸佛服務,增長善的根基,成熟善的根基,播下種子的眾生將會出現少許。爲了那些眾生,就像這樣,憑藉佛陀的力量,這個三摩地將從地穴中出現,並在 Jambudvipa(瞻部洲)傳播,將會興盛。等等。 『我于未來涅槃時,我的所有遺骨都被廣為散佈之後,這些佛陀菩提應該被好好地掌握,書寫下來並放入盒子中,然後放置在佛塔、土地、巖石和山脈中,以及天神和龍族的手中。放置經文之後,爲了使他們能夠像天神一樣行事而前往。那些人在未來的時代,將拋棄各自的種姓,然後降生,好好地掌握這些佛陀菩提,並如其所愿地行事。』 寫下這些文字並放入盒子中,就成爲了伏藏法和伏藏容器。放置在佛塔等處的伏藏地點,放置在天神和龍族手中,就成爲了伏藏守護者。拋棄各自的種姓,然後在未來掌握佛陀菩提,就成爲了取藏者。如其所愿地行事,就清晰地展示了利益眾生的方式。 同樣,《普集一切福德三摩地經》中說:『對於那些渴望佛法的菩薩們來說,有無垢的光輝,佛法的寶藏被放置在山中和山間的樹林中。陀羅尼和佛法之門被製成書卷,也將被獲得。』這也很好地展示了伏藏法、伏藏地點和取出者。對於圓滿的意樂來說:『即使沒有佛陀住世,佛法也會從虛空、墻壁和樹木中顯現。』這展示了天法等等。此外,從各種廣為人知和不廣為人知的經續中,反覆地闡述了伏藏的本質、詞義、類別、必要性等等。
【English Translation】 When the sacred Dharma declines, when the ascetics decline, when the sacred Dharma is abandoned, when sentient beings decline, when the kingdom is in turmoil, when the time has come for the side with morality to wane, when the time has come for the side with lax morality to increase, when the time has come for the side of the sacred Dharma to wane, when the time has come for the Dharma of the non-sacred side to increase, when the time of decline has come, those sentient beings, in order to be able to obtain a sutra like this, will ignite the root of virtue, have served the Buddhas in the past, increase the root of virtue, ripen the root of virtue, and a few sentient beings who have planted seeds will appear. For the sake of those sentient beings, like this, by the power of the Buddha, this samadhi will emerge from the hole in the ground and spread throughout Jambudvipa (འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་), and will flourish. And so on. 'When I pass into nirvana in the future, after all my relics have been widely spread, these Buddha Bodhis (སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་) should be well grasped, written down and placed in a box, and then placed in stupas, land, rocks and mountains, and in the hands of gods and nagas. After placing the sutras, go forth in order to act like gods. Those people, in the future, will abandon their respective castes and then be born, grasp these Buddha Bodhis (སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་) well, and act as they wish.' Writing these words and placing them in a box becomes terma (གཏེར་ཆོས་) and terma containers. Placing them in terma locations such as stupas, and placing them in the hands of gods and nagas, becomes terma protectors. Abandoning their respective castes and then grasping the Buddha Bodhis (སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་) in the future becomes tertöns (གཏེར་སྟོན). Acting as they wish clearly shows the way to benefit beings. Similarly, in the Samadhiraja-cunda-sarva-punya-samuccaya Sutra: 'For those Bodhisattvas who desire the Dharma, there is immaculate splendor, treasures of Dharma placed in the mountains and in the forests between the mountains. Dharanis and Dharma gates made into scrolls will also be obtained.' This also clearly shows the terma (གཏེར་ཆོས་), the terma location, and the person who extracts it. For perfect intention: 'Even if there are no Buddhas living, Dharma will arise from the sky, walls, and trees.' This shows sky Dharma (གནམ་ཆོས་) and so on. Furthermore, from various well-known and unknown sutras and tantras, the essence, etymology, categories, necessity, etc. of terma are repeatedly explained.
སྟན་པ་ནི་འཕགས་བོད་གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལས། བོད་ཡུལ་ 1-4-5b
ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རེ་རེས་གསར་དུ་བཅོས་པ་མིན་པ་དང་། དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྟོན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་བརྒྱུད་བརྡའ་བརྒྱུད་སྙན་བརྒྱུད་ལས་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་གཏེར་ལས་མ་འདས་ ཤིང་། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་བསྡུ་རིམ་པར་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཐེག་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྡེ་སྣོད་ཕལ་མོ་ཆེ་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་བྱོན་ཅིང་ མི་སྣང་བར་གྱུར་ལ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཤིང་ཨོ་རྒྱན་དྷརྨ་གཉྫོ་སོགས་སུ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཉེར་དུ་མཛད་པ་ལས། ཕྱིས་དུས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ མདོ་སྡེ་རྣམས་སྒྲིབ་སེལ་སོགས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལས་སེམས་ཙམ་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་པ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀླུ་ཡུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་མང་ལ། གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ ། རྟ་མཆོག །མཚོ་སྐྱེས། ལཱུ་ཡི་པ། ཙི་ལུ་པ་སོགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་འདུས་བདེ་དགྱེས་དུས་འཁོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟབ་ གཏེར་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱ་གར་དང་གངས་ཅན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། གང་ཟག་རྣམས་འབྱོན་སྔ་ཕྱིའི་དུས་ཚོད་ཙམ་ལས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་དོན་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏེར་དུ་སྦེད་པའི་དགོས་པའང་། ཆོས་ 1-4-6a
ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་གང་གི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་མཆོད་ན་དེའི་ཚེ་ འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པ་བཅུ་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་གསུང་མཐོང་བའི་གཏེར་དང་། ལྷ་མིའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཉན་པའི་གཏེར་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་རབ་ ཏུ་ཐོབ་པས་དགེ་འདུན་མཐོང་བའི་གཏེར་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ལེགས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཏེར་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་གཏེར་དང་། གཡོག་མི་འབྱེད་པ་ གཡོག་གི་གཏེར་དང་། སྤོབས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དྲན་པའི་གཏེར་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པ་མི་འཇིགས་པའི་གཏེར་དང་། སེམས་ཅན་ཉེ་བར་འཚོ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྒྱལ་ རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང་༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་བརྩེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་ གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འ
【現代漢語翻譯】 關於伏藏,在印度和西藏廣為人知,並非像西藏那樣,由某些人隨意編造。就其意義而言,諸佛三身的教法,皆由意傳、象徵傳、口耳傳承而來,無不源於伏藏。共同殊勝的化身,釋迦牟尼佛的經典,也是在結集之後,大乘為主的經典,多流傳於天龍等不同處所,隱而不顯。密續則由金剛持和空行母們收集,並在鄔金等處發揚光大。後來,大乘經典由寂護等菩薩,以及唯識宗的論師們取出。《般若十萬頌》等,由聖龍樹從龍宮迎請而來,例子很多。大成就者薩ra哈(梵文:Saraha),馬頭金剛,蓮花生,魯伊巴(梵文:Lūyipa),吉魯巴(梵文:Cilupa)等次第出現,他們獲得了殊勝的成就,迎請了密集金剛、勝樂金剛、時輪金剛為主的密續,這些都是甚深伏藏。因此,印度和雪域的差別,以及人們出現的時間先後,都只是表面的,其意義是相同的。至於埋藏伏藏的必要性,《正法藏經》中說:『阿難陀,爲了使佛法長久住世,將這些法門書寫于書卷上,埋藏為伏藏並供養,此時將獲得十種利益。』 『是哪十種呢?獲得佛眼,是為見法的伏藏;獲得天人的形象,是為聽法的伏藏;獲得不退轉的僧團,是為見僧的伏藏;獲得珍寶,是為取之不盡的受用伏藏;獲得圓滿的相好,是為色身的伏藏;獲得不離的侍從,是為侍從的伏藏;獲得殊勝的勇氣,是為憶念的伏藏;戰勝外道,是不畏懼的伏藏;利益眾生,是為福德的伏藏。』此外,法王ratna lingpa(寶生洲)的伏藏授記中說:『極其深奧的究竟心髓,總的來說,藏人喜新厭舊,尤其憐憫末法時代的眾生,因此將一切處都充滿伏藏,留給有緣的弟子……』
【English Translation】 Regarding Terma (hidden treasures), it is widely known in both India and Tibet, and it is not like in Tibet where some individuals arbitrarily fabricate them. In terms of its meaning, all the teachings of the three bodies of the Buddhas come from mind transmission, symbolic transmission, and oral transmission, all of which originate from Terma. The common and supreme emanation, the scriptures of Shakyamuni Buddha, after being compiled, the Mahayana-dominated scriptures mostly circulated in various places such as the realms of gods and nagas, remaining hidden. The tantras were collected by Vajradhara and dakinis, and propagated in places like Oddiyana. Later, the Mahayana sutras were taken out by bodhisattvas such as Shantarakshita and the masters of the Cittamatra school. The 'Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Verses' and others were brought from the Naga realm by the noble Nagarjuna, and there are many such examples. Great accomplished masters such as Saraha, Hayagriva, Padmasambhava, Lūyipa, Cilupa, and others appeared in succession, obtaining supreme accomplishments, and brought forth the tantras mainly of Guhyasamaja, Chakrasamvara, and Kalachakra, all of which are profound Termas. Therefore, the differences between India and the Land of Snows, and the order in which people appear, are only superficial, and their meaning is the same. As for the necessity of concealing Termas, the 'Dharma Collection Sutra' says: 'Ananda, in order to make the Dharma abide for a long time, write these Dharma teachings on scrolls, bury them as Termas, and make offerings to them, at which time ten benefits will be obtained.' 'What are the ten? Obtaining the Buddha's eye is the Terma of seeing the Dharma; obtaining the form of gods and humans is the Terma of hearing the Dharma; obtaining the irreversible Sangha is the Terma of seeing the Sangha; obtaining precious jewels is the Terma of inexhaustible enjoyment; obtaining perfect marks and signs is the Terma of the body; obtaining inseparable attendants is the Terma of attendants; obtaining supreme courage is the Terma of mindfulness; conquering opponents is the Terma of fearlessness; benefiting sentient beings is the Terma of merit.' Furthermore, in the Terma prophecy of Dharma King Ratna Lingpa: 'The extremely profound ultimate essence, in general, Tibetans are fond of novelty and especially compassionate towards beings in the degenerate age, therefore, fill all places with Termas, leaving them for fortunate disciples...'
ཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ མ་འོངས་དུས་སུ་རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་མཁན༔ སྒོམ་ཆེན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་དང་རིས་དྲེགས་ཅན༔ རང་ཆེ་འབྱིན་ཅིང་གཏེར་ལ་རྩོད་ན་ཡང་༔ 1-4-6b
སྙིགས་མའི་ཆོས་བྱེད་ཕལ་ཆེར་གཏེར་གྱིས་འདྲེན༔ ཟབ་ལ་ཁ་ཚང་མ་བསྒྲིབས་མཐའ་རྒྱས་ཤིང་༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་གང་ཟག་གྲོལ་བར་ངེས༔ དེ་བས་ལས་སད་སྐལ་ལྡན་སྦྱངས་པ་ཅན༔ འཆི་བ་དྲན་ན་ གཏེར་ཆོས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཚེ་གཅིག་ཐར་ལམ་ཐོབ་བོ་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ སྙིགས་དུས་གཏེར་ལ་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ དེང་སང་གུ་རུའི་ཞལ་མཐོང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཐམས་ཅད་ལས་ཅན་ཡིན་ པས་དགའ་བ་སྒོམས༔ ཁོ་མོའི་ཚིག་འདི་རིན་ཆེན་གསེར་བས་དཀོན༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་ཁ་གཞན་ལས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །འདི་དག་གི་རྩོད་སྤོང་། འཐད་སྒྲུབ། དགོས་པ་ཕན་ཡོན་ ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་འབྱུང་ཆེན་མོ་སོགས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། ། ༄། །བསྟན་པ་དེའི་སྟོན་པ་ཞལ་སློབ་དང་བཅས་པའི་མཛད་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་ ལས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་འདུལ་བར་མཛད་པ་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལམ་རིམ་བགྲོད་ཀྱི་གང་ཟག་གམ། ས་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ མི་དང་མི་མ་ཡིན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཕགས་ 1-4-7a
ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆ་ཙམ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་མོད། མདོ་ཙམ་སྨོས་ན། ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་དུ་ཀ་དག་གི་གྲོལ་གཞིར་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོག་མའི་མགོན་ པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། རང་སྣང་ལོངས་སྐུ་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་བཀོད་པ་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་རང་ཤར་བའི་རྩལ་ལས། ཕྱི་གསལ་ ཕྱེད་སྣང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཚངས་ཆེན་གྱི་ཞིང་གིས་བསྡུས་པའི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྐུའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་སྣང་བ་དེ་དག་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ སྤྲིན་བཀོད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་རོལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་། བྱེ་བྲག་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་ མཚན་ངེས་པར་བསྟན་པ་མདོ་སྔགས་སྟོན་པ་བརྒྱ་རྩས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྔ་བཅུའི་སྒྲོན་མེ་མཛད་ཅིང་། དེ་རེ་རེའི་ཕྱོ
【現代漢語翻譯】 我立下祈願:未來時代,那些精於思辨和術語的人,以及那些自負于宗派和門戶的大學者,即使他們自命不凡,並對伏藏產生爭執; 末法時代的修行者大多會被伏藏所引導。深奧而完整的教法不會被遮蔽,將會廣為流傳;每一種訣竅都必定能使有緣者解脫。因此,那些覺醒了業力、具有福報和精進修持的人,如果能憶念死亡, 就應修持伏藏法,一生即可獲得解脫之道。對於那些追隨者,以及末法時代有幸信奉伏藏的所有人,我祈願他們今日得見上師之面。因為一切皆由業力所致,故應修持歡喜。我的這些話語比珍貴的黃金還要稀有!』等等,如同從其他伏藏中涌現出無量教法一般。關於這些的辯論、駁斥、論證、必要性和利益, 都已在伏藏大師Ratna Lingpa(寶生洲)的伏藏起源大論等著作中闡述得非常清楚。 第二部分:關於教法及其導師和弟子的行為。 在藏地這片土地上,教法的核心是密咒金剛乘,特別是甚深伏藏的事業,調伏了無量無邊的有情眾生。而這一切的作者,正是第二佛Padmasambhava(蓮花生)。這位大導師不僅是漸道次第的修行者,也不是僅僅安住于聖位的聖者, 而是爲了以各種方便調伏人和非人等難以調伏的眾生,示現為阿彌陀佛(無量光佛)和釋迦牟尼佛等化身。因此,即使是偉大的聖者也無法完全描述他的解脫事蹟。簡單來說,在法身光明金剛藏的凈土中,從本初以來就自性顯現的原始怙主,被稱為不變光(藏文:འོད་མི་འགྱུར།)。在自顯報身梵天鼓音的凈土中,五種智慧、五大雪山湖泊等無量莊嚴,皆從自生之力中顯現。外在顯現為清凈自性的化身,由大梵天的凈土所攝,五部佛的凈土和無量身之莊嚴,顯現給十地自在者。這些都是Guru(上師)無盡智慧的莊嚴輪云,因此被稱為Padma Kuntuzangpo(蓮花普賢)。從這些化現中,調伏眾生的化身,遍佈十方無量凈土。特別是在娑婆世界, 他以一百位導師的名義,照亮了五十年世間的明燈。並且,在每一個方面……
【English Translation】 I make the prayer of meeting: In the future time, those who are skilled in speculation and terminology, and great meditators who are arrogant with sectarianism and partisanship, even if they boast of themselves and argue about the treasures; Most of the Dharma practitioners of the degenerate age will be guided by treasures. The profound and complete teachings will not be obscured, and will spread widely; each and every instruction will surely liberate fortunate individuals. Therefore, those who have awakened their karma, have merit, and are diligent in practice, if they remember death, they should practice the treasure Dharma, and they will obtain the path to liberation in one lifetime. For those followers, and all those fortunate ones who believe in treasures in the degenerate age, I pray that they may see the face of the Guru today. Because everything is caused by karma, one should cultivate joy. These words of mine are rarer than precious gold!' and so on, as if limitless teachings emerge from other treasures as well. The debates, refutations, arguments, necessities, and benefits of these, are explained very clearly in the great treasure origin treatises of the great treasure revealer Ratna Lingpa, and so on. Part Two: The deeds of that teaching's teacher and disciples. In this land of Tibet, the heart of the teachings is the secret mantra Vajrayana, and in particular, the activity of the profound treasures, which tames limitless beings to be subdued. The author of all this is the Second Buddha, Padmasambhava. This great master is not only a practitioner of the gradual path, nor is he merely a noble being abiding on the bhumis, but in order to subdue beings difficult to tame, such as humans and non-humans, by various means, he manifested as emanations such as Amitabha and Shakyamuni. Therefore, even great saints cannot fully describe his liberation stories. In short, in the realm of the Dharmakaya, Clear Light Vajra Essence, the primordial protector who has been spontaneously enlightened from the beginning as the basis of liberation, is known as Unchanging Light. In the realm of the Sambhogakaya Brahma Drum Sound, the five wisdoms, the five great snow mountain lakes, and the limitless arrangement of the five certainties arise from the power of self-appearance. The outer clear, half-appearing, self-nature emanation, the body is gathered by the realm of the Great Brahma, the Buddhafields of the five families and the immeasurable arrangement of the body, appear to the lords of the ten bhumis. These are the clouds of the inexhaustible ornament wheel of wisdom of the Guru himself, therefore he is called Padma Kuntuzangpo. From these emanations, the emanations that tame beings, pervade the limitless realms of the ten directions. In particular, in this world of endurance, he showed a definite sign with a hundred teachers of sutras and tantras, making the lamp of fifty worlds. And, in each aspect...
གས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་གུ་རུ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་བཞིན་སྤྲུལ་ ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་བཀོད་པ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཟིགས་པ་ལས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གངས་ཅན་མཚོའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་ 1-4-7b
བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་གུ་རུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ་འདུལ་བའི་མཛད་པ་ སྟོན་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་དབུས་དང་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུའང་དེ་དང་འདྲ་བའི་རིགས་བཞིའི་བཀོད་པ་སྟོན་པ་སོགས་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཁོ་ནར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་ སྐུའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པ་ལའང་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་དང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཐོང་ཚུལ་ཐ་དད་པར་སྣང་སྟེ། ཕུར་པ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་དང་འཕགས་ཡུལ་ཕལ་ཆེར་དུའང་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོ་ ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པར་བཤད་པ་དང་། གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཕལ་མོ་ཆེར་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཤ་སྟག་འབྱུང་ཞིང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རི་རྩེར་ཐོག་བབས་སུ་བྱོན་པའང་ བཤད་ལ། དེ་རེ་རེ་ལའང་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་ཐར་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ༔ མ་འོངས་དམ་ལྡན་དོན་དུ་བཀོད་ནས་ སྦས༔ ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན། སོ་སྐྱེའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་ནའང་གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་ལ་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་གྲགས་ཆེ་བ་བརྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ 1-4-8a
ཙམ་བརྗོད་ན། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གསུམ་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རེ་ཡོད་པ་ལས་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བ་སྲིན་ཡུལ་དང་ཐག་ཉེ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦུབས་སུ་བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ཞིག་སྤྲོས་པ་ལས་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་བརྒྱད་པའི་ན་ཚོད་ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་བཞུགས་ཤིང་། ལྷ་དང་མཚོ་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད། དེའི་ཚེ་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་ སྲས་མེད་པས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་དཀོར་མཛོད་སྦྱིན་པ་བཏང་པས་ཟད་དེ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བླངས། ཚུར་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་ཆོས་བློན་ཏྲིག་ན་འཛིན་གྱིས་ཐོག་མར་མཇལ། དེ་ནས་ རྒྱལ་པོས་མཇལ་ཏེ་སྲས་ཀྱི་ས
【現代漢語翻譯】 據說,在無間世界中,蓮花生大師化現為八種不同的化身,以度化眾生。特別是,空行母耶喜措嘉(Yeshe Tsogyal)所見的景象中,在東方,蓮花生大師的每一個毛孔都顯現出成百上千個凈土,每一個凈土又有成百上千個世界,每一個世界又有成百上千個蓮花生大師,每一個蓮花生大師又有成百上千個化身,而每一個化身都在度化成百上千的眾生。同樣地,在中央和其他方位,也顯現出類似的四種景象,數量之多,無法估量。特別是在我們這個贍部洲,僅僅顯現了度化眾生的化身之一,就因為眾生的根器和能力不同,而有不同的顯現方式。例如,金剛橛傳承的歷史以及印度的大部分地區都說,蓮花生大師是烏仗那(Oddiyana)國王或大臣的兒子。而在大多數伏藏法中,都記載著他是蓮花生,由蓮花化生。有些人說,他降生在馬拉雅(Malaya)山頂,那裡有天鐵(隕石)。每一種說法都有無數種不可思議的傳記。正如所說:『一千零九百種傳記,爲了未來具誓者而著述並隱藏。』這表明,蓮花生大師的境界遠遠超出了凡夫俗子的認知範圍。然而,爲了適應某些眾生的顯現,這裡僅講述伏藏法中廣為人知的蓮花化生傳記的梗概:在西方烏仗那國,東、南、北三個方向都有大海。在靠近西南方向羅剎國(Rakshasa)附近的海島上,由於佛陀的加持,各種顏色的蓮花莖中,從極樂世界(Sukhavati)怙主阿彌陀佛的心間,放射出一個金剛杵,上面有金色種子字 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心),化現為一個八歲童子,具足相好,手持金剛杵和蓮花。他為天神和海島的空行母們宣講甚深佛法。當時,該國的國王因陀羅菩提(Indrabodhi)沒有兒子,他供養三寶,佈施財物,但都耗盡了。於是,他從海島上取回瞭如意寶珠。在回來的路上,大臣智那持(Trikna Dzin)首先見到了蓮花生大師,然後國王也見到了他,並立他為太子。
【English Translation】 It is said that in the Avici hell realms, Guru Rinpoche emanates as eight different manifestations to tame beings. In particular, in the visions seen by Khandro Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen), in the east, each pore of Guru Dorje Gangchen Tso's body manifests hundreds of thousands of pure lands, each of which has hundreds of thousands of world realms, each of which has hundreds of thousands of Gurus, each of which has hundreds of thousands of emanations, and each of these emanations tames hundreds of thousands of beings. Similarly, in the center and other directions, similar displays of the four types are shown limitlessly. In particular, in this Jambudvipa (Rose-apple Continent) alone, the way in which the emanation body that tames beings is shown varies according to the capacity and faculties of the beings to be tamed. For example, the history of Phurba Kagyé and most of India say that Guru Rinpoche was born as the son of a king or minister of Oddiyana. In most of the terma (treasure) traditions, only the miraculous birth is mentioned. Some say that he came as a thunderbolt on the top of Mount Malaya, where there is meteoric iron. Each of these has endless wondrous biographies, not just one. As it is said: 'One thousand and ninety thousand biographies, composed and hidden for the sake of future devotees.' This shows that Guru Rinpoche's realm is far beyond the reach of ordinary minds. However, to accommodate the appearances of some beings, I will mention only the seed of the miraculous birth story, which is well known in the terma tradition: In the western country of Oddiyana, there is a great ocean in each of the east, south, and north directions. On an island in the ocean near the land of rakshasas (demons) to the southwest, in the stem of a lotus flower of various colors that arose from the blessings of the Buddha, from the heart of the lord of the Sukhavati (Blissful Land), a golden vajra marked with the seed syllable ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)emanated, transforming into an eight-year-old boy, adorned with marks and signs, holding a vajra and a lotus. He taught the profound Dharma to the gods and dakinis (sky dancers) of the island. At that time, King Indrabodhi of that country had no son, so he made offerings to the Three Jewels and gave away his treasures, which were exhausted. So he took a wish-fulfilling jewel from the island in the ocean. On the way back, the minister Trikna Dzin first met him, and then the king met him and made him his son.
ྐལ་པར་བྱས་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་གསོལ། ནོར་བུའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཟས་གོས་ རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས། གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་སྨིན་པར་མཛད། མཁའ་འགྲོ་འོད་འཆང་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྐྱངས་པས་ 1-4-8b
རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན་དུ་གྲགས། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བས་གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་མི་འགྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ཡབ་ལ་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་བར་རྩེད་མོའི་གར་མཛད་པས་རྩེ་གསུམ་ཤོར་བའི་བརྫུ་ བག་གིས་བདུད་བློན་གྱི་བུ་དབྱིངས་སུ་སྤར། བུ་བསད་པའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྤྱུགས་པས་བསིལ་བའི་ཚལ། དགའ་བའི་ཚལ། སོ་ས་གླིང་རྣམས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ན་མཁའ་ འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་དང་ཞི་བ་འཚོས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་ཚེ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ཞེས་གྲགས། དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ་བྱོན་ཏེ་གསང་སྔགས་མཁའ་ འགྲོའི་བརྡའ་སྐད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་མཚོ་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས། རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཞལ་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་དང་བར་སྣང་གི་གཟའ་སྐར་ ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ཏེ་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས། མི་ རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་སུ་ཡིན་དྲིས་པ་ལ། རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིད་མ་ཆེས་ཏེ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ན། དགོས་པའི་དབང་མང་དུ་གཟིགས་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ 1-4-9a
ཧསྟི་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མཚན་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་གྲགས། ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་ཚར་བཅོ་བརྒྱད་གསན་པས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ ཡེ་ཤེས་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཀུན་དགའ་མོ་ལ་དབང་ཞུས་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཞལ་དུ་མིད། ཁོང་པའི་ནང་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་པདྨོར་བཏོན་པས་སྒྲིབ་པ་གསུམ་ སྦྱངས་པའི་ཚུལ་མཛད། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད། སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་རྫོགས་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་དུ་ མ་ལས་མདོ་རྒྱུད་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚར་རེ་རེས་མཁས་པར་མཁྱེན། མ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཞལ་གཟིགས། མཚན་བློ་ལྡན་མཆོག་ སྲེད་དུ་གྲགས་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའ
【現代漢語翻譯】 被安置在王位上,迎請至宮殿。賜名為蓮花生(Padma-Sambhava,蓮花中生者)和海生金剛(Tso-kye Dorje,蓮師的稱號之一)。讓他坐于由寶珠神力所化的珍寶之座上。以珍寶雨使所有民眾都感到滿足。以青春的嬉戲使無邊無際的所化有情得以成熟。迎娶空行母光明持母(Kha-dro O-chang-ma)為妻,如法治理鄔金(Oddiyana)的國政,因此被稱為托且堅王(King Thor-chog-chen)。 當時,他心想,如果執掌國政,就無法成辦偉大的利他事業,於是向父王請求,但父王沒有答應,他便以嬉戲玩耍的姿態,假裝失手殺死了魔臣之子。因殺子之罪被流放到尸陀林(Dur-trod,墓地),在那裡,他在寒林(Sil-wai Tsal)、歡喜林(Ga-wai Tsal)、索薩洲(So-sa Ling)等地行持苦行,空行母降魔母(Kha-dro Dud-dul-ma)和平寂護(Shantarakshita)為他灌頂加持。當他降伏屍陀林的空行母時,被稱為寂護(Shantarakshita)。他前往達那郭夏(Dhana-kosha)的海島,以秘密真言和空行母的密語進行修持,降伏了海島的空行母。在粗暴森林(Tsub-gyur Tsal)行持時,金剛亥母(Dorje Phagmo)顯現真容並加持了他。他以誓言束縛了海洋的龍族和虛空的星曜。 三處(身、語、意)的勇士空行母們賜予他成就,因此得名金剛猛厲力(Dorje Dragpo Tsal)。之後,他前往金剛座(Vajrasana,菩提伽耶),示現種種神變。人們問他是誰,他回答說是自生佛(Rang-jung-gi Sangye),人們不相信並加以誹謗。他看到需要這樣做,於是前往薩霍(Zahor)地區,從阿阇黎扎巴哈地(Prabhahasti)處出家,得名釋迦獅子(Shakya Senge)。他聽聞了十八部瑜伽續部,當下親見了諸神。智慧空行母(Yeshe Kha-dro),顯現為秘密智慧比丘尼的形象,他向根嘎姆(Kunga-mo)請求灌頂,根嘎姆將吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字轉化后吞入口中。在他的腹中,他圓滿了內外秘密的灌頂,然後從蓮花中取出,示現了清凈三障之相。從八大持明(Rigdzin,明咒持有者)處獲得了修法八部(Drubpa De-gye),從佛密(Sangye Sangwa)處獲得了幻化(Gyu-trul),從師利星哈(Shri Singha)處獲得了大圓滿(Dzogchen),主要從印度('Phags yul)的眾多智者和成就者處聽聞並研習了顯經密續和明處的一切法門,示現了通曉一切佛法的形象。即使沒有修持,也能親見諸神。得名賢頂(Lodro Chog-se),成熟解脫。
【English Translation】 He was placed on the throne and invited to the palace. He was named Padma-Sambhava (Born from a Lotus) and Tso-kye Dorje (One of the titles of Guru Rinpoche). He was seated on a precious throne made of the power of jewels. He satisfied all the people with a rain of jewels. He ripened limitless disciples with youthful games. He took the Dakini O-chang-ma as his consort and ruled the kingdom of Oddiyana according to Dharma, hence he was known as King Thor-chog-chen. At that time, he thought that if he held the kingdom, he would not be able to accomplish the great benefit of others, so he asked his father, but his father did not agree. He then pretended to accidentally kill the son of a demon minister while playing games. For the crime of killing a son, he was banished to the charnel ground (Dur-trod), where he practiced asceticism in places such as Sil-wai Tsal, Ga-wai Tsal, and So-sa Ling. The Dakini Dud-dul-ma and Shantarakshita gave him empowerment and blessed him. When he subdued the Dakinis of the charnel ground, he was known as Shantarakshita. He went to the island of Dhana-kosha and practiced with secret mantras and the secret language of the Dakinis, subduing the Dakinis of the island. While practicing in Tsub-gyur Tsal, Vajravarahi appeared and blessed him. He bound the Nagas of the ocean and all the planets and stars of the sky by oath. The hero Dakinis of the three places (body, speech, and mind) granted him accomplishments, hence he was named Dorje Dragpo Tsal. Then, he went to Vajrasana (Bodh Gaya) and displayed various miracles. When people asked who he was, he replied that he was the Self-Born Buddha (Rang-jung-gi Sangye), but people did not believe him and slandered him. Seeing that it was necessary, he went to the region of Zahor and took ordination from Acharya Prabhahasti, receiving the name Shakya Senge. He heard eighteen Yoga Tantras, and immediately saw the faces of the deities. The Wisdom Dakini (Yeshe Kha-dro), appearing in the form of a secret wisdom Bhikkhuni, he requested empowerment from Kunga-mo, who transformed the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and swallowed it into her mouth. In her womb, he perfected the outer, inner, and secret empowerments, and then took it out from a lotus, demonstrating the purification of the three obscurations. From the eight great Vidyadharas (Rigdzin), he obtained the Eight Sadhana Sections (Drubpa De-gye), from Buddha-Gupta he obtained the Magical Net (Gyu-trul), and from Shri Singha he obtained the Great Perfection (Dzogchen). Mainly from many scholars and accomplished ones of India ('Phags yul), he heard and studied all the doctrines of Sutra, Tantra, and the sciences, demonstrating the appearance of being learned in all Dharmas with each hearing. Even without practice, he could see the faces of the deities. He was named Lodro Chog-se, maturing liberation.
ི་རིག་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་སྲས་མོ་མནྡྷ་ར་བ་ཞེས་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དེ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོར་ཁྲིད་ནས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་གསུམ་མཛད་པས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར། ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚེ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ 1-4-9b
ཕྲག་བརྒྱ་གནང་བས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲུབ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་ཏེ་བསོད་སྙོམས་མཛད་པས་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ན། ཏིལ་མར་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བཞུགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་དད་པ་ལ་བཀོད། ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ ལ་བཞག །སླར་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕེབས་པས་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་ཤེས་ཏེ་སྔོན་གྱི་བདུད་བློན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཙནྡན་གྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་མཚོ་དབུས་ པདྨའི་སྡོང་པོར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཚོན་ཕྱིར་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས། རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་ ལོ་བཅུ་གསུམ་མཛད། རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཀོད། བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ལས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་གྲུབ། མཚན་ པདྨ་རྒྱལ་པོར་གྲགས། སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་ལས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་དགེ་སློང་དབང་པོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་ལ་སྦྱར་ 1-4-10a
ནས་ཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ནུབ་གཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བཞེངས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་སྟོབས་ལྡན་འགའ་ཞིག་ གནས་སྤར་བ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བཏུལ། རྒྱལ་པོ་གཅིག་གིས་དུག་དྲངས་པས་མ་ཚུགས་ནས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་བསྐྱུར་བས་ཆུ་གྱེན་དུ་བསྐྱིལ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ལ་གར་མཛད་པས་ཁྱེའུ་ཆུང་མཁའ་ལྡིང་རྩལ་དུ་ གྲགས། གཞན་ཡང་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་སྤྱན་འདྲེན་པ་པོ་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས། བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ །བི་རཱུ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དང་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མའང་ བསྟན་ཅིང་། སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བྱོན་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན། ཕྱི་ནང་གི་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བླངས་ནས་བསྟན་ས
【現代漢語翻譯】 之後,示現圓滿持明之相。然後,攝受了扎霍爾國王持善之女,名為曼達拉娃(空行母之名),將她作為修行之助伴帶到馬拉提卡巖洞,進行了三個月的長壽修行,長壽怙主(阿彌陀佛)親自顯現並賜予灌頂,以無二之智慧加持,賜予百千萬長壽法,獲得了掌控壽命之持明果位。成就了無生無死的金剛身,爲了調伏扎霍爾王國而前往乞食,國王和大臣們想要用火焚燒他,結果在變成油海的酥油中,蓮花莖上顯現出父母雙尊,以此神變使他們生起信心,將所有人都安置於佛法中,置於不退轉之地。 之後,爲了調伏鄔金王國,前往乞食,被當地人認出,以前的魔臣等人用旃檀木焚燒他,結果在海中央的蓮花莖上,父母雙尊顯現,爲了象徵將眾生從輪迴中解脫,示現了身披顱鬘的神變,因此被稱為蓮花顱鬘力。擔任國王的上師十三年,將整個王國都安置於佛法中,賜予《噶當法海》的成熟解脫,使國王夫婦等有緣者都成就了殊勝持明。名號傳為蓮花國王。如《行境種種幻化經》所授記,爲了調伏無憂國王,化現為比丘自在軍,使他們生起不退轉的信心,在贍部洲一夜之間建造了十萬個具有如來舍利之心的佛塔。將一些危害佛法的外道國王和有勢力者遷移或用方便法調伏。一位國王用毒藥加害未能成功,將他丟入恒河,河水倒流,在空中舞蹈,因此被稱為童子金翅力。此外,還示現了迎請喜金剛續的導師海生金剛、婆羅門薩拉哈、多比黑魯嘎、毗瓦巴、黑行大士等身之化現和名號之種種,前往尸陀林等大尸陀林,為空行母們宣說密咒之法,奪取了所有內外傲慢者的命根,從而弘揚佛法。
【English Translation】 Thereafter, he demonstrated the manner of the complete Vidyadhara. Then, he subdued Mandarava (a name of a Dakini), the daughter of King Tsuglagdzin of Zahor, and taking her as a support for practice, he went to the Maratika cave and practiced the Sadhana of Longevity for three months. The Lord of Longevity (Amitayus) himself appeared and bestowed empowerment, blessing him to be inseparable from himself. He bestowed a hundred million lineages of longevity, and he attained the Siddhi of the Vidyadhara who has power over longevity. Having achieved the Vajra body, free from birth and death, he went to Zahor to subdue the kingdom by begging for alms. When the king and ministers tried to burn him in fire, he manifested a miracle by appearing as a father and mother on top of a lotus stalk in the middle of a lake of sesame oil, thus inspiring faith. He placed everyone in the Dharma and established them on the irreversible ground. Again, in order to subdue the kingdom of Oddiyana, he went for alms, and the people of the country recognized him. The former demon ministers and others burned him in a fire of sandalwood. He manifested a miracle by appearing as a father and mother on a lotus stalk in the middle of the lake, wearing a garland of skulls to symbolize the liberation of sentient beings from Samsara, and thus he became known as Padmasambhava with a garland of skulls. He served as the royal chaplain for thirteen years. He placed the entire kingdom in the Dharma. He bestowed the ripening and liberating empowerments of the Ocean of the Collected Teachings, and all the fortunate ones, including the king and queen, attained the supreme Vidyadhara. His name became known as Padma Gyalpo (Lotus King). As prophesied in the Sutra of the Manifestation of Various Activities, in order to subdue King Ashoka, he manifested as the Bhikshu Wangpo De, inspiring irreversible faith, and in one night in Jambudvipa, he built a hundred million stupas containing the essence of the relics of the Tathagata. He subdued or pacified by skillful means some of the powerful heretical kings who harmed the teachings. When one king poisoned him, it did not affect him, and when he was thrown into the Ganges River, the water flowed upwards, and he danced in the sky, thus he became known as the Young Garuda Power. Furthermore, he manifested various forms of body and names, such as the master Tsokye Dorje, who invited the Guhyasamaja Tantra, the Brahmin Saraha, Dombi Heruka, Virupa, and the great black practitioner. He went to the great charnel grounds, including the charnel ground of Kudra, and taught the secret mantra Dharma to the Dakinis, taking the life force of all external and internal arrogance, and thus propagated the teachings.
ྲུང་དུ་བཀོད་པ་ སོགས་མཛད་པའི་ཚེ་མཚན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དུ་གྲགས། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྟན་པ་ལ་རྒོལ་བ་རྩོམ་པའི་ཚེ་རྩོད་པ་དང་ནུས་པ་འགྲན་པས་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྒྱལ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ངན་ སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མས་ཕུལ་བའི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཟློག་སྟེ་ཐོག་ཆེན་ཕབ་ནས་སྟོན་པ་རྣམས་བསྒྲལ། གྲོང་ཁྱེར་མེས་བསྲེགས། ལྷག་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ལ་བཙུད་ 1-4-10b
ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དགུང་དུ་སྒྲེང་བའི་ཚེ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་གྲགས་ཏེ་འདི་ཡན་ཆད་ཟག་པ་གསུམ་ཟད་ལམ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱ་བལ་ མཚམས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་འཛིན་གྱི་སྲས་མོ་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་མ་ལ་སྒྲུབ་རྟེན་མཛད་ནས་དཔལ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་འདྲེ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ་གསུམ་གྱིས་བར་ཆད་ བྱས་ཏེ། ལོ་གསུམ་དུ་ཆར་མ་བབས། ནད་དང་མུ་གེ་བཏང་བ་ལ། རྒྱ་གར་དུ་བླ་མ་རྣམས་ལས་བར་ཆད་འདུལ་བའི་ཆོས་ལེན་པར་བཏང་བས་ཕུར་པའི་རྒྱུད་ལུང་མི་ཁུར་གཉིས་བརྫངས་པ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་ བར་ཆད་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི། ཆར་བབས་ཤིང་ནད་མུག་རྒྱུན་ཆད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་གྱི་སྐུར་བཞུགས་སོ། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཡང་ཚོང་པ་དང་འདྲ་ བར་བར་ཆད་མང་བ་ལ་ཕུར་པ་སྐྱེལ་མ་འདྲ་བར་མེད་དུ་མི་རུང་བར་གཟིགས་ནས་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་མཛད། ཕུར་སྲུང་བཅུ་དྲུག་སོགས་སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་སྲུང་ མར་བཞག །གཞན་ཡང་དུས་སྐབས་ཅི་རིགས་པར། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གླིང་ཕྲན་ཧུ་རྨུ་ཛུ་དང་། སི་ཀོ་ཛྷར་དང་། དྷ་མ་ཀོ་ས་དང་། རུགྨ་སོགས་དང་། ཏི་ར་ཧུ་ཏི་སོགས་ཐ་རུའི་རྒྱལ་ཁམས་དང་། ཀཱ་མ་རཱུ་ལ་སོགས་པ་ 1-4-11a
རྣམས་སུ་སྐལ་པ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་བཏགས། ཆུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཆུ་བཏོན། ཆུ་ཆེན་པོ་ས་འོག་ཏུ་ བཅུག །རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོ་དབུས་གསུམ་དུ་མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་རྟེན་རེ་རང་བྱུང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པའི་ཚེ། དེ་གསུམ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ནུས་པས་ཚར་བཅད། ཀཉྩའི་ཡུལ་དུ་ ནང་པའི་སྡེ་ཤིན་ཏུ་དར་བ་ལ་དུ་རུཥྐའི་རྒྱལ་པོས་དམག་དྲངས་ཏེ་ཆུ་ཀླུང་ནཱི་ལར་གྲུར་ཞུགས་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་གྲུ་ལྔ་བརྒྱ་ཆུར་བྱིང་། ཕྱིན་ཆད་དུ་རུཥྐའི་གནོད་པ་རྒྱུན་ཆད། འགྲོ་ ལྡིང་བའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་དུས་ཚོད་ངེས་པ་ཅན་མི་གསལ་ཡང་ཡུལ་དེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མི་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས
【現代漢語翻譯】 在蓮花生大士于蓮花莖中出生的故事中,當他進行各種活動時,他被稱為尼瑪沃熱('Sun Ray')。在金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)與五百位外道導師辯論時,他通過辯論和神通競賽獲勝。當他們進行惡咒時,空行母度達瑪(Dudulma)獻上的猛咒被他反擊,降下大冰雹,誅殺了那些導師,焚燒了城市,並將剩餘的人納入佛教,豎起了佛法的旗幟。那時,他被稱為森給格卓('Lion's Roar')。至此,當他完全證悟了三漏皆盡的殊勝道時,他以持明尊者的身份安住。 之後,在印度和尼泊爾邊境的揚列秀(Yangleshöd)山洞中,他以尼泊爾國王格津(Gejin)的女兒,尼泊爾女子釋迦德瓦(Shakya Dema)為修行伴侶,通過吉祥真實(Yangdag)的法門進行殊勝成就時,三個強大的邪魔製造了障礙,導致三年無雨,疾病和饑荒蔓延。於是,他派人去印度向上師們求取降伏障礙的法門,帶回了金剛橛(Vajrakila)的續部和儀軌。僅僅是帶回這些,障礙就自然平息,降下雨水,疾病和饑荒停止。他和他的伴侶獲得了殊勝成就,安住于大手印持明者的身相中。雖然真實成就很大,但就像商人一樣,障礙很多,所以他認為金剛橛就像護送者一樣不可或缺,因此創作了許多金剛橛合修的儀軌。他還將十六金剛橛護法等所有世間男女神祇置於誓言之下,作為護法。 此外,在各種適當的時機,他在鄔金的島嶼胡木珠(Hurmuzu)、斯郭扎(Sikojhar)、達瑪郭薩(Dhama Kosa)、如瑪(Rukma)等地,以及提拉呼提(Tirahuti)等塔魯(Tharu)王國,以及卡瑪茹(Kamarupa)等地,根據眾生的根器傳授佛法,並通過共同成就利益了許多眾生。在缺水的地方引出水源,將大水引入地下。在印度東、南、中三個地區,當外道的神像自然出現,嚴重損害佛教時,他用金剛橛的力量摧毀了這三個神像。在坎扎(Kañca)地區,佛教非常興盛,但當杜魯什卡(Durushka)國王率軍入侵,乘船進入尼拉(Nila)河時,蓮花生大士用威嚇手印使五百艘船沉入水中,從此杜魯什卡的威脅消失。雖然不清楚他何時到達卓丁瓦('Gro lding ba'i yul)地區,但他降伏了當地的空行母等非人和人類。
【English Translation】 In the story of Padmasambhava's birth from a lotus stem, when he performed various activities, he was known as Nyima Ozer ('Sun Ray'). At Vajrasana (Bodh Gaya), when he debated with five hundred non-Buddhist teachers, he won through debate and magical contests. When they performed evil mantras, the wrathful mantra offered by the dakini Dudulma was turned back by him, causing great hailstones to fall, killing those teachers, burning the city, and incorporating the remainder into Buddhism, raising the banner of Dharma. At that time, he was known as Sengé Gyadrok ('Lion's Roar'). Up to this point, when he fully realized the supreme path of exhausting the three defilements, he remained in the form of a vidyadhara. Thereafter, in the cave of Yangleshöd on the border of India and Nepal, he took the daughter of the Nepalese King Gejin, the Nepalese woman Shakya Dema, as his practice consort, and when he was accomplishing the supreme siddhi through the practice of glorious Yangdag, three powerful demons created obstacles, causing three years of no rain, and the spread of disease and famine. So, he sent people to India to receive teachings on subduing obstacles from the lamas, and they brought back the tantra and ritual of Vajrakila. Merely bringing these back, the obstacles were naturally pacified, rain fell, and disease and famine ceased. He and his consort attained supreme siddhi and remained in the form of a Mahamudra vidyadhara. Although the Yangdag siddhi is great, like a merchant, there are many obstacles, so he saw Vajrakila as indispensable like an escort, and therefore composed many combined Vajrakila practices. He also placed all worldly male and female deities, such as the sixteen Vajrakila protectors, under oath as protectors. Furthermore, at various appropriate times, he taught the Dharma according to the capacity of beings in places such as the island of Hurmuzu in Oddiyana, Sikojhar, Dhama Kosa, Rukma, and in the Tharu kingdoms such as Tirahuti, and in Kamarupa, and benefited many beings through common siddhis. He brought forth water in places where there was no water, and channeled great waters underground. In the three regions of eastern, southern, and central India, when non-Buddhist deities naturally arose and greatly harmed Buddhism, he destroyed these three deities with the power of Vajrakila. In the region of Kañca, where Buddhism was very prosperous, when the Durushka king led an army and entered the Nila River by boat, Padmasambhava made a threatening gesture, causing five hundred boats to sink, and from then on the threat of the Durushkas ceased. Although it is not clear when he arrived in the region of 'Gro lding ba'i yul, he subdued the local dakinis and other non-humans and humans.
་རིམ་པར་བཏུལ། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་སུ་བཅུག །སློབ་དཔོན་འདིའི་བཀའ་ སྲོལ་གྱི་དགྱེས་རྡོར། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ། ཡང་དག །རྟ་མགྲིན། ཕུར་པ། མ་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཉན་བཤད་སྒོམ་གསུམ་ད་ལྟའི་བར་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བཞུགས། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ རྣམས་སུ་ཡུལ་དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་དུ་བཞུད་པར་བཤད། འདི་དག་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་གཏམ་ཁུངས་མ་རྣམས་སུ་འབྱུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ལོ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས་ཤིང་བསྟན་ 1-4-11b
འགྲོའི་དོན་མཛད་པར་གསུངས་མོད། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་པའམ་མང་ཚིག་ཙམ་དུ་བཞེད་པའང་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཧོར་དང་རྒྱ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་མངོན་ཤེས་ཅན་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་སྟོབས་ལྡན་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་། ཞང་ཞུང་ཡུལ་དུ་ཏ་བི་ཧྲི་ཙ་ཞེས་རང་བྱུང་གི་ཁྱེའུར་སྤྲུལ་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་འོད་ལུས་སུ་བསྐྱལ་བས་མཚོན་ཡུལ་དང་ སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པ་རྣམས་སུ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཐར་ལམ་དུ་བཀོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཚད་བཟུང་དུ་མེད་པའོ། །བོད་ཡུལ་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི། འཇམ་ དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་བཞེས་པ་ན་དམ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཐུགས་འདུན་སྐྱེས་ཏེ་རྒྱ་གར་ནས་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྤྱན་དྲངས། རྟེན་འབྲེལ་དང་དགེ་བ་བཅུའི་ ཆོས་བཤད། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྨང་བཏིང་བ་ལ་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་ཏེ་བརྩིག་ཏུ་མ་སྟེར་བ་ལ་མཁན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་བང་ཆེན་མི་ལྔ་སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉར་བཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དུས་མཁྱེན་ཏེ་བལ་ཡུལ་ནས་བོད་དུ་རིམ་པར་ཕེབ་པའི་ལམ་ཞོར་དུ། མང་ཡུལ་ནས་བཟུང་མངའ་རིས། དབུས་གཙང་། མདོ་ཁམས་ཡན་གྱི་བོད་ 1-4-12a
ཡུལ་མ་ལུས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ། དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མི་མ་ཡིན་མཐུ་བོ་ཆེ་ ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་བླངས། བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་དུ་མངའ་བདག་དང་མཇལ་འཛོམ་མཛད། ཧས་པོ་རིར་བྱོན་ནས་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་བསྡུས། བསམ་ཡས་ ཀྱི་རྨང་བཏིང་ནས་བཞེངས་པས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲོགས་དན་བྱས་ཏེ་ལོ་ལྔ་ལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ ལག་ཁང་། བཙུན་མོ་གསུམ་གྱི་གླིང་གསུམ་དང་བཅས་པ་གྲུབ། རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་ངོ་མཚར་བ་ལྔ་བྱུ
【現代漢語翻譯】 逐漸降伏,並下令建造寺廟。這位上師的教規,以喜金剛(藏文:དགྱེས་རྡོར།),月密明點(藏文:ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ།),勝樂金剛(藏文:ཡང་དག),馬頭金剛(藏文:རྟ་མགྲིན།),金剛橛(藏文:ཕུར་པ།),以及以瑪莫為主的四部密續的聽聞、講說、禪修,至今仍然興盛。在這些歷史記載中,說他從那個地方前往西南方的羅剎國。這些都是印度原始故事中出現並廣為人知的。總的來說,據說他在印度住了三千六百年,利益了佛法和眾生。但學者們認為這可能是指一半的時間,或者只是一個概數。此外,爲了調伏 Hor(蒙古)和漢人,他化身為具有神通的國王和具有力量的瑜伽士。在象雄地區,他化身為名為塔比西日扎(藏文:ཏ་བི་ཧྲི་ཙ་)的自然之子,通過大圓滿耳傳的教導,將許多有緣者轉化為光身。總而言之,他在語言和文化不同的人群中,以各種調伏方式,引導眾生走向解脫之道,其事業是無法估量的。至於他是如何來到藏地的:當文殊菩薩的化身,法王赤松德贊(藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་)二十歲時,生起了弘揚佛法的願望,於是從印度迎請了堪布菩提薩埵(寂護)。他宣講了緣起法和十善法。二十一歲時,開始奠基建造寺廟,但遭到了藏地鬼神的阻撓,無法建造。堪布預言說,國王派出了五名使者,作為迎請大上師的使者。上師也知道時機已到,從尼泊爾逐漸來到藏地,在路途中,從芒域開始,到阿里、衛藏、多康等整個藏地,都以神通足跡遍佈。他降伏了十二丹瑪女神(藏文:བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས།),十三古爾拉神(藏文:མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ།),以及以二十一善護神(藏文:དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་)為主的所有的強大非人,並奪取了他們的命根。在扎瑪爾歐布的園林中,他與君主會面。前往哈布日山,將所有的神靈鬼怪都置於他的掌控之下。奠基並建造了桑耶寺,神靈鬼怪也成爲了助手,五年之內,就建成了具有須彌山、四大部洲、八小洲、日月、鐵圍山等形態的桑耶寺,即不 Changeable 自然成就的寺廟。還建成了三位王妃的三座宮殿。在開光時,出現了五種不可思議的加持徵兆。
【English Translation】 He gradually subdued them and ordered the construction of monasteries. The teachings of this master, including Hevajra (Tibetan: དགྱེས་རྡོར།), Candraguhyatilaka (Tibetan: ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ།), Yangdag Heruka (Tibetan: ཡང་དག), Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན།), Vajrakilaya (Tibetan: ཕུར་པ།), and the four classes of tantras, primarily the Mamo, have flourished and continue to thrive to this day. In these historical accounts, it is said that he traveled from that place to the southwestern land of the Rakshasas. These are found in the original Indian stories and are widely known. In general, it is said that he resided in India for three thousand six hundred years, benefiting the Dharma and sentient beings. However, scholars believe that this may refer to half the time, or simply be an approximate number. Furthermore, to subdue the Hor (Mongols) and the Chinese, he manifested as a king with clairvoyance and a powerful yogi. In the Zhangzhung region, he manifested as a naturally born child named Tabi Hritza (Tibetan: ཏ་བི་ཧྲི་ཙ་), and through the teachings of the Dzogchen oral transmission, he transformed many fortunate ones into light bodies. In short, among people of different languages and cultures, he guided beings to the path of liberation through various means of subduing, and his activities are immeasurable. As for how he came to Tibet: When the emanation of Manjushri, the Dharma King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་), was twenty years old, he developed the aspiration to widely propagate the Dharma, so he invited the Khenpo Bodhisattva (Shantarakshita) from India. He preached the law of dependent origination and the ten virtues. At the age of twenty-one, he began to lay the foundation for the construction of a monastery, but the gods and demons of Tibet obstructed it, preventing its construction. The Khenpo prophesied that the king should send five messengers as envoys to invite the great master. The master also knew that the time had come, and gradually traveled from Nepal to Tibet. Along the way, starting from Mangyul, to Ngari, U-Tsang, Dokham, and the entirety of Tibet, he traversed with miraculous feats. He subdued the twelve Tenma goddesses (Tibetan: བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས།), the thirteen Gurlha gods (Tibetan: མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ།), and all the powerful non-humans, primarily the twenty-one Geden (Tibetan: དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་), and seized their life-essence. In the grove of Drakmar Ombü, he met with the sovereign. He went to Hepo Mountain and brought all the gods and demons under his control. He laid the foundation and built Samye Monastery, with the gods and demons also becoming helpers. Within five years, Samye Monastery, with the form of Mount Meru, the four continents, eight subcontinents, the sun, moon, and iron fence, was completed, the unchangeable, naturally accomplished monastery. The three palaces of the three queens were also built. At the time of the consecration, five wondrous signs of blessing appeared.
ང་། དེ་ནས་མངའ་བདག་གིས་ཆོས་བསྒྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཙུགས་ པར་དགོངས་ཏེ་བོད་ཕྲུག་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ལ་ལོ་ཙཱ་བསླབ། རྒྱ་གར་ནས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་གཞན་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཁན་པོ་ལས་ཐོག་མར་སད་མི་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རིམ་པར་རབ་བྱུང་གི་སྡེ་བཀོད། མཁན་སློབ་གཉིས་སོགས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་དང་། བཻ་རོ་ཙ་ན། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་སོགས་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དང་། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་གཙོ་ཆེ་བ་ 1-4-12b
རྣམས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར། བཻ་རོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་ནས་བཻ་རོས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་རྫོགས་ཆེན། ནམ་སྙིང་གིས་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆོས་གསན་ཅིང་སོ་སོས་གྲུབ་པའང་ཐོབ་ནས་བོད་དུ་ སྤེལ། རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་རྗེ་འབངས་རྣམ་དགུ་སྨིན་པར་ མཛད་ནས་སོ་སོར་བཀའ་བབས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པས་དགུ་པོས་ཀྱང་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། གཞན་ཡང་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་མངའ་བདག་ ཡབ་སྲས། འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་། བོད་ཡུལ་དུ་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་ བཞུགས་པ་ནི་ཕྱེད་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཁྲི་སྲོང་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལ་གུ་རུ་བོད་དུ་ཕེབས། དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་འདས། དེ་རྗེས་ལོ་ཤས་བཞུགས་ནས་སྲིན་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པར་བཤད་པས་ལོ་ཧྲིལ་པོ་ལྔ་ བཅུ་རྩ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་དྲུག་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་ཁྲི་སྲོང་བཞུགས་པའི་ཚེ་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། གཤེགས་རྗེས་ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་དྲུག་བཞུགས་པར་གསལ། བདུད་བློན་རྣམས་ནུས་པ་ལ་སྐྲག་ནས་ 1-4-13a
གཤེགས་པར་ཞུས་པས་བསམ་ཡས་སུ་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས་རྗེས་མང་ཡུལ་ལ་ཁ་ནས་འཕུར་ཏེ་བཞུད་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། མཆོད་ཡོན་ལྐོག་ཏུ་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་སྐུ་དངོས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་ ལས་ཅན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་བོད་ཡུལ་གྱི་ས་གཞི་རྟ་རྨིག་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། མངའ་རིས་སྐོར་དུ་གངས་བྲག་ཉི་ཤུ། དབུས་གཙང་དུ་སྒྲུབ་གནས་ཉེར་གཅིག །མདོ་ཁམས་གནས་ ཆེན་ཉེར་ལྔ། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་སྦས་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་གསུམ། ལུང་ལྔ། ལྗོངས་གསུམ། གླིང་གཅིག །དེ་རེ་རེ་ལའང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་གངས་བྲག་རི་ མཚོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕྱིས་སུ་དབོན་སྲས་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་བསྣུབ་པར་མཁྱེན་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་འོངས་བའི་ལ
【現代漢語翻譯】 然後,國王思考著如何翻譯佛法並建立佛教,於是讓聰明的藏族兒童學習翻譯。他還從印度迎請了持藏者,最初由堪布(Khenpo,親教師)剃度了七位賢者,並逐漸建立了僧團。 堪布(Khenpo,親教師)和阿阇黎(Acharya,導師)兩位,以及其他班智達(Pandita,學者),還有貝若扎那(Vairocana)、嘉覺(Ka Gok)和祥(Zhang)三位譯師,翻譯了所有顯宗和密宗的經文,以及主要的註釋論典。 貝若(Vairocana)和南喀寧波(Namkhai Nyingpo)等人被派往印度,貝若(Vairocana)從師利僧訶(Shri Singha)處聽聞了大圓滿(Dzogchen),南喀寧波(Namkhai Nyingpo)從吽嘎ra(Humkara)處聽聞了揚達(Yangdak)之法,他們各自獲得了成就,並在藏地弘揚。 國王祈請蓮花生大士(Guru Rinpoche)賜予金剛乘(Vajrayana)的灌頂和解脫,蓮花生大士(Guru Rinpoche)在桑耶欽普(Samye Chimpu)開啟了修法大成就八教(Kagye)的壇城,使君臣九人成熟,並分別交付了傳承的重任,九人也各自獲得了與其根性相應的成就。此外,在洛扎卡曲(Lhodrak Kharchu)、覺托提卓拉(Joto Tidro La)等處,國王父子,以及以二十五臣民為主的具緣者,賜予了與瑜伽三部(Yoga)相關的無數甚深不共之法。 蓮花生大士(Guru Rinpoche)在藏地駐留了一百一十一年,如果按半年計算,赤松德贊(Trisong Detsen)二十一歲時蓮花生大士(Guru Rinpoche)來到藏地,六十九歲時國王去世,之後又駐留了幾年,然後前往羅剎國(Rakshasa land),據說總共駐留了五十五年零六個月,因此赤松德贊(Trisong Detsen)在世時駐留了四十八年,去世后駐留了七年零六個月。由於惡臣們害怕他的能力,請求他離開。 蓮花生大士(Guru Rinpoche)在桑耶(Samye)駐留了八年後,從芒域拉卡(Mangyul Lakha)飛往空中,這是一種化身。他和施主們秘密商議,他的真身與措嘉(Tso Gyal)等有緣眷屬一起,踏遍了藏地每一寸土地。在阿里(Ngari)地區加持了二十處雪山巖洞,在衛藏(U-Tsang)地區加持了二十一處修行地,在多康(Do-Kham)地區加持了二十五處大聖地,以及上、中、下三區的三個隱秘聖地國王,五個山谷,三個地區,一個島嶼。每一個地方都有根本、枝葉、花朵和果實,所有雪山、巖洞、山脈和湖泊都被加持為修行地。蓮花生大士(Guru Rinpoche)預見到未來王室後裔會摧毀佛法,因此對國王說出了未來的預言。
【English Translation】 Then, the King, thinking of translating the Dharma and establishing the Buddhist teachings, had intelligent Tibetan children taught translation. He also invited holders of the Tripitaka from India, and initially seven wise men were ordained by the Khenpo (親教師,Khenpo, Acharya, Spiritual Teacher), and gradually a monastic community was established. The Khenpo (親教師,Khenpo, Acharya, Spiritual Teacher) and Acharya (導師,Acharya, Spiritual Teacher), along with other Panditas (學者,Pandita, Scholar), and the translators Vairocana, Ka Gok, and Zhang, translated all the Sutras and Tantras, as well as the main commentaries. Vairocana and Namkhai Nyingpo, among others, were sent to India, where Vairocana heard Dzogchen (大圓滿,Dzogchen, Great Perfection) from Shri Singha, and Namkhai Nyingpo heard the Yangdak (揚達,Yangdak, Purity) teachings from Humkara. They each attained accomplishment and propagated them in Tibet. The King requested Guru Rinpoche to bestow the Vajrayana (金剛乘,Vajrayana, Diamond Vehicle) empowerment and liberation. Guru Rinpoche opened the mandala of the Eight Heruka Sadhanas (Kagye) at Samye Chimpu, matured the nine king and subjects, and entrusted them with the responsibility of the lineage. The nine also each attained accomplishments corresponding to their nature. Furthermore, in places such as Lhodrak Kharchu and Joto Tidro La, the King and his sons, along with the fortunate ones, mainly the twenty-five subjects, bestowed countless profound and unique teachings related to the three Yogas. Guru Rinpoche resided in Tibet for one hundred and eleven years. If calculated by half-years, Guru Rinpoche came to Tibet when Trisong Detsen was twenty-one years old, and the King passed away at the age of sixty-nine. After that, he stayed for a few more years and then went to the Rakshasa land. It is said that he stayed for a total of fifty-five years and six months. Therefore, he stayed for forty-eight years during the reign of Trisong Detsen, and seven years and six months after his passing. Because the evil ministers feared his power, they requested him to leave. After staying in Samye for eight years, Guru Rinpoche flew from Mangyul Lakha into the sky, which was an emanation. He secretly consulted with the patrons, and his true body, along with Tso Gyal and other fortunate retinues, stepped on every inch of land in Tibet. In Ngari, he blessed twenty snow mountains and caves, in U-Tsang, he blessed twenty-one places of practice, in Do-Kham, he blessed twenty-five great sacred sites, and the three hidden lands of the upper, middle, and lower regions, three kings, five valleys, three regions, and one island. Each place has roots, branches, flowers, and fruits. All the snow mountains, caves, mountains, and lakes were blessed as places of practice. Guru Rinpoche foresaw that future royal descendants would destroy the Dharma, so he spoke future prophecies to the King.
ུང་བསྟན་མང་པོ་བསྩལ། མཆོད་ཡོན་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པ་དང་། རྟོག་གེ་བས་བསླད་ཅིང་བཅོས་སུ་མེད་པས་བྱིན་རླབས་མི་ཡལ་བ་དང་གདུལ་བྱ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་སོགས་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱལ་པོའི་བླ་གཏེར་བརྒྱ་དང་། ཐུགས་ གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ། ཟབ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉེར་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མིང་ཅན་མིང་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས། འདོན་པའི་དུས། འདོན་པ་པོའི་གང་ཟག །ལས་ཅན་ཆོས་བདག་ 1-4-13b
སོགས་ལུང་བསྟན་རེ་རེ་བཞིན་བསྩལ། མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་སོགས་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་དུ་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་དམ་ ལ་བཞག་ཅིང་གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་དུ་གྲགས། ཕྱི་རབས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་དུ་བུམ་ཐང་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་སོགས་ལ་སྐུ་རྗེས། གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་སོགས་ལ་ཕྱག་རྗེས། སྤ་ གྲོའི་བྲག་དཀར་སོགས་ལ་ཞབས་རྗེས། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་བཞག །ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་ བཙན་པོ་བཏང་ནས་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲ་བཅོམ། ཀ་ཅ་རྣམས་ཁྱེར་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་འབྲངས་ནས་འོང་བ། གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཀོར་སྲུང་ ལ་བསྐོས། ཁྲི་སྲོང་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་རྒྱལ་སར་བཀོད། ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་བཀའ་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ནས་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ལ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་གཏད། གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་ གསུམ་འབྱོན་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ལུང་བསྟན། བོད་དུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་སློབ་མའི་རྣམ་གྲངས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་སྔ་ཐོག་རྗེ་འབངས་ཉེར་གཅིག །བར་དུ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ། ཕྱིས་སུ་ 1-4-14a
རྗེ་འབངས་བཅུ་བདུན་དང་ཉེར་གཅིག་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཡེར་པའི་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཅུ། ཆུ་བོ་རིའི་སྒོམ་ཆེན་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། ཡང་རྫོང་གི་སྔགས་པ་སུམ་ཅུ། ཤེལ་བྲག་གི་རྟོགས་ལྡན་ང་ལྔ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་བཀོལ། རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་གཞོན་ནུ། རོག་བན་ནམ་མཁའ་ཡེ་ ཤེས། ཉང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སྤང་རྗེ་བཙན་ཁྲོམ། ཤ་མི་གོ་ཆ། ངབ་མི་དང་ངབ་འབྲེ། ལྕེ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས།འབྲེ་ཤེས་རབ་གྲགས་ལ་སོགས་པ་དང་། རླངས། རྔོག །མཁོན། རོག ། འགོས། སྤང་། སོ། ཟུར། གནུབས། རྒྱུས། སྐྱོ་ལ་སོགས་པའི་གདུང་རིགས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་ཕྱིས་གསར་མའི་སྐྱེས་ཆེན་མང་དུ་བྱོན་པ་དེ་དག་གི་མེས་པོ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ ཞབས་ལ་ཐུག་པ་ཁོ་
【現代漢語翻譯】 賜予了許多預言。經過供養者和施主商議,爲了密宗的教法不衰敗,不被詭辯者玷污且無法篡改,加持不會消逝,以及受教化者次第出現等等,考慮了這些后,埋藏了國王的魂魄寶藏一百個,心髓大寶藏五個,深奧的大寶藏二十五個為主的,有名和無名的寶藏無數。並一一賜予了取出寶藏的時間、取出寶藏的人、有緣的法主等等的預言。在門卡內日森格宗等十三處以達倉命名的地點,顯現出怖畏的忿怒尊形象,降伏了所有大小的藏地神祇邪魔,並委任為寶藏的守護者,當時被稱為金剛卓沃洛。爲了後世信徒的信心,在布姆唐多吉扎巴等地留下了身印,在納木措恰姆等地留下了手印,在巴卓扎嘎等地留下了腳印,此外,還在所有的修行地留下了蓮師父母的手足印等無數的奇妙景象。派遣拉薩穆如贊布去摧毀巴達霍爾的寺廟,拿走了卡恰等物,之後國王星宿跟隨而來,蓮師顯現忿怒尊的形象,降伏了他,並任命為寺廟的護法。赤松德贊去世后,穆迪贊布登基為王。在扎布舉行了噶舉成就大法會,並將甚深教法的管理權交給了王子拉杰。預言了十三位掘藏師的化身將出現並調伏眾生。在藏地得以成熟的弟子的數量不可思議,其中最早的君臣二十一,中間的君臣二十五,後來君臣十七和二十一為主。有耶巴的虹身成就者八十人,曲沃日的修行者一百零八人,揚宗的咒士三十人,協扎的證悟者五十五人,空行母二十五人,瑜伽母七人等等。還有阿梅江秋哲科、吉樣秋吉尼、若本南卡耶謝、娘德瓦辛謝巴、邦杰贊仲、夏彌果恰、昂彌和昂哲、杰嘉措扎、哲西饒扎等等,以及讓、鄂、昆、若、俄、邦、索、祖爾、努、吉、覺等家族中不斷涌現的成就者,後來新派的許多大德都是這些大譯師的後代。 He bestowed many prophecies. After consulting with the patrons and benefactors, considering that the teachings of the Secret Mantra would not decline, would not be defiled by sophists and could not be altered, that the blessings would not fade, and that disciples would appear in succession, he concealed countless treasures, both named and unnamed, mainly consisting of one hundred royal soul treasures, five great mind treasures, and twenty-five profound great treasures. He bestowed individual prophecies regarding the time of extraction, the person who would extract them, and the fortunate Dharma lords, etc. In thirteen places named Taktsang, such as Mönkha Nering Sengge Dzong, he manifested in terrifying forms as wrathful deities, subjugated all the great and small Tibetan gods and demons, and entrusted them as guardians of the treasures, at which time he was known as Dorje Drowo Lodrö. For the faith of future generations, he left body prints at places like Bumthang Dorje Tsegpa, handprints at places like Namtso Phyugmo, and footprints at places like Padrö Drakkar. Furthermore, in all the practice places, he left countless miraculous imprints of the Guru and his consort's hands and feet. He sent Lhasé Murub Tsenpo to destroy the monasteries of Bata Hor, and after taking the Ka-chas, the king followed with the Xingxiu. Guru manifested in a wrathful form, bound him by oath, and appointed him as the protector of the temple's wealth. After Trisong passed away, Mutik Tsenpo was enthroned as king. At Tradruk, he performed the great Kagyü accomplishment ceremony and entrusted the profound Dharma to the prince Lhajé. He prophesied that thirteen incarnations of tertöns would appear to tame beings. The number of disciples who matured in Tibet is inconceivable, but the main ones were the early twenty-one king and subjects, the middle twenty-five king and subjects, and the later seventeen and twenty-one king and subjects. There were eighty who attained the rainbow body in Yerpa, one hundred and eight meditators of Chuwo Ri, thirty mantra practitioners of Yangdzong, fifty-five realized ones of Shel Drak, twenty-five dakinis, and seven yoginis, etc. There were also Amé Jangchub Drékol, Gyü Jangchub Zhönnu, Rokben Namkhai Yeshe, Nyang Dewa Shenpa, Pangjé Tsen Trom, Shami Gocha, Ngabmi and Ngabdré, Lché Gyatso Drak, Dré Sherab Drak, etc. And from the lineages of Rlang, Ngok, Khön, Rok, Ö, Pang, So, Zur, Nub, Gyü, Kyö, etc., there was an unbroken line of accomplished ones, and many great beings of the later New Translation schools were descendants of these great masters.
【English Translation】 He bestowed many prophecies. After consulting with the patrons and benefactors, considering that the teachings of the Secret Mantra would not decline, would not be defiled by sophists and could not be altered, that the blessings would not fade, and that disciples would appear in succession, he concealed countless treasures, both named and unnamed, mainly consisting of one hundred royal soul treasures, five great mind treasures, and twenty-five profound great treasures. He bestowed individual prophecies regarding the time of extraction, the person who would extract them, and the fortunate Dharma lords, etc. In thirteen places named Taktsang, such as Mönkha Nering Sengge Dzong, he manifested in terrifying forms as wrathful deities, subjugated all the great and small Tibetan gods and demons, and entrusted them as guardians of the treasures, at which time he was known as Dorje Drowo Lodrö. For the faith of future generations, he left body prints at places like Bumthang Dorje Tsegpa, handprints at places like Namtso Phyugmo, and footprints at places like Padrö Drakkar. Furthermore, in all the practice places, he left countless miraculous imprints of the Guru and his consort's hands and feet. He sent Lhasé Murub Tsenpo to destroy the monasteries of Bata Hor, and after taking the Ka-chas, the king followed with the Xingxiu. Guru manifested in a wrathful form, bound him by oath, and appointed him as the protector of the temple's wealth. After Trisong passed away, Mutik Tsenpo was enthroned as king. At Tradruk, he performed the great Kagyü accomplishment ceremony and entrusted the profound Dharma to the prince Lhajé. He prophesied that thirteen incarnations of tertöns would appear to tame beings. The number of disciples who matured in Tibet is inconceivable, but the main ones were the early twenty-one king and subjects, the middle twenty-five king and subjects, and the later seventeen and twenty-one king and subjects. There were eighty who attained the rainbow body in Yerpa, one hundred and eight meditators of Chuwo Ri, thirty mantra practitioners of Yangdzong, fifty-five realized ones of Shel Drak, twenty-five dakinis, and seven yoginis, etc. There were also Amé Jangchub Drékol, Gyü Jangchub Zhönnu, Rokben Namkhai Yeshe, Nyang Dewa Shenpa, Pangjé Tsen Trom, Shami Gocha, Ngabmi and Ngabdré, Lché Gyatso Drak, Dré Sherab Drak, etc. And from the lineages of Rlang, Ngok, Khön, Rok, Ö, Pang, So, Zur, Nub, Gyü, Kyö, etc., there was an unbroken line of accomplished ones, and many great beings of the later New Translation schools were descendants of these great masters.
ནའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་གཤེགས་པར་ཉེ་བ་ན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤོལ་བཏབ་ཀྱང་མ་ཐེབས། རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གདམས་དང་ཐུགས་ བརྩེའི་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པར་བསྩལ། གུང་ཐང་གི་ལ་ཐོག་ནས་སེང་གེའམ་རྟ་མཆོག་ལ་ཆིབས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་ཕེབ། ཟངས་མདོག་དཔལ་ རིའི་ 1-4-14b
རྩེ་མོར་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རཀྵ་ཐོད་ཕྲེང་གནས་སྤར་ཏེ་དེའི་གསོབ་ཏུ་ཞུགས། ཕོ་བྲང་པདྨ་འོད་ཀྱི་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས་པར་སྤྲུལ། སྲིན་པོའི་གླིང་བརྒྱད་དུའང་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོན། ཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་སྲོག་གི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས། ད་ལྟ་མཐར་ལམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་མ་སྟོང་ གི་བར་དུ་གཡོ་བ་མི་མངའ་བར་བཞུགས་སོ། །དུས་རྟག་པར་བོད་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད། འདུལ་བའི་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ཚེ་ནའང་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་བྱོན། སྐལ་ པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་འོད་ལུས་འགྲུབ་པའང་མང་དུ་འབྱུང་། མ་འོངས་པ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྒྱལ་སྲས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ཅེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པར་གསུངས་ཏེ་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་ཁ་ཅིག་གི་སྣང་ངོ་དང་མཐུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕྱོགས་རེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་དེའི་བཀའ་ བབས་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་། འབངས་ཉེར་ལྔ། ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ལྔ་བཅས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་སྨོས་ན། དཔལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ་བཀའ་ 1-4-15a
བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་གསེར་སྲང་བཅུ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་བས་གང་དུ་མེ་ཏོག་ ཕོག་པའི་ལྷ་སོ་སོར་བཀའ་བབས་པ་སོགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔར་གྲགས་པ་བྱུང་སྟེ། འདི་དུས་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཐོ་འཚམས་ཕྱིར་ཀླད་ཀྱི་རྫ་མོ་སྙིལ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཧཱུྃ་ཞེས་ གསུངས་པས་རྫ་མོ་ཉིལ་བ་ཡར་ལོག་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་དེང་སང་རྫ་མོ་ཧཱུྃ་འདྲ་མར་གྲགས་སོ། །འདིར་ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ་དབང་པོའི་སྡེས། ཐུགས་སྲས་མི་རྗེ་འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་ཞེས་ གསུངས་པའི། མི་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ནི། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ས་འོད་བཟང་པོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། རྗེ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ནས་རྒྱལ་རབས་བཞི་པ་མེས
་ཨག་ཚོམ་དང་རྒྱ་མོ་བཟའ་ཀོང་ཇོ་ཕྱི་ མའི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སྐུ་བལྟམས། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྒྱལ་ཐབས་གཙོ་བོར་མཛད། དེ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་དེ་ཐོག་མར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ བཞེངས་པར་བཞེད་པས་ཆོས་བློན་འགོས་དང་བགྲོས་ཏེ་གཡོའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཐབས་ཀྱི་གདམས་ཁ་བསྐུར་བ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པར་གྲོས་འཆམ་ནས་ས་འདུལ་གྱི་ཆེད་བོད་ཀྱི་ 1-4-15b
ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་གདན་དྲངས་ནའང་དགོས་པའི་དབང་གིས་ས་གཞི་མ་ཐུལ་བ་ལྟར་མཛད་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས། བོད་ཁམས་ཀྱི་ནག་ཕྱོགས་ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་ཟིལ་འོག་ཏུ་མནན། ཅི་བགྱིའི་འབངས་སུ་རྩིས་ལ་ཕབ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ས་གཞི་ལས་སུ་རུང་བར་གནང་། ནམ་མཁར་རྡོ་ རྗེའི་གར་མཛད་པའི་གྲིབ་མ་གར་བྱུང་སར་རྩིགས་རྨང་བཏིང་། ཉིན་པར་མི་དང་མཚན་མོ་མི་མ་ཡིན་གྱིས་ལས་བྱས་པས་ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་ པར་བཅས་པ་ལོ་ལྔའི་ཁོང་དུ་གེགས་མེད་དུ་འབྱོངས། རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་བསྟན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ། །སྐ་ཅོག་ཟུང་ གདན་དྲངས་ནས་སྒྲ་བསྒྱུར་སློབ་ཏུ་བཅུག་པས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན། སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སོགས་སད་མི་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་བཅོལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོལ་དང་པོར་གཏོད། རྒྱལ་པོ་ མདོ་བཅུ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པའང་བསྒྱུར། བཻ་རོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་བླངས། ཁྱད་པར་སྐ་ཅོག་རྨ་གསུམ་ཕོ་ཉར་བཏང་ནས་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་སྤྱན་ 1-4-16a
དྲངས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་དུ་ཕེབ་པའང་སླར་བྱོན། དེ་ལྟ་བུའི་མཁན་སློབ་བི་མ་ལ་སོགས་པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་ཞལ་འཛོམ། བཻ་རོ་སྐ་ཅོག་སོགས་ཞུས་ཆེན་དང་སྒྱུར་ བྱེད་དང་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བཅས་བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབས་པས་བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་དང་ཕྱག་རྗེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་སྦ་བཞེད་སོགས་སུ་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་མཛད། མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་བཤད། ཆོས་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་དཔེ་མང་པོ་རྗེ་ལ་སྦས། ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མངའ་བདག་ རྗེ་འབངས་སོགས་སྐལ་ལྡ
【現代漢語翻譯】 阿噶措姆(藏王赤松德讚的王后)和漢妃金城公主的兒子,在水陽馬年(公元752年)的春季首月八日,星宿為氐宿時誕生。十七歲之前主要管理國政。之後,聖潔的血統覺醒,最初想要建造大昭寺,與大臣鄂商議,以巧妙的方式詢問工程方法。所有人都同意建造大昭寺,爲了鎮壓地神,迎請了藏地的第二尊勝者,堪布寂護,但因為某種原因,未能如願鎮壓地神,正如預言所說,迎請了蓮花生大士。將藏地的所有兇惡之徒壓制在強大的手印之下,讓他們成為臣民。依靠金剛橛的壇城,使土地適合使用。在空中金剛舞的影子出現的地方奠基。白天由人和夜晚由非人建造,因此,以三種方式自然而然地建成了永恒不變的大昭寺,包括佛像和佛殿,五年內毫無阻礙地完成。舉行了開光儀式,天降花雨,展現了巨大的神變。正如蓮花生大士所預言的那樣,迎請了譯師貝若扎那、噶瓦拜則。讓他們學習翻譯,毫不費力地掌握了。讓巴·益西旺波等七位覺醒者出家,首次建立了佛教僧團。國王翻譯了《十法經》等各種顯密經典。派遣貝若扎那和南喀寧波等人前往印度求法。特別是派遣噶瓦、焦若、瑪·仁欽喬三人為使者,迎請了班智達比瑪拉米扎。大譯師貝若扎那前往嘉莫查絨,之後又返回。像這樣,堪布、蓮花生大士、比瑪拉米扎等一百零八位班智達齊聚一堂。貝若扎那、噶瓦、焦若等擔任校對和翻譯,以及註釋的譯師一百零八人共同翻譯、講解、研討經律論三藏和密續部,以及註釋性的論著,從而確立了佛教在藏地的完整體系,其恩德和功績不可思議。特別是在噶當派的教法歷史《巴協》等著作中記載,國王和大臣們接受了吉祥密集金剛的灌頂,講解了《竅訣觀修之鬘》,將許多關於息增懷誅的經典秘密地傳授給國王。這些只是針對普通弟子的顯現,而對於非同尋常的君臣等具緣者……
【English Translation】 The son of Aga Tsom (Queen of Trisong Detsen) and Princess Jincheng, was born on the eighth day of the first spring month of the Water Male Horse year (752 AD), when the star was Chitra. Until the age of seventeen, he mainly managed the affairs of the kingdom. After that, the holy lineage awakened, and he initially wanted to build the Jokhang Temple. He consulted with the minister Ngos and cleverly inquired about the methods of construction. Everyone agreed to build the Jokhang Temple, and in order to subdue the earth deities, he invited the second Victorious One of Tibet, Khenchen Shantarakshita, but for some reason, he was unable to subdue the earth deities as desired. As prophesied, he invited the Great Master Padmasambhava. He suppressed all the evil ones of Tibet under the power of his powerful mudras, making them his subjects. Relying on the mandala of Vajrakilaya, he made the land suitable for use. Where the shadow of the Vajra dance appeared in the sky, he laid the foundation. People worked during the day and non-humans worked at night, so the eternal and unchanging Jokhang Temple, including the statues and the temple, was naturally completed in three ways without any obstacles within five years. The consecration ceremony was held, flowers rained down from the sky, and great miracles were displayed. As prophesied by the Great Master Padmasambhava, the translator Vairotsana and Kawa Peltseg were invited. He had them study translation, and they mastered it effortlessly. He ordained Ba Yeshe Wangpo and other seven awakened ones, and established the first Buddhist Sangha. The king translated various Sutras and Tantras such as the 'Ten Dharmas Sutra'. He sent Vairotsana and Namkhai Nyingpo to India to seek Dharma. In particular, he sent Kawa, Chorok, and Ma Rinchen Chok as envoys to invite the great scholar Vimalamitra. The great translator Vairotsana went to Gyalmo Tsawarong, and later returned. In this way, Khenpo, Padmasambhava, Vimalamitra, and other one hundred and eight scholars gathered together. Vairotsana, Kawa, Chorok, and others served as proofreaders and translators, and one hundred and eight translators of commentaries jointly translated, explained, and studied the Tripitaka and the Tantric sections, as well as commentary treatises, thereby establishing a complete system of Buddhism in Tibet, the kindness and achievements of which are inconceivable. In particular, it is recorded in the history of the Kadampa teachings, 'Ba Zhed', that the king and ministers received the initiation of the glorious Guhyasamaja Tantra, explained the 'Garland of Instructions on View', and secretly transmitted many texts on pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities to the king. These are only the appearances for ordinary disciples, while for the extraordinary king and ministers and other fortunate ones...
ན་རྣམས་ལ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མཚོན་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ལས་ཚོགས་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་བཀའ་བསྩལ་ཅིང་ ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་དགོངས་ནས་ཟབ་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་གི་ཕུག་པར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་ག 1-4-16b
ཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་གསན་པ་ན། མངའ་བདག་གི་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབས་པས། གསང་མཚན་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་རྩལ་དུ་གནང་། ཆེ་མཆོག་བདེ་གཤེགས་ འདུས་པའི་བཀའ་བབས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐྱེས། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་མདོ་ཕྱོགས་གསན་པས་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་ནས་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་ མ་ཞེས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། འབུམ་གྱི་ཊཱིཀ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་མཛད། སྤྲུལ་པའི་དམག་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཏང་སྟེ་རྒྱ་གར་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ རིང་བསྲེལ་ལེན་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་བསིལ་ལྡན་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་ཉིན་བྱེད་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུ་པར་གྱུར་པ་དེའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་མི་རྗེའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་དེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པས་བོད་ཁམས་ལ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་ཟླ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་ པའི་དུས་སྔ་ཕྱི་མི་འདྲ་བ་མང་ནའང་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་ལྟར་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ་གཤེགས་པར་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་སྲིད་བརྒྱུད་མར་བཟུང་ནས་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་ཉང་། གསུང་ 1-4-17a
སྤྲུལ་ཆོས་དབང་སྟེ་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས་དང་། ཐུགས་སྤྲུལ་མངའ་རིའི་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ། ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་གནས་གསར་བ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ ཕྱུག་དང་། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྣམས་ཡོངས་གྲགས་དང་། གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རེ་རེ་ལའང་བདུན་རེ་ སོགས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས། མདོར་ན་གཏེར་འབྱིན་གྱི་གང་ཟག་ཕལ་མོ་ཆེ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྣང་ངོ་། །ཆོས་རྒྱལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ལ་བཞེད་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འདུག་ཀྱང་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ན། ཆེ་བ་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའམ་མུ་ནེ་བཙན་པོ། འབྲིང་པོ་མུ་རུམ་བཙད་ པོའམ་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ། ཆུང་བ་མུ་ཏིག་བཙད་པོའམ་སད་ན་ལེགས་མཇིང་ཡོན་གསུམ་དུ་ངེས་ཤིང་གསུམ
【現代漢語翻譯】 對於他們,他賜予了上師圓滿意三者(bla rdzogs thugs gsum),以及包括八大修部總集和各自支分在內的三根本、無量護法的傳承和訣竅,以及各種事業法。大多數情況下,師徒二者商議后,考慮到未來,將其作為甚深伏藏封存。特別是在桑耶寺青普的扎瑪克吾倉的洞穴中,他舉行了噶舉德謝(bka' brgyad bde gshegs) 聚集的盛大壇城灌頂。當君主的鮮花落在中央時,他被賜予密名為梵天之花力(tshangs pa lha'i me tog rtsal)。至尊德謝(che mchog bde gshegs) 聚集的教法降臨,他從禪定中生起了不動的任運成就之見解。從堪布菩提薩埵處聽聞顯宗后,他生起了般若波羅蜜多的證悟,並創作了名為《正量部》(bka' yang dag pa'i tshad ma)的論著,以及《十萬頌般若經》的註釋等眾多論著。他派遣了十二俱胝化身軍隊,從印度蓮花塔中迎請如來(de bzhin gshegs pa)的 舍利,並建造了一百零八座寺廟。這位法王是唯一一位將佛教的太陽引入這片涼爽的雪域的馬車。像這樣以文殊菩薩('jam pa'i dbyangs)人君之相示現的他的發心和事業是無量的,他對西藏的恩德無與倫比。關於他前往其他剎土的時間,說法不一,但根據偉大的傳記,他是在五十九歲時去世的。無論如何,他連續不斷地轉世,最終獲得了圓滿的果位,即身化身娘(nyang),語 化身秋旺(chos dbang),即上下二伏藏,意化身阿里班禪貝瑪旺嘉(padma dbang rgyal),功德化身乃薩瓦多昂阿林巴欽哲旺秋(mdo sngags gling pa mkhyen brtse'i dbang),以及貝扎西托嘉(bkra shis stobs rgyal),事業化身第五世嘉瓦仁波切多杰托美(rdo rje thogs med)等廣為人知。此外,據說他的身語意功德事業各自還有七位化身等無量化身。總而言之,大多數掘藏師都被認為是君主父子和洛欽毗盧遮那(lo chen bai ro)的化身,因此他們的傳記是不可思議的。關於這位法王之子,說法不一,但廣為人知的是,大兒子是穆赤贊布(mu khri btsad po)或穆尼贊布(mu ne btsan po),二兒子是穆容贊布(mu rum btsad po)或拉杰丹增若貝益西澤(lha sras dam 'dzin rol pa ye shes rtsal),小兒子是穆迪贊布(mu tig btsad po)或薩南列杰金永(sad na legs mjing yon),這三位是確定的。 對於他們,他賜予了上師圓滿意三者(bla rdzogs thugs gsum),以及包括八大修部總集和各自支分在內的三根本、無量護法的傳承和訣竅,以及各種事業法。大多數情況下,師徒二者商議后,考慮到未來,將其作為甚深伏藏封存。特別是在桑耶寺青普的扎瑪克吾倉的洞穴中,他舉行了噶舉德謝(bka' brgyad bde gshegs) 聚集的盛大壇城灌頂。當君主的鮮花落在中央時,他被賜予密名為梵天之花力(tshangs pa lha'i me tog rtsal)。至尊德謝(che mchog bde gshegs) 聚集的教法降臨,他從禪定中生起了不動的任運成就之見解。從堪布菩提薩埵處聽聞顯宗后,他生起了般若波羅蜜多的證悟,並創作了名為《正量部》(bka' yang dag pa'i tshad ma)的論著,以及《十萬頌般若經》的註釋等眾多論著。他派遣了十二俱胝化身軍隊,從印度蓮花塔中迎請如來(de bzhin gshegs pa)的 舍利,並建造了一百零八座寺廟。這位法王是唯一一位將佛教的太陽引入這片涼爽的雪域的馬車。像這樣以文殊菩薩('jam pa'i dbyangs)人君之相示現的他的發心和事業是無量的,他對西藏的恩德無與倫比。關於他前往其他剎土的時間,說法不一,但根據偉大的傳記,他是在五十九歲時去世的。無論如何,他連續不斷地轉世,最終獲得了圓滿的果位,即身化身娘(nyang),語 化身秋旺(chos dbang),即上下二伏藏,意化身阿里班禪貝瑪旺嘉(padma dbang rgyal),功德化身乃薩瓦多昂阿林巴欽哲旺秋(mdo sngags gling pa mkhyen brtse'i dbang),以及貝扎西托嘉(bkra shis stobs rgyal),事業化身第五世嘉瓦仁波切多杰托美(rdo rje thogs med)等廣為人知。此外,據說他的身語意功德事業各自還有七位化身等無量化身。總而言之,大多數掘藏師都被認為是君主父子和洛欽毗盧遮那(lo chen bai ro)的化身,因此他們的傳記是不可思議的。關於這位法王之子,說法不一,但廣為人知的是,大兒子是穆赤贊布(mu khri btsad po)或穆尼贊布(mu ne btsan po),二兒子是穆容贊布(mu rum btsad po)或拉杰丹增若貝益西澤(lha sras dam 'dzin rol pa ye shes rtsal),小兒子是穆迪贊布(mu tig btsad po)或薩南列杰金永(sad na legs mjing yon),這三位是確定的。
【English Translation】 To them, he bestowed the transmissions and instructions of the Three Roots, including the Three Samadhis of the Guru, Perfection, and Mind (bla rdzogs thugs gsum), as well as the general and specific aspects of the Eight Sadhana Sections, and the infinite Dharma Protectors, along with various activities. In most cases, the master and disciple consulted each other and, considering the future, sealed them as profound treasures. In particular, in the cave of Drakmar Keutsang in Chimphu, Samye, he held the Kagye Deshek (bka' brgyad bde gshegs) gathering, a grand mandala initiation. When the lord's flower fell in the center, he was given the secret name Brahma's Flower Power (tshangs pa lha'i me tog rtsal). The supreme Deshek (che mchog bde gshegs) gathering of teachings descended, and from meditation, he generated the unwavering spontaneous accomplishment of realization. After hearing the Sutra teachings from Khenpo Bodhisattva, he generated the realization of the Prajnaparamita and composed treatises such as the 'Correct Measure' (bka' yang dag pa'i tshad ma) and commentaries on the Hundred Thousand Verses of Prajnaparamita Sutra. He sent twelve crore emanation armies to bring back the relics of the Tathagata (de bzhin gshegs pa) from the Indian Lotus Stupa, and built one hundred and eight temples. This Dharma King is the sole chariot that draws the sun of Buddhism into this cool, snowy land. Like this, his aspiration and activities, appearing as Manjushri ( 'jam pa'i dbyangs) in the form of a human king, are immeasurable, and his kindness to Tibet is unparalleled. Regarding the time of his passing to other realms, there are many different accounts, but according to the great biography, he passed away at the age of fifty-nine. In any case, he continuously took rebirths, eventually attaining the perfect fruition, namely the Body emanation Nyang, the Speech emanation Chokyi Wangchuk (chos dbang), the upper and lower treasure revealer, the Mind emanation Ari Panchen Pema Wangyal (padma dbang rgyal), the Quality emanation Nyasawa Do Ngak Lingpa Khyentse Wangchuk (mdo sngags gling pa mkhyen brtse'i dbang), and Pal Trashi Tobgyal (bkra shis stobs rgyal), and the Activity emanation the Fifth Dalai Lama Dorje Tokme (rdo rje thogs med), are widely known. Furthermore, it is said that each of his Body, Speech, Mind, Quality, and Activity has seven emanations, and so on, infinitely. In short, most treasure revealers are considered to be emanations of the lord and his sons, and Lachen Vairotsana (lo chen bai ro), so their biographies are inconceivable. Regarding the sons of this Dharma King, there are many different accounts, but it is widely known that the eldest son is Mu Khri Tsenpo (mu khri btsad po) or Mu Ne Tsenpo (mu ne btsan po), the middle son is Mu Rum Tsenpo (mu rum btsad po) or Lhasé Damdzin Rolpa Yeshe Tsal (lha sras dam 'dzin rol pa ye shes rtsal), and the youngest son is Mu Tig Tsenpo (mu tig btsad po) or Sadnalek Jingyon (sad na legs mjing yon), these three are certain. To them, he bestowed the transmissions and instructions of the Three Roots, including the Three Samadhis of the Guru, Perfection, and Mind (bla rdzogs thugs gsum), as well as the general and specific aspects of the Eight Sadhana Sections, and the infinite Dharma Protectors, along with various activities. In most cases, the master and disciple consulted each other and, considering the future, sealed them as profound treasures. In particular, in the cave of Drakmar Keutsang in Chimphu, Samye, he held the Kagye Deshek (bka' brgyad bde gshegs) gathering, a grand mandala initiation. When the lord's flower fell in the center, he was given the secret name Brahma's Flower Power (tshangs pa lha'i me tog rtsal). The supreme Deshek (che mchog bde gshegs) gathering of teachings descended, and from meditation, he generated the unwavering spontaneous accomplishment of realization. After hearing the Sutra teachings from Khenpo Bodhisattva, he generated the realization of the Prajnaparamita and composed treatises such as the 'Correct Measure' (bka' yang dag pa'i tshad ma) and commentaries on the Hundred Thousand Verses of Prajnaparamita Sutra. He sent twelve crore emanation armies to bring back the relics of the Tathagata (de bzhin gshegs pa) from the Indian Lotus Stupa, and built one hundred and eight temples. This Dharma King is the sole chariot that draws the sun of Buddhism into this cool, snowy land. Like this, his aspiration and activities, appearing as Manjushri ( 'jam pa'i dbyangs) in the form of a human king, are immeasurable, and his kindness to Tibet is unparalleled. Regarding the time of his passing to other realms, there are many different accounts, but according to the great biography, he passed away at the age of fifty-nine. In any case, he continuously took rebirths, eventually attaining the perfect fruition, namely the Body emanation Nyang, the Speech emanation Chokyi Wangchuk (chos dbang), the upper and lower treasure revealer, the Mind emanation Ari Panchen Pema Wangyal (padma dbang rgyal), the Quality emanation Nyasawa Do Ngak Lingpa Khyentse Wangchuk (mdo sngags gling pa mkhyen brtse'i dbang), and Pal Trashi Tobgyal (bkra shis stobs rgyal), and the Activity emanation the Fifth Dalai Lama Dorje Tokme (rdo rje thogs med), are widely known. Furthermore, it is said that each of his Body, Speech, Mind, Quality, and Activity has seven emanations, and so on, infinitely. In short, most treasure revealers are considered to be emanations of the lord and his sons, and Lachen Vairotsana (lo chen bai ro), so their biographies are inconceivable. Regarding the sons of this Dharma King, there are many different accounts, but it is widely known that the eldest son is Mu Khri Tsenpo (mu khri btsad po) or Mu Ne Tsenpo (mu ne btsan po), the middle son is Mu Rum Tsenpo (mu rum btsad po) or Lhasé Damdzin Rolpa Yeshe Tsal (lha sras dam 'dzin rol pa ye shes rtsal), and the youngest son is Mu Tig Tsenpo (mu tig btsad po) or Sadnalek Jingyon (sad na legs mjing yon), these three are certain.
་ཀའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མུ་ནེའི་རྣམ་ འཕྲུལ་འབྲི་གུང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་དང་ཕྱིས་སུ་ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཡིན་པར་གསུངས། མུ་རུམ་ནི་ལྷ་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་མཐར་འོད་དུ་ཡལ་སྐད། གང་ 1-4-17b
ལྟར་ཡང་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ། ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ། ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་མང་དུ་བྱོན། མུ་ཏིག་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ གུ་རུ་ཇོ་ཙེ་སོགས་ཡིན་ལ། མུ་ཏིག་གི་སྲས་ལྔ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་རལ་པ་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་ཞིང་གསུང་རབ་རྣམས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་དག་ཐེར་མཛད། འོན་ཅང་རྡོའི་ལྷ་ཁང་ བཞེངས་པ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའམ་སྔགས་འཆང་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོར་གྲགས་པ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་ པོས་ལུང་བསྟན། བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གཏད་པ་སོགས་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་དྭངས་མར་གྱུར། འདི་ཉིད་འགའ་ཞིག་གིས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་བཤད། སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ནས་གཤེགས་ མོད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ། རྒྱ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ། མང་ཡུལ་ཉི་མ་སེང་གེ་སོགས་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ནས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡན་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་བར་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས། བཅུ་གསུམ་པ་གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞེད་པ་དང་། རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་བཞེད་པ་ 1-4-18a
པའང་ཡོད་མོད། རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། ༈ །བངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་ལས། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ནི། གནུབས་རོང་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས། མེ་ཏོག་སྐུ་གཤིན་རྗེར་ཕོག །སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པ་དང་། ཉི་ཟླ་གདན་དུ་བཏིང་ བ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མངོན་སྣང་དུ་སྟོན་པར་ནུས། རྒྱ་གར་དང་བལ་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་བྱོན། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་བཀའ་བབས། བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མང་དུ་ ཞུས་ཤིང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དུས་སློབ་དཔོན་འདིས་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་སྐྲག་པར་མཛད་དེ། རྒྱལ་པོས་ཁ
【現代漢語翻譯】 此外,大譯師的弟子中,有牟尼的化身,如直貢法王仁欽彭措,以及後來的雍增·米居多吉等。 穆如姆是拉杰譯師,據說是一位兼具學識和成就的大師,最終虹化而去。無論如何,他的化身包括利珍·桑杰林巴、拉尊·袞莫、西林·沃賽吉瑪、秋吉·德欽林巴等。 穆迪國王的化身是古汝·覺澤等。穆迪有五個兒子,其中拉巴堅以佛法治理國家,並通過新術語修訂了所有經文。他還建造了昂江多的寺廟等,使神聖的佛法非常興盛。 嘉賽拉杰或被稱為持明成就自在王,鄔金大師預言他是扎霍國王祖拉欽的化身。他被賦予了《意集經·法海》,成為大師最親近的弟子。有些人說他是赤松德贊國王的直接轉世。雖然他很年輕就去世了,但由於大譯師非凡的慈悲,他成爲了所有化身伏藏師的先驅,如桑杰喇嘛、嘉譯師多吉桑波、芒域·尼瑪僧格等,從主要的雅杰·鄔金林巴到卻吉林巴,連續十二世轉世為伏藏師。有人認為第十三世是噶旺·欽美多吉,也有人認為是利津·吉美林巴,但金剛授記清楚地表明,他是雪域所有智者和成就者的頂飾,七傳承的持有者,至尊喇嘛仁波切·貝瑪多昂那林巴。 二十五弟子中,努·桑杰益西仁波切出生在努絨地區。鄔金大師授予他八大法行的灌頂時,他的花朵落在了死神閻魔處。他在扎的央宗修行,親眼見到了所有本尊。他能夠顯現成就的標誌,如在巖石上打入金剛橛,將日月鋪成墊子等。他曾七次前往印度和尼泊爾。他是《經》、《幻》、《心》三部的傳承持有者。他從尼泊爾的瓦蘇達喇那裡接受了許多實修的教導,並進行了許多忿怒的事業。特別是,當朗達瑪國王摧毀佛教時,這位大師使邪惡的國王感到恐懼。國王...
【English Translation】 Furthermore, among the heart-disciples of the Great Teacher, there were incarnations of Muni, such as Drigung Chögyal Rinchen Phuntsog, and later Yongge Migyur Dorje, etc. Murum was Lhasé Lotsawa, said to be a master with both scholarship and accomplishment, who eventually vanished into light. In any case, his incarnations include Rigdzin Sangye Lingpa, Lhatsun Ngönmo, Zhikling Ösel Gyuma, Chögyur Dechen Lingpa, and many others. The incarnation of Mutik Tsenpo was Guru Jotsé, etc. Among the five sons of Mutik, Ralpachen ruled the kingdom with Dharma, and revised all the scriptures with new terms. He also built the Öljangdo temple, etc., making the holy Dharma very prosperous. Gyalsé Lhajé, or known as Ngakchang Chokdrup Gyalpo, was prophesied by Orgyen the Great to be the incarnation of Zahor King Tsuklak Dzin. He was entrusted with the 'Collection of Intentions, Ocean of Dharma,' becoming the purest of the master's heart-disciples. Some say that he was the immediate rebirth of King Trisong Detsen. Although he passed away at a young age, due to the extraordinary compassion of the Great Teacher, he became the forerunner of all incarnate treasure revealers, such as Sangye Lama, Gya Lotsawa Dorje Zangpo, Mangyül Nyima Senge, etc., from the main Yarjé Orgyen Lingpa to Chöjé Lingpa, taking twelve consecutive rebirths as treasure revealers. Some consider the thirteenth to be Garwang Chime Dorje, while others consider him to be Rigdzin Jigme Lingpa, but the vajra prophecy clearly indicates that he is the crown jewel of all scholars and accomplished ones in the Land of Snows, the master of the Seven Transmissions, the supreme Lama Rinpoche Pema Do-ngak Lingpa. Among the Twenty-Five Disciples, Nub Sangye Yeshe Rinpoche was born in the Nub Rong region. When Orgyen the Great bestowed the empowerment of the Eight Herukas, his flower fell on the corpse-like Shinje (藏文:གཤིན་རྗེ།,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:Yama,漢語字面意思:閻魔). He practiced in Drak Yangdzong, and directly saw the faces of all the deities. He was able to manifest signs of accomplishment, such as driving a phurba (藏文:ཕུར་པ།,梵文天城體:कीलक,梵文羅馬擬音:kīlaka,漢語字面意思:金剛橛) into a rock, and spreading the sun and moon as a seat. He traveled to India and Nepal seven times. He was the lineage holder of the Three Sections of Do, Gyu, and Sem (經、幻、心). He received many practical teachings from the Nepalese Vasudhara, and performed many wrathful activities. In particular, when King Langdarma destroyed the Buddhist teachings, this master terrified the wicked king. The king...
ྱོད་ལ་ནུས་པ་ཅི་ ཡོད་ཟེར་བས་ངས་སྔགས་ཙམ་བཟླས་པའི་ནུས་པ་འདི་ལ་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་སྡིགས་མཛུབ་གནམ་དུ་ཕྱར་བས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་སྟེང་ན་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་གཡག་ཙམ་དགུ་བརྩེགས་སུ་འདུག་པ་མཐོང་ 1-4-18b
བས་རྒྱལ་པོ་སྐྲག་སྟེ་དཀོན་མཆོག་སྔགས་པའི་སྐུ་ལ་མི་བསྡོའོ་ཆོས་མཛོད་ཅིག་ཟེར།ད་རུང་ནུས་པ་འདི་ལ་གཟིགས་ཤིག་ཟེར་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཐོག་ཕབ་སྟེ་ཕ་རིའི་བྲག་ལ་བསྣུན་པས་ཚལ་པར་ སོང་། དེར་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་ཁྱེད་འཁོར་བཅས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ་ཟེར་ནས་བཏང་སྟེ་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མ་བྱུང་བ་ཁོང་གི་དྲིན་དུ་མངོན་ཏེ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་ལའང་ཕན་པ་ཆེར་བྱུང་ངོ་། །ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་པར་གྲགས། མཐར་ཐུགས་སྲས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། དགེ་བའི་ མཆེད་བཅོ་ལྔ་སོགས་སྨིན་པར་མཛད་ནས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གཤེགས། སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་བབས་སོ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་དུམ་པ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་ འོད་འབར་དང་། ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། ༈ །ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ནི་དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། རུས་ངན་ལམ། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་ བྱུང་སྟེ། བོད་འདིར་རབ་བྱུང་གི་སྔ་བ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་གྲས་ཡིན། སྐུ་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པར་གྲགས་ཏེ། སྦ་བཞེད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས་རབ་ཀྱི་མི་དགུ་འདྲེན་པ་ན། བཙུན་པའི་རབ་ནི་ངན་ལམ་ལྷ་ཆུང་གཉིས། 1-4-19a
ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །མེ་ཏོག་གསུང་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕོག །དབེན་རྩར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་ཏེ་དབུ་གཙུག་ནས་རྟ་མགོ་ཐོན་ཞིང་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་བྱུང་། ཚེའི་རིག་ འཛིན་བརྙེས་པས། མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་དུས། རྨ་བན་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་སྟོང་དུ་འབྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤ་ལ་བཀུམ་པ་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ཏེ་མངའ་བདག་ལ་གནོད་པ་ལ། རྒྱལ་བ་ མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་རྩེ་མདོས་མཛད་ནས། བཙན་པོ་བསྙུན་ལས་གྲོལ་བར་མཛད། མདོས་དེའི་སྨྲེང་མཁར་ཆུར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དུས་ཕྱིས་ཁམས་པ་དར་བེར་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པར་གྲགས། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱོན་ཅིང་། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། ༈ ། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི། རུས་གནུབས། འཁྲུངས་ཡུལ་གཉལ་སྨད་ཉང་དཀར་མདའ་ཤམ་བུར་འཁྲུངས། མཁན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྟེན་དགེ་སློང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དབང་ བསྐུར་དུས་མེ་ཏོག་ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕོག་
【現代漢語翻譯】 『有什麼力量?』當被問及這個問題時,他舉起恐嚇指,說:『看看我僅僅唸誦咒語的力量。』當他舉起恐嚇指時,人們看到恐嚇指上堆疊著九層樓高的黑色鐵蝎子,像牦牛一樣大。 國王嚇壞了,說:『不要冒犯唸誦本尊咒語的人,給他一個寺廟。』然後他說:『再看看這個力量。』他用恐嚇指擊打巖石山,巖石山立刻粉碎。國王非常害怕,說:『我不會傷害你和你的隨從。』然後放他們走了。持咒的白衣長髮者沒有受到傷害,這顯然是他的恩惠。佛陀的教法也因此受益匪淺。據說他獲得了長壽持明,一直活到君主貝闊贊(ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།)。最後,他成熟了他的心子云丹嘉措(ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།)和十五位善友等,然後在長髮洲去世。他是傳承早期翻譯噶瑪(བཀའ་མ།)的主要持有者之一。他的化身包括掘藏師敦巴嘉祥赤洛多杰沃巴(གཏེར་སྟོན་དུམ་པ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར།)和鄔金智美袞嘎(ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ།)等。 鄂南嘉瓦秋揚(ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས།)出生于衛藏地區的彭域(འཕན་ཡུལ།)。他的家族是鄂南(ངན་ལམ།)。他從堪布菩提薩埵(བོ་དྷི་སཏྭ།)那裡受戒,是西藏最早的七位出家人之一。據說他非常嚴謹。在《巴協》(སྦ་བཞེད།)的歷史中,當提到九位最傑出的人時,有這樣的說法:『最傑出的僧人是鄂南拉瓊(ངན་ལམ་ལྷ་ཆུང)。』 當花朵擊中馬頭明王(梵文:Hayagrīva)的聖像時,他在僻靜的地方修行,結果三個地方都變成了巨人。從他的頭頂上出現了一個馬頭,併發出馬的嘶鳴聲。他獲得了長壽持明,在君主貝闊贊(དཔལ་འཁོར་བཙན།)時期,瑪本絳曲洛哲(རྨ་བན་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས།)和敦珠卓(སྟོང་དུ་འབྲོ།)等人因謀殺而被國王處決,轉世為國王,並對君主造成危害。嘉瓦秋揚(རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས།)製作了一個國王朵瑪(རྒྱལ་པོ་རྩེ་མདོས།),使贊普(བཙན་པོ།)從疾病中解脫出來。據說,那個朵瑪的灰燼被埋在水中的寶藏里,後來被康巴達維爾堅(ཁམས་པ་དར་བེར་ཅན།)從寶藏中取出。他的化身包括古汝策丹嘉參(གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན།)和嘉頓貝瑪旺秋(རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག)等。偉大的成就者噶瑪巴希(ཀརྨ་པཀྴི།)也承認自己是他的化身,這在世界上廣為人知。 比丘南喀釀波(དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།),家族是努(གནུབས།),出生地是聶麥娘嘎達香布(གཉལ་སྨད་ཉང་དཀར་མདའ་ཤམ་བུ།)。他從堪布那裡受戒,身份是比丘。當蓮花生大師(སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ།)給予灌頂時,花朵擊中了揚達(ཡང་དག)的心。
【English Translation】 『What power is there?』 When asked this, he raised his threatening finger, saying, 『Look at the power of my merely reciting mantras.』 When he raised his threatening finger, people saw black iron scorpions, as big as yaks, stacked nine stories high on his threatening finger. The king was frightened and said, 『Do not offend those who recite the mantras of deities; give him a temple.』 Then he said, 『Look at this power again.』 He struck the rocky mountain with his threatening finger, and the rocky mountain was immediately shattered. The king was very frightened and said, 『I will not harm you and your entourage.』 Then he let them go. The mantra-holding white-clad long-haired ones were not harmed, which was clearly due to his kindness. The Buddha』s teachings also greatly benefited. It is said that he attained the longevity vidyādhara and lived until the time of the monarch Pelkhor Tsen. Finally, he matured his heart-son Yönten Gyatso and fifteen virtuous friends, etc., and then passed away in Changlochen. He was one of the main holders of the early translation Kama lineage. His emanations include tertön Dümba Gyazhang Trömdorje Öbar and Orgyen Drime Kundga, etc. Nganlam Gyalwa Chokyang was born in Phenyul in Ü-Tsang. His family was Nganlam. He was ordained by Khenpo Bodhisattva and was one of the first seven monks in Tibet. It is said that he was very disciplined. In the history of Ba Zhé, when mentioning the nine most outstanding people, it is said: 『The most outstanding monk is Nganlam Lhachung.』 When the flower struck the image of Hayagrīva, he practiced in a secluded place, and as a result, three places turned into giants. A horse head emerged from the crown of his head, and the sound of a horse neighing was heard. He attained the longevity vidyādhara. During the time of the monarch Pelkhor Tsen, Ma Ben Jangchub Lodrö and Töngdu Dro, who had been executed by the king for murder, were reborn as kings and caused harm to the monarch. Gyalwa Chokyang made a king döma, which freed the Tsenpo from illness. It is said that the ashes of that döma were buried in a treasure in the water, and later Kampa Darwerjen took it out of the treasure. His emanations include Guru Tseten Gyaltsen and Gyatön Pema Wangchuk, etc. The great accomplished Karma Pakshi also acknowledged himself as his emanation, which is widely known in the world. Bhikkhu Namkhai Nyingpo, whose family was Nü, was born in Nyalmé Nyangkar Da Shambu. He was ordained by a khenpo and his status was a bhikkhu. When the great master Padmasambhava gave the empowerment, the flower struck the heart of Yangdak.
པས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་ཏེ་ཉི་ཟེར་ལས་གཤེགས་བཞུད་མཛད། ལོ་ཙཱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་སོགས་པཎ་གྲུབ་ 1-4-19b
མང་པོ་དང་མཇལ། དབང་དང་གདམས་པ་མང་པོ་གསན་ནས་བོད་དུ་བྱོན། བོན་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་མས། རེ་ཞིག་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བྱོན། སྐབས་ཤིག་འཁྲུངས་ཡུལ་གྱི་ཉེ་འཁོར། བྲག་དམར་ ཞེས་བྱ་བའི་ཕུག་པར་བཞུགས་པ་ན། གཅུང་པོ་འཇིག་རྟེན་འཛིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། ཞིང་ལ་འདེབས་རྒྱུའི་ས་བོན་མེད་དེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བར་ཕྱིན་པས། ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ས་བོན་མེད་ན། ང་ རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་ལ་ས་བོན་གང་ལས་འོང་། འོན་ཀྱང་འདི་གཏོར་ལ་སོ་ནམས་བྱེད་པ་བཞིན་གྱིས། མི་ལ་ངོ་ཚ་གསུངས་ནས་རྡེའུ་ཕད་བུ་གང་གནང་བ་དེ། གཅུང་པོས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་བྱས་པས། ཡུལ་མི་ གཞན་ལས་ལྷག་པའི་ལོ་ཐོག་སྐྱེས། ཡང་ལན་གཅིག་གནས་དེ་ནས། གཉལ་སྨད་ཀྱི་དགེ་རིའི་རྩེར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་བྱོན་པ་ན། ལམ་དུ་ཕྱག་ཕྲེང་ཟག་པ། ཉང་སྨད་མཁར་ཐང་དཀྱིལ་དུ་ལྷུང་བ། ནམ་མཁའ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཕྱག་བརྐྱངས་ནས་བླངས་པས། ས་ལ་ཕྱག་སོར་ལྔའི་རྗེས་བྱུང་བར་མེ་ཏོག་ལྔ་སྐྱེས། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོས་མཆོད་རྟེན་ལྔ་བཞེངས་པ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད། དགྱེ་རི་སྤྱང་དམར་ཕུག་པར་བཞུགས་སྐབས། དགྱེ་རིའི་འདབ་དེས་སྤེ་དྲིལ་གྱི་གཞོན་པ་མང་པོས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཁྱེར་ནས་རི་བལྟས་ལ་ཕྱིན་པ་ན། དགེ་སློང་དང་མཇལ། ཁོང་ཚོས་ཚོགས་འཁོར་ 1-4-20a
ཞུས་པས། འགྲོ་ཁར་བྱིན་རླབས་ཡིན་གསུངས་ནས། མི་རེ་ལ་རྡེའུ་དམར་པོ་འགའ་རེ་གནང་བས། ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཕོས། གཅིག་གིས་མདའ་དོང་དུ་བླུགས་ནས་འོངས། ཕྱིས་ མདའ་བཏོན་པ་ན་གཡུ་ཐོན། སྔར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡེའུ་གནང་བ་དེ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། གཞན་ཚོ་ལ་བཤད་པས། རྡེའུ་ཕོས་པར་འགྱོད་ནས། སླར་སློབ་དཔོན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བར་ ཕྱིན་པས། ཕུག་པའི་ནང་ན་སློབ་དཔོན་ནི་མེད་པར་སྤྱང་ཀི་དམར་པོ་ཞིག་མཐོང་བས། སྤྱང་དམར་ཕུག་པར་གྲགས། སྔར་གྱི་གཡུ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་དྲུག་དམར། རྩད་པོ་བརྒྱད་དཀར། སྐར་མ་ མིག་བཞི་སོགས་གཡུ་མིང་ཅན་འགའ་བྱུང་བར་གྲགས། ཡང་ལོ་རྒྱུས་གཞན་ཞིག་ཏུ། སློབ་དཔོན་ལ་ནང་རེ་བཞིན་བུད་མེད་ཞིག་གིས་ཞོ་རྫིའུ་རེ་ཕུལ་བས་སྐབས་ཤིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞོ་སྣོད་རྡེ་འུས་ བཀང་ནས་གནང་བས་མོས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཁྱིམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་ཞག་འགའ་ཞིག་ནས་བལྟས་པ་རྡེའུ་ཐམས་ཅད་གཡུ་རུ་སོང་འདུག་ཟེར་བའང་སྣང་། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་ནས། ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས།
【現代漢語翻譯】 獲得了由蓮花生大士加持的標誌,能夠像陽光一樣自由來去。他認真學習翻譯之術後前往印度,拜見了阿阇黎吽迦惹(梵文:Hūṃkāra,蓮花生八名號之一,忿怒尊),以及許多班智達和成就者,聽聞了許多灌頂和教導后返回西藏。由於苯教大臣們的讒言,他暫時去了洛扎(藏文:ལྷོ་བྲག)的喀曲(藏文:མཁར་ཆུ)。有一次,在他家鄉附近名為扎瑪(藏文:བྲག་དམར)的山洞裡修行時,他有一個弟弟名叫持世(藏文:འཇིག་རྟེན་འཛིན་པ),因為沒有耕種用的種子,便去向上師請求。上師說:『你是一個世俗之人,沒有種子,我是一個住在山裡的人,又從哪裡能得到種子呢?不過,你可以把這個撒下去,像耕田一樣耕種。』說完,不好意思地給了他一袋石子。弟弟也按照他的話做了,結果收成比其他村民還要好。 還有一次,他從那個地方飛到雅隆(藏文:གཉལ་སྨད)的格日山頂(藏文:དགེ་རི),在空中飛行時,手中的念珠掉了下來,落在了娘麥(藏文:ཉང་སྨད)喀塘(藏文:མཁར་ཐང་)的中央。他從空中伸出神通之手取回念珠,結果在地上留下了五個手指印,上面長出了五朵花。因此,空行母五部和四大天女建造了五座佛塔,至今仍然存在。當他住在格日香瑪山洞(藏文:དགྱེ་རི་སྤྱང་དམར་ཕུག་པ)時,格日山腳下的許多斯貝哲(藏文:སྤེ་དྲིལ)年輕人帶著各種食物去遊山玩水,遇到了這位格西(藏文:དགེ་སློང་,比丘)。他們請求會供輪(藏文:ཚོགས་འཁོར),臨走時,他說這是加持,給了每個人一些紅色的小石頭,大多數人都吐掉了,有一個人把石頭放進了箭筒裡帶了回來。後來,當他取出箭時,發現裡面是綠松石。他才知道以前上師給的石頭是成就之物,便告訴了其他人,那些吐掉石頭的人後悔不已,又去向上師請求成就。結果在山洞裡,他們沒有看到上師,只看到一隻紅色的狼,因此這個山洞被稱為香瑪山洞。據說以前的那些綠松石中有一些被稱為『六顱紅色』、『八根白色』、『四眼星』等名稱。 在另一個故事中,據說每天都有一個女人給上師送一罐酸奶,有一次上師把一個裝滿石頭的酸奶罐給了她,她也知道這是成就之物,便帶回家,過了幾天一看,所有的石頭都變成了綠松石。據說也有這樣的說法。他在洛扎喀曲的巴吉普榮(藏文:དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང)等地修行,親眼見到了許多本尊,獲得了大手印持明果位,最終肉身不捨,前往空行凈土。
【English Translation】 He attained the signs of accomplishment through Padmasambhava's blessings, enabling him to travel as freely as sunlight. After diligently studying translation, he journeyed to India, where he met Acharya Humkara (Sanskrit: Hūṃkāra, one of the eight names of Padmasambhava, wrathful deity), and many other pandits and siddhas. Having received numerous empowerments and teachings, he returned to Tibet. Due to the slanders of the Bon ministers, he temporarily went to Lhodrak Kharchu. Once, while residing in a cave called Drakmar near his birthplace, his younger brother, Jikten Dzinpa, lacking seeds for cultivation, went to request them from the master. The master said, 'You are a worldly person without seeds, and I am a mountain dweller, so where would I get seeds? However, scatter this and cultivate as if you were farming.' With some embarrassment, he gave him a bag of pebbles. The younger brother followed his instructions, and the harvest surpassed that of other villagers. On another occasion, he flew from that place to the summit of Gyeri in Nyalme, and while flying in the sky, his rosary fell, landing in the center of Nyangme Kharthang. He extended his miraculous hand from the sky and retrieved the rosary, leaving five finger marks on the ground, where five flowers grew. Consequently, the Five Classes of Dakinis and the Four Elemental Goddesses built five stupas, which still exist today. While residing in the Gyeyri Shangmar Cave, many young men from Spe Dril at the foot of Gyeyri Mountain brought various foods for a picnic and encountered the Geshe (monk). They requested a Tsokhor (feast gathering), and as they were leaving, he said it was a blessing and gave each person some small red stones. Most of them spat them out, but one person put the stone in his quiver and brought it back. Later, when he took out the arrow, he found turquoise inside. He realized that the stone the master had given him earlier was an object of accomplishment and told the others. Those who had spat out the stones regretted it and went back to the master to request accomplishment. However, in the cave, they did not see the master but only a red wolf, hence the cave became known as Shangmar Cave. It is said that some of those turquoises were named 'Six-Skulled Red,' 'Eight-Rooted White,' and 'Four-Eyed Star.' In another story, it is said that a woman would offer the master a jar of yogurt every day. Once, the master gave her a yogurt jar filled with stones, and she, knowing it was an object of accomplishment, took it home. After a few days, she looked and found that all the stones had turned into turquoise. It is also said that such things happened. He practiced in places like Palgyi Pukring in Lhodrak Kharchu, directly saw many yidams (tutelary deities), attained the Mahamudra Vidyadhara (great seal knowledge holder) state, and finally, without abandoning his body, departed to the realm of the Dakinis.
འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་མང་པོ་བྱང་ 1-4-20b
ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཕྱིས་སུ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་སོགས་གཏེར་སྟོན་ཅི་རིགས་པར་བྱོན། གསང་ཡུམ་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་པདྨ་གླིང་པའི་བླ་མ་ ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོར་གསལ། ༈ གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ཡར་ལུང་ཤེར་པའམ་འཕྱོས། རུས་ལས་མིང་དུ་ཆགས་པ་གཉགས་སྟག་སྒྲ་ལྷ་སྣང་། སྲུ་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་ སྲས་སུ་འཁྲུངས། མགྲིན་པ་ན་སྨེ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད། མཚན་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་སུ་བཏགས། མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཁྱེན་རབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ། བི་མ་ལ། བཻ་རོ། གཡུ་སྒྲ་རྣམས་བསྟེན་པས་བཀའི་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་པས། སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་དང་པོ་གཉགས་ལ་བབས་ཞེས་ འབྱུང་། གཙོ་བོར་ཕུར་པ་ལ་མངོན་རྟགས་བརྙེས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་གྲུབ། ཕུར་པ་གཉགས་ལུགས་ཞེས་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ དུས་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པས། གསང་མཚན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་ཏེ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཀའ་བབས། སྒྲུབ་གནས་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཆུ་བཏོན་པ་ 1-4-21a
ད་ལྟའང་ཡོད། ཡང་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེར་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་བྱ་རོག་ཞིག་ཏུ་བརྫུས་ནས་གྲོགས་པོའི་རྩར་བྱོན་པས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་མཁྱེན་པས། སླར་རྔ་མོ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་མཆོག་དབྱངས་ལ་སྤྱང་རབ་བྱུང་གསུངས་སྐད་དེ། དབེན་པ་དེར་དེང་སང་ཡང་བྱ་རོག་རྫོང་དུ་གྲགས། བཀའ་བབས་ མི་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་གཉགས་མི་བགྲང་བའང་འདུག་སྟེ། དབང་པོའི་སྡེས་ཀྱང་བགྲང་བར་མ་གནང་ཡང་འདིར་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ལྟར་བྲིས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་ མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར། སློབ་མ་སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོགས་དཔལ་གྱི་བུ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་དང་། དབོན་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡར་སྟོད་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་ དང་། བྱ་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པར་སྣང་། ༈ དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནི། འདིའི་འཁྲུངས་ཡུལ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ མཚན་སོགས་ལ་ནི་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྣང་ཡང་ཐང་ཡིག་ལྟར་ན། ཡབ་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡུམ་གནུབས་མོ་དགེ་བ་འབུམ་གྱི་སྲས་སུ་སྦྲགས་ཀྱི་གྲོང་མོ་ཆེར་འཁྲུངས། རུས་མཁར་ཆེན
【現代漢語翻譯】 此之化身甚多。 曲吉林巴(Chukyilingpa)貝吉堅贊(Pelgyi Gyaltsen),後有持明者策旺諾布(Tsewang Norbu)等諸多掘藏師出現。其秘密明妃空行成就者謝爾噶多吉措(Shelkar Dorje Tso)之廣傳,于蓮花生大師(Padmasambhava)之上師諾布嘉措(Norbu Gyatso)處詳述。 聶羅·益西雍努(Gnyags lo Ye shes gzhon nu):出生地為雅隆謝巴(Yarlung Sherpa)或竅(Phyos)。姓氏變為名字,聶·達扎拉囊(Gnyags stag sgra lha snang)。為叔母貢吉(Mgon skyid)二者之子。喉嚨處有金剛交杵狀之痣。命名為嘉瓦洛哲(Gyalwai Lodro)。從堪布菩提薩埵(Bodhisattva)處出家並受具足戒。因智慧不可思議,故翻譯諸多顯密之法。依止上師蓮花生(Padmasambhava),毗瑪拉(Vimala),貝若扎那(Vairochana),玉扎寧波(Yudra Nyingpo)等,故四條傳承之河流匯聚。故云:『前譯金剛乘之教法最初降臨于聶』。主要因修持普巴金剛(Vajrakila)而獲得驗相,故成就神通之力。普巴聶律(Phurpa Gnyags lugs)直至後來也極為興盛。蓮花生大師(Padmasambhava)授予噶舉八大法行灌頂時,與國王一同向中央之切喬(Chechok)拋擲鮮花,故密名為智美達夏(Drimed Zla Shar),降臨甘露醫藥之傳承。 修行地雅隆謝扎(Yarlung Shelbrag),以神通力引出修行之水,至今尚存。又與昂蘭嘉瓦秋央(Nganlam Gyalwa Chokyang)一同在耶巴(Yerpa)修行,獲得成就,化作一隻烏鴉前往朋友處,嘉瓦秋央(Gyalwa Chokyang)亦認出,復又化作一隻小鼓,繞行三圈后,對秋央(Chokyang)說『你很狡猾』。該寂靜處如今仍被稱為烏鴉宗(Bya rog rdzong)。 八位受教者之時,聶(Gnyags)未被計入,旺波德(Wangpo De)亦未允許計入,然此處依噶舉八大法行總集而書寫。無論如何,成為顯宗、幻化宗、心宗三者教法之主。弟子索波貝吉益西(Sogpo Pelgyi Yeshe)等被稱為八大吉祥子,其後裔亦事業廣大。此之化身有雅托拉摩謝曼(Yartod Ramo Shelman),嘉絨埃益曼巴尼沃賽(Jyarong E'yi Manpa Nyi'wo Sal)等諸多化身掘藏師出現。 揚堅祖古·益西措嘉(Yeshe Tsogyal):關於其出生地及父母之名等,說法頗多,然依唐書所載,父親為南喀益西(Namkhai Yeshe),母親為努摩格瓦崩(Nupmo Gewa Bum),生於扎之仲千(Sbrags kyi Grong chen)。姓氏為卡欽(Kharchen)。
【English Translation】 There were many incarnations of this being. Chukyilingpa Pelgyi Gyaltsen, and later, various tertöns (treasure revealers) such as Rigdzin Tsewang Norbu appeared. The extensive biography of his secret consort, the accomplished Khasö (sky-goers) Shelkar Dorje Tso, is detailed in the biography of Pema Lingpa's lama, Norbu Gyatso. Gnyags lo Yeshe Zhönnu: His birthplace was Yarlung Sherpa or Phyos. The family name became the name, Gnyags Tagdra Lhanang. He was born as the son of two aunts, Gönkyi. He had a mole on his throat in the shape of a vajra cross. He was named Gyalwai Lodrö. He was ordained and fully ordained by Khenchen Bodhisattva. Because of his inconceivable wisdom, he translated many sutras and tantras. He relied on masters such as Padmasambhava, Vimala, Vairochana, and Yudra Nyingpo, so the four rivers of transmission converged. Therefore, it is said, 'The teachings of the early translation Vajrayana first descended upon Gnyags.' Mainly because he gained signs of accomplishment in the practice of Vajrakila, he attained the power of miracles. The Phurpa Gnyags tradition flourished greatly even later. When Guru Rinpoche (Padmasambhava) conferred the empowerment of the Eight Herukas, he and the king threw flowers at the Chechok in the center, so his secret name was Drimed Zla Shar, and the transmission of Amrita Medicine descended. The practice place Yarlung Shelbrag, he drew out practice water with miraculous powers, which still exists today. Also, together with Nganlam Gyalwa Chokyang, he practiced in Yerpa and attained accomplishment, transforming into a crow and going to his friend's place. Gyalwa Chokyang also recognized him, and then he transformed into a small drum, circumambulated three times, and said to Chokyang, 'You are very cunning.' That solitary place is still known as Crow Dzong today. During the time of the eight recipients of the teachings, Gnyags was not counted, and Wangpo De also did not allow him to be counted, but here it is written according to the Eight Heruka De'dü (collection of bliss). In any case, he became the master of the teachings of Sutra, Mayajala, and Citta. Disciples such as Sogpo Pelgyi Yeshe were known as the eight glorious sons, and their descendants also had great activities. It seems that various incarnate treasure revealers such as Yartod Ramo Shelman and Jyarong E'yi Manpa Nyi'wo Sal appeared as incarnations of this being. Yangchen Tulku Yeshe Tsogyal: Regarding her birthplace and the names of her parents, there are many different accounts, but according to the Tang Yig, her father was Namkhai Yeshe and her mother was Nupmo Gewa Bum, born in Drakgi Drongchen. Her clan was Kharchen.
་ཏེ། འཁྲུངས་ 1-4-21b
ཡུལ་དེར་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་དང་། བླ་མཚོ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད། སྔོན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཡིན་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་དབང་ཡོན་དུ་ཕུལ་བས་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་གྱུར། སློབ་ དཔོན་དང་མཇལ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་མོད། མེ་ཏོག་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པས་ཕ་མེས་ཀྱི་ཟ་འདྲེ་བཏུལ། བསད་ གསོ་གྲུབ་པས། མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་མི་རོ་གསོན་པོར་སློང་ནུས། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོར་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་སོགས་གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལས་ཟབ་ཆོས་མཐའ་ ཡས་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། སྐུ་གཞོན་དུས་ཆོས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་བློན་ཤ་ཏ་ཟེར་བ་དམྱལ་བར་སོང་བས་དེ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་ ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་དམྱལ་བའི་ལྕགས་ཁང་གི་རྩར་ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པས་ལྕགས་ཁང་སིལ་གྱིས་ཞིག་ནས་ཤ་ཏས་གཙོས་པའི་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ་དམྱལ་ ཁམས་ལན་གཅིག་སྟོངས་པར་མཛད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསུང་གསང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་གི་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་ཅིང་། བོད་ཡུལ་དུ་ལོ་ཉིས་བརྒྱར་འགྲོ་དོན་བསྐྱངས་ནས་སྐུ་དེ་ཉིད་མ་སྤངས་ 1-4-22a
པར་ས་སྤྱོད་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་གཤེགས་ཏེ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཞུགས་ཤིང་བོད་ཡུལ་འགྲོ་ལ་བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མ་གཅིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེའོ། ། གཤེགས་ལོ་སོགས་ལའང་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བར་སྣང་ཡང་འདིར་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བྱས་ལ། གུ་རུའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་གཏེར་དུ་སྦེད་པ་སོགས་ཕལ་ཆེར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་ བརྟེན་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལུང་བསྟན་དབང་བསྐུར་དབུགས་དབྱུང་། འགའ་ཞིག་གི་གསང་བའི་གྲོགས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཤིང་དངོས་ཀྱི་ སྤྲུལ་པའང་། ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་མོ་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པས་མཚོན་ངོ་མཚར་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། ༈ །འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། གདུང་རུས་འབྲོག་མི་ཡིན། ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་འཁྲུངས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན་པས་མ་མོའི་རྒྱུད་སོགས་མདོ་སྔགས་མང་དུ་བསྒྱུར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་གནང་དུས་མེ་ཏོག་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་སྟེ་སྲིད་པ་མ་མོའི་བཀའ་བབས། སྲིད་པ་བདེ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་སྣང་སྲིད་མ་མོ་ 1-4-22b
ཐམས་ཅད་བྲན་ཏུ་འཁོལ། ཡར་སྟོད་ཤམ་
【現代漢語翻譯】 在那個地方,有她年輕時代的足跡,還有一個小小的聖湖。以前她是國王的妃子,後來獻給蓮花生大師作為供養,成爲了蓮師意之明妃。與蓮師相見的方式有很多種,她曾親見金剛橛壇城的諸神,獲得了成就,降伏了父系的食人鬼,掌握了殺生和復活的能力,能夠復活被武器殺死的人。在上部地區的提索(གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ,Gzhos Tod Ti Sgro)等成就聖地,她從蓮花生大師那裡聽聞了無量的甚深教法,並將其付諸實踐,達到了很高的成就境界。年輕時,有一個名叫夏達(ཤ་ཏ་,Sha Ta)的魔臣阻礙她修行佛法,他死後墮入地獄。爲了救度他,她前往地獄,在地獄的鐵室前建立了寂怒那落骨董竹(ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་,Zhi Khro Na Rak Dong Sgrugs)壇城,鐵室崩塌,包括夏達在內的所有地獄眾生都被救度,地獄因此空了一次。她收集了蓮花生大師不可思議的秘密教言,在西藏弘法兩百年,最後沒有捨棄肉身,而是前往羅剎銅色吉祥山(ས་སྤྱོད་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི,Sa Spyod Zangs Mdog Dpal Ri),成為蓮師意之明妃,是利益西藏眾生無與倫比的意希措嘉佛母(ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་,Ye She She Mkh'a 'Gro,智慧空行母),如意寶。 關於她圓寂的年份,說法不一,這裡按照通常的說法。蓮花生大師的所有教言都被埋藏為伏藏,這大多是依仗意希措嘉佛母的功德,後來的化身伏藏師們都得到了她的攝受、授記、灌頂和加持。她化現為某些人的秘密伴侶,化身無量,真實的化身有覺姆門摩班瑪措吉(ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད,Jo Mo Sman Mo Padma Mtsho Skyid)和空行母袞噶本(མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ,Mkh'a 'Gro Ma Kun Dga' 'Bum)等,這些化身伏藏師沒有捨棄肉身就前往空行凈土,她們的功德不可思議。 多吉巴沃·貝吉益西(འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས,'Brog Mi Dpal Gyi Ye She):屬於仲米(འབྲོག་མི,'Brog Mi)家族,出生于雅礱(ཡར་འབྲོག,Yar 'Brog)岡(སྒང,Sgang)地方。他精通翻譯,翻譯了許多密續,如瑪姆續(མ་མོའི་རྒྱུད,Ma Mo'i Rgyud)等顯密經典。蓮花生大師賜予他灌頂時,他的鮮花落在了無上嘿汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ,He Ru Ka)壇城上,降臨了世間瑪姆(སྲིད་པ་མ་མོ,Srid Pa Ma Mo)的旨意。他親眼見到了世間樂行的壇城,役使了所有世間瑪姆。在雅礱上部...
【English Translation】 In that place, there are footprints from her youth and a small sacred lake. Formerly a queen, she was offered to Guru Rinpoche as a gift and became Guru's Wisdom Consort. There are various accounts of how she met the Guru. She directly saw the deities of the Vajrakila mandala when her flower landed on it, attained accomplishment, subdued the ancestral flesh-eating demons, and mastered the ability to kill and revive. She could revive those killed by weapons. In places like Zhoto Tisel (གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ, Gzhos Tod Ti Sgro) in Upper Zho, she listened to limitless profound teachings from the Great Orgyen and practiced them, attaining a high level of accomplishment. In her youth, a demon minister named Shata (ཤ་ཏ་, Sha Ta) obstructed her Dharma practice. After he died and went to hell, she went to the hell realm to liberate him. At the iron house of hell, she erected the Peaceful and Wrathful Narak Dongtruk (ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་, Zhi Khro Na Rak Dong Sgrugs) mandala, causing the iron house to collapse and liberating all sentient beings in hell, including Shata, thus emptying hell once. She compiled the inconceivable secret teachings of the Great Master and benefited beings in Tibet for two hundred years. Without abandoning her body, she went to the Copper-Colored Glorious Mountain (ས་སྤྱོད་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི, Sa Spyod Zangs Mdog Dpal Ri) and became Guru's Wisdom Consort, the unparalleled Machig Yeshe Tsogyal (ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་, Ye She She Mkh'a 'Gro, Wisdom Dakini), the wish-fulfilling jewel, whose kindness to the beings of Tibet is unmatched. There are various accounts of the year of her passing, but here we follow the common one. Almost all of Guru Rinpoche's teachings were hidden as treasures through the efforts of Yeshe Tsogyal, and later tertöns (treasure revealers) were supported, prophesied, empowered, and blessed by her. She appeared as the secret consort of some, and her emanations were limitless. Actual emanations include Jomo Menmo Pema Tsokyi (ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད, Jo Mo Sman Mo Padma Mtsho Skyid) and Khandro Kunga Bum (མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ, Mkh'a 'Gro Ma Kun Dga' 'Bum). These emanation tertöns went to the realm of the dakinis without abandoning their bodies, and their wonders are inconceivable. Drokmi Palgyi Yeshe (འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས, 'Brog Mi Dpal Gyi Ye She): Belonged to the Drokmi (འབྲོག་མི, 'Brog Mi) clan. He was born in Yarok (ཡར་འབྲོག, Yar 'Brog) Gang (སྒང, Sgang). He was skilled in translation and translated many sutras and tantras, such as the Mamo Tantra (མ་མོའི་རྒྱུད, Ma Mo'i Rgyud). When Guru Rinpoche gave him empowerment, his flower landed on the Supreme Heruka (ཧེ་རུ་ཀ, He Ru Ka) mandala, and the command of the Worldly Mamos (སྲིད་པ་མ་མོ, Srid Pa Ma Mo) descended. He directly saw the mandala of the Worldly Blissful Goers and subjugated all the worldly mamos. In Upper Yarok...
པོ་གངས་རི་ལ་སྒྲུབ་གནས་མཛད་པས། ལྷ་ཆེན་ཤམ་པོའི་སྲོག་གི་བླ་རྡོ་ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་བཅོ་ལྔའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་དྲོད་རྟ་རྔ་ཙམ་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་ཞིག་གཏེར་དུ་ བཅོལ་བ་ཕྱིས་སོ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་བཏོན་པར་གྲགས། སྐུའི་རྟེན་རིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་གདུང་དང་དབོན་རྒྱུད་ཀྱང་སྔགས་འཆང་གྲུབ་བརྙེས་དང་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་ མང་དུ་བྱོན་ཅིང་གདུང་རིགས་ད་ལྟའང་ཡོད། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ར་ཤག་ཆོས་འབར་དུ་གྲགས་པའང་འདི་ཉིད་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་པ་དང་། ཁ་རག་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སྔ་ཕྱི་ བར་གསུམ་གྱིས་མཚོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་རིགས་བྱོན་པར་མངོན། ༈ རླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཕྱི་མ་ནི། ལྷ་གཟིགས་རླངས་ཀྱི་གདུང་ལས། ཡབ་ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་འཁོལ་ཞེས་ལོ་བརྒྱད་ནས་ཨོ་ རྒྱན་དུ་བྱོན་པ་དང་། སྲིན་པོ་བཏུལ་བ་དང་། གླིང་རྗེ་གེ་སར་གྱིས་གླིང་ཡུལ་དུ་གདན་ལན་གཉིས་དྲངས་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་འདྲེ་ཆེན་པོ་བཞི་བཏུལ་ཅིང་། ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་དེ་དང་། ཡུམ་ཇོ་མོ་སྐལ་ ལྡན་མ་གཉིས་ལ་སྲས་གསུམ་ཡོད་པའི་ཆེ་བར་འཁྲུངས། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར། དབང་བསྐུར་ཞུས་དུས་མེ་ཏོག་འཇིག་ 1-4-23a
རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་པས་དྲེགས་པའི་བཀའ་བབས། དྲེགས་ཚོགས་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲན་དང་གཡོག་ཏུ་བཀོལ་ནུས། སྒྲུབ་གནས་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ལྷ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རླངས་ལྷ་གཟིགས་ཀྱི་གདུང་ལས་སྡེ་སྲིད་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ཞེས་སྣེའུ་གདོང་པ་རྣམས་བྱུང་། འདིའི་རྣམ་ འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཅི་རིགས་བྱོན། ༈ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི། གདུང་པ་གོར། འཁྲུངས་ཡུལ་ཕྱོགས་གཉིས་སྣང་སྟེ་ཐང་ཡིག་ལས་སྙེ་མོར་བཤད་ཀྱང་། བཻ་རོ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་འབག་ལས། ཉང་ཆུ་གཙང་ཆུ་འདྲེས་པ་ཞེས་འབྱུང་བས། ད་ལྟ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རྩེའི་ཆུའི་ཤར་ཁ། ཟངས་དཀར་ཟེར་བའི་གྲོང་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དང་ཉེ་བའི་ཐང་དུ་འཁྲུངས་པར་ གསལ་ཞིང་། གནས་དེ་ཉིད་ན། ལོ་ཆེན་བྱིས་པའི་དུས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་ཀྱང་རྡོ་ལ་གསལ་བར་ཡོད་དོ་ཟེར། ཡབ་པ་གོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཁུ་བོ་ཡིན་པར་བཞེད། ཐང་ཡིག་ནས་ཡབ་ ཡིན་པར་གསུངས། ཡུམ་བྲན་ཀ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་འཁྲུངས་ཡུལ་བྲག་པོ་ཆེའི་རི་ཕན་ཚུན་དུ་འཕུར་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་བཞུད་མཛད། སད་མི་མི་བདུན་ 1-4-23b
གྱི་ནང་དུ་མཁན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་བཻ་ར
【現代漢語翻譯】 當他在波岡日(Po Gangri,山名)進行修行時,據說後來索卡丹丹多吉(So Kalden Dorje,人名)取出了一個伏藏,那是大神香波(Lha Chen Shampo,神名)的命石,由十五種天、龍、人的珍寶製成,始終像一匹馬那麼大。他的身像以持明大師的形象存在,因此他的家族和後代中涌現出許多持明成就者和譯師,至今仍有後裔。據說化身大掘藏師饒夏秋巴(Ra Shak Chöebar,人名)就是他和洛欽毗盧遮那(Lo chen Bairotsana,人名)的結合化身,並且顯現了卡拉克德欽林巴(Kharak Dechen Lingpa,人名)前、中、后三世等各種化身。 榮氏巴吉僧格(Rlang Palgyi Senge,人名)的後世是拉茲榮(Lha Zhir Rlang,家族名)的後裔。他的父親阿美江秋哲闊(Ame Jangchub Drekhol,人名)八歲時去了鄔金(Ogyen,地名),降伏了羅剎,格薩爾王(Gesar,人名)兩次邀請他到嶺域,降伏了四方的四大魔王,並使天魔成為奴僕。他和母親覺姆卡丹瑪(Jomo Kaldenma,人名)生了三個兒子,他是長子。他擁有不可思議的神通和力量,特別是他成爲了蓮花生大師的心子。在接受灌頂時,花朵落在了世間供讚的壇城上,因此降下了威猛的加持。他能夠役使所有威猛神眾、天魔作為奴僕。在修行地巴卓達倉(Paro Taktsang,地名),他親眼見到了降伏一切威猛的至尊,並獲得了兩種成就。榮拉茲(Rlang Lhazhir,家族名)的後裔中出現了第悉帕莫竹巴(Desi Phagmo Drupa,人名)等聶東巴(Neudongpa,教派名)。他的化身顯現瞭如化身掘藏師饒丹多丹多吉(Ra Tön Tobden Dorje,人名)等各種化身。 大譯師毗盧遮那(Lo chen Bairotsana,人名)屬於果爾(Gor,家族名)氏族。他的出生地有兩種說法,唐書中說是涅莫(Nyemo,地名),但毗盧遮那本人的自傳中說:『娘曲(Nyangchu,河名)和藏曲(Tsangchu,河名)交匯處』,因此很明顯他出生在現在布達拉大宮殿桑珠孜(Samdrubtse,地名)的水域東面,靠近名為桑嘎爾(Zangkhar,地名)的村莊的平原上。據說在那裡,至今還能清晰地看到譯師童年時留在石頭上的腳印。他的父親是巴果多吉嘉波(Pagor Dorje Gyalpo,人名),有人認為巴果黑多庫波(Pagor Heöd Khupo,人名)是他的叔叔,但唐書說是他的父親。他的母親是仲卡扎松吉(Drönka Za Sgrönkyi,人名),他是他們的兒子。年輕時,他可以在家鄉扎波切(Dragpo Che,山名)的山間來回飛行,以神通行走。在七覺士(Sadmi Mi Dun,人名)中,他從堪布那裡受了戒,法名為毗盧遮那。
【English Translation】 When he was practicing at Po Gangri (mountain name), it is said that later So Kalden Dorje (person's name) extracted a treasure, which was the life stone of the great god Shampo (god's name), made of fifteen kinds of treasures from gods, nagas, and humans, and was always as big as a horse. His body image exists in the form of a Vidyadhara master, so many Vidyadhara achievers and translators have emerged from his family and descendants, and there are still descendants today. It is said that the great emanation treasure revealer Ra Shak Chöebar (person's name) is the combined emanation of him and Lo chen Bairotsana (person's name), and has manifested various emanations such as Kharak Dechen Lingpa (person's name) in the past, present, and future. The later reincarnation of Rlang Palgyi Senge (person's name) is from the lineage of Lha Zhir Rlang (family name). His father, Ame Jangchub Drekhol (person's name), went to Ogyen (place name) at the age of eight, subdued the Rakshasas, and King Gesar (person's name) invited him to the Ling region twice, subdued the four great demons of the four directions, and made the gods and demons into servants. He and his mother, Jomo Kaldenma (person's name), had three sons, and he was the eldest. He possessed inconceivable magical powers and abilities, especially he became a heart-son of Guru Rinpoche. When receiving the empowerment, the flower fell on the mandala of worldly offerings and praises, so the blessings of wrathful deities descended. He was able to employ all the wrathful deities and demons as servants. In the practice place of Paro Taktsang (place name), he personally saw the Supreme One who subdues all the wrathful ones and obtained two kinds of accomplishments. From the lineage of Rlang Lhazhir (family name) came Desi Phagmo Drupa (person's name) and others of the Neudongpa (sect name). His emanations manifested various incarnations such as the emanation treasure revealer Ra Tön Tobden Dorje (person's name). The great translator Bairotsana (person's name) belongs to the Gor (family name) clan. There are two opinions about his birthplace. The Tang Dynasty book says it is Nyemo (place name), but Bairotsana's own autobiography says: 'The confluence of the Nyangchu (river name) and Tsangchu (river name) rivers,' so it is clear that he was born east of the waters of the Potala Palace Samdrubtse (place name), near the plain of the village called Zangkhar (place name). It is said that there, the footprints of the translator's childhood on the stone can still be clearly seen today. His father was Pagor Dorje Gyalpo (person's name), and some believe that Pagor Heöd Khupo (person's name) was his uncle, but the Tang Dynasty book says he was his father. His mother was Drönka Za Sgrönkyi (person's name), and he was their son. In his youth, he could fly back and forth between the mountains of his hometown Dragpo Che (mountain name), walking with magical powers. Among the Seven Awakened Ones (Sadmi Mi Dun, person's name), he was ordained by the Khenpo and given the name Bairotsana.
ོ་ཙ་ན་རཀྵིཏ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བ་ཞེས་བཏགས། སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་བསིལ་ལྡན་མྱུ་གུས་དཀྲིགས་པའི་ལྗོངས་འདི་ན་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་པའི་ མཁས་པ་སུས་ཀྱང་འགྲན་བཟོད་པ་མེད། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་གཙང་བན་ལེགས་གྲུབ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། པཎ་ཆེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སོགས་ཉེར་ལྔ་མཇལ་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་ གསན། ཁྱད་པར་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཀློང་གཙོར་གྱུར་མཐའ་དག་ནོས་ཤིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སླར་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུས་བོད་དུ་བདེ་བར་བྱོན་ ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས། བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེན་བཅོས་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཕྱོགས་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ ཤར་བ་ལྟར་མཛད། ཁྱད་པར་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། སླར་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕེབས་ནས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། སློབ་དཔོན་ རིན་པོ་ཆེ་ལས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་གསན་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལ་ཕོག་པས་དྲེགས་པའི་བཀའ་བབས། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་ཀྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་ཆེན་པོ་མཛད། སློབ་དཔོན་ 1-4-24a
ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པར་བསྔགས། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་པས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ བསྒྲལ། ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དམར་རྒྱན་མར་མཛེ་ཐོད་རྒལ་བཏང་བ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་རྗེས་གསོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་ལ། དེ་དུས་བཻ་རོས་བཙུན་མོར་རྦད་རྒྱུའི་ཀླུ་དེ་དེང་སང་མི་ འཁོག་ཞུགས་འབྱུང་ཡང་བཙུན་མོའི་གྲིབ་ཀྱིས་ངག་ལྐུག་ནས་བླང་དོར་སྨྲ་རུ་མེད་པས་མཆོད་པ་བཞེས་ལུགས་ལ་པྲ་བརྟག་བྱེད་པ་ཡོད། བཻ་རོ་ཡན་ཆད་འདི་དག་ལ་བཀའ་བབས་མི་བརྒྱད་དམ་དགུ་ཞེས་ཟེར། དེ་ལྟ་བུའི་ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ཞེས་རྗེ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ། འབངས་བཻ་རོ་ཙ་ན། གྲོགས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ ཞེས་གྲགས་ཤིང་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གྱི་བཀའ་བབས་པའི་རྒྱུས། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། མཆོག་ལྡན་མདོ་སྔགས་ གླིང་པ། ཕྲེང་པོ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་མ་ 1-4-24b
གྲགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲུལ་ནས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ཞིབ་པར་འོག་ཏུ་གཏེར་འབྱུང་གི་སྐབས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། ༈ །རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ནི། རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་མདོ་གཞེར་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་འཁྲུངས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་ བྱོན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་མནོས་ཤིང་། སྐུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནུས། ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་དགོངས་ ཀློང་དུ་གྱུར། སེམས་ཀློང་སོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྨིན་གླིང་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཤྲཱི་སོགས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། བྲག་གསུམ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ ཐོགས་མེད་དམ་བསྟན་འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་གཏེར་སྟོན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པར་མངོན། ༈ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ནི། གཙང་རོང་གི་ཕྱོགས་ཞང་བློན་སྣ་ནམ་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། གཞོན་དུས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཆོས་བློན་མཛད། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་སྟེ། 1-4-25a
ཧས་པོ་རིའི་ཡང་གོང་དུ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་རྗེས་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད། བསམ་ཡས་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱིས་རབ་གནས་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་ པས་མགུལ་ཕུར་བྲག་ལ་གཟིར། རླུང་སེམས་ལ་དབང་འབྱོར་བས་བྲག་ཁུང་གསེང་ཆུང་ངུ་ཞིག་ནས་ཟང་ཐལ་གྱིས་དོན་ཏེ་ཤར་མར་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཤུལ་བྲག་ཁུང་གསེང་ནི་དེང་སང་ཡང་ངོ་འཕྲོད་པ་ ཡོད། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བར་སྣང་ཁམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གླིང་བཞི་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐོར་ནུས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས། འདིའི་སྒྲུབ་གནས་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཞེས་པ་གཙང་རོང་ཆེན་ དང་ཡར་འབྲོག་མཚམས་སུ་རོང་གི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཞེས་ཡོངས་གྲགས་སུ་ཡོད། རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་བོ་བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ་སོགས་ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རིམ་བྱོན་དང་། གཞན་ཡང་བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་སོགས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྦས་མངོན་གྱི་གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་བྱོན་པར་གསལ་ལོ། ༈ །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ནི། ཨོ་རྒྱན་ ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཡིག་བྲི་མི། གསལ་དག་མཁས་པའི་ཡིག་མཁན་མི་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསལ་ལ་དག་པ་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཡིན། །ཨ་ཙར་ཡེ་ 1-4-25b
ཤེས་སྦོམ་རགས་བདེ་བ་སྟེ། །ཀློག་ཁར་བདེ་བ་ཤེལ་ད
【現代漢語翻譯】 གྲགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲུལ་ནས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ཞིབ་པར་འོག་ཏུ་གཏེར་འབྱུང་གི་སྐབས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། (關於名聲顯赫的化身伏藏師們化現無量,對弘揚寧瑪派教法和利益眾生所作不可思議之事業,將在下文伏藏出現章節中詳細闡述。) ༈ །རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ནི། རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་མདོ་གཞེར་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་འཁྲུངས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་བྱོན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་མནོས་ཤིང་། སྐུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནུས། ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་དགོངས་ཀློང་དུ་གྱུར། སེམས་ཀློང་སོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྨིན་གླིང་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཤྲཱི་སོགས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། བྲག་གསུམ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དམ་བསྟན་འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་གཏེར་སྟོན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པར་མངོན། (郭穆玉扎寧波: 郭穆出生于擦絨多杰王國。 大譯師毗盧遮那(Vairocana)攝受了她,成為一位傑出的學者和成就者。 她是百零八位譯師之一, 在蓮花生大師(Padmasambhava)面前接受了《口訣觀修鬘》等教法, 能夠示現將身體化為金剛杵等各種神通。 她已證悟大圓滿(Dzogchen)的見解, 是心部(Semdé)等教法傳承的命脈。 她的化身包括敏林譯師達瑪師利(Dharmashri)等許多能為教法做出貢獻的人, 還有扎森伏藏師多吉托美(Dorje Tokmé)或丹增達沃多吉(Tenzin Dawa Özer)等伏藏師。) ༈ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ནི། གཙང་རོང་གི་ཕྱོགས་ཞང་བློན་སྣ་ནམ་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། གཞོན་དུས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཆོས་བློན་མཛད། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་སྟེ། ཧས་པོ་རིའི་ཡང་གོང་དུ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་རྗེས་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད། བསམ་ཡས་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱིས་རབ་གནས་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་མགུལ་ཕུར་བྲག་ལ་གཟིར། རླུང་སེམས་ལ་དབང་འབྱོར་བས་བྲག་ཁུང་གསེང་ཆུང་ངུ་ཞིག་ནས་ཟང་ཐལ་གྱིས་དོན་ཏེ་ཤར་མར་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཤུལ་བྲག་ཁུང་གསེང་ནི་དེང་སང་ཡང་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡོད། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བར་སྣང་ཁམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གླིང་བཞི་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐོར་ནུས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས། འདིའི་སྒྲུབ་གནས་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཞེས་པ་གཙང་རོང་ཆེན་དང་ཡར་འབྲོག་མཚམས་སུ་རོང་གི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཞེས་ཡོངས་གྲགས་སུ་ཡོད། རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་བོ་བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ་སོགས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རིམ་བྱོན་དང་། གཞན་ཡང་བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་སོགས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྦས་མངོན་གྱི་གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་བྱོན་པར་གསལ་ལོ། (納南多吉度炯: 出生于藏絨地區的香隆納南家族。 年輕時,他擔任赤松德贊國王(Trisong Detsen)的宗教大臣。 後來,他進入蓮花生大師(Padmasambhava)的密法之門,成為偉大的持明者。 他通過金剛橛(Vajrakilaya)獲得成就, 在哈波日(Haspo Ri)的山頂上,至今仍留有他將金剛橛插入巖石的痕跡。 在桑耶寺(Samye)的堪布、 導師和國王舉行的開光儀式上,多吉度炯以其智慧之眼,將金剛橛刺入巖石。 由於他掌握了風和心,他從一個狹小的巖石縫隙中穿過,直接到達桑耶寺(Samye),至今仍能辨認出那個巖石縫隙。 他能毫不費力地以神通在瞬間繞四大部洲,展現了無量奇妙的事蹟。 他的修行地被稱為扎瑪給倉(Drakmar Keutsang),位於藏絨大峽谷和雅礱(Yarlung)交界處,普遍被稱為絨地的扎瑪給倉(Drakmar Keutsang)。 他的主要化身包括北方伏藏的持明果登(Rigdzin Gödem), 蔣揚喇嘛(Jamyang Lama), 持明列丹杰(Rigdzin Lekden Jé)等偉大的持明者, 還有尼泊爾的阿吽(Ahūṃ)等至今仍有顯隱的伏藏師出現。) ༈ །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ནི། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཡིག་བྲི་མི། གསལ་དག་མཁས་པའི་ཡིག་མཁན་མི་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསལ་ལ་དག་པ་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཡིན། །ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་སྦོམ་རགས་བདེ་བ་སྟེ། །ཀློག་ཁར་བདེ་བ་ཤེལ་ད(益西央大師: 是鄔金大師(Guru Rinpoche)甚深伏藏的伏藏目錄書寫者。 他是八位以清晰準確而聞名的學者之一。 如是說: 『清晰而準確的是丹瑪孜芒(Denma Tsemang)。 阿扎爾益西(Atar Yeshe)是粗略的德瓦(Dewa)。 閱讀時感到舒適的是謝爾達(Shelda)。』)
【English Translation】 The ways in which the renowned emanation treasure revealers emanated infinitely, accomplishing inconceivable deeds for the early translation teachings and the benefit of beings, will be explained in detail below in the section on the emergence of treasures. ༈ Gyalmo Yudra Nyingpo: Gyalmo was born in the kingdom of Tsarong Dozhé. The great translator Vairotsana took her under his wing, and she excelled as a scholar and accomplished practitioner. She was among the one hundred and eight translators. In the presence of the great master Padmasambhava, she received teachings such as 'Garland of Instructions on View'. She was able to manifest various miraculous powers, such as transforming her body into a golden vajra. She realized the view of the supreme vehicle of Dzogchen. She is a great lifeline of the teachings of Semdé and other traditions. Her emanations include Minling Lotsawa Dharmashri and many others who were able to contribute to the teachings, as well as treasure revealers such as Draksum Tertön Dorje Tokmé or Tenzin Dawa Özer. ༈ Nanam Dorje Dudjom: He was born into the Shang Lon Nanam family in the Tsangrong region. In his youth, he served as the religious minister of King Trisong Detsen. Later, he entered the gate of mantra with the great master Padmasambhava and remained a great mantra holder. He attained accomplishment through Vajrakilaya. The marks of his inserting the vajra kila into the rock on the summit of Haspo Ri are still visible today. During the consecration ceremony of Samye Monastery by the abbot, master, and king, Dorje Dudjom pierced the rock with his wisdom kila. Having mastered wind and mind, he passed through a small crack in the rock and went directly to Samye. The crack in the rock is still recognizable today. He was able to effortlessly circle the four continents in an instant with his miraculous powers, displaying limitless wondrous deeds. His practice place, Drakmar Keutsang, is located at the border of Tsangrong and Yarlung, commonly known as Drakmar Keutsang in Rong. His main emanations include the great vidyadharas of the Northern Treasures, Rigdzin Gödem, Jamyang Lama, Rigdzin Lekden Jé, and others. Furthermore, some hidden and manifest treasure revealers such as the Nepalese Ahūṃ have appeared to this day. ༈ Lopön Yeshe Yang: He was the scribe of the treasure scrolls of the profound treasures of the great Orgyen. He was one of the eight scholars known for their clear and accurate writing. As it is said: 'Clear and accurate is Denma Tsemang. Atar Yeshe is the rough Dewa. Comfortable to read is Shelda.'
ཀར་མགོན་སྐྱིད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་བགྲོད་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་ བརྙེས་པ་ཞིག་གོ །འདི་ལ་སྦ་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ཟེར་བ་སྣང་ཡང་། ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་སུ་ངེས་ཏེ་ཨཱ་ཙ་རའི་ཆ་བྱད་དུ་བྲི་བའང་སྣང་། རྟེན་རབ་བྱུང་ཡིན་ནོ། ༈ །གྲུབ་ཆེན་སོག་པོ་ལྷ་ དཔལ་ནི། མགར་བའི་མིང་ལ་སྔོན་དུས་སོག་པོར་འབོད་པ་དེ་འདྲའི་རིགས་རྒྱུད་དེ། རྟེན་ཁྱིམ་པ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གཉའ་བ་ནས་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཞིག་སྟེ། དེའང་གཉགས་ལོ་ཆེན་པོས་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཙལ་བས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་མཁྱེན་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། གཉགས་ཀྱི་སྐུ་དགྲ་ལན་གསུམ་དུ་བཏུལ་བས་ ཐུགས་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་ནི། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་གསེས་ཞང་གི་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་མཁས་པའི་ ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ལྟར་འཕུར་བར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པ། རྟེན་རབ་བྱུང་ཡིན་པར་སྣང་ངོ། །འདི་ཉིད་ཕུར་པའི་ 1-4-26a
བཀའ་བབས་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་བར་སྐབས་སུ་ཕུར་པ་སྣ་ནམ་ལུགས་ཞེས་དར་རྒྱས་བཟང་པོར་བྱུང་བར་མངོན་ཅིང་ད་ལྟའང་དྷ་ཏི་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིག་ སྣ་ཅི་རིགས་ཡོད་པར་སྣང་ངོ། ༈ །མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་མིང་པོ་ཡིན་ཏེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྗེས་སུ་བཟུང་པའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར། ཕྱག་ གི་ཕུར་པ་གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་གཟས་པ་པོ་ཇི་ཙམ་ཡང་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ནུས། རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གིང་བསྒྲལ་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཚུལ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ ལྟར་དང་། རྟེན་ཁྱིམ་པར་བཞུགས་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཞིག་གོ ༈ །ལྡན་མ་རྩེ་མང་ནི། ཁམས་ལྡན་གྱི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པས་ ལྡན་མར་གྲགས་ཏེ། མཚན་དངོས་རྩེ་མང་ངོ་། །ཡི་གེ་འབྲི་བ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་ལག་རྒྱུན་མ་ཉམས་པའི་ཁྲིད་སྲོལ་ད་ལྟའང་ཡོད་པར་སྣང་། ལོ་ཙཱ་ཡང་མཁྱེན་ཏེ་ལོ་ཙཱ་ཆེ་གསུམ་ཆུང་ གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་ཡིན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཤར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ། བཀའ་བརྒྱད་བདེར་ 1-4-26b
འདུས་སོགས་གཏེར་ཡིག་ཕལ་ཆེར་འབྲི་བ་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་པར་བཤད་དེ། ཁོ་བོས་ཀྱང་བདེ་འདུས་ཀྱི་གཏེར་ཡིག་གྲུབ་ཆེན་འདིའི་ཕྱག་བྲིས་
【現代漢語翻譯】 我們從『Karma Gonkyi』等話語中得知,無論如何,他是一位能夠遊歷空行凈土,並獲得神通和成就的人。雖然這裡提到『Ba Yeshe Yang』,但可以確定是『Atsara Yeshe Yang』,因為有時會寫成阿阇梨的裝束。他的身份是出家人。 大成就者索波拉巴(Sogpo Lhapa):他的家族是以前被稱為索波的鐵匠家族的後裔。他的身份是居家士。他以苦行著稱,甚至能抓住兇猛野獸的脖子。據說,娘洛欽波(Nyag Lotsawa)尋找修持金剛橛的助手時,發現他具備資格,便收他為徒。因此,他從金剛橛中獲得了成就。他三次降伏了孃的仇敵,成爲了娘最傑出的弟子。 納南益西(Nanam Yeshe):他被認為是噶覺香三賢中的香·班德益西德(Zhang Bande Yeshe De)。他是一位傑出的翻譯家,精通翻譯,並且是一位偉大的成就者,擁有在空中像鳥一樣飛翔的神通,是一位兼具學識和成就的大師。他的身份似乎是出家人。由於他是金剛橛教法的主要傳承者,因此一度出現了『納南金剛橛』的說法,並且非常興盛。現在似乎仍然有基於大、中、小三種儀軌的各種文獻。 卡欽巴吉旺秋(Kharchen Palgyi Wangchuk):他是卡欽益西措嘉(Kharchen Yeshe Tsogyal)的兄弟。他是蓮花生大師(Guru Rinpoche)的親傳弟子。據說,他只需舉起手中的金剛橛,就能降伏任何作祟者。關於他如何降伏國王謝爾金(King Shelging)以及如何從金剛橛中獲得成就的故事,都記載在噶瑪(Kama)的歷史中。他以居家士的身份居住,是一位擁有神通的持明者。 丹瑪策芒(Denma Tsemang):他出生在康區的丹地,因此被稱為丹瑪,他的真名是策芒。他以精通書法而聞名,至今仍有未中斷的傳承。他還是一位翻譯家,是著名的『三大翻譯家』和『小三大翻譯家』之一的註釋翻譯家。他從蓮花生大師那裡獲得了許多密宗教法,證悟后獲得了對所有教法都不忘失的總持。據說,他是《噶舉八支合一》(Kagye Deshek Kundu)等大多數伏藏文字的抄寫員。我也見過這位大成就者手寫的《合一》伏藏文字。
【English Translation】 We know from statements such as 'Karma Gonkyi' that he was someone who could travel to the pure lands of the Dakinis and had attained siddhis and accomplishments. Although 'Ba Yeshe Yang' is mentioned here, it is certain that it is 'Atsara Yeshe Yang', as it is sometimes written in the guise of an Acharya. His status is that of a monk. Great Accomplisher Sogpo Lhapa: His lineage is descended from the family of blacksmiths who were formerly called Sogpo. His status is that of a householder. He is known for his asceticism, even being able to seize ferocious beasts by the neck. It is said that when Nyag Lotsawa was looking for a companion to practice Vajrakilaya, he recognized his qualifications and took him as a disciple. Therefore, he attained siddhi from Vajrakilaya. He subdued Nyag's enemies three times, becoming Nyag's most outstanding disciple. Nanam Yeshe: He is considered to be Zhang Bande Yeshe De, one of the three wise men of Ka, Gok, and Zhang. He was an outstanding translator, proficient in translation, and a great accomplished one who possessed the siddhi to fly in the sky like a bird, a master with both scholarship and accomplishment. His status appears to be that of a monk. Because he was the main lineage holder of the Vajrakilaya teachings, the saying 'Nanam Vajrakilaya' arose for a time, and it flourished greatly. It seems that there are still various documents based on the three types of rituals, large, medium, and small. Kharchen Palgyi Wangchuk: He was the brother of Kharchen Yeshe Tsogyal. He became a heart-son of Guru Rinpoche. It is said that he could subdue any troublemaker simply by raising the Vajrakilaya in his hand. Stories about how he subdued King Shelging and how he attained siddhi from Vajrakilaya are recorded in the Kama histories. He resided as a householder and was a master of mantras who possessed the power of manifest activities. Denma Tsemang: He was born in Den in Kham, hence the name Denma, his real name being Tsemang. He was known for his mastery of calligraphy, and there is still an unbroken lineage to this day. He was also a translator, an annotation translator of the famous 'Three Great Translators' and 'Three Small Translators'. He received many secret mantra teachings from Guru Rinpoche, and upon realization, he obtained the dharani of non-forgetfulness for all teachings. It is said that he was the scribe of most of the terma texts such as Kagye Deshek Kundu. I have also seen the terma text of Deu written by this great accomplished one.
ལྷོ་བྲག་སྨྲ་བོ་ཅོག་གི་གཞིས་ཀར་བཞུགས་པ་དངོས་སུ་ མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་བོ། ༈ །ལོ་ཆེན་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ནི། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཏེ། དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་སྐ་བ་ཞེས་པའི་སར་ཡབ་སྐ་བ་བློ་ལྡན་དང་། ཡུམ་ འབྲོ་བཟའ་མཛེས་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་སད་མི་མི་ བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ཡིན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཞུས་པས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་ཏེ་གཞན་སེམས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ འབྲི་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ཡིན་ཏེ་ཁྲིད་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་དེང་སང་ཡང་ཁམས་བོད་གཉིས་ཀར་དར་རྒྱས་ཆེ། གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད། འདིའི་དབོན་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་མང་དུ་བྱོན་པ་དང་། རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་སོགས་བྱོན་པར་སྣང་། ༈ ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ནི། གདུང་རུས་ 1-4-27a
ཆོས་རྒྱལ་དང་གཅིག་ཀྱང་བོན་དང་སྒྲུང་དང་ལྡེའུ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ལ་བོན་གྱིས་ཤུད་བུར་མཚན་གསོལ་བས་དེ་ལྟར་གྲགས་ཀྱང་ཟེར། སྔོན་རྒྱལ་པོའི་ནང་བློན་ཡིན། ཤུད་ བུ་ཁྲི་འབྲིང་ཁང་བཙན་ཡང་ཟེར། སློབ་དཔོན་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉ་ཡང་མཛད། གུ་རུ་པདྨའི་དྲུང་དུ་ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཏེ། མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་དང་རྙིང་མའི་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་ བསྒྱུར། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་དུ་གཏོགས་ཤིང། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་མ་མོའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ། གྲུབ་རྟགས་ཕུར་པ་ངམ་ཤོད་ཀྱི་ཆུ་ལ་བཏབ་པས། ཆུ་ཡན་མན་དུ་ཆད་པ་དང་། བྲག་ལ་ བཏབ་པས་བྲག་རལ་བ་ལ་སོགས་བྱུང་། མཆིམས་ཕུར་ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་ཟློག་པའི་རྗེས་ཀྱང་ཡོད། ཡང་ཁོང་རང་གི་གསུང་ལས། མི་རྒྱུད་ལྷ་ལས་ཆད་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། །ཞང་པོ་རྨུ་ནས་ཆད་ པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་ཤར་ལོགས་བཞེངས་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། །མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བཞེངས་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མར་ཁུ་ཝ་ལས་ དྲངས་པས་རྗེ་ལས་ལྷག་པར་བྱུང་། །ཞེས་ཟེར་ཏེ། བསམ་ཡས་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ལྟད་མོའི་སྐབས་སུ་མར་ཁུ་ཝ་ལས་དྲངས་པ་ཡིན་པར་གྲགས། སྒྲུབ་གནས་ནི་སྤང་ཆུང་པདྨའི་གླིང་སོགས་ཡིན་པར་ 1-4-27b
སྣང་། འདིའི་གདུང་རབས་ཞིབ་པར་ལྷོ་བྲག་ཤུད་བུ་པ་གསང་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པའི་དགེ་བཤེས་མང་དུ་བྱུང་བར་སྣང་། སྔ་མ་རྣམས་མ་གཤིན་ལས་ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་
【現代漢語翻譯】 我非常有幸在洛扎·斯瓦沃覺的住所親眼見到了他。 大譯師噶瓦·華孜(Kawa Paltseg):是著名的噶、覺、祥三大家族之一。他出生於衛藏鄔如彭域噶瓦地方,父親是噶瓦·洛丹,母親是卓·贊瑪。 正如蓮花生大士預言的那樣,他在梵語和翻譯方面都非常出色。他從堪布菩提薩埵受戒出家,是七覺士之一。他從蓮花生大士那裡接受了密宗的教法,獲得了無礙的神通,能夠毫不費力地瞭解他人的想法。他所著的藏文寫作範本至今仍在康區和衛藏地區廣為流傳。他還創作了許多論著,如《聖教寶典》等。 他的後代中也涌現出許多偉大的佛教導師,還出現了化身掘藏師扎巴·袞西等。 旭布·華吉僧格(Shubu Palgyi Senge):據說他的家族與法王相同,但他精通苯教、故事和占卜。因為精通苯教,所以被稱為旭布。他以前是國王的內臣,也被稱為旭布·赤仲康贊。他還擔任迎請蓮花生大士的使者。他在蓮花生大士那裡精通翻譯,翻譯了《母續》、《女身》、《金剛橛》三部,以及許多寧瑪派的教法。他是藏地八大智者之一,通過金剛橛和母續獲得了成就。成就的標誌是,他將金剛橛插入昂肖的水中,水流上下斷開;插入巖石中,巖石裂開。在青樸,還有他逆流河水的遺蹟。他自己也說:『我的血統來自天神,與杰和赤列相同。我的祖先來自穆,與杰和赤列相同。我建造了鄔孜三種姓的東面,與杰和赤列相同。我建造了白塔,與杰和赤列相同。』據說,在桑耶寺落成典禮的慶祝活動中,他從酥油中提取奶油,比杰還要多。 他的修行地似乎是邦瓊白瑪林等地。關於他的詳細世系,請參見《洛扎·旭布巴·桑達·列吉多吉傳》。總的來說,似乎涌現出許多為佛教做出貢獻的格西。早期的人們都獲得了母續的成就。
【English Translation】 I was very fortunate to have the opportunity to see Lodrak Marbo Chok in person at his residence. The Great Translator Kawa Paltseg: He is one of the famous Kawa, Jok, and Zhang families. He was born in Uru Phangyul Kawa in Tibet, his father was Kawa Lodan, and his mother was Dro Zema. As predicted by Guru Rinpoche, he excelled in both Sanskrit and translation. He was ordained by Khenpo Bodhisattva and was one of the seven awaken ones. He received secret mantra teachings from Guru Rinpoche, and his clairvoyance arose without obstruction, enabling him to know the minds of others effortlessly. The Tibetan writing model he authored is still widely circulated in both Kham and Tibet. He also composed many treatises, such as 'The Precious Teachings'. Many great Buddhist teachers have emerged from his descendants, and there have also been manifestations of treasure revealers such as Drapa Ngönshé. Shubu Palgyi Senge: It is said that his family is the same as the Dharma King, but he is proficient in Bon, stories, and divination. Because he was proficient in Bon, he was called Shubu. He used to be an inner minister of the king and was also called Shubu Tri Trung Kangtsen. He also served as the messenger to invite Guru Rinpoche. He became proficient in translation under Guru Padmasambhava and translated the 'Mother Tantra', 'Female Body', and 'Vajrakila' and many Nyingma teachings. He is one of the eight great scholars of Tibet and attained accomplishment through Vajrakila and the Mother Goddess. The signs of accomplishment are that when he inserted the Vajrakila into the water of Ngamshö, the water flow was cut off up and down; when he inserted it into the rock, the rock cracked. In Chimphu, there are also traces of him reversing the river. He himself also said: 'My lineage comes from the gods, equal to J and Tri. My ancestors come from Mu, equal to J and Tri. I built the east side of the Uru three lineages, equal to J and Tri. I built the white stupa, equal to J and Tri.' It is said that during the celebration of the completion of Samye Monastery, he extracted cream from butter, which was more than J. His practice places seem to be Pangchung Pema Ling and other places. For detailed information about his lineage, please refer to 'The Biography of Lodrak Shubuwa Sangdak Lekyi Dorje'. In general, it seems that many Geshes who contributed to Buddhism have emerged. The earlier ones all attained accomplishment from the Mother Tantra.
སྔགས་འཆང་ནུས་པ་ཅན་ཤ་སྟག་བྱོན། སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གཏེར་སྟོན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་གྲགས་དང་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་བྱོན་པར་མངོན། ༈ འབྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ནི། སྔོན་རྒྱལ་པོའི་ནང་མི་ཡིན་པ་ལ་མིང་མགོན་པོ་ཟེར། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མཚན་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་སུ་གྲགས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆོས་ སྐོར་ཞུས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ། གཤིན་ཡུལ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དམག་དྲངས་ནས་མ་དམྱལ་བ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བཏོན། སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་ མཛད། སློབ་དཔོན་པདྨའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རོ་ལངས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། སློབ་དཔོན་འདིས་མི་རོ་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་གསེར་མང་པོ་ཕྱིས་ཀྱི་གཏེར་ སྟོན་འགའ་ཞིག་གི་གཏེར་ཁ་ནས་བྱོན་པར་སྣང་ངོ་། །ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གི་དུས་བར་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་སྟེ་རོང་ཟོམ་གྱིས་ཆོས་གསན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་དོ། 1-4-28a
༈ །གྲུབ་ཆེན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་ནི། གདུང་རུས་འབྲོག་མི་སྟེ། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་ལོ་ཙཱ་མཁྱེན་པས་མཚན་ཡང་དེ་ལྟར་གྲགས། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་བསླབས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་བྱ་རྣམས་ལྟ་སྟངས་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་འགུགས་པར་ནུས། རྟེན་ཁྱིམ་པ་སྟེ་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་ནོ། །འདིའི་ རྣམ་འཕྲུལ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། སྐྱེ་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་དང་བསྟུན་གཏེར་འབྱིན་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་གསལ། ༈ དྲན་པ་ནམ་ མཁའ་ནི། ཐོག་མར་བོན་གྱི་གྱེར་གཤེན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་སྦྱངས། ལོ་ཙཱ་ཡང་མཁྱེན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱང་གི་གཡག་རྒོད་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ འགུགས། འདིས་བོན་གྱི་མན་ངག་མང་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་གཏེར་ཁ་འགའ་རེ་ནས་མན་ངག་ཅི་རིགས་འབྱུང་བ་མཐོང་ལ། སློབ་དཔོན་ལས་རབ་བྱུང་ཞུས་ཤིང་དབུ་ ཞྭ་དམར་པོ་ཞིག་བཞེས་པས། ཕུང་བོན་མགོ་དམར་དུ་ཡང་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བྲིས་ཆ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བོན་ཞྭ་ཅན་བྲི་བར་སྣང་ཡང་དགོས་པ་མེད་དམ་སྙམ། འདིའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་བོན་པོ་བྲག་ 1-4-28b
ཚལ་སོགས་མང་། རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང་གནུབས་ཆེན་དང་། དྲན་པ་ཟུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་བོན་ཕྱོགས་སུ་གྱེར་མི་ཉི་འོད་སོགས་མང་དུ་བྱུང་བར་མངོན། ༈ འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། འོ་ཡུག་མདར། འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྲས་སུ
【現代漢語翻譯】 所有持明咒者都具有能力。化身掘藏師明珠多吉(藏文:མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་,字面意思:不變金剛)廣為人知,並且顯然還有其他各種人物出現。 འབྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་(Dre Gyalwai Lodro,Dre 王的智慧): 過去是王室成員,名叫袞波(藏文:མགོན་པོ་,字面意思:怙主)。後來出家,法號嘉瓦洛哲(藏文:རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་,字面意思:勝者的智慧)。他是一位學識淵博的譯師。前往印度,從鄔金古如蓮花生大師處接受了正法的教導,獲得了成就。他以神通力從陰間發動戰爭,將母親從地獄中解救出來。化身軍隊使閻羅王的使者們感到恐懼和害怕。 在蓮花生大師處學習佛法后,他獲得了神通,可以將死屍變成黃金。這位上師將死屍變成黃金,後來一些掘藏師的寶藏中發現了許多黃金。 他獲得了長壽持明,似乎活了很長時間,直到絨宗曲桑(藏文:རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་)時期,因為有絨宗向他求法的記載。 གྲུབ་ཆེན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་(Drubchen Khyuchung Lotsawa,大成就者小譯師):種姓是仲米(藏文:འབྲོག་མི་)。因為年輕時就精通翻譯,所以被稱為小譯師。他在上師處精通了所有密法的教義。他能用神通力,通過眼神和手勢來召喚空中的鳥類。他是居家士,身著白衣,留著長髮。 普遍認為,他的化身是十地自在的大掘藏師杜度多吉(藏文:བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་,字面意思:降魔金剛)。根據轉世祈請文,顯然出現了一些掘藏師。 དྲན་པ་ནམ་མཁའ་(Drenpa Namkha,念空):最初是苯教的大祭司,後來在上師處學習佛法。他也精通翻譯。他能用神通力,僅用手勢就能召喚北方的野牦牛。他將許多苯教的口訣獻給上師,上師將它們埋藏起來,後來一些寶藏中發現了各種口訣。他向上師請求出家,並戴上了一頂紅色的帽子,因此也被稱為紅頭苯教徒。因此,在一些手稿中,似乎畫著戴著苯教帽子,但這可能沒有必要。他的轉世包括掘藏師苯教徒扎擦(藏文:བྲག་ཚལ་)等許多人。據說,持明金利倫珠(藏文:ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་)是努欽(藏文:གནུབས་ཆེན་)和念空雙尊的化身,並且顯然在苯教方面出現了許多如傑米尼歐(藏文:གྱེར་མི་ཉི་འོད་)等人物。 འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་(Obran Pelgyi Wangchuk,哦布仁吉祥自在):在哦玉達(藏文:འོ་ཡུག་མདར)。是哦布仁巴吉雍涅(藏文:འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་)之子。
【English Translation】 All mantra holders were capable. The incarnate treasure revealer Mingyur Dorje (藏文:མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་, Wylie: mi 'gyur rdo rje, Skt: Achala Vajra, meaning: Immovable Vajra) was well-known, and it is evident that various other figures also appeared. Dre Gyalwai Lodro (འབྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་): In the past, he was a member of the royal family named Gönpo. Later, he became a monk and was known as Gyalwai Lodro. He was known as a learned translator. He went to India and received the teachings of the authentic Dharma from Guru Padmasambhava, and attained accomplishment. He waged war in the realm of the dead with miraculous powers and rescued his mother from hell. The emanation army caused fear and dread among the messengers of Yama. After studying the Dharma with Guru Padmasambhava, he attained the siddhi of transforming corpses into gold with miraculous powers. This master transformed corpses into gold, and much of the gold later appeared from the treasures of some treasure revealers. He attained the Vidyadhara of longevity and seemed to have lived a long life, until the time of Rongzom Chözang, as there is a record of Rongzom receiving teachings from him. Drubchen Khyuchung Lotsawa: His clan was Drokmi. Because he was proficient in translation from a young age, he was known by that name. He was expertly trained in all the teachings of secret mantra at the feet of the master. He was able to summon birds in the sky with his gaze and threatening gestures. He was a householder, a white-clad mantra holder with long hair. It is widely believed that his emanation is the great treasure revealer of the ten bhumis, Düdül Dorje. According to the reincarnation prayer, it is clear that some treasure revealers have appeared. Drenpa Namkha: Initially, he was a great Gyershen of the Bön religion, but later he studied the Dharma with the master. He was also proficient in translation. He was able to summon wild yaks from the north with just a threatening gesture. He offered many Bön oral instructions to the master, who hid them as treasures, and later various oral instructions were found in some treasures. He requested ordination from the master and wore a red hat, so he was also known as the Red-Headed Bönpo. Therefore, in some manuscripts, it seems that he is depicted wearing a Bön hat, but that may not be necessary. His incarnations include many such as the treasure revealer Bönpo Draktsal. It is said that Rigdzin Trinle Lhündrub was an emanation of Nubchen and Drenpa Zung, and it is evident that many figures such as Gyermi Nyio appeared in the Bön tradition. Obran Pelgyi Wangchuk: In Oyuk Dar. He was the son of Obran Palgyi Jungne.
་འཁྲུངས། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་སྲས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་ པའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བརྙེས་པས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཉ་ལྟར་རྒྱུ་བར་ནུས། འོ་བྲན་ལུགས་ལ་གུར་དྲག་བཀའ་མ་སོགས་ཆོས་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ལ་ཕལ་ཆེར་དེང་སང་ཡང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་ ཆད་པར་སྣང་ཞིང་གདུང་རྒྱུད་ཡང་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བར་སྣང་སྟེ། རྟེན་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་གྱི་རྨ་གཙོ་ཞེས་བྱ་བར་འཁྲུངས། བློ་རྣོ་ རབ་མཆོག་རྨ་བན་རིན་ཆེན་མཆོག །ཅེས་བོད་ཡུལ་རབ་ཀྱི་མི་དགུའི་གྲས་ཡིན། ལྷ་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དུས། རབ་བྱུང་གི་སྔ་བ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ཏེ། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བོ་དྷི་སཏྭ་ ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ལྟ་བ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་རྟོགས་པས་ཧ་ཤང་སུན་ཕྱུང་བར་ཡང་མཛད། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་ཡིན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ 1-4-29a
ཆེའི་དྲུང་དུ་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་སྲ་མཁྲེགས་ཀྱི་རྡོ་ཡང་ཟན་ལྟར་གཅོད་ནས་གསོལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་ བཞུགས། འདི་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་སུ་ཕེབ། གཙུག་རུ་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ་ རྗེས་སུ་བཟུང་། སླར་དབུས་སུ་འཕེལ་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁམས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་བྱུང་། གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་དང་། བི་མ་ལས་གནང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཟབ་གཏེར་ཀྱང་བཞེས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། དབུ་རུ་འགྲམ་སྟོད་གུད་མོ་ཆེར་འཁྲུངས། སྐྱེ་ མིང་སྟག་ཉ་བཟང་ཟེར། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་བསྲུང་སྟེ་རྒྱ་རྣམས་བཏུལ། དེ་ནས་ཐུགས་ངེས་འབྱུང་གིས་བསྐུལ་ནས་མཆེད་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གསུམ་ཀ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལས་རབ་ཏུ་ བྱུང་། པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླངས། སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཐོབ། གྲིབ་ཀྱི་དཀར་མོ་རོང་དུ་བསྒོམས་པས་ 1-4-29b
ཆོས་གོས་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ཡེར་པར་བྱུང་བས་ས་དཔྱད་ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས་རི་བྲག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཟང་ཐལ་དུ་གཤེགས་པར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ དང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལའང་ཕན་ཆེར་བཏགས་ཏེ་ཁམས་ལྡན་ཡུལ་ནས་དན་ཏིག་ཚུན་དུ་བྱོན་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། མཐར་ སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཡལ་བར་གྲགས་སོ། ༈ །ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ནི། གཙང་གཡས་རུ་བྱང་རྟ་ནག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། སྔོན་ཆོས་
【現代漢語翻譯】 འཁྲུངས། (Birth) 他是蓮花生大師(Padmasambhava)的心子,精通所有密宗儀軌,並獲得了成就的標誌,因此能夠像魚一樣在河流中無畏地遊動。འོ་བྲན (O'bran) 傳承擁有古爾扎克(Gur drag)和噶瑪(Ka'ma)等多種教法,而且似乎至今其灌頂和傳承的血脈尚未中斷,而且血統似乎一直延續至今。他是一位在家的瑜伽士。 རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག (Ma Rinchen Chok) 仁欽秋:出生于衛茹(Uru)彭域(Phenyul)的瑪措(Ma Tso)。他非常聰明,被譽為『至尊瑪班仁欽秋』,是西藏九大智者之一。在贊普(Tsenpo)赤松德贊(Trisong Detsen)時期,他是最早出家的七人之一,從堪布仁波切菩提薩埵(Bodhisattva)處受戒出家。由於他像龍樹(Nagarjuna)一樣理解佛法,因此擊敗了和尚。他是一位翻譯家,翻譯瞭如海洋般的顯密佛法。在蓮花生大師處接受灌頂和教導后,他獲得了成就,能夠像揉麵一樣切割堅硬的石頭,並展示了食物的神通,安住在持明者的境界。他以幻化解釋和修行而聞名。他以國王懲罰的方式前往康區(Kham),並收養了祖古仁欽云努(Tsukru Rinchen Zhonnu)。後來,他從衛地(U)傳播到康區,形成了幻化康區傳統。據說大掘藏師隆薩寧布(Longsal Nyingpo)也是他的化身之一,並且他還接受了毗瑪拉(Vimala)授予的四部密續的深奧伏藏。 ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ (Lhalung Pelgyi Dorje) 拉隆貝吉多吉:出生于衛茹(Uru)扎姆托(Dramto)古莫切(Gumo Che)。他的俗名是達雅桑(Taknya Sang)。他守護著漢藏邊境,擊敗了漢人。後來,他受到出離心的驅使,與他的兩個兄弟一起從上師毗瑪拉米扎(Vimalamitra)處受戒出家。他從蓮花生大師處接受了菩薩戒。他獲得了所有的密宗灌頂和教導。他在智布卡爾莫榮(Dribkyi Karmo Rong)修行時,他的法衣被風吹到了耶巴(Yerpa)。他仔細觀察了地形,並在那裡修行,獲得了能夠無礙穿透巖石的神通和成就。後來,他殺死了罪惡的國王,為佛教做出了巨大貢獻,從康丹(Khamden)到丹迪(Danti)長期居住。據說最終他的身體化為光蘊。 ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས (Langdro Konchok Jungne) 朗卓袞秋炯乃:出生于藏地(Tsang)雅茹(Yaru)江達納(Jangta Nak)地區。早年學習佛法
【English Translation】 Born as the heart-son of Guru Padmasambhava, he was skilled in all aspects of secret mantras and had visibly attained the signs of accomplishment, enabling him to swim fearlessly like a fish in great rivers. The O'bran tradition has many teachings such as Gur Drag and Ka'ma, and it seems that the lineage of empowerment and transmission has not been interrupted to this day, and the lineage seems to have continued to the present. He was a householder yogi. Ma Rinchen Chok: He was born in Ma Tso in Phenyul of Uru. He was very intelligent and was known as 'Supreme Ma Ban Rinchen Chok', one of the nine great wise men of Tibet. During the time of King Trisong Detsen, he was one of the first seven monks to be ordained, having received ordination from Khen Rinpoche Bodhisattva. Because he understood the Dharma like Nagarjuna, he defeated the Heshang. He was a translator who translated the ocean-like teachings of Sutra and Tantra. After receiving empowerment and instructions from Guru Rinpoche, he attained accomplishments and was able to cut hard stones like dough and displayed the miracle of food, residing in the realm of Vidyadhara. He is widely known for his emanation explanation and practice. He went to Kham in the manner of a king's punishment and adopted Tsukru Rinchen Zhonnu. Later, he spread from U to Kham, forming the tradition of Illusion Kham. It is said that the great Terton Longsal Nyingpo was also one of his incarnations, and he also received the profound treasures of the four tantras given by Vimala. Lhalung Pelgyi Dorje: He was born in Dramto Gumo Che in Uru. His secular name was Taknya Sang. He guarded the Sino-Tibetan border and defeated the Chinese. Later, driven by renunciation, he and his two brothers were ordained by Guru Vimalamitra. He received the Bodhisattva vows from Padmasambhava. He received all the tantric empowerments and instructions. When he practiced in Dribkyi Karmo Rong, his robes were blown by the wind to Yerpa. He carefully observed the terrain and practiced there, gaining the siddhi and accomplishment of being able to penetrate rocks without obstruction. Later, he killed the evil king and made great contributions to Buddhism, residing for a long time from Khamden to Danti. It is said that eventually his body dissolved into a mass of light. Langdro Konchok Jungne: He was born in the Jangta Nak area of Yaru in Tsang. He studied Dharma early in his life.
རྒྱལ་གྱི་ནང་ བློན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ལང་གྲོ་སྣང་གཞིར་ཟེར་ཡང་། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན་པས་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་ཡང་མཛད། སློབ་དཔོན་ ལས་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་ནུས་ཏེ། རྟེན་སྔགས་འཆང་ཡིན། དགོངས་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆེན་ མདའ་ལྟར་འཕེན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་དབང་པོར་གྱུར་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་ པོ་ 1-4-30a
ཞིག་གོ །གདུང་རྒྱུད་རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་བ་སྟེ་དེང་སང་ཡང་ཡོད། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཡོངས་ སུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་སྐྱེས་རབས་གཏེར་ལུང་ལ་དཔྱད་ན་གཞན་ཡང་འགའ་རེ་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། ༈ །ལ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་ནི། སད་མི་མི་བདུན་དུ་གྲགས་ པའི་ནང་ཚན་ཏེ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། ལོ་ཙཱ་མཁྱེན་པས་རྒྱ་གར་དུ་ཡང་ལན་མང་དུ་བྱོན་ཞིང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་བསྒྱུར། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ སོན་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལོ་རྒྱུས་ཆེན་མོ་ལས། ཐོས་པ་ཆེ་རབ་ལ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ། །ཞེས་ཟེར་ཏེ་རབ་ཀྱི་མི་དགུའི་གྲངས་སུའང་བགྲང་བར་སྣང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་དབང་དང་ གདམས་པ་ཞུས་པས། རྟེན་མེད་ཀྱི་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ནུས་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། ༈ །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ ཁར་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་སྐབས། རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་ལ་བཀའ་བབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདུན་གསུམ་ཉེར་ 1-4-30b
གཅིག་ཏུ་གྲགས་པ་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཡར་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་གླིང་པའི་དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འབྲིང་པོར་གསུངས་པ་ཕྱོགས་ཙམ་སྨོས་ན། བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་ སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ། སྤྱི་དཔལ་བུདྡྷ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙད་པོ་ཡབ་ཡུམ། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ བཀའ་བབས་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་གྲགས་དང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་དྷརྨ་བྷ་དྲ་ཡབ་ཡུམ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ བཀའ་བབས་ལེགས་སྦྱིན་ཉི་མ་ཡབ་ཡུམ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བཀའ་བབས་ཡོན་ཏ
【現代漢語翻譯】 在國王的朝廷中,有一位偉大的大臣名叫朗卓囊吉爾,後來他出家,法號為貢秋炯乃(དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།,Konchok Jungne,梵文:Ratnakara,寶生)。他精通翻譯,因此也從事翻譯佛經的工作。他從上師那裡接受灌頂和教導,並通過修行獲得了成就的徵兆,能夠顯現神通,是一位持咒者。他僅憑意念就能像射箭一樣,召喚猛烈的雷電。他是蓮花生大師的心子,是一位瑜伽自在者,精通如海般浩瀚的密法。 他的血脈是達納卓瑪巴家族,至今仍然存在。他的轉世化身是著名的伏藏師仁增果登(རཏྣ་གླིང་པ།,Ratna Lingpa)和仁增隆薩寧布(རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།,Rigdzin Longsal Nyingpo)。如果查閱他們的轉世傳記和伏藏預言,似乎還有其他化身。 拉松嘉瓦絳曲(ལ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ།,Lasum Gyalwa Jangchub)是著名的七覺士之一,從堪布寂護(མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ།,Khenchen Zhiwa Tsho,梵文:Śāntarakṣita)處受戒出家並圓滿受比丘戒。他精通翻譯,多次前往印度,翻譯顯密佛法。他是一位博學的大師,如大海般廣博。正如偉大的歷史記載所說:『博學多聞者,拉松絳曲嘉瓦。』他也被認為是九賢者之一。他從蓮花生大師那裡接受灌頂和教導,能夠展現神通,例如在無支撐的空中結跏趺坐,是一位偉大的成就自在者。 不僅如此,當蓮花生大師前往羅剎國之前,在昌珠寺(ཁྲ་འབྲུག,Khra Drug)舉行了盛大的噶舉法海(བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ།,Ka'dus Choskyi Gyamtso)法會時,作為君臣眷屬的代表,他被指定為外層壇城的灌頂對象,在被稱為『七三二十一』的歷史中,如雅杰鄔金林巴(ཡར་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་གླིང་པ།,Yarje Ugyen Lingpa)的《噶舉祈請文》中所述:『噶舉寂怒圓滿之灌頂,賜予嘉賽拉杰秋珠嘉波(རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ།,Gyalsé Lhaje Chokdrub Gyalpo);總持巴札熱匝之灌頂,賜予嘉賽穆迪贊布(རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙད་པོ།,Gyalsé Mutik Tsenpo)夫婦;真實意之灌頂,賜予南卡釀波(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།,Namkhai Nyingpo)夫婦;金剛鬘之灌頂,賜予洛本尼瑪扎(སློབ་དཔོན་ཉི་མ་གྲགས།,Lobpon Nyima Drak)和絳曲釀波(བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།,Jangchub Nyingpo);恰那多杰之灌頂,賜予玉扎釀波(གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ།,Yudra Nyingpo)夫婦;多杰匝匝之灌頂,賜予達瑪巴扎(དྷརྨ་བྷ་དྲ།,Dharma Bhadra)夫婦;持明上師之灌頂,賜予勒金尼瑪(ལེགས་སྦྱིན་ཉི་མ།,Lekjin Nyima)夫婦;德巧闊洛之灌頂,賜予云丹……』
【English Translation】 In the king's court, there was a great minister named Langdro Nangzhir, who later became a monk and was known as Konchok Jungne (དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།, Konchok Jungne, Sanskrit: Ratnakara, 'Source of Jewels'). He was skilled in translation and thus also worked on translating Buddhist scriptures. He received empowerments and teachings from his guru, and through practice, he manifested signs of accomplishment, being able to display miraculous powers. He was a mantra holder. With just a thought, he could summon fierce lightning bolts like shooting arrows. He was a heart-son of Guru Rinpoche, a master of yoga who possessed mastery over the ocean-like teachings of secret mantra. His lineage is the Dana Drolma family, which still exists today. His reincarnations are the famous tertöns Ratna Lingpa (རཏྣ་གླིང་པ།, Ratna Lingpa) and Rigdzin Longsal Nyingpo (རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།, Rigdzin Longsal Nyingpo). If one examines their reincarnation biographies and terma prophecies, it seems that there were also some other incarnations. Lasum Gyalwa Jangchub (ལ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ།, Lasum Gyalwa Jangchub) was one of the famous Seven Awakened Ones, who took ordination and full monastic vows from Khenchen Zhiwa Tsho (མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ།, Khenchen Zhiwa Tsho, Sanskrit: Śāntarakṣita). He was skilled in translation, traveled to India many times, and translated both sutras and tantras. He was a great scholar who had reached the other shore of vast learning, like an ocean. As the great history records say: 'The most learned was Lasum Jangchub Gyalwa.' He is also counted among the nine excellent ones. Having received empowerments and instructions from the great master, he was able to demonstrate miraculous powers, such as sitting in meditation posture in the unsupported sky, and was a great master of accomplishment. Not only that, but when Guru Rinpoche was about to depart for the land of the Rakshasas, during the great Dharma assembly of the Ka'dus Choskyi Gyamtso (བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ།, Ka'dus Choskyi Gyamtso) at Tra Drung (ཁྲ་འབྲུག, Tra Drug), as representatives of the assembled king and subjects, he was designated as the object of empowerment for the outer mandala. In the history known as the 'Seven, Three, Twenty-One,' as mentioned in the medium-length prayer of Pal Ka'dus by Yarje Ugyen Lingpa (ཡར་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་གླིང་པ།, Yarje Ugyen Lingpa): 'The complete empowerment of the peaceful and wrathful Ka'dus, bestowed upon Gyalsé Lhaje Chokdrub Gyalpo (རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ།, Gyalsé Lhaje Chokdrub Gyalpo); the empowerment of the all-encompassing Vajra Essence, bestowed upon Gyalsé Mutik Tsenpo (རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙད་པོ།, Gyalsé Mutik Tsenpo) and his consort; the empowerment of the true intention, bestowed upon Namkhai Nyingpo (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།, Namkhai Nyingpo) and his consort; the empowerment of the Vajra Garland, bestowed upon Lobpon Nyima Drak (སློབ་དཔོན་ཉི་མ་གྲགས།, Lobpon Nyima Drak) and Jangchub Nyingpo (བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།, Jangchub Nyingpo); the empowerment of Chagna Dorje, bestowed upon Yudra Nyingpo (གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ།, Yudra Nyingpo) and his consort; the empowerment of Dorje Tsal Dzog, bestowed upon Dharma Bhadra (དྷརྨ་བྷ་དྲ།, Dharma Bhadra) and his consort; the empowerment of the Rigdzin Lama, bestowed upon Lekjin Nyima (ལེགས་སྦྱིན་ཉི་མ།, Lekjin Nyima) and his consort; the empowerment of Dechok Khorlo, bestowed upon Yontan...'
ན་མཆོག་དང་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་བབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲོ་བན་ སྤྲིན་འབྱིན། རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཤུད་བུ་ཁོང་སླེབ། པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་ ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་མཆེད་གཉིས། གསང་བ་འདུས་པའི་བཀའ་བབས་དགོངས་པ་གསལ་དང་ཆོས་ཀྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེ། པདྨ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དང་སྐྱིད་ལྕམ་མོ། 1-4-31a
ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀའ་བབས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀའ་བབས་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་ཨ་ཙར་གསལ་མཆོག །མཁའ་ཀློང་ འཁྱིལ་པའི་བཀའ་བབས་གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་དང་སྣ་ནམ་ལྡིང་ཁྲི། ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་གྲ་པ་གྲུམ་བུ། སྲིད་པ་བདེ་འགྲོའི་བཀའ་བབས་འབྲོག་མི་ དཔལ་ཡེ་དང་དཔལ་གྱི་དབང་པོ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་བབས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལེ། དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་བཀའ་བབས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དང་ལ་བྱིད་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་བཀའ་བབས་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་ལྡན་མ་རྩེ་མང་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས། སྟག་ཤམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ལས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྗེ་འབངས་བཅུ་བདུན་དུ་བཤད་ཅིང་། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོའི་ མཆན་ཊཱི་ཀ་ལས་མཆིམས་ཕུའི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལའང་ཕལ་ཆེར་ངོས་འཛིན་མི་འདྲ་བ་གསུངས་ཤིང་། ཕལ་ཆེར་ཞིག་གིས་རྗེ་འབངས་ཉེར་བདུན་དུ་བཞེད་པའང་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་ པ་ལྟར། ཡེར་པ་དང་ཆུ་བོ་རིའི་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ཁོ་ན་ཡིན་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་མ་ནུས་ཀྱང་། 1-4-31b
ཞར་བྱུང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ལྔའི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་གླེང་ན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་ཐར་ནི་ གོང་དུ་མདོ་ཙམ་སྨོས་ཟིན་པ་ལྟར་དང་། རྒྱས་པར་རྣམ་ཐར་རང་རྐང་ཚུགས་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་དང་སྟག་ཤམ་གཏེར་མའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །མདོར་ན་དབྱིངས་ཕྱུག་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མི་མོའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྐུ་ཚེ་དེར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མཉེས་པ་དགུ་ཕྲུག་གི་ཞབས་ཏོག་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་དཀའ་སྤྱད་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པས་གུ་ རུ་ཉིད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པའང་གུ་རུ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པའི་
【現代漢語翻譯】 南卻(Namchok)和納南·耶謝德(Nanam Yeshe De);降閻魔敵(Shinje)法旨的桑吉·耶謝(Sangye Yeshe)和卓本·春因(Droben Trinbyin);降寶生(Ratna)圓滿法旨的帕巴·謝饒(Pakpa Sherab)和旭布·孔列(Shupu Khongle);降蓮花語(Padma Sung)法旨的嘉瓦·秋央(Gyalwa Chokyang)和多杰·杜炯(Dorje Dudjom);降喜悅金剛(Gyepa Dorje)法旨的覺若·魯杰堅贊(Chokro Luje Gyaltsen)兄弟二人;降秘密集會(Sangwa Dupa)法旨的恭巴·薩(Gongpa Sal)和卻吉·倫波德(Chokyi Lhunpode);降蓮花寶生圓滿法旨的門莫·扎西杰哲(Monmo Trashi Khyedren)和吉江莫(Kyicham Mo)。 降大殊勝功德(Chechok Yonten)法旨的嘉納·庫瑪Ra(Jnana Kumara)和袞秋炯內(Konchok Jungne);降時輪金剛(Duskyi Khorlo)法旨的魯旺波(Luwangpo)和阿雜Ra·薩欽(Atsara Salchok);降虛空迴旋(Khaklong Khyilwa)法旨的年欽·華央(Nyenchen Palyang)和納南·定赤(Nanam Dingtri);降噶瑪寶生圓滿法旨的嘎瓦·華澤(Kawa Paltek)和扎巴·準布(Drapa Drumbu);降世間安樂(Sidpa Dejor)法旨的卓米·華耶(Dromi Palye)和華吉·旺波(Palgyi Wangpo);降金剛橛(Dorje Phurba)法旨的耶謝·措嘉(Yeshe Tsogyal)和耶謝·薩列(Yeshe Salle);降調伏傲慢(Drekpa Kundul)法旨的華吉·森格(Palgyi Senge)和拉吉·耶謝哲(Lajid Yeshe Tsek);降大力黑(Tobden Nakpo)法旨的毗盧遮那(Vairotsana)和丹瑪·澤芒(Denma Tsemang)。據說,從達香意傳承(Taksham Yidam Gongdue)中,集合的後世是君臣十七尊;黑汝嘎·噶波(Heruka Galpo)的註釋中說,欽浦(Chimphu)的君臣二十五尊也大多有不同的認定。大多數人認為有君臣二十七尊。此外,如前所述,耶巴(Yerpa)和曲沃日(Chuwo Ri)成就虹身等,出現了無量無邊的持明成就者,是不可思議的處所,無法全部述說。 順便提及,略述一下五位明妃(Yum Nga)的化身,即蓮花生大師(Guru Rinpoche)心之明妃五尊的傳記種子。化現為桑吉欽瑪(Sangye Chenma)的空行母耶謝·措嘉(Yeshe Tsogyal)的傳記,如前所述,已經略述。詳細的傳記在獨立的傳記《無垢妙樂》(Drimed Kundga)和達香伏藏(Taksham Terma)的傳記中非常詳細地闡述。總之,明妃金剛瑜伽母(Dorje Naljorma)不僅示現為女人的形象,而且在那一生中,她對蓮花生大師(Guru Rinpoche)提供了圓滿的九種喜悅的侍奉,並以難以想像的精進進行了苦修,因此她與蓮花生大師(Guru)本身在身、語、意、功德、事業上無二無別,成爲了不竭的莊嚴輪,她對整個藏地的恩德也與蓮花生大師(Guru)無有差別。
【English Translation】 Namchok and Nanam Yeshe De; Sangye Yeshe and Droben Trinbyin who received the command of Yamantaka; Pakpa Sherab and Shupu Khongle who received the command of Ratna accomplishment; Gyalwa Chokyang and Dorje Dudjom who received the command of Padma Sung; Chokro Luje Gyaltsen brothers who received the command of Gyepa Dorje; Gongpa Sal and Chokyi Lhunpode who received the command of Sangwa Dupa; Monmo Trashi Khyedren and Kyicham Mo who received the command of Padma Ratna accomplishment. Jnana Kumara and Konchok Jungne who received the command of Chechok Yonten; Luwangpo and Atsara Salchok who received the command of Kalachakra; Nyenchen Palyang and Nanam Dingtri who received the command of Khaklong Khyilwa; Kawa Paltek and Drapa Drumbu who received the command of Karma Ratna accomplishment; Dromi Palye and Palgyi Wangpo who received the command of Sidpa Dejor; Yeshe Tsogyal and Yeshe Salle who received the command of Dorje Phurba; Palgyi Senge and Lajid Yeshe Tsek who received the command of Drekpa Kundul; Vairotsana and Denma Tsemang who received the command of Tobden Nakpo. It is said that from Taksham Yidam Gongdue, the assembled later generations are the seventeen lords and subjects; the commentary of Heruka Galpo says that the twenty-five lords and subjects of Chimphu also have mostly different identifications. Most people think there are twenty-seven lords and subjects. In addition, as mentioned above, Yerpa and Chuwo Ri achieved rainbow body, etc., and countless Vidyadhara accomplished ones appeared, which is an inconceivable place, so it is impossible to say everything. By the way, let me briefly describe the emanations of the five consorts, the seed of the biographies of the five heart consorts of Guru Rinpoche. The biography of Khandro Yeshe Tsogyal, who emanated as Sangye Chenma, has been briefly mentioned above. The detailed biographies are explained in great detail in the independent biography 'Drimed Kundga' and the biography of Taksham Terma. In short, the consort Dorje Naljorma not only appeared as a woman, but in that life, she provided Guru Rinpoche with complete service of the nine joys, and practiced asceticism with unimaginable diligence, so she became inseparable from Guru himself in body, speech, mind, qualities, and activities, becoming an inexhaustible wheel of adornment, and her kindness to the entire Tibetan region is no different from Guru himself.
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ ཆད་མི་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡྷ་ར་བ་ནི། ཡབ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་དང་། ཡུམ་བཙུན་མོ་ཧའུ་ཀི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་ཕོ་བྲང་རཏྣ་པུ་རིར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་ བཅས་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་སྙན་གྲགས་ལ་བརྟེན། རྒྱ་དཀར་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་མང་པོས་བཙུན་མོར་ཐོབ་ཤ་བྱས་ནའང་ངེས་འབྱུང་གི་ཐུགས་འདུན་བཟློག་ཏུ་མེད་པས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་པུར་ 1-4-32a
རྙེད་པ་ཡབ་ལ་ཕུལ་བས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གཅེས་སྤྲས་སུ་བཟུང་། འདི་སྐབས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན། རིགས་བསླད་པར་ དོགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོས་གསོན་སྲེག་མཛད་པ་ན། མེ་ཕུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་གཡོ་བ་མེད་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་ལྷ་ལྕམ་ བཅས་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ་ནས་ཟབ་ཆོས་ཞུས་པར་མནྡྷ་ར་བ་དང་རྒྱལ་བློན་ཉེར་གཅིག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ། རྒྱལ་བློན་ཐམས་ ཅད་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་བཀོད། ལྷ་ལྕམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས་ཏེ་མཱ་ར་ཏི་ཀ་སྟེ་འཆི་བ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟེན་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་ གཟིགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀས་ལམ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་མཛད། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པའི་ ཡུལ་དུ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རླབས་ཆེན་མཛད་ཅིང་བོད་ཡུལ་དུ་ཁྲ་འབྲུག་གི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་ཏེ་གུ་རུའི་བརྡའ་བསྟོད་དང་ཞུས་ལེན་གནང་བ་སོགས་པདྨ་བཀའ་ 1-4-32b
ཐང་དུ་མང་ཙམ་གསལ། རྒྱས་པར་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་སུ་རྣམ་ཐར་རྐང་ཚུགས་པའང་ཡོད་པར་སྣང་། ཕྱིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་འགའ་རེར་མངའ་བདག་མར་པའི་སྐབས་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཅན། གཉན་ ལོའི་སྐབས་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། རས་ཆུང་སྐབས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། གཞན་ཡང་མཻ་ཏྲི་པའི་ཡུམ་ཆུ་ཤིང་གི་སྙེམ་ཅན་དང་། མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་སོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་བཞེད་མོད། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་སྐུ་དངོས་ནི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་པས་ད་ལྟའང་བཞུགས་པར་ངེས་སོ། ༈ ། མ་མཱ་ཀི་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་བཱི་ནི། ནེ་པཱ་ལ་སྟེ་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་འཛིན་གྱི་བཙུན་མོ་བུ་ནད་ཀྱིས་གྲོངས་པ། བུ་མོ་དང་བཅས་དུར་ཁྲོད་དུ་བས
【現代漢語翻譯】 大悲心永不斷絕。曼達拉瓦(Mandāravā,蓮花女)是匝霍爾(Zā Hor)國王鄔波提(Upatissa,持善)和王后豪吉(Hau Ki)的女兒,在拉特納普瑞(Ratna Purī)王宮誕生時伴隨著許多奇妙的徵兆,因此聲名遠揚。許多印度和中國的國王都想娶她為妻,但她出離心的願望不可動搖,因此進入佛門。她將七個婆羅門死者的骨灰獻給父親,父親像對待如意寶珠一樣珍愛她。此時,蓮花生大士(Padmasambhava)觀察到她是可調伏的對象,便加以攝受。由於擔心血統被玷污,國王想將蓮花生大士活活燒死,但蓮花生大士以神通將火堆變為湖泊,使國王、大臣及其隨從生起了不可動搖的信心。國王毫不猶豫地獻出王位和公主,請求傳授甚深教法。蓮花生大士向曼達拉瓦和包括國王、大臣在內的二十一位眷屬,降下了《密集續》(Guhyasamāja Tantra)如海般的教法、傳承和口訣的甘露法雨,使所有國王和大臣都安立於持明者的果位。蓮花生大士將曼達拉瓦公主作為明妃,在瑪拉提卡(Māratika,死亡終結)的巖洞中,依靠長壽佛(Amitāyus)的生起次第和圓滿次第進行修持,親見了本尊,並獲得了灌頂。由此,父女二人證得了圓滿道上的殊勝長壽灌頂,獲得了持明者雙運金剛身的果位。如此,她在印度以直接和間接的方式,行了廣大的利益眾生之事。在藏地,她在扎布(Khra-'brug)大經堂的法會期間,以神通示現前往,與蓮花生大士互相讚頌和問答,這些在《蓮花生大師傳》(Padmasambhava)中有詳細記載。更詳細的傳記似乎在鄔金林巴(Orgyen Lingpa)的《意集經》(Ka'du)中也有完整的記載。後來的一些歷史記載認為,她是曼巴(Marpa)尊者時代的持人骨飾者,年洛(Gnyan Lo)時代的隱居瑜伽母,熱瓊巴(Ras Chung)時代的成就女王,以及麥哲巴(Maitrīpa)的母親,持水樹者,空行母尼古瑪(Niguma)等,都只是智慧空行母以不同名稱和身相示現而已。但毫無疑問,她是慈悲的化身和加持的來源,她的真身已經成就虹身金剛身,現在仍然存在。 瑪吉拉尊(Machig Labdrön)是尼泊爾國王德瓦帕拉(Devapāla,護善)的王后,她因難產而去世,被帶到尸陀林。
【English Translation】 Great compassion is continuous. Mandāravā (蓮花女) was born as the daughter of King Upatissa (持善) of Zā Hor (匝霍爾) and Queen Hau Ki (豪吉) in the Ratna Purī (拉特納普瑞) palace, accompanied by many wondrous omens, and her fame spread. Many kings of India and China sought her as a consort, but her aspiration for renunciation was unwavering, so she entered the Dharma. She offered the ashes of seven deceased Brahmins to her father, who cherished them like a wish-fulfilling jewel. At this time, Padmasambhava (蓮花生大士) observed that she was a suitable subject for taming and took her under his care. Fearing that the lineage would be defiled, the king attempted to burn Padmasambhava alive, but Padmasambhava transformed the pyre into a lake through miraculous powers, instilling unwavering faith in the king, ministers, and their retinue. The king unhesitatingly offered the kingdom and the princess, requesting the profound teachings. Padmasambhava bestowed the great rain of Dharma, including the Guhyasamāja Tantra (《密集續》) like an ocean of teachings, transmissions, and oral instructions, upon Mandāravā and the twenty-one attendants, including the king and ministers, establishing all the kings and ministers in the state of Vidyādharas (持明者). Padmasambhava took the princess Mandāravā as his consort, and in the Māratika (死亡終結) cave, they practiced the generation and completion stages of Amitāyus (長壽佛), directly seeing the deity and receiving empowerment. Thus, both father and daughter attained the supreme longevity empowerment on the complete path, manifesting the attainment of the Vajra body of the Vidyādhara union. In this way, she performed vast deeds of benefiting beings in India, both directly and indirectly. In Tibet, during the great Dharma assembly of Khra-'brug (扎布), she miraculously appeared and exchanged praises and questions with Guru Rinpoche (蓮花生大士), as detailed in the Padmasambhava biography (《蓮花生大師傳》). A more detailed biography seems to exist in Orgyen Lingpa's (鄔金林巴) Ka'du (《意集經》) with a complete account. Some later historical accounts consider her to be the bone-ornamented one of Marpa's (曼巴) time, the solitary yogini of Gnyan Lo's (年洛) time, the accomplished queen of Ras Chung's (熱瓊巴) time, and the mother of Maitrīpa (麥哲巴), the water-tree holder, the dakini Niguma (尼古瑪), etc., merely as manifestations of the wisdom dakini under different names and forms. But there is no doubt that she is an emanation of compassion and a source of blessings, and her true form has attained the rainbow body of Vajra, and she certainly still exists. Machig Labdrön (瑪吉拉尊) was the queen of the Nepalese king Devapāla (護善), who died due to childbirth complications and was taken to the charnel ground with her daughter.
ྐྱལ་བ་སྤྲེའུས་གསོས། ཅུང་ཟད་ནར་སོན་པ་ན་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་ སོར་མོ་ངང་པ་བཞིན་དུ་དྲྭ་བར་འབྲེལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་སྐུའི་བཀོད་པ་ཅན་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཚན་ལྡན་གྱི་གྲོགས་དམ་པར་གཟིགས་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ ཏུ་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་མར་གནང་སྟེ་སྣང་བ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཡུམ་གྱིས་མ་མཱ་ཀིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མཐར་འཇའ་ 1-4-33a
ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད། འདི་ལ་བསྟེན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུའི་སྐུའི་མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་ཅིང་ཁྱད་པར་གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ བཀའ་ཡི་བགྲོ་བ་ཐོག་མར་མཛད་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །གོས་དཀར་མོ་བལ་འབངས་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ནི། རྒྱ་གར་རྔ་ཐུབ་ ཅན་གྱི་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་བལ་བོང་འགྱུར་དུ་ཐག་མཁན་བཟའ་མི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་སྐུ་བལྟམས། ཡུམ་འཕྲལ་དུ་གྲོངས་པ་ལ་བརྟེན། མའི་པུར་དང་ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ། ལྷ་ལྕམ་མནྡྷཱ་ར་བས་སྟག་ མོར་སྤྲུལ་ནས་གསོས། ནར་སོན་པ་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱར་མཁྱེན་ཏེ་དགེ་སློང་སོཽ་ཁྱ་དེ་བ་སྟེ་ཕན་བདེའི་ལྷ་ཞེས་པར་སྤྲུལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། ནགས་ཚལ་དྲྭ་ བ་ཅན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་སྐབས་ཞིང་པ་རྔ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཁྱེའུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས། མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་བལ་ཡུལ་ཚུན་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མ་མཐོང་ཞིང་། མཐར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གྲུབ་པར་ངེས་སོ། ༈ །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་ནི། མོན་ཚ་འོག་ཏུ་ 1-4-33b
འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སད་པ་དང་མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། སླར་ལ་ཡག་མོན་མཁར་སྟེང་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། ཟབ་མོའི་གདམས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་གསུངས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཞེས། སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པའི་སྐབས་སྐུ་ལུས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བས་སྟག་མོའི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཆིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཛད། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་བོད་ཁམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ སླར་ཡང་དམ་ལ་བཞག །ཟབ་གཏེར་མཐའ་ཡས་པ་སྦ་བར་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་གྱ
【現代漢語翻譯】 སྐྱལ་བ་སྤྲེའུས་གསོས། (Skyalwa Spre'us Gsos)由猴子餵養長大。 ཅུང་ཟད་ནར་སོན་པ་ན་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ངང་པ་བཞིན་དུ་དྲྭ་བར་འབྲེལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་སྐུའི་བཀོད་པ་ཅན་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཚན་ལྡན་གྱི་གྲོགས་དམ་པར་གཟིགས་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། 稍微長大后,手腳的指頭像天鵝一樣用蹼相連,具有奇妙身相的他,被蓮花生大師視為具相的殊勝友伴而攝受併成熟之。 ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་མར་གནང་སྟེ་སྣང་བ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། 又在列謝(Le Shod)的巖洞中,賜予正等九本尊的修持心髓,依靠顯相辨別的禪定,示現了成就大手印金剛持明。 ཡུམ་གྱིས་མ་མཱ་ཀིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མཐར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད། 他的空行母最終獲得了嘛嘛格(Ma Ma Ki)的成就,顯現了虹身金剛身。 འདི་ལ་བསྟེན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུའི་སྐུའི་མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་ཅིང་ཁྱད་པར་གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་ཡི་བགྲོ་བ་ཐོག་མར་མཛད་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། 依靠他,蓮花生大師隨意變化二十種幻化名號的身相和姿態,特別是成為最初開啟十八種伏藏品類教言的主因,對後世追隨者恩德不可思議。 ༈ །གོས་དཀར་མོ་བལ་འབངས་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ནི། །(Gos dkar mo Bal 'bangs KA la sidd+hi ni)白衣尼泊爾籍的卡拉悉地。 རྒྱ་གར་རྔ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་བལ་བོང་འགྱུར་དུ་ཐག་མཁན་བཟའ་མི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་སྐུ་བལྟམས། 她出生於印度能忍地方的城市巴爾邦格爾(Balbong'gyur),一對織布匠夫婦的女兒。 ཡུམ་འཕྲལ་དུ་གྲོངས་པ་ལ་བརྟེན། 母親立即去世。 མའི་པུར་དང་ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ། 和母親的遺體一起被送到墓地。 ལྷ་ལྕམ་མནྡྷཱ་ར་བས་སྟག་མོར་སྤྲུལ་ནས་གསོས། 蓮花明妃曼達拉娃(mandhArava)化現為老虎餵養她。 ནར་སོན་པ་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱར་མཁྱེན་ཏེ་དགེ་སློང་སོཽ་ཁྱ་དེ་བ་སྟེ་ཕན་བདེའི་ལྷ་ཞེས་པར་སྤྲུལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། 長大后,蓮花生大師知道她是應調伏的對境,化現為比丘索喀德瓦(sauk+hya deva),意為『利益安樂之神』,從而攝受併成熟她。 ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་སྐབས་ཞིང་པ་རྔ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཁྱེའུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས། 在網狀森林中,父母一同修持甚深方便道的時候,攝受了一位能忍地方的農夫之子,他就是成就者蓮花生大師吽嘎RA(hUMkAra),在世間如日月般著名。 མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་བལ་ཡུལ་ཚུན་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མ་མཐོང་ཞིང་། 未曾見到這位空行母前往尼泊爾的記載。 མཐར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གྲུབ་པར་ངེས་སོ། 最終確定她成就了雙運身。 ༈ །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་ནི། །(dam tshig sgrol ma mon mo bkra shis khye'u 'dren ni)誓言度母,門隅女子扎西杰珍。 མོན་ཚ་འོག་ཏུ་འཁྲུངས། 出生于門隅擦沃(Mon Tsa 'og)。 ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སད་པ་དང་མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། 從小就喚醒了佛法的種子,在夢中受到空行母的啟示,前往洛扎(Lho brag)地區。 ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། 最初被益西措嘉(ye shes mtsho rgyal)攝受併成熟之。 སླར་ལ་ཡག་མོན་མཁར་སྟེང་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། 後來在拉雅門喀爾登(La yag Mon mkhar steng)見到了鄔金仁波切(o rgyan rin po che)。 ཟབ་མོའི་གདམས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་གསུངས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། 聽聞了甚深教言的精髓,獲得了成就。 ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཞེས། 被委任為事業的心髓。 སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པའི་སྐབས་སྐུ་ལུས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བས་སྟག་མོའི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཆིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཛད། 在巴卓達倉(Spa gro stag tshang),當蓮花生大師顯現為金剛卓洛(rdo rje gro lod)身相時,她隨意變化身形,化現為母虎作為坐騎。 ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་བོད་ཁམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དམ་ལ་བཞག 父母二人再次降伏了整個藏地的傲慢者。 ཟབ་གཏེར་མཐའ་ཡས་པ་སྦ་བར་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་གྱི། 成為埋藏無邊甚深伏藏等的主因,如同瑪吉拉準(ma gcig mtsho rgyal)。
【English Translation】 Skyalwa Spre'us Gsos was raised by a monkey. When he grew up a little, the Great Master saw that he had a wondrous body with webbed fingers and toes like a swan's, and he took him as a worthy companion and brought him to maturity. Also, in the rock cave of Le Shod, he gave him the essence of the practice of the Yangdag Heruka Nine Deities, and relying on the samadhi of distinguishing appearances, he demonstrated the attainment of the Mahamudra Vajra Vidyadhara. His consort ultimately attained the siddhi of Mamaqi and manifested the rainbow body of Vajra. Relying on him, the Great Orgyen freely transformed the names and appearances of the twenty illusory names of the body, and in particular, he became the cause of the first discussion of the eighteen categories of treasure teachings, so that the kindness to future followers became inconceivable. Next is Goskarmobalwa Kalasiddhi, the white-robed Kalasiddhi of Nepal. She was born as the daughter of a weaver couple in the city of Balbonggyur in the land of India's Enduring Drum. Her mother died immediately. She was taken to the charnel ground with her mother's corpse. The goddess Mandarava manifested as a tigress and raised her. When she grew up, the Great Master knew that she was to be tamed, and he manifested as the monk Saukhyadeva, the god of benefit and happiness, and took her in and matured her. In the Net Forest, when her parents were practicing the profound path of means together, they took in a boy from the Enduring Drum region, who was known in the world as the Great Accomplished Master Humkara, like the sun and moon. There is no record of this dakini going as far as Nepal. In the end, it is certain that she attained the body of union. Next is Damtshik Drolma Monmo Trashikhyidren, the Mon woman Trashikhyidren, the Tara of Samaya. She was born in Mon Tsa'og. From a young age, she awakened the seed of Dharma and was urged by the dakinis in her dreams, so she went to the Lhodrak region. At first, she was taken in and matured by Yeshe Tsogyal. Later, she met Orgyen Rinpoche at Layak Monkhardeng. She attained siddhi by hearing the essence of the profound teachings. She was taken as the essence of activity. In Paro Taktsang, when the Great Master arose as the form of Dorje Drolo, she transformed her body at will, manifesting as a tigress and acting as his mount. The two parents again bound all the arrogant ones of Tibet by oath. She became the cause of burying endless profound treasures, like Machik Labdrön.
ི་རྗེས་ནས་བོད་ཁམས་འདིར་མཁའ་འགྲོ་འདི་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་ཁུམས། མཐར་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་གཤེགས་ཏེ་ད་ལྟའང་བཞུགས་སོ། །སྟག་ཤམ་གཏེར་མ་མཚོ་རྒྱལ་རྣམ་ཐར་ལས། མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཧམ་ར་བྱ་བའི་སྲས་མོ་ཁྲི་འདྲེན་བྱ་བས་མཚོ་ རྒྱལ་ཉིད་མོན་ཁ་སེང་གེ་རྫོང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་མཇལ་ནས་སྦྲང་རྩི་མང་པོ་ཕུལ། རིམ་གྱིས་གྲུབ་རྟགས་ལ་དད་པ་ཐོབ་ནས་ཅི་མཉེས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས། མཐར་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དད་པ་ཐོབ་ནས་ 1-4-34a
བུ་མོ་དེ་ཕུལ་བ་ལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་འདྲེན་ཏུ་བཏགས་ནས་སྨིན་པར་མཛད། སླར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་ གཟིགས་ནས་བཀས་གནང་བ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱར་ཕུལ་བས་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་མོར་མཛད། གྲུབ་པའི་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན། ཁྱད་པར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས། མཁའ་འགྲོ་མ་ སྟག་མོའི་རྣམ་པར་མཛད་ནས་བོད་ཁམས་གླིང་དགུའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཞག །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཕུར་བྱ་བ་ཞིག་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་གཤེགས་ནས་མོན་བལ་རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་ཡང་འཁོབ་ཀྱི་ལྷ་ འདྲེ་རྣམས་དང་། སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཕུར་བྱ་བ་ཞིག་ཁམས་ཀྱི་སྟག་ཚང་དུ་བྱོན་ནས་མདོ་ཁམས་འཇང་རྒྱ་ནག་ཧོར་སོག་མཐའ་འཁོབ་ཚུན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་བླངས་པ་སོག ས་གསུངས་པ་དང་། མཚོ་རྒྱལ་བལ་ཡུལ་དུ་ལན་རྗེས་མར་བྱོན་པའི་སྐབས་སུ་ཡབ་བལ་པོ་བྷ་དན་ན་དང་། ཡུམ་ནཱ་གི་ནི་བྱ་བའི་བུ་མོ་སྐུའི་ཌཱ་ཀིའི་རིགས་ཅན་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་རྗེས་སུ་ བཟུང་ནས་མཚན་ཀཱ་ལ་སིདྡྷིར་བཏགས། བོད་དུ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་ཕྱིས་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་གཟུངས་མར་ཕུལ་ནས་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས། མཁའ་འགྲོ་ 1-4-34b
འདིའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བོད་ཡུལ་དུ་གཏེར་ཁ་རྣམས་སྦས་པའི་བཅའ་བཞི་མཛད། སྟག་ཚང་གསུམ་སོགས་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་ས་འོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་གཏེར་གྱིས་ བཀང་། གུ་རུ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་རྗེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཏེར་ཞབས་ཐམས་ཅད་བསྡམས་པ་དང་བུ་སློབ་མཐའ་ཡས་པ་བསྐྱངས་ཏེ་ཡོངས་དྲིལ་དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་གི་བར་བཞུགས། མཐར་ ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་གི་རི་རྩེར་བྱ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སླེབས་པའི་ཚེ་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་འདྲེན་དང་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གཉིས་ཐུགས་ཀའི་གཡས་གཡོན་འོད་དུ་ བསྡུས་ནས་སྐུ་མ་སྤངས་པར་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་པར་གསུངས་སོ། ། ༄། །འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དགོད་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ས་གཏེར་དང་། ཟབ་མོ་དག་སྣང་དང་། དག
【現代漢語翻譯】 此後,空行母對藏地恩重如山。 最終,她未舍肉身,前往銅色吉祥山,至今仍駐錫于彼。在達香伏藏瑪姆傳記中記載:門地國王哈姆拉之女,名為赤珍者,在措嘉(མཚོ་རྒྱལ།,Lake Born Vajra)駐錫門卡桑格宗時初次相見,敬獻了許多蜂蜜。逐漸地,她對成就的徵象生起了信心,竭盡所能地侍奉。最終,國王也生起了信心, 將女兒獻出,取名為扎西赤珍,並使其成熟。後來,當古汝仁波切(གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།,Guru Rinpoche,蓮花生大師)駐錫昂普達倉時,他視其為具備金剛作業女的特徵,按照旨意,將其作為手印母獻上,使其成為普巴(ཕུར་པ།,Kilaya)修法部的首領,展現了不可思議的成就徵象。特別是,她顯現為古汝多杰卓洛(གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད།,Guru Dorje Drolo)之身,化現為空行母達摩之相,降伏了整個藏地九區的神鬼。一個名為「婷那多杰措普」的法器被帶到帕卓達倉,降伏了門巴、尼泊爾、印度等邊境地區的神鬼。 另一個名為「穆那多杰措普」的法器被帶到康地的達倉,降伏了多康、嘉絨、中國、蒙古等邊境地區的神鬼,並奪取了他們的命根。措嘉(མཚོ་རྒྱལ།,Lake Born Vajra)再次前往尼泊爾時,收留了一位尼泊爾父親巴丹那和母親納吉尼的女兒,這位具有空行母血統的十四歲少女,取名為嘎拉悉地。她跟隨措嘉(མཚོ་རྒྱལ།,Lake Born Vajra)前往藏地,後來按照古汝(གུ་རུ།,Guru,上師)的旨意,作為供養女獻上,開啟了上師意集(བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ།)的壇城。由於這位空行母的緣故,在藏地埋藏了許多伏藏。 她以足跡遍及藏地各地,將所有地下都填滿了法藏。古汝(གུ་རུ།,Guru,上師)前往羅剎國后,措嘉(མཚོ་རྒྱལ།,Lake Born Vajra)封印了所有的伏藏地,培養了無數的弟子,總共活了兩百一十一歲。最終,在香扎布隆的山頂上,于鳥月的初十,當無數來自銅色吉祥山的勇士空行前來迎接時,她將扎西赤珍和嘎拉悉地二人融入心間左右的光明中,未舍肉身,化為蓮花光而去。 以下講述取出者的傳記。 分為兩部分:地伏藏、甚深凈相和意伏藏。
【English Translation】 Thereafter, this Dakini was deeply kind to the land of Tibet. Ultimately, without abandoning her physical body, she departed to the Copper-Colored Glorious Mountain and remains there to this day. According to the Tagsham Terma Namthar of Tsogyal: When Tri-dren, the daughter of King Hamra of Mon, first met Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ།,Lake Born Vajra) while she was residing in Monkha Sengge Dzong, she offered much honey. Gradually, she gained faith in the signs of accomplishment and performed whatever service pleased her. Eventually, the king also gained faith and offered his daughter, naming her Trashi Chidren, and ripened her. Later, when Guru Rinpoche (གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།,Guru Rinpoche, Precious Guru) was residing in Onpu Taktsang, he saw that she possessed all the qualities of a Vajra Karma woman and, as instructed, offered her as a consort, making her the head of the Phurba (ཕུར་པ།,Kilaya) practice group. She displayed countless signs of accomplishment. In particular, she manifested as Guru Dorje Drolo (གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད།,Guru Dorje Drolo), and in the form of the Dakini Takmo, she bound all the gods and demons of the nine regions of Tibet. A ritual dagger called 'Tingnak Dorje Tro Phur' was taken to Paro Taktsang, subduing the gods and demons of Mon, Nepal, India, and other border regions. Another ritual dagger called 'Muknak Dorje Tro Phur' was taken to Taktsang in Kham, binding all the gods and demons of Dokham, Gyarong, China, Mongolia, and other border regions, and taking their life essence. When Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ།,Lake Born Vajra) went to Nepal for the last time, she took in a fourteen-year-old girl of Dakini lineage, the daughter of a Nepalese father, Bhadanna, and a mother, Nagini, naming her Kala Siddhi. She followed Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ།,Lake Born Vajra) to Tibet, and later, as instructed by Guru (གུ་རུ།,Guru, Teacher), she was offered as a consort, opening the mandala of Lama Gongpa Dupa. Due to this Dakini, the four conditions for concealing treasures in Tibet were established. She traveled throughout Tibet, filling all the underground with Dharma treasures. After Guru (གུ་རུ།,Guru, Teacher) went to the land of the Rakshasas, Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ།,Lake Born Vajra) sealed all the treasure sites and nurtured countless disciples, living for a total of two hundred and eleven years. Finally, on the tenth day of the Bird Month on the peak of Shang Zabu Lung, when countless heroes and Dakinis arrived from Ngayab Ling to welcome her, she absorbed Trashi Chidren and Kala Siddhi into the light on the right and left sides of her heart, and without abandoning her physical body, she departed into the Lotus Light. The following recounts the biographies of the revealers. Divided into two parts: Earth Treasures, Profound Pure Visions, and Mind Treasures.
ོངས་གཏེར་གྱི་བྱུང་ཚུལ་ལོ། ། ༈ ས་གཏེར། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་དང་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་དགོངས་ནས་རྒྱ་བལ་བོད་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཆོས་ནོར་སྨན་རྩིས་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་གཏེར་ཁ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྦས་པར་མཛད་པ་ལས། གཙོ་བོར་གངས་ཅན་འདིར་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཆོས་སྒོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ 1-4-35a
ཅད་གསང་བའི་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད། ཤོག་སེར་རིགས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་བརྡའི་ཡི་གེར་བཀོད། གཏེར་ སྣོད་སྣ་ཚོགས་པར་འབྱུང་བས་མི་འཇིག་པའི་རྒྱས་བསྡམས། གཏེར་གནས་སོ་སོར་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ཁོ་ན་དང་རྗེ་འབངས་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས་ཏེ་གཏེར་སྲུང་ལ་གཉེར་དུ་གཏད། ཁྱད་པར་གུ་ རུ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་མི་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས་ནས་བོད་ཡུལ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་གཏེར་ཁ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྦས་ནས་གཏེར་ཞབས་བསྡམས། གཞན་ཡང་པཎ་ ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ། ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། གཉགས་ཛྙཱ་ན་དང་སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་སོགས་ ཀྱིས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྦས་པ་རྣམས་ཕྱིས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པའི་ཚེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་མ་འོངས་པར་གཏེར་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ལུང་བསྟན། སོ་སོས་ཀྱང་ སྨོན་ལམ་ཐེབས་པའི་རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིགས་དང་སྤྱོད་པ་མ་ངེས་པ་རིམ་པར་བྱོན་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་པ་ལས། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་སོགས་ 1-4-35b
ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྩོད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་མོད། གདམས་ངག་ཕྲན་ཚེགས་འདོན་པ་པོ་དང་། ཡུལ་ཕྲན་རྣམས་སུ་གཏེར་སྟོན་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་པ་མང་པོ་ཞིག་སྔར་བྱོན་པ་དང་། དེང་སང་འབྱོན་པ་ རྣམས་ཀྱང་མཛད་པ་ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཐོགས་ཕྱིན་ཆད་མང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་མ་ཡིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་ཚད་མར་བཟུང་དགོས་ཏེ། དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་གཏེར་ལུང་ལས། གཏེར་སྟོན་ལང་མ་ལིང་མ་འོང་། །གཏེར་ཆོས་ཤ་མོང་སུལ་ལྟར་བརྡོལ། །དེ་ཡང་འབྲས་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བརྗེད་ཐོ་ཡིན། །ཞེས་དང་། རཏྣའི་གཏེར་ལུང་ལས་ཀྱང་། ཡུལ་ཆེན་རེ་ལ་ གཏེར་ཆེན་རེ། །དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་ཐོ་ཡིན། །ཡུལ་ཕྲན་རེ་ལ་གཏེར་ཕྲན་རེ། །དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་ཐོ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཚད་ལྡན་གྱི་ལུང་མང་པོར་མཐུན་པར་འབྱུང་ཞིང་། རྫུན
【現代漢語翻譯】 伏藏產生的過程。 地伏藏 首先,鄔金仁波切(Guru Rinpoche)(蓮花生大師)考慮到未來需要調伏的眾生和教法的延續,所以在印度、尼泊爾和西藏等地埋藏了無量的伏藏,包括法、財、醫藥、法器和誓言物等。 主要在雪域高原(指西藏),他精通於針對不同根器的眾生採取不同的調伏方法,因此宣說了共通的佛法,特別是與瑜伽三部相關的無量續部、口傳和竅訣。所有這些都被秘密的空行母(Dakini)益西措嘉(Yeshe Tsogyal)(智慧海王)以不忘失的陀羅尼(Dharani)記住,並進行了結集。記錄在五種顏色的黃紙上,以空行文字書寫。由於伏藏的容器多種多樣,所以用不壞的印章封印。在每個伏藏地點,蓮師(Guru)夫婦和眷屬們一起埋藏伏藏,並委託給伏藏守護神。特別是在蓮師前往羅剎國之後,益西措嘉(Yeshe Tsogyal)自己又住了百餘年,在西藏各地埋藏了無數的伏藏,並封印了伏藏處。此外,班智達(Pandita)比瑪拉米扎(Vimalamitra),法王父子,大譯師(Lotsawa)貝若扎納(Vairochana),努·桑杰益西(Nub Sangye Yeshe)和南喀釀波(Namkhai Nyingpo),嘉納(Jñana)和色囊多杰堆炯(Sna Nam Dorje Dudjom),娘本定增桑波(Nyangben Tingdzin Zangpo)等也埋藏了許多深奧的伏藏,後來在需要調伏的時代到來時,蓮師(Guru Rinpoche)加持並預言未來會有人取出伏藏並利益眾生。他們各自也發願,與具緣的君臣眷屬的轉世和化身以不確定的方式出現,依次利益佛法和眾生。因此,上下伏藏等事業廣大且無爭議地廣為人知。然而,取出零星竅訣的人,以及在小地方默默無聞的伏藏師,過去和現在都有很多。只要他們的行為符合佛法並利益眾生,就不能因為人數眾多而認為他們是不真實的,必須視為可靠。如無垢妙喜(Drimé Kunga)的伏藏授記中說: 『伏藏師朗瑪林瑪將會出現, 伏藏法如夏蒙蘇爾般涌現, 但這並非毫無意義, 這是鄔金(蓮師)我的備忘錄。』 如熱那(Ratna)的伏藏授記中也說: 『每個大地方都有一個大伏藏, 這也是鄔金(蓮師)的備忘錄。 每個小地方都有一個小伏藏, 這也是鄔金(蓮師)的備忘錄。』 等等,許多可靠的授記都一致地提到。虛假...
【English Translation】 The Origin of Terma (Hidden Treasures) Earth Termas Firstly, Guru Rinpoche (Padmasambhava) himself, considering the future disciples to be tamed and the flourishing of the teachings, concealed countless termas (hidden treasures) in India, Nepal, and Tibet, including Dharma, wealth, medicine, astrology, relics, and samaya substances. Mainly in this Land of Snows (Tibet), he was skilled in methods of taming beings according to their individual capacities, and thus he spoke of countless tantras, transmissions, and instructions related to the general Dharma and especially the three yogas. All of these were held by the secret consort Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen) with unfailing dharani (retentive mindfulness), and she compiled them. They were written on five kinds of yellow paper in dakini (sky dancer) script. Because the containers for the termas are diverse, they were sealed with indestructible seals. At each terma site, Guru (Padmasambhava) and his consort, together with their retinue, concealed the termas and entrusted them to the terma protectors. In particular, after Guru (Padmasambhava) departed for the Raksha realm, Tsogyal (Yeshe Tsogyal) herself remained for over a hundred years, concealing countless termas in upper, lower, and central Tibet, and sealed the terma locations. Furthermore, the great pandita Vimalamitra, the Dharma King and his sons, the great translator Vairochana, Nub Sangye Yeshe and Namkhai Nyingpo, Jñana and Sna Nam Dorje Dudjom, Nyangben Tingdzin Zangpo, and others also concealed many profound termas. Later, when the time came for their taming influence to be exerted, Guru Rinpoche blessed and prophesied that in the future, individuals would use the termas and bring benefit to beings. Each of them also made aspirations, and the fortunate lords and subjects, through their rebirths and emanations, appeared in various ways, gradually benefiting the teachings and beings. Therefore, the upper and lower termas, etc., are widely known for their extensive activities and lack of controversy. However, there are many who extract minor instructions, and many obscure tertöns (treasure revealers) in small regions, both past and present. As long as their actions are in accordance with the Dharma and benefit sentient beings, they should not be considered untrue simply because there are many of them; they must be regarded as valid. As stated in the terma prophecy of Drimé Kunga: 『The tertön Langma Lingma will come, The terma teachings will burst forth like Shamong Sul, But this is not without meaning, It is Ugyen's (Padmasambhava) memorandum.』 And in the terma prophecy of Ratna: 『For each large region, there is a large terma, This too is Ugyen's (Padmasambhava) memorandum. For each small region, there is a small terma, This too is Ugyen's (Padmasambhava) memorandum.』 And so forth, many reliable prophecies agree. Falsehood...
་གཏེར་དང་ གཏེར་ལོག་སོགས་ཚད་ལྡན་མ་ཡིན་པའང་མང་དུ་འབྱུང་བར་ལུང་དུ་བསྟན་པར་མ་ཟད་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་གཟུ་བོར་གནས་ཤིང་མདོ་རྒྱུད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དག་གིས་ལེགས་པར་ དཔྱད་པས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་འགྱུར་བའང་འཕྲོས་སུ་སྨོས་ནས། འདིར་གཙོ་བོར་པདྨ་བཀའི་ཐང་ཡིག་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ། སངས་གླིང་། རྡོར་གླིང་། སྟག་ཤམ་གཏེར་མ་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་ལས་ 1-4-36a
མཐུན་པར་འབྱུང་བ་ལས་གཏེར་སྟོན་རགས་རིམ་ཙམ་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་རྩ་བར་བཟུང་། དེར་མི་གསལ་ཡང་སྔོན་བྱོན་ཚད་མར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་། ཕྱིས་བྱོན་རྣམས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཙམ་དུ་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཤེས་གཉེན། སྤྱན་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟིགས་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཆགས་ཐོགས་ཀྱི་དྲི་མ་བྲལ་བས་ལེགས་གསུང་ ཚད་མར་གྱུར་པ་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་ལུང་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་དགོད་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། ཐང་ཡིག་ ལས། རྒྱལ་པོའི་གདུང་རབས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་ལྷག་ན༔ ལ་སྟོད་མཚོ་བར་གྱམ་ནག་ཅེས་བྱ་བར༔ མུ་གེ་ནད་ཡམས་མི་ཐོག་བུད་པ་འབྱུང་༔ གློ་བོ་དགེ་སྐར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་ པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པ། གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནི། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་གཏེར་ སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པའི་དང་པོ་སྟེ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཙམ་ལ། ལ་སྟོད་མཚོ་བར་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན་ཅོ་བྲེག་གི་རྣམ་པར་བཞུགས། མངའ་ 1-4-36b
རིས་གློ་བོ་དགེ་སྐར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀ་ཞུ་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དེ་དང་ཉེ་བའི་བྲག་རྟ་མགྲིན་མགུལ་ནས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དངོས་གྲུབ་བརྟན་གཟིགས། ཐང་བར། ཁོག་འབྲང་བྲག་སོགས་ ནས་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན། རྒྱ་ནག་ནས་འགྱུར་བའི་མདོ་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མང་པོ་དང་། ཁ་བསྒྱུར་སོགས་བཏོན། དབུས་གཙང་རྣམས་སུའང་བྱོན་ཅིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན། དགུང་གྲངས་ བརྒྱད་ཅུ་ནང་ཕེབས། འདིའི་གཏེར་ཕུར་ཙཱ་རི་མཚོ་དཀར་དུ་བཞུགས་པ་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་ཀྱང་མཇལ་བར་བཤད། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་ལ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་ཕྱི་མོའི་བར་དུ་ཡོད་ལ། གཏེར་ སྟོན་སངས་རྒྱས་འབར་ཅེས་པ་དེའང་གདུང་རྒྱུད་འདི་ལས་འཁྲུངས་པར་འདུག །དུས་ཆེས་སྔས་པས་ཕྱིས་ནས་མདོ་ཕྲན་རེའི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་མ་གཏོགས་དབང་ལུང་དང་དཔེ་རྒྱུན་མི་བཞུགས་ནའང་། དུས་ གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ལ་འབྲི་བཀོལ་མ
【現代漢語翻譯】 不僅預言了會出現許多不合格的伏藏和假伏藏,而且已經發生了很多這樣的事情,所以公正且精通經續、具有法眼的人們,通過仔細研究,就能消除疑惑。作為補充說明,這裡主要以蓮花生大師的遺教《蓮花遺教》、鄔金林巴(Orgyen Lingpa)、桑林(Sangling)、多林(Dorling)、達香(Taksham)的伏藏為主,它們的內容大致相同,只是繁簡程度不同,並以伏藏師的粗略預言為基礎。對於其中沒有明確說明的,則參考先前廣為人知的可靠資料,以及後來雪域中圓滿佛法的善知識,他們以五眼清凈的觀察,對一切所知事物沒有執著和障礙,他們的善言被世間包括天神在內所讚歎,以蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo)的口述為證,記錄下一些傳記的種子。正如《蓮花遺教》中所說:『國王的血統八代或十代之後,在拉堆(Lhastod)的措瓦(Tshobar)地方,會有一個叫堅納(Gyamnak)的地方,那裡會出現饑荒、瘟疫和人口減少。格羅沃(Glowo)的德噶(Dege)伏藏被隱藏起來,會出現不挖掘的跡象。會出現一個名叫桑杰喇嘛(Sangye Lama)的伏藏師。』 所有伏藏師的鼻祖桑杰喇嘛,是嘉賽拉杰(Gyalse Lhaje)轉世為伏藏師的十三世中的第一世。大約在羅欽仁欽桑波(Lochen Rinchen Zangpo)的生平早期,他出生在拉堆措瓦。他以持戒僧人的身份居住。從阿里(Ngari)格羅沃德噶寺的柱子上,取出了上師、本尊、空行母三根本的修法儀軌。從附近的扎塔欽(Drag Tagchin)巖石的喉嚨里,取出了三根本總集修法、成就法和堅固誓言。從唐巴(Thangba)的科仲扎(Khok Chung Drag)等地,取出了馬頭明王降伏傲慢的修法。從中國取出了許多翻譯過來的經律儀軌,以及卡覺(Khagyur)等。他還去了衛藏(U-Tsang)各地,圓滿了利益眾生的事業。享年八十多歲。據說他的伏藏普巴(Phurba)儲存在擦日措嘎(Tsari Tsochen)湖中,後來秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)也見到了。這位伏藏師的後代一直延續到拉堆地區的奇摩(Chimo)。據說伏藏師桑杰巴(Sangye Bar)也是這個家族的後裔。由於年代久遠,除了少數經文的傳承外,灌頂、傳承和經書都已經不復存在。然而,三世知者鄔金大師父子的智慧和慈悲是不可估量的。
【English Translation】 Not only was it prophesied that many substandard and false treasures would appear, but there have also been many such occurrences. Therefore, those who are impartial and knowledgeable in Sutras and Tantras, possessing the eye of Dharma, will dispel doubts through careful examination. As a supplementary note, here, the main focus is on the Padma Kathang Yig (Padma's Testament) of Orgyen Lingpa, Sangling, Dorling, and Taksham's treasures, which are similar in content, differing only in length and detail, and based on the rough prophecies of the treasure revealers. For what is not explicitly stated therein, reference is made to previously well-known and reliable sources, as well as the virtuous friends who have perfected the Buddha's teachings in the land of snow, whose pure five eyes of perception are free from the defilement of attachment and obstruction to all knowable things, and whose good words are praised by the world, including the gods. Taking the oral instructions of Jamyang Khyentse Wangpo as evidence, I will record some seeds of biographies. As it is said in the Kathang Yig: 'Eight or ten generations after the royal lineage, in a place called Gyamnak in Lhastod Tshobar, there will be famine, plague, and population decline. The hidden treasure of Glowo Dege will appear, showing signs of being unearthed. A treasure revealer named Sangye Lama will appear.' Sangye Lama, the first of all treasure revealers, was the first of the thirteen incarnations of Gyalse Lhaje as a treasure revealer. Around the early part of Lochen Rinchen Zangpo's life, he was born in Lhastod Tshobar. He resided as a celibate monk. From the pillar of the Gewatsuklakang temple in Ngari Glowo Dege, he extracted the practices of the Three Roots (Guru, Deva, Dakini). From the throat of the nearby Drag Tagchin rock, he extracted the Three Roots Drilbu Sadhana, Siddhi (accomplishment), and the Firm Glimpse. From Khok Chung Drag in Thangba, he extracted the Hayagriva (horse-necked one) practice to subdue arrogance. From China, he extracted many translated Sutra rituals, as well as the Khagyur (translated words of the Buddha). He also traveled to U-Tsang, fulfilling the work of benefiting beings. He lived to be in his eighties. It is said that his treasure Phurba (ritual dagger) is kept in Tsari Tsochen Lake, which Chokgyur Lingpa also later saw. The lineage of this treasure revealer continues to this day in Chimo in the Lhastod region. It is said that the treasure revealer Sangye Bar also came from this lineage. Due to the great age, apart from a few lineages of minor Sutras, the empowerments, transmissions, and texts no longer exist. However, the wisdom and compassion of the all-knowing Guru Rinpoche and his sons are immeasurable.
ེད་པས་སྙིགས་མའི་མཐའ་འདིར་བོད་འབངས་ལ་ལྷག་པར་དགོངས་པའི་ཚུལ་གྱིས། བི་མ་ལ་དང་། མངའ་བདག་མེས་དབོན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་འགོགས་པ་མེད་པར་ཤར་བ་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་བདག་པོར་དབུགས་ 1-4-37a
དབྱུང་ཞིང་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་ཟབ་གཏེར་མཐའ་དག་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་ཏུ་བབས་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐབས་ཕྱེ་བའི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྙིང་པོ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཞུ་ལན་ཉེར་གཅིག་པའི་ཤོག་སེར་ཕྱག་ཏུ་བབས་ནའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་མ་བྱུང་རུང་གཞུང་གི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པར་ ཕྲིན་ལས་དང་གཏོར་དབང་ཆོག་སྒྲིག་ཏུ་མཛད་ཅིང་སྤེལ་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དཔལ་དུ་ནོས་ཤིང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སོགས་རིས་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྩལ་པས་གཏེར་འབྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆ་ཤས་སྙིགས་མའི་མཐའ་འདིར་སྣང་བས་ངོ་མཚར་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དགེ་མཚན་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །དེ་རྗེས་རིམ་པར། བལ་བོད་མཚམས་ནགས་མེ་ཤོར་མི་མང་ཚིག༔ པཱུརྞ་རྫ་རིར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་ རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ལོ་ཙཱ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ལོ་ཙཱ་ནི། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཡང་སྲིད་དེ་མ་ཐག་པ་བལ་བོད་མཚམས་ཀྱི་འཛུམ་ལང་དུ་རྒྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། 1-4-37b
འཕྲལ་སྐད་མཁྱེན་པས་ལོ་ཙཱར་ཐོགས། མཚན་དངོས་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཡིན། རྟེན་སྔགས་བཙུན། རྗེ་མར་པ་དང་དུས་མཚུངས། པཱུརྞ་རྫ་རི་སོགས་ནས་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་སོགས་བཀའ་ འདུས་སྙིང་པོའི་སྐོར། མན་ངག་ལམ་རིམ། སྙིང་དུམ། རྩ་གནས་རབ་དབྱེ། ཆུང་དཔྱད་པདྨ་གཅེས་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་ཁ་མང་པོ་བཏོན་པར་བཤད། འོན་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་ད་ལྟ་དཔེ་ལུང་གི་ རྒྱུན་སོགས་མི་སྣང་ནའང་། གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར། བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་ གསུམ་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་གཞུང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་བདག་ཅག་ལའང་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་ལྟར་གཏེར་མཛོད་རིན་པོ་ཆེར་བཞུགས། ༈ དེ་ནས་ ཐང་ཡིག་ཆེན་མོའི་ལུང་བསྟན་གོ་རིམ་མཐར་ཆགས་སུ་མི་སྣང་ཡང་གཞུང་སོར་བཞག་ལྟར་རིམ་པར་བརྗོད་ན། དེ་ཉིད་ལས། ཁམས་ཀྱི་རྨེ་མདོར་བྱ་ཁྱི་ལྷ་ཁང་འཁྲ
【現代漢語翻譯】 因此,在五濁惡世的末期,爲了特別關照藏族人民,比瑪拉(Vimalamitra,無垢友)和歷代君王父子的慈悲化身,毫無阻礙地顯現,甚深伏藏如海一般,蓮花光明密咒洲(Padma Osal Do Ngak Lingpa)一人繼承了蓮師七遺教的權柄。 他被認為是伏藏師百尊的甚深伏藏,通過直接和間接的方式全部掌握在手中,金剛語多次明確指出這一事實。因此,這位化身大伏藏師,雖然獲得了二十一種關於三根本總集修法的黃紙伏藏,但並未能最終確定伏藏文字的根本。然而,他按照文字的意旨,制定和傳播了事業和朵瑪灌頂儀軌,我也因此獲得了吉祥的機遇,並將之供奉于珍寶伏藏庫中。化身大伏藏師秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)等無宗派的大德們,最初獲得的甚深伏藏部分,都顯現在這個五濁惡世的末期,這真是不可思議,也是吉祥的緣起,恩德無與倫比。 之後,依次是:『尼泊爾和西藏邊境的森林發生火災,民眾受苦。』『這座隱藏在普爾納(Purna)紅土山的伏藏,如果不取出就會消失。』『取出它的標誌已經顯現。』『將會出現一位名為伏藏師嘉譯師(Gyalo Tsa)的人。』這位伏藏師嘉譯師,是桑杰喇嘛(Sangye Lama)的轉世,立即轉生於尼泊爾和西藏邊境宗朗(Zumlang)的漢族家庭。 他天生就精通語言,因此被稱為譯師。他的真名是多杰桑波(Dorje Sangpo)。他是持明咒者。與杰瑪爾巴(Je Marpa)同時代。據說他從普爾納紅土山等地取出了《上師教言三類》(Lama Tenden Kor Sum)等噶當心髓(Kadampa Deshung Nyingpo)的法類、《口訣道次第》、《心要斷法》、《脈位分別》、《小論蓮花珍鬘》等眾多伏藏。然而,由於年代久遠,現在已經看不到這些教法的傳承了。但是,正如前面所說,擁有蓮師七遺教的蓮花光明密咒洲,得到了空行母耶喜措嘉(Yeshe Tsogyal)親自賜予的伏藏目錄一樣,《上師教言三類甚深精要見即解脫》(Lama Tenden Kor Sum Zabtik Tongwa Rangdrol)的第八品,被確定下來,並且我們也蒙受了成熟解脫的恩德,因此被儲存在珍寶伏藏庫中。之後,雖然無法完全按照唐朝史書的預言順序來講述,但爲了保持文字的原貌,還是依次敘述。其中提到:『康區的熱多(Reme Dor)地方,鳥狗神殿將會出現……』
【English Translation】 Therefore, in this degenerate age, especially considering the Tibetan people, the compassionate emanations of Vimalamitra and the ancestral kings manifested without obstruction. Padma Osal Do Ngak Lingpa, the sole inheritor of the seven transmissions, received the authority over the vast ocean of profound treasures. He is considered the master of all the profound treasures of the hundred tertöns, having received them directly and indirectly, as repeatedly confirmed by vajra prophecy. Thus, this great emanation tertön, although he received the yellow scrolls of the twenty-one supplications for the combined practice of the three roots, did not finalize the root text of the terma. However, in accordance with the intent of the text, he composed and propagated the activities and torma empowerment rituals, and I also received the auspicious opportunity to include them in the great treasury of precious termas. The great emanation tertön Chokgyur Lingpa and other non-sectarian great beings received the initial parts of the profound treasures, which manifested in this degenerate age, making it wondrous and auspicious, with immeasurable kindness. Then, in order, 'A fire will break out in the forests on the border of Nepal and Tibet, and the people will suffer.' 'This treasure hidden in the Purna Red Earth Mountain will disappear if it is not extracted.' 'The sign of its extraction has appeared.' 'A tertön named Gyalo Tsa will appear.' This tertön Gyalo Tsa is the immediate reincarnation of Sangye Lama, born into a Chinese family in Zumlang on the border of Nepal and Tibet. He was naturally proficient in languages, hence the name translator. His real name was Dorje Sangpo. He was a mantra holder. He was contemporary with Je Marpa. It is said that he extracted many treasures from Purna Red Earth Mountain and other places, such as the Kadampa Deshung Nyingpo teachings like 'The Three Categories of Guru's Instructions,' 'Oral Instructions on the Stages of the Path,' 'Essence Cutting,' 'Differentiation of Pulse Points,' and 'Small Commentary: A Rosary of Precious Lotuses.' However, due to the passage of time, the lineage of these teachings is no longer visible. But, as mentioned above, just as Padma Osal Do Ngak Lingpa, who possessed the seven transmissions, received the actual terma catalog from the wisdom dakini Yeshe Tsogyal, the eighth chapter of 'Profound Essence of the Three Categories of Guru's Instructions: Self-Liberation Upon Seeing' was finalized, and we also received the grace of maturation and liberation, and thus it is preserved in the precious terma treasury. Then, although it is not possible to narrate the order of the prophecies in the Tang Dynasty chronicles completely, in order to preserve the original text, it is narrated in order. It mentions: 'In Reme Dor in Kham, the Bird-Dog Temple will appear...'
ུགས༔ ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མར་སྦས་པའི་ གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སྣ་ནམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་སྣ་ནམ་པ་ནི། བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ། མདོ་ཁམས་དགེ་རྒྱལ་བྱང་རོང་གི་མཚམས་སུ། 1-4-38a
ཞང་སྣ་ནམ་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་གཞན་འབྲོག་པ་སྣ་ནམ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོར་ཡང་གྲགས། རྟེན་སྔགས་དཀར་དཀྱུས་མ། ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མར་ཕེབས། དེའི་ཀ་ཞུ་ནས་ཆོས་དང་ སྨན་དཔྱད་རྩིས་སོགས་ཕན་བྱེད་མང་པོ་གཏེར་དུ་བཞེས་ཀྱང་དེང་སང་གཏོ་བཅོས་བརྒྱ་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་མི་སྣང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་ དཔེ་གཏད་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གསལ་སྣང་ལ་བརྟེན། འདིའི་ཡང་སྲིད་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གཞུང་དང་རྒྱལ་པོ་མདོ་བཅུའི་གདམས་པ་སོགས་བཀའ་ བབས་པར་སྣང་། ༈ ལ་སྟོད་གཅུང་པ་དྲིལ་ཆེན་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས༔ གཡུ་ཕུ་རྫ་ལྷུད་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་ཞེས་ བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་ནི། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བསམ་བཞིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་སྟེ། ཟབ་པའི་ཆོས་དྲུག་གི་དཀར་ཆག་ལས། དེ་དུས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ང་ མིན་ང་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཤ་ནི་སེར་ལ་སྐྲ་ནི་ལི༔ བོང་ནི་ཐུང་ལ་གཡས་ནི་དཀར༔ གཡོན་ནི་དམར་བའི་ཤ་མཚན་ཅན༔ སོ་ནི་དཀར་ལ་སོ་ཚག་དམ༔ སྨེ་བའི་ག་ཤ་ཡོད་པ་ཡི༔ ལོ་ནི་ཁྱི་འབྲུག་ལོ་པ་ལ༔ 1-4-38b
རུས་རྒྱ་མིང་ནི་ཞང་ཁྲོམ་ཞེས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་རྙེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གནུབས་ཆེན་གྱིས་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་དང་མཐུན་པར་གཙང་རོང་དུམ་པ་ཆུ་ཚན་ཁར་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་ཁྱིམ་ སྔགས་དཀྱུས་མ། རུས་རྒྱ། བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་ཞང་ཁྲོམ། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་དུ་གྲགས། དགུང་སྙིང་འབྲུག་ཡིན་པ་དང་སྐྲ་ལི་བ་སོགས་ལུང་དང་མཐུན་པར་ཡོད་ཅེས་གྲགས། ཐོག་མ་ ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་བས་མུ་ཏོའི་ཚུལ་མཛད་ནས་སློང་མོར་བྱོན་པ་ན། གཙང་ཆུའི་ཉ་མོ་ལྷ་ཁང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་དང་མཇལ་ནས་ཁ་བྱང་གཏད་པ་ལྟར། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ནས་ཟབ་གཏེར་ཐོག་མ་སྤྱན་དྲངས་ པར་མཛད། ལོ་རྒྱུས་འགའ་ཞིག་ལས། གོང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུམ་པ་ཆུ་ཚན་ཁ་རང་དུ་ཁ་བྱང་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་གནང་བར་བཤད། གང་ལྟར་ཡང་རིམ་པར་རྒྱའི་མོན་མོ་གཙུག་རུམ། ཉུག་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ། གཙང་འགྲམ་མཆོད་རྟེན་སྐྱེར་མ་སྟེ་ཟབ་པ་ཆོས་དྲུག་གི་དཀར་ཆག་ལས་འབྱུང་བའི་གཏེར་གནས་བཞི་དང་། གཡུང་གི་རྫ་ལྷུད་མོ། མཐའ་འདུལ་པྲ་དུན་ཙེ། ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ སོགས
【現代漢語翻譯】 嗚呼!克朗塘度母(Klong thang sgrol ma)所隱藏的 此伏藏,不取出則出現的徵兆將會顯現,伏藏師名為納南巴將會出現。 所謂的伏藏師納南巴,是毗盧遮那(Vairocana)的化身,位於多康(mDo khams)格嘉(dGe rgyal)江榮(Byang rong)的交界處。 出生于香納南巴(zhang sna nam pa)家族。別名也叫卓巴納南圖巴嘉波('Brog pa sna nam thub pa rgyal po)。所依為普通白咒。前往克朗塘度母處。從那裡的柱基中取出包括佛法、 醫藥、歷算等許多利益眾生的伏藏,但如今除了百種驅魔儀軌之外,其他都已不復存在。後來,這裡的杰喇嘛(rJe bla ma)蓮花光明經咒洲(padma 'od gsal mdo sngags gling pa)被智慧空行母(ye shes mkha' 'gro)交付伏藏目錄,並依靠鄔金(o rgyan)父子的加持顯現。 此伏藏師的轉世,似乎在涅莫(sNye mo)秀雅(Zhu yas)處獲得了大圓滿(rdzogs pa chen po)三身日月光(sku gsum nyi zla 'bar ba)的教法和國王十法(rgyal po mdo bcu)的訣竅等。 阿拉拉!拉托仲巴(La stod gCung pa)的鈴聲如水般激盪, 玉普扎魯(gYu phu rdza lhud)所隱藏的此伏藏,不取出則出現的徵兆將會顯現,伏藏師敦嘉香仲(dum rgya zhang khrom)將會出現。 所謂的伏藏師嘉香仲多杰沃巴(rgya zhang khrom rdo rje 'od 'bar),是努欽桑杰耶謝(gNubs chen sangs rgyas ye shes)的如意化身。在《甚深法六論》(zab pa'i chos drug gi dkar chag)中記載:那時末劫之時, 非我乃具我之相,身黃髮赤,體矮右白,左紅具肉痣,齒白而疏,身有痣,生於狗龍之年, 姓嘉名香仲,如是之人可得之。 正如努欽(gNubs chen)所發願的那樣,出生于藏絨敦巴(gTsang rong dum pa)溫泉附近。所依為普通咒士。姓嘉。拉達克(bLa dwags)的名字叫香仲。密名為多杰沃巴。據說年齡與龍相符,頭髮紅色等也與授記相符。最初, 因生活貧困而以乞丐的身份四處乞討時,在藏曲(gTsang chu)的魚女拉康(nya mo lha khang)遇到一位瑜伽士,按照他給予的目錄,從蓬波日沃切(Phung po ri bo che)迎請了最初的甚深伏藏。 一些歷史記載說,是之前的瑜伽士在敦巴溫泉附近親自送來了目錄。無論如何,依次從嘉(rGya)的門莫祖仁(mon mo gtsug rum),紐(Nyug)的多杰仲烏(rdo rje sgrom bu), 藏昂喬丹杰瑪(gTsang 'gram mchod rten skyes ma)——即《甚深法六論》中記載的四個伏藏地,以及雍(gYung)的扎魯莫(rdza lhud mo),塔杜扎頓澤(mTha' 'dul pra dun tse),洛扎科廷(Lho brag mkho mthing),桑耶欽普(bSam yas mChims phu)等地取出了伏藏。
【English Translation】 Alas! This treasure hidden in Klongtang Dolma (Klong thang sgrol ma), If not extracted, the signs of its emergence will appear; a treasure revealer named Nanamapa will arise. The so-called treasure revealer Nanamapa is an emanation of Vairochana, located at the border of Dokham (mDo khams), Gyege (dGe rgyal), and Jangrong (Byang rong). Born into the Zhang Nanam (zhang sna nam) family. Another name is Drokpa Nanam Thubpa Gyalpo ('Brog pa sna nam thub pa rgyal po). The support is an ordinary white mantra. He went to Klongtang Dolma. From the pillar base there, he took many beneficial treasures including Dharma, medicine, and astrology, but nowadays only the cycle of a hundred exorcism rituals remains visible. Later, Je Lama Padma Osal Do-ngak Lingpa (padma 'od gsal mdo sngags gling pa) here was entrusted with the treasure catalog by Yeshe Khandro (ye shes mkha' 'gro), and relying on the blessings of Orgyen (o rgyan) father and son, it became clear. The reincarnation of this treasure revealer seems to have received the teachings of the Great Perfection (rdzogs pa chen po) Three Kayas Sun and Moon Light (sku gsum nyi zla 'bar ba) and the instructions of the King's Ten Dharmas (rgyal po mdo bcu) in Nyemo (sNye mo) Zhuyas (Zhu yas). Alas! The bells of Lhatok Chungpa (La stod gCung pa) surge like water, This treasure hidden in Yupu Dzalu (gYu phu rdza lhud), if not extracted, the signs of its emergence will appear; a treasure revealer Dumgya Zhangkhrom (dum rgya zhang khrom) will arise. The so-called treasure revealer Gyazhang Khrom Dorje Obar (rgya zhang khrom rdo rje 'od 'bar) is the wish-fulfilling incarnation of Nubchen Sangye Yeshe (gNubs chen sangs rgyas ye shes). From the catalog of 'Six Profound Dharmas' (zab pa'i chos drug gi dkar chag): At that time, at the end of the kalpa, Not me, but possessing my characteristics, body yellow, hair red, short stature, right side white, left side red with a fleshy mole, teeth white and sparse, with a mole on the body, born in the year of the dog and dragon, Family name Gya, name Zhangkhrom, may such a person find it. As Nubchen (gNubs chen) wished, he was born near the hot springs of Tsangrong Dumba (gTsang rong dum pa). The support is an ordinary mantra practitioner. Family name Gya. The Ladak (bLa dwags) name is Zhangkhrom. The secret name is Dorje Obar. It is said that his age matches the dragon and his hair is red, which is consistent with the prophecy. Initially, due to poverty, he wandered around as a beggar. In the Fish Woman Lhakhang (nya mo lha khang) of Tsangchu (gTsang chu), he met a yogi, and according to the catalog given to him, he invited the first profound treasure from Phungpo Riwoche (Phung po ri bo che). Some historical records say that the previous yogi personally delivered the catalog to the vicinity of Dumba hot springs. In any case, treasures were extracted in sequence from the Monmo Tsugrum (mon mo gtsug rum) of Gya (rGya), the Dorje Drumbu (rdo rje sgrom bu) of Nyuk (Nyug), Tsang-ngam Chorten Kyema (gTsang 'gram mchod rten skyes ma)—the four treasure sites mentioned in the 'Six Profound Dharmas,' as well as the Dzalu Mo (rdza lhud mo) of Yung (gYung), Thadul Tratuntse (mTha' 'dul pra dun tse), Lhodrak Khoting (Lho brag mkho mthing), Samye Chimphu (bSam yas mChims phu), and other places.
་ནས། སེམས་ཕྱོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྡེ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པས། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལྕགས་འདྲ། ལྕགས་སྡིག །ཁ་ཐུན། ཡང་ཟློག ། 1-4-39a
འཆར་ཁ། ཀིང་ཀང་། ཁྲོ་ཆུ། གནུབས་ཀྱི་གོང་ཁུག་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པའི་མན་ངག་ཐོར་བུ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པ་ལས། གོང་དུ་མཚན་སྨོས་པ་ཕལ་ཆེར་སྨིན་ གྲོལ་ལུང་དང་བཅས་པ་སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལས་མི་ཐོག་ གཅིག་ཙམ་སྔ་བར་བྱོན་པར་གསལ་ཞིང་གདུང་རྒྱུད་ལས་བར་སྐབས་དྲག་སྔགས་གྲུབ་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་དེང་སང་ཡང་གཙང་རོང་ཕྱོགས་སུ་མ་ཆད་པར་ཡོད་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་བོད་ཡུལ་འདིར་དྲག་སྔགས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་པ་གཅིག་པུ་སྟེ་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་གཅིག་གོ ༈ །དེ་ནས། མང་ཡུལ་ནམ་མཁའ་ཁྲག་མདོག་སྔོ་དམར་འགྲོ༔ ཁྲག་གི་ཆར་པ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་འབབས༔ བྱམས་པ་སྤྲིན་དུ་ སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སཱུཪྻ་སིཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཉི་མ་སེང་གེ་ནི། རྒྱ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། མང་ཡུལ་དཔལ་ མཚོ་དང་ཉེ་བར་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད། མང་ཡུལ་བྱམས་པ་སྤྲིན་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཞེས་ཀྱང་ 1-4-39b
ཡུམ་དང་གྲ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་མ་མཐུན་པའི་འཁྲུགས་ལོང་ཆེ་བས་ཤོག་སེར་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ་མ་གྲུབ་ཅིང་འཆད་སྤེལ་སོགས་ཀྱང་མ་བྱུང་བར་གཤེགས། འདའ་ཁར་ཡང་ གཏེར་དུ་བསྩལ་པ་ལས་ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་གིས་ཅི་རིགས་སྤྱན་དྲངས། ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོ་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྙིང་པོའི་སྐོར་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། སྙིང་པོའི་སྐོར་ཞིང་ སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་ཙཎྜ་ལཱིས་གཏེར་དཔེ་མཚོན་པར་མཛད་པ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཚང་བར་ནོས་སོ། ༈ །དེ་ནས། ཤོད་གསུམ་ས་ ལ་རོ་འདྲེན་འཇག་སྐྱ་འཕྱོ༔ མི་རེའི་ལག་ན་ཕུབ་རེ་མདའ་གཞུ་རེ༔ བྱང་གཏེར་གཏེར་ཕྲན་འགའ་ཞིག་སྦས་པ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དབུ་རུ་སྟོན་ཤཱཀ་ཅེས་ བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དབུ་རུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་འོད་ནི། དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བཻ་རོ་དང་ལང་གྲོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐྱེ་མཐར་གསལ། རྟེན་སྔགས་ བཙུན་དཀྱུས་མ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལའང་སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛ
【現代漢語翻譯】 從那時起,涌現出許多以心性為主的菩提修持法統,特別是降臨了猛咒的傳承。如:黑閻摩敵('jam dpal tshe bdag nag po lcags 'dra,文殊閻摩敵,字面意思:黑色的,如鐵一般的文殊壽命之主),鐵蝎(lcags sdig),卡吞(kha thun),揚佐(yang zlog),恰卡('char kha),金剛(kIng kang),卓楚(khro chu),以及努氏家族(gnubs)的貢庫百法(gong khug brgya rtsa)等無數的口訣被迎請出來。上述所提及的大部分,都包含了成熟、解脫和口傳。經由敏林赤欽多杰持(smin gling khri chen rdo rje 'dzin pa)——不變如意自在('gyur med yid bzhin dbang rgyal)等上師們的恩德,我也獲得了這些傳承。此大伏藏師(gter chen)比尊者米拉日巴(rje btsun mi la)稍早一代出現,且其家族中曾出現許多修持猛咒成就者,至今在藏絨(gtsang rong)地區仍有傳承。無論如何,在此藏地,他是所有猛咒的唯一根本,即伏藏師之王。 此後,(授記中說:)『茫域(mang yul)的天空呈現藍紅色,血雨連續下了十八個月,慈氏(byams pa,彌勒佛)隱藏在雲中的伏藏,將會顯現出被取出之兆。名為伏藏師蘇雅僧哈(sUrya siMHa)者將會出現。』 伏藏師尼瑪僧格(nyi ma seng ge, सूर्य सिंह,sūrya siṃha,太陽獅子)是嘉譯師(rgya lo tsA ba)的轉世,降生於靠近茫域貝措(dpal mtsho)的地方。他是一位持咒的出家人,對顯密經論都有所研習。從茫域慈氏雲中取出了包含圓滿次第和大圓滿(rdzogs chen)心髓(thugs)三部,以及猛咒等在內的大伏藏, 但由於與母親和施主等關係不睦,爭執不斷,未能將黃紙文書完全確定下來,也未能進行講授和傳播就去世了。臨終時,他將伏藏品再次埋藏起來,之後一些伏藏師取出了一部分。特別是大悲蓮花寂怒(thugs rje chen po pad+ma zhi khro)有廣、中、略和心髓四種形式,其中,心髓部分由空行母旃扎麗(kA+NDa lI)示現伏藏目錄,之後由杰喇嘛貝瑪沃色多昂林巴(rje bla ma pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa)確定下來,我們也完整地獲得了此傳承。 此後,(授記中說:)『秀三地(shod gsum sa)上屍體橫陳,蒿草遍地,每個人手裡拿著盾牌和弓箭。隱藏在北方的一些小伏藏,將會顯現出被取出之兆。名為伏藏師鄔如敦夏卡(dbu ru ston shAkya)者將會出現。』 伏藏師鄔如敦巴釋迦光(dbu ru ston pa shAkya 'od)降生於鄔如(dbu ru)彭域('phan yul)一帶。授記中說,他是貝若扎納(bai ro)和朗卓(lang gro)結合的轉世。他是一位普通持咒出家人,對顯密經論也有所研習。
【English Translation】 From that time onwards, many Dharma lineages for accomplishing Bodhi, primarily focused on the mind, emerged, and in particular, the transmission of wrathful mantras descended. Such as: Black Yamantaka ('jam dpal tshe bdag nag po lcags 'dra, Manjushri Yamantaka, literally: black, iron-like Manjushri Life Lord), Iron Scorpion (lcags sdig), Kha Thun (kha thun), Yang Zlog (yang zlog), Char Kha ('char kha), Vajra (kIng kang), Tro Chu (khro chu), and the countless scattered instructions known as the Hundred Gongkhug of the Nub Clan (gnubs kyi gong khug brgya rtsa). Most of those mentioned above include maturation, liberation, and oral transmission. Through the kindness of masters such as Minling Trichen Dorje Dzinpa (smin gling khri chen rdo rje 'dzin pa) – Gyurme Yeshe Wangyal ('gyur med yid bzhin dbang rgyal), I also received these transmissions. This great Tertön (gter chen) appeared one generation earlier than the venerable Milarepa (rje btsun mi la), and many practitioners who achieved accomplishment in wrathful mantras have appeared in his lineage. It seems that the lineage continues unbroken in the Tsangrong (gtsang rong) area even today. In any case, in this land of Tibet, he is the sole root of all wrathful mantras, the king of Tertöns. Thereafter, (the prophecy says:) 'The sky of Mangyul (mang yul) will be blue-red, like blood; blood rain will fall for eighteen months; this treasure of Maitreya (byams pa, Maitreya Buddha) hidden in the clouds will appear with the sign of being extracted. A Tertön named Surya Simha (sUrya siMHa) will appear.' The Tertön Nyima Senge (nyi ma seng ge, सूर्य सिंह, sūrya siṃha, Sun Lion) is the immediate reincarnation of Gya Lotsawa (rgya lo tsA ba), born near Mangyul Peltso (dpal mtsho). He was a mantra-holding monk, and studied extensively in both Sutra and Tantra. From the clouds of Maitreya in Mangyul, he extracted the great treasure including the Three Sections of the Lama Accomplishment, Great Perfection (rdzogs chen) Mind (thugs), and wrathful mantras, but due to discord with his mother and patrons, and constant disputes, he was unable to fully establish the yellow scrolls, and passed away without teaching or propagating them. At the time of his death, he reburied the treasures, and later some Tertöns extracted some of them. In particular, the Great Compassionate Padma Peaceful Wrathful (thugs rje chen po pad+ma zhi khro) exists in four forms: extensive, medium, concise, and essence. Among these, the essence section was revealed by the Dakini Chandali (kA+NDa lI) as an example of the treasure index, and later established by Je Lama Padma Osel Do-ngak Lingpa (rje bla ma pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa), and we have also received this transmission in its entirety. Thereafter, (the prophecy says:) 'Corpses will be strewn across the three Shö regions (shod gsum sa), and gray reeds will be everywhere; each person will hold a shield, bow, and arrow. These minor treasures hidden in the north will appear with the sign of being extracted. A Tertön named Uru Tön Shakya (dbu ru ston shAkya) will appear.' The Tertön Uru Tönpa Shakya Ö (dbu ru ston pa shAkya 'od) was born in the Uru (dbu ru) Phenyul ('phan yul) area. The prophecy says that he is the reincarnation of the union of Vairochana (bai ro) and Langdro (lang gro). He was an ordinary mantra-holding monk, and also studied extensively in both Sutra and Tantra.
ད་པས་སྟོན་པར་གྲགས། བྱང་པྲ་དུན་རྩེ་ནས། རླུང་འཁོར་དམར་ནག་དང་ཟློག་པ་དང་། དྲེགས་པ་ཉི་ཤུ་སོགས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་བཏོན་ཅིང་། 1-4-40a
གཞན་ཡང་གཡུ་མདོ་བྲག་ནས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ལས་ཕྲན་དང་། ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་ནས་རླུང་འཁོར་གྱི་གདམས་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་གདན་དྲངས་པ་ལས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ ལས་ཕྲན་ཙམ་རྒྱུན་སྣང་ཞིང་། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་གཞུང་ཉུང་ངུ་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་བོ། ༈ ། ཡང་། སྤ་གྲོ་གནམ་ཐང་དཀར་པོ་སོག་དམག་འཇོམས༔ ལས་སུ་དམེ་འཁྲུགས་བྱེད་ཅིང་ལྕགས་ཆ་གྱོན༔ བུམ་ཐང་རྩིས་ལུང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་བོན་པོ་བྲག་ཚལ་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་གཏེར་སྟོན་འདི་གཙང་རོང་ཟར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རུས་བོན་པོ་ཡིན་པས་དེར་གྲགས། བཻ་རོ་དཔལ་སེང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་ འཕྲུལ། རྟེན་སྔགས་འཆང་། སྐུ་གཟུགས་ཆེ་སྟོབས་ལྡན་པ་ལ་བླ་དྭགས་མཚན་བྲག་ཚལ་དང་། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་དུ་གྲགས། བུམ་ཐང་རྩིས་ལུང་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལི་མ་ བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་ལ། མོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཁང་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། གཏེར་གནས་དེ་ནས་རྫོགས་ཆེན་གུ་རུ་བཞི་པ། གུ་རུ་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་མཚོན་ཤྲཱི་སིང་ཧའི་རྫོགས་རིམ་ 1-4-40b
བླ་མ་དམར་ཁྲིད་ཟེར་བའི་པུསྟི་གདན་དྲངས། འདི་ཡི་ནང་ན། སྒོམ་མ་མྱོང་དང་བྲལ་མ་མྱོང། །མི་སྒོམ་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ། ཟེར་བའི་མན་ངག་དེ་ཡོད་གསུངས། འདི་བྱང་གཏེར་ཀ་དག་གི་ སྐབས་སུ་ཡང་འབྱུང་། གཞན་ཡང་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་དང་། ཤངས་ཀྱི་སྐྱེ་ཀ་ཐང་ཤིང་བྲག་ནས་བཏོན་པའི་རཱ་ཧུ་ལ་ཤ་ིས་བསྟན་པ་རུ་སྦལ་ནག་པོའི་སེར་སྲུང་བཅས་ཆོག་མ་ཟབ་པའི་བཀའ་རྒྱ་སྲོག་གི་རྒྱ་ ཅན་མའི་སྐོར་སོགས་ཆོས་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་རཱ་ཧུ་ལ་ཤི་ས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱི་ལུང་ད་ལྟའང་སྣང་། ཕྱིས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བཀའ་བབས་པའི་ཚེ་གུར་ སྦྲགས་མའི་གདམས་ཟབ་གཏེར་རྙིང་དང་མཐུན་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་བཞུགས་སོ། ༈ །ཡང་། གཙང་གི་ཉང་སྟོད་ཉ་རི་འུག་པ་ལུང་༔ བསྟན་པ་གཉིས་འཁྲུགས་ཆོས་ཀྱི་དད་པ་ཡལ༔ ཆོས་དང་གང་ཟག་ཡ་ བྲལ་ཆོམ་པོས་ཁྱེར༔ སྙིང་དྲུང་ཤང་བྲག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་གཙང་སྙེ་མོ། ཞུ་ཡས་ནི་བོན་པོའི་གདུང་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པས་རུས་ཀྱི་མཚན། མཚན་དངོས་གནོད་སྦྱིན་འབར། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའ
【現代漢語翻譯】 因此他被稱為導師。從北方普拉頓策,他取出了風輪紅黑法、佐巴法和二十傲慢神等許多伏藏。 此外,他還從玉多巖石中迎請了上師三身嬉戲事業儀軌,以及從拉薩幻化寺迎請了風輪法的教授。其中,上師三身嬉戲事業儀軌僅有少量流傳。蓮花顯密洲以加持近傳的方式確定了秘密主金剛火焰的少量儀軌,我也榮幸地獲得了這些。 此外,『帕卓南塘白地摧毀索格軍隊,在事業中發動戰爭並穿戴鐵甲,布姆塘算命伏藏此地埋,不留取出之兆必將顯現,伏藏師名為本波扎擦』。這位伏藏師出生在藏絨扎地區。因為他的家族是本教徒,所以被稱為本波。他是貝若扎納和巴桑雙運的化身,持有咒語,身材高大威猛,被稱為拉達扎擦,密名為金剛燃。布姆塘算命是指供奉過去、現在、未來三世佛像的寺廟,門巴人稱之為三寶殿。從該伏藏地迎請了大圓滿古汝四法,以及以古汝四法歷史為代表的吉祥獅子的大圓滿次第,名為上師紅教導的經書。據說其中有『未曾修習,未曾分離,不修習其義,不分離』的口訣。這也在北方伏藏噶達的章節中出現。此外,還有金剛橛等法類,以及從香地的杰卡塘辛巖石中取出的羅睺羅夏希斯教法,包括黑蛙護法的儀軌等,這些都是具有甚深封印和命印的法類。其中只有羅睺羅夏希斯教法的傳承至今尚存。後來,當蓮花光明顯密洲獲得加持近傳甚深教法時,出現了與古老伏藏相符的帳篷結合的甚深教法,非常奇妙。 此外,『藏地娘堆雅日烏巴隆,教法二爭鬥,佛法信心失,教法與補特伽羅分離被盜匪奪,心間香巖埋藏之伏藏,不留取出之兆必將顯現,伏藏師名為涅莫修雅』。這位伏藏師涅莫修雅,出生地在藏地涅莫。修雅是因為他出生於本教家族,所以是家族之名。他的真名為諾金巴。他是大譯師貝若扎納的化身。
【English Translation】 Therefore, he is known as the Teacher. From the northern Praduntse, he extracted many treasures such as the Wind Wheel Red Black Dharma, Zlogpa, and the Twenty Arrogant Ones. Furthermore, he invited the Lesser Activities of the Three Kayas of the Lama from the Yudo Rock, and the instructions on the Wind Wheel from Rasa Trulnang. Among them, only a small portion of the Lesser Activities of the Three Kayas of the Lama remains. Padma Do-ngak Lingpa established the short text of Guhyapati Vajra Fire Burning as a blessing of the near lineage, which I also gratefully received. Furthermore, 'In Paro Namthang White Ground, subdue the Sog army; engage in warfare as a task, wearing iron armor; the Bumthang Calculation Treasure is buried here; the sign of extraction without leaving will appear; the treasure revealer will be called Bonpo Draktsal.' This treasure revealer was born in the Tsang Rongzar region. Because his family was Bonpo, he is known as such. He is the manifestation of the union of Vairochana and Pal Senge, holding mantras, with a large and powerful body, known as Ladak Draktsal and secretly as Dorje Bar. Bumthang Calculation refers to the temple where the statues of the Buddhas of the three times reside, which the Monpas call the Temple of the Three Jewels. From that treasure site, the Dzogchen Guru Four, and the Dzogchen stages of Shri Singha, represented by the history of the Guru Four, were invited, along with a book called Lama Mar-tri. It is said that within it is the instruction 'Never practiced, never separated; not practicing its meaning, not separating.' This also appears in the Northern Treasure Kadak section. Furthermore, there are Phurba and other Dharma cycles, and the teachings of Rahula Shashi, extracted from the Kyeka Tangshing Rock in Shang, including the Black Toad Protector of the Oath, etc., which are profound sealed and life-sealed Dharma cycles. Only the transmission of Rahula Shashi's teachings remains to this day. Later, when Padma Osel Do-ngak Lingpa received the blessing of the near and profound lineage, there was a wondrous tent-combined profound teaching that matched the old treasures. Furthermore, 'In Nyangto Nyari Ukpalung in Tsang, the two teachings clash, the faith in Dharma wanes; Dharma and individuals are separated and taken by robbers; this treasure buried in the heart of Shang Rock; the sign of extraction without leaving will appear; the treasure revealer will be called Nyemo Shyuyas.' This treasure revealer Nyemo Shyuyas was born in Nyemo in Tsang. Shyuyas is the family name because he was born into a Bonpo family. His true name is Nöjin Bar. He is the emanation of the great translator Vairochana.
ི་སྐྱེ་མཐར་གསལ། བོན་པོ་བྲག་ཚལ་ལས་ཁ་ བྱང་བྱུང་ 1-4-41a
བ་ལྟར་རོང་པོ་འདམ་གྱི་སྙིང་དྲུང་ཤེལ་མ་བྲག་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་མཚོན་སེམས་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་ཉེར་ལྔ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་པ་མངའ་བདག་ཉང་ལ་ཕུལ་ནས་དེང་སང་སྔ་འགྱུར་ རྒྱུད་འབུམ་གྱི་གྲས་སུའང་ཅི་རིགས་པ་ལུང་རྒྱུན་དང་བཅས་བཞུགས་པར་སྣང་། རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ཞེས་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་གྲགས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་ བྱུང་མོད། ད་ལྟ་གོང་སྨོས་ལྟར་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་གི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ལས་གཞན་མི་བཞུགས་ནའང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བ་ཞེས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་པདྨ་ འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བཀའ་བབས་པ་བཞུགས། ༈ ཡང་། འཛིམ་གྱི་བྱ་ར་འདབས་འདྲ་དཀོན་མཆོག་མཚན༔ སྡེ་དགོན་ཟ་འོག་ཁ་ཕྱེ་འདྲ་བ་འབྱུང་༔ གཙང་གི་རི་བོ་ཆེར་སྦས་ གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ནི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ གཙང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་སྣང་། མི་ཡུལ་དུ་ལོ་སུམ་བརྒྱར་བཞུགས་ཤིང་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོར་གྲགས། མངའ་བདག་ཉང་གིས་ཀྱང་བཀའ་བརྒྱད་ 1-4-41b
བཀའ་མ་རྫོང་འཕྲང་གསན་ཅིང་དེའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས། གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གནང་བར་གསུངས། འདིས་གཙང་རི་བོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཞེས་ཤིང་ ། ཁྱད་པར་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྒྱུད་ཞལ་གདམས་སྒྲུབ་སྐོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙང་ཁང་བྱང་གི་རྟ་མགྲིན་ཞབས་འོག་དང་ནཱ་ག་ ཀུ་བེ་རའི་བརླ་གཡོན་པར་སྦས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གཟིགས་ཤིང་ཁྲི་སྲོང་ལའང་རྗེས་སུ་བསྟན། སླར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མར་བཞེས། དེ་ནས་མངའ་བདག་ཉང་དང་ལྷ་རྗེ་དགེ་བ་ འབུམ་གྱིས་ཀྱང་ཆ་ལག་རིམ་པར་བཏོན་པའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་དང་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་སུ་གྲགས་པ་གཏེར་སྟོན་གསུམ་གྱི་གཏེར་ཆོས་ཡིན་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ ནས་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་སུ་འདྲེན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུ ར། བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞོད་སྟོན་དངོས་གྲུབ་ཟེར་ཞིང་མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ་ནས་བཏོན་པའི་བསྒྲགས་པ་སྐོར་གསུམ་དང་རྫོགས་ཆེན་ཡང་རྩེ་ཀློང་ཆེན་སོགས་ད་ལྟའི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། ༈ ཡང་། རྒྱ
【現代漢語翻譯】 在輪迴中清晰顯現。如同從苯教布拉查(Braktsal)中出現的目錄一樣,從榮波丹(Rongpo Dam)的心臟,謝瑪扎(Shelma Drak)中迎請了以佐欽(Dzogchen)共通體續部為代表的二十五部心部續等廣大法門,獻給領主娘(Nyang),如今在寧瑪派的續部總集中,似乎也有一些以傳承的方式存在。續部的主人被稱為涅莫秀亞(Nyemo Zhuyas),被譽為偉大的持咒金剛持,事業也頗為興盛。雖然現在如前所述,只有一些續部的傳承,但佐欽三身日月熾燃(Dzogchen Kusum Nyida Barwa)等深奧而精妙的法門,以伏藏的形式由蓮花光明顯密洲(Padma Osel Domgak Lingpa)領受。 此外,『在吉(Zim)的鳥瞰處,如同孔雀開屏,將出現曾(Tsang)的里沃切(Riwoche)隱藏的伏藏,不留下任何痕跡地取出,伏藏師成就者名為真實成就(Ngodrup)』。這位伏藏師成就者真實成就,是洛欽毗盧遮那(Lochen Vairotsana)的化身,降生於曾地。示現為持咒金剛持。在人間駐留三百年,被稱為不死的長壽持明。領主娘也聽聞了噶舉八大法行(Kagye),並傳承至今。據說他還賜予了一些伏藏目錄。他從曾里沃切也取出了許多伏藏。 特別是,法王松贊干布(Songtsen Gampo)將大悲觀音的經續、口訣和修法等,藏於拉薩祖拉南(Lhasa Trulnang)北殿的馬頭明王(Hayagriva)足下和那伽(Naga)俱毗羅(Kubera)的左腿處,被鄔金大師(Orgyen)看到,並告知赤松德贊(Trisong Detsen)。後來又被他再次埋藏,並由他首先取出。之後,領主娘和拉杰格瓦崩(Lhaje Gewa Bum)也陸續取出了一部分,最終形成了完整的《嘛呢寶訓》(Mani Kabum)和《國王遺教》(Gyalpo Kachem),被稱為三位伏藏師的伏藏法,但主要歸於成就者真實成就的伏藏法,事業廣大且傳承不斷,廣為人知。我也獲得了包括灌頂、傳承和引導在內的完整法門,實為幸運。苯教徒稱之為秀敦真實成就(Zhoton Ngodrup),據說至今仍有他從闊廳南囊(Khoting Namnang)的背後取出的《宣告三部》(Dragpa Kor Sum)和佐欽揚孜隆欽(Dzogchen Yangtse Longchen)等法門。 此外,『རྒྱ』 (藏文,आ,ā,啊)
【English Translation】 Clearly manifested in samsara. Like the catalog that appeared from the Bonpo Braktsal, from the heart of Rongpo Dam, Shelma Drak, the twenty-five Mind Section tantras, represented by the Dzogchen Common Body Tantra, and other extensive Dharmas were invited and offered to the Lord Nyang. Now, in the Nyingma tantra collection, some seem to exist with lineages. The master of the tantras is called Nyemo Zhuyas, renowned as a great mantra-holder Vajradhara, and his activities were quite prosperous. Although now, as mentioned before, only some tantra lineages remain, profound and condensed Dharmas such as Dzogchen Kusum Nyida Barwa were bestowed upon Padma Osel Domgak Lingpa in the form of terma. Furthermore, 'At the bird's-eye view of Zim, like a peacock spreading its tail, the terma hidden in Tsang's Riwoche will appear, taken out without leaving any trace, the terton achiever named True Accomplishment (Ngodrup).' This terton achiever, True Accomplishment, is an emanation of Lochen Vairotsana, born in Tsang. He appeared as a mantra-holder Vajradhara. He stayed in the human realm for three hundred years and was known as the immortal longevity vidyadhara. Lord Nyang also heard the Kagye and the lineage continues to this day. It is said that he also bestowed some terma catalogs. He also extracted many termas from Tsang Riwoche. In particular, King Songtsen Gampo hid the sutras, tantras, instructions, and practices of Great Compassion in the northern hall of Lhasa Trulnang, under the feet of Hayagriva and on the left thigh of Naga Kubera, which were seen by Guru Orgyen and revealed to Trisong Detsen. Later, he hid them again and was the first to extract them. Afterwards, Lord Nyang and Lhaje Gewa Bum also gradually extracted parts of them, eventually forming the complete Mani Kabum and Gyalpo Kachem, known as the terma teachings of the three tertons, but mainly attributed to the terma teachings of the achiever True Accomplishment, with extensive activities and unbroken lineage, widely known. I was fortunate to receive the complete Dharma, including empowerment, transmission, and guidance. The Bonpos call him Zhoton Ngodrup, and it is said that the Drags pa Kor Sum, which he extracted from behind Khoting Namnang, and Dzogchen Yangtse Longchen, etc., still exist today. Furthermore, 'རྒྱ' (Tibetan, आ, ā, Seed Syllable A)
་ 1-4-42a
ནག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ས་ཏཱ་རྫིང་འཕྲོག༔ བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་མངའ་ཐང་ཇེ་ཆེར་འགྲོ༔ བལ་ཡུལ་ཨེ་ཡི་གཙུག་ལག་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གཙུག་ ལག་དཔལ་དགེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ནི། གནུབས་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། བལ་ཡུལ་གྱི་ཟད་མཐའ་བོད་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སུན་ཞེས་པར་སངས་ རྒྱས་བླ་མའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ལ་འཁྲུངས། རྟེན་བལ་པོའི་སྔགས་པ་བྷ་རོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། འདིས་བལ་ཡུལ་ཨེ་ཡི་གཙུག་ལག་ནས་དྲག་སྔགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཁ་གདན་དྲངས་ཀྱང་སྔ་ ཐོག་ནས་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་བྱུང་། ཕྱིས་འདིར་གནུབས་ཆེན་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་དྲུག་མགོན་པོ་ནག་པོ་བཅས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཐེམ་ཡིག་བདུན་པ་ ཞེས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་བཞུགས། འདིའི་ལུང་བྱང་ཕལ་ཆེར་དུ་རྟ་རྫི་ཞེས་འབྱུང་ནའང་། དཔེ་རྙིང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཏཱ་རྫིང་ཞེས་ཡོད་པ་དག་པས། ཧོར་གྱི་མིང་ལ་ཏཱ་དབེན་དང་ཏཱ་རྫིང་སོགས་སུ་གྲགས་པས་དེར་བྱུང་ པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་རྒྱ་ནག་གདན་ས་འཕྲོག་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ༈ །ཡང་། ལ་སྟོད་བཙན་ཡུལ་མཚོན་ལ་སོ་ནམ་བྱེད༔ འཛམ་གླིང་རྒྱལ་པོའི་དཔོན་རྒྱུད་འབངས་ཀྱིས་ནོན༔ 1-4-42b
ལྷོ་གཏེར་གཏེར་ཕྲན་འགའ་ཞིག་སྦས་པ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཀུ་ས་སྨན་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཀུ་ས་ སྨན་པ་ནི། བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐའ་ལྷོ་བྲག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྨན་སྔགས་དཀྱུས་མ། དབེན་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཀུན་སྤངས་ཟླ་འོད་དང་སྨན་པ་པདྨ་སྐྱབས་སུ་གྲགས། ཀུ་ ས་ནི་ས་མིང་དང་སྟོན་པ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཅི་རིགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤ་གྲོ་ཅལ་གྱི་བྲག་སྡིག་རུ་འཛིངས་པ་འདྲ་བ་ནས་གཏེར་ཞལ་ཕྱེས་པ་ལས། གཏེར་སྒྲོམ་ དྲིལ་བུའི་དབྱིབས་སོགས་བཞི་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལས་ཆོས། གཤང་ལས་བོན། གཙག་ཆའི་སྒྲོམ་བུ་ལས་སྨན། གབ་རྩེ་ལས་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་རྒྱ་ཆེར་ཐོན་པར་གྲགས་ནའང་དེང་སང་དབང་ལག་གི་བཅུད་ལེན་དཔེ་ ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་མ་མཇལ། བོན་སྡེའི་གྲས་ཁུ་ཚའི་ཕུར་ནག་འགར་སྟོན་ལ་བཀའ་བབས་པ་ད་ལྟའི་བར་དབང་ལུང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་སོགས་དར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་གྲགས། བླ་ རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལ་གཏེར་ཁ་སྔ་བར་ཕྱི་གསུམ་བྱུང་བའི་སྔ་མ་རྩ་གསུམ་རིགས་བསྡུས་སྤྱི་སྤུངས་ཆེན་མོ་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་ 1-4-43a
【現代漢語翻譯】 ནག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ས་ཏཱ་རྫིང་འཕྲོག༔ (nag rgyal po'i rgyal sa tA rdzing 'phrog)——黑王的國都塔增被奪取。 བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་མངའ་ཐང་ཇེ་ཆེར་འགྲོ༔ (bstan pa mtha' rgyas mnga' thang je cher 'gro)——教法廣弘,權勢日漸增長。 བལ་ཡུལ་ཨེ་ཡི་གཙུག་ལག་གཏེར་ཁ་འདི༔ (bal yul e yi gtsug lag gter kha 'di)——尼泊爾埃地的經藏寶藏, མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ (mi bzhag 'don pa'i rtags de bstan nas 'byung)——不遺餘力發掘的徵兆將會顯現。 གཏེར་སྟོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ (gter ston gtsug lag dpal dge zhes bya 'byung)——一位名為掘藏師·祖拉貝迪(gtsug lag dpal dge)之人將會出現。 掘藏師·祖拉貝迪(gtsug lag dpal dge)是努欽波(gnubs chen po)的化身。他出生在尼泊爾邊陲靠近西藏的蘇恩(sun)城,大約在桑結喇嘛(sangs rgyas bla ma)晚年時期。他以尼泊爾咒師巴若(bha ro)的形象示現。他從尼泊爾埃地的經藏中迎請了以忿怒咒為主的寶藏,但早期並沒有任何範本傳承。後來,依靠努欽(gnubs chen)的加持,蓮花光明顯密洲林巴(pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa)獲得了包括修法六部、黑怙主(mgon po nag po)等的忿怒咒封條第七函,內容深奧且精煉。雖然大多數的授記中都提到『牧馬人』(rta rdzi),但在一些古籍中『塔增』(tA rdzing)的寫法是正確的。由於蒙古人的名字有塔文(tA dben)和塔增(tA rdzing)等叫法,因此據說從那裡出現的化身會奪取中國的王位。 ཡང་། (yang)——此外: ལ་སྟོད་བཙན་ཡུལ་མཚོན་ལ་སོ་ནམ་བྱེད༔ (la stod btsan yul mtshon la so nam byed)——在拉堆贊(la stod btsan)地區,人們用武器耕作。 འཛམ་གླིང་རྒྱལ་པོའི་དཔོན་རྒྱུད་འབངས་ཀྱིས་ནོན༔ ('dzam gling rgyal po'i dpon rgyud 'bangs kyis non)——贍洲國王的後裔被臣民壓迫。 ལྷོ་གཏེར་གཏེར་ཕྲན་འགའ་ཞིག་སྦས་པ་འདི༔ (lho gter gter phran 'ga' zhig sbas pa 'di)——一些隱藏在南方經藏中的小寶藏, མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ (mi bzhag 'don pa'i rtags de bstan nas 'byung)——不遺餘力發掘的徵兆將會顯現。 གཏེར་སྟོན་ཀུ་ས་སྨན་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ (gter ston ku sa sman pa zhes bya 'byung)——一位名為掘藏師·庫薩曼巴(ku sa sman pa)之人將會出現。 掘藏師·庫薩曼巴(ku sa sman pa)是毗盧遮那(bai ro)的轉世,出生在洛扎(lho brag)地區。他以普通醫咒師的形象示現,在寂靜的地方修行,被稱為昆邦扎沃(kun spangs zla 'od)和曼巴貝瑪嘉波(sman pa pad+ma skyabs)。庫薩(ku sa)是一個地名,『導師』(ston pa)是指精通各種理論的隱士。他從巴卓查(spa gro cal)的巖石縫隙中開啟了寶藏之門,從中出現了寶篋、鈴鐺等四種物品。據說從鈴鐺中出現了佛法,從響鈴中出現了苯教,從醫療器械盒中出現了醫學,從骰子中出現了大量的占算之法。但如今,除了灌頂傳承之外,其他的範本傳承已經很難見到了。苯教中的庫擦普納(khu tsha'i phur nag)降臨到噶爾敦('gar ston)身上,至今灌頂、傳承和修持的傳統依然盛行,加持力巨大。在喇榮突松(bla rdzogs thugs gsum)中,最深奧的昆秋奇杜(dkon mchog spyi 'dus)有前、中、后三個伏藏,其中最早的根本三部總集大薈供(rtsa gsum rigs bsdus spyi spungs chen mo)就是由這位掘藏師迎請的,其中包含了大量的法類。 1-4-43a
【English Translation】 ནག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ས་ཏཱ་རྫིང་འཕྲོག༔ (nag rgyal po'i rgyal sa tA rdzing 'phrog) - The kingdom of the Black King, Ta Dzing, is seized. བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་མངའ་ཐང་ཇེ་ཆེར་འགྲོ༔ (bstan pa mtha' rgyas mnga' thang je cher 'gro) - The teachings will spread far and wide, and the power will increase. བལ་ཡུལ་ཨེ་ཡི་གཙུག་ལག་གཏེར་ཁ་འདི༔ (bal yul e yi gtsug lag gter kha 'di) - This treasure of the scriptures of E in Nepal, མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ (mi bzhag 'don pa'i rtags de bstan nas 'byung) - The sign of extracting it without leaving anything behind will appear. གཏེར་སྟོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ (gter ston gtsug lag dpal dge zhes bya 'byung) - A treasure revealer named Tsuklak Pelge will appear. The treasure revealer Tsuklak Pelge is an emanation of Nubchenpo. He was born in the city of Sun, near the border of Nepal and Tibet, around the end of Sangye Lama's life. He lived as a Nepali mantra practitioner, in the manner of Bharo. He invited the treasure of fierce mantras, mainly from the scriptures of E in Nepal, but initially there was no lineage of texts or transmissions. Later, through the blessings of Nubchen, Padma Osel Do Ngak Lingpa received the 'Seventh Sealed Letter of Fierce Mantras,' including the Six Classes of Sadhana and Black Mahakala, which is profound and concise. Although most prophecies mention 'horse herder,' some old texts correctly use 'Ta Dzing.' Since the Mongol names include Ta Dwen and Ta Dzing, it is said that an emanation from there will seize the throne of China. ཡང་། (yang) - Furthermore: ལ་སྟོད་བཙན་ཡུལ་མཚོན་ལ་སོ་ནམ་བྱེད༔ (la stod btsan yul mtshon la so nam byed) - In Lato Tsang, they farm with weapons. འཛམ་གླིང་རྒྱལ་པོའི་དཔོན་རྒྱུད་འབངས་ཀྱིས་ནོན༔ ('dzam gling rgyal po'i dpon rgyud 'bangs kyis non) - The descendants of the king of Jambudvipa are oppressed by the subjects. ལྷོ་གཏེར་གཏེར་ཕྲན་འགའ་ཞིག་སྦས་པ་འདི༔ (lho gter gter phran 'ga' zhig sbas pa 'di) - These few minor treasures hidden in the Southern Treasure, མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ (mi bzhag 'don pa'i rtags de bstan nas 'byung) - The sign of extracting it without leaving anything behind will appear. གཏེར་སྟོན་ཀུ་ས་སྨན་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ (gter ston ku sa sman pa zhes bya 'byung) - A treasure revealer named Kusa Menpa will appear. The treasure revealer Kusa Menpa is a reincarnation of Vairochana, born in the Lhodrak region. He lived as an ordinary doctor and mantra practitioner, practicing in secluded places, and was known as Kunpang Dawa and Menpa Pema Kyab. Kusa is a place name, and 'Tonpa' refers to a hidden great yogi who knows all kinds of systems. He opened the treasure door from a rock crevice in Paro Chal, from which four items appeared, including a treasure box and a bell. It is said that Dharma came from the bell, Bon from the shang (a type of bell), medicine from the medical instrument box, and extensive calculations from the dice. However, nowadays, only the lineage of empowerment remains, and other examples are rarely seen. The Khutsa Phur Nag of the Bon tradition descended upon Gartön, and to this day, the tradition of empowerment, transmission, and practice is flourishing, and the blessings are great. Among the Lama Dzog Thuksum, the profound Konchok Chidu has three treasures: early, middle, and late. The earliest, the Great Assembly of the Three Roots, was invited by this treasure revealer, and it contains a vast collection of Dharma teachings. 1-4-43a
པ་ལས་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས། བར་པ་འཇའ་ཚོན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཞེས་རྩ་གསུམ་གནས་ བསྒྱུར་གྱི་སྐོར་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ལས་གསན་ཅིང་། ཕྱི་མ་རྩ་གསུམ་གཙོ་བསྡུས་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཐིག་གནས་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་རི་ནས་ཤོག་སེར་དངོས་སུ་བྱོན་པ་བདག་གིས་ཀྱང་རྩ་བའི་དབང་ལུང་ནོས་པ་ལུགས་ འདིར་བརྒྱུད་པ་གསུམ་འདུས་སུ་བགྲང་རུང་ངོ་། །འདི་ཉིད་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་གཡུ་ཐོག་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བྱོན་པར་གསལ་བས་བོན་གྱི་གཏེར་འབྱུང་འགའ་རེར་གཡུ་ཐོག་པ་དང་གཅིག་པར་བྱས་ཀྱང་ དེ་གཉིས་གཅིག་པའི་གནས་མེད་དོ། ༈ །ཡང་། བྱང་གི་ཕྱི་གོང་རུ་བ་འཚུབ་མས་ཁྱེར༔ བོད་འདིར་དམ་ཆོས་བསྟན་པ་གསུམ་དུ་གྱེས༔ བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ གཙང་ གི་རུ་མཚམས་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨ་ཡ་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ནི། བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙང་རྟ་ནག་གི་ཕྱོགས་སུ་འབྲོམ་སྟོན་པ་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་བོན་སྔགས། མཚན་ལྷ་འབུམ་མམ་བོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གུ་རུ་རྣོན་རྩེར་ 1-4-43b
གྲགས། འདིས་གཙང་གི་རུ་མཚམས་དང་ཉེ་བའི་རྟ་ནག་དུང་ཕོར་བྲག་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་རྒྱ་ཆེའི་གཏེར་ཞལ་ཕྱེས་པར་གྲགས་ཀྱང་། རང་ལུགས་ལ་མདོས་ཕྲན་ཙམ་གྱི་ལུང་རྒྱུན་ལས་གཞན་མི་ བཞུགས། བོན་ཕྱོགས་སུ་མ་རྒྱུད་གསང་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྐོར་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ད་ལྟའི་བར་དར་རྒྱས་དང་ཐུགས་གཙིགས་ཆེ་བར་སྣང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་བདེ་ མཆོག་སྙིང་པོའི་སྐོར་གྱི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པའང་བཞུགས། ༈ ཡང་། དབུས་གཙང་ཁམས་སུ་དུག་ལྔའི་ཆོས་ཤིག་འབྱུང་༔ ལྟ་ལོག་ཆོས་སྟོན་བསྟན་ པ་ཐབས་ཀྱིས་བསྣུབས༔ ཞབས་ཏོག་ཡིན་ཟེར་བསྟན་ཞབས་ཐག་པ་འདོགས༔ མོན་ཁ་བུམ་ཐང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཁྱུང་ པོ་དཔལ་དགེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཁྱུང་པོ་དཔལ་དགེ་ནི། བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙང་ལ་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། རུས་ཁྱུང་པོ། མཚན་དཔལ་དགེ །རྟེན་སྔགས་བཙུན་དཀྱུས་མའི་ ཚུལ། དུས་གོང་གི་ལུང་བསྟན་ལས་ཟུར་གྱིས་གསལ་བ་ལྟར་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཨར་ཙོ་བནྡྷེ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་སྦྱོར་སྒྲོལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལོག་ཆོས་ཅི་རིགས་སུ་ 1-4-44a
དར་བའི
【現代漢語翻譯】 僅僅是精華部分,也以巖藏的形式降臨于傑喇嘛 蓮花光明顯密洲(Jetsun Lama Pema Osel Do-ngak Lingpa) 。中間的虹光事業洲(Jatson Lehto Lingpa)從長傳和近傳中聽聞了三根本總集(Konchok Chidu)的轉座部分。 後來,從蓮花水晶巖(Pema Sheli)大聖地親自取出黃紙,我也獲得了根本的灌頂和傳承,因此這個傳承可以被認為是三傳承的彙集。 由於這與秋旺仁波切(Chowang Rinpoche)的生平早期與玉妥巴(Yutokpa)同時代出現,因此一些苯教的巖藏起源將兩者視為一體,但這二者不可能是一回事。 此外,預言中說:'北方的外層被魯瓦楚布(Ruwa Tsub)所席捲, 在這片藏地,神聖的佛法分為三部分, 噶瑪和巖藏守護著佛陀的教義, 在藏地的邊界,這個隱藏的巖藏, 將會顯現出被挖掘的徵兆, 苯教徒拉本(Lhabum)將會出現。' 這個巖藏師拉本,是毗盧遮那(Vairotsana)和扎巴南喀(Drenpa Namkha)二者結合的化身,與仲敦巴(Dromtonpa)等同時代出生在藏地塔納(Tanak)地區。 他修持苯教的本尊和咒語,名字叫拉本,或者在苯教中被稱為古汝容澤(Guru Nonze)。 據說他從靠近藏地邊界的塔納東波扎(Tanak Dongpor Drak)挖掘出了大量的關於苯教、醫學和占星學的巖藏。 然而,在他自己的傳承中,除了少量的祭祀儀軌之外,沒有其他的保留。 在苯教方面,母續勝樂秘密心髓(Magyu Sangchok Tukje Nyima)的生起次第和圓滿次第的灌頂、傳承和口訣至今仍然盛行,並且非常重視。 後來,杰喇嘛也以巖藏的形式獲得了關於勝樂心髓的三根本(上師、本尊、空行)的教導。 此外,預言中說:'在衛藏康區,將會出現五毒的佛法, 邪見導師會用手段摧毀教義, 聲稱是侍奉,卻用繩索束縛教義, 在門卡布姆塘(Monka Bumthang)隱藏的巖藏, 將會顯現出被挖掘的徵兆, 巖藏師瓊波貝杰(Kyungpo Pelgye)將會出現。' 這個巖藏師瓊波貝杰,是毗盧遮那的化身,出生在藏地的拉托(Lato)地區。 他的家族是瓊波,名字叫貝杰。 他修持咒語,是普通的僧人。 正如之前的預言所明確指出的那樣,在拉喇嘛益西沃(Lha Lama Yeshe Wo)時代,被稱為阿曹班德十八(Ar Tso Bendhe Chobagye)的人獲得了世俗的成就,因此各種邪惡的佛法,如結合、解脫等,按照字面意思被廣泛實踐。
【English Translation】 Just the essence was also bestowed as a treasure upon Jetsun Lama Pema Osel Do-ngak Lingpa. The intermediate Rainbow Body of Light Lingpa heard the Three Roots Combined (Konchok Chidu) of the transference section from the long and near lineages. Later, from the great sacred site of Pema Sheli, the yellow scrolls actually appeared, and I also received the root empowerment and transmission, so this lineage can be counted as an assembly of three lineages. Since this clearly appeared at the same time as Chowang Rinpoche's early life and Yutokpa, some Bon treasure origins have made the two one, but there is no basis for the two to be one. Also, it is said in the prophecy: 'The outer north is swept away by Ruwa Tsub, In this land of Tibet, the sacred Dharma is divided into three parts, The Kama and Terma protect the Buddha's teachings, In the border of Tsang, this hidden treasure, The sign of being extracted will appear, The Bonpo Lhabum will appear.' This treasure revealer Bonpo Lhabum is an emanation of Vairotsana and Drenpa Namkha combined, born in the Tsang Tanak area at the same time as Dromtonpa and others. He practiced the Bon deity and mantras, and his name was Lhabum, or Guru Nonze in the Bon tradition. It is said that he opened a large treasure trove of Bon, medicine, and astrology from Tanak Dongpor Drak near the border of Tsang. However, in his own tradition, other than a small amount of offering rituals, nothing else remains. In the Bon tradition, the generation and completion stages of the Mother Tantra Secret Supreme Compassionate Sun (Magyu Sangchok Tukje Nyima) are still widespread and highly valued to this day. Later, Je Lama also received the teachings on the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) of the Essence of Chakrasamvara as a treasure. Also, it is said in the prophecy: 'In U-Tsang Kham, a Dharma of the Five Poisons will arise, False view teachers will destroy the teachings by means, Claiming to be serving, they will tie the teachings with ropes, The hidden treasure in Monka Bumthang, The sign of being extracted will appear, The treasure revealer Kyungpo Pelgye will appear.' This treasure revealer Kyungpo Pelgye is an emanation of Vairotsana, born in Lato, Tibet. His family is Kyungpo, and his name is Pelgye. He practiced mantras and was an ordinary monk. As clearly indicated in the previous prophecy, in the time of Lha Lama Yeshe O, those called Ar Tso Bendhe Chobagye attained worldly achievements, so various evil Dharmas, such as union and liberation, were widely practiced according to the literal meaning.
་སྐབས་སུ་བྱུང་བར་གསལ། མོན་གྱི་བུམ་ཐང་ནས་ཟབ་མོ་སྡེ་དྲུག་ཟེར་བའི་ཆོས་བོན་གཉིས་སོགས་ཀྱི་གཏེར་དང་། ཧས་པོ་རི་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཆེར་ཐོན་པར་གྲགས་ ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་མཇལ། ཕྱིས་སུ་རྗེ་བླ་མར་ཟབ་མོ་སྡེ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་ཙམ་གྱི་བཀའ་བབས་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ ཡང་། བོད་ཀྱི་གནས་དགོན་ཀུན་ ལ་འཐབ་ར་བཅའ༔ ལྷ་ས་དམར་པོའི་རི་ལ་ལྷ་ཁང་འབྱུང་༔ ངང་ངུར་མཚོ་སྐེམ་ནེ་ཐང་བྱེ་མས་གནོན༔ དགེ་རྒྱས་ཧས་པོ་རིར་སྦས་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཤ་མི་རྡོར་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཤ་མི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི། གཉགས་ལོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་ལོ་ཙཱ་བ་ཤ་མི་གོ་ཆའི་སྐྱེ་བར་ཤངས་ཀྱི་ཤ་མི་པྲ་དུ་རུ་འཁྲུངས། རུས་ཤ་མི། རྟེན་སྔགས་བཙུན། མདོ་སྔགས་ལ་སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད་པས་ཤ་མི་སྟོན་པར་གྲགས། ཧས་པོ་རི་ནས་དགོངས་དོན་ཟབ་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ཟེར་བའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་ནོར་གྱི་ གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཏོན་པར་གྲགས། ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མཇལ་དུ་མི་སྣང་། འོན་ཀྱང་དགོངས་དོན་ཟབ་ཏིག་ཏུ་གྲགས་པ་འདི་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོའི་ལམ་རིམ་ 1-4-44b
མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་གི་དགོངས་པ་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞུང་རྒྱས་པར་སྣང་ཞིང་། འབྲིང་པོ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་ལ་ཕྲེང་བ་སྐོར་བཞི་ཞེས་གཏེར་སྐལ་དུ་བཞུགས་པ་གསང་རྣམ་དུ་གསལ་ བ་ལྟར་དང་། བསྡུས་པ་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་པས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཤོག་སེར་ཀྱང་བཞེས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དངོས་ལས་གསན་པ་བཅས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། རྗེ་བླ་ མར་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་དང་། བསྡུས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ཟབ་མོ་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངོ་ མཚར་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ཐོབ། ༈ ཡང་། ང་སྤྲུལ་ཡིན་ཟེར་གཏེར་མིན་གཏེར་འདྲ་བཏོན༔ དམ་ཉམས་གང་དུ་མི་བྲིམ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ཉ་མའི་མགོ་བསྐོར་འབྲེལ་མེད་ ཆོས་བཤད་བྱེད༔ བསྟན་པའི་རྐུན་པོས་གཏེར་ཆོས་དཀྲུག་ཅིང་སྤེལ༔ བཀའ་ལོག་མང་པོ་ར་ཁྱུ་ཙམ་པ་འབྱུང་༔ པད་འབྱུང་བདག་ཀྱང་ཡི་མུག་ག་ཆད་དེ༔ ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་བི་མའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་ བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་བི་མའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ནི། ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལྷག་མེད་འོད་སྐུར་གཤེགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པར་བི་ 1-4-45a
མ་ལ་རང་ཉིད་སྙིང་
【現代漢語翻譯】 據記載,當時在門隅(Monyu,不丹的一個地區)的布姆唐(Bumthang)發現了被稱為『深奧六部』的伏藏,其中包括佛法和苯教的教義。據說,在哈斯波日(Haspo Ri)發現了大量的佛法、苯教、醫學和占星學的伏藏,但由於時代久遠,現在無論是教典還是傳承都已失傳。後來,杰喇嘛(Je Lama,宗喀巴)似乎只獲得了『深奧六部』的心髓傳承。 此外,還有預言:『在西藏的所有聖地和寺院都會發生爭鬥;拉薩(Lhasa)紅山(Marpo Ri)上會出現神殿;昂怒爾湖(Ngang Ngur Tso)會乾涸,內塘(Netang)會被沙漠吞噬;格杰(Gege)哈斯波日(Haspo Ri)的伏藏;不留下,挖掘的徵兆將會顯現;伏藏師名為夏彌多杰嘉波(Shami Dorje Gyalpo)將會出現。』 伏藏師夏彌多杰嘉波(Shami Dorje Gyalpo)是娘拉欽波(Nyag Lotsawa Chenpo)加持的化身,是譯師夏彌果恰(Shami Gocha)的轉世,出生于香地(Shang)的夏彌扎珠(Shami Pradu)。他的家族是夏彌(Shami),信仰是密咒。他廣泛學習了顯宗和密宗,因此被稱為夏彌尊者(Shami Tonpa)。據說他從哈斯波日(Haspo Ri)取出了名為『意旨深奧精要普度眾生』的巨大伏藏,以及許多其他的佛法和財富伏藏。由於時代久遠,現在教典和傳承都難以尋覓。然而,被稱為『意旨深奧精要』的教法,似乎是《秘密藏續》(Guhyagarbha Tantra)的道次第,是一部圓滿一切乘的廣大學說。中等篇幅的伏藏是杰尊卓瓦貢布(Jetsun Drolwai Gonpo)的四圈念珠,如《秘密傳記》(Secret Biography)中所述,這是他的伏藏份額。簡略篇幅的伏藏是成就者唐東嘉波(Thangtong Gyalpo)從桑耶青普(Samye Chimphu)取出的黃紙。由於他直接從鄔金仁波切(Orgyen Rinpoche)那裡聽受了教法,因此有廣、中、略三種形式。杰喇嘛(Je Lama)也以伏藏的形式獲得了廣篇的精要,而簡略篇的『成就法精要五部』,則是依靠大成就者的加持,以甚深意伏藏的形式確立的,我也有幸獲得了這部具有金剛句的奇妙教法。 此外,還有預言:『有人自稱是轉世,取出非伏藏似伏藏之物;不向破戒者散佈誓言,一切都聚集在一起;用欺騙的手段迷惑他人,宣說無關的佛法;佛教的盜賊擾亂和傳播伏藏法;許多顛倒的教法像羊群一樣出現;蓮花生(Padma),我也會感到厭倦;夏伊拉康(Zhwa'i Lhakhang)的維瑪拉(Vimala)伏藏;不留下,挖掘的徵兆將會顯現;朗瑪倫嘉(Langma Lhun Gyal)是維瑪拉(Vimala)的轉世。』 伏藏師朗瑪倫嘉(Langma Lhun Gyal)是娘定增桑波(Nyang Tingdzin Zangpo)虹化后一百年,維瑪拉(Vimala)的化身。
【English Translation】 It is recorded that at that time, the 'Profound Six Sections' of terma (hidden treasures) including both Dharma and Bon teachings were discovered in Bumthang of Monyu (a region in Bhutan). It is said that vast amounts of Dharma, Bon, medicine, and astrology termas were discovered from Haspo Ri, but due to the passage of time, neither the texts nor the lineages are to be found today. Later, it seems that Je Lama (Je Tsongkhapa) only received the essence of the 'Profound Six Sections'. Furthermore, there is a prophecy: 'Battles will be waged in all the sacred sites and monasteries of Tibet; a temple will appear on Marpo Ri (Red Mountain) in Lhasa; Lake Ngang Ngur will dry up, and Netang will be suppressed by desert; the terma of Gege Haspo Ri; will not be left, the signs of excavation will appear; a tertön (treasure revealer) named Shami Dorje Gyalpo will appear.' The tertön Shami Dorje Gyalpo is an emanation blessed by Nyang Lotsawa Chenpo, a reincarnation of the translator Shami Gocha, born in Shami Pradu of Shang. His family is Shami, and his faith is mantra. He studied both Sutra and Tantra extensively, and was therefore known as Shami Tonpa. It is said that he extracted a great terma called 'Profound Essence of Intent, Liberating All Beings' from Haspo Ri, as well as many other Dharma and wealth termas. Due to the passage of time, neither the texts nor the lineages are to be found today. However, the teachings known as 'Profound Essence of Intent' seem to be the stages of the path of the Guhyagarbha Tantra, a vast doctrine that perfects all vehicles. The medium-length terma is Jetsun Drolwai Gonpo's four rounds of mala, as stated in the Secret Biography, which is his terma share. The concise terma is the yellow scroll that the accomplished Thangtong Gyalpo extracted from Samye Chimphu. Because he heard the teachings directly from Orgyen Rinpoche, there are extensive, medium, and concise forms. Je Lama also received the essence of the extensive form as a terma, and the concise 'Essence of Accomplishment Methods, Five Sections' was established as a profound mind terma relying on the blessings of the great accomplished one, and I have also been fortunate enough to obtain this wonderful teaching with vajra words. Furthermore, there is a prophecy: 'Someone will claim to be a reincarnation, extracting something that is not a terma but resembles one; not distributing vows to those who break them, everything is gathered together; using deception to mislead others, teaching irrelevant Dharma; the thieves of Buddhism will disturb and spread the terma Dharma; many inverted teachings will appear like a flock of sheep; Padma (Padmasambhava), even I will be weary; the Vimala terma of Zhwa'i Lhakhang; will not be left, the signs of excavation will appear; Langma Lhun Gyal is the reincarnation of Vimala.' The tertön Langma Lhun Gyal is the reincarnation of Vimala, one hundred years after Nyang Tingdzin Zangpo dissolved into the rainbow body.
ཐིག་ཟབ་མོ་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་དུས་སུ་བབས་པར་གཟིགས་ནས་བསམ་བཞིན་ཏུ་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས། དབུར་སྟོད་འབྲི་གུང་དང་ཉེ་བ་གཞོའི་ལུང་པར་ལྡང་མ་དགེ་མཆོག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་ལྷུན་གྱིས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས། རྟེན་སྔགས་བཙུན་ཅོ་བྲེག་གི་ཚུལ་གྱིས་དབུ་རུ་ཞྭའི་ལྷ་ཁང་གི་གནས་ བརྟན་ཏེ་དཀོན་གཉེར་དཀྱུས་མའི་རྣམ་པར་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་ལུང་བསྟན་ནས་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀེའུ་ཚང་ལས་སྔོན་བི་མ་ཆོས་རྒྱལ་ཉང་བན་རྣམས་དགོངས་པ་ མཐུན་པས་སྦས་པའི་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོའམ་བི་མ་སྙིང་ཐིག་ཏུ་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་བཀའ་སྲུང་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་དང་། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་སོགས་བླ་དཔེ་ རྣམས་ཕྱུངས་ཤིང་། སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་གསན་ཏེ་ཟབ་དོན་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ས་ལམ་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཟབ་ གཏེར་བཞེས་ནས་ལོ་བཅོ་ལྔའི་མཚམས་གདམས་ངག་བཞག་པའི་སྣོད་ཚོལ་དུ་བྱོན་པས་ཉང་སྟོད་དུ་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་རྙེད་ནས་དེ་ལ་གདམས་པ་རིམ་པ་བདུན་བསླབས། 1-4-45b
དེ་དང་ཉེ་བར་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་ལའང་གནང་བས་ཁོང་ཡང་དེས་གྲོལ། མི་རིང་བར་སྐུ་གཤེགས་པའི་དུས་ནམ་མཁའ་འཇས་ཁེངས། སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་པ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྷག་ བཅས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཕྱིས་ནས་བི་མ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལུང་བསྩལ་བ་ ལྟར་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཟབ་པ་པོད་བཞིའི་གཏེར་དཔེ་སྤྱན་དྲངས། འོ་ཡུག་ཕྱི་གོང་རྫའི་ར་བར་ལོ་བདུན་དུ་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་གཤེགས། དེས་ཞང་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་ཤིང་ཐུགས་ ཉམས་སུ་བཞེས། འོ་ཡུག་གི་བྲག་སེང་གེ་འདྲ་བ་དང་མཆིམས་ཕུ་ནས་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་འདི་གཏེར་སྟོན་གསུམ་གྱི་གཏེར་ཁ་འདུས་པར་གྲགས། དེ་ལྟ་བུའི་ གདམས་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བི་མ་དངོས་བྱོན་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ཐེག་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་སོགས་དང་། ཟབ་པ་ཡང་ཏིག་རྣམ་གཉིས་སོགས་གངས་ཅན་ གྱི་ལྗོངས་སུ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་དེང་སང་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །ཡང་། ཇིང་དང་རྒྱ་རྣམས་གྲོག་མའི་ཚང་བཤིག་འདྲ༔ ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་སྦས་པའི་ 1-4-46a
གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟ
【現代漢語翻譯】 當看到甚深心髓(Thig Zab Mo)如寶藏般興盛,廣泛傳播的時機已到,他便以神通示現,有意識地選擇轉生。 他出生在上部阿里(stod 'bri gung)附近,在覺隆(gzho'i lung pa)地方,是朗瑪·格喬(ldang ma dge mchog)之子,名為隆吉嘉參(lhun gyis rgyal mtshan)。他以持咒僧侶的身份,長期居住在烏如夏拉康(dbu ru zhwa'i lha khang)的住持處,擔任普通的寺廟管理員。後來,在多杰雷巴(rdo rje legs pa)的授記下,他從該寺廟的殿堂中,取出了先前由維瑪拉米扎(bima chos rgyal)和娘本(nyang ban)等人共同隱藏的秘密寶藏——偉大的心髓(gsang ba snying thig chen mo),又名維瑪心髓(bima snying thig),包括廣大的十七部續、護法、釋論,以及一百九十部口訣類的上師儀軌。 他還從薩洛·哲瓦多吉(sbas blo gros dbang phyug)那裡聽受了口耳傳承,毫不遺漏地修持了所有甚深要義,展現了證悟高深道位的景象。取出伏藏后十五年,他開始尋找可以傳授教言的法器,在娘托(nyang stod)找到了杰尊·僧格旺秋(lcེ་btsun seng ge dbang phyug),並向他傳授了七次第第的教法。 之後,他也將教法傳給了附近的卡拉·貢瓊(kha rag sgom chung),卡拉·貢瓊也因此獲得解脫。不久之後,他示寂,天空充滿了光芒,遺體中出現了無數的舍利。他以遺留的肉身,示現了圓滿正覺的智慧,是所有伏藏師和成就者之王。後來,杰尊欽波(lcེ་btsun chen po)如維瑪拉米扎(bima lam)親自授記般,從欽普(mchims phu)迎請了四函甚深伏藏法本。他在沃玉奇貢扎拉('o yug phyi gong rdza'i ra bar)閉關七年,最終肉身無餘而逝。他將教法傳給了香敦·扎西多吉(zhang ston bkra shis rdo rje),香敦·扎西多吉也精進修持。由於從沃玉('o yug)的獅子巖和欽普(mchims phu)迎請了所有剩餘的心髓教法,因此這個偉大的心髓被稱為三位伏藏師的伏藏合集。如此圓滿的教言,由維瑪拉米扎(bima)親自傳授給全知無垢光尊者(kun mkhyen dri med 'od zer),並由無垢光尊者將其弘揚于雪域藏地,包括廣大的《大乘至寶藏》(theg mchog rin po che'i mdzod)等,以及甚深的兩種央提(yang tig)等,這些具有成熟解脫和可靠傳承的教法,如今仍然存在,我也已獲得。 此外,『漢人和吉人(jing)就像螞蟻窩被摧毀一樣,喬莫格林松(jo mo gling gsum)是隱藏的寶藏,不留下任何東西的標誌已經顯現。』
【English Translation】 Seeing that the time had come to expand the profound Thig Zab Mo, which had been developed as a treasure, he consciously chose to take rebirth through a miraculous manifestation of blessings. He was born near Upper Drigung, in the valley of Gzhoi Lung, as the son of Ldangma Gechok, and was known as Lhungyi Gyaltsen. As a mantra-reciting monk, he resided for a long time at the residence of the abbot of Uru Zhala Khang, serving as an ordinary temple administrator. Later, under the prophecy of Dorje Lekpa, he retrieved from the temple's hall the secret treasure that had been hidden by Vimalamitra, Chogyal Nyangben, and others—the great Secret Essence, also known as the Vima Nyingthig, including the vast seventeen tantras, protectors, commentaries, and one hundred and ninety oral instructions and other master manuals. He also listened to the oral transmissions from Salo Drowa Wangchuk and practiced all the profound meanings without omission, demonstrating the attainment of high levels of realization. Fifteen years after retrieving the treasure, he went in search of a vessel to whom he could impart the teachings, and in Nyangto he found Lhetsun Senge Wangchuk, to whom he taught the Seven Successive Teachings. Thereafter, he also gave the teachings to Kharag Gomchung nearby, and he too was liberated by them. Not long after, he passed away, and the sky was filled with light. Countless relics appeared from his body. With his remaining physical form, he manifested the wisdom of perfect enlightenment, and he is the king of all tertöns and siddhas. Later, as Lhetsun Chenpo was personally prophesied by Vimalamitra, he brought forth the four volumes of profound terma texts from Chimphu. He practiced in retreat at Oyuk Chigong Dzara for seven years, and eventually passed away without leaving any physical remains. He transmitted the teachings to Zhangton Tashi Dorje, who also practiced diligently. Because all the remaining Nyingthig teachings were brought forth from the Lion Rock of Oyuk and Chimphu, this Great Nyingthig is known as the combined treasure of three tertöns. Such complete teachings were personally bestowed by Vimalamitra upon the omniscient Longchen Rabjam, and Longchen Rabjam spread them throughout the land of Tibet, including the vast Thegchok Rinpoche Dzö and the profound two Yangtigs. These teachings, with their ripening empowerments and reliable lineages, still exist today, and I too have received them. Furthermore, 'The Chinese and Jing are like an anthill being destroyed, Jomo Glingsum is a hidden treasure, the sign of leaving nothing behind has appeared.'
ན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ས་སྟེང་གནས་གཞི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འགེངས༔ གྲ་མངོན་འདི་ ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་འབྱུང་༔ རྒྱལ་པོས་བཞེངས་པའི་ལྷ་ཁང་བདག་པོ་བྱེད༔ ཅེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ནི། ཤུད་བུ་དཔལ་སེང་གི་སྐྱེ་བར་གྲགས་ཤིང་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུའང་ བགྲང་། གང་ལྟར་ཡང་རབ་བྱུང་དང་པོའི་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་གཡོ་རུ་གྲའི་སྐྱིད་རུ་ཞེས་པར་མཆིམས་རྡོ་རྗེ་སྤྲེའུ་ཆུང་གི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སད་པས་བསམ་ཡས་ ཀྱི་ཆོས་གྲྭར་བྱོན། ཀླུ་མེས་ཀྱི་མཁན་བུ་ཡམ་ཤུད་རྒྱལ་བ་འོད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཡུལ་གྲ་ཡིན་པས་གྲ་པ། མངོན་པ་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་མངོན་ཤེས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དབང་ཕྱུག་འབར་དུ་གྲགས། དབུ་རྩེའི་སྒོ་སྟེང་ནས་ཛམ་དམར་གསང་སྒྲུབ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཁྱད་པར་ཞང་བློན་གྱིས་ལུང་བསྟན་ལྟར་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་ཀ་བ་བུམ་པ་ ཅན་ནས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་བསྒྱུར་པའི་གསོ་བ་རིག་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་བཞིའི་བླ་དཔེ་ས་ཕོ་སྟག་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནམ་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་གསུམ་སོང་བའི་དུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དཔེ་བཤུས་པའི་ཕྱི་མོ་རང་ 1-4-46b
གནས་སུ་གཞུག །བུ་དཔེ་ལོ་སྐོར་གཅིག་གསང། ཕྱིས་ཡར་ལུང་གི་དགེ་བཤེས་ཁུ་སྟོན་དར་མ་གྲགས་ལ་གནང་བ་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་གཡུ་ཐོག་ ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ་བཀའ་བབས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་པ་འདི་གཅིག་པུའི་ཕྲིན་ལས་དང་ངོ་མཚར་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ཛམྦྷ་ལ་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་གསེར་གྱི་བདོག་པ་བསྩལ་པ་ལ་གཞི་མཛད་ དེ་གྲ་ནང་གི་མདར་དཔལ་གྲ་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཏབ་པས་མཚོན་གནས་གཞི་མང་དུ་བཞེངས། དེ་རྣམས་དང་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭའི་བདག་པོའང་མཛད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་སྣང་། གོང་གི་གནོད་སྦྱིན་གཉིས་ཀྱི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅི་རིགས་པ་དང་གསོ་དཔྱད་རྒྱུད་བཞིའི་བཤད་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་བ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་། ཕྱག་རྡོར་དམར་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་ གཞུང་ཉུང་ངུ་ཟབ་འདྲིལ་ཅན་ཞིག་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བབས་པའང་བཞུགས། ༈ ཡང་། ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་གཉལ་སྨད་ལྷ་རྗེར་སྤྲུལ༔ དྭགས་སྒོམ་སྙིང་པོའི་དོན་སྒོམ་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་༔ མཆིམས་ ཕུ་མཁོ་མཐིང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ར་ཤག་གཏེར་སྟོན་མདོས་ལ་མཁས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ་ནི། བཻ་རོ་དང་འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེ་ཟུང་དུ་ 1-4-47a
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། ཡུལ་ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་གཉ
【現代漢語翻譯】 從那裡出現,名為掘藏師扎巴昂西(gTer ston gra pa mngon shes)者將出現,他將遍佈地上百零八處住所。這位扎昂(Gra mngon)將擁有一座寺廟,他將成為國王所建寺廟的主人。』這位掘藏師扎巴昂西,據說是許布貝桑(Shud bu dpal seng)的轉世,也被認為是貝若扎納(Bai ro)的化身。 無論如何,他在第一繞迥(rab byung)水鼠年,出生于約茹扎吉如(g.Yo ru gra'i skyid ru),是欽多杰哲欽(Mchims rdo rje spre'u chung)的後裔。他自幼就對神聖的佛法具有覺悟,因此前往桑耶寺(bsam yas)的佛學院。他從魯梅(Klu mes)的弟子雅姆許嘉瓦沃(Yam shud rgyal ba 'od)處受戒。因為他來自扎(Gra)這個地方,所以被稱為扎巴(Gra pa),因為他對顯宗(mngon pa)的知識淵博,所以被稱為昂西(mngon shes)。他受戒后的名字是旺秋瓦(dBang phyug 'bar)。 他從烏孜(dBu rtse)的門上取出了贊瑪(zam dmar)秘密修法和諾金多杰杜頓(gnod sbyin rdo rje bdud 'dul)外續修法及其方法。特別是,按照香隆(zhang blon)的預言,他從桑耶寺烏孜的柱子房間里,取出了由大譯師貝若扎納翻譯的《醫方明四續》(gSo ba rig pa dpal ldan rgyud bzhi)的母本,時間是木虎年秋季第一個月的十五日午夜三時,並抄寫了副本,將母本放回原處。副本秘密儲存了一年。後來,他將其贈予雅隆(yar lung)的格西庫頓達瑪扎(dGe bshes khu ston dar ma grags),瑜伽士玉妥云丹貢布(g.Yu thog yon tan mgon po)接受了加持,並開展了事業。僅此一項事業和奇蹟就難以想像。通過修持贊巴拉(dzambhala),他獲得了成就,賜予了黃金財富,以此為基礎,他在扎囊(gra nang)的達(mdar)建立了偉大的帕塘佛學院(dPal gra thang),並建造了許多住所。他還成爲了這些住所和桑耶寺佛學院的主人,因此被視為偉大的善知識。 我們已經很好地接受了上述兩種諾金(gnod sbyin)的灌頂傳承,以及《醫方明四續》的講解傳承。還有一部關於恰多瑪布(Phyag rdor dmar po)修法的簡短而深刻的著作,也傳給了傑拉瑪(rJe bla ma)。 再次,『鄔金(o rgyan)我將化身為涅麥拉杰(gnyal smad lha rjer),將出現一群修持達果岡波(dwags sgom)心髓意義的修行者。這個隱藏在欽普闊廷(mchims phu mkho mthing)的寶藏,將通過展示取出它的標誌而被取出。拉夏(ra shag)掘藏師將精通朵(mdos)。』這位拉夏大師(sPrul sku ra shag chen po),是貝若扎納和卓彌貝耶('brog mi dpal ye)的化身,他出生於雅隆岡(yar 'brog sgang)的涅(gnyal)。
【English Translation】 From there will arise a treasure revealer named Drakpa Ngönshé (gTer ston gra pa mngon shes), who will fill one hundred and eight places of dwelling on the earth. This Drak Ngön (Gra mngon) will have a monastery, and he will be the master of the temple built by the king.' This treasure revealer Drakpa Ngönshé is said to be an incarnation of Shubu Palseng (Shud bu dpal seng) and is also counted as an emanation of Vairochana (Bai ro). In any case, in the water-male-mouse year of the first Rabjung (rab byung), he was born in Yoru Drakyi Kyiru (g.Yo ru gra'i skyid ru) as a descendant of Chim Dorjé Trechung (Mchims rdo rje spre'u chung). From a young age, he awakened to the nature of the sacred Dharma, so he went to the Samye Monastery (bsam yas). He took ordination from Lumé's (Klu mes) disciple Yamshuk Gyalwa Ö (Yam shud rgyal ba 'od). Because he was from the place of Drak (Gra), he was called Drakpa (Gra pa), and because his knowledge of Abhidharma (mngon pa) was extensive, he was called Ngönshé (mngon shes). His ordained name was Wangchuk Bar (dBang phyug 'bar). He retrieved the Zambala (zam dmar) secret practice and the Outer Tantra practice of the Yaksha Dorjé Düdül (gnod sbyin rdo rje bdud 'dul) with its methods from above the door of Utsé (dBu rtse). In particular, according to the prophecy of Zhanglon (zhang blon), he retrieved the mother text of the Four Medical Tantras (gSo ba rig pa dpal ldan rgyud bzhi) translated by the great translator Vairochana from the pillar room of Samye Utsé, on the fifteenth day of the first month of autumn in the wood-tiger year, three hours after midnight, and copied it, placing the mother text back in its place. The copy was kept secret for one year. Later, he gave it to Geshe Kutön Darma Drak (dGe bshes khu ston dar ma grags) of Yarlung (yar lung), and the yogi Yutok Yönten Gönpo (g.Yu thog yon tan mgon po) received the empowerment and carried out the activity. This single activity and miracle are beyond comprehension. By practicing Zambhala (dzambhala), he attained accomplishment and bestowed the wealth of gold, and based on this, he built the great Patang Monastery (dPal gra thang) in Dar (mdar) of Dranang (gra nang), and built many places of dwelling. He also became the master of these places and the Samye Monastery, so he appeared as a great spiritual friend. We have also well received the unbroken lineage of empowerment of the above two Yakshas (gnod sbyin), and the lineage of explanation of the Four Medical Tantras. There is also a short and profound text on the practice of Chakdor Marpo (Phyag rdor dmar po) that was bestowed upon Jé Lama (rJe bla ma). Again, 'I, Orgyen (o rgyan), will incarnate as Nyalmé Lhajé (gnyal smad lha rjer), and a group of practitioners who meditate on the meaning of the heart essence of Dakgom (dwags sgom) will arise. This treasure hidden in Chimpu Khoting (mchims phu mkho mthing) will be taken out by showing the sign of taking it out. The treasure revealer Rashak (ra shag) will be skilled in Dö (mdos).' This great Tulku Rashak (sPrul sku ra shag chen po) is an emanation of Vairochana and Drokmi Pal Yesung ('brog mi dpal ye), and he was born in Nyal (gnyal) of Yarlong Gang (yar 'brog sgang).
ན་གྱི་རིགས་ལས་འཁྲུངས། མཚན་ར་ཤག་ཆོས་འབར་དང་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེར་གྲགས། ཆུང་ངུ་ནས་མདོས་དང་ག སོ་རིག་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན་པ་མ་ཟད་འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་བཞུགས། སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་ནས་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྲིད་པ་མ་མོའི་ ཆོས་སྐད་རྐང་ཚུགས་པར་སློང་ནུས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས་མཚོན་མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་ཆེན་མོ། མ་མོ་གླིང་གཞིའི་མདོས་ཆེན། གཞན་ཡང་བོན་གཏེར་སྲིད་པའི་འབུམ་དགུ་མདོས་དང་སྨན་དཔྱད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་པ་ལས། དེང་སང་གསང་བ་མདོས་བཅུའི་སྐོར་ཡོངས་གྲགས་དང་། མ་མོ་སྒང་ཤར་ཆེན་མོའི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་འབད་པས་བཙལ་ཏེ་དབང་ལུང་གཉིས་ཀ་ཉེ་བརྒྱུད་ དང་རིང་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་ཕྱོགས་འདིར་སྐལ་བཟང་དུ་མཚོན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་གདམས་ངག་གི་རྩ་བའང་སྤྲུལ་སྐུ་ ར་ཤག་ཆེན་པོས་གཏེར་དཔེ་ཁོང་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་གཏེར་འབྱུང་ཁུངས་མ་རྣམས་ནས་བཤད་དོ། ༈ །ཡང་། ཡུལ་ཆེ་ས་ཡང་འཁྲུགས་པའི་བསྐལ་པ་འབྱུང་༔ སྔགས་པས་མཐུ་སྒྲུབ་སྐྱེ་བོས་ཟློག་ 1-4-47b
པ་སློབ༔ མི་བསད་སྟོང་ལ་སྐུ་དང་གསུང་རབ་འཇལ༔ གྲོང་སྟོད་གྲོང་སྨད་འགྲོ་ལ་སྐྱེལ་མ་འཁྲིད༔ སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་མཁོ་མཐིང་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་ དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ མངའ་བདག་སྤྲུལ་པ་ཉང་རལ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལ་བྲན་བརྒྱས་བསྐོར༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་དང་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཉིད་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནི། ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་འཇོད་ས་སེར་ དགོན་ཅེས་པར་ཡབ་ཉང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཡུམ་པདྨ་བདེ་བ་རྩལ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་རབ་བྱུང་གཉིས་པའི་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ལོར་སྐུ་བལྟམས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཡ་མཚན་པའི་རྟགས་མཐའ་ཡས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མཇལ་བའི་དག་སྣང་མང་པོ་ཤར་ཅིང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་འུར། ཁྱད་པར་ནུབ་གཅིག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་རྟ་ དཀར་ལ་ཆིབས་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་ཆིབས་ཀྱི་ཞབས་བཏེགས་པ་ཞིག་མཇལ་ཏེ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བཞི་བསྐུར་བས། གནམ་རལ་བའམ། ས་གཡོ་བའམ། རི་འགུལ་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་གསུམ་ཤར་བ་ལ་ 1-4-48a
བརྟེན་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པས་མི་ཀུན་གྱིས་སྨྱོན་པར་འཛིན་པ་བྱུང་། ཡབ་ལས་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་གསན་ཅིང་འཇོད་ཕུ་གངས
【現代漢語翻譯】 我出生于那氏族,名字被稱為Ra-shag Chos-bar(光榮的佛法)和Sonam Dorje(功德金剛)。從小就學習祭祀儀式和吠陀知識,不僅精通學術,還成為一位證得了不死持明果位的偉大瑜伽士。從帕卓(Paro)的嘉(Gyal)巖石到瑪莫崗夏(Mamo Gangshar)的傳承,以及能喚起曼陀羅女神西巴瑪莫(Sipa Mamo)的教法,都體現在深奧的教義中,如瑪莫西巴(Mamo Sipa)的巨大身軀、瑪莫林吉(Mamo Lingzhi)的大型祭祀儀式。此外,還廣泛接受了苯教的伏藏,如西巴邦古(Sipa Bungu)的九十萬祭祀儀式,以及醫學、世間傲慢者的修行方法等。如今,秘密祭祀十法的傳承廣為人知,而瑪莫崗夏(Mamo Gangshar)的傳承非常罕見,我努力尋找並獲得了近傳和遠傳的灌頂和傳承,因此在這方面我是幸運的。此外,從杰尊米拉日巴(Jetsun Milarepa)傳承下來的長壽五姐妹的教言之根本,也是Ra-shag仁波切親自給予他的伏藏文字,伏藏的來源中都有記載。 此外,當地方發生大規模衝突時,瑜伽士通過修法來阻止人們互相殘殺,人們學習如何避免戰爭。用死者的屍體和經文來衡量價值,在村莊之間護送人們。這個名為『女魔血跡』的珍貴伏藏,將在不留下任何人的情況下被揭示出來。那時會出現一位名為娘熱(Nyang-rel)的統治者化身。正如蓮花生大師所預言的那樣:『五位伏藏師國王將被一百位僕人圍繞』。娘熱尼瑪沃瑟(Nyang-rel Nyima Ozer),作為五位伏藏師國王之首和三位至尊化身之一,是喬杰(Choegyal)倉巴拉伊梅朵(Tsangpa Lhai Metok)的轉世,他有意識地選擇了轉生。他出生在洛扎(Lhodrak)塔姆舒(Tamshul)的覺薩色貢(Jodsa Sergon),父親是娘敦秋吉科洛(Nyangton Chokyi Khorlo),母親是貝瑪德瓦策(Padma Dewa Tsal),出生于第二繞迥的木龍年。從小就顯現出無數神奇的跡象。八歲時,他多次在純凈的顯現中見到釋迦牟尼佛、大悲觀世音菩薩、蓮花生大師等,持續了一個月。特別是在一個夜晚,他見到蓮花生大師騎著一匹白馬,四位空行母抬著馬的腳,用寶瓶中的甘露給予他四種灌頂。由於出現了天崩地裂或山河搖動的三種體驗,他的行為變得古怪,以至於人們認為他瘋了。他從父親那裡接受了馬頭明王的灌頂,並前往覺普岡(Jodpu Gang)。
【English Translation】 I was born into the Na clan, and my names are known as Ra-shag Chos-bar (Glorious Dharma) and Sonam Dorje (Merit Vajra). From a young age, I studied sacrificial rituals and Vedic knowledge, becoming not only proficient in scholarship but also a great yogi who attained the Vidyadhara of Immortality. From the Gyal rock of Paro to the lineage of Mamo Gangshar, and the teachings that can invoke the goddess Mamo of Existence, are embodied in profound doctrines such as the great body of Mamo Sipa, the grand sacrificial ritual of Mamo Lingzhi. Furthermore, I extensively received Bon treasures such as the nine hundred thousand sacrificial rituals of Sipa Bungu, as well as medicine, and the methods of practice for the worldly arrogant ones. Nowadays, the cycle of the ten secret sacrificial rituals is widely known, and the lineage of Mamo Gangshar is extremely rare. I diligently sought and obtained both the near and far transmissions of empowerment and transmission, so in this regard, I am fortunate. Moreover, the root of the instructions of the Five Long-Life Sisters, transmitted from Jetsun Milarepa, was also personally given to him by Tulku Ra-shag as a treasure text, as stated in the original sources of the treasures. Furthermore, when great conflicts arise in the land, yogis use their powers to prevent people from killing each other, and people learn how to avert war. Corpses and scriptures are used to measure value, and escorts are provided for people traveling between villages. This precious treasure called 'Traces of the Demoness's Blood' will be revealed without leaving anyone behind. At that time, a ruler incarnation named Nyang-rel will appear. As predicted by Guru Rinpoche: 'Five treasure-finder kings will be surrounded by a hundred servants.' Nyang-rel Nyima Ozer, as the first of the five treasure-finder kings and one of the three supreme incarnations, is the reincarnation of Choegyal Tsangpa Lhai Metok, who consciously chose to be reborn. He was born in Jodsa Sergon of Lhodrak Tamshul, his father being Nyangton Chokyi Khorlo and his mother Padma Dewa Tsal, in the Wood Dragon year of the second Rabjung. From a young age, he manifested countless miraculous signs. At the age of eight, he had many pure visions of meeting Buddha Shakyamuni, Great Compassionate Avalokiteshvara, Guru Rinpoche, etc., for a month. In particular, one night he saw Guru Rinpoche riding a white horse, with four dakinis lifting the horse's feet, and bestowing upon him the four empowerments with nectar from a vase. Due to the arising of three experiences like the sky collapsing or the earth shaking, his behavior became eccentric, to the point that people thought he was crazy. He received the empowerment of Hayagriva from his father and went to Jodpu Gang.
་རར་བསྒྲུབས་པས་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས། ཟངས་ཀྱི་ཕུར་ པས་རྟ་སྐད་འཚེར། བྲག་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་བཞག །མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སྨྲ་བོ་ཅོག་གི་བྲག་རྩར་ཕེབས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་མཚན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དུ་གསོལ་བ་ལྟར་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་ གྲགས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་གནད་ཡིག་རྣམས་གནང་ཞིང་བསླབ་བྱ་མཛད་པ་དང་། གྲ་པ་མངོན་ཤེས་དང་། ར་ཤག་གཏེར་སྟོན་གྱི་ཁ་བྱང་ཡང་ བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར་གཏེར་གནས་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ཀྱི་རྩ་བར་ཕེབས། དེར་ཞག་བཞུགས་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་བུད་མེད་གཅིག་གིས་དྲེའུ་དཀར་པོ་ལ་རྒྱའི་སྒྲོམ་གཉིས་བཀལ་ནས་བྱུང་ བའི་ནང་ནས་སྟག་སྒྲོམ་གཅིག་བཏོན་ཏེ་ཕུལ། གཏེར་སྒོ་ཡང་རྙེད་ནས་ཟངས་སྒྲོམ། རྫ་བུམ། སྐུ་རྟེན། དམ་རྫས། ནོར་སྣ་སོགས་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟངས་སྒྲོམ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གུ་རུ་ ཞི་དྲག །རྫ་བུམ་ལས་མགོན་པོ་དང་ངན་སྔགས་ཀྱི་སྐོར། སྟག་སྒྲོམ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་བྱོན། དེ་རྗེས་ཚོང་པ་ཞིག་གི་ལག་ནས་ལྷའི་མཛུབ་མོ་ཆག་པ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་ 1-4-48b
སོན་པའི་ནང་ནས་ཁ་བྱང་བྱུང་བ་ལྟར་མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་དང་སྐྱ་བོ་གཉིས་བཏོན་པའི་སྒྲོམ་སྨུག་ནང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ དང་། སྒྲོམ་སྐྱའི་ནང་ནས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། དམ་རྫས་སོགས་མང་པོ་བྱོན། གཞན་ཡང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ། གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་སྲིན་བྱ་བྲག །དབེན་གནས་བྲག་རི་ལྷ་ ཁང་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཉང་སྟོན་ཆེན་པོ། རྒྱ་སྨྱོན་པ་དོན་ལྡན། ཞིག་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ །མལ་ཀ་བ་ཅན་པ། སྟོན་པ་ཁ་ཆེ་སོགས་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་སྔགས་ དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལོ་གསུམ་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་ཞིང་གསུང་གི་གནང་བ་མང་པོ་ཐོབ། མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་གོང་དུ་བླ་ མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཉམས་བཞེས་མཛད་སྐབས་མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ཞུས་ལན་བརྒྱ་རྩའི་དཔེ་གནང་། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཁྲིད་ནས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་ བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་སོ་སོར་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྫོགས་པར་མཛད། མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇོ་འབུམ་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་འགྲོ་མགོན་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་དང་། 1-4-49a
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བ་གཉིས་འཁྲུངས། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཕེབ་པ་ལ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཡོད་ཚུལ་ཞུས
【現代漢語翻譯】 通過修持,他親見了天神。 用銅橛發出馬的嘶鳴。 在巖石上留下了手腳印。 如空行母授記所言,他到達了斯瑪沃覺(Sma bo cog)的巖壁處,因智慧空行母賜名為『尼瑪沃熱』(Nyi ma od zer),此後便以此名流傳。 蓮花生大師化現為瑜伽士旺秋多吉(dBang phyug rdo rje),給予了授記目錄和要訣,並作了教誨。如同格拉巴·昂西(Gra pa mngon shes)和拉夏·杰尊(Ra shag gter ston)獲得了授記目錄一樣,他到達了伏藏地——巖石羅剎女手印的根部。 在那裡住了一段時間后,次日,益西措嘉(mTsho rgyal)的化身,一位女子,用一頭白騾馱著兩個漢式木箱前來,從中取出一個虎皮箱獻給他。 他也找到了伏藏門,從中取出了銅箱、陶罐、身像、誓物和各種財物等。從銅箱中取出了大悲觀音(Thugs rje chen po)和蓮師寂靜忿怒尊(Gu ru zhi drag)的法類;從陶罐中取出了怙主(mGon po)和惡咒(Ngan sngags)的法類;從虎皮箱中取出了許多空行母的法類。 之後,他從一位商人手中得到了一尊斷了手指的天神像,從中發現了授記目錄,於是從闊聽南喀(mKho mthing rnam snang)的身像背後取出了黑色和灰色兩個伏藏箱。從黑色箱中取出了噶舉八大法行(bKa' brgyad bde gshegs 'dus pa)的續、傳承和口訣;從灰色箱中取出了馬頭明王(rTa mgrin)的身、語、意所依和誓物等。 此外,他還從桑耶青浦(bSam yas mchims phu)、天梯巖(gNam skas can gyi srin bya brag)、寂靜處巖山拉康(dBen gnas brag ri lha khang)等地取出了許多伏藏。 他依止了雅·娘頓欽波(Yab nyang ston chen po)、嘉·尼昂巴頓丹(rGya smyon pa don ldan)、西波·尼瑪僧格(Zhig po nyi ma seng ge)、麥·嘎瓦堅巴(Mal ka ba can pa)、頓巴·喀切(Ston pa kha che)等眾多上師,廣泛聽聞了密咒和因明。 他修持了三年上師三身總集(Bla ma sku gsum 'dus pa)的修法,親見了蓮花生大師,獲得了許多口傳。 在珍珠水晶寶塔(Mu tig shel gyi spa gong)中修持上師意修時,益西措嘉親自降臨,賜予了空行母請問答覆百篇的範本。 在尸陀林寒林(Dur khrod bsil ba'i tshal)中,蓮花生大師連同八大持明(Rig 'dzin brgyad)降臨,分別授予了他噶舉八大法行總集和各自的灌頂,並圓滿傳授了續部和口訣。 他迎娶了益西措嘉的化身覺本瑪(Jo 'bum ma)為妻,生下了兒子卓袞南喀沃熱('Gro mgon nam mkha' 'od zer)和觀世音菩薩的化身南喀巴瓦(Nam mkha' dpal ba)兩個兒子。 成就者昂珠佩巴(dNgos grub pheb pa)稟告說有噶舉八大法行的伏藏。
【English Translation】 Through practice, he directly saw the deities. He made the sound of a horse with a copper peg. He left hand and footprints on the rock. As prophesied by the Dakini, he arrived at the rock of Smawo Chak (Sma bo cog), and as the wisdom Dakini named him 'Nyima Ozer' (Nyi ma od zer), he became known by that name thereafter. Guru Rinpoche manifested as the yogi Wangchuk Dorje (dBang phyug rdo rje), gave the catalog of prophecies and key instructions, and gave teachings. Just as Grapa Ngonshe (Gra pa mngon shes) and Rasha Terton (Ra shag gter ston) obtained the catalog of prophecies, he arrived at the base of the treasure site—the handprint of the rock demoness. After staying there for some time, the next day, an emanation of Yeshe Tsogyal (mTsho rgyal), a woman, came with two Chinese-style wooden boxes loaded on a white mule, and took out a tiger-skin box from them and offered it to him. He also found the treasure door, from which he took out a copper box, a pottery vase, body representations, samaya substances, and various treasures. From the copper box came the teachings of Mahakarunika (Thugs rje chen po) and Guru Peaceful and Wrathful (Gu ru zhi drag); from the pottery vase came the teachings of Mahakala (mGon po) and evil mantras (Ngan sngags); from the tiger-skin box came many teachings of the Dakini. After that, he obtained a statue of a deity with a broken finger from a merchant, and as a catalog of prophecies emerged from it, he took out two black and gray treasure boxes from behind the statue of Khoting Namnang (mKho mthing rnam snang). From the black box came the tantras, transmissions, and instructions of the Eight Herukas Gathering of Sugatas (bKa' brgyad bde gshegs 'dus pa); from the gray box came the body, speech, and mind representations of Hayagriva (rTa mgrin), samaya substances, and so on. In addition, he also retrieved many treasures from Samye Chimphu (bSam yas mchims phu), the Rock of the Bird Demon with a Heavenly Ladder (gNam skas can gyi srin bya brag), the Hermitage Rock Mountain Lhakhang (dBen gnas brag ri lha khang), and so on. He relied on many lamas such as Yab Nyangton Chenpo (Yab nyang ston chen po), Gya Nyönpa Dönden (rGya smyon pa don ldan), Zikpo Nyima Senge (Zhig po nyi ma seng ge), Mel Kawachenpa (Mal ka ba can pa), and Tönpa Khache (Ston pa kha che), and extensively listened to mantras and epistemology. He practiced the Guru Three Kayas Combined (Bla ma sku gsum 'dus pa) for three years, directly met Guru Padmasambhava, and received many oral transmissions. While practicing the Guru's Mind Practice in the Pearl Crystal Pagoda (Mu tig shel gyi spa gong), Yeshe Tsogyal personally came and gave the model of a hundred questions and answers of the Dakini. In the Cool Grove Cemetery (Dur khrod bsil ba'i tshal), Guru Rinpoche, along with the Eight Vidyadharas (Rig 'dzin brgyad), descended and separately bestowed the empowerments of the general and specific Eight Herukas, and completely transmitted the tantras and instructions. He married Jo Bumma (Jo 'bum ma), an emanation of Yeshe Tsogyal, and had two sons, Drogön Namkha Özer ('Gro mgon nam mkha' 'od zer) and Namkha Palwa (Nam mkha' dpal ba), an emanation of Avalokiteshvara. The accomplished one, Ngodrup Phebpa (dNgos grub pheb pa), reported that there were treasures of the Eight Herukas.
་པས། ཁོང་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྫོང་འཕྲང་ བཀའ་མ་ཡོད་ཚུལ་གསུངས་པས། དེའང་གསན་ནས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་མཛད། གྲུབ་ཐོབ་པས་ལྷ་ས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཤོག་དྲིལ་ལྔ་བཏོན་པའང་བདག་པོ་ཁྱེད་རང་ ཡིན་གསུངས་ནས་གནང་། སྨན་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་སྨན་གྱི་ལྷ་མོས་ཨ་རུ་ར་རློན་པ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ། སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་ཞིག་པར་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་དང་། ཞབས་ས་ལ་མི་རེག་པ་ སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན། སྒོམ་སྒྲུབ་དང་འཆད་སྤེལ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་སྐུ་ཚེ་འཁྱོངས་པར་མཛད། ཕྱིས་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སོང་བས་བསྟན་པ་ལ་ཕྱག་རྗེས་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ། དགུང་ལོ་རེ་དགུ་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མཚན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཞིག་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་བསྟན་ཏེ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས། སླར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན། ཆགས་ལོ་ཙཱ་བས་གདུང་བཞུས་པས་མེ་སྦར་མ་ནུས། སླར་ཞུགས་རང་འབར་དུ་གྱུར་ཏེ་གདུང་ཁང་ན་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུ་ 1-4-49b
མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་སོགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བའི་རྟགས་མཚན་མང་པོ་དང་རྟེན་དང་རིང་བསྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བྱོན། སྐུ་འདད་ཀྱི་དགོངས་ རྫོགས་དངོས་གཞིར་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་འཁོར་བཅས་གདན་དྲངས། གསེར་གྱི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཐུགས་མཉེས་པར་མཛད། སྲས་ཀྱིས་རབ་བྱུང་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པར་ཞུས་པས་ཁྱེད་ཡབ་སྲས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་འདུག་པས་ཁོ་བོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུང་རྒྱུན་གཅོད་མི་ནུས། རྟེན་འདི་ཀས་འགྲོ་དོན་ཆེ་གསུངས་ནས་མ་གནང་། ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀར་བསྔགས་བརྗོད་ རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྩལ་པས། སྔོན་ནས་རྩོད་བྲལ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་མ་ཟད། གསར་མའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལོག་རྟོག་གི་དྲི་མ་སངས་ཏེ་གངས་ཅན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཡོངས་ སུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སློབ་མའི་གཙོ་བོ་སྲས་འགྲོ་མགོན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བ་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གཏད་པའི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་སྲས་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་ པ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ། དེ་སྲས་ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པ་བདུད་འདུལ་ཏེ་ལུང་ནས་བསྔགས་པའི་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་སྲས་རྒྱུད་དང་། གཉོས་གྲགས་རྒྱལ། ཞིག་པོ་བདུད་རྩི། སྨན་ལུང་པ་ 1-4-50a
མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཀའ་བབས་ཀྱི་བུ་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སློབ་རྒྱུད་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ད་ལྟའི་བར་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་འཕེལ་ལོ། །གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ རྣམ་ཐར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་འོས་ཀྱང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲ
【現代漢語翻譯】 當向他講述與此相關的伏藏教法時,他聽聞后將伏藏法和口耳傳承法融為一體。成就者說從拉薩取出的五張觀音菩薩教法紙卷的主人就是您,並將之贈予了他。在進行藥物修法時,藥神親自供養了帶著葉子的新鮮訶子。他示現了無數神通,如不改變跏趺坐姿勢升入天空,雙腳不觸碰地面等。他將禪修和講授相結合,以此度過一生。後來,他的事業如同虛空般廣大,對佛教的貢獻不可思議。六十九歲時,在木鼠年,他示現了廣大的奇妙徵兆,特別是從心間出現了一個白色的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),前往極樂世界,從而結束了肉身的顯現。 預言說他將同時化現為身、語、意三者。恰·羅扎瓦焚燒他的遺體時,無法點燃。之後,火自動燃起,在焚化爐中,一個年輕的孩童與空行眷屬一同發出哈里尼薩的聲音,許多人都看到了這些徵兆,並出現了許多特殊的聖物和舍利。爲了完成身逝者的心願,迎請了班禪釋迦室利及其眷屬。用大量的黃金供養使他非常滿意。兒子請求讓他出家,他說:『你們父子都是偉大的菩提薩埵,我不能斷絕菩提薩埵的血脈。』並說:『這個聖物將利益眾生。』因此沒有允許。他對教法和個人都給予了極大的讚揚。因此,他不僅早已被公認為無可爭議、值得信賴的大伏藏師,而且新派的各方也消除了錯誤的觀念,像日月般照亮了雪域高原。 主要的弟子是兒子卓袞·南喀巴瓦,他是圓滿成熟解脫教法的持有者和教法的主人。他的兒子是蔣貝化身·洛丹西繞。他的兒子是恰多化身·杜度,他們都是受到預言讚揚的觀世音菩薩、文殊菩薩和金剛手菩薩三怙主化身,是依次出現的子嗣傳承。還有紐·扎西嘉,西波·杜孜,曼隆巴·彌覺多吉等五位主要的傳承弟子,他們的教法事業遍佈整個藏區,直到現在仍然興盛。這位大伏藏師的事蹟本應廣為傳頌,但由於統治者父子...
【English Translation】 When he was told about the related treasure teachings, he listened and merged the treasure teachings and the oral transmission teachings into one. The accomplished one said that the owner of the five scrolls of Avalokiteśvara's teachings taken from Lhasa was you, and gave them to him. When performing the medicine practice, the medicine goddess personally offered fresh arura with leaves. He manifested countless miracles, such as ascending into the sky without changing his lotus posture and his feet not touching the ground. He combined meditation and teaching, and spent his life in this way. Later, his activities became as vast as the sky, and his contribution to Buddhism was inconceivable. At the age of sixty-nine, in the year of the Wood Rat, he manifested great and wonderful omens, especially a white ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) appeared from his heart and went to Sukhavati, thus ending the manifestation of his physical body. It was prophesied that he would simultaneously manifest as the three embodiments of body, speech, and mind. When Cha Lotsawa burned his body, he could not light it. Later, the fire ignited automatically, and in the cremation chamber, a young child and a retinue of dakinis together emitted the sound of Harinisa, and many people saw these signs, and many special relics and śarīra appeared. In order to fulfill the wishes of the deceased, Panchen Shakya Shri and his retinue were invited. He was very pleased with the offering of a large amount of gold. The son asked to be ordained, and he said, 'You father and son are both great Bodhisattvas, and I cannot cut off the lineage of Bodhisattvas.' And said, 'This relic will benefit sentient beings.' Therefore, he did not allow it. He gave great praise to both the Dharma and the individual. Therefore, he was not only already recognized as an indisputable and trustworthy great treasure revealer, but also the various factions of the New Translation schools eliminated their wrong ideas and illuminated the snowy plateau like the sun and moon. The main disciple was the son Drogon Namkha Palwa, who was the holder of the complete ripening and liberation teachings and the master of the teachings. His son was Jampal Tulku Lodro Sherab. His son was Chakdor Tulku Dudu, who were all prophesied to be the embodiments of Avalokiteśvara, Manjushri, and Vajrapani, the three protectors, and were the successive lineage of descendants. There were also Nyo Drakgyal, Zhipo Duzi, and Manlungpa Mikyo Dorje, the five main lineage disciples, whose Dharma activities spread throughout Tibet and are still flourishing today. The deeds of this great treasure revealer should have been widely praised, but due to the rulers, father and son...
ས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་གཏེར་འབྱུང་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་ཤིང་སྔ་འགྱུར་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་དཀར་ཆག་ལེའུ་ཚན་དག་ཏུ་གསལ་བས་འདིར་ཡི་གེས་ འཇིགས་ཏེ་མདོར་བསྡུས་སྙིང་པོ་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པ། རྣམ་ཐར་ཟངས་གླིང་མ། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་དང་རྒྱལ་པོ་ ལུགས། རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་ལྔ། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས། མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་དང་ཁྲོས་ནག །གཏེར་མགོན་ཕྱག་བཞི་པ་གཡུལ་མདོས་བཅས། བསྟན་སྲུང་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་སོགས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ འབད་པས་བཙལ་ཏེ་དབང་ལུང་རྒྱས་པར་ཐོས་ཤིང་། བཀའ་བརྒྱད་གཞུང་པོད་དགུ་སོགས་གསར་བཞེངས། བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ལན་མང་གིས་མཚོན་སྲི་ཞུ་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ ། དེ་ནས། པུ་རོང་རྒྱལ་པོས་དབུས་ལ་གསེར་འདོད་འབྱུང་༔ སྡེ་པ་གྱེས་ཤིང་གནས་གཞི་ཐོབ་ཤ་བྱེད༔ གྲོམ་པ་རྒྱང་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ 1-4-50b
ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ནི། འདིའི་དུས་རྟགས་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་བོད་བཙུན་རྣམས་ལ་ ཤམ་ཐབས་མགོ་ཁྲལ་གྱི་གསེར་བསྡུས་ནས་ཇོ་བོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་དེ་ཡིན་པར་འདོད། འཁྲུངས་ཡུལ་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མི་གསལ་ཡང་སྔར་གྱི་ཡིག་རྙིང་ཐོར་བུ་འདྲ་དང་བསྟུན་ན། ལ་སྟོད་ ལྷ་རྩེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་དབོན་གསས་ཞེས་བོན་གྱི་བླ་རྒྱུད་ཅིག་ཏུ་འཁྲུངས། མཚན་ཁྱུང་ཐོག་རྩལ། རྟེན་བོན་གྱི་སྔགས་འཆང་། བཻ་རོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་རུ་ལག་གྲོམ་པ་རྒྱང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་དྲག་སྔགས་བཅས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་ཆོས་བོན་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་ལ་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཇལ། ཕྱིས་ འདིར་ཀུན་བཟང་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ཆ་ཤས་ཙམ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པར་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་ ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་ནའང་གྲོང་སྔགས་དཀྱུས་མའི་ཚུལ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་བར་མངོན། སྐུ་ཚེ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ཤིང་མཐར་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨ་ཡིག་ 1-4-51a
དཀར་པོའི་རྣམ་པར་མཁའ་ལ་ཐིམ་པར་གསལ། དེ་ལྟར་ན་ཐང་ཡིག་གི་ལུང་བསྟན་དོན་ནི་འདི་ཁོ་ནར་ངེས། གཞན་དུ་བོན་རྣམས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ལ་དབོན་གསས་ཁྱུང་རྒོད་ཅེས་མཚན་འདོགས་ཤིང་བྱང་ ལྕགས་མཛོད་སོགས་ནས་བྱུང་བའི་ཚེ་དབང་རྒྱ་གར་མ་དང་དྲན་པ་ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་དེང་སང་ཡང་བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དར་རྒྱས་སུ་སྤྱོད་སྲོལ་སྣང་
【現代漢語翻譯】 《大地生源傳記寶藏》等廣為流傳,早期翻譯的《續部十萬頌》的目錄章節中也有明確記載,因此在此處因文字繁多而僅作簡要總結。在如深奧寶藏之海中,如今常存的有:《贊林傳記》、《上師寂怒法》、《大悲觀音度眾生》和《國王儀軌》、《五尊勝母》、《噶舉八大法行總集》、《空行母》和《忿怒黑尊》、四臂寶藏主戰神儀軌,以及護法尸林母等,我也曾努力尋找,聽聞了廣大的灌頂傳承。新建了噶舉九函等,通過多次閉關和盛大法會,略盡綿薄之力。 此後,普隆國王心中生起對衛藏黃金的貪念,地方勢力分裂,爭奪地盤,將格隆巴隱藏的寶藏取出,這預示著不祥之兆。預言中提到的掘藏師翁色穹托將會出現。這位掘藏師翁色穹托出現的時代,據說是拉尊絳曲沃用從藏地僧人處徵收的頭稅黃金迎請阿底峽尊者的時候。關於他的出生地,在之前的寶藏源流中沒有明確記載,但根據早期零散的文獻,他出生在靠近拉堆拉孜的地方,屬於一個名為翁色的本教喇嘛世系。他的名字是穹托匝。他信奉本教的咒語,依靠毗盧遮那佛的加持,從如拉格隆巴寺取出包括本教、醫學、歷算、降伏咒術在內的眾多深奧寶藏。然而,由於年代久遠,如今在苯教和佛教兩方面都沒有見到相關的教法傳承。後來,昆桑企美圖提的一部分,以蓮花光明顯咒洲的名義,也以寶藏的形式被傳下來。無論如何,他以隱秘瑜伽士的身份長期利益眾生,但似乎沒有像普通的鄉村咒師那樣,廣泛地開展弘法利生的事業。他長壽,最終在有形眾生的顯現中,他的身體化為一道白色的阿字光芒,融入虛空。如此看來,唐朝文書中的授記指的就是他。此外,本教徒稱持明果登為翁色穹果,如今本教徒仍然盛行從北方鐵庫等地取出長壽灌頂和憶念長壽法等。
【English Translation】 The Terma Origin Biography of the Land and other extensive teachings are present, and are clearly stated in the chapter catalogs of the Early Translation Nyingma Gyübum (Collection of Tantras). Therefore, fearing voluminous writing, only a concise essence is written here. From the ocean-like profound termas, the ones currently remaining are: the Copper Island Biography, Lama Peaceful and Wrathful, Great Compassionate One Taming Beings and the King's Tradition, the Five Deities of Royal Victory, the Gathering of the Eight Commands of Kagyé, the Great Dakini and Wrathful Black One, the Four-Armed Treasure Protector with War Rituals, and the Cemetery Mother Protectress of the Doctrine, etc. I have also diligently searched for these and heard the extensive empowerments and transmissions. I have newly built the nine volumes of the Kagyé texts, and have accomplished some service through many retreats and great accomplishment ceremonies. Then, the King of Purang desired gold in Ü-Tsang, factions arose, seizing territories, and the terma hidden by Grolma Gyang was revealed, indicating an inauspicious sign. The prophesied tertön (treasure revealer) Wön Gesar Khyüngtok will appear. It is believed that the time of this tertön Wön Gesar Khyüngtok was when Lhatsün Jangchub Ö collected gold as head tax from the Tibetan monks to invite Jowo Je (Atisha). Although his birthplace is not clear in previous terma origins, according to scattered ancient documents, he was born near Latö Lhatse, in a lineage of Bön lamas called Wön Gesar. His name was Khyüngtok Tsal. He relied on Bön mantras and, through the blessings of Vairochana, he took extensive profound termas from the Gtsuglagkhang (main temple) of Rulag Grolma Gyang, including Bön teachings, medicine, astrology, and powerful mantras. However, due to the passage of time, nowadays, I have not seen any lineage of teachings or examples remaining in either the Bön or Buddhist traditions. Later, a portion of the Kunzang Chime Thugthig (Heart Essence of the Deathless All-Good) also appeared as a terma to Pema Ösal Do-ngak Lingpa. In any case, he maintained the conduct of a hidden yogi and benefited beings for a long time, but it seems that he did not widely engage in Dharma activities like ordinary village mantra practitioners. He lived a long life, and finally, in the perception of embodied beings, his body dissolved into the sky in the form of a white A-letter of light. Thus, the prophecy in the Tang Dynasty documents definitely refers to him alone. Furthermore, the Bönpos call Rigdzin Gödem Wön Gesar Khyüng Gö, and nowadays, the Bönpos still widely practice the Tsedwang Gyagar Ma (Long Life Empowerment from India) and Drenpa Tsesdrub (Accomplishment of Longevity of Drenpa Namkha) that originated from the Northern Iron Treasury, etc.
། ཕྱིས་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་དུས་སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་དབོན་ གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཅེས་པ་ཞིག་ལ་སྟོད་དུ་བྱུང་། དེའི་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་སོགས་ཕུལ་བ་བདག་གིར་བཞེས་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚད་མར་བཞེད་པར་སྣང་ནའང་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་བར་མངོན་ཅིང་དེའི་ རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ །ཡང་། རྒྱ་གར་མ་ཕྱིན་ཀུན་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་ཞེས༔ བོད་ཀྱི་མཁས་བཙུན་ཐམས་ཅད་ས་མཐར་འཁྱར༔ ཧོར་དང་ཡོན་མཆོད་ཁྲིམས་གསར་སྦྲེལ་བ་འོང་༔ ནང་གནག་ཕྱི་དཀར་དུང་དཀར་སྙེ་མ་བཞིན༔ བོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་མར་མར་བྲི་བའི་དུས༔ པདྨ་ཤེལ་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ར་མོ་ཤེལ་ སྨན་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་ནི། གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ་ཡར་ལུང་ནུབ་སྟོད་ཀྱི་ར་མོ་སྨན་ཆུ་ཁར་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་སྨན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ། བླ་དྭགས་མཚན་ 1-4-51b
ར་མོ་ཤེལ་སྨན་དང་། མཚན་དངོས་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོར་གྲགས། འདིས་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་གི་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པ་ཞེས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་གཏེར་གནས་དེ་ཀ་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་ གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སོགས་ཆོས་དང་། སྨན་ཆུ་འོད་གསལ་རྫོང་ནས་སྨན་གྱི་སྐོར་སོགས་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་ཀྱང་ཐུན་མོང་སྣང་ངོར་སྨན་དཔྱད་གཙོར་བཏོན་པས་དངོས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་ བར་མངོན། བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཅན་འབུམ་ཕྲག་ཐར་ལམ་ལ་བཀོད་པ་དང་། སྨན་ཁ་ལ་རེག་ཚད་སྐྱེ་བ་བདུན་ནས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ལུང་བྱང་དུ་གསལ་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་སུ་མཐོང་། བདུད་རྩི་ སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་སར་ཆབ་ཚན་བརྡོལ་བ་ནད་གདོན་ཀུན་སེལ་ད་ལྟའང་ཡོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། སྨན་སྒྲོ་བྲག་ལ་ཐིམ་པའི་ས་དེར་མཆོད་རྟེན་ཞིག་བརྩེགས་པ་དེ་ལ་བསྐོར་བས་ཀྱང་ནད་ལས་གྲོལ། དེང་སང་ས་ཕུང་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག །དགུན་ཀ་ཞིག་ལ་ཡར་སྟོང་གཟིམ་ཁང་དུ་སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པས་སྨན་གྱི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འདུ་བ་བྱུང་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཉེ་སྐོར་བྲག་སྐྱིབས་སུ་སྦས་པ་ལས་ སྨན་ཤིང་ངོ་མཚར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ་སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚོད་ཀྱི་དགུན་དུས་མེ་ཏོག་འཆར་བ་ལས་དུས་ཚོད་ཀྱི་པྲ་རྟགས་སྟོན་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་ཕྱི་མོའི་བར་དུ་ཡོད། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་དམུ་ཆུའི་བཅོས་ཐབས་གསང་སྨན་ 1-4-52a
ངོས་འཛིན་བཅས་ད་ལྟའི་བར་ཕྱག་ལེན་མ་འཁྲུལ་བར་བཞུགས་པས་འགྲོ་ཕན་བསམ་ལས་འདས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་། འབམ་ལབ་བཙོང་གི་བཅོས་ཀྱང་འདིའི་གཏེར་ཁ་ལས་བྱུང་བར་བཞེད། ༈ །དེ་ ཙམ་མ་གཏོགས་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་སྔ་ཐོག་ནས་མ་བྱུང་བས་ལྟར་མི་མངོན་པར་གྱུར་པ་ན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འོད་གསལ་མ
【現代漢語翻譯】 後來,在持明秋吉林巴(Rigdzin Chöje Lingpa)時期,上部地區出現了一位名叫達摩掘藏師翁色穹托(Takmo Tertön Wönse Khyungtok)的人。他獻上了目錄和授記等,似乎被認為是合格的掘藏師,但顯然沒有產生廣泛的利生事業。他的傳記將在下文略述。 又,『沒有去過印度的都叫譯師,西藏的智者和持戒者都流落邊地,蒙古和元朝的供施關係將建立新的法律,內心黑暗外表潔白如同白海螺的穗,西藏的福報日益衰減之時,蓮花水晶巖洞隱藏的寶藏,不留下就取出的徵兆將會顯現,掘藏師名為拉摩謝曼(Ramo Shelmen)將會出現。』 掘藏師拉摩謝曼是嘉納古瑪茹(Jñana Kumara)的化身,出生在雅礱(Yarlung)西部上部的拉摩曼曲卡(Ramo Menchukha)。他的身份是咒語醫師。他的上師是拉達(Ladak)的拉摩謝曼,真名為益西桑波(Yeshe Zangpo)。他從雅礱謝扎(Yarlung Shel Drak)的蓮花堆疊巖(Drak Padma Tsekpa),也就是鄔金林巴(Orgyen Lingpa)的伏藏地,取出了上師、圓滿、意三類法和金剛甘露等法,以及曼曲沃色榮(Menchuk Ösel Dzong)的醫藥類伏藏。雖然取出了大量的深伏藏,但在共同顯現中,他主要專注于醫藥,所以實際上並沒有廣泛的弘法利生事業。 通過傳承,他將成千上萬的眾生引向了解脫之道。授記中明確指出,接觸他的藥物就能從七世的輪迴中解脫,因此被認為是不可思議的。在他修持甘露藥的地方,涌出了溫泉,可以消除疾病和邪魔,至今仍然存在,加持力非常強大。藥物滲入巖石的地方,建有一座佛塔,繞塔也能從疾病中解脫。現在那裡似乎有一個土堆。有一年冬天,他在雅礱亞東(Yartong)的寢宮修持藥物,藥物之神和空行母真實顯現,修持的供品粉末被藏在附近的巖洞里,長出了奇特的藥樹,在修藥的季節開花,顯示出時間的徵兆,直到晚期仍然存在。伏藏法的傳承,包括治療粘液病的秘密藥物識別方法,至今仍未改變地實踐著,親眼目睹了利益眾生不可思議的力量。據說治療瘟疫的藥物也出自他的伏藏。 除此之外,由於早期沒有出現教證傳承,所以變得不為人知。之後,至尊上師仁波切蓮花光(Pema Ösel)……
【English Translation】 Later, during the time of Rigdzin Chöje Lingpa, a Takmo Tertön Wönse Khyungtok appeared in the upper region. He offered catalogs and prophecies, and seemed to be regarded as a qualified tertön, but it is evident that he did not generate extensive benefit for beings. His biography will be briefly mentioned below. Moreover, 'Those who have not gone to India are all called translators, all the learned and virtuous of Tibet wander to the ends of the earth, the patronage relationship between the Hor and the Yuan will establish new laws, the inner is dark and the outer is white like the ears of a white conch shell, when the merit of Tibet gradually diminishes, this hidden treasure of the Padma Crystal Cave, the sign of extracting it without leaving it will appear, a tertön named Ramo Shelmen will appear.' The tertön Ramo Shelmen is an emanation of Jñana Kumara, born in Ramo Menchukha in upper west Yarlung. His identity is as a mantra physician. His master was Ramo Shelmen of Ladak, and his real name was Yeshe Zangpo. From Drak Padma Tsekpa (Pile of Lotus Rocks) of Yarlung Shel Drak, which is the terma site of Orgyen Lingpa, he extracted the Guru, Dzogchen, and Thuk three types of teachings, and Vajra Amrita and other dharmas, as well as the medicine category of termas from Menchuk Ösel Dzong. Although he extracted a large number of profound termas, in the common appearance, he mainly focused on medicine, so in reality he did not have extensive activities of teaching and benefiting beings. Through the lineage, he led hundreds of thousands of sentient beings to the path of liberation. It is clearly stated in the prophecy that touching his medicine can liberate one from seven lifetimes of samsara, so it is seen as an inconceivable place. Where he practiced the amrita medicine, hot springs erupted, which can eliminate diseases and evil spirits, and still exist today, with very great blessings. Where the medicine seeped into the rock, a stupa was built, and circumambulating the stupa can also liberate one from diseases. Now there seems to be a mound of earth there. One winter, he practiced medicine in the Yartong residence in Yarlung, and the gods of medicine and dakinis actually gathered, and the powder of the practice offerings was hidden in a nearby cave, and a strange medicinal tree grew, blooming in the season of medicine practice, showing the signs of the time, and still exists until later. The lineage of the terma dharma, including the secret medicine identification method for treating mucus diseases, is still practiced without error, and the inconceivable power of benefiting beings is actually seen. It is said that the medicine for treating plague also came from his terma. Apart from that, because the scriptural transmission did not appear early on, it became unknown. After that, the supreme master Rinpoche Pema Ösel...
དོ་སྔགས་གླིང་པར་མཁའ་འགྲོས་རྒྱ་དཔེ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་ལས་བསྒྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་ རྩིའི་རྒྱ་གཞུང་སྐོར་གསུམ་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ངོ་མཚར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མ་ཉམས་པ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བདག་ཅག་ལ་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་བསྙེན་ སྒྲུབ་དང་ཡིག་ཆས་བསྙེན་བཀུར་སྤེལ་བ་སོགས་ཕྱོགས་འདིར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། སྣ་ཐག་སས་བྱས་ཧོར་དམག་བོད་དུ་འོང་༔ ངན་སོང་ཟེར་ཡང་དེ་འདྲའི་སྡུག་ བསྔལ་མེད༔ མི་ལ་སྲིད་བཅད་སྲིད་སྲུང་མང་དུ་ཡོད༔ སེམས་ཅན་ས་འོག་ནོན་པའི་དུས་ཙམ་ན༔ གནམ་སྐས་མཁར་ཆུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས་གཉིས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། 1-4-52b
ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཉིད་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་འབྲས་བུའི་མཐར་སོན་ཏེ་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ གི་དུས་ནས་ནུས་པ་ཅན་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་གདུང་རིགས་ཡབ་སྤང་སྟོན་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་དང་། ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་པ་དཀར་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྤྲེལ་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ ལྔའི་ཉི་ཤར་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། སྐབས་དེར་མཚན་བརྗོད་གསེར་གྱི་བྲི་ཞིང་ཡོད་པའི་ཚིགས་མཚམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལྟར་མཚན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསོལ། འབྲི་གུང་སྐྱོབ་པ་དང་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་མང་པོས་སྲས་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་སྔོན་ནས་ཡབ་ལ་གནང་བར་འདུག །དགུང་ལོ་བཞི་པ་ནས་འབྲི་ཀློག་གི་དབུ་བརྩམ་རིག་པའི་གནས་ མཐའ་དག །བོན་གྱི་གཞུང་ཆེན་དང་མདོས་གཞུང་ཆེན་མོ་ཡན་ཆད་ཐོས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། ཡབ་དང་མངའ་བདག་འགྲོ་མགོན་མཚུར་སྟོན་ཡབ་སྲས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསར་རྙིང་གི་བླ་མ་མང་པོ་ བསྟེན་ནས་མདོ་དང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་། བཀའ་གཏེར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་དང་བཤད་རྒྱུན། ཞི་བྱེད་གཅོད་ཡུལ་ཆོས་དྲུག་ཕྱག་རྫོགས་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་མཐའ་ཡས་པ་གསན། བར་བར་དུ་སོ་སོའི་ 1-4-53a
བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཉམས་བཞེས་བརྒྱུད་མར་གནང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་ཉམས་སྣང་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ཤེལ་མཁར་ཞིག་གི་རྩེར་ཁྲིད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཇལ། དེར་མཁའ་འགྲོ་ མ་གདོང་པ་བཞི་པ་ཞིག་འདུག་པའི་ཞལ་བཞི་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཞིང་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལས་སེམས་བ
【現代漢語翻譯】 在多昂扎林(藏文:དོ་སྔགས་གླིང་),空行母親自獻上梵文原本,由此翻譯出的《金剛甘露》(藏文:རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི)的三部根本經典,其詞句和意義都令人驚歎,加持的威光絲毫未減,以巖藏的形式被確定下來,並賜予我們成熟解脫的恩德。我也因此進行了修持和以文字供奉等,在這方面完成了一些事情。 此外,『用繩子牽引的蒙古軍隊將來到西藏,』(藏文:སྣ་ཐག་སས་བྱས་ཧོར་དམག་བོད་དུ་འོང་),『即使是地獄也比不上那樣的痛苦,』(藏文:ངན་སོང་ཟེར་ཡང་དེ་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་མེད),『對人民的統治和保護有很多,』(藏文:མི་ལ་སྲིད་བཅད་སྲིད་སྲུང་མང་དུ་ཡོད),『當衆生被壓在地下的時候,』(藏文:སེམས་ཅན་ས་འོག་ནོན་པའི་དུས་ཙམ་ན),『隱藏在天梯和城堡水中的寶藏,』(藏文:གནམ་སྐས་མཁར་ཆུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི),『不留下,出現的標誌顯示將被取出,』(藏文:མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་),『取藏師名為法自在,』(藏文:གཏེར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་)。』 如是,在被稱為五位取藏王和三位殊勝化身中,第二位蓮花生大師法自在(藏文:གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་)是: 法王赤松德贊(藏文:ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་)從領主娘仁波切(藏文:མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་)處獲得成果,並在無染蓮花中示現成佛的語化身。在洛扎(藏文:ལྷོ་བྲག་),從法王赤松時期到有能力者之間,血脈未曾中斷,其父為邦頓成就之精華(藏文:ཡབ་སྤང་སྟོན་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་),其母為空行母血脈的嘎爾薩袞吉(藏文:ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་པ་དཀར་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་)。在猴年(藏文:སྤྲེལ་ལོ་)初春首月(藏文:དཔྱིད་ཟླ་ར་བ)十五的日出時分,伴隨著驚人的奇蹟示現降生。 當時,按照寫有『述說名字,黃金文字』(藏文:མཚན་བརྗོད་གསེར་གྱི་བྲི་ཞིང་)的章節的緣起,被賜名為法自在(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་)。 直貢覺巴(藏文:འབྲི་གུང་སྐྱོབ་པ་)和香仁波切(藏文:ཞང་རིན་པོ་ཆེ་)等眾多大成就者,早已預言將會出現一位特別的兒子,並告知了他的父親。從四歲開始學習讀寫,精通所有知識領域。聽聞了無數的苯教(藏文:བོན་)大論和朵論(藏文:མདོས་གཞུང་)等。依止了以其父和領主卓袞慈通父子(藏文:མངའ་བདག་འགྲོ་མགོན་མཚུར་སྟོན་ཡབ་སྲས་)為主的新舊傳承的眾多上師,聽聞了顯宗和新舊密宗,噶瑪噶舉和伏藏的成熟解脫和口耳傳承,希解派(藏文:ཞི་བྱེད་)的斷法(藏文:གཅོད་ཡུལ་),那若六法(藏文:ཆོས་དྲུག་),大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ)和大圓滿(藏文:རྫོགས་)等無量竅訣。期間,還不斷地進行各自的修持。 十三歲時,在覺受中,至尊度母(藏文:རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་)將他帶到一座水晶宮殿的頂端,見到了金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)。在那裡,有一位四面空行母,從她的四張面孔中,得到了弘揚佛法和調伏難調眾生的授記。 十八歲時,從薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་)處接受了菩提心。
【English Translation】 In Do Ngak Ling, the Dakini personally offered the Sanskrit original, from which was translated the three root texts of 'Vajra Amrita', whose words and meanings are both amazing, and the glory of blessings undiminished, was established as a terma, and bestowed upon us the grace of maturation and liberation. I, too, have therefore engaged in practice and veneration with texts, and have accomplished some tasks in this regard. Furthermore, 'The Hor army led by ropes will come to Tibet,' 'Even hell is not as miserable as that,' 'There will be much governance and protection of the people,' 'When sentient beings are pressed under the ground,' 'This treasure hidden in the ladder to the sky and the water of the castle,' 'Will not be left, the sign of emergence shows it will be taken out,' 'The terton will be called Chokyi Wangchuk.' Thus, among those known as the five Tertön Kings and three supreme incarnations, the second, Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk, is: King Trisong Detsen himself attained fruition from Lord Nyang and manifested as the speech emanation of enlightenment in the stainless lotus. In Lhodrak, from the time of King Trisong until the capable ones, the lineage has been unbroken, his father being Pangton Drubpai Nyingpo, the essence of accomplishment, and his mother being Karza Gonkyi, of the lineage of Dakinis. In the Monkey year, on the fifteenth day of the first spring month, at sunrise, he was born with great and wondrous miracles. At that time, according to the auspicious connection of the verses written with 'uttering the name, golden letters', he was named Chokyi Wangchuk. Drikung Kyobpa and Zhang Rinpoche, among many great accomplished masters, had long ago prophesied the coming of a special son and informed his father. From the age of four, he began to learn to read and write, mastering all fields of knowledge. He heard countless Bon great treatises and Dö treatises, etc. He relied on many lamas of the new and old traditions, primarily his father and Lord Dromgon Tsurton and his son, and heard the maturation and liberation and oral transmissions of the Sutras and new and old Tantras, the Karma Kagyu and termas, the Shije school's Chöd, the Six Dharmas, Mahamudra, and Dzogchen, etc., immeasurable instructions. In between, he continuously engaged in the respective practices. At the age of thirteen, in a vision, Jetsun Drolma led him to the top of a crystal palace, where he met Vajrasattva. There, a four-faced Dakini gave him the prophecy of spreading the teachings and subduing the difficult to tame. At the age of eighteen, he received Bodhicitta from Sakya Pandita.
སྐྱེད་དང་ཆོས་འབྲེལ་གསན་པའི་སྐབས་ མནལ་ལམ་དུ་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འཇམ་དཔལ་དང་མཇལ་ནས་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་རྙེད། གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་མ་ཁ་བྱང་ཞིག་རིམ་པར་བརྒྱུད་ ནས་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པ་ལ་བརྟེན། དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པར་ལ་ཡག་ཉིན་གྱི་ལུང་པ་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་ཡང་བྱང་བླངས། གཏེར་སྲུང་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་གྱི་ཆ་བྱད་ ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ལྡེའུ་མིག་གཏད། ཀེའུ་ཚང་གི་སྒོ་ཕྱེས་པས་གཏེར་བཅུད་བྱ་རྒོད་ཁྱུང་ཙམ་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཞོན་ནས་གནམ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་གུར་ཁང་དུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་ཞལ་མཇལ་ཏེ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ། བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གནང་། སླར་གཏེར་བྱང་ལྟར་སྒོ་ཕྱེས་པས་ཁྲོ་ཆུའི་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུའི་གཟུགས་ཁྲུ་གང་པ་དང་ཟངས་ཀྱི་གྭའུ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀླུ་གཟུགས་ཀྱི་ནང་ 1-4-53b
ནས་གདམས་ངག་སྐོར་བཞི། གྭའུའི་ནང་ནས་མན་ངག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱོན། ཡབ་ཀྱང་ཆོས་གཏེར་འཁྲུལ་མེད་ལ་ཐུགས་ཆེས་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ལ་ཉམས་ལེན་མཐར་ ཕྱིན་དགོས་པ་དང་ལས་ཚོགས་རིགས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མི་སྤེལ་བའི་ཞལ་གདམས་གནང་། མངའ་བདག་འགྲོ་མགོན་ནས་ཀྱང་ལེགས་སོ་བསྩལ། འདིས་ཐོག་དྲངས་པའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་ གཏེར་དང་བཅུ་དགུ་བཞེས་པའི་སྡོམ་ནི། གནམ་སྐས་ཅན་དང་བྲག་དམར་རྟ་མགྲིན་ཞབས། །མོན་ཁ་སྟེང་དང་རྟ་མགྲིན་དབེན་རྩའི་སྒོ། །མཁོ་ཡི་གཤིན་དམར་རྟ་མགྲིན་སྒྲོམ་ཚེས་ལ། །སྲས་མཁའ་ སྐྱ་བོ་ཕུག་རིང་ཕྱག་མཐེབ་མ། །བསམ་ཡས་ཨཱཪྻ་ལྕགས་ཕུར་མོན་བུམ་ཐང་། །རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་རོང་བྲག་ཧ་བོ་གངས། །རང་གབ་དོན་གྱི་གཏེར་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་ཆོས་ དབང་བདག་དང་མཇལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མནལ་ལམ་རྟ་དཀར་མ་དང་ཞྭ་ནག་མ་སོགས་ལས་གསལ་བ་ལྟར་སྔ་ཕྱིར་དག་པའི་སྣང་བར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབས་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོག ས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ཅིང་དབང་དང་གདམས་ངག་ལུང་བསྟན་བསླབ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ། སྐུའི་བཀོད་པ་དྲུག་གཅིག་ཆར་དུ་བསྟན་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། རྡོ་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་ 1-4-54a
རྗེས་གྲངས་མེད་པ་འཇོག་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དུ་མ་བསྟན་པས་རྙིང་མ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཆོས་འོད་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། གུ་རུ་ཆོས་ ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཕྱི་མ་ལྷའི་བུ་འོད་མཐའ་ཡས་ནས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་བར་གྱི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་ཐ་ལེར་ དྲན། བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷའི་བུ་ར
【現代漢語翻譯】 在增進和佛法聯繫的場合, 夢中於中國五臺山與文殊菩薩相見,聽聞殊勝教誨,從而獲得了通達一切佛法的定解。 依靠次第相傳的掘藏師明覺的伏藏目錄。 二十二歲時,從拉雅唸的通天梯山谷中取出新的伏藏。 伏藏守護者九頭龍魔和智慧空行母形象的兩位交付了鑰匙。 打開凱烏倉的門后,出現了一隻如禿鷲般大小的金翅鳥,騎乘它飛到十三層天之上,在虹光繚繞的帳篷中與金剛薩埵佛相見,獲得了明智力量的灌頂。 賜予甘露寶瓶。 再次按照伏藏目錄打開門,迎請出一個一肘高的忿怒龍魔九頭像和兩個銅製嘎烏盒,從龍像中取出四種教誨,從嘎烏盒中取出一百零八種口訣。 父親也非常信任無誤的佛法伏藏,並給予必須圓滿修持上師、圓滿、心髓三者的口頭教誨,以及不要廣泛傳播事業儀軌。 盟主卓袞也給予了讚賞。 以此為首,取出十八大伏藏和十九個意伏藏的總數為: 通天梯和扎瑪頂,門喀頂和扎瑪寂靜處之門,闊益尸林扎瑪寶篋日,子空蒼普隆恰特瑪,桑耶阿雅鐵橛門布塘,孜吉拉康榮扎哈沃岡,以及自隱義伏藏。 如所說,因業緣而與法主我相見。 如夢中白馬和黑帽母等所示,在清凈顯現中前往鄔金蓮花光剎土,與鄔金持明者聚會眾一起舉行大法會,賜予無量灌頂、教誨、預言和勸誡。 同時顯現六種身相,在空中飛行,在石頭上留下無數手腳印等,示現了諸多神變,不僅是寧瑪派,就連全知帕沃秋沃、布頓仁波切等也讚歎說:『古汝秋吉旺秋是無與倫比的大成就者』。 清楚地記得從赤松德贊國王的後世天子沃賽到盟主娘熱之間的十三世轉世。 還記得帝釋天和天子熱。
【English Translation】 On the occasion of increasing and connecting with Dharma, In a dream, I met Manjushri at Mount Wutai in China and heard special instructions, thereby gaining a definite understanding of attaining all Dharmas. Relying on the treasure catalog of the tertön Mingjue, which was passed down in succession. At the age of twenty-two, I retrieved a new treasure from the valley of Layak Nyin, the Heavenly Ladder. The treasure guardians, the nine-headed Naga demon and two wisdom dakinis in the form of a mother, handed over the keys. Opening the door of Keutsang, a Garuda as large as a vulture appeared, and riding it, I flew to the thirteenth heaven, where I met Buddha Vajrasattva in a tent surrounded by rainbows and received the empowerment of the power of intelligence. He bestowed the nectar vase. Again, according to the treasure catalog, I opened the door and invited out a one-cubit-high wrathful Naga demon nine-headed statue and two copper Gau boxes. From the Naga statue, I took out four teachings, and from the Gau boxes, I took out one hundred and eight instructions. My father also had great faith in the infallible Dharma treasure and gave oral instructions that one must perfect the practice of the Lama, Dzogchen, and Thuksum, and not widely spread the activities of the work. The Lord Protector Drogon also praised it. Starting with this, the total of eighteen great treasures and nineteen mind treasures taken out are: The Heavenly Ladder and Drakmar Tamdrin, Menkha Teng and the Door of Tamdrin Lonely Place, Khoyi Shindmar Tamdrin Treasure Chest Day, Son Khakyapuk Ringchak Tebma, Samye Arya Iron Peg Mon Bumthang, Tsi Kyi Lhakhang Rong Drak Hawo Gang, and the Self-Hidden Meaning Treasure. As it is said, due to karmic connections, I met the Dharma Lord. As shown in dreams by the White Horse and Black Hat Mother, etc., in pure appearances, I went to Orgyen Lotus Light Land, where I held a great Dharma assembly with the gathering of Orgyen Vidyadharas, bestowing immeasurable empowerments, teachings, prophecies, and admonitions. Simultaneously manifesting six body forms, flying in the sky, leaving countless hand and footprints on stones, and displaying many miraculous manifestations, not only the Nyingma school, but also Omniscient Pagwo Chowo, Buton Rinpoche, and others praised: 'Guru Chokyi Wangchuk is an unparalleled great siddha'. I clearly remembered the thirteen rebirths from King Trisong Detsen's later incarnation, the Heavenly Son Odthaye, to the Lord Protector Nyangral. I also remembered Indra and the Heavenly Son Ra.
ྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གཡོས། ཚོང་དུས་འགུར་མོ་དང་བསམ་འགྲུབ་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་གཉིས་བཞེངས། ལྷ་སའི་ཇོ་ཤཱཀ་དང་མཚུངས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྣང་བརྙན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རི་བཏང་བཟུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ཧ་བོའི་གངས་ ལ་སྦས་པ་དེ་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལ་ཡག་གུ་རུ་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་གདན་སའི་གཙོ་བོར་མཛད། དེ་སྐབས་སུ་བྱོན་པའི་བོད་ཡུལ་བླ་ཆེན་མི་ཆེན་རིས་སུ་མ་ཆད་པས་ཞབས་ལ་ གཏུགས། ལང་གྲོའི་རྣམ་འཕྲུལ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་གཉལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སོགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྲས་བརྒྱད་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་སློབ་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྔ་ 1-4-54b
འགྱུར་བཀའ་གཏེར་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་དང་། བལ་པོ་བྷ་རོ་གཙུག་འཛིན་དང་། སྣོད་ལྡན་གྱི་བུ་དགུ། ཀཿཐོག་པ་མ་ཎི་རིན་ཆེན་ཞེས་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་ པར་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་སོགས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་བལ་དང་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་ཟམ་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་ང་དགུ་པ་ལ་ལྟས་དང་ཆོ་ འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གཤེགས་སོ། །དུས་དེ་ཙམ་ན་སྔགས་པ་གཉིས་ལམ་དུ་འདྲི་རྨེད་བྱེད་པ་ནའང་ཁྱེད་ཅག་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གང་གི་ལུགས་ ཡིན་ཟེར་བའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་ཐོབ་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་རྗེ་རང་གི་གསུང་ལུང་རྒྱུན་བཅས་ བཞུགས་པ་དང་། སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་རྙིང་རྒྱུད་དཀར་ཆག་དག་ཏུ་གསལ་བ་ལས་འདིར་ས་བོན་ཙམ་ཞིག་སྨོས་པ་ཡིན་ཅིང་། གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཞལ་ཕྱེས་པའི་ནང་ནས། བླ་མ་གསང་འདུས་སོགས་བླ་ 1-4-55a
སྒྲུབ་སྐོར་ལྔ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས། རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། འཆར་ཁ་གནམ་ སྐས་མ། རྟ་མགྲིན་ནག་པོ། ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ། གཏུམ་པོ་སེང་སྒྲོག །ཕུར་པ་སྤུ་གྲི །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་། གཞན་ཡང་གཏེར་ཕྲན་དང་གསུང་འབུམ་གྱི་སྐོར་ཅི་ རིགས་པ་བཅས་དངོས་ཅག་ལྟ་བུས་ཀྱང་འབད་པ་དུ་མས་བཙལ་ཏེ་ཞུས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཅི་རིགས་པའང་བགྱིས་པ་
【現代漢語翻譯】 諸眾亦獻供贊。所有藏地神祇皆尊其為上師,其名聲震動世界。興建了瓊都額摩(地名)和桑珠德瓦欽波(地名)兩座寺廟。迎請了與拉薩覺臥(釋迦牟尼佛像)相似的能仁王(釋迦牟尼佛)像,此像由聖者龍樹(Nagarjuna)從海底取出后供奉。蓮花生大師(Guru Rinpoche)將其藏於哈沃雪山(地名),後由這位大掘藏師(Terton)迎請至拉雅固汝拉康(寺廟名)安住,作為主供之尊。當時,所有藏地的大德高僧、達官顯貴無不拜謁其足下。朗卓化身貝瑪旺欽(人名)和涅尼瑪沃熱(人名)等,相繼出現了八位傑出子嗣。尤其重要的是,作為學脈之主的門隆巴彌覺多杰(人名),精通所有寧瑪(Nyingma)傳承的經教和伏藏。 還有尼泊爾的巴若祖欽(人名),具器之九子,以及噶陀巴瑪尼仁欽(人名),他未舍肉身便往生清凈剎土。這些成就高位的弟子們,在印度、尼泊爾和藏地各地,主要以大悲事業為主,廣泛弘揚深奧的佛法,其傳承至今未斷。他圓滿了如此殊勝的偉大事業,五十九歲時,示現了不可思議的瑞相和神變,前往蓮花光明的巨大宮殿。當時,兩位密咒士在路上爭論,問道:『你們是屬於上下哪個伏藏的傳承?』他成爲了深奧伏藏的一面偉大旗幟。如是,這位所有成就者掘藏師之王的,關於其身語意功德事業的廣傳,都記載於其本人的言教之中。而如精要般的,則明載於寧瑪傳承的目錄之中,此處僅略述一二。在所開啟的十八大伏藏中,有上師桑堆(密集)等上師修法五類及其支分,大悲總集,輪迴根除,大圓滿普賢合修,噶舉桑佐(秘密圓滿),恰卡南卡瑪(虛空階梯),黑馬頭明王,揚達德欽寧布(真實大樂藏),金剛橛,古汝洛追,兇猛咒師洛哲,吉祥怙主瑪寧,以及其他各種小伏藏和文集,皆由具緣者歷經艱辛尋獲,並如法修持。
【English Translation】 All offered praises and adorations. All the deities and spirits of Tibet revered him as a Lama, and his fame shook the world. He built two temples, Tsongdu Gurmo and Samdrub Dewachenpo. He invited an image of Thubpa'i Wangpo (Shakyamuni Buddha) similar to the Jowo (Shakyamuni Buddha statue) in Lhasa, which the noble Nagarjuna had retrieved from the sea and enshrined. Guru Rinpoche hid it in the Hawo Snow Mountain, and this great Terton invited it to reside in Layak Guru Lhakhang, making it the main object of veneration in the monastic seat. At that time, all the great Lamas and dignitaries of Tibet, without exception, prostrated at his feet. Successively, eight extraordinary sons appeared, including Langdro's emanation Pema Wangchen and Nyal Nyima Ozer. In particular, Menlungpa Mikyo Dorje, the chief of the lineage of disciples, became a great master of all the Nyingma teachings and treasures. There were also the Nepalese Bharo Tsugzin, the nine sons of Nodden, and Kathokpa Mani Rinchen, who passed into the pure land without abandoning his physical body. These disciples, who attained high levels of accomplishment, extensively propagated the profound Dharma, mainly the activities of great compassion, throughout India, Nepal, and Tibet, and their lineage continues unbroken to this day. He completed such a wondrous and great deed, and at the age of fifty-nine, he displayed inconceivable signs and miracles, and passed away into the great palace of Padma Od. At that time, two mantra practitioners were arguing on the road, asking, 'Which upper or lower treasure tradition do you belong to?' He became a great banner of profound treasures. Thus, the extensive biography of the body, speech, mind, qualities, and activities of this king of all accomplished Tertons is contained in his own teachings. And like the essence, it is clearly stated in the catalogs of the Nyingma tradition, of which only a seed is mentioned here. Among the eighteen great treasures he opened, there are Lama Sangdu (Secret Assembly) and other five categories of Lama practices with their branches, Thukje Chenpo Yangnying Dupa (Great Compassion Essence Gathering), Khorwa Dongtruk (Samsara Root Out), Dzogchen Sangye Nyamsjor (Great Perfection Buddha Union), Kagye Sangdzok (Eight Commands Secret Completion), Charkha Namka Ma (Sky Ladder), Tamdrin Nakpo (Black Hayagriva), Yangdak Dechen Nyingpo (Essence of Pure Bliss), Tumpo Sengdrok (Fierce Lion's Roar), Phurpa Pudri (Vajrakilaya Razor), Ngak God Loktri (Wrathful Mantra Loktri), Palgon Maning (Glorious Protector Maning), and various other minor treasures and collections of writings, which were sought after with great effort by fortunate individuals, and practiced accordingly.
ལགས་ན། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་འདི་དག་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ རྙིང་བསྟན་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསན་བཞེས་འཆད་སྤེལ་སྒོམ་སྒྲུབ་སོགས་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བར་ཅི་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས། ༈ །ཡང་། བྱ་རོག་རྫོང་ དུ་དམག་གི་ཁྲིམས་རྔ་བརྡུངས༔ སྙིང་མེད་པོ་རྣམས་གསེར་ཕྱེ་ཆུ་ལ་འཕོ༔ ཟངས་ཡག་བྲག་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་ཇོ་ཙེ་ ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་ཇོ་ཚེ་ནི། གཏེར་སྟོན་རང་གི་ལུང་བྱང་ལས་མུ་ཏིག་བཙད་པོའི་སྤྲུལ་པར་གསུངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་ལུང་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་གསལ་བ་ 1-4-55b
ལྟར་ན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་སྤྲུལ་པར་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཡས་སྤྲུལ་གྱི་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ཡུལ་ནི། སྐྱི་སྨད་སྙེ་མདར་སྔགས་ རྒྱུད་དཀྱུས་མ་ཞིག་ཏུ་འཁྲུངས། རྟེན་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་བཞུགས་པས་གུ་རུ་ཇོ་བོ་ཞེས་བླ་དྭགས་དང་། མཚན་དངོས་ཚེ་དབང་དར་པོ། སྐུ་ན་གཞོན་དུས་འབྱོར་པས་དབེན་པས་ར་ལུག་སྐྱོང་བའི་ ཚུལ་མཛད། ནར་སོན་པ་ན་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་སྐྱི་སྨད་ལྷ་རི་རྩེ་ལྔའི་རྒྱབ་ལོགས་བྲག་དམར་ཟང་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་ཞེས་དེང་སང་ཟང་ཡག་བྲག་ཏུ་འབོད་པ་བཙུན་མའི་དགོན་ཆུང་ཞིག་ ཡོད་པ་དེའི་ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་ཟབ་གཏེར་པུསྟི་སུམ་ཅུ་ལྷག་ཙམ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་འཛད་མེད་དུ་འཕེལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྐུ་ཚབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོས་བསམ་ཡས་ས་འདུལ་གྱི་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་སྐབས་ཕུར་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ལས་གྲངས་འཕེལ་བས་ལྷག་པ་ལྔ་བརྒྱ་སོགས་ཆོས་དང་རྟེན་གྱི་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཕལ་ཆེར་ མྱོས་རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པའི་རྒྱུད་པ་གྱེ་རེ་ལྷ་པའི་ཞལ་ངོ་ལྷ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཆེར་མ་བྱུང་། རིང་བསྲེལ་གྱིས་གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་པ་སྤེལ། ཕུར་ཆའི་གཙོ་ཕུར་རགས་རིམ་ 1-4-56a
སྟོད་ལུང་མདའ་དངོས་གྲུབ་སྡིངས་སུ་བཞུགས་པ་འཁྲུལ་མེད་དང་། གཞན་གུ་རུ་ཇོ་ཚེའི་གཏེར་མར་གྲགས་པའི་ཕུར་པ་ད་ལྟའང་མང་དུ་འབྱུང་བར་སྣང་། གཏེར་ཆོས་དབང་ཕྱུག་རླུང་ ཞགས་ཉུང་ངུ་དང་ཤ་བརྒྱ་ཟན་བརྒྱའི་གཏོ་ཆོག་ལས་གཞན་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་གཏེར་ཁ་མཐའ་དག་གི་བཀའ་བབས་པར་གསུངས་པའི་མཚོན་བྱེད་ བཤགས་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཞི་ཁྲོའི་བཤགས་སྐོང་ཙམ་ཡང་གཏེར་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ །ཡང་། ལྷ་ཁང་ནང་དུ་འབྲི་ལ་རྟ་ཆུ་ལྡུད༔ གཞོ་ལུང་ནང་དུ་མེ་ཡི་འཇིགས་པ་ འབྱུང་༔ དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་མཚོན་
【現代漢語翻譯】 因此,這些上下的伏藏,如同所有伏藏的根本,新舊教派的偉大持有者們都傾注心力于聽聞、受持、講說、弘揚、禪修、實修等方面,懇請他們務必重燃教法的火焰。 又,在嘉若宗(地名) 戰鼓擂響,懦弱者如金粉般被水沖走,藏於桑雅巖(地名)的伏藏,將在示現不留餘地取出的徵兆后出現,名為伏藏師古汝覺孜(伏藏師名)者將會出現。 伏藏師古汝覺孜,根據伏藏師自己的授記,被認為是牟迪察布(人名)的轉世,在桑杰林巴(人名)的伏藏授記中,他前世的身份也已明確,似乎是牟汝布察布的轉世。無論如何,這位慈悲化身的雙運化身,其出生地在吉麥涅麥(地名)的一個普通咒士家族。他的住所也在那裡,因此被稱為古汝覺沃(尊稱),真名為策旺達波(人名)。年輕時,由於貧困,他以放牧牛羊為生。成年後,他得到了一份目錄,於是前往吉麥拉日孜俄(地名)背後的扎瑪桑雅(地名),也就是現在被稱為桑雅巖的地方,那裡有一座小尼姑庵,他在那裡的鄔金修行洞中取出了三十多部伏藏經書,以及不斷增長的佛陀舍利,還有鄔金(蓮花生大師)的一百零八尊代表像,以及蓮花生大師在桑耶鎮壓地基時所用的全套金剛橛,數量超過了原有的數量,多出了五百個等等,他迎請了大量的法物和聖物,並將它們交給了麥約嘉瓦拉南巴(人名)家族的杰熱拉巴(家族名)的代表拉仁欽旺吉嘉波(人名),但並沒有進行太多的弘法利生事業。舍利不斷地利益著無邊的眾生。金剛橛中的主橛,現在完好無損地儲存在托隆達沃哲珠丁(地名)。此外,現在仍然有很多被稱為古汝覺孜伏藏的金剛橛出現。伏藏法中,除了《旺秋隆夏》(經名)和《夏嘉贊嘉》(經名)的朵巧(儀軌名)外,沒有看到其他儀軌的傳承。後來,據說傑拉瑪(人名)獲得了所有伏藏的加持,作為象徵,與懺悔傳承相關的息怒懺悔儀軌似乎也作為伏藏被儲存了下來。 又,在拉康(寺廟名)內,『哲拉達秋律』(藏語,不確定具體含義),在卓隆(地名)內,將會發生火災的恐懼,巴姆巴塘(地名)將會...
【English Translation】 Therefore, these upper and lower treasures, like the root of all treasures, the great holders of the Nyingma tradition have devoted their minds to hearing, upholding, explaining, propagating, meditating, and practicing, and earnestly request them to rekindle the flame of the Dharma. Also, in Jaro Dzong (place name), The war drum is sounded, the cowards are washed away like gold powder in water, the treasure hidden in Zangyak Rock (place name) will appear after showing the sign of being taken out without leaving anything behind, and a treasure revealer named Tertön Guru Jötse (treasure revealer's name) will appear. Tertön Guru Jötse, according to the treasure revealer's own prophecy, is considered to be the reincarnation of Mutik Tsapo (person's name). In Sangye Lingpa's (person's name) treasure prophecy, his previous life identity has also been clarified, and he seems to be the reincarnation of Murub Tsapo. In any case, this union incarnation of compassionate manifestation, his birthplace is in a common mantra family in Kyimay Nyemay (place name). His residence is also there, so he is called Guru Jowo (honorific title), and his real name is Tsewang Darpo (person's name). In his youth, due to poverty, he made a living by herding cattle and sheep. When he grew up, he obtained a catalog, so he went to Zama Sangyak (place name) behind Kyimay Lhari Tsernga (place name), which is now called Zangyak Rock, where there is a small nunnery. There, in the Orgyen practice cave, he took out more than thirty volumes of treasure scriptures, as well as the ever-increasing relics of the Buddha, and one hundred and eight representative statues of Orgyen (Padmasambhava), and the complete set of Vajrakilaya used by Padmasambhava when suppressing the foundation of Samye, the number of which exceeded the original number, with five hundred more, etc. He invited a large number of Dharma objects and holy objects, and handed them over to Lha Rinchen Wangyi Gyalpo (person's name), the representative of Gyere Lhapa (family name) of the Myö Gyalwa Lhanangpa (person's name) family, but he did not carry out much Dharma propagation and benefit to sentient beings. The relics continue to benefit limitless beings. The main Vajrakilaya among the Vajrakilayas is now perfectly preserved in Tölung Dawo Drukdrup Ding (place name). In addition, there are still many Vajrakilayas appearing that are known as Guru Jötse's treasures. Among the treasure Dharma, apart from the Wangchuk Lungshak (scripture name) and the Töchok (ritual name) of Shyagya Zangya (scripture name), no other ritual's transmission has been seen. Later, it is said that Jela Mar (person's name) obtained the blessings of all the treasures, as a symbol, the peaceful and wrathful confession ritual related to the confession lineage seems to have been preserved as a treasure. Also, inside the Lhakhang (temple name), 'Drelatak Chu Lü' (Tibetan, uncertain specific meaning), in Drolung (place name), there will be the fear of fire, Pälmo Pältang (place name) will...
གྱི་ཆར་པ་འབབས༔ གངས་བར་ཕུག་མོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་ བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ནི། བྱར་ཡུལ་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། རུས་རྒྱ། མདོ་སྔགས་ཅི་རིགས་མཁྱེན་པས་སྟོན་པ། མཚན་དངོས་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས། རྟེན་རབ་བྱུང་གི་ རྣམ་པར་བཞུགས། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འདིས། ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁ་སྟོད་གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེའི་ཕ་ཝང་ 1-4-56b
དགའ་འཁྱིལ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་མགོན་པོ་གུར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་ མན་ངག་དང་བཅས་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་ནའང་། དེང་སང་གུར་མགོན་གྱི་སྐོར་རྣམས་ས་སྐྱའི་མགོན་པོད་དུ་དཔེ་ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ལས་གཞན་མ་མཇལ་མོད། ཕྱིས་འདིར་ རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་བླ་མ་བདེ་མཆོག་དམར་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་འདྲིལ་ངོ་མཚར་ཅན་ཁོ་བོས་ཀྱང་ ནོས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་འབྲེལ་འཇོག་དང་ཡིག་ཆ་ཉེར་མཁོ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། སིལ་མ་ལ་དཀར་འཇག་མའི་མི་ཆུང་སྐྱེ༔ སྨོན་ལ་ལ་ཀར་ཤེལ་གྱི་ཕ་ཝང་ བརྡོལ༔ གཡའ་མ་སྤ་གོང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དོ་བན། མཚན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དོ་བན་རྒྱ་མཚོ་ནི། ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཞི་པ་སྟེ། ཡར་འབྲོག་མཚོ་གླིང་ཡོན་པོ་དོར་ལྗགས་ཀྱི་རུས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་རྟེན་སྔགས་བན་དུ་བཞུགས་པས་དོ་བན 1-4-57a
། མཚན་རྒྱ་མཚོ་འོད། ཟུར་པཀྴི་ཤཱཀ་འོད་ཀྱི་སློབ་མར་གསལ། ཡར་འབྲོག་སྨད་མུ་ཏིག་སྤ་མ་གོང་ནས་བླ་སྒྲུབ་དང་རྫོགས་ཆེན། སྦྲགས་ཡངས་རྫོང་ནས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་མང་དུ་ སྤྱན་དྲངས་ནའང་། དེང་སང་དཔེ་ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མའི་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བླ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་སྐོོར་ཙམ་བཞུགས། འདིའི་དུས་རྟགས་སིལ་མ་ལ་ཁར་འབའ་ར་ བའི་སློབ་རྒྱུད་རྗེ་མོན་རྩེ་བས་སྒྲུབ་སྡེ་བཏབ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བྱུང་བ་དང་། ལྷོ་བྲག་སྨོན་ལ་ཁར་ཨ་རོའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེ་ཞིག་བྱུང་བར་དེ་ལ་དགོངས་པར་སྣང་། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཙམ་ལ་བྱོན་པར་ འདུག ༈ །ཡང་། རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཚུད་བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀུན༔ རང་གི་ལྟོ་གོས་བསྲན་ནས་ས་ཧོར་ག
【現代漢語翻譯】 降下甘露之雨。 將隱藏在雪山巖洞中的寶藏, 不遺餘力地取出,這便是出現的徵兆。 名為『掘藏師蓮花自在』者將會出現。 掘藏師蓮花自在,誕生於後藏的江孜地區,屬於如氏家族。 精通顯密教法,以導師的身份示現,真名為蓮花自在。 示現出家僧人的形象。 他是大譯師嘉瓦秋央(རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས།,勝利自在)的兩位化身之一,這位化身掘藏師從埃地的智慧之源——雪山巖洞中, 取出上師圓滿心髓三部法(བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ།),聖物解脫丸(དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ།),蓮花生大師所著的護法古汝(མགོན་པོ་གུར།)的修法,降伏傲慢的口訣等等。 如今,護法古汝的法類,在薩迦派的護法法本中,教證傳承都還存在,其他的就不得而知了。 後來,杰仁波切 蓮花多昂林巴(པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།)從空行母處獲得了真實的伏藏法本,並以伏藏的形式確定下來,其中有上師喜金剛(བདེ་མཆོག་,梵文:Hevajra,英文:Hevajra)紅色身的生圓次第甚深精要,我也接受了,並結下了修持的緣分,編寫了一些必要的儀軌等,稍微做了一些事業。 又,息瑪拉(སིལ་མ་ལ་)出生了白色矮小的侏儒,門拉拉卡(སྨོན་ལ་ལ་ཀར།)顯現了水晶般的巖石。 將隱藏在雅瑪巴貢(གཡའ་མ་སྤ་གོང་)的寶藏, 不遺餘力地取出,這便是出現的徵兆。 名為『掘藏師多文·嘉措』者將會出現。 掘藏師多文·嘉措是拉尊秋珠嘉波(ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ།)的轉世,是十三位掘藏師轉世中的第四位,誕生於雅礱湖(ཡར་འབྲོག་མཚོ།)湖心島的元波多吉(ཡོན་པོ་དོར་ལྗགས།)家族,示現密咒師的形象,所以被稱為多文。 名為嘉措沃(རྒྱ་མཚོ་འོད།),是祖爾帕 帕克希 釋迦沃(ཟུར་པཀྴི་ཤཱཀ་འོད།)的弟子。 從雅礱下方的穆迪巴瑪貢(མུ་ཏིག་སྤ་མ་གོང་)取出上師修法和大圓滿法,從扎揚宗(སྦྲགས་ཡངས་རྫོང་)取出猛咒法類等等。 如今,教證傳承都已不復存在。 後來,杰喇嘛以近取伏藏的形式,只保留了上師修法心髓法類。 這個時期,息瑪拉卡(སིལ་མ་ལ་ཁར།)的巴熱瓦(འབའ་ར་བ།)的弟子建立了修行地,事業興盛,在洛扎 門拉卡(ལྷོ་བྲག་སྨོན་ལ་ཁར།)也出現了阿若(ཨ་རོ།)派的修行地,似乎與此有關。 大約出現在多吉林巴(རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།)在世的早期。 又,所有被國王統治的藏人,都省下自己的口糧和衣服,去供養薩霍爾(ས་ཧོར།)。
【English Translation】 Rain down showers of nectar. The treasures hidden in the caves of the snowy mountains, Will be extracted without reservation, and that will be the sign of their appearance. One named 'Tertön Pema Wangchuk' will appear. This Tertön Pema Wangchuk was born in Gyangtse in Upper Yarlung, belonging to the Ru clan. He is a teacher who knows both Sutra and Tantra, and is known by the name Pema Wangchuk. He resides in the form of an ordained monk. He is one of the two emanations of the great translator Gyalwa Chokyang, this great emanation Tertön extracted from the upper part of the source of wisdom in E, the great cave in the snowy mountains, The three sections of the Guru's Complete Heart Essence (Bla Dzog Thugs Gsum), the Damdze Nyongdrol (Damrdzas Myonggrol), and the Guru Rinpoche's practice of Gonpo Gur, including the instructions for subduing arrogance, etc. Nowadays, the teachings of Gonpo Gur remain in the Sakya school's Gonpo texts, with both scriptural and oral transmission, but nothing else is seen. Later, Jey Rinpoche Pema Do-ngak Lingpa was offered the actual treasure text by the Dakinis, and the profound and wonderful generation and completion stages of the Red Lama Dechok (བདེ་མཆོག་,梵文:Hevajra,英文:Hevajra) were established as a treasure, which I also received, and I have made a connection to practice and have slightly expanded the activities by writing some necessary documents. Also, in Silmala, a small white dwarf was born; in Mönlala Kar, a crystal-like rock appeared. The treasures hidden in Yamapagong, Will be extracted without reservation, and that will be the sign of their appearance. One named 'Tertön Dowen Gyatso' will appear. Tertön Dowen Gyatso is the reincarnation of Lhasé Chokdrub Gyalpo, the fourth of the thirteen Tertön incarnations, born in the Yönpo Dorjé family on the island of Yarok Tso, and resides as a mantra practitioner, hence the name Dowen. Named Gyatso Ö, he is known as a disciple of Zurpuk Shākya Ö. From Mutik Pama Gong in Lower Yarok, he extracted the Guru practice and Dzogchen, and from Drak Yangdzong, he extracted the wrathful mantra teachings, etc. Nowadays, neither the scriptural nor the oral transmission remains. Later, Jey Lama, in the form of a near treasure, only retained the essence of the Guru practice teachings. During this time, the disciples of Barawa in Silmala Kar established a practice community and their activities flourished, and a practice community of the Aro tradition appeared in Lhodrak Mönlakar, which seems to be related to this. He seems to have appeared around the early part of Dorjé Lingpa's life. Also, all the Tibetans under the rule of the king save their food and clothing to offer to Sahor.
སོ༔ གནས་བརྟན་དམག་དཔོན་ཧོར་ལས་བྱེད་པ་འབྱུང་༔ རྔོ་བོད་ མཚམས་སུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་རཀྴི་སྟོན་པའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རཀྴི་སྟོན་པ་ནི། རླངས་ཆེན་དཔལ་ སེང་གི་སྐྱེ་མཐའ་གཉལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པར་གསལ། རྔོ་བོད་དེ་གློ་དང་བོད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་གནས་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་མང་དུ་གདན་དྲངས་པར་གསུངས་ 1-4-57b
ནའང་ས་སྐྱ་པས་བོད་ཆོལ་ཁ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་སྐབས་ཙམ་དུ་འཁྲུངས་པར་གསལ་བས་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མི་བཞུགས། ཡང་ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ ཀྱིས་སྤུ་བོ་ར་ཞི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་རིག་འཛིན་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། གང་ལྟར་ཡང་འདི་དག་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་ཡིན་པར་སྣང་ བས་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་འདྲི་བར་འགྱུར་རོ། ༈ །ཡང་། ས་ཡི་ཡ་སོ་ཇིང་གིར་མ་སྲོ་བཅད༔ བྲོས་འཐོར་མང་ཞིང་ཡུལ་སྟོང་རྒུད་པ་འབྱུང་༔ ལྷོ་བོད་མཚམས་སུ་སྦས་པའི་གཏེར་ ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ བྱར་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ༔ ད་ལྟ་ཤི་ཡང་སྲོག་མཐུད་ཤེས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་བྱར་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ནི། བྱར་གྱི་ རོང་ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་འཁྲུངས། གཉགས་ལོ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཏེ། རྟེན་སྔགས་སྨན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། མཚན་སྨན་དཔྱད་མཛད་པས་སྨན་པ། དངོས་ ཀྱི་མཚན་ཉི་འོད་གསལ། གཏེར་གནས་ལྷོ་བྲག་དང་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་རྫ་རོང་བྷིའམ་རོང་བྷིའི་རྫ་ནས་རྫོགས་ཆེན་དང་གསོ་རིག་གི་གཏེར་ཁ། འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གནས་ཡིག་མང་པོ་ 1-4-58a
སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་ནའང་། དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་བཞུགས་པར་མ་ཟད་སྔགས་བཙུན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཚུལ་རྣམ་ཐར་དུ་བྱུང་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་བྱུང་བར་མངོན། གཙང་རོང་གནུབས་ཀྱི་མདོར་སྨན་སྒྲོ་ཐིམ་པའི་ཤུལ་སྨན་ཆུ་བརྡོལ་པ་ད་ལྟའང་ཡོད་པས་མཚོན་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ལ་དབང་འབྱོར་ཅིང་ནད་པ་འཆི་ཀ་མ་མང་པོའང་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟར་མཛད་པས་སྨན་ སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས། ཁྱད་པར་བྱར་རོང་ཨེ་ཡི་བྲག་ནས་གཉགས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་དཔེ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྫོང་འཕྲང་ཆེན་མོ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྐོར་བཞི་སྤྱན་དྲངས་ནའང་གཞན་ ལ་སྤེལ་བ་སོགས་མ་མཛད། འདིའི་སྙིང་པོའི་སྐོར་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་གྲུབ་མཐའ་སློང་ནུས་པ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་ཞིག་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་སྔར་ཕན་གཏན་ལ་ འབེབས་མ་གྲུབ་
【現代漢語翻譯】 索!住持軍隊霍爾(Hor,蒙古)的人將會出現,在若(Rngo)藏(Bod,吐蕃)邊界埋藏的寶藏,不留餘地地取出,顯現出這個徵兆將會出現。名為掘藏師Ra kshi ston pa(羅剎導師)的人將會出現。』掘藏師Ra kshi ston pa是,讓欽華桑(Rlang chen dpal seng)的轉世,將出生在嘉(Gnyal)的地方。在《依託經》(rTen sngags)中有明確記載。若藏,指的是洛(Glo)和吐蕃的邊界,據說從這些地方的寶藏中迎請了大量的佛法、苯教、醫藥和歷算。 雖然據說他出生在薩迦派統治吐蕃三區(chol kha gsum)的時候,但由於年代久遠,如今已經沒有了儀軌傳承。此外,全知丹貝尼瑪(Kunmkhyen bstan pai nyin byed)說他是布沃Ra shi(spu bo ra zhi)的掘藏師貝瑪仁增(Padma rigdzin),Ra ston tobden dorje(惹燈多丹多吉)也承認他就是本人。無論如何,這些人似乎都是合格的化身掘藏師,所以他們的歷史將在後面詳細探討。 又,『土地的精華被金吉爾(Jinggir,成吉思汗)的軍隊摧毀,逃散眾多,國家空虛衰敗。』在洛(Lho,南方)藏邊界埋藏的寶藏,不留餘地地取出,顯現出這個徵兆將會出現。嘉絨埃(Byar rong E)的醫生尼奧賽(Nyi od gsal,日光明顯),即使現在死了,也能延續生命。』嘉絨埃的醫生是,出生在嘉絨埃地方的智慧之源。是嘉譯師(Gnyags lo chen po)的兩個轉世之一,以依託經咒醫的方式存在。因為他行醫,所以被稱為醫生。他的真名是尼奧賽。寶藏地點在洛扎(Lho brag)和吐蕃的邊界,從扎絨比(rDza rong bhi)或絨比的扎(rong bhi'i rdza)中取出大圓滿和醫學的寶藏。據說從哲塘科若扎('Bri thang ko ro brag)中迎請了許多瞻洲('Dzam bu'i gling)的聖地誌。 然而,如今不僅沒有任何儀軌傳承,而且他的傳記中說他以普通咒士的身份存在,所以顯然沒有進行弘法利生的事業。在藏絨努(gTsang rong gnubs)的交匯處,至今仍有藥物滴落的痕跡,這表明他擁有不可思議的神通,並且像延續許多垂死病人的生命一樣行事,因此被稱為藥師成就者。特別是,從嘉絨埃的扎(brag)中迎請了嘉譯師的手稿,包括大中小三種精華在內的甘露藥的堡壘的四類法門,但他沒有將其傳播給他人。這個精華法門非常深刻和緊密,能夠引發功德甘露的成就,宗喀巴大師也以寶藏的形式獲得了這個法門,但至今尚未最終確定。
【English Translation】 So! A Hor (Mongol) officer of the garrison will appear; this treasure hidden at the border of Rngo (a region) and Tibet (Bod) will be unearthed without reservation, and that sign will appear. A treasure revealer named Rakshi stonpa (Raksha Teacher) will appear.' The treasure revealer Rakshi stonpa is, an incarnation of Rlang chen dpal seng, who will be born in the Gnyal region. It is clearly stated in the rTen sngags. Rngo-Tibet refers to the border between Glo and Tibet, and it is said that many teachings, Bon practices, medicine, and astrology were invited from the treasure sites in these areas. Although it is said that he was born around the time when the Sakya school ruled the three regions (chol kha gsum) of Tibet, the lineage of practice and texts no longer exists today due to its antiquity. Furthermore, Kunmkhyen bstan pai nyin byed said that he was the treasure revealer Padma rigdzin of Pubo Rashi, and Ra ston tobden dorje also acknowledged that he was the same person. In any case, these seem to be qualified incarnate treasure revealers, so their history will be discussed in more detail below. Moreover, 'The essence of the land was destroyed by the army of Jinggir (Genghis Khan), many fled and scattered, and the country became empty and desolate.' This treasure hidden at the border of Southern Tibet will be unearthed without reservation, and that sign will appear. The doctor Nyi od gsal (Clear Sunlight) of Byar rong E, even if he dies now, will be able to prolong life.' The doctor of Byar rong E is, born in the source of knowledge in the Byar rong E region. He is one of the two incarnations of the Great Translator of Gnyags, existing in the form of reliance on mantras and ordinary medicine. Because he practices medicine, he is called a doctor. His real name is Nyi od gsal. The treasure site is located on the border of Lho brag and Tibet, from the rDza rong bhi or rong bhi'i rdza, where treasures of Dzogchen and medicine are extracted. It is said that many pilgrimage guides of Jambudvipa were invited from 'Bri thang ko ro brag. However, not only is there no lineage of practice and texts today, but his biography states that he existed as an ordinary mantra practitioner, so it is clear that he did not engage in activities for the benefit of Dharma. At the confluence of gTsang rong gnubs, there are still traces of medicine dripping, which shows that he possessed incredible miracles and acted like prolonging the lives of many dying patients, so he is known as a medicinal siddha. In particular, from the brag of Byar rong E, he invited the manuscripts of the Great Translator of Gnyags, including the four categories of the fortress of nectar medicine, including the great, medium, and small essences, but he did not spread them to others. This essence teaching is very profound and close, capable of initiating the accomplishment of the nectar of merit, and Master Tsongkhapa also received this teaching in the form of a treasure, but it has not yet been finalized.
ཀྱང་དགོངས་གཏེར་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་ལས་འབྱུང་བ་དང་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་གཅིག་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར་པར་མངོན། ༈ ། ཡང་། དུས་ནི་ལོ་རེ་ལོ་རེས་ངན་དུ་འགྲོ༔ མཁན་པོ་བྱས་ནས་གྲོང་དུ་ཚོགས་དབང་བསྐུར༔ ལྐོག་ཏུ་བུ་སྨད་ཁྱི་ཕག་ཙམ་པ་འབྱུང་༔ སྡེ་འཁྲུག་ནང་དམེ་རྒྱབ་བརྟེན་དུག་ལ་རེ༔ 1-4-58b
བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གྲ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲ་ སྒོམ་ཆོས་རྡོར་ནི། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་མཐའ་ལྔ་པ་ཁྱུང་ནག་ཤཱཀྱ་དར་ཏེ་འདིས་ཀྱང་ཆོས་དང་སྨན་དང་ཁྱད་པར་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ཅི་རིགས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་སྟོན་ནོ། །དེའི་ཡང་སྲིད་དྲུག་པ་ འདི་ཉིད་གྲ་ནང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པར་བཞུགས་པས་སྒོམ་པ་དང་མཚན་དངོས་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། འདིས་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་ནས་གཉན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐོར་དང་པེ་དཀར་ལས་རྒྱུད་ སྒྲུབ་ཐབས་ཨར་གཏད་སོགས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྐོར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མི་བཞུགས། གུར་དྲག་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་གྱི་ ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པར་སྣང་། ཡང་མདོ་ཁམས་སྒོམ་སྡེ་ནང་དུ་སྔ་མོ་ཞིག་བྱུང་བ་གྲ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པས་གཏེར་ཁ་ཅི་རིགས་བཞེས། བར་སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བྱུང་། འོན་ཀྱང་ ད་ལྟ་དེའི་གཏེར་ཆོས་སོགས་མི་བཞུགས་ཞེས་རིག་འཛིན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གསུངས་པ་ཐོས། ༈ །ཡང་། སངས་རྒྱས་བཀའ་ལ་འདྲ་ཆོས་འདྲ་མིན་བྱེད༔ རྫོགས་ཆེན་རྡེའུ་ཟེར་བའི་ལོག་ཆོས་དང་༔ 1-4-59a
རི་བོང་འཛིན་ཞེས་བསེ་སྦྱོར་སྨན་ལོག་འབྱུང་༔ བོད་རྩིས་དྲུག་ཅུ་སྐོར་ཞེས་གསལ་སྒྲོན་ཞེས༔ རྩིས་རྒྱུད་ཀུན་དང་མི་མཐུན་དར་བ་འབྱུང་༔ གཏེར་མ་ཡིན་ཟེར་བཅའ་གཞི་མ་ ཚང་བའི༔ གཏེར་མར་གྲགས་པའི་བསླུ་ཆོས་མང་ཞིག་འབྱུང་༔ འོ་ཡུག་གཡག་སྡེར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གཡག་ཕྱར་སྔོན་ མོར་གྲགས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོ་ནི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་འོ་ཡུག་གཡག་ལྕེ་ཁྲ་མོ་དང་ཉེ་བའི་སྟོད་དུར་ཞེས་པའི་ལུང་ལག་ཁྲ་ཆུང་ཟེར་བར་བོན་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པར་གསལ། གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོ་ཞེས་བླ་དྭགས་དང་། མཚན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འབུམ། འདིས་གཡག་ལྕེ་ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་བཻ་རོས་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲ་མོའི་སྐོར་མང་པོ། བོན་གྱི་སེམས་ཕྱོགས་སོགས་ཆོས་བོན་གཉིས་ཀའི་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་ཀྱང
【現代漢語翻譯】 此外,從貢哲帕瑪寧提(Gong Ter Phagma Nyingthig)的上師修法部分中出現的偈頌和散文幾乎相同,因此傳承之水似乎融合在一起。 此外,時代每一年都在變得更糟;堪布(Khenpo,住持)在村莊里進行集會灌頂;暗地裡,像豬狗一樣的私生子出現;部落衝突和內訌導致人們依賴毒藥。 這個隱藏在布擦瑟康(Butsal Serkhang)的寶藏;將會出現不留餘地挖掘的跡象;一位名為扎貢確吉多杰(Drak Gom Chokyi Dorje)的掘藏師將會出現。掘藏師扎貢確吉多杰是嘉賽拉杰(Gyalsé Lhajé)的第五世化身,即瓊那夏迦達(Khyungnak Shakya Dar),他也取出各種法、醫學,特別是占算等方面的寶藏。他的第六世轉世出生在扎囊(Dranang)。作為一位咒士,他的名字是確吉多杰。他從布擦瑟康取出念波通吉拉(Nyenpo Tongkyi Lha)和古魯扎波(Guru Drakpo)的儀軌,以及貝嘎(Pe Kar)的傳承修法和委託等等,雖然取出了許多世間供贊方面的寶藏,但如今教法傳承已經不復存在。古魯扎波(Guru Drakpo)金剛橛(Kila)的三重口訣似乎也以寶藏的形式傳給了杰喇嘛(Je Lama,宗喀巴大師)。此外,在多康(Do Kham)的貢德(Gomdé)內部,早些時候出現了一位名為扎貢確吉多杰的人,他取出各種寶藏。期間,他的事業也略有發展。然而,如今他的寶藏教法等已經不復存在,這是仁增秋吉林巴(Rigdzin Chokgyur Lingpa)所說的。 此外,有人歪曲佛陀的教言;出現了自稱『佐欽德吾(Dzogchen Deu)』的邪法; 出現了名為『瑞邦津(Ribongdzin)』的劣質混合藥物;出現了與所有歷算體系不符的,名為『博孜竹久闊(Bodtsi Drukchu Kor)』的『薩登(Saldrön)』;許多被稱為寶藏的欺騙性教法出現,這些寶藏不完整;這個隱藏在沃玉雅德(O'yuk Yakder)的寶藏;將會出現不留餘地挖掘的跡象;一位名為雅恰昂摩(Yakchya Ngönmo)的掘藏師將會出現。掘藏師雅恰昂摩是洛欽貝若扎那(Lochen Vairotsana)的化身,出生在靠近沃玉雅吉查摩(O'yuk Yakchi Tromo)上部的杜爾(Dur)地區,一個名為隆拉查瓊(Lung Lak Chachung)的地方,屬於苯波咒士家族。他是一位咒士。雅恰昂摩被稱為拉達(Ladak),他的名字是多杰崩(Dorje Bum)。他從雅吉查摩扎(Yakchi Chamo Drak)取出貝若(Vairo)隱藏的寶藏,包括上師、大圓滿和意之三類(La Dzog Thuk Sum),以及許多精細修法儀軌。雖然他取出了大量的苯教心部教法等佛苯二教的寶藏,但...
【English Translation】 Moreover, it appears that the streams of transmission have merged, as the verses and prose appearing in the Guru Sadhana section of the Gongter Phagma Nyingthig are almost identical. Furthermore, the times are getting worse year by year; Khenpos (abbots) hold assembly empowerments in villages; secretly, illegitimate children like pigs and dogs appear; tribal conflicts and infighting lead people to rely on poison. This treasure hidden in Butsal Serkhang; signs of unreserved excavation will appear; a tertön (treasure revealer) named Drak Gom Chokyi Dorje will appear. The tertön Drak Gom Chokyi Dorje is the fifth incarnation of Gyalsé Lhajé, namely Khyungnak Shakya Dar, who also revealed various treasures of Dharma, medicine, and especially astrology. His sixth reincarnation was born in Dranang. As a mantra practitioner, his name is Chokyi Dorje. From Butsal Serkhang, he extracted the rituals of Nyenpo Tongkyi Lha and Guru Drakpo, as well as the transmission practices and entrustments of Pe Kar, etc. Although he extracted many treasures of worldly offerings and praises, the lineage of teachings no longer exists today. The threefold oral instructions of Guru Drakpo Kila also seem to have descended to Je Lama (Tsongkhapa) in the form of treasure. Furthermore, within Gomdé in Dokham, there was once a person named Drak Gom Chokyi Dorje who revealed various treasures. During that time, his activities also developed slightly. However, now his treasure teachings, etc., no longer exist, according to Rigdzin Chokgyur Lingpa. Furthermore, some distort the Buddha's teachings; false teachings claiming to be 'Dzogchen Deu' appear; Inferior mixed medicines called 'Ribongdzin' appear; a 'Saldrön' called 'Bodtsi Drukchu Kor' that is inconsistent with all astrological systems appears; many deceptive teachings called treasures appear, these treasures are incomplete; this treasure hidden in O'yuk Yakder; signs of unreserved excavation will appear; a tertön named Yakchya Ngönmo will appear. The tertön Yakchya Ngönmo is an emanation of Lochen Vairotsana, born in the Dur region near the upper part of O'yuk Yakchi Tromo, in a place called Lung Lak Chachung, belonging to a Bonpo mantra practitioner family. He is a mantra practitioner. Yakchya Ngönmo is known as Ladak, and his name is Dorje Bum. From Yakchi Chamo Drak, he extracted the treasures hidden by Vairo, including the Guru, Dzogchen, and Mind Trilogy (La Dzog Thuk Sum), as well as many subtle practice rituals. Although he extracted a large number of treasures of both Buddhist and Bon teachings, such as the Bonpo Mind Teachings, but...
་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་མཇལ་དུ་མི་སྣང་ནའང་། འདིའི་ཟབ་ གཏེར་གྱི་ཆ་ཤས་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲ་མོའི་སྐོར་ལས་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡང་གཏེར་དུ་ཡེར་པའི་བྲག་ལ་སྦས་པ་ཕྱིས་རོང་པ་བདུད་འདུལ་གླིང་པས་བཏོན། 1-4-59b
སླར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཡིག་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་བཀའ་དྲིན་ཏུ་བསྩལ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་གཡུལ་མདོས་བཅས་ཆོག་ བསྒྲིག་ཏུ་བགྱིས་པ་སྟེ། དེང་སང་བླ་དཔོན་སྐུ་རྐྱེན་ཟློག་པའི་ཐབས་ཅི་དྲགས་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་གཡུལ་མདོས་ལན་རེ་ཙམ་ལག་ལེན་དུ་བཏབ་ན་དུས་བབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་ པར་དུ་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། ༈ །ཡང་། བོད་ཁམས་ཡོངས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་དགོད་རེ་བྲོ༔ འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་པའི་ཁ་ནས་ཆོས་སྐད་རེ༔ ར་རོག་ཕད་རོག་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་ཟེར༔ རླུང་ལ་བསིལ་སྦྱར་ཡས་གདོན་ཡིན་ནོ་ཟེར༔ མཚང་མང་པོ་རྣམས་ནད་པའི་སྔས་སྲུང་བྱེད༔ མི་རེའི་ལག་ན་རྩིས་ཀྱི་ཤོག་ཁྲ་རེ༔ རྨོངས་ཁྱུ་ཁ་འདྲིལ་མཁས་པ་བསྐྱར་ལ་འདོན༔ མོན་ཁ་སྤ་ གྲོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གྲུམ་དང་མཁར་ནག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བླ་མ་གྲུམ་དང་སྤ་གྲོ་བའི་ཡོན་བདག་ནག་པོ་ མཁར་བྱ་བའི་ཡོན་མཆོད་གཉིས་བསྡེབས་ཏེ། སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་གི་ཁྱུང་རུམ་སྨུག་པོའི་མཆུ་ནད་བསེའི་གྭའུ་ནས་གདན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་གཟའ་རྒོད་སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་བར་སྣང་ཧོམ་ཁུང་མར་ 1-4-60a
གྲགས་པའི་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་བཞུགས་པར་སྣང་ཞིང་། རིག་འཛིན་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛའི་གཟའ་མཐུ་འཇིགས་པོ་དེའང་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པས་ཐོག་སྔ་མོ་ཞིག་ཏུ་བྱོན་པར་ གསལ། གཞན་གཏེར་ཆོས་ཡོད་མེད་སོགས་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མི་གསལ་ལོ། ༈ །ཡང་། མི་ཐུབ་ལྔ་འབྱུང་རང་ལ་ཡིད་མི་ཆེས༔ དེ་འདྲའི་དུས་ན་འདྲེ་ནད་གདུག་ པ་དར༔ ནད་དུ་མི་འོང་བྱ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ ཆོས་སྤྱིའི་བྱིན་རླབས་སུམ་ཆ་ཡལ་ནས་འགྲོ༔ འུ་ཤང་རྡོ་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འོང་༔ གཏེར་སྟོན་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་ནི། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་ཡུམ་བརྟན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ལྷ་བཙུན་བོ་དྷི་རཱ་ཛའི་སྲས་སུ་བསམ་ ཡས་སུ་འཁྲུངས། ལྷ་རིགས་ཀྱི་སྔགས་བཙུན་ཡིན་པས་ལྷ་བཙུན། བླ་དྭགས་ལས་སྔོན་མོ། མཚན་དངོས་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་གློག་གི་ཕྲེང་བ། སྡེ་སྣོད་ལའང་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་བསམ་ཡས་སུ་ ཆོས་འཁོར་ཆེན་མོ་བཙུགས། པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་གྲགས་དང་། གསང་འདུས་འཕགས་སྐ
【現代漢語翻譯】 雖然如今連(蓮花生大師)最初埋藏的伏藏品也難以見到,但在這個甚深伏藏的一部分,關於細微修持方法的章節中,救度母(藏文:སྒྲོལ་མ་,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:Tārā,漢語字面意思:救度者)從一切怖畏中救護的儀軌及其相關活動,也被作為伏藏埋藏在耶巴的巖石中,後來被絨巴·杜都林巴取出。 再次作為伏藏埋藏的伏藏文字,落入杰喇嘛·多昂林巴之手,他最終確定了這些文字,並且也恩賜了我們。因此,我們整理了修持方法、灌頂儀軌和戰神食子等儀軌。如今,那些希望找到消除上師和官員不幸的方法的人們,如果能實踐一次這樣的戰神食子,那麼當下加持的力量將會特別強大。 此外,(蓮花生大師預言:)整個藏地的宗教信仰變得令人厭惡,世俗之人在口頭上談論佛法,好壞不分,人們說風中夾雜著邪惡的鬼神。許多缺點成為病人的枕邊守護。每個人手中都拿著占卜的紙張,愚昧之人聚集在一起,智者被拋棄。隱藏在門卡·巴卓的伏藏,將會被取出,並顯示出取出的徵兆。伏藏師將會被稱為珠姆和卡納。』 這裡所說的伏藏師喇嘛珠姆,以及巴卓的施主名叫卡納的施主,他們二人一起從巴卓·杰曲寺的雄鷹巢穴中,取出了紫色的貝殼護身符,並迎請了曜星兇猛咒語在空中迴響的範例,至今仍然存在。據說,持明者古瑪茹扎的曜星威力也與此有關,因此很明顯他很早就出現了。其他關於是否有伏藏法等資訊,在早期的伏藏目錄中並不清楚。 此外,(蓮花生大師預言:)五種無法忍受的事情將會發生,人們對自己沒有信心。在這樣的時代,惡鬼疾病將會蔓延,沒有不會發生的疾病。普遍佛法的加持力將會消失三分之一。隱藏在烏香多(地名)的伏藏,將會被取出,並顯示出取出的徵兆。伏藏師將會被稱為拉尊·袞姆。』 這裡所說的伏藏師拉尊·袞姆,是拉薩·丹增的化身,是永丹的後裔,在桑耶寺出生,是拉尊·菩提惹扎的兒子。因為是拉氏家族的咒師,所以被稱為拉尊。袞姆來自拉達。他的真名是仁貝嘉措·洛哲程瓦。因為對三藏精通,所以在桑耶寺建立了大法輪。與帕擦瓦·洛扎瓦·尼瑪扎巴和桑堆·帕吉斯克
【English Translation】 Although nowadays even the original Terma (藏文:གཏེར་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:伏藏) of Padmasambhava is hard to find, within this profound Terma, in the section on subtle methods of practice, the practice of Tara (藏文:སྒྲོལ་མ་,梵文天城體:तारा,梵文羅馬擬音:Tārā,漢語字面意思:Savioress) who saves from all fears, along with its activities, was also hidden as a Terma in the rocks of Yerpa, later revealed by Rongpa Dudul Lingpa. The Terma text, once again hidden as a Terma, fell into the hands of Je Lama Do-ngak Lingpa, who finalized these texts and also bestowed them upon us. Therefore, we have compiled the methods of practice, empowerment rituals, and war-repelling Torma rituals. Nowadays, those who wish to find ways to avert misfortunes for lamas and officials, if they practice such war-repelling Torma even once, the power of blessings in the present time will be particularly great. Furthermore, (Padmasambhava prophesied:) 'The religious beliefs of the entire Tibetan region will become disgusting, worldly people will speak Dharma from their mouths, without distinguishing between good and bad. People will say that the wind is mixed with evil spirits. Many shortcomings will become the bedside guardians of the sick. Everyone will hold divination papers in their hands, ignorant people will gather together, and wise people will be abandoned. The Terma hidden in Monka Pagro will be extracted and will show the signs of extraction. The Tertön (藏文:གཏེར་སྟོན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:伏藏師) will be called Drumba and Kharnak.' The Tertön Lama Drumba mentioned here, and the patron of Pagro named Kharnak, together retrieved the purple conch amulet from the eagle's nest of Pagro Kyerchu Temple, and invoked the example of the fierce mantra of Rahula resounding in the sky, which still exists today. It is said that the power of Rahula of Vidyadhara Kumararaja is also related to this, so it is clear that he appeared very early. Other information about whether there are Terma teachings, etc., is not clear in the earlier Terma catalogs. Furthermore, (Padmasambhava prophesied:) 'Five unbearable things will happen, and people will not trust themselves. In such times, evil diseases will spread, and there will be no disease that will not occur. The blessings of the general Dharma will diminish by one-third. The Terma hidden in Ushangdo will be extracted and will show the signs of extraction. The Tertön will be called Lhatsun Ngönmo.' The Tertön Lhatsun Ngönmo mentioned here is an incarnation of Lhasas Damdzin, a descendant of Yungten, born in Samye as the son of Lhatsun Bodhiraja. Because he was a mantra practitioner of the Lha clan, he was called Lhatsun. Ngönmo comes from Lhadak. His real name is Rinchen Gyatso Logi Trengwa. Because he was proficient in the Tripitaka, he established a great Dharma wheel in Samye. With Patsab Lotsawa Nyima Drakpa and Sangdü Pagisk
ོར་ལ་མཁས་པ་ཤུད་ཀེ་དར་མ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདོ་སྔགས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་ 1-4-60b
གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཛད། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོ་དང་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྒྱབ་སོགས་ནས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་དང་། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་མཚམས་ཕུག་ནས་ནད་ རིམས་གདུག་པ་ཅན་སྲུང་བ་གནོན་པ་དུག་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པ་སོགས་ཕན་བྱེད་ཀྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། བོད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་བྱང་གཞན་ཡང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བར་གྲགས། ཁྱད་པར་གོང་གི་ ལུང་གསལ་ལྟར་འུ་ཤང་རྡོའི་བྲག་ནས་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན་གྱི་གདམས་པ་སྤྱན་དྲངས། སླར་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་སྒྲུབ་ཕུག་ཆེན་མོའི་སྒོ་གདོང་དུ་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་བཞེས་ཤིང་། ཤོག་སེར་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཕུལ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞུང་ཟབ་འདྲིལ་ངོ་མཚར་ཅན་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ གདམས་པ་ནོས་ཤིང་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཡིག་ཆའི་གསལ་བྱེད་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བའོ། ༈ །ཡང་། མི་ལ་ལུས་ཆས་ཡ་མ་ཟུང་དུ་འོང་༔ བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡ་མ་ཟུང་དུ་འགྲོ༔ དགེ་རྒྱས་བྲིས་པའི་རི་མོ་ཤུལ་རྗེས་འོང་༔ ཁམས་ཀྱི་སྲིན་མོ་རྫོང་གསུམ་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཁམས་པ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ 1-4-61a
ཞེས་པའི་ཁམས་སྟོད་དྭགས་པོ་གཏེར་སྟོན་ཉི་མ་གྲགས་པ་ནི། ཁམས་ཡུལ་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་གྱི་སྐྱེ་མཐར་གསལ། ཁམས་ཀྱི་སྲིན་མོ་རྫོང་ཞེས་བྱ་བ་ ཁམས་དྭགས་པོའི་ཡུལ་སྒམ་པོ་གདར་གྱི་རིའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦས་ཡུལ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་བགྲོད་དཀའ་བ་སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཞིག་ཡོད་ཚུལ་དུང་མཚོ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་དུའང་གསལ་བ་ ལྟར་གནས་དེ་ཉིད་ནས་གཤིན་རྗེ་ཟླ་གསང་རོལ་པ་དང་། ལས་གཤིན་སྤྲེལ་སླག་ཅན། དྲག་སྔགས་སྐོར་བདུན་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྐོར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནའང་གཏེར་སྟོན་ཀུན་སྤྱོད་རྩུབ་པས་རྐྱེན་ ལམ་དུ་གཤེགས་པ་དང་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་མཐོང་མོད། དྲག་སྔགས་སྐོར་བདུན་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་སུ་འཁོན་ཀླུ་དབང་སྲུང་ བའི་རྣམ་འཕྲུལ་རང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མ་གྲགས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱངས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་དག་བྱོན་པའི་རྣམ་ཐར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། ༈ །ཡང་། ས་ནང་ འཇིགས་བརྒྱད་ཤ་བའི་རྭ་ཅོ་འབྱུང་༔ བསོད་ནམས་ཟད་པ་དབུས་སུ་མི་རྒོད་སྡིགས༔ དྭགས་པོ་ལྷང་ལྟ་བྲག་གི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ མངའ་བདག་ 1-4-61b
སྲས་མོ
【現代漢語翻譯】 隨後迎請了精通聲明的大學者ཤུད་ཀེ་དར་མ་རྡོ་རྗེ་(Shudke Dharma Dorje),他對顯密佛法進行了廣泛的翻譯、講解、講授和研討,從而確立了佛法,為佛教事業做出了巨大貢獻。從桑耶寺的鄔孜大殿(bsam yas dbu rtse chen mo)和རྣམ་སྣང་(Vairochana,毗盧遮那佛)佛像背後等地發掘出許多伏藏。此外,還在སྦྲགས་ཡང་རྫོང་མཚམས་ཕུག་( Drak Yang Dzong Tsham Phuk)迎請了用於保護免受惡性傳染病侵害、鎮壓邪魔以及用毒咒誅殺敵人的方法等有益之法。據說他還獲得了所有藏地伏藏的目錄。特別值得一提的是,正如上述預言所說,他從འུ་ཤང་རྡོ་(Ushangdo)的巖石中迎請了《寂靜調伏法類七法》(zhi byed skor bdun)的訣竅。後來,這些法又被埋藏在སྦྲགས་ཡང་རྫོང་(Drak Yang Dzong)大修行洞的門前,之後由化身伏藏大師མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་(Chokgyur Dechen Lingpa)取出。我(作者)也從寫在黃色紙上的པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་(Padma Osal Do-ngak Lingpa)所獻上的甚深法要中獲得了成熟解脫的訣竅,並按照他的指示,對文獻進行了一些闡釋。 此外,還有預言說:『身體不完整的人將會到來,佛法也將以不完整的形式流傳;དགེ་རྒྱས་(Gegye)所畫的畫作將會留下痕跡;康地的女妖三巖將會出現伏藏,不挖掘出來的情況將會顯現;一個名叫康巴ཉི་མ་གྲགས་(Nyima Drak)的人將會出現。』 康地上部的伏藏師ཉི་མ་གྲགས་པ་(Nyima Drakpa)出生在康地北部。他是ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་(Lhalung Pel Dorje)的轉世。預言中提到的『康地的女妖巖』,指的是康地དྭགས་པོ་(Dakpo)地區སྒམ་པོ་གདར་(Gampo Gadar)山背面的一個隱秘之地,那裡非常難以進入,被稱為『女妖金剛三巖』。在དུང་མཚོ་རས་པ་(Dungtso Raspa)的傳記中也有記載。他從那裡迎請了《閻魔法王密咒》(gshin rje zla gsang rol pa)、《業力閻魔猴面者》(las gshin spre slak can)和《猛咒七法》等許多用於降伏的方法。然而,由於這位伏藏師的行為粗暴,最終遭遇不幸去世,而且由於他經常頭痛,所以現在幾乎看不到任何相關的傳承和教義。不過,《猛咒七法》也以伏藏的形式傳給了杰仁波切(rje bla ma,宗喀巴大師)。後來,化身於འཁོན་ཀླུ་དབང་སྲུང་(Khon Ludwang Sung)的偉大伏藏師們,都以ཉི་མ་གྲགས་པ་(Nyima Drakpa)的名字而聞名。 此外,還有預言說:『在ས་ནང་(Sanang)將會出現令人恐懼的八種景象和鹿角;福報耗盡,衛地將會出現野蠻人;དྭགས་པོ་ལྷང་ལྟ་བྲག་(Dakpo Lhangta Drak)的伏藏將會出現,不挖掘出來的情況將會顯現;མངའ་བདག་སྲས་མོ(Nga'dak Sermo)……』
【English Translation】 Then, the great scholar Shudke Dharma Dorje, who was proficient in the Shastra, was invited. He extensively translated, explained, taught, and debated both Sutra and Tantra, thereby establishing the Buddha's teachings and making great contributions to the Buddhist cause. Many treasures were discovered from places such as the U-tse Chenmo (main tower) of Samye Monastery and behind the statue of Vairochana. In addition, from Drak Yang Dzong Tsham Phuk, he invited methods for protecting against virulent epidemics, suppressing demons, and killing enemies with poisonous mantras, among other beneficial practices. It is said that he also obtained a catalog of all the treasures in Tibet. In particular, as stated in the aforementioned prophecy, he invited the instructions of the 'Seven Cycles of Pacification' (Zhi byed skor bdun) from the rock of Ushangdo. Later, these teachings were again hidden as treasures at the entrance of the great meditation cave of Drak Yang Dzong, and were later revealed by the incarnate treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa. I (the author) also received the ripening and liberating instructions from the profound teachings offered by Padma Osal Do-ngak Lingpa, written on yellow paper, and, as instructed by him, I have added some clarifications to the documents. Furthermore, there is a prophecy that says: 'A person with an incomplete body will come, and the Dharma will also spread in an incomplete form; traces of the paintings drawn by Gegye will remain; the three rock fortresses of the Rakshasi in Kham will have treasures, and the sign of not excavating them will appear; a person named Khampa Nyima Drak will appear.' The treasure revealer Nyima Drakpa of Upper Kham was born in the northern part of Kham. He is known to be the reincarnation of Lhalung Pel Dorje. The 'Rakshasi Rock Fortress of Kham' mentioned in the prophecy refers to a hidden place behind Mount Gampo Gadar in the Dakpo region of Kham, which is very difficult to access and is known as the 'Three Vajra Rock Fortresses of the Rakshasi.' This is also mentioned in the biography of Dungtso Raspa. From there, he invited many methods for subjugation, such as 'Yamantaka Secret Mantra' (gshin rje zla gsang rol pa), 'Karmayamari Monkey-Faced One' (las gshin spre slak can), and the 'Seven Cycles of Wrathful Mantras.' However, due to the treasure revealer's harsh behavior, he eventually passed away unfortunately, and because he often suffered from headaches, almost no related lineages and teachings are seen today. Nevertheless, the 'Seven Cycles of Wrathful Mantras' were also transmitted to Je Rinpoche (Tsongkhapa) in the form of a treasure. Later, great treasure revealers who were emanations of Khon Ludwang Sung, and who bore the name Nyima Drakpa, became famous. Furthermore, there is a prophecy that says: 'In Sanang, eight terrifying sights and deer antlers will appear; merit will be exhausted, and barbarians will be fierce in U; the treasure of Dakpo Lhangta Drak will appear, and the sign of not excavating it will appear; Nga'dak Sermo…'
་རིན་ཆེན་ཚུལ་རྡོར་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་ཚུལ་རྡོར་རམ་གསང་མཚན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ནི། རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་ཉིད་དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱུད་པའི་ཐ་མ་ སྟེ་རྡོ་བོད་མཚམས་གཉན་རོང་འབྲི་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་ཉང་གི་གདུང་རིགས་ལས་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོར་སྐུ་བལྟམས། ནར་སོན་ནས་ལོ་རོར་རབ་བྱུང་མཛད་པའི་མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེར་གྲགས། དགུངས་ལོ་བཅུ་དྲུག་བཞེས་པའི་དུས་གུ་རུའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགེ་སློང་རྒན་པོ་ཞིག་གིས་ཁ་བྱང་ཤོག་དྲིལ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པ་དང་། ཉེར་གཅིག་པར་གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་ དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཁྲོད་ནས་འདིའི་ཁ་བྱང་དང་ལུང་བསྟན་བྱུང་བའང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལྟར་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ལ་དྭགས་པོ་ལྡང་ལུང་ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་ སྐོར་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་སྤྱི་འདུས་འཁོར་ལོ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ། གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་དགྲ་ཁ་ལ་རྒྱས་འདེབས། གཟའ་ དང་ཞིང་སྐྱོང་གཙོས་ཆོས་དང་དྲག་སྔགས་བསྟན་སྲུང་གི་སྐོར་མང་པོའང་གདན་དྲངས། ཚུར་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་གཉལ་སྟོད་ཤོའི་ཚེར་མ་ལུང་དུ་སྔགས་པ་ཞིག་གིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ། དེའི་བུ་རྗེས་སུ་ 1-4-62a
འབྲངས་ནས་བྱུང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། དེ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་དད་མོས་ཆུང་བས་ཐུགས་སྐྱོ་ནས་དཔོན་སློབ་ལྔ་དབུས་སུ་བྱོན། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་ བཞུགས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལྷ་སར་ཕེབ་པས་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་མཇལ། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལའང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར། སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཤོག་ སེར་ཐོག་ནས་གསན། རིམ་པར་གཏེར་ཆོས་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་གཉིས་ལ་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་གནང་། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་བྱར་སྨད་ཕྱིང་དཀར་ ཞེས་པའི་ས་ཡི་ཆ་དང་ཉེ་བའི་གཉལ་རྒྱ་འགྲོ་ལ་རྩེར་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་གཤེགས། པུར་སྦྱངས་པའི་ཚེ་བུད་མེད་སྔོན་མོ་རུས་རྒྱན་ཅན་དབུ་གཙུག་ནས་ཐོན་ཏེ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་། གདུང་རུས་ལ་ཕག་མོའི་སྐུ་དང་རིང་བསྲེལ་དཔག་མེད་བྱོན་ཅིང་ཞག་བདུན་གྱི་བར་ལུང་པ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་གང་བ་སོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད། སྐུ་ཚེ་འདིར་འགྲོ་དོན་མི་འབྱུང་ཞིང་སྦས་ཚུལ་ གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་ཡིན་པ་སོགས་ལུང་ནས་བསྟན་པ་ལྟར་འགྲོ་དོན་འཕྲོ་ཅན་ཏུ་གྱུར་པས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་དེ་མ་ཐག་པ་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་མཛད། ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་ 1-4-62b
ཞབས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲས་ལེག
【現代漢語翻譯】 仁欽措多炯(Rinchen Tsultrim Dorje Jung)(意為寶生戒金剛),即伏藏師仁欽措多(Rinchen Tsultrim Dorje),或密名蓮花事業力(Padma Las Drel Tsal),是國王的女兒拉禪白瑪薩(Lhacham Padma Sal)(意為蓮花明)清凈轉世的第五百世,誕生於多衛交界的聶榮智塘(Nyenrong Dritang)地方,是娘氏(Nyang)家族,在鐵陰兔年降生。成年後在洛若(Loro)出家,法號楚臣多吉(Tsultrim Dorje)(意為戒律金剛)。 十六歲時,一位古魯化身的年老比丘交給他一張目錄紙卷。二十一歲時,伏藏師仁欽林巴(Rinchen Lingpa)從智塘科若扎(Dritang Koro Drak)迎請來的黃紙中,發現了關於他的目錄和授記,也一併交給了他。二十三歲時,他從達波當隆扎莫扎(Dakpo Danglung Trakmo Drak)取出大圓滿空行心髓(Khandro Nyingtik)的甚深法類,以及其他殊勝的法門。此外,還有上師總集輪(Lama Gyudü Khorlo),金剛手降伏傲慢(Chakdor Drekpa Kundul),馬頭明王親友三尊(Taming Neyenpo Lha-sum),閻魔敵金剛誅法,星曜和農神等法,以及許多教法和猛咒護法的內容。在返回的路上,聶鄂秀策瑪隆(Nyel-tod Sho-tserma Lung)的一位咒師供養了他。後來跟隨他的兒子是嘉賽列巴嘉參(Gyalsé Lekpa Gyaltsen)。 之後,因為在家鄉缺乏信仰,他感到沮喪,於是師徒五人前往衛地(Ü)。在桑耶青普(Samye Chimphu)居住期間,根據金剛亥母的授記,他前往拉薩,拜見了嘉瓦噶瑪巴讓炯多吉(Gyalwang Karmapa Rangjung Dorje)。法王也根據空行的授記,從黃紙上聽受了心髓的灌頂和傳承。他逐步確定了伏藏法,並將灌頂和傳承完整地傳授給了嘉賽列巴(Gyalsé Lekpa)和祖古仁欽林巴(Tulku Rinchen Lingpa)。二十五歲時,他在嘉瑪帕青嘎(Jarma Phyingkar)附近的聶嘉卓拉孜(Nyel Gyadro Latse)因其他因素而去世。火化時,一位身著骨飾的藍色女子從頭頂出現,飛向天空,所有人都看到了。骨灰中出現了亥母的身像和無數的舍利,七天之內,山谷充滿了彩虹和光芒,使眾生生起了信心。正如授記中所說,他此生不會有大的利生事業,而是以隱秘的方式修行,因此利生事業有所欠缺,但他的下一世立即由全知智美沃色(Kunchen Drimé Özer)廣泛弘揚。全知讓炯夏布(Kunchen Rangjung Shap)尊者對嘉賽列巴(Gyalsé Lekpa)...
【English Translation】 Rinchen Tsultrim Dorje Jung, also known as the Tertön (treasure revealer) Rinchen Tsultrim Dorje or by his secret name Padma Las Drel Tsal (Lotus Karma Connection Power), was the five hundredth reincarnation of Lhacham Padma Sal (Princess Lotus Light), the daughter of a king. He was born in the iron female rabbit year in the region of Nyenrong Dritang, on the border between Do and Tibet, into the Nyang clan. After reaching adulthood, he took monastic vows in Loro and became known as Tsultrim Dorje (Vow Vajra). At the age of sixteen, a manifestation of Guru Rinpoche in the form of an elderly monk handed him a catalog scroll. At twenty-one, the Tertön Rinchen Lingpa presented him with the catalog and prophecy that had been found among the yellow scrolls he had brought from Dritang Koro Drak. At the age of twenty-three, he extracted the profound Dharma cycles of the Great Perfection Khandro Nyingtik (Dakini Heart Essence) from Dakpo Danglung Trakmo Drak, along with other extraordinary teachings. He also received Lama Gyudü Khorlo (Guru Gathering Cycle), Chakdor Drekpa Kundul (Vajrapani Subduing Arrogance), Taming Neyenpo Lha-sum (Hayagriva Close Friend Three Deities), Shinje Kingkong Drakha La Gyatab (Yamantaka Vajra Wrathful Mantra), teachings on astrology and agriculture, and many Dharma teachings, wrathful mantras, and protector practices. On the way back, a ngakpa (mantrika) offered him service in Nyel-tod Sho-tserma Lung. His son, Gyalsé Lekpa Gyaltsen, later followed him. Later, feeling disheartened by the lack of faith in his homeland, he and five disciples traveled to Ü (Central Tibet). While residing in Samye Chimphu, he went to Lhasa according to the prophecy of Vajravarahi and met with Gyalwang Karmapa Rangjung Dorje. The Dharma Lord also received the empowerment and transmission of the Nyingtik from a yellow scroll, as prophesied by the dakini. He gradually established the treasure teachings and fully bestowed the empowerments and transmissions upon Gyalsé Lekpa and Tulku Rinchen Lingpa. At the age of twenty-five, he passed away due to other causes in Nyel Gyadro Latse, near Jarma Phyingkar. During the cremation, a blue woman adorned with bone ornaments emerged from the crown of his head and flew into the sky, which everyone witnessed. The relics included an image of Vajravarahi and countless ringsel (relics), and for seven days, the valley was filled with rainbows and light, inspiring faith in beings. As indicated in the prophecies, he would not have great benefit for beings in this life but would practice in a concealed manner, so his benefit for beings was limited. However, his next incarnation was immediately and extensively propagated by the omniscient Drimé Özer. The omniscient Rangjung Shap honored Gyalsé Lekpa...
ས་པ་ལས་སྙིང་ཐིག་གི་ཚིག་བརྒྱུད་བསྐྱར་ནས་གསན་ཅིང་འཆད་སྤེལ་རྒྱ་ཆེར་གནང་བའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ་སོགས་བཞི་ལ་གཉེར་གཏད་དེ་དབུས་གཙང་མདོ་ ཁམས་རྒྱ་ཧོར་ཡན་ཆད་དུ་དར་བར་མཛད་པའི་རྒྱུན་དེང་སང་ཡང་བཞུགས་ལ། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་སྤེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་ པའི་ལུང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་སྙིང་པོ་སྙིང་ཐིག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་ པོ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་ལས་ཚིག་དོན་སོ་སོར་བརྒྱུད་པ་ཐ་དད་པ་དང་། གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་གྱི་དབང་ལུང་སོགས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་སོ། ༈ ། ཡང་། དམ་སེལ་བརྒྱུད་པས་སློབ་འགའ་གྲི་རུ་འཆི༔ རྡོ་ཡི་མཆོད་རྟེན་གདུགས་དང་ཆོས་འཁོར་ཉམས༔ མོན་ཁ་ཆུ་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་ བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་ནི། རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཏེ། མོན་ལ་མོ་ 1-4-63a
སྟོད་པའི་སྣར་ཐང་དུ་འཁྲུངས། མཚན་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་ནམ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སུ་གྲགས། རྟེན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། མདོ་སྔགས་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པའི་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་བཞུགས། འདིས་ལུང་གསལ་ལྟར་མོན་གྱི་བྲག་མཐའ་ཕྲ་མོ་དཔལ་གྱི་ཆུ་མོ་ཕུག་ལྷ་མོ་གར་བྱེད་པ་འདྲ་བའི་གསང་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྦས་ པའི་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་གཙོ་བོ་དང་། གཞན་གཏེར་གནས་མི་གཅིག་པའི་མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ། སྒྲོལ་མ་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བ། རྫོགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རང་གྲོལ། ཚེ་དཔག་མེད། བདེ་མཆོག །སྨེ་བརྩེགས། བཅུད་ལེན་བརྒྱ་རྩ། ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ། ཟབ་ལུང་སོགས་ཀྱི་གནས་གཏེར་དཀར་ཆག་རྒྱས་པ། རོང་གི་ རྫ་ལྷུད་མོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་མན་ངག་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དུས་ཡན་དབང་ལུང་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་། དེང་སང་གུ་རུ་ ཞི་དྲག་གི་ནང་ཚན་རྟ་མགྲིན་ལས་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་མན་ངག་གི་ལུང་། མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཁྲབ་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་རྒྱུན་བཅས་བཞུགས་པ་ཐོས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་དཔེ་ཙམ་ 1-4-63b
ཡང་མཇལ་དཀའ་བའི་གནས་སུ་གྱུུར། ༈ །ཡང་། དབུས་པའི་འདུན་མ་གཅིག་འདྲིལ་ས་ཧོར་སྐྲག༔ སྡིག་སྤྱོད་བདུད་སྤྲུལ་
【現代漢語翻譯】 雍敦多杰貝(Yungton Dorje Pal)(等四位主要弟子,他們重新聽取並廣泛傳播了《薩巴拉心髓》(Sapa la nyingthig)的教法,並委託他們將此教法傳播到衛藏(U-Tsang)、多康(Do-Kham),甚至漢地和蒙古等地。這一傳承至今仍然存在。正如《聲續根本續》(Dra Thalgyur Tsawai Gyü)中所說:『安住于大地的菩薩,將在大海之間傳播。』這句預言已經實現。這位偉大的掘藏師所發掘的心髓(nying thig)深奧伏藏,即『空行心髓大圓滿』(Dzogchen Kandro Nyingthig)的成熟解脫法門廣為人知,其傳承既有嘉瓦仁波切讓炯多杰(Gyalwang Rangjung Dorje)和根欽隆欽巴(Kunkhyen Longchenpa)的詞句和意義上的不同傳承,我也接受了守護神三尊(Gyenpo Lha Sum)和金剛手降伏魔眾(Phyagdor Dregdul)的灌頂和傳承。 此外,還有預言說:『違背誓言的傳承者會死於刀下;石製佛塔的傘蓋和法輪會損壞;門隅(Mon)卡曲普(Kha Chupu)隱藏的伏藏,會在不留任何痕跡的情況下被取出;掘藏師名為策登嘉燦(Tsheten Gyaltsen)將會出現。』這位掘藏師策登嘉燦是嘉瓦秋央(Gyalwa Chokyang)兩位化身之一,出生在門隅拉莫托貝(Lamo Tobpai)的納塘(Narthang)。他的名字是古汝策登嘉燦或確吉洛哲(Chokyi Lodro)。他是一位持有比丘戒的金剛持,是一位精通顯密教法的大善知識。正如預言所示,他從門隅的扎塔塔摩(Drakta Tamo),即巴吉曲莫普(Palgyi Chumo Phuk),一個類似於空行母跳舞的秘密聖地,取出了空行母耶喜措嘉(Yeshe Tsogyal)所隱藏的寂靜與忿怒蓮師(Guru Zhitrak)的修法,包括薈供輪等深奧而廣大的法門。此外,還有其他不同伏藏地的護身金剛鎧甲(Tsonsung Dorje Gotrab),度母烏巴拉念珠(Dolma Utpal Trengwa),大圓滿任運自解脫(Dzogchen Nyamnyi Rangdrol),無量壽佛(Tsepakme),勝樂金剛(Demchok),斯美澤(Sme Tsek),百種精華提取(Chulen Gyatsa),授記封印(Lungten Kacham Ma),甚深教言(Zab Lung)等伏藏的詳細目錄。從榮地(Rong)的扎魯莫(Dza Lhumo)取出的護國神(Yulkhor Sung)的口訣等也廣為流傳。雖然在仁增特達林巴(Rigzin Tertdag Lingpa)父子時代之前,這些法門似乎都有灌頂和傳承,但現在只有寂靜與忿怒蓮師中的馬頭明王(Tamdrin)薈供輪和護國神的口訣傳承,以及護身金剛鎧甲的修法還在流傳。除此之外,其他的法本甚至難以見到。 此外,還有預言說:『衛地的僧眾聚集在一起,薩霍爾(Sahor)會感到恐懼,作惡的魔鬼化身……』
【English Translation】 Yungton Dorje Pal and three other main disciples reheard and widely propagated the teachings of 'Sapa la nyingthig' (Essence of the Earth), entrusting them to spread this teaching to U-Tsang, Do-Kham, and even Han and Mongol regions. This lineage still exists today. As stated in the 'Root Tantra of Sound Transmission' (Dra Thalgyur Tsawai Gyü): 'Bodhisattvas abiding on the earth will spread it between the oceans.' This prophecy has been fulfilled. The profound terma (hidden treasure) of this great tertön (treasure revealer), the 'Great Perfection Khandro Nyingthig' (Dzogchen Kandro Nyingthig), a well-known practice of maturation and liberation, has different lineages in terms of words and meanings from both Gyalwang Rangjung Dorje and Kunkhyen Longchenpa. I have also received the empowerments and transmissions of the three guardian deities (Gyenpo Lha Sum) and Vajrapani subduing demons (Phyagdor Dregdul). Furthermore, there is a prophecy stating: 'Transmitters who break their vows will die by the sword; the umbrellas and Dharma wheels of stone stupas will be damaged; the hidden treasures of Mon Kha Chupu will be extracted without leaving any trace; a tertön named Tsheten Gyaltsen will appear.' This tertön Tsheten Gyaltsen is one of the two emanations of Gyalwa Chokyang, born in Narthang of Mon Lamo Tobpai. His name is Guru Tsheten Gyaltsen or Chokyi Lodro. He is a Vajradhara holding the vows of a bhikshu (monk), a great virtuous friend who is well-versed in both Sutra and Tantra. As the prophecy indicates, he extracted the peaceful and wrathful Guru (Guru Zhitrak) practices, including the tsokhor (feast offering), hidden by Khandro Yeshe Tsogyal from Drakta Tamo of Mon, Palgyi Chumo Phuk, a secret sacred place resembling a dancing dakini. In addition, there are detailed catalogs of other termas from different terma sites, such as the protective Vajra Armor (Tsonsung Dorje Gotrab), Tara Utpala Rosary (Dolma Utpal Trengwa), Great Perfection Spontaneous Self-Liberation (Dzogchen Nyamnyi Rangdrol), Amitayus (Tsepakme), Chakrasamvara (Demchok), Sme Tsek, Hundred Essences Extraction (Chulen Gyatsa), Prophecy Seal (Lungten Kacham Ma), Profound Instructions (Zab Lung), etc. The oral instructions of the Guardian of the Land (Yulkhor Sung) extracted from Dza Lhumo of Rong are also widely available. Although these practices seem to have had empowerments and transmissions up to the time of Rigzin Tertdag Lingpa and his son, now only the Hayagriva (Tamdrin) tsokhor from the peaceful and wrathful Guru practices, the oral instructions of the Guardian of the Land, and the practice of the protective Vajra Armor are still being transmitted. Other texts are difficult to even find. Furthermore, there is a prophecy stating: 'The Sangha of Ü (Central Tibet) gathers together, Sahor will be afraid, evil demon incarnations...'
བསྟན་པ་རྒྱས་ཡུན་རིང་༔ འབྲིན་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་གི་ གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་མེ་བན་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ནི། རྒྱ་གར་མཁས་པ་ཤེས་ རབ་འབྱུང་གནས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ། ལོ་རོ་དཀར་པོའི་ཚེ་ཁྲོ་ཁར་ཡབ་རྡོ་རྗེ་རྒོད་རྡོར་འབུམ་དང་ཡུམ་བལ་མོ་གཡང་འབུམ་གྱི་སྲས་སུ་གླང་གི་ལོར་འཁྲུངས། བྱིས་པའི་ དུས་སྐུ་རྩེད་མཛད་པས་ཕ་ཝང་ལ་སྐུ་རྗེས་གསལ་བར་བྱུང་། ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པས་མཚན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བཟང་པོར་བཏགས། རྟིང་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་གདན་ས་དམྱལ་སྨད་བཻ་རོའི་ཆོས་གྲྭར་ མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ལ་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། ལོ་ངོ་དྲུག་རིང་དགོན་པར་བླ་མ་ཞིག་ལས་རས་ཆུང་པའི་གདམས་པ་གསན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྟགས་སྣང་དཔག་མེད་ཤར། དེ་ནས་ལྷ་ སར་གནས་བསྐོར་བྱོན་པའི་ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་མི་དཀར་པོ་ཞིག་གིས་ནངས་པར་དོན་གྲུབ་པ་ཡོད་ཟེར་བའི་སང་ཞོག་དེར། ལ་སྟོད་དིང་རི་ནས་ཡིན་ཟེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཐེང་པོ་བྱང་སེམས་ཀུན་ 1-4-64a
དགའ་ཟེར་བ་དང་མཇལ། དེས་དྲི་བ་རྒྱས་པར་བྱས་མཐར་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པ་ལྟར། འབྲིན་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་གི་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་གདན་དྲངས་པའི་ ནང་དུ་རེའུ་མིག་ལྔ་ཡོད་པའི་ཤར་ནས་ཁྱད་པར་ལྔ་ལྡན། ལྷོ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ནོར་བུ་སྐོར་ལྔ། ནུབ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ནོར་བུ་སྐོར་ལྔ། བྱང་ནས་དྲག་སྔགས་ནོར་བུ་སྐོར་ལྔ། དབུས་ནས་ཁ་བྱང་ ལུང་བསྟན་སྐོར་ལྔ་བཅས་ཆོས་དང་དམ་རྫས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་། གནས་དེའི་བྲག་ཆོས་འབྱུང་འདྲ་བ་ནས་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་མཛད་པས་ཉམས་རྟོགས་ འཕེལ་ཞིང་དག་པའི་སྣང་བ་དཔག་མེད་ཤར། ཁྱད་པར་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་བྱོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ངོ་མཚར་བ་ཡོད། དེ་ནས་རིམ་པར་རྒྱ་གར་ཕ་ཝང་ནག་པོ་ནས་རྫོག ས་ཆེན་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ། ཞི་ཁྲོ་བདེ་ཆེན་ཀུན་རྫོགས། ཤ་འུག་ལྟག་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འདྲ་བའི་བྲག་ནས་བཀའ་རྒྱ་མ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་རྒྱ་མ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེ་ལག་ལེན་དང་ བཅས་པ། རྫོགས་རིམ་བཀའ་རྒྱ་མ་རིམ་གཅིག་ཅར་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ། ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གྱི་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། 1-4-64b
ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་གཏེར་ཚབ་ཏུ་སྔ་མ་སྔ་མའི་ཤོག་སེར་རྣམས་བཅུག་དགོས་པ་ལུང་གསལ་ལྟར་མཛད། གཞན་ཡང་ཙ་རི་དང་ཀོང་པོ་སོགས་སུ་བྱོན་ནས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པ། སྒྲུབ་པ་མཛད་པ། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་གནང་བ། གཞན་དོ
【現代漢語翻譯】 『當教法廣弘之時,在恩塘果若扎(地名)的 寶藏將會顯現,出現取出寶藏的徵兆。』 將會出現名為『掘藏師仁欽林巴』之人。 掘藏師美溫仁欽林巴,是印度學者謝饒炯乃(梵文:Prajñākara,智慧生)與大譯師毗盧遮那(藏文:བཻ་རོ་,梵文:Vairocana)二者合一的化身。 在洛若嘎波的澤措卡,于牛年降生,父親是多吉果多崩,母親是巴姆央崩。 孩提時嬉戲玩耍,在帕旺(地名)留下了清晰的足跡。 進入佛門后,法號為仁欽嘉波華桑波。 在丁巴譯師的駐錫地,娘麥毗盧的法學院,圓滿聽聞了因明學。 在寺院裡,六年間從一位上師處聽聞了熱瓊巴(藏文:རས་ཆུང་པ་)的教法,並進行修行,顯現了無數的徵兆。 之後前往拉薩朝聖,一天晚上夢見一位白人說:『明天會有成就者。』第二天早上,遇到一位自稱來自拉堆丁日的瑜伽士騰波蔣嘎。 他詳細詢問后,將寶藏目錄交給他。於是,從恩塘果若扎的修行山洞裡,迎請出一個黑色的盒子, 裡面有五個抽屜,東面是具足五種殊勝的寶物;南面是成就法寶物五部;西面是緣起寶物五部;北面是猛咒寶物五部;中央是目錄授記寶物五部,以及其他法物和聖物的巨大寶藏。 並從該地的巖石法源中,迎請出文殊那伽羅剎(藏文:འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ,梵文:Mañjuśrī Nāgarakṣa)的法類。 專心致志地修行,證悟不斷增長,顯現出無數的清凈景象。特別是前往桑東華日(銅色吉祥山)時,鄔金仁波切(蓮花生大士)親自攝受,景象非常奇妙。 之後,從嘉嘎帕旺那波(地名)迎請出圓滿次第大手印頓悟解脫法,寂怒大樂任運成就法。 從夏烏達索的五峰金剛巖石中,迎請出噶瑪三法,即成就法噶瑪根本三尊的成就法儀軌和實修指導; 圓滿次第噶瑪次第唯一無二的竅訣指導和口訣;授記噶瑪總、別、特三種授記。 並按照授記中明確指示的,將之前的黃紙放入之後的寶藏中,作為寶藏的替代品。 此外,還前往察里和工布等地,取出甚深寶藏,進行修行, 成為蓮師事業金剛(藏文:པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་)甚深教法的主人,等等。
【English Translation】 『When the teachings flourish, in the treasure of Drinthang Koro Drak (place name), the signs of extracting the treasure will appear.』 A person named 『Terton Rinchen Lingpa』 will appear. Terton Mewen Rinchen Lingpa is the combined emanation of the Indian scholar Sherab Jungne (Sanskrit: Prajñākara, 'Source of Wisdom') and the great translator Vairotsana (Tibetan: བཻ་རོ་, Sanskrit: Vairocana). He was born in Tsekokhar of Loro Karpo, in the year of the Ox, as the son of Dorje Godor Bum and Balmo Yang Bum. As a child, he left clear footprints on Pawang (place name) while playing. Upon entering the Dharma, he was named Rinchen Gyalpo Palsangpo. At the seat of the Tingpa translator, Nyalme Vairo's Dharma school, he thoroughly studied logic. For six years in the monastery, he listened to the teachings of Rechungpa (Tibetan: རས་ཆུང་པ་) from a lama and practiced, manifesting countless signs. Later, while on a pilgrimage to Lhasa, he dreamt one night of a white man saying, 'Tomorrow there will be an accomplished one.' The next morning, he met a limping yogi named Jangsem Kunga, who claimed to be from Latö Dingri. After extensive questioning, the yogi handed him the treasure catalog. Thus, from the practice cave of Drinthang Koro Drak, he retrieved a black box, containing five drawers: the east drawer held treasures with five special qualities; the south drawer held five sets of accomplishment methods; the west drawer held five sets of auspicious connections; the north drawer held five sets of wrathful mantras; and the central drawer held five sets of catalog prophecies, along with other Dharma objects and sacred substances. He also invoked the cycle of Mañjuśrī Nāgarakṣa (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ, Sanskrit: Mañjuśrī Nāgarakṣa) from the rock Dharma source of that place. Practicing with single-pointed concentration, his realization grew, and countless pure visions arose. In particular, when he went to Zangdok Palri (Copper-Colored Glorious Mountain), Guru Rinpoche (Padmasambhava) personally embraced him, a wondrous sight. Afterward, from Gyagar Pawang Nakpo (place name), he retrieved the Great Perfection Sudden Liberation of All, the Peaceful and Wrathful Great Bliss Spontaneous Fulfillment. From the five-peaked vajra rock of Shauk Takso, he retrieved the Threefold Karma, namely the accomplishment method of the Karma Root Three Deities, along with the practice manual; the Perfection Stage Karma One Step Non-Dual Key Instructions and Oral Instructions; the Prophecy Karma General, Specific, and Special Prophecies. And as clearly indicated in the prophecy, he placed the previous yellow scrolls into the subsequent treasures as replacements. Furthermore, he went to Tsari and Kongpo, among other places, to extract profound treasures and practice, becoming the master of the profound teachings of Padma Lé Trel Tsal (Tibetan: པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་), and so on.
ན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གནང་ཞིང་། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་བཞུགས་པ་སོགས་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན། དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིམ་པར་སྤྲུལ་སྐུ་གཞོན་ནུ་ལྷུན་གྲུབ་སྔོན་གྱི་དབོན་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་ཟབ་གཏེར་ཀྱང་བཞེས་མོད། གཞོན་ནུ་ནས་སྐུ་གཤེགས། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བར་གཙོ་བོར་རྙིང་མ་མཛད། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་སྐྱེས་ཆེན་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བ་ནས་བཟུང་། ད་ལྟ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགུ་པ་གཙུག་ལག་ཉི་མའི་བར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ ཀམ་ཚང་གི་བསྟན་འཛིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། །འདིའི་ཟབ་གཏེར་སྐོར་སྔར་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་བར་གསལ་ནའང་ད་ལྟ་ནི་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་ལག་ལེན་བཅས་བཞུགས་པ་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་མདའ་འཕེལ་མ་གཉིས་ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཕེར་བ་མ་ཟད་རས་ཆེན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་རྣམས་ 1-4-65a
གསན་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་དངོས་སུ་ཐོབ་ནས་རིང་ཞིག་འདས་པ་ན། རྫོགས་ཆེན་གཅིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་གྱི་ལུང་བསྟན་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་རྗེ་བླ་ མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་དཔེ་རྒྱུན་ཕེབས། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཞིང་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་བླ་སྒྲུབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའང་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བདག་ཅག་ རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ཡར་ལུང་མཐིལ་ནས་རྣམ་སྨིན་སྤྱོད་རྒྱལ་འབྱུང་༔ ཕག་གིས་ས་སློག་དབུས་ཁམས་ས་ཧོར་ཟ༔ བཙན་རྫོང་ བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་༔ ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ནི། ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ། གཡོ་རུ་གྲྭ་ནང་གི་ཡར་རྗེ་ཞེས་པར་ཆུ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ་སྔགས་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན། མཐུ་ དང་སྨན་རྩིས་སོགས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པར་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བཞེས་ཏེ་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་གི་རྒྱབ་ཕྱོགས་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཤེལ་ 1-4-65b
ཕུག་ངོ་མཚར་ཅན། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་གནང་བའི་གནས། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རང་བྱུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྒོ་སྲུང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་དབུ་གོང་མ་རྣམས་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་ སྐོར་གསུམ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་ཆེན་ཚེ་སྒྲུབ། ཨ་ཏི་སྤྱི་ཏི་ཡང་ཏི་ལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 廣泛地進行如弘揚事業等活動,活到八十歲,圓滿了其一生事業。 其化身依次轉世為年輕的化身袞奴倫珠,雖然是前世的後裔,也取出了伏藏,但年紀輕輕就去世了。他的轉世是嘉燦華桑。 從他的轉世秋旺倫珠開始,主要致力於寧瑪派。從他的轉世大成就者祖拉創瓦開始,直到現在的第九世化身祖拉尼瑪,成為噶舉噶瑪 岡倉派無與倫比的教法持有者。關於他的伏藏,雖然記載說以前有廣泛的利生事業,但現在只有那嘎raksa(梵文:Nāgarakṣa,梵文羅馬轉寫:Nāgarakṣa,字面意思:龍護法)的灌頂、傳承和實修。 長壽成就光明寶瓶和Ra Chen Paljor Zangpo的箭支,不僅對詞義進行了校對,而且Ra Chenpa從化身嘉燦華桑那裡 聽取了仁欽林巴的伏藏,真實地獲得了兩種傳承合二為一,過了很久之後,如佐欽益確袞卓的授記中非常清楚地記載的那樣,經典傳到了杰喇嘛多昂林巴的手中。伏藏大師賜予成熟解脫,並將五種修法中的上師修法和大悲觀音也以新伏藏的方式確定下來,以大恩德遍及我們。 ༈ །又,從雅礱提出現轉世修行國王,豬年翻土中部康區薩霍爾,一百零八座城堡出現於四方,這座隱藏在水晶巖洞中的伏藏,不留下地取出之徵兆顯現,名為伏藏師鄔金林巴者出現,鄔金林巴的轉世是拉色秋珠嘉波的第七世。在約如扎囊的雅杰,水豬年出生于殊勝的密咒家族。精通儀軌咒語。精通醫術和歷算等。二十三歲時,從桑耶紅塔取出伏藏目錄,在雅礱謝扎的後方,蓮花巖堆砌而成的 奇妙水晶洞穴中。鄔金大師曾在此修持甘露藥。自生喜怒本尊壇城所在之處,護法神遍入天尊的上方,生起次第上師丹尼 松三大法類寂猛法,大悲觀音蓮花心滴,佐欽長壽成就,阿底、斯底、揚底等等。
【English Translation】 He extensively engaged in activities such as promoting the Dharma, lived to the age of eighty, and completed his life's work. His emanations successively incarnated as the young Tulku Zhonnu Lhundrup, who, although a descendant of the previous lineage, also extracted treasures but passed away at a young age. His reincarnation was Gyaltsen Palzang. Starting from his reincarnation Chöwang Lhundrup, he mainly focused on the Nyingma school. From his reincarnation, the great being Tsuklak Trengwa, up to the current ninth supreme incarnation Tsuklak Nyima, he became the unrivaled holder of the teachings of the Kagyu Karma Kamtsang lineage. Regarding his treasures, although it is recorded that there were extensive activities for the benefit of beings in the past, now there are only the empowerments, transmissions, and practices of Nāgarakṣa (Tibetan: ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར།, Sanskrit: Nāgarakṣa, Romanization: Nāgarakṣa, Literal meaning: Dragon Protector). The longevity accomplishment Light Vase and Ra Chen Paljor Zangpo's arrow, not only were the meanings of the words proofread, but Ra Chenpa from the incarnation Gyaltsen Palzang Heard the treasures of Rinchen Lingpa, and truly obtained the merging of the two lineages, and after a long time, as it is very clearly recorded in the prophecy of Dzogchen Yekhö Kundrol, the classic passed into the hands of Je Lama Do Ngak Lingpa. The great treasure revealer bestowed maturation and liberation, and also established the Guru practice and Great Compassion among the five methods of practice as new treasures, spreading great kindness to us all. ༈ ། Also, from Yarlung Tinthil arises the king who practices the fruition of ripening, in the year of the Pig, plowing the earth in the central Kham region of Sahor, one hundred and eight fortresses arise in all directions, this hidden treasure in the crystal cave, showing the signs of extracting it without leaving it behind, the one named Treasure Revealer Orgyen Lingpa appears, the reincarnation of Orgyen Lingpa is the seventh rebirth of Lhasé Chokdrup Gyalpo. In Yarjé of Yoru Dranang, in the year of the Water Pig, he was born into a special mantra lineage. He was proficient in rituals and mantras. He studied medicine and astrology, etc. At the age of twenty-three, he took the treasure catalog from Samye Red Stupa, behind Yarlung Shelrak, a crystal Wonderful crystal cave made of stacked lotus rocks. The place where the Great Orgyen practiced nectar medicine. The place where the peaceful and wrathful deities naturally reside, from the upper part of the guardian deity Khyabjuk Chenpo, the generation stage Lama Tennyi Songsum, the three categories of peaceful and wrathful dharmas, Great Compassion Padma Nyingthig, Dzogchen Longevity Accomplishment, Ati, Siti, Yangti, and so on.
རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ཏེ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། རྩ་བའི་དབུ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཡི་ དམ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་མོ་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། མགྲིན་པ་ནས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས། མཁའ་འགྲོ་ཁྲོས་ནག །མགོན་པོ་མ་ནིང་གི་སྐོར། ཐུགས་ཀ་ནས་པདྨ་བཀའ་ ཡི་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྷ་མང་གི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས། སྨན་དཔྱད། བསྟན་པ་སྲུང་བའི་གདམས་ཟབ། ཕྱག་དང་སྦྲུལ་ མཇུག་ལྷག་མ་རྣམས་ནས་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་ཐབས་དང་། བཟོ་རིག་པ་ཏྲ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་སྤྱན་དྲངས་པས་ཟབ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་བརྡོལ། གཞན་ཡང་གྲའི་གཡུ་གོང་བྲག་ནས་གསང་སྔགས་ལམ་ རིམ་ཆེན་མོ། པདྨའི་རྣམ་ཐར་ཆུང་བ། ཞི་བྱེད་བཀའ་ཆེམས་དོན་གསལ། རྟེན་འབྲེལ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་སོགས་དང་། བསམ་ཡས་ཀྱི་གཏེར་གནས་ཐ་དད་པ་སོགས་ནས་བཀའ་ཐང་སྡེ་ལྔ། ཟུར་མཁར་ 1-4-66a
རྡོའི་མཆོད་རྟེན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན། འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་གུ་རུ་དྲག་པོ་དང་བསྟན་སྲུང་སྐོར། གྲ་ཕྱི་བྲག་པོ་ཆེ་ནས་གཤིན་རྗེ་ཚེ་ བདག་གི་སྐོར་སོགས་གཏེར་ཆོས་པུསྟི་བརྒྱ་ལྷག་ཡོད་ཚུལ་དང་། བཀའ་འདུས་ཁོ་ན་ལའང་པུ་སྟི་སུམ་ཅུ་སོ་གྲངས་ཡོད་པར་གསུངས་ཀྱང་ཤོག་སེར་ལས་འབེབས་མ་ཐུབ་པར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པར་གྲགས། སྐུ་ཚབ་དམ་རྫས་ནོར་གཏེར་སོགས་མཐའ་ཡས་པས་མཚོན་མདོར་ན་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ཉེར་བརྒྱད་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནའང་། ཁྲ་འབྲུག་བྱམས་སྟོད་དུ་ཐོག་མའི་ཆོས་སྒོ་ཞལ་ཕྱེ་ནས་བཀའ་ འདུས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་མཛད་སྐབས་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚིག་ཟུར་ལ་བརྟེན། སྣེའུ་གདོང་རྩེ་ནས་ཏཱ་སི་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཞབས་འདྲེན་དྲག་ཏུ་ཞུས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་འཕྲོ་ཅན་དུ་གྱུར། གཏེར་ སྟོན་ཡང་ཨེ་དང་དྭགས་པོ་ཕྱོགས་སུ་བྲོས་སྟབས་ཀྱིས་ཕེབས་ཏེ་རིང་མིན་ཨེའི་འདབས་བློ་ཆུང་བྱ་བར་སྐུ་གཤེགས། སྐུ་གདུང་དྭགས་པོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞབས་རྗེས་དགོན་པར་རིལ་པོར་བཞུགས་པ་ཉིད་ཕྱིས་སྐུ་ རབས་སྡེ་པས་སྐྱེ་བདུན་མྱོང་གྲོལ་དུ་གྲགས་པ་ཐོས་ནས་སྐུ་པུར་ཅུང་ཟད་ཞུས་ཤིང་མྱོངས་པས་སྡེ་པ་ཉམས་འབར་ཏེ་ས་ལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་མི་རེག་པར་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་ཅན་ད་ལྟ་ཡར་ལུང་རྩེ་ཚོགས་པར་གདུང་རྟེན་རྙིང་ 1-4-66b
པའི་ནང་དུ་ཕལ་ཆེར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། གདུང་རྒྱུད་གྲབ་གཙང་ཁ་སོགས་སུ་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་ཚུལ་མི་གསལ་ཡང་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཅི་རིགས་སྟོན་ནུས་པའི་ རིག་འཛིན་གྱི་གདུང་རྒྱུད་ངོ་མཚར་ཅན་བྱོན་པར་སྣང་། གཏེར་ཆོས་སྐོར་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །གུར་དྲག །ཚེ་སྒྲུབ། སྟག་ཞོན་སྐོར་ཙམ་རིག་འཛིན་གཏེར་བ
【現代漢語翻譯】 關於大圓滿(Dzogchen)的法類,即上師圓滿(Bla Dzog)、意圓滿(Tsa Dzog)、心圓滿(Thugs gSum)。在根本的三要素中,有依怙(Yidam)彙集經教法海(Ka-dus Chos kyi Gya-tsho chen-mo),包含一百三十二部法。從喉間顯現寂靜忿怒尊彙集(Zhi-khro Ka-dus),空行母忿怒黑(Kha-'gro Khros-nag),以及貢布瑪寧(Mgon-po Ma-ning)的法類。從心間顯現蓮師教言大唐卡(Padma Ka-yi Thang-yig chen-mo)。從末端蛇尾中顯現智慧怙主(Ye-shes Mgon-po)諸神的續、修法、事業法。醫藥、守護教法的深奧口訣。從手和剩餘的蛇尾中顯現利益和損害的事業法,以及工巧明等無量法門,迎請后開啟了甚深伏藏的寶庫。此外,從扎玉貢巖(Gra-yi Yu-gong brag)顯現秘密真言道次第大論(Gsang sngags lam rim chen-mo),蓮師小傳(Padma'i rnam thar chung-ba),息解教誡釋義(Zhi-byed bka' chems don gsal),緣起心要總集(rTen 'brel yang snying 'dus pa)等。以及從桑耶寺(bSam-yas)的不同伏藏地顯現教言五部(bKa'-thang sde lnga)。從祖喀(Zur-mkhar)石塔中顯現大悲觀音智慧光(Thugs-rje chen-po ye-shes 'od mchog),以及威猛怙主虎皮座(dPal mgon stag zhon)。從昂普達倉('On phu stag tshang)顯現古汝猛厲尊(Gu-ru drag-po)和護法神等法類。從扎齊扎波切(Gra phyi brag po che)顯現閻羅死主(Gshin rje tshe bdag)等法類,據說有超過一百部伏藏法。據說僅教彙集(bKa'-'dus)就有三十多部,但未能全部寫在黃紙上,因此又作為伏藏隱藏起來。 無量身像代表、誓物、財物伏藏等,總而言之,迎請了二十八大伏藏及其相關法類。在卡扎(Khra-'brug)的江多(Byams stod)首次開啟法門,舉行教彙集(bKa'-'dus)的大灌頂和修法時,由於依賴於授記的語句,以及內鄔東孜(sNe'u gdong rtse)的達孜絳曲堅贊(Ta-si Byang-chub rgyal-mtshan)強烈勸請,導致緣起不圓滿。伏藏師也逃往埃(E)和達波(Dwags-po)方向,不久后在埃的附近洛瓊(Blo-chung)去世。遺體迎請至達波,足跡完整地留在寺院中,後來德巴(sDe-pa)家族聽說這是七世解脫,便稍微焚燒了遺體並品嚐,結果德巴家族衰敗,土地下沉一肘之高,這個奇蹟至今仍儲存在雅隆孜措(Yar-lung rtse tshogs)的舊靈塔中,幾乎完好無損。據說後裔在扎倉卡(Grab-gtsang kha)等地,但他們弘揚佛法的情況並不清楚,但似乎出現了能夠展現各種成就徵兆的持明傳承的奇妙後裔。在伏藏法類中,只有智慧光(Ye-shes 'od mchog)、古汝猛厲尊(Gur drag)、長壽修法(Tshe sgrub)、虎皮座(Stag zhon)等法類由持明伏藏師... 種子字和咒語部分: མགོན་པོ་(藏文),महाकाल(梵文天城體),Mahākāla(梵文羅馬擬音),大黑天 ཏཱ་སི་(藏文),ताशी(梵文天城體),Tāśī(梵文羅馬擬音),吉祥的
【English Translation】 Regarding the cycles of Dzogchen, namely Bla Dzog, Tsa Dzog, and Thugs gSum. Among the fundamental three aspects, there is the ocean of teachings of the assembled deities (Ka-dus Chos kyi Gya-tsho chen-mo), containing one hundred and thirty-two sections of teachings. From the throat, the peaceful and wrathful deities assembled (Zhi-khro Ka-dus) manifest, along with the Wrathful Black Dakini (Kha-'gro Khros-nag), and the cycles of Gonpo Maning (Mgon-po Ma-ning). From the heart, the Great Tangka of Padma's Teachings (Padma Ka-yi Thang-yig chen-mo) manifests. From the end of the serpent's tail, the tantras, sadhanas, and karmic activities of the assembly of deities of Wisdom Protector (Ye-shes Mgon-po) manifest. Medicine, profound instructions for protecting the teachings. From the hand and the remaining serpent's tail, activities of benefit and harm, as well as crafts and sciences, and countless other practices were invoked, revealing the great treasury of profound terma. Furthermore, from the rock of Grayi Yugong (Gra-yi Yu-gong brag), the Great Treatise on the Stages of the Secret Mantra Path (Gsang sngags lam rim chen-mo), the Short Biography of Padmasambhava (Padma'i rnam thar chung-ba), the Clarification of the Meaning of the Zhi-jé Teachings (Zhi-byed bka' chems don gsal), the Condensed Essence of Interdependent Origination (rTen 'brel yang snying 'dus pa), and others were revealed. And from the various terma sites of Samye (bSam-yas), the Five Categories of Teachings (bKa'-thang sde lnga) were revealed. From the stone stupa of Zurkhar (Zur-mkhar), the Great Compassionate Avalokiteśvara, Supreme Wisdom Light (Thugs-rje chen-po ye-shes 'od mchog), and the Glorious Protector Tiger Rider (dPal mgon stag zhon) were revealed. From Onphu Taktsang ('On phu stag tshang), Guru Drakpo (Gu-ru drag-po) and the cycles of Dharma Protectors were revealed. From Drachi Drakpoché (Gra phyi brag po che), the cycles of Yama, Lord of Life (Gshin rje tshe bdag), and others were revealed, said to be over a hundred volumes of terma teachings. It is said that the assembled teachings (bKa'-'dus) alone numbered over thirty volumes, but they could not all be written down on yellow scrolls, so they were hidden again as terma. Countless representations of body, relics, wealth termas, etc. In short, twenty-eight great termas and their related teachings were invoked. When the initial Dharma gate was opened at Jamyang in Drakdruk (Khra-'brug Byams stod), and the great empowerment and practice of the assembled teachings (bKa'-'dus) were performed, due to reliance on the words of prophecy, and because Tasi Jangchub Gyaltsen (Ta-si Byang-chub rgyal-mtshan) of Neudong Tsé (sNe'u gdong rtse) strongly urged him, the auspicious connections were incomplete. The tertön also fled towards E (E) and Dakpo (Dwags-po), and soon after passed away near Lochung (Blo-chung) in E. The body was brought to Dakpo, and the footprints remained intact in the monastery. Later, the Depa family heard that this was a liberation through experience in seven lifetimes, so they slightly burned the body and tasted it, as a result, the Depa family declined, and the land sank by about a cubit, a miraculous event that is still preserved almost intact in the old reliquary in Yarlung Tsétshok (Yar-lung rtse tshogs). It is said that the descendants are in Dratsang Kha (Grab-gtsang kha) and other places, but it is not clear how they are spreading the teachings, but it seems that wonderful descendants of vidyadharas have appeared who can show all kinds of signs of accomplishment. Among the terma teachings, only Wisdom Light (Ye-shes 'od mchog), Guru Drakpo (Gur drag), Longevity Practice (Tshe sgrub), Tiger Rider (Stag zhon), and other cycles are... Seed syllables and mantras: མགོན་པོ་ (Tibetan), महाकाल (Sanskrit Devanagari), Mahākāla (Sanskrit Romanization), Great Black One ཏཱ་སི་ (Tibetan), ताशी (Sanskrit Devanagari), Tāśī (Sanskrit Romanization), Auspicious
དག་གླིང་པའི་བར་དབང་ལུང་གི་ རྒྱུན་བཞུགས་པར་གསལ་ཡང་དེང་སང་བཞུགས་པར་མ་མཐོང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་ཤེལ་བྲག་མ་དང་། སྡེ་ལྔ། རྟེན་འབྲེལ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་རྣམས་ལུང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཐོས། ཁྱད་ པར་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་རང་གི་གཏེར་ལུང་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་བཀའ་འདུས་ཆེན་མོའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་སྐོར་གྱི་ཕྱག་དཔེ་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་བབས་པ་དང་། འགའ་ རེ་མཁའ་འགྲོ་བརྡའ་ཡི་ཡི་གེར་སྣང་བ་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བདག་ཅག་སོགས་ལའང་སྨིན་གྲོལ་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ་པའི་སྐལ་བཟང་ནོས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ཡིག་ཆ་ཉེར་མཁོའི་ཞབས་ཏོག་ བཅས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བ་སྟེ། དེའང་བླ་སྒྲུབ་དང་བཀའ་བརྒྱད་ཙམ་ལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་མིང་གིས་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་སོགས་ 1-4-67a
ལས་གསལ་བ་ལྟར་བཀའ་འདུས་ཚོམ་བུ་ཉེར་གཅིག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བསྟན་པས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བླ་མས་རྒྱ་ལོ་ཙཱའི་བླ་མ་བསྟན་ གཉིས་སྐོར་གསུམ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་དང་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་ལས་དོན་གཅིག་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བགྲང་དུ་རུང་ལ། བཀའ་འདུས་ཀྱི་ ཆོས་སྡེ་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་སྣང་བར་མཛད་པ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་སྣང་བས་དེས་ནི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ས་ཧོར་དུར་ས་དབུས་ གཙང་ཀུན་ལ་འབེབས༔ མཆོད་རྟེན་འོག་ནས་ཐོད་པ་ཁྱི་ཡིས་གཡེང་༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནི། དོན་དམ་པར་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལའི་སྙིང་ཏིག་གི་བསྟན་པ་ཡིད་དཔྱོད་དང་འདྲེས་པའི་སྐབས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ན་བི་མ་ལའི་སྤྲུལ་པ་རེ་འབྱོན་པར་གསུངས་ པ་དང་། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་རྗེས་བློ་གྲོས་མཆོག་གིས་འཛིན། །ཞེས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲུབ་ནའང་དགོས་པའི་དབང་གིས་ 1-4-67b
རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་ལུང་དུ། དེ་རྗེས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དར་གཅིག་ཉུལ་བར་གསུངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་ངེས་པས། དེས་ན་ ལས་འབྲེལ་གྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པའོ། །འཁྲུངས་ཡུལ་གཡོ་རུ་གྲ་ནང་གི་སའི་ཐིག་ལེ་སྟོད་གྲོང་དུ་ངན་ལམ་བཙན་པོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་
རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་རུས་གཅིག་ པའི་གདུང་རབས་ཉེར་ལྔ་པ། མེས་པོ་ལྷ་སྲུང་ཞེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པ་དེའི་སྲས་སློབ་དཔོན་བསྟན་སྲུང་ཞེས་རིག་པའི་གནས་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རང་བྱན་ཆུད་པ་དེས། ཡུམ་འབྲོམ་ བཟའ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱན་མ་བདག་གིར་བཞེས་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བའི་མྱུ་གུ་བཟུང་། རབ་བྱུང་ལྔ་པའི་ཕུར་བུ་ས་སྤྲེལ་དབོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར། ཞིང་གི་ཉེ་ལོགས་ན་ཁ་ཞིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས། གསུང་བྱེ་བ་ཙམ་ ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རིགས་གསལ་བར་སད། ལོ་ལྔ་ནས་འབྲི་ཀློག་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན། ལོ་བདུན་པ་ནས་ཡབ་ལ་མངའ་བདག་པའི་བླ་མ་ཞི་དྲག །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་སོགས་ཀྱི་དབང་ ལུང་མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་བཅས་པ་དང་། སྨན་རྩིས་སོགས་ཀྱང་གསན་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་མཛད། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་བསམ་ཡས་སུ་མཁན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རིན་ཆེན་དང་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་ 1-4-68a
ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་སུ་གསོལ། འདུལ་བ་ལ་སྦྱངས་ཤིང་བཤད་གསར་མཛད་པས་མཁས་པའི་སྙན་གྲགས་ཐོབ། བཅུ་དགུ་པ་ལ་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་ ཏུ་སློབ་དཔོན་བཙན་དགོན་པ་དང་ཁྱད་པར་བླ་བྲང་པ་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་དང་གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན་གཉིས་ལས་ཕར་ཚད་ཀྱི་གཞུང་འགྲེལ་གསན་ཅིང་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ། སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོ་ལས་དབུ་མ་ རྩ་འཇུག་སོགས་དང་། དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་ལས་མངོན་པ་གོང་འོག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཟབ་མོ་མདོ་ལྔའི་བཤད་པ། སྙན་ངག་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཙུག་ལག་རྣམས་གསན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ལུང་ རིགས་སྨྲ་བའི་སྡེ་རྣམས་སུ་གྲ་སྐོར་མཛད་པས་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསམ་ཡས་པ་ལུང་མང་པོ་ཞེས་སྙན་པར་གྲགས། དེ་དག་གི་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་འབྲས་སྤུངས་དན་འབག་གི་ཆོས་གྲྭར་སློབ་དཔོན་གཞོན་ ནུ་དོན་གྲུབ་ལས་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ། གསང་འདུས་སྤྱོད་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་བཤད་བཀའ། སློབ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ལས་བདེ་མཆོག །ལམ་འབྲས་སྦྱོར་དྲུག་ཞི་བྱེད། རྫོགས་ཆེན་སེམས་ ཕྱོགས་སྐོར། གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་ལས་བཀའ་གདམས་སྐོར། མཐིང་མ་བ་གྲགས་འོད་ལས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་སོགས་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྐོར་མང་པོ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་དབང་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། ས་སྐྱ་པ་བླ་མ་བསོད་ 1-4-68b
ནམས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཡོངས་འཛིན་ཉི་ཤུ་ལྷག་ཙམ་ལས་དུས་དེར་བོད་ཡུལ་དུ་གྲགས་པའི་མདོ་སྔགས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་། རྩིས་སོགས་ཐ་སྙད་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ དག་ལ་མཁས་པར་མཛད། མི་གཡོ་བ། དབྱངས་ཅན་མ། ཕག་མོ་དཀར་མོ་སོ་སོར་བསྒྲུབས་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ད
【現代漢語翻譯】 他是與嘉瓦·秋央(རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་,Gyalwa Chokyang)血統相同的第二十五代後裔。他的祖父拉松(ལྷ་སྲུང་,Lhasung)通過修持獲得了甘露精華,他的兒子,即學問精通、精於密咒瑜伽的上師丹松(བསྟན་སྲུང་,Tensung),娶了仲擦瑪·索南堅瑪(འབྲོམ་བཟའ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱན་མ་,Dromtsama Sonam Gyenma)為妻,孕育了轉世的幼苗。在第五繞迥(rab byung)的土猴年(ས་སྤྲེལ་),即藏曆火猴年(公元1236年)的四月(དབོ་ཟླ་བ་)初十,他在田地附近的卡夏(ན་ཁ་ཞིག་ཏུ་)誕生。據說,他一出生就能清晰地說出許多話語,顯現出聖者的血統。五歲時,他稍加指點便學會了讀寫。七歲時,他從父親那裡接受了包括寂靜與忿怒本尊灌頂、噶舉八大法行(བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་)等在內的所有灌頂、傳承、口訣和儀軌,以及醫學、占卜等知識,並全部精通。十二歲時,他在桑耶寺(བསམ་ཡས་)從堪布桑珠仁欽(བསམ་འགྲུབ་རིན་ཆེན་)和阿阇黎根嘎沃色(ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་)受戒出家,法名為楚臣洛哲(ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་)。他精研戒律,並開創了新的講解方式,贏得了智者的美譽。 十九歲時,他在桑浦內鄔托(གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་)從阿阇黎贊貢巴(བཙན་དགོན་པ་)、拉章巴·曲貝堅贊(བླ་བྲང་པ་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་)和勛努仁欽(གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན་)處聽受了《現觀莊嚴論》的註釋,並完全通達。他還從阿阇黎勛努嘉波(གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོ་)處學習了《中觀根本慧論》和《入中論》等,從邦洛欽波(དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་)處聽受了《俱舍論》上下部和《三摩地王經》等五部甚深經典的講解,以及詩學等世間學術,全部融會貫通。他在精通經論的僧團中游學,辯才無礙,因此被譽為『桑耶寺的博學者』。在此前後,他在哲蚌寺丹巴學院(འབྲས་སྤུངས་དན་འབག་གི་ཆོས་གྲྭར་)從上師勛努頓珠(གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་)處接受了《幻化網》、《集密》和《密集金剛》等經部的灌頂、傳承和講解,以及行續的教導。從上師扎西仁欽(བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་)處接受了《勝樂金剛》、道果(ལམ་འབྲས་)、六支瑜伽、希解派(ཞི་བྱེད།)教法、大圓滿心髓部(རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས་སྐོར།)的教導。從勛努多吉(གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་)處接受了噶當派(བཀའ་གདམས་སྐོར།)的教法。從唐瑪瓦·扎沃(མཐིང་མ་བ་གྲགས་འོད་)處接受了噶舉八大法行(བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་)等伏藏法的教導。此外,他還從嘉瓦讓炯多吉(རྒྱལ་དབང་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ།)、薩迦派上師索南堅贊(ས་སྐྱ་པ་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་)等二十多位上師處聽受了當時西藏地區廣為流傳的顯密經論和口訣,並精通了包括占卜在內的所有世間知識。 他分別修持了不動明王(མི་གཡོ་བ་)、妙音天女(དབྱངས་ཅན་མ།)、白度母(ཕག་མོ་དཀར་མོ་),示現了獲得巨大智慧力量的徵兆。至尊度母(རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་)也經常加持他,賜予他成就。
【English Translation】 He was the twenty-fifth descendant of the same lineage as Gyalwa Chokyang (རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་). His grandfather, Lhasung (ལྷ་སྲུང་), attained the essence of nectar through practice, and his son, the master Tensung (བསྟན་སྲུང་), who was proficient in learning and skilled in mantra yoga, took Dromtsama Sonam Gyenma (འབྲོམ་བཟའ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱན་མ་) as his wife, conceiving the seed of rebirth. In the Earth-Monkey year (ས་སྤྲེལ་) of the fifth Rabjung cycle, on the tenth day of the fourth month, he was born near a field in Khashag (ན་ཁ་ཞིག་ཏུ་). It is said that from birth, he spoke clearly, revealing the lineage of a holy being. At the age of five, he learned to read and write with minimal instruction. At the age of seven, he received from his father all the empowerments, transmissions, oral instructions, and rituals, including the peaceful and wrathful deity empowerments and the Eight Heruka Sadhanas of the Kagyu (བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་), as well as medicine, divination, and other knowledge, mastering them all. At the age of twelve, he took ordination at Samye Monastery (བསམ་ཡས་) from Khenpo Samdrub Rinchen (བསམ་འགྲུབ་རིན་ཆེན་) and Acharya Kunga Odzer (ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་), receiving the name Tsultrim Lodrö (ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་). He studied Vinaya and created new explanations, earning the reputation of a wise scholar. At the age of nineteen, at Sangpu Neutok (གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་), he listened to the commentaries on the Abhisamayalankara from Acharya Tsangonpa (བཙན་དགོན་པ་), Labrangpa Chöpal Gyaltsen (བླ་བྲང་པ་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་), and Zhönnu Rinchen (གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན་), and completely mastered them. He also studied the Mūlamadhyamakakārikā and Madhyamakāvatāra from Acharya Zhönnu Gyalpo (གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོ་), and listened to the explanations of the Abhidharmakośa (upper and lower) and the Samadhiraja Sutra, among other profound sutras, from Pang Lotsawa Chenpo (དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་), as well as secular subjects such as poetics, assimilating them all. He traveled among the monastic communities proficient in scriptures and reasoning, and his eloquence was boundless, earning him the reputation of 'the learned one from Samye.' Before and after this, at Dänbag College of Drepung Monastery (འབྲས་སྤུངས་དན་འབག་གི་ཆོས་གྲྭར་), he received the empowerments, transmissions, and explanations of the Mayajala, Guhyasamaja, and Manjushri-nama-samgiti, among other tantras, from Master Zhönnu Döndrub (གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་), as well as the instructions on the Action Tantras. From Master Trashi Rinchen (བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་), he received the teachings on Chakrasamvara, Lamdre (ལམ་འབྲས་), the Six Yogas, the Shije (ཞི་བྱེད།) teachings, and the Dzogchen Semde (རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས་སྐོར།). From Zhönnu Dorje (གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་), he received the teachings of the Kadampa (བཀའ་གདམས་སྐོར།) tradition. From Thingmawa Drakö (མཐིང་མ་བ་གྲགས་འོད་), he received the teachings on the Eight Heruka Sadhanas (བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་) and other terma teachings. In addition, he listened to the prevalent sutras, tantras, and oral instructions of Tibet at that time from over twenty masters, including Gyalwa Rangjung Dorje (རྒྱལ་དབང་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ།) and the Sakya master Sonam Gyaltsen (ས་སྐྱ་པ་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་), and became proficient in all secular knowledge, including divination. He practiced Achala (མི་གཡོ་བ་), Saraswati (དབྱངས་ཅན་མ།), and White Tara (ཕག་མོ་དཀར་མོ་) separately, demonstrating signs of attaining great wisdom and power. Jetsun Tara (རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་) also constantly blessed him and bestowed accomplishments.
བུགས་དབྱུང་ཐོབ། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར་ཡི་དམ་ལྷས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་ར་ཛའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོའི་དབང་རྒྱུད་མན་ ངག་མཐའ་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་བཞེས་ཤིང་བྱ་བྲལ་ཀུན་སྤངས་པ་ཁོ་ནའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་བཞེས་སྙིང་པོར་མཛད་པས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ ལྷ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རིག་པ་ཚད་ཕེབ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་གཤེགས་ཏེ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཉུལ་བའི་ཚུལ་མཛད། ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་མས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་ཕུལ་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་མན་ངག་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་བཀའ་བབས། དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྙིང་ཐིག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་ཡང་ཏིག་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ 1-4-69a
ཅིང་རྒྱབ་ཆོས་སུ་མཛོད་ཆེན་བདུན་དང་ཤིང་རྟ་རྣམ་གསུམ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་པས་གཙོ་བོར་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཞེས་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྲུབ་པས་ན་བྱང་པ་ བདག་པོས་ཀྱང་། དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཀུན་མཁྱེན་ཐུགས་གཏེར་མཛོད། །སྒོ་འཕར་འབྱེད་ལ་གཞན་གྱིས་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །ཞེས་བསྔགས་པས་མཚོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར་ཅིང་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་པས་གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅིང་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་དུ་མ་ཉམས་པས་བཀའ་དྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཐར་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ བཞེས་པ་ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མཆིམས་ཕུ་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་འདུ་མཛད་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ས་ལ་གཤེགས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་གོང་ གི་ལུང་བསྟན་གྱི་དོན་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་མངོན་ཏུ་གྱུར་པས་ས་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་པ་མ་མཛད་ནའང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་སྒྲོན་བཞིའི་འོད་གསལ་སོགས་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་ཙམ་བཞེས་པ་གཏན་ལ་ཕབ་ ནས་དེང་སང་སྐུའི་སྐྱེ་མཐའ་པདྨ་གླིང་པའི་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་ཆོས་ཚན་ལྔ་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། དགོངས་གཏེར་ཡང་ཏིག་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱ་བརྟེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ 1-4-69b
དང་། མཛོད་བདུན་ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུ་མུན་སེལ་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་ཁྲིད་རྒྱུན་ཅི་རིགས། གསུང་ཐོར་བུའི་སྐོར་སོགས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་སོ་ཅོག་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཉན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་མ་བུའི་ཁྲིད་ཚུལ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞུས་ཤིང་ཉམས་ལེན་གྱི་འབྲེལ་འཇོག་དང་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་སྤེལ། ཡང་ཁྲོད་ཀུན་ བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང
【現代漢語翻譯】 他獲得了灌頂。特別是在二十七歲時,按照本尊神的預言,他前往偉大的持明者 鳩摩羅什 (Kumārarāja) 的面前,接受了包括大圓滿心髓 (Nyingthik Chenmo) 的灌頂、傳承和所有口訣為主的成熟解脫之法的無量甘露,並以苦行者和完全放棄者的身份,用七年時間將修行實踐作為核心,因此受到了上師和眾多本尊神的加持,達到了圓滿智慧的境界,並展現了遊歷報身剎土的景象。香巴·索格珠瑪 (Shanpa Sokdrupma) 親自獻上了伏藏目錄,並依靠 鄔金 (烏金,Ogyen) 父母的加持,獲得了空行心髓 (Khandro Nyingthik) 的傳承。作為意伏藏論著,他以三部《央提》(Yangti) 確定了心髓二部的教言彙集,並廣泛地賜予了七寶藏 (Dzö Chen Dun)、三車 (Shingta Nam Sum) 等作為輔助教法,因此主要以甚深意伏藏而聞名,成就為一切之王,因此北方的主人 (Jangpa Dakpo) 也讚歎道:『無垢光 (Drimé Özer) 遍知 (Kunkhyen) 的意伏藏寶庫,開啟門戶無人能及。』諸如此類的讚頌不勝枚舉。他廣泛地轉動了如此殊勝的大圓滿心髓部的法輪,併發出巨大的獅吼聲,傳遍了雪域,至今傳承未斷,恩德難以估量。最終,在五十六歲時,於水兔年藏曆新年正月十八日,在 欽浦 (Chimphu) 森林的大尸陀林中,展現了無量的瑞相和神變,證得了圓滿菩提的境界。特別是,由於他親身證悟了上述預言的含義,雖然沒有取出大量的地伏藏,但從 桑耶寺 (Samye) 的 欽浦 (Chimphu) 取出了三張紙的四燈光明等伏藏品,並確定下來,如今這五部法就儲存在 蓮花生 (Padmasambhava) 的化身 白瑪林巴 (Pema Lingpa) 的 昆桑貢杜 (Kunzang Gongdü) 法系中。還有圓滿具足的三部《央提》的成熟解脫,以及《七寶藏》、《三休息》、《遣除十方黑暗》等的傳承和引導,以及零星的著作等,如今都通過努力聽聞而得以儲存。特別是,我以實修指導的方式,從 遍知 (Kunkhyen) 第二世 多杰·茲吉 (Dorje Ziji) 的面前請教了心髓母子的引導方法,並傳播了實修的聯繫和引導文的彙集。還有 央仲·昆桑·德欽·奧賽林 (Yangtro Kunsang Dechen Ösal Ling)。 他獲得了灌頂。特別是在二十七歲時,按照本尊神的預言,他前往偉大的持明者鳩摩羅什(Kumārarāja)的面前,接受了大圓滿心髓(Nyingthik Chenmo)的灌頂、傳承和所有口訣為主的成熟解脫之法的無量甘露,並以苦行者和完全放棄者的身份,用七年時間將修行實踐作為核心,因此受到了上師和眾多本尊神的加持,達到了圓滿智慧的境界,並展現了遊歷報身剎土的景象。香巴·索格珠瑪(Shanpa Sokdrupma)親自獻上了伏藏目錄,並依靠鄔金(烏金,Ogyen)父母的加持,獲得了空行心髓(Khandro Nyingthik)的傳承。作為意伏藏論著,他以三部《央提》(Yangti)確定了心髓二部的教言彙集,並廣泛地賜予了七寶藏(Dzö Chen Dun)、三車(Shingta Nam Sum)等作為輔助教法,因此主要以甚深意伏藏而聞名,成就為一切之王,因此北方的主人(Jangpa Dakpo)也讚歎道:『無垢光(Drimé Özer)遍知(Kunkhyen)的意伏藏寶庫,開啟門戶無人能及。』諸如此類的讚頌不勝枚舉。他廣泛地轉動了如此殊勝的大圓滿心髓部的法輪,併發出巨大的獅吼聲,傳遍了雪域,至今傳承未斷,恩德難以估量。最終,在五十六歲時,於水兔年藏曆新年正月十八日,在欽浦(Chimphu)森林的大尸陀林中,展現了無量的瑞相和神變,證得了圓滿菩提的境界。特別是,由於他親身證悟了上述預言的含義,雖然沒有取出大量的地伏藏,但從桑耶寺(Samye)的欽浦(Chimphu)取出了三張紙的四燈光明等伏藏品,並確定下來,如今這五部法就儲存在蓮花生(Padmasambhava)的化身白瑪林巴(Pema Lingpa)的昆桑貢杜(Kunzang Gongdü)法系中。還有圓滿具足的三部《央提》的成熟解脫,以及《七寶藏》、《三休息》、《遣除十方黑暗》等的傳承和引導,以及零星的著作等,如今都通過努力聽聞而得以儲存。特別是,我以實修指導的方式,從遍知(Kunkhyen)第二世多杰·茲吉(Dorje Ziji)的面前請教了心髓母子的引導方法,並傳播了實修的聯繫和引導文的彙集。還有央仲·昆桑·德欽·奧賽林(Yangtro Kunsang Dechen Ösal Ling)。
【English Translation】 He received empowerments. Especially at the age of twenty-seven, according to the prophecy of the Yidam deity, he went before the great Vidyadhara Kumārarāja, and received the immeasurable nectar of ripening and liberating Dharma, mainly the empowerments, transmissions, and all the instructions of the Great Perfection Heart Essence (Nyingthik Chenmo), and as an ascetic and complete renunciate, he spent seven years making the practice of meditation the core, and therefore was blessed by the Lama and many Yidam deities, reached the state of perfect wisdom, and manifested the appearance of wandering in the Sambhogakaya pure lands. Shanpa Sokdrupma personally offered the treasure catalog, and relying on the blessings of the Ugyen (烏金,Ogyen) parents, he received the transmission of the Dakini Heart Essence (Khandro Nyingthik). As a mind treasure treatise, he established the collection of the teachings of the two parts of the Heart Essence with the three Yangtis, and widely bestowed the Seven Treasures (Dzö Chen Dun), the Three Chariots (Shingta Nam Sum), etc. as supporting teachings, therefore he is mainly known as the profound mind treasure, and achieved the status of the king of all, therefore the Lord of the North (Jangpa Dakpo) also praised: 'The mind treasure treasury of the Immaculate Light (Drimé Özer) Omniscient (Kunkhyen), opening the door is unmatched by others.' Such praises are countless. He widely turned the wheel of Dharma of such a supreme Great Perfection Heart Essence division, and uttered a great lion's roar, spreading throughout the snowy land, and the lineage has not been interrupted to this day, the kindness is immeasurable. Finally, at the age of fifty-six, on the eighteenth day of the first month of the Water Rabbit year, in the great charnel ground of the Chimphu forest, he manifested immeasurable auspicious signs and miracles, and attained the state of perfect enlightenment. In particular, because he personally realized the meaning of the above prophecy, although he did not extract a large number of earth treasures, he extracted about three sheets of paper of the Four Lamps of Light, etc. from Chimphu of Samye, and established them, and now these five Dharmas are preserved in the Kunzang Gongdü Dharma system of Pema Lingpa, the incarnation of Padmasambhava. There are also the complete ripening and liberation of the three Yangtis, as well as the transmissions and instructions of the Seven Treasures, the Three Rests, the Dispelling Darkness of the Ten Directions, etc., and scattered writings, etc., which are now preserved through diligent listening. In particular, I requested the guidance of the Heart Essence Mother and Son from the second Kunkhyen Dorje Ziji in the manner of practical instruction, and propagated the connection of practical practice and the collection of guidance texts. There is also Yangtro Kunsang Dechen Ösal Ling. He received empowerments. Especially at the age of twenty-seven, according to the prophecy of the Yidam deity, he went before the great Vidyadhara Kumārarāja, and received the immeasurable nectar of ripening and liberating Dharma, mainly the empowerments, transmissions, and all the instructions of the Great Perfection Heart Essence (Nyingthik Chenmo), and as an ascetic and complete renunciate, he spent seven years making the practice of meditation the core, and therefore was blessed by the Lama and many Yidam deities, reached the state of perfect wisdom, and manifested the appearance of wandering in the Sambhogakaya pure lands. Shanpa Sokdrupma personally offered the treasure catalog, and relying on the blessings of the Ugyen (烏金,Ogyen) parents, he received the transmission of the Dakini Heart Essence (Khandro Nyingthik). As a mind treasure treatise, he established the collection of the teachings of the two parts of the Heart Essence with the three Yangtis, and widely bestowed the Seven Treasures (Dzö Chen Dun), the Three Chariots (Shingta Nam Sum), etc. as supporting teachings, therefore he is mainly known as the profound mind treasure, and achieved the status of the king of all, therefore the Lord of the North (Jangpa Dakpo) also praised: 'The mind treasure treasury of the Immaculate Light (Drimé Özer) Omniscient (Kunkhyen), opening the door is unmatched by others.' Such praises are countless. He widely turned the wheel of Dharma of such a supreme Great Perfection Heart Essence division, and uttered a great lion's roar, spreading throughout the snowy land, and the lineage has not been interrupted to this day, the kindness is immeasurable. Finally, at the age of fifty-six, on the eighteenth day of the first month of the Water Rabbit year, in the great charnel ground of the Chimphu forest, he manifested immeasurable auspicious signs and miracles, and attained the state of perfect enlightenment. In particular, because he personally realized the meaning of the above prophecy, although he did not extract a large number of earth treasures, he extracted about three sheets of paper of the Four Lamps of Light, etc. from Chimphu of Samye, and established them, and now these five Dharmas are preserved in the Kunzang Gongdü Dharma system of Pema Lingpa, the incarnation of Padmasambhava. There are also the complete ripening and liberation of the three Yangtis, as well as the transmissions and instructions of the Seven Treasures, the Three Rests, the Dispelling Darkness of the Ten Directions, etc., and scattered writings, etc., which are now preserved through diligent listening. In particular, I requested the guidance of the Heart Essence Mother and Son from the second Kunkhyen Dorje Ziji in the manner of practical instruction, and propagated the connection of practical practice and the collection of guidance texts. There is also Yangtro Kunsang Dechen Ösal Ling.
་གི་སྒོམ་གྲར་ཉམས་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཙུགས་པ་སོགས་ཕྱོགས་འདིའི་བསྟན་པ་ལའང་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་ཡིན་ཅིང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བབས་པའི་མན་ངག་ མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་སྙིང་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ཏིག་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཟབ་འདྲིལ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞུགས་པའང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དུ་ཐོབ། ༈ །ཡང་། མཛའ་བོ་ནང་འཇུག་ཚེར་མས་མཐའ་ མི་འབོད༔ ས་སྟེང་གཡོ་བའི་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་རོག་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རོག་རྗེ་གླིང་པ་ནི། ཐང་ཡིག་འགའ་ཞིག་ནས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་དང་དབོན་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་པའང་འབྱུང་བར་མ་ཟད་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དྭགས་པོ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ནི། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་ 1-4-70a
རྗེའི་གཏེར་སྟོན་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་གཅུང་ལྷ་རྗེ་སྙི་ཆུང་ནས་གདུང་རབས་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་རབས་བཅོ་ལྔ་པ་ཡབ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་སྲས་སུ་དྭགས་ པོ་ཀླུ་མཁར་གདོང་དུ་འཁྲུངས། མཚན་ཡོངས་གྲགས་ཆོས་རྗེ་འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེ་དང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས། རྗེ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེས་ཞབས་དྲུང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བར་བཞེད་ཀྱང་ཞྭ་དམར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་ རས་ཆུང་ཕུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཆི་མེད་དབང་པོའི་སྐྱེ་བར་ངོས་བཟུང་ཞིང་། ཟླ་བའི་དབང་པོ་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཅེས་མཚན་དང་དགུང་ལོ་དྲུག་པར་གདན་སར་ཕེབས། གནས་བརྟན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ ལས་དགེ་ཚུལ་དང་དགའ་ལྡན་ཁྲི་ཆེན་བློ་བཟང་དར་རྒྱས་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་ངག་གི་དབང་པོ་བློ་བཟང་ཆོས་དབྱིངས་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ། མདོ་སྔགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་མང་པོ་ཐུགས་ལ་བཙུད་ ཅིང་སྦྱངས་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་གྱུར། རྟེན་གོང་མ་རྣམས་དབུ་རལ་ཅན་དུ་བཞུགས་པས་དགེ་སློང་གི་ཆས་ལ་རལ་པ་ཡོད་པས་དགེ་སློང་རལ་པ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་ཀུན་སྤྱོད་ གཙང་ཞིང་འདུལ་བའི་ཕྱག་ལེན་སོགས་ཀྱང་ཞིབ་པར་གནང་། ཕྱིས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་ནས་རིང་ཞིག་སོང་བའི་སྐུ་ཚེའི་མཇུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མོ་ཨོ་རྒྱན་བུ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་བདེ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཚོ་མོ་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས་པ་ལ་ 1-4-70b
འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྲིད་བྱོན་པ་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་ཡང་ཡུན་རིང་མ་བཞུགས། གང་ལྟར་ཡང་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔའི་བར་གྲུབ་ཐོབ་གཙང་སྨྱོན་ཆེན་པོའི་གདན་ས་ཡར་ལུང་རས་ཆུང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་ བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་གོང་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། དགེ་བཤེས་དོན་ལྡན་ཞབས་སོགས་ལས་རང་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ
【現代漢語翻譯】 此外,我還在該地的寺院中建立了有條不紊的修行制度,為該地區的佛教事業做出了一些貢獻。後來,我幸運地獲得了杰·喇嘛(Je Lama,宗喀巴)所傳授的口訣——空行仰提(Kha'gro Yangtig,空行最極密)之精華,即空行深提(Kha'gro Zabtig,空行深密精要)之第三階段,具有殊勝深奧的深提合一。 此外,還有一段授記:『莫與內心之刺為伍,地上將出現魔的化身。蓮花生大師隱藏的雍布拉岡(Yumbu Lhakang,雍布拉康)寶藏,將在不留餘地地被取出時顯現徵兆。名為鄔金·若杰·林巴(Orgyen Rogje Lingpa)之人將會出現。』 關於掘藏師若杰·林巴(Rogje Lingpa):有些唐卡中稱其為曲吉·林巴(Chöje Lingpa,法主林巴)或翁曲吉·林巴(Wön Chöje Lingpa,叔父法主林巴),且若杰·林巴本人也承認,他是達波·曲吉·林巴(Dakpo Chöje Lingpa,達波法主林巴),即嘉賽·拉杰(Gyalsé Lhaje,王子拉杰)的十二世轉世。他是杰·達沃·雄努(Je Dawa Shönnu,月光童子)之弟拉杰·尼瓊(Lhaje Nyichung,拉杰·尼瓊)的後裔,傳承未斷絕的第十五代,其父為多杰·扎巴(Dorje Drakpa,金剛稱)。他出生於達波·魯卡爾·東(Dakpo Lukhar Dong)。他的名字廣為人知的是曲吉·扎姆林·多杰(Chöje Dzamling Dorje,法主贍洲金剛)和德瓦·多杰(Dewa Dorje,安樂金剛)。杰·桑波·多杰(Je Zangpo Dorje,至尊賢金剛)認為他是夏仲·仁欽·多杰(Shabdrung Rinchen Dorje,夏仲·仁欽多杰)的轉世,而夏瑪·耶謝·寧波(Shamar Yeshe Nyingpo,夏瑪·耶謝·寧波)則認定他是惹瓊瓦(Rechungpa,惹瓊巴)的普化身——奇美·旺波(Chime Wangpo,長壽自在)的轉世,並賜名為達瓦·旺波·丹貝·薩杰(Dawa Wangpo Tenpai Saljé,月自在·教法明燈),六歲時登基。他從內丹·絳央·扎巴(Neten Jamyang Drakpa,持律者·蔣揚扎巴)處受沙彌戒,從甘丹赤欽·洛桑·達杰(Ganden Trichen Lobsang Dargyé,甘丹赤欽·洛桑達杰)處受比丘戒,法名為阿旺·洛桑·曲英·華桑波(Ngawang Lobsang Chöying Palsangpo,語自在·洛桑·法界吉祥賢)。他精通並研習了許多藏傳佛教的顯密經典,成為一位偉大的善知識。由於之前的佛像都是長髮,因此有『長髮比丘』之稱,他早年行為清凈,對戒律等也十分重視。後來,在取出深伏藏后,晚年迎娶了鄔金·布赤(Orgyen Buchik,鄔金法子)的轉世——德欽·赤列·措姆(Dechen Trinlé Tsomo,大樂事業海)作為明妃,據說她是竹巴仁波切(Drukpa Rinpoche,竹巴仁波切)的轉世,雖然出現了很多奇蹟,但住世時間不長。總而言之,他在二十五歲之前一直住在竹巴噶舉派(Drukpa Kagyu)的祖寺——雅隆·惹瓊普(Yarlung Rechung Phuk),並從強巴林巴·元丹嘉措(Jangchub Lingpa Yönten Gyatso,菩提洲林巴·功德海)和格西·頓丹扎(Geshe Dönden Zhap,格西·頓丹扎)等處接受了自宗的所有灌頂、傳承、口訣和儀軌,以及顯密教法。 1-4-70a 1-4-70b
【English Translation】 Furthermore, I also established a systematic practice system in the monasteries of this area, and made some contributions to the Buddhist cause in this region. Later, I was fortunate enough to obtain the essence of the Dakini Yangtig (Kha'gro Yangtig, Dakini's Utmost Secret) transmitted by Je Lama (Tsongkhapa), which is the third stage of the Dakini Zabtig (Kha'gro Zabtig, Dakini's Profound Essence), a particularly profound and unique integration. In addition, there is a prophecy: 'Do not associate with the thorns of the mind, manifestations of demons will appear on the earth. The hidden treasure of Yumbu Lhakang (Yumbu Lhakang, Yumbu Lhakang) concealed by Padmasambhava, will manifest signs when it is extracted without reservation. A person named Orgyen Rogje Lingpa will appear.' Regarding the Tertön Rogje Lingpa: Some Thangkas refer to him as Chöje Lingpa (Chöje Lingpa, Dharma Lord Lingpa) or Wön Chöje Lingpa (Wön Chöje Lingpa, Uncle Dharma Lord Lingpa), and Rogje Lingpa himself also acknowledged that he was Dakpo Chöje Lingpa, the twelfth reincarnation of Gyalsé Lhaje. He is the fifteenth generation of the unbroken lineage from Lhaje Nyichung, the brother of Je Dawa Shönnu, his father was Dorje Drakpa. He was born in Dakpo Lukhar Dong. His well-known names are Chöje Dzamling Dorje and Dewa Dorje. Je Zangpo Dorje considered him to be the reincarnation of Shabdrung Rinchen Dorje, while Shamar Yeshe Nyingpo identified him as the emanation of Rechungpa, Chime Wangpo, and gave him the name Dawa Wangpo Tenpai Saljé, enthroning him at the age of six. He received the novice vows from Neten Jamyang Drakpa and the full ordination from Ganden Trichen Lobsang Dargyé, and was given the Dharma name Ngawang Lobsang Chöying Palsangpo. He mastered and studied many Sutra and Tantra classics of Tibetan Buddhism, becoming a great spiritual friend. Because the previous Buddha statues had long hair, he was known as the 'long-haired monk'. In his early years, he was pure in conduct and paid great attention to the precepts. Later, after extracting the profound terma, in his later years, he took Dechen Trinlé Tsomo, the reincarnation of Orgyen Buchik, as his consort, who was said to be the reincarnation of Drukpa Rinpoche. Although many miracles occurred, he did not live long. In short, before the age of twenty-five, he lived in Yarlung Rechung Phuk, the ancestral temple of the Drukpa Kagyu, and received all the empowerments, transmissions, oral instructions, and rituals of his own tradition, as well as the Sutra and Tantra teachings from Jangchub Lingpa Yönten Gyatso and Geshe Dönden Zhap. 1-4-70a 1-4-70b
ས་བཀའ་རིག་པའི་གནས་སོགས་ གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་མཚོན་ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན། སྔ་ཕྱིར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སྦྱོང་དང་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་བསྟན། རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་མ་ མཇལ་ཡང་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་དང་། རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་པའི་དབང་དང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་ གཏད་གསན་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་འདི་གཉིས་ལ་རྩ་བའི་བླ་མར་མཛད། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཏུ་གྲགས་པས་ ལུང་བསྟན་དང་ཁ་བྱང་ཕུལ་བར་མ་ཟད། མོན་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་སྐབས་རྟགས་མཚན་གསལ་བས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་དང་སྲོང་བཙན་བང་སོ་སོགས་ཀྱི་ཁ་བྱང་། འུ་ཤང་རྡོ་ནས་ཀྱང་གཏེར་གྱི་ 1-4-71a
ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་བཞིན་ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་དང་སྲོང་བཙན་བང་སོ་དམར་པོ་ནས་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་བཞེས་ཀྱང་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སོགས་ཐུགས་རྩོལ་ཆེར་མ་གནང་ཞིང་ཕལ་ཆེར་ ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ།སླར་ཡང་ཟབ་གཏེར་གྱི་འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབས་པར་དགོངས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་གདན་ས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྩིས་འབུལ་གནང་། རང་ཉིད་ཀུན་སྤོང་གི་སྤྱོད་པས་དཔལ་ཙ་ རི་ཏྲ་སོགས་སུ་ཕེབས་ཤིང་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་ལྷུར་བླངས་པ་ན། ཡང་བསྐྱར་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་ཇེ་ཆེར་གསལ་བ་ལྟར་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་ནས་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དང་ཚེ་ཆུ་ངོ་ མཚར་ཅན་སོགས་སྤྱན་དྲངས། རིམ་པར་ཁ་རག་མགོ་དགུའི་དུག་མཚོ་ནས་ཡང་ཕུར་གཉིས། སྤུ་བོ་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་བླ་སྒྲུབ་ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ། རྨ་ཀུང་ལུང་གི་མཚོ་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན། འདོང་ཆུ་ལྷ་ཁང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་སྙིང་དང་ཛཾ་དམར་སྐོར། གཞན་ཡང་། གྲོ་ལོད། གཏུམ་པོ་སེང་སྒྲོག །ཁྲོས་ནག་སོགས་གཏེར་དུ་བཞེས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ། དག་སྣང་གི་སྐོར་ དང་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་སོགས་བཀའ་འབུམ་བཅས་དེང་སང་གི་བར་ཕལ་ཆེར་ལུང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ཀོང་ཡུལ་མེ་ཏོག་སླས་སྟེང་དུ་ལོ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་ཐུགས་དམ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ 1-4-71b
འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྒྱས། ཆོས་བདག་ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། ཞྭ་དམར་དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། ཏྲེའོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ། དྭགས་པོ་ཞབས་དྲུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་དོན་དབང་པོ། འབྲུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོ་སོགས་བླ་ཆེན་དང་། རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན། ལྷོ་བ་གྲུབ་ཆེན། ནང་ཐུགས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 在薩迦等地廣泛聽聞佛法,精進聞思,堪稱博學之典範。他早晚在那一帶地方修習禪定和苦行,展現了證悟圓滿的境界。雖然沒有親身見到嘉瓦·耶謝多杰(རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་,Gyalwang Yeshe Dorje,勝者智慧金剛),但憑藉加持力,他親證了大手印的實相。從仁增·塔香多杰(རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་,Rigdzin Tagsham Dorje,持明虎發金剛)處接受了各種深奧伏藏的灌頂和全部教誨,證悟了大圓滿的境界,因此將這兩位上師視為根本上師。 特別是,關於甚深伏藏傳承的降臨方式:被稱為塔莫伏藏師·袞薩瓊托(སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་,Takmo Tertön Wönse Khyungthok)不僅給予了授記和目錄,而且在前往門隅地區時,種種瑞相顯現,獲得了喇嘛古汝四身成就法,雍布拉岡(ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་,Yumbu Lhakang)和松贊干布陵墓(སྲོང་བཙན་བང་སོ་,Songtsen Gangpo)等地的目錄。從鄔香多(འུ་ཤང་རྡོ་,Ushangdo)也獲得了伏藏目錄。如同從雍布拉岡和松贊干布紅色陵墓中取出各種深奧伏藏一樣,他沒有進行最終的確定,大部分都重新埋藏為伏藏。後來,他考慮到開啟深奧伏藏利益眾生的時機已經成熟,於二十五歲時將寺院的管理權交給了轉世化身。 他自己則以苦行者的身份前往帕查日扎(དཔལ་ཙ་རི་ཏྲ་,Pal Tsari Tra)等地,專心致志地進行禪修。正如授記和目錄越來越清晰地顯示的那樣,他從無漏虹身洞(ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་,Zakme Jatsön Phukpa)中取出不死三根本總集修法和神奇的長壽甘露等。隨後,又從卡日·果古的毒湖(ཁ་རག་མགོ་དགུའི་དུག་མཚོ་,Kharak Gogüi Duktso)中取出兩把揚浦(ཡང་ཕུར་,Yangphur)。從普沃·嘉果雄(སྤུ་བོ་བྱ་རྒོད་གཤོང་,Puwo Jagö Shyong)取出上師成就甚深道心之寶(བླ་སྒྲུབ་ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ,Lasdrup Zablam Tukkyi Norbu)。從瑪康隆湖(རྨ་ཀུང་ལུང་གི་མཚོ་,Ma Kunglung gi Tso)取出上師持明(བླ་མ་རིག་འཛིན,Lama Rigdzin)。從東曲拉康(འདོང་ཆུ་ལྷ་ཁང་,Dongchu Lhakhang)取出大悲觀音地藏法類和紅象鼻財神法類。此外,他還取出了卓洛(གྲོ་ལོད,Drolö)、敦波·森格卓(གཏུམ་པོ་སེང་སྒྲོག,Tumpo Sengtrok)、克羅那(ཁྲོས་ནག་,Khrö Nak)等伏藏,並大多進行了最終的確定。包括清凈顯現法類和蓮花串鬘修法等在內的文集,至今大部分傳承仍然存在,我也接受了這些傳承。在康區梅朵扎塘(ཀོང་ཡུལ་མེ་ཏོག་སླས་སྟེང་,Kongyul Metok Leteng)等地,他進行了為期三年的閉關禪修,弘法利生的事業也日益興盛。 主要的法主弟子有:嘉瓦·絳曲多杰(རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ,Gyalwang Jangchup Dorje)、夏瑪·貝欽確吉頓珠(ཞྭ་དམར་དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ,Shamar Palchen Chökyi Döndrup)、哲喔·確吉旺波(ཏྲེའོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ,Trewo Chökyi Wangpo)、直貢·袞秋欽列桑波(འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ,Drigung Könchok Trinle Zangpo)、達波夏仲·祖拉庫·倫珠內頓旺波(དྭགས་པོ་ཞབས་དྲུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་དོན་དབང་པོ,Dakpo Shazhung Tulku Lhündrup Ngedön Wangpo)、不丹·塔木切堅巴·帕桑旺波(འབྲུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོ,Bhutan Tamche Khyenpa Paksam Wangpo)等大德,以及粗日成就者(རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན,Tsubri Drubchen)、洛瓦成就者(ལྷོ་བ་གྲུབ་ཆེན,Lhoba Drubchen)等心傳弟子。
【English Translation】 He extensively studied and contemplated the Dharma in places like Sakya, becoming an epitome of erudition. He practiced meditation and asceticism there, demonstrating the attainment of perfect realization. Although he did not personally meet Gyalwang Yeshe Dorje (རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་, Gyalwang Yeshe Dorje, Victorious One Wisdom Vajra), through the power of blessing, he directly perceived the reality of Mahamudra. From Rigdzin Tagsham Dorje (རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་, Rigdzin Tagsham Dorje, Vidyadhara Tiger Hair Vajra), he received the empowerments and complete teachings of various profound treasures, realizing the Great Perfection, and thus regarded these two lamas as his root gurus. In particular, regarding the manner in which the profound treasure lineage descended: Takmo Tertön Wönse Khyungthok (སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་, Takmo Tertön Wönse Khyungthok), not only gave prophecies and catalogs, but also, when traveling to the Mon region, various auspicious signs appeared, and he obtained the Guru practice of the Four Kayas, catalogs for places like Yumbu Lhakang (ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་, Yumbu Lhakang) and Songtsen Gampo's tomb (སྲོང་བཙན་བང་སོ་, Songtsen Gangpo). He also obtained treasure catalogs from Ushangdo (འུ་ཤང་རྡོ་, Ushangdo). Just as he extracted various profound treasures from Yumbu Lhakang and the Red Tomb of Songtsen Gampo, he did not finalize them, and mostly reburied them as treasures. Later, considering that the time had come to benefit beings by revealing the profound treasures, at the age of twenty-five, he handed over the administration of the monastery to a tulku. He himself went to places like Pal Tsari Tra (དཔལ་ཙ་རི་ཏྲ་, Pal Tsari Tra) as an ascetic, diligently engaging in meditation. As the prophecies and catalogs became increasingly clear, he extracted the Immortal Three Roots Union Practice and miraculous longevity nectar from the Immaculate Rainbow Cave (ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་, Zakme Jatsön Phukpa). Subsequently, from the Poison Lake of Kharak Gogü (ཁ་རག་མགོ་དགུའི་དུག་མཚོ་, Kharak Gogüi Duktso), he extracted two Yangphurs (ཡང་ཕུར་, Yangphur). From Puwo Jagö Shyong (སྤུ་བོ་བྱ་རྒོད་གཤོང་, Puwo Jagö Shyong), he extracted the Guru Practice Profound Path Heart Jewel (བླ་སྒྲུབ་ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ, Lasdrup Zablam Tukkyi Norbu). From the Lake of Ma Kunglung (རྨ་ཀུང་ལུང་གི་མཚོ་, Ma Kunglung gi Tso), he extracted the Lama Rigdzin (བླ་མ་རིག་འཛིན, Lama Rigdzin). From Dongchu Lhakhang (འདོང་ཆུ་ལྷ་ཁང་, Dongchu Lhakhang), he extracted the Great Compassion Earth Essence and Red Jambhala cycles. In addition, he extracted treasures such as Drolö (གྲོ་ལོད, Drolö), Tumpo Sengtrok (གཏུམ་པོ་སེང་སྒྲོག, Tumpo Sengtrok), and Khrö Nak (ཁྲོས་ནག་, Khrö Nak), and mostly finalized them. The collection of writings, including the Pure Vision teachings and the Padma Raga Rosary practice, mostly remain in lineage to this day, and I have also received these transmissions. In places like Kongyul Metok Leteng (ཀོང་ཡུལ་མེ་ཏོག་སླས་སྟེང་, Kongyul Metok Leteng), he engaged in three years of retreat, and his activities of benefiting beings flourished. The main Dharma heirs and disciples included: Gyalwang Jangchup Dorje (རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ, Gyalwang Jangchup Dorje), Shamar Palchen Chökyi Döndrup (ཞྭ་དམར་དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ, Shamar Palchen Chökyi Döndrup), Trewo Chökyi Wangpo (ཏྲེའོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ, Trewo Chökyi Wangpo), Drigung Könchok Trinle Zangpo (འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ, Drigung Könchok Trinle Zangpo), Dakpo Shazhung Tulku Lhündrup Ngedön Wangpo (དྭགས་པོ་ཞབས་དྲུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་དོན་དབང་པོ, Dakpo Shazhung Tulku Lhündrup Ngedön Wangpo), Bhutan Tamche Khyenpa Paksam Wangpo (འབྲུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོ, Bhutan Tamche Khyenpa Paksam Wangpo), and other great beings, as well as heart disciples such as Tsubri Drubchen (རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན, Tsubri Drubchen) and Lhoba Drubchen (ལྷོ་བ་གྲུབ་ཆེན, Lhoba Drubchen).
སྲས་གཅིག་པུ་རྭ་ སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སོགས་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་གླིང་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལའང་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་བྱུང་བར་སྣང་། མཐར་ཇུན་གར་བྱུང་སྐབས་སྦས་ཡུལ་ ཆེན་པོ་པདྨ་བཀོད་པར་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཐུགས་བཞེད་ཀྱིས་ཞབས་བསྐྱོད་ནས་གནས་མཐིལ་ཙམ་དུ་ཕེབས། རིང་མིན་དགུང་གྲངས་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞིའི་དབོ་ཟླ་བར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀོང་པོ་དགའ་ཆགས་སྡེ་པར་འཁྲུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཡོངས་གྲགས་དང་། སྦས་ཚུལ་ཅི་རིགས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བར་མངོན་ནོ། །རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆར་གཞི་ རྒྱས་པར་བཀོད་པ་དང་། ལམ་ཡིག་ལེའུ་ཚན། སྒམ་པོ་པ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་འདས་བྱུང་གི་རྣམ་ཐར་སོགས་ལས་ཞིབ་པར་གསལ་བས་འདིར་ས་བོན་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ཆོས་ལོག་ཁྲིམས་ 1-4-72a
རལ་དམ་ཉམས་ལུང་པ་གང་༔ ལྷ་མིའི་གནས་སུ་གཏམ་ངན་གྲགས་པས་ཁྱབ༔ ཤ་འུག་སྟག་སྒོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གཏེར་བདག་གླིང་པའམ། པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་གསུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ། དབུས་གཡོ་རུ་གྲྭ་ ནང་དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་སུ་མཐིང་མ་མྱོས་ཀྱི་རིགས་ལས་ཡབ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་། ཡུམ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་ འཚོའི་སྐྱེ་བ་ལྷ་འཛིན་དབྱངས་ཅན་སྒྲོལ་མའི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་ཁྱིའི་ལོར་མཚན་དཔེའི་པདྨོ་བཞད། ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་པའི་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ལྔ་པ་ཆེན་པོར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བའི་མཚན་ ངག་དབང་པདྨ་བསྟན་འཛིན་ཞེས་པ་གསོལ། ཕྱི་མཐར་གཟིགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བའི་དབུགས་དབྱུང་ལྷག་པར་བསྩལ། ཡབ་རྗེ་དམ་པ་ལས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས། ཉིད་ལ་མངའ་བའི་ཟབ་ཆོས་ ཕལ་ཆེར་བུམ་པ་གང་བྱོར་བསྩལ། གཞན་གསུང་སྤྲུལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གཙོས་གསར་རྙིང་གི་ཡོངས་འཛིན་སུམ་ཅུ་ལྷག་པ་ལས་ཆོས་བཀའ་གསན་བཞེས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཡིག་གླེགས་ 1-4-72b
བམ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དང་རང་གི་གདན་སས་མཚོན་སྒྲུབ་གནས་རྣམས་སུ་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་གྲུབ་ པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་པདྨ་འོད་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་དུ་བཞེངས་
【現代漢語翻譯】 獨子熱(Ra) 示敦·多布丹·多杰(sTon stobs ldan rdo rje)等眾多人物涌現。似乎也與仁增·白瑪程列(rig 'dzin pad+ma phrin las)和敏林杰瑟·白瑪久麥嘉措(smin gling rgyal sras pad+ma 'gyur med rgya mtsho)等有過法緣。最終,在準噶爾(Jun gar)入侵之際,他懷著開啟白瑪闊(pad+ma bkod)大隱地的想法而動身,到達了聖地的中心。不久之後,在他四十四歲時,于朵月(dbo zla)前往了蓮花光明的凈土。 化身包括降生於工布(kong po)嘎恰寺(dga' chags sde pa)的觀世音自在等廣為人知的人物,並且據說至今仍有各種隱秘的化身出現。關於這位尊者的詳細傳記,在他自己所作的詳細計劃,以及《道次第書》(lam yig le'u tshan)、《岡波巴·桑波多杰的傳記》(sgam po pa bzang po rdo rje'i 'das byung gi rnam thar)等中有詳細記載,因此這裡只作簡要介紹。 此外,當邪法和戒律衰敗,謠言四起,傳遍神人居住之地時,爲了揭示隱藏在夏烏(sha 'ug)虎門(stag sgor)的寶藏,他顯現了取出的徵兆。 『名為鄔金(o rgyan)掘藏師·掘藏林巴(gter bdag gling pa)者將會出現』。這位掘藏師·掘藏林巴,或稱白瑪嘎旺久麥多杰(pad+ma gar dbang 'gyur med rdo rje),是洛欽·毗盧遮那(lo chen b+ai ro tsa na)語的化身,于衛藏(dbus g.yo ru)扎囊(grwa nang)達杰曲丁(dar rgyas chos sdings)的門覺(mthing ma myos)族中,其父為努欽·桑吉耶謝(gnubs chen sangs rgyas ye shes)的化身,寧瑪派(snga 'gyur)的偉大導師仁增·程列倫珠(rig 'dzin phrin las lhun grub),其母為謝爾噶多杰措(shel dkar rdo rje 'tsho)的轉世拉珍·央堅卓瑪(lha 'dzin dbyangs can sgrol ma)之子,在木狗年誕生,顯現了具足相好的蓮花。自幼年起,就展現了覺醒聖者血統的不可思議的跡象。在第五世達賴喇嘛(lnga pa chen po)處剃度,賜名為阿旺·白瑪丹增(ngag dbang pad+ma bstan 'dzin)。特別賜予了預示未來的吉祥加持。從他尊貴的父親那裡接受了三戒的教導。將自己所擁有的幾乎所有深奧教法,如滿瓶傾瀉般地傳授給他。此外,從貢欽·楚臣多杰(gsung sprul tshul khrims rdo rje)、第五世達賴喇嘛仁波切(rgyal dbang lnga pa rin po che)等新舊傳承的三十多位上師處,聽聞了無量的佛法,這些都記載在兩卷聽聞錄中。 他以桑耶青普(bsam yas mchims phu)和自己的寺院為代表,在各個修行地精進修持,展現了四灌頂的證悟不斷增長的景象,最終達到了極高的成就果位。他轉動了無量的法輪,並在雪域高原上新建了蓮花光明鄔金敏卓林寺(o rgyan smin grol gling),包括主寺和分寺。
【English Translation】 The only son, Ra. sTon stobs ldan rdo rje and many others appeared. It seems that he also had some Dharma connections with Rigzin Padma Phrinle and Minling Jetsun Padma Gyurme Gyatso. Finally, when the Jungar invasion occurred, he set out with the intention of opening the great hidden land of Padma Kod, and reached the center of the sacred site. Not long after, at the age of forty-four, in the month of Dawa, he passed away to the pure land of Lotus Light. Emanations include the well-known Jigten Wangchuk, who was born in Kongpo Gachag Monastery, and it is said that various secret emanations have appeared up to the present. A detailed biography of this master can be found in the detailed plan written by the master himself, as well as in the 'Lam Yig Le'u Tshan' and 'The Biography of Gampopa Sangpo Dorje,' so only a brief introduction is given here. Furthermore, when the false Dharma and discipline decline, and rumors spread throughout the land inhabited by gods and humans, in order to reveal the treasure hidden in Sha'ug Tiger Gate, he showed the sign of extraction. 'A treasure revealer named Orgyen Terdak Lingpa will appear.' This treasure revealer Terdak Lingpa, or Padma Garwang Gyurme Dorje, is the speech emanation of Lochen Vairocana. In the Mthingma Myos clan of Dranang Dargye Choding in U-Tsang, his father was the emanation of Nubchen Sangye Yeshe, the great Nyingma master Rigzin Phrinle Lhundrup, and his mother was the reincarnation of Shelkar Dorje Tso, Lhadzin Yangchen Drolma. He was born in the Wood Dog year, manifesting the lotus with perfect marks and signs. From a young age, he displayed inconceivable signs of awakening the lineage of a holy being. He was tonsured by the Fifth Dalai Lama, who gave him the name Ngawang Padma Tenzin. He was especially granted auspicious blessings that foreshadowed the future. From his venerable father, he received the teachings of the three vows. He imparted almost all of the profound Dharma that he possessed to him like pouring from a full vase. In addition, he listened to immeasurable Dharma teachings from more than thirty masters of the new and old traditions, including Gongchen Thulchrim Dorje and the Fifth Dalai Lama Rinpoche, which are recorded in two volumes of listening records. Represented by Samye Chimpu and his own monastery, he diligently practiced in various retreat places, demonstrating the increasing realization of the four empowerments, and ultimately attained a very high level of accomplishment. He turned the wheel of Dharma immeasurably and newly built the Lotus Light Orgyen Mindroling Monastery in the snowy land, including the main monastery and branch monasteries.
པ་ལ་བརྟེན་ནས་ སྔ་འགྱུར་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུ་འགོ་གཅིག་པུར་གྱུར། བྱེ་བྲག་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཏིག་ གི་ཆོས་དང་དམ་རྫས་གེགས་མེད་པར་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་ངམ་ཤོད་བྱིང་མདའི་ཨོ་དཀར་བྲག་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། གུ་རུ་དྲག་དམར་སྐོར་དང་གསུམ། ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་གི་བྱང་འདབས་བྲག་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བར་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་གཤེགས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་སྐོར། ཁྱད་པར་མོན་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་ཟབ་ལམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་དང་དམ་རྫས་རྟེན་གྱི་གཏེར་ཁ་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་ 1-4-73a
མཛད་པས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བས་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བ་དང་བསྟུན་སྨིན་གྲོལ་འཆད་ སྤེལ་འབྱམས་ཀླས་པ་དང་ཆོག་བསྒྲིག་མང་དུ་གནང་ནས་ཟབ་གཏེར་ཕྲིན་ལས་ལྷག་པར་སྤེལ་བས། ཆོས་བདག་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། ས་སྐྱ་ཁྲི་ ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང་རྩེ་གདོང་ཞབས་དྲུང་ཁུ་དབོན་སོགས་གདན་ས་གོང་འོག་གི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་དག །ཀཾ་ཚང་གི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཚབ་དང་ཏྲེ་ཧོ་མཆོག་སྤྲུལ། འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ། སྟག་ལུང་པ་བསྟན་འཛིན་སྲིད་ཞི་རྣམ་རྒྱལ། འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྒམ་པོ་མཆོག་སྤྲུལ་དང་གདུང་རྒྱུད། ཆབ་མདོ་རྒྱལ་བ་འཕགས་པ་ལྷ་དང་། ངག་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་གངས་ ཅན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བླ་ཆེན་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། ཁམས་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་མདོ་ཁམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། ཏཱ་བླ་གོང་འོག །ཀཿཐོག་རྒྱལ་སྲས། རྫོགས་ཆེན་གཉིས་པས་མཚོན་ རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཕལ་མོ་ཆེས་ཞབས་ལ་མ་བཏུད་པ་མེད། ལྷག་པར་ཉིད་ཀྱི་གཅེན་རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་ཉི་མས་ཀྱང་ཆོས་འབྲེལ་སྣེ་ཟིན་ཙམ་གསན་ཀྱང་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་མ་བཞུགས། ནང་ 1-4-73b
ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཅུང་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི། སྐུའི་སྲས་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ། ཡིད་བཞིན་ལེགས་གྲུབ། རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་མཆེད་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདུས་པ་ཆེན་ པོས་བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ལས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་ཁུངས་བཙུན་གྱི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་འདི་ནས་མ་བརྒྱུད་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་།
【現代漢語翻譯】 因此,他成爲了寧瑪派講修的唯一源頭。關於伏藏傳承的具體方式:十八歲時,他從扎瑪雅瑪隆(བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་)取出所有伏藏之首——喇嘛仁增圖提(བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཏིག་)的法和誓物,毫無阻礙地掌握后,依次從昂秀炯達的沃噶扎(ངམ་ཤོད་བྱིང་མདའི་ཨོ་དཀར་བྲག་)取出蓮師三身心髓大圓滿阿底甚深義(སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན།),金剛薩埵意修(རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ།),古汝扎瑪(གུ་རུ་དྲག་དམར་སྐོར་)等伏藏;在雅隆謝扎(ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་)北面的扎嘉燦扎(བྲག་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བ)處,以空行雄鷹之姿取出降閻魔敵(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད)等伏藏。 尤其是在門夏烏達索德欽耶謝法輪(མོན་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་)處,迎請出甚深道大悲觀音德謝昆度(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་)的法和誓物等依託的仲藏(ཁྲོམ་གཏེར)伏藏。如法修持這些伏藏,蓮師父母加持攝受,出現不可思議的清凈顯現,隨著封印的解開,廣弘成熟解脫的講修,舉行眾多法會,從而更加弘揚甚深伏藏的事業。法主弟子的群體包括:五世達賴喇嘛仁波切,仁增班瑪程列(རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས),薩迦赤欽貢噶扎西(ས་སྐྱ་ཁྲི་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས)和澤東夏仲叔侄(རྩེ་གདོང་ཞབས་དྲུང་ཁུ་དབོན)等上下寺院的大德;噶瑪噶舉派的大法主嘉察(རྒྱལ་ཚབ་)和竹霍祖古(ཏྲེ་ཧོ་མཆོག་སྤྲུལ),直貢昆秋程列桑波(འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ),達隆巴丹增希智南嘉(སྟག་ལུང་པ་བསྟན་འཛིན་སྲིད་ཞི་རྣམ་རྒྱལ),竹巴圖欽欽波(འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ),岡波祖古和法嗣(སྒམ་པོ་མཆོག་སྤྲུལ་དང་གདུང་རྒྱུད),昌都嘉瓦帕巴拉(ཆབ་མདོ་རྒྱལ་བ་འཕགས་པ་ལྷ་)和阿旺秋吉祖古(ངག་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་)等雪域廣為人知的大德們,以及康區的多康巴阿旺貢噶丹增(མདོ་ཁམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན),達拉上下(ཏཱ་བླ་གོང་འོག),噶托嘉色(ཀཿཐོག་རྒྱལ་སྲས),佐欽第二世(རྫོགས་ཆེན་གཉིས་པ)等寧瑪派的大部分法主都曾依止過他。尤其是他的兄長嘉色丹貝尼瑪(རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་ཉི་མ)也僅僅聽聞過一些法緣,但並未長久住世。內心的唯一心子玉扎化身仲洛欽達瑪師利(གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཅུང་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི),身之子班瑪久美嘉措(པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ),如意萊珠(ཡིད་བཞིན་ལེགས་གྲུབ),仁欽南嘉兄弟(རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་མཆེད་)等圓滿的僧團,廣弘講修事業,以至於現在寧瑪派傳承清凈的所有教言和伏藏,似乎沒有不從他這裡傳承的。
【English Translation】 Therefore, he became the sole source of Nyingma's teachings and practice. Regarding the specific manner of the terma transmission: At the age of eighteen, he retrieved the foremost of all termas from Drakmar Yamalung (བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་), the Dharma and samaya substances of Lama Rigdzin Tuktik (བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཏིག་), and mastered them without hindrance. Subsequently, from Ngamshö Jyingda's Okar Drak (ངམ་ཤོད་བྱིང་མདའི་ཨོ་དཀར་བྲག་), he retrieved the Essence of the Three Masters, the Great Perfection Ati Profound Meaning (སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན།), the Vajrasattva Mind Accomplishment (རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ།), and the Guru Drakmar cycle (གུ་རུ་དྲག་དམར་སྐོར་), among other termas. At Drakgyal Tsandra (བྲག་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བ) on the northern slope of Yarlung Shel Drak (ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་), he departed in the manner of a sky-soaring garuda, retrieving the cycles of Manjushri Yamantaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད). Especially at Mönsha Uktak Sodechen Yeshe's Wheel (མོན་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་), he invited the Dharma and samaya substances of the profound path, the Great Compassion Dezhin Kundü (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་), and the Tromter (ཁྲོམ་གཏེར) termas, which served as supports. By practicing these termas according to the proper methods, he was blessed and cared for by Guru Rinpoche and his consort, and countless pure visions arose. As the seals were opened, he extensively propagated the teachings and practice of ripening and liberation, and held numerous Dharma assemblies, thereby further promoting the activities of the profound termas. The assembly of Dharma-lord disciples included: the Fifth Dalai Lama Rinpoche, Rigdzin Pema Trinley (རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས), Sakya Trizin Kunga Tashi (ས་སྐྱ་ཁྲི་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས), and Tsechok Shabdrung, uncle and nephew (རྩེ་གདོང་ཞབས་དྲུང་ཁུ་དབོན), among other great beings from both upper and lower monasteries; the great Dharma-holder of the Karma Kagyu, Gyaltsab (རྒྱལ་ཚབ་), and Treho Tulku (ཏྲེ་ཧོ་མཆོག་སྤྲུལ); Drikung Konchok Trinley Zangpo (འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ); Taklungpa Tenzin Sith Zhi Namgyal (སྟག་ལུང་པ་བསྟན་འཛིན་སྲིད་ཞི་རྣམ་རྒྱལ); Drukpa Thukje Chenpo (འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ); Gampopa Tulku and his lineage (སྒམ་པོ་མཆོག་སྤྲུལ་དང་གདུང་རྒྱུད); Chamdo Gyalwa Phakpa Lha (ཆབ་མདོ་རྒྱལ་བ་འཕགས་པ་ལྷ་); and Ngawang Chokyi Tulku (ངག་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་), among other great lamas widely known throughout Tibet. From Kham, there were also Dokhampa Ngawang Kunga Tenzin (མདོ་ཁམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན), the upper and lower Ta Lama (ཏཱ་བླ་གོང་འོག), Katok Gyalsé (ཀཿཐོག་རྒྱལ་སྲས), and Dzogchen Second (རྫོགས་ཆེན་གཉིས་པ), among most of the Nyingma Dharma-holders who paid homage to him. In particular, his elder brother, Gyalsé Tenpai Nyima (རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་ཉི་མ), also received some Dharma connections, but did not live long. His only heart-son, the emanation of Yudra, Chung Lochen Dharma Shri (གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཅུང་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི); his body-son, Pema Gyurme Gyatso (པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ); Yizhin Lekdrub (ཡིད་བཞིན་ལེགས་གྲུབ); and the Rinchen Namgyal brothers (རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་མཆེད་), among other perfect assemblies, extensively propagated the activities of teaching and practice, so that to this day, it seems that all the authentic lineages of the Nyingma Kama and Terma have passed through him.
དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ མཛད་པ་རེ་ཞིག་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་རེ་དགུ་པ་ཤིང་རྟ་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ཉི་དྲོས་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་ནས་ས་སྤྱོད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་ གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་འདི་ནི་གསར་རྙིང་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་མ་ཟད། ཇོ་ཤངས་ཞི་གཅོད་བོ་དོང་པ་སོགས་ཆོས་རྒྱུན་ཕྲ་བ་རྣམས་རང་ སྟོབས་དང་གཞན་བསྐུལ་ལ་བརྟེན་གདམས་ངག་གི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་སྒོས་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་བཀའ་མའི་བཤད་སྒྲུབ་དགུན་གྱི་ཆུ་བྲན་ལྟར་མི་མངོན་པར་འགྱུར་བར་ཉེ་བ་ན་ཐུགས་སྟོབས་ཞུམ་པ་མེད་ པའི་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་བཙལ་ནས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་དུ་མ་གསར་སྤེལ་དང་། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་གཙོས་རིང་ལུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ 1-4-74a
བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསོས་ཏེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཙོས་གཏེར་རྙིང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་སོགས་གསུང་ འབུམ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གླེགས་བམ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཆ་ཚང་བའི་སྨིན་གྲོལ་ལུང་རྒྱུན་ཁོ་བོས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འབད་པ་ཆེན་པོས་ནོས་ཤིང་ གཏེར་གསར་སྐོར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་འཆད་སྤེལ་ཅི་ནུས་སུ་བགྱིས། ཡང་དག་སོ་ལུགས། རང་གཏེར་རྡོར་སེམས་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་བཙུགས་པས་མཚོན་ཕྱོགས་འདིའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ བྱས་ཤིང་ད་དུང་ཡང་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་བྱེད་པར་སྨོན་ནོ། །རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་འགོད་འོས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་གཏེར་འབྱུང་དང་བཅས་པ་ཤིན་དུ་ཁུངས་བཙུན་ཞལ་གསལ་ཅན་ཏུ་ བཞུགས་པས་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ཏེ་ཕྱོགས་མཐོང་ཙམ་ཞིག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མཆེད་ཞལ་གདུང་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་གསང་སྔགས་རྙིང་ མ་མཚན་དོན་དང་མཐུན་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་འཁྲུལ་མེད་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས་པ་འདི་གཅིག་པུའི་ངོ་མཚར་དང་བཀའ་དྲིན་ཕྱག་རྗེས་སུས་ཀྱང་འགྲན་བྱར་མ་གྱུར་པས་ 1-4-74b
བསྟན་པ་ལ་དགོངས་པའི་རང་གཞན་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་ལ་ཐུགས་མི་གཏོད་པར་བསྟན་པའི་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་འདིའི་རིང་ལུགས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་སྔ་འགྱུར་རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་གཞིར་བཞེངས་སུ་མཛད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས། ༈ །ཡང་། ཁ་རག་ལ་ཁར་སོ་པ་རེས་མོས་བྱེད༔
【現代漢語翻譯】 如此不可思議的秘密事業暫告一段落,六十九歲時,在木馬年(藏曆)二月二日的正午,顯現出奇妙的徵兆和偉大的神變,示現前往蓮花光明的清凈剎土。這位偉大的聖者,對於新舊教法都直接或間接地恩德浩大。不僅如此,對於覺囊派、希解派、博東巴派等細微的法脈,也憑藉自身的力量和他人推動,如同延續了訣竅的命脈一般。尤其是在早期寧瑪派噶瑪的講修事業,如同冬天的涓涓細流般幾乎消失殆盡之際,以毫不動搖的毅力,努力尋回,並開創了前所未有的修法儀軌等諸多善說。以顯宗、幻化、心髓三部為主,通過講修事業三種方式,從根本上覆興了教法,直至今日,其事業廣大且連綿不絕。包括上下部的伏藏在內,各種殊勝的新舊伏藏的儀軌等,都收錄在堪稱典範的十三函著作集中。我也以毫不動搖的信心和感恩之心,努力接受了所有這些完整的成熟解脫之灌頂傳承,並盡力進行新伏藏的修持和講解弘揚。建立了仰達索洛之法,自生金剛薩埵等修持傳承,象徵著對這一地區的教法做出了一些貢獻,並且仍然祈願在有生之年繼續做出貢獻。 詳細記述這位尊者的傳記是很有必要的,但由於內外密的傳記,包括伏藏的出現等,都以非常可靠和清晰的方式存在,因此在此僅以文字略述梗概,作為核心要點。事實上,最核心的是,依靠這位大尊者及其眷屬和傳承的恩德,使得與名稱和意義相符的寧瑪派密法的講修事業,以無誤且可靠的方式傳承不衰,並日益興盛。僅此一點,其奇妙之處和恩德功績,無人能及。因此,凡是心繫教法的自他大德們,也不應僅僅滿足於那些名不副實的甚深法,而應大力弘揚這一教法的宏偉框架,從而奠定早期寧瑪派金剛乘教法的基礎,我對此致以祈禱。再次,在卡拉卡,輪流擔任索巴。
【English Translation】 After such inconceivable secret deeds came to a temporary end, at the age of sixty-nine, on the second day of the second month of the Wood Horse year (Tibetan calendar), at noon, he manifested wondrous signs and great miracles, and demonstrated passing away into the great pure land of Lotus Light. This great and holy being has been immensely kind to all the old and new teachings, both directly and indirectly. Moreover, for the subtle Dharma lineages such as the Jonang, Shije, and Bodongpa schools, he relied on his own strength and the encouragement of others, as if continuing the lifeblood of the pith instructions. In particular, when the early Nyingma Kama's teaching and practice activities were on the verge of disappearing like a trickle of water in winter, he tirelessly sought them out with unwavering determination, and created many unprecedented excellent explanations such as the practice mandalas. Mainly based on the three sections of Sutra, Illusion, and Mind, he revived the teachings from the root through the three doors of teaching, practice, and activities, and to this day, his activities are vast and continuous. Including the upper and lower treasures, the rituals of various special old and new treasures are included in the thirteen volumes of authoritative writings. I have also diligently received all these complete ripening and liberating empowerment lineages with unwavering faith and gratitude, and have done my best to practice and propagate the new treasures. Establishing the practice lineage of Yangdak Solo, self-arisen Vajrasattva, etc., symbolizes that I have made some contributions to the teachings in this area, and I still pray to continue to do so as long as I live. It is very necessary to record the biography of this lord in detail, but since the inner and outer secret biographies, including the emergence of treasures, exist in a very reliable and clear manner, I will only briefly describe the outline here as the core points. In fact, the most essential thing is that, relying on the kindness of this great lord and his retinue and lineage, the teaching and practice activities of the Nyingma secret teachings, which are in accordance with the name and meaning, have been transmitted without error and reliably, and are flourishing day by day. This alone, its wonderfulness and kindness, no one can match. Therefore, all the great virtuous ones, both self and others, who are concerned about the teachings, should not only be satisfied with those so-called profound Dharmas, but should vigorously promote the grand framework of this teaching, thereby laying the foundation for the early Nyingma Vajrayana teachings, to which I offer my prayers. Furthermore, in Karak, the Sopa take turns.
མཆོད་རྟེན་དཀར་པོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་ བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་ནི། བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། མེ་ ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ཤངས་ལྷ་ཕུ་བི་རྫིང་ཞེས་པར། ཡབ་དཔའ་བོ་རྒྱལ་མཚན་མགོན་དང་། ཡུམ་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་བདེ་མཆོག་དཔལ་མོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་སྐྱེ་བ་མང་པོ་ དྲན་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བསླབ་པར་མཁྱེན། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་ཟབ་མོའི་ལུང་ བསྟན་ཐོག་ཟབ་གཏེར་འདོན་པའི་ཞལ་གདམས་རིམ་པར་གནང་བ་སོགས་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་ཙམ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པའི་ཚུལ་ཡང་གཏེར་ 1-4-75a
སྟོན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཨུ་རྒྱན་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པང་། །གླིང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ང་རང་ཡིན། །མ་བརྗེད་སྐྱེ་བ་སོ་གསུམ་ས་ལེར་དྲན། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་སྒྲུབ་ སྟོབས་རྒྱས། །སྔོན་སྦྱངས་སྟོབས་ཀྱིས་ད་ལྟ་མ་བསླབ་ཤེས། །ཞེས་དང་། ལོ་བཅུ་ལོན་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་པས་ཐ་མལ་སྡོད་མ་མྱོང་། །བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ དང་མཇལ། །གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་ཞལ་གདམས་རིམ་པར་གསུངས། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལ་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བྲག་ནས། །ཟབ་གཏེར་ལྔ་དང་ཨོ་རྒྱན་དབང་ཆས་རྙེད། །ཅེས་དང་། གཏེར་འབྱུང་ ལས། བདག་པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས། གླང་ལོ་རྟའི་ཟླ་བ་ལ། ཤོ་ཐོ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཐོན་པ་ལ་བརྟེན། གཡས་རུ་ཤངས་ཀྱི་ཟབ་བུ་ལུང་གི་ཉེ་འདབས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བྲག་ནས་ཁྲོམ་ཚོགས་མང་པོའི་ དབུས་བྲག་གཡང་ལ་བྱ་འཕུར་པ་ལྟར་ཐོགས་མེད་དུ་བྱོན་ནས་གཏེར་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་བྱེ་བའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཆེན་མོར་ཕེབས་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པ་ནས་ཕུར་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག ། ཨོ་རྒྱན་དབང་ཞུ་སོགས་སྐུ་ཆས། རྡོའི་བུམ་པ་ཚེ་ཆུས་གང་བ་ཁོལ་བཞིན་པ། ཁྱད་པར་རྡོའི་རཱ་ཧུ་ལ་མདའ་གང་གི་དབུ་དགུ་ལ། ཨོ་རྒྱན་སྙིང་ཐིག །སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་ཞི་དྲག་གི་ཕྱི་ནང་ 1-4-75b
གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་དང་། སྟོད་དང་ལག་པའི་ནང་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད། དྲག་སྔགས་དབང་སྒྲུབ་རྒྱུད་བརྒྱད་དགྲ་བགེགས་གནད་འབེབས། སྲུང་ཟློག་ལས་ཚོགས་ཕྲ་མོ་སུམ་བརྒྱ། ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་རྒྱུད། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ལས་བསྟན་སྲུང་སྔགས་སྲུང་། ཁྱབ་འཇུག་སྐོར་སོགས་ཕྱི་
【現代漢語翻譯】 『這個隱藏在白塔中的寶藏,將在展示取出它的標誌后出現。他將被稱為鄔金昆炯林巴(烏金,梵文:Uḍḍiyāna,意為飛行;昆炯,藏文:ཀུན་སྐྱོང་,意為一切保護者;林巴,藏文:གླིང་པ་,意為洲)。』這位取藏師貝瑪昆炯林巴(蓮花一切保護洲)是貝若扎那(光明遍照)的真實化身,是取藏師多杰林巴(金剛洲)的直接轉世。在火陽鼠年,他出生在香區的拉普比榮地方。他的父親是巴沃嘉燦袞(英雄幢怙主),母親是多瑪(度母)的化身,名為德欽華姆(勝樂自在女)。 從年輕時起,他就記得許多前世,並且無需學習就能瞭解所有的佛法。他的行為超越了孩童的範疇,展現出非常清晰的聖者風範。他多次親眼見到鄔金仁波切(烏金大寶,蓮花生大士)及其眷屬,並接受了甚深預言,以及逐步取出甚深寶藏的口頭指導等等。大約十四歲時,他得到了寶藏目錄。之後,他逐步取出甚深寶藏。根據取藏師自己的話:『我,鄔金昆炯林巴,是八個林巴的轉世。我清楚地記得三十三個前世,沒有忘記。我對大乘密宗佛法的修行力量越來越大。憑藉前世的修行力量,現在我不學自知。』 『十歲時,我看到了覺性的本質。我的行為從未像普通孩子那樣。十三歲時,我見到了鄔金上師。他逐步給予我寶藏的預言和口頭指導。十六歲時,我在不知不覺中從金剛生石中,找到了五個甚深寶藏和鄔金灌頂之物。』此外,在寶藏出現的地方寫道:『我,貝瑪昆炯林巴,在牛年的馬月,由於從秀托取出了寶藏目錄,所以在雅魯香區的扎布隆附近的金剛生石中,在眾多人群中,像鳥兒飛翔一樣無礙地來到懸崖邊,進入了寶藏門自然開啟的大修行山洞中。』在那裡,他看到了光芒四射的金剛橛壇城,並取出了二十一個金剛橛、鄔金灌頂等聖物,以及裝滿沸騰長壽水的石瓶。特別是,在一個石頭羅睺羅(護法)的九個頭中,有《鄔金心髓》、《三身成就法》、《蓮師寂靜與忿怒本尊內外密三種成就法》等等。 從上身和手中取出了《大成就八教法》、猛咒灌頂續八部、降伏怨敵障礙的要訣、保護和遣除的微細事業三百種。從心間取出了《金剛薩埵心髓》、《空行母心髓續》。從下身蛇尾處取出了護教護法咒語、遍入天神等。
【English Translation】 『This treasure hidden in the white stupa will appear after the signs of its extraction are shown. He will be called Orgyen Kunkyong Lingpa (Uḍḍiyāna, meaning flying; Kunkyong, meaning all-protecting; Lingpa, meaning continent).』 This Tertön (treasure revealer) Pema Kunkyong Lingpa (Lotus All-Protecting Continent) is the actual emanation of Vairochana (radiant light), and the immediate reincarnation of the Tertön Dorje Lingpa (Vajra Continent). In the Fire Male Mouse year, he was born in Shang Lhapu Birong. His father was Pawo Gyaltsen Gön (Hero Banner Protector), and his mother was an emanation of Dolma (Tara), named Dechen Pälmo (Great Blissful Glorious Woman). From a young age, he remembered many past lives and knew all the Dharma without having to learn it. His behavior transcended that of a child, and he displayed a very clear demeanor of a holy being. He repeatedly saw Orgyen Rinpoche (Guru Rinpoche) and his retinue, and received profound prophecies, as well as step-by-step oral instructions on extracting profound treasures, and so on. Around the age of fourteen, he received the treasure catalog. After that, he gradually extracted profound treasures. According to the Tertön's own words: 『I, Orgyen Kunkyong Lingpa, am the reincarnation of the eight Lingpas. I clearly remember thirty-three past lives, without forgetting. My power of practice for the Mahayana Secret Mantra Dharma is increasing. By the power of past practice, now I know without learning.』 『At the age of ten, I saw the nature of awareness. My behavior was never like that of an ordinary child. At the age of thirteen, I met the Orgyen Guru. He gradually gave me the treasure prophecies and oral instructions. At the age of sixteen, unknowingly, from the Vajra Birth Rock, I found five profound treasures and Orgyen empowerment objects.』 Furthermore, in the place where the treasure appeared, it is written: 『I, Pema Kunkyong Lingpa, in the Horse month of the Ox year, due to extracting the treasure catalog from Shoto, in the Vajra Birth Rock near Zabbu Lung in Yaru Shang, among a large crowd, like a bird flying unhindered to the cliff, I entered the great practice cave where the treasure door opened naturally.』 There, he saw the radiant Vajrakilaya (Vajra Dagger) mandala and extracted twenty-one Vajrakilayas, Orgyen empowerments, and so on, as well as a stone vase filled with boiling long-life water. In particular, in the nine heads of a stone Rahula (guardian deity), there were the Orgyen Heart Essence, the Three Kayas Accomplishment Method, the Peaceful and Wrathful Lotus Guru's Outer, Inner, and Secret Three Accomplishment Methods, and so on. From the upper body and hands, he extracted the Eight Great Accomplishment Teachings, the eight sections of fierce mantra empowerments, the key points for subduing enemies and obstacles, and three hundred minor activities of protection and repulsion. From the heart, he extracted the Vajrasattva Heart Essence and the Dakini Heart Essence Tantra. From the lower body's snake tail, he extracted the teachings protecting Dharma protectors' mantras, the All-Pervading Deities, and so on.
ནང་གསང་གསུམ་སྒྲུབ་སྐོར་དྲག་སྔགས་མང་ པོ་བཏོན། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་བྲག་ཕུག་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཡུལ་ལྗོངས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནས་རྡོ་སྒྲོམ་གསུམ་དང་ལ་བསེའི་གའུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། རྫོགས་ཆེན་སྐོར་བཅུ། ཀློང་གསལ་མ་བུ། ཁྲོས་ནག་ གི་སྐོར། ལུང་བསྟན་གྱི་སྐོར་མང་པོ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་སྦས་པའི་ཡང་གཏེར་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་འདོན་པར་མཛད། གནས་དེའི་དགེ་བསྙེན་དང་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་རོག་དན་ཞུས་ཤིང་ཁྱད་པར་སྔགས་ སྲུང་མས་ལུང་བསྟན་དང་ཞལ་ཏ་མང་པོས་དབུགས་དབྱུང་། དེའི་ཚེ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་བུད་མེད་དང་། ཨ་ཙ་ར། སྤྲེའུ། མོན་པ། ཁྱེའུའི་ཚོགས་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་རྫས་རྣམས་ཁྲོམ་དཀྱིལ་དུ་དངོས་སུ་ བསྐྱལ་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་ཤིང་རྩོད་མེད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་རྒྱས། ལོ་གསུམ་དུ་ཤོག་སེར་རྣམས་དག་པར་ཕབ་ནས་མ་ཕྱི་སླར་གཏེར་ཤུལ་དུ་སྦ་དགོས་པར་བཤད་པ་བཞིན་མཛད་པའི་ནུབ་ཁ་བྱང་བྱུང་སྟེ། བསམ་ 1-4-76a
ཡས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་གཏེར་ཁ་བཞེས་པར་བྱོན། གནས་དེ་ཉིད་ནས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་ཆོས་གཏེར་དཔག་མེད་དང་། གཏེར་ཁ་གཞན་གྱི་ཁ་བྱང་། བྲམ་ཟེའི་སྐུ་ཤ། སངས་ རྒྱས་རིང་བསྲེལ་སོགས་བྱིན་རླབས་རྟེན། བོད་ཕུང་འཚེང་ནུས་པའི་དྲག་སྔགས་མང་པོའང་ཐོན་པ་ཕལ་ཆེར་སྔར་ཤུལ་དུ་ཕར་རྒྱས་བཏབ་པར་སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་ཕུའི་དཔའ་བོ་གཏེར་ སྟོན་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་གདུལ་བྱ་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། སློབ་མའང་སྐུ་སྲས་དབང་ཆེན་ཉི་ཟླ་བཟང་པོ་སོགས་ལྔ་དང་། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་གཉིས་སོགས་ཉིད་དང་དགོངས་པ་ མཉམ་པ་འགའ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ། འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ། ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཆེན། རྫ་ཡིག་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་རྒྱལ། ཀུན་མཁྱེན་བ་ལུའི་མེ་ཏོག་པ་སོགས་ གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་དང་དམ་རྫས་བདག་གིར་བཞེས། གློ་བོ་སྔགས་འཆང་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཇལ་བའི་ཚེ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་སོགས་ སྲས་སུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པས་མཚོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་མངོན། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་པར་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བ་ཆེན་ 1-4-76b
པོར་གཤེགས། ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་བྱུང་བའི་རྒྱུན་མ་ནུབ་ཙམ་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་སོ། ༈ ། ཡང་། ཉང་སྨད་ཉི་མ་མདོ་རུ་རྫོང་གཅིག་འབྱུང་༔ དམག་དཔོན་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ཕྱ་ལུང་ཚོགས༔ གཡས་རུ་གཙང་འགྲམ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་ དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཞེས་བ
【現代漢語翻譯】 從內部、秘密和外在三個方面,他進行了許多忿怒咒語的修持。在那裡的左側,有一個非常寬敞的巖洞,變成了一個像鄉村一樣的風景。從那裡,他迎請了三個石匣和綠松石護身符等物品。他發掘了十個大圓滿(Dzogchen)的章節,《虛空光明母子》(Klong gsal ma bu),忿怒黑尊(Khros nag)的章節,許多預言的章節,以及多吉林巴(Dorje Lingpa)所隱藏的一些甚深伏藏。那個地方的居士和護法神們提供了幫助,特別是咒語護法女神,通過許多預言和誓言給予了鼓勵。那時,護法神們化身為婦女、阿阇黎、猴子、門巴人、兒童等許多群體,將伏藏物品實際運送到市場中心,使所有人都相信,並獲得了無可爭議的聲譽。三年裡,他清晰地抄寫了所有的黃紙,然後按照指示將母本重新埋藏在伏藏地點。之後,他前往北方,發掘桑耶寺(Samye)的白塔伏藏。 從那個地方,他打開了伏藏之門,發現了無數的法伏藏,其他伏藏的目錄,婆羅門的遺骸,佛陀的舍利等加持物,以及許多能夠摧毀西藏的忿怒咒語。似乎大部分都被放回了原來的地方並進行了擴充。由於這樣的聲譽,他被稱為拉普(Lhaphuk)的勇士掘藏師,他的名聲傳遍四面八方,調伏的對象和事業也得到了擴充套件。他的弟子包括他的兒子旺欽尼達桑波(Wangchen Nyida Zangpo)等五位,以及兩位主要的攝政王等與他意念相同的人。此外,還有多吉羌·欽饒秋杰(Dorje Chang Khyenrab Chöje),果洛·雄努華(Gölo Zhönnu Pal),楚康洛欽(Khrushang Lochen),扎伊巴·貢欽·祖嘉(Dzayikpa Künkhyen Tsulgyal),貢欽·瓦魯梅多巴(Künkhyen Balü Metokpa)等無宗派的聖者們也接受了他的法和聖物。當洛沃·昂彰·蔣揚仁欽堅贊(Lovo Ngagchang Jamyang Rinchen Gyaltsen)拜見他時,他預言阿里班禪(Ngari Panchen)昆仲等將成為他的兒子,這表明他具有無礙的預知能力。就這樣,他的生命和事業圓滿完成,在八十二歲時,他融入了法界大寂靜。從如海般的甚深伏藏中,《金剛薩埵心髓》(Dorsem Nyingthig)的灌頂、傳承和引導在一段時間內非常興盛,我(作者)也很好地接受了這些,傳承幾乎沒有中斷。 此外,還有預言:在娘麥尼瑪多(Nyangme Nyima Do)將會出現一個宗(dzong,行政區域),一百一十六位將領和占卜師將會聚集。這個埋藏在雅如藏贊(Yaru Tsangdram)的伏藏,將會被毫不保留地取出,這是出現的徵兆。他被稱為鄔金多昂林巴(藏文:ཨོ་རྒྱན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་,梵文天城體:ogyan mdo sngags gling pa,梵文羅馬擬音:ogyan mdo ngak ling pa,字面意思:鄔金顯密洲)。
【English Translation】 From the inner, secret, and outer aspects, he performed many wrathful mantra practices. On the left side of that place, there was a very spacious cave that became like a countryside landscape. From there, he invited three stone chests and turquoise amulets, etc. He unearthed ten chapters of Dzogchen, the 'Klongsal Ma Bu,' the chapter of Wrathful Black One (Khros nag), many chapters of prophecies, and some profound terma hidden by Dorje Lingpa. The patrons and protectors of that place provided assistance, especially the mantra protectress, who gave encouragement through many prophecies and vows. At that time, the protectors manifested as women, acharyas, monkeys, Monpas, groups of children, and many others, actually transporting the terma objects to the center of the market, causing everyone to believe and gaining an undisputed reputation. For three years, he clearly transcribed all the yellow scrolls, and then, as instructed, reburied the original copies in the terma location. After that, he went north to unearth the white stupa terma of Samye. From that place, he opened the terma gate and discovered countless Dharma termas, catalogs of other termas, the remains of a Brahmin, Buddha's relics, and other objects of blessing, as well as many wrathful mantras capable of destroying Tibet. It seems that most of them were returned to their original places and expanded. Due to such a reputation, he was known as the Warrior Tertön of Lhaphuk, and his fame spread in all directions, and the objects of taming and activities expanded. His disciples included his son Wangchen Nyida Zangpo and five others, as well as two main regents and others who shared his mind. In addition, Dorje Chang Khyenrab Chöje, Gölo Zhönnu Pal, Khrushang Lochen, Dzayikpa Künkhyen Tsulgyal, Künkhyen Balü Metokpa, and other non-sectarian saints also accepted his Dharma and sacred substances. When Lovo Ngagchang Jamyang Rinchen Gyaltsen met him, he prophesied that the Ngari Panchen brothers, etc., would become his sons, which showed that he had unobstructed prescience. Thus, his life and activities were completed, and at the age of eighty-two, he passed into the great peace of the Dharmadhatu. From the ocean-like profound termas, the empowerment, transmission, and guidance of 'Vajrasattva Heart Essence' (Dorsem Nyingthig) flourished greatly for a period of time, and I (the author) also received these well, and the lineage has hardly been interrupted. Furthermore, there is a prophecy: In Nyangme Nyima Do, a dzong (administrative region) will appear, and one hundred and sixteen generals and diviners will gather. This terma hidden in Yaru Tsangdram will be extracted without reservation, and this is the sign of its appearance. He is called Orgyen Do-ngak Lingpa (藏文:ཨོ་རྒྱན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་,梵文天城體:ogyan mdo sngags gling pa,梵文羅馬擬音:ogyan mdo ngak ling pa,字面意思:Orgyen Sutra-Mantra Isle).
ྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་ནི། བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་ཡང་སྲིད་དེ་ལྷོ་བྲག་བན་པའི་ ནང་ཚན་སྣབས་ཀྱི་འཕྱོང་ལུང་ཞེས་པར་རྒྱའི་རིགས་ཀྱི་ཡབ་སུམ་དར་རྒྱས་དང་། ཡུམ་བུ་ཆུང་སྨན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཡི་གེ་དྷཱིའིཿསྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་དུ་སྐུ་བལྟམས། བྱིས་པའི་དུས་ན་ཐུགས་རྒོད་ ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཤེས་རབ་ཆེ། འབྲི་ཀློག་མ་བསླབ་པར་མཁྱེན། དབང་བསྐུར་ཆོས་འཆད་སྒྲ་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་མཛད་ཅིང་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་ཀྱང་བྱོན། དགུང་ལོ་བདུན་པ་ལ་ཡུམ་ གཤེགས་པས་མ་ཡར་མོས་ལེགས་པར་མ་བསྐྱངས་པས་ལོ་ཤས་འོ་བརྒྱལ་བར་བྱུང་། རེ་ཞིག་ཁྱུང་ཚང་དགོན་པའི་གྲྭ་པ་མཛད་ཅིང་ཆོས་རྗེ་གཙང་པའི་དྲུང་དུ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སོགས་ཆོས་མང་དུ་ 1-4-77a
གསན། སྐྱེ་བ་མང་དུ་དྲན་པས་སྐུ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་མཚན་ཐོགས། སྒྲོབ་དགོན་པར་སྐུ་མཚམས་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་ཕ་ཝང་ཞིག་ནས་ ཁ་བྱང་གི་ཤོག་སེར་དང་བྱིན་རྟེན་འགའ་ཞིག་བཏོན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་མཁོན་གྲིབ་བསལ་བ་དང་དབང་བསྐུར་ཅིང་བརྡའ་ཆོས་མང་དུ་བསྟན་པ་བྱུང་། ཆགས་བྱང་ཆུབ་གླིང་ནས་པདྨ་གླིང་པའི་ཞལ་ སློབ་གཏེར་ཕྲན་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང་ཁ་བྱང་གཏད་ཅིང་ཞབས་ཏོག་ཕུལ། ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གནང་། དེ་སྐབས་བསམ་ཡས་སུ་དཀར་ཆེན་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་ཕེབ་པས་མཇལ་བ་ན་ལུང་བསྟན་ གནང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་དང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཞུས། སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་མཛད། བར་སྐབས་སུ་ཙ་རི་ཏྲར་བྱོན་པས་དག་སྣང་དང་རྟེན་འབྲེལ་མང་དུ་བྱུང་། ཀོང་པོ་ང་ལ་ ནས་གསང་གཏེར་ཞིག་ཀྱང་བཞེས། དྭགས་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཅུང་ཟད་བསྐྱངས། རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་མཇལ་བར་ཕེབས་པས་ཡབ་སྲས་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་བརྩེས་བསྐྱངས་ཤིང་གཏེར་ཆེན་ རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྤྲུལ་པར་ཐག་བཅད་པས་རྡོར་གླིང་གི་སྤྲུལ་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྲགས། ཆོས་དང་དམ་རྫས་ཤོག་སེར་སོགས་མང་དུ་གནང་ནས་གཡས་རུ་གཙང་འགྲམ་གྱི་ཟབ་གཏེར་འདོན་པར་ནན་གྱིས་བསྐུལ་ 1-4-77b
ཡང་ཉིད་ཀྱི་གསང་ཡུམ་ཨ་ལྕེ་རྡོ་རྗེས་བཤོལ་བཏབ་པས་མ་ཐོན། འོན་ཀྱང་མངའ་རིས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་དང་། དྭགས་པོ་རྩེ་ལེ་རིག་འཛིན་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱིས་སྟོད་སྨད་དུ་གདན་དྲངས། དབུས་གཙང་གི་སྡེ་དཔོན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཀྱང་ཞབས་ནས་བཏེགས། ལྷ་སར་མཐའ་དམག་ཟློག་པ་བཙུགས་པས་གཏོར་མར་མེ་འབར་བ་དང་ནམ་མཁར་སོང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་སོགས་ཆོས་དང་ ཟང་ཟིང་གི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱུང་། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པར་བན་པའི་གཞུང་དུ་དྲུག་རལ་ལྷ་ཁང་དང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་སྐུ་ར
【現代漢語翻譯】 གཏེར་སྟོན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་( महान गुण, 偉大的品質)名為འབྱུང་(出現)的掘藏師མདོ་སྔགས་གླིང་པ་(經咒洲)是བཻ་རོ་(毗盧遮那)的化身ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་(一切守護洲)的轉世。他出生在ལྷོ་བྲག་བན་པ་(洛扎班巴)的སྣབས་ཀྱི་འཕྱོང་ལུང་(鼻涕長溝),父親是漢人སུམ་དར་རྒྱས་(三達吉),母親是བུ་ཆུང་སྨན་(布瓊曼),出生時發出了字母དྷཱི(種子字,梵文:धी,梵文羅馬音:dhīḥ,含義:智慧)的聲音。 他從小就心性豪放,具有苦行和智慧。他無師自通地學會了讀寫。他展示了灌頂、講法和翻譯等行為,並在石頭上留下了腳印。七歲時,母親去世,由於沒有得到很好的照顧,他經歷了幾年的艱辛。後來,他成為ཁྱུང་ཚང་དགོན་པ་(瓊倉寺)的僧人,並在ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་(法王藏巴)那裡接受了居士戒等許多佛法。 因為他能回憶起許多前世,所以被稱為སྐུ་སྐྱེ་(轉世)。他在སྒྲོབ་དགོན་པ་(佐寺)閉關時,由於蓮花生大師的加持,他的證悟體驗爆發,從一塊墻磚中取出了一張黃紙和一些加持品。蓮花生大師消除了མཁོན་གྲིབ་(昆氏家族的業障),並賜予灌頂和許多密法。 在ཆགས་བྱང་ཆུབ་གླིང་(恰江秋林),貝瑪林巴的弟子、持有少量伏藏的བསོད་ནམས་པ་(索南巴)也交給他一張黃紙,並提供服務,也給予了他許多佛法。當時,བསམ་ཡས་(桑耶寺)的དཀར་ཆེན་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་(噶欽貢噶扎巴)來到這裡,他拜見了噶欽貢噶扎巴,噶欽貢噶扎巴給予他授記。他接受了ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་(大悲觀音益西沃秋)和བླ་མ་དགོངས་འདུས་(上師意集)等法,並主要進行修行。 期間,他去了ཙ་རི་ཏྲ་(扎日扎),在那裡他獲得了許多清凈的顯現和緣起。他還從ཀོང་པོ་ང་ལ་(工布昂拉)取出一個秘密伏藏。他在དྭགས་ཕྱོགས་(達布地區)做了一些弘法利生的事業。當他去拜見རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་(持明貝瑪林巴)時,貝瑪林巴像父子相見一樣慈愛地對待他,並認定他是掘藏師རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་(多吉林巴)的轉世,因此他被稱為多吉林巴的轉世。貝瑪林巴給了他許多佛法、聖物和黃紙,並敦促他去གཡས་རུ་གཙང་འགྲམ་(吉茹藏仲)取出深伏藏。 但他自己的秘密明妃ཨ་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་(阿吉多吉)勸阻了他,所以他沒有去。然而,མངའ་རིས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་(阿里古格國王)和དྭགས་པོ་རྩེ་ལེ་རིག་འཛིན་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་(達布孜列持明索南南嘉)等人邀請他到上部和下部地區。衛藏的大多數地方官員也抬舉他。他在拉薩設立了防止邊境戰爭的儀式,在儀式中,朵瑪燃燒並升入天空,展示了奇蹟。他的佛法和世俗事業非常興盛。三十五歲時,他在班巴的寺院建造了དྲུག་རལ་ལྷ་ཁང་(珠拉拉康)和蓮花生大師的金像。
【English Translation】 The Tertön(treasure revealer)Mdo Ngag Lingpa Chokden Gonpo(endowed protector of the best qualities), whose name 'byung' means 'to appear', was the reincarnation of Kunkyong Lingpa(the protector of all continents), who was the emanation of Vairotsana. He was born in Nabkyi Phyonglung in Lhodrak Banpa, his father was the Chinese Sumdar Gyay, and his mother was Buchung Men. At birth, he uttered the sound of the syllable DHI(seed syllable, Sanskrit: धी,IAST: dhīḥ,meaning: wisdom). From childhood, he was wild at heart, with asceticism and wisdom. He knew how to read and write without being taught. He performed empowerments, gave teachings, translated, and left footprints on stones. At the age of seven, his mother passed away, and he experienced several years of hardship because he was not well cared for. Later, he became a monk at Khyungktsang Monastery, and received many teachings from Chöje Tsangpa, including the lay vows. Because he remembered many past lives, he was called 'Kukye' (reincarnation). When he was in retreat at Drob Monastery, due to the blessings of Guru Rinpoche, his realization experience burst forth, and he took out a yellow scroll and some blessed objects from a brick in the wall. Guru Rinpoche removed the Khön family's obscurations, gave empowerments, and revealed many secret teachings. At Chak Jangchub Ling, Sonam Pa, a disciple of Pema Lingpa who held a small amount of treasure, also gave him a yellow scroll and offered service, and also gave him many teachings. At that time, Karchhen Kunga Drakpa of Samye came there, and he met Karchhen Kunga Drakpa, who gave him a prophecy. He received teachings such as Thukje Chhenpo Yeshe Öchok (Great Compassionate Avalokiteśvara Yeshe Öchok) and Lama Gongdü (Guru's Mind Accomplishment), and mainly practiced. During this time, he went to Tsari Tra, where he had many pure visions and auspicious coincidences. He also took out a secret treasure from Kongpo Ngala. He did some Dharma activities in the Dakpo area. When he went to meet Rigdzin Pema Lingpa, Pema Lingpa treated him with love like a father and son meeting, and recognized him as the reincarnation of Tertön Dorje Lingpa, so he became known as the reincarnation of Dorje Lingpa. Pema Lingpa gave him many teachings, sacred objects, and yellow scrolls, and urged him to take out the profound treasure from Yeru Tsangdram. However, his own secret consort, Aché Dorje, dissuaded him, so he did not go. However, the King of Ngari Gungthang and Rigdzin Sonam Namgyal of Dakpo Tsele invited him to the upper and lower regions. Most of the local officials of Ü-Tsang also honored him. He established a ritual in Lhasa to prevent border wars, in which the Torma burned and rose into the sky, displaying miracles. His Dharma and worldly activities were very prosperous. At the age of thirty-five, he built the Druk Ral Lhakhang and a golden statue of Guru Rinpoche in the Banpa monastery.
ྒྱབ་མཐོ་ཉེར་བདུན་པ་བཞེངས་ཤིང་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ དགོངས་པ་གཏད་ནའང་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་པའི་རྒྱུས་བན་པ་ཁྱུང་ཚང་པ་སོགས་ལོག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པས་གཞན་རྐྱེན་དྲག་པོས་སྐུ་གཤེགས་ནས་མཛད་པ་འཕྲོ་ཅན་ཏུ་གྱུར། སྐུའི་སྐྱེ་བར་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་གྲགས་པས་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་བཞེས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མ་བྱུང་། དེའི་སྐུ་སྐྱེ་ཡང་དག་རྒྱ་མཚོས་སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་བཏབ། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་ཆོས་བདག་ཀརྨ་ཆགས་མེད་དང་རྫོགས་ཆེན་པདྨ་རིག་འཛིན་སོགས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་དོན་ཆེ་ཞིང་། སྤྲུལ་བརྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པར་འདུག །སྐུའི་རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་ 1-4-78a
གནས་ཕྱིས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དག་སྣང་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་ཞིང་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ དང་རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བྱུང་། དེའི་སྐྱེ་བ་ཡར་འབྲོག་ཡོན་པོ་དོར་བྱོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་མདོ་སྔགས་འབྱུང་གནས་ཏེ་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པ་མ་གསལ་ཡང་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་ བྱུང་ཞིང་། གནས་དེར་ལྷ་ཁང་ཐོག་གསུམ་པ་ངོ་མཚར་ཅན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཞེངས་པ་ད་ལྟའང་ཡོད། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ཟབ་གཏེར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུས་ལ་ཡོལ་བས་ རྒྱུན་ཐོབ་པའི་གནས་མེད་ཀྱང་། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་དག་སྣང་དུ་བཀའ་བབས་པའི་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་གཞུང་ཉུང་ངུ་ངོ་མཚར་ཅན་སྣང་བ་ཁོ་བོར་ཆེད་ཀྱིས་བསྩལ་པ་ལྟར་སྐལ་པ་བཟང་ པོར་ཤེས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་འབྲེལ་འཇོག་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ཡར་འབྲོག་མཚོ་གླིང་དགུ་ལ་དམག་སྒར་འབྱུང་༔ སྟག་ཐབ་ནང་དུ་གཙང་པ་སུམ་གཉིས་འཆི༔ རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་ 1-4-78b
གཏེར་སྟོན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ་ནི། གཙང་རོང་གི་བྱ་བཟང་བཀྲ་ཤིས་སྡིངས་སུ། ཡབ་དཔོན་ནོར་བུ་དང་ཡུམ་རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་ཅེས་འབྱོར་ལྡན་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་བྱིན་རླབས་ལས་ལྷ་ལྕམ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས། ཆོས་ལུང་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་གོང་མར་མདོ་ཕྱོགས་ སྤྱི་དང་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕར་ཚད་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། ར་ལུང་སྤོས་སྐྱར་ཆོས་རྗེ་མཆོག་ལྡན་པ་ལས་ཕྱག་ཆེན་སོགས་འབྲུག་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན་པའི་སྐབས་མ
【現代漢語翻譯】 雖然他建造了二十七座高大的佛塔,並立志廣泛弘揚佛法,但由於開取伏藏的緣起不順,加上班巴·瓊倉巴等心懷邪念之人的干擾,最終因外緣的強烈衝擊而示寂,事業半途而廢。 他的轉世被稱為多昂林巴(mDo sngags gling pa),雖然取出了一些伏藏,但未能利益眾生。之後,雅達·嘉措(yang dag rgya mtsho)在布沃(spu bo)的巴卡(rba kha)建立了桑昂秋林(gsang sngags chos gling)。他的轉世仁增·秋吉嘉措(rig 'dzin chos kyi rgya mtsho)是虹光精華('ja' tshon snying po)的法主,也是噶瑪·恰美(karma chags med)和佐欽·白瑪仁增(rdzogs chen padma rig 'dzin)等人的上師,廣大利益眾生。據說他的轉世傳承至今仍在延續。他的王子丹貝炯內(bstan pa'i 'byung gnas)後來住在仲杰('phyong rgyas),事業興盛。他精通佛學,獲得了成就,對清凈顯現的根本三尊昆都(kun 'dus)的甚深法門廣大利益眾生,並與掘藏師丹達林巴(gter bdag gling pa)和第五世達賴喇嘛之間有灌頂和傳承的延續。他的轉世是雅礱雍布多(yar 'brog yon po dor)的轉世化身多昂炯內(mdo sngags 'byung gnas),雖然沒有明確記載他取出伏藏,但卻廣大利益眾生。他在那裡建造了一座三層樓的寺廟,裡面有令人驚歎的佛像和法器,至今仍然存在。如前所述,由於這位掘藏師開取伏藏的緣起不合時宜,他沒有獲得傳承的處所。然而,蓮花光明顯現多昂林巴(padma 'od gsal mdo sngags gling pa)在清凈顯現中獲得了降臨的馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)五尊護法的簡短而神奇的儀軌,他特意賜予了我,我認為這是我的福報,因此我與他建立了修持的聯繫,並將它安放在珍寶伏藏的寶庫中。 此外,還有預言:『在雅礱湖(yar 'brog mtsho)的九個島嶼上將會出現軍隊的營地,在斯達塔(stag thab)內部,將會有三分之二的藏巴人死亡,這個隱藏在歷算神殿中的伏藏,將會通過揭示不保留而取出的徵兆而出現,將會出現名為鄔金·丹尼林巴(o rgyan bstan gnyis gling pa)之人。』 掘藏師丹尼林巴·白瑪才旺嘉波(bstan gnyis gling pa padma tshe dbang rgyal po)出生在藏絨(gtsang rong)的嘉桑扎西丁(bya bzang bkra shis sding),父親是本諾布(dpon nor bu),母親是嘉姆吉(rgyal mo skyid),是富裕家庭的兒子。據說他是大譯師毗盧遮那(lo chen bai ro)加持的化身,也是拉康努津薩列(lha lcam nus 'byin sa le)的轉世。他從秋隆堪布·桑杰華桑(chos lung mkhan po sangs rgyas dpal bzang)處受戒。在哲域吉蔡貢瑪('bras yul skyed tshal gong mar),他學習了顯宗的共同教法,並在金色教典中學習了因明,因此被認為是智者。在拉隆·珀嘉(ra lung spos skya),他從秋杰·秋丹巴(chos rje mchog ldan pa)處聽聞了大手印等竹巴噶舉派的許多教法。
【English Translation】 Although he built twenty-seven tall stupas and vowed to widely propagate the Dharma, due to inauspicious circumstances in retrieving treasures, coupled with the interference of those with evil intentions such as Banpa Khyungtsangpa, he eventually passed away due to strong external influences, and his work was left unfinished. His reincarnation was known as Do-ngak Lingpa (mDo sngags gling pa), although he extracted some treasures, he was unable to benefit beings. Later, Yangdak Gyatso (yang dag rgya mtsho) established Sang-ngak Choling (gsang sngags chos gling) in Bakha (rba kha) in Pubo (spu bo). His reincarnation, Rigdzin Chokyi Gyatso (rig 'dzin chos kyi rgya mtsho), was the Dharma Lord of Rainbow Essence ('ja' tshon snying po), and the master of Karma Chakme (karma chags med) and Dzogchen Pema Rigdzin (rdzogs chen padma rig 'dzin), greatly benefiting beings. It is said that his lineage of reincarnations continues to this day. His prince, Tendzin Jungne (bstan pa'i 'byung gnas), later resided in Chongye ('phyong rgyas), and his activities flourished. He was learned and attained siddhis, and greatly benefited beings with the profound teachings of the pure vision of the root three deities, Kundu (kun 'dus), and there was a lineage of empowerments and transmissions between the treasure revealer Tertön Daktak Lingpa (gter bdag gling pa) and the Fifth Dalai Lama. His reincarnation was the incarnation of Yarlung Yonten Dorje (yar 'brog yon po dor), Do-ngak Jungne (mdo sngags 'byung gnas), although it is not clear that he extracted treasures, he greatly benefited beings. There, he built a three-story temple with amazing statues and instruments, which still exists today. As mentioned above, because the circumstances for this treasure revealer to extract treasures were untimely, he did not have a place to receive the lineage. However, Padma Osel Do-ngak Lingpa (padma 'od gsal mdo sngags gling pa) received in pure vision the short and wonderful text of the five wrathful deities of Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:Horse Neck), which he specifically bestowed upon me, and I knew it was my good fortune, so I established a connection with its practice and placed it in the great treasury of precious treasures. Furthermore, there is a prophecy: 'On the nine islands of Yarok Lake (yar 'brog mtsho), there will be camps of armies, inside Stagtab (stag thab), two-thirds of the Tsangpa people will die, this treasure hidden in the temple of calculation, will appear by revealing the signs of being extracted without reservation, there will appear one called Orgyen Tennyi Lingpa (o rgyan bstan gnyis gling pa).' The treasure revealer Tennyi Lingpa Pema Tshewang Gyalpo (bstan gnyis gling pa padma tshe dbang rgyal po) was born in Jasang Tashi Ding (bya bzang bkra shis sding) in Tsangrong (gtsang rong), the son of a wealthy family, his father was Pon Norbu (dpon nor bu) and his mother was Gyalmo Kyi (rgyal mo skyid). It is said that he was the incarnation blessed by the great translator Vairochana (lo chen bai ro), and the reincarnation of Lhacham Nujin Sale (lha lcam nus 'byin sa le). He was ordained by Chölung Khenpo Sangye Palsang (chos lung mkhan po sangs rgyas dpal bzang). In Drel Yul Kyetsal Gongma ('bras yul skyed tshal gong mar), he studied the common teachings of Sutra and Abhidharma in the Golden Teachings, so he was considered a wise man. In Ralung Pökyar (ra lung spos skya), he heard many teachings of the Drukpa Kagyu, such as Mahamudra, from Chöje Chokdenpa (chos rje mchog ldan pa).
ནལ་ ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར་འོ་ཡུག་གོས་སྔོན་ལྷ་ཁང་དང་ཉེ་བའི་ཆུ་འགྲམ་ཞིག་ནས་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བཞེས་ཏེ། ཐོག་མར་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་དུ་བྱོན། གཏེར་ལུང་བདུན་པ་ ནས་ཚེའི་བུམ་ཆུ་ཁོལ་བཞིན་པ་གདན་དྲངས། དེ་ནས་རིམ་པར་བསམ་བཟང་ཕུག་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཀློང་གསལ་དང་སྐྱེ་བདུན་དམ་རྫས། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ནས་གཤིན་རྗེ་དྲག་སྔགས་ ཀུན་འདུས། ལྷག་པར་ཚེ་སྤུངས་གསང་བའི་གཏེར་གནས་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གཙོ་བོ་ལྟ་བ་སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་སུ་གྲགས་པ་ནང་གསེས་དགོངས་འདུས་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པའི་ 1-4-79a
གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་བརྙེས། གཞན་ཡང་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན། ཨརྱཔ་ལོ། རི་བོ་བཀྲ་བཟང་རྣམས་ནས་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཡང་གཏེར་སྦས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བཞེས། དབུས་གཙང་དུ་འགྲོ་དོན་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་ མངའ་རིས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོས་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། །དེ་སྐབས་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་གྱིས་ཡང་གཏེར་དུ་ སྦས་པའི་ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱའི་སྐོར་རྣམས་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་ཤིང་རྩོད་བྲལ་དུ་གྲུབ་པའི་གཏེར་སྟོན་གྱི་གྲགས་པས་ཁྱབ། མངའ་རིས་དབུས་གཙང་ཡན་དུ་ཕྲིན་ལས་ལྷག་པར་རྒྱས། ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོ་གཙང་པ་ཚེ་བདག་པ་དང་རོང་པ་ཚེ་བདག་པ་གཉིས་བྱུང་བ་ལས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡན་ཆད་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་རྒྱས་པར་བྱུང་ནའང་། དེང་སང་ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱའི་ སྐོར་ཙམ་ལས་མི་བཞུགས་པར་སྣང་། ཟབ་རྒྱའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར། གཞན་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་བོན་གཡུང་དྲུང་དགོངས་ 1-4-79b
འདུས་སྨིན་གྲོལ་བོན་ཕྱོགས་སུ་ད་ལྟའང་ཡོད་པར་ཐོས། དགུངས་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བགྲང་ཙམ་ནས་གཤེགས་པར་གསལ་ཞིང་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆོས་བདག་གཙང་པ་ཚེ་བདག་པས་མཛད། གཏེར་ སྟོན་ཉིད་སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྲས་མོར་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ཟངས་ཁང་གླིང་དུ་ཕྱི་རྟེན་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡང་བཞེངས་སོ། ༈ །ཡང་། སྟོང་ཁུ་ཡུལ་དུ་ཕག་ ཚང་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་༔ ས་བཙན་རི་འབོས་རེ་ལ་རྫོང་ཆུ་རེ༔ ལ་རྩུབ་འཕྲང་རྩུབ་བཀག་མང་ཁྱུ་ཡིས་འཚོ༔ ཀོང་པོ་བུ་ཆུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་ འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་བསྟན་དོན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་གསུམ་པ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གྲ་ནང་དབེན་རྩ་ཞེས་པར་སྔགས་པ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་ཡབ་ཁུ་སྟོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུམ་དཀར་
【現代漢語翻譯】 按照預言,他在靠近俄玉果松寺('o yug gos sngon lha khang,青玉法衣寺)附近的一條河邊,取出了伏藏的目錄。首先,他去了香薩布隆(shangs zab bu lung)。從第七個伏藏地,他迎請了像沸騰水一樣的長壽寶瓶。然後,他依次從桑桑普(bsam bzang phug)迎請了空行母朗薩(mkha' 'gro klong gsal)和七世聖物。從彭波日沃切(phung po ri bo che)迎請了閻魔法王忿怒咒(gshin rje drag sngags kun 'dus)。特別是在策彭桑威(tshe spungs gsang ba'i gter gnas)的伏藏地,他發現了自己的主要伏藏,即被稱為『見解·諸佛意集』(lta ba sangs rgyas dgongs 'dus)的,其中包含十五個意集(dgongs 'dus)的伏藏寶庫。此外,他還從祖喀多喬登(zur mkhar rdo'i mchod rten)、阿雅巴洛(ar ya pa lo)、日沃扎桑(ri bo bkra bzang)等地迎請了許多伏藏。 在巴卓達倉(spa gro stag tshang),他還取出了伏藏師策丹嘉燦(gter ston tshe brtan rgyal mtshan)隱藏的一些新伏藏。他在衛藏(dbus gtsang)做了許多利生事業。特別是,阿里貢塘國王(mnga' ris gung thang rgyal pos)尊他為上師,他的事業非常興盛。當時,在芒域日沃巴瓦(mang yul ri bo dpal 'bar),他將瑞金果登(rig 'dzin rgod ldem)作為新伏藏隱藏的帕莫扎杰(phag mo zab rgya)全部公開,因此所有人都相信,併成爲了無可爭議的伏藏師,名聲遠揚。他在阿里、衛藏等地的事業尤其興盛。 主要的施主是藏巴策達巴(gtsang pa tshe bdag pa)和榮巴策達巴(rong pa tshe bdag pa)兩人,從他們開始,一直到瑞金特達林巴(rig 'dzin gter bdag gling pa),灌頂和傳承的法流都非常興盛。但是,現在似乎只剩下帕莫扎杰(phag mo zab rgya)的法類了。我們也有幸完整地獲得了扎杰(zab rgya)的灌頂、傳承和竅訣。此外,聽說意集(dgongs 'dus)的法類,即雍仲意整合熟解脫法類(bon gyung drung dgongs 'dus smin grol bon phyogs),現在仍然存在於苯教中。據說他在五十多歲時去世,去世后的事業由施主藏巴策達巴(gtsang pa tshe bdag pa)負責。伏藏師本人以前是赤松德贊國王(chos rgyal chen po)的女兒,以此因緣,還在康桑林(khams gsum zangs khang gling)建造了以外部聖物舍利為核心的建築。 此外,還有預言:『在東庫(stong khu)地區,將會出現一群豬;在堅固的土地和山丘上,將會出現要塞和河流;在崎嶇的山路上,許多豬群將會受到阻礙;在康波布楚(kong po bu chu)隱藏的伏藏,將會被取出,並顯示出徵兆;將會出現名為鄔金多杰林巴(o rgyan rdo rje gling pa)的人。』正如預言所示,第三位化身伏藏師國王,即大譯師毗盧遮那(lo chen b+ai ro)的化身多杰林巴(rdo rje gling pa),出生在衛地的扎囊溫薩(grwa nang dben rtsa),父親是持咒者庫頓索南嘉燦(khu ston bsod nams rgyal mtshan),母親是嘎。
【English Translation】 According to the prophecy, he retrieved the catalog of the hidden treasures from a river near O Yuk Gosong Monastery ('o yug gos sngon lha khang, Azure Robe Temple). First, he went to Shang Sabu Lung (shangs zab bu lung). From the seventh treasure site, he invited the longevity vase that was like boiling water. Then, he successively invited the Dakini Longsal (mkha' 'gro klong gsal) and the Seven Generations Relics from Samsang Puk (bsam bzang phug). From Pungpo Riwoche (phung po ri bo che), he invited the Wrathful Mantra of Yama, the Lord of Death (gshin rje drag sngags kun 'dus). Especially at the secret treasure site of Tsepung (tshe spungs gsang ba'i gter gnas), he discovered his main hidden treasure, known as 'View: Union of the Enlightened Intentions of All Buddhas' (lta ba sangs rgyas dgongs 'dus), which contains a great treasury of fifteen Intentions (dgongs 'dus). In addition, he invited many hidden treasures from Zurkhar Dojoden (zur mkhar rdo'i mchod rten), Aryapalo (ar ya pa lo), and Riwosazang (ri bo bkra bzang). In Paro Taktsang (spa gro stag tshang), he also retrieved some new hidden treasures concealed by the treasure revealer Tseten Gyaltsen (gter ston tshe brtan rgyal mtshan). He did much to benefit beings in U-Tsang (dbus gtsang). In particular, the King of Ngari Gungtang (mnga' ris gung thang rgyal pos) revered him as a lama, and his activities flourished greatly. At that time, in Mangyu Riwopalbar (mang yul ri bo dpal 'bar), he revealed all of the Phagmo Zagyai (phag mo zab rgya) that Rigdzin Godem (rig 'dzin rgod ldem) had hidden as new treasures, so everyone believed, and he became an undisputed treasure revealer, spreading his fame far and wide. His activities flourished especially in Ngari, U-Tsang, and beyond. The main patrons were Tsangpa Tsedakpa (gtsang pa tshe bdag pa) and Rongpa Tsedakpa (rong pa tshe bdag pa), and from them, the stream of empowerment and transmission flourished greatly up to Rigdzin Terdak Lingpa (rig 'dzin gter bdag gling pa). However, it seems that only the Phagmo Zagyai (phag mo zab rgya) teachings remain today. We are fortunate to have fully received the empowerment, transmission, and instructions of Zagyai (zab rgya). In addition, it is said that the Intentions (dgongs 'dus) teachings, the Yungdrung Intentions of Maturation and Liberation teachings (bon gyung drung dgongs 'dus smin grol bon phyogs), still exist in the Bön tradition. It is said that he passed away in his fifties, and the activities after his passing were taken care of by the patron Tsangpa Tsedakpa (gtsang pa tshe bdag pa). The treasure revealer himself was formerly a daughter of King Trisong Detsen (chos rgyal chen po), and due to this connection, he also built a structure with a core of external relics in Khamsum Zangkangling (khams gsum zangs khang gling). Furthermore, there is a prophecy: 'In the region of Tongkhu (stong khu), a herd of pigs will appear; on the firm land and hills, fortresses and rivers will appear; on the rugged mountain roads, many herds of pigs will be obstructed; the hidden treasures in Kongpo Buchu (kong po bu chu) will be extracted and signs will be shown; a person named Orgyen Dorje Lingpa (o rgyan rdo rje gling pa) will appear.' As the prophecy stated, the third emanation treasure revealer king, Dorje Lingpa (rdo rje gling pa), an emanation of the great translator Vairochana (lo chen b+ai ro), was born in Dranang Wentsa (grwa nang dben rtsa) in Ü, to the mantra holder Kutön Sönam Gyaltsen (khu ston bsod nams rgyal mtshan) and his mother Ga.
མོ་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་ཕོ་ཁྱི་ལོར་འཁྲུངས། མཚན་ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོར་གསོལ། དམ་པའི་རིགས་སད་པའི་རྟགས་དང་ངོ་ མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དགུང་ལོ་བདུན་པར་སྤང་གཤོང་ལྷ་རི་ཁར་ཀུན་མཁྱེན་ཁྲབ་པ་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་ལས་དགེ་ཚུལ་གསན། དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཡང་བླ་མ་རྣམས་ལས་མདོ་སྔགས་གསར་ 1-4-80a
རྙིང་གི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ལན་བདུན་མཇལ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་ལས་ཁ་བྱང་བྱུང་བ་ལྟར་ཁྲ་འབྲུག་ཇོ་ མོའི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་གཏེར་ཁ་དང་པོ་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སྒྲུབ་ཕྲན། ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་། དྲག་སྔགས། བཅུད་ལེན་རྣམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ། སྒོས་ལུང་དང་བཅས་པ་བྱོན། དགུང་ལོ་བཅོ་ ལྔ་པར་བྱིང་མདའ་ཨོ་དཀར་བྲག་གི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་པའི་ཚེ། སྒྲུབ་ཕུག་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ལས་དབང་བསྐུར། ཤོག་སེར་རེ་རེའི་དབུ་ ནས་ལུང་དང་གཏེར་རྫས་རྣམས་གནང་། དེའང་སྐུ་ཚབ། བླ་དཔེ་པུསྟི་བཞི། ཤོག་དྲིལ་བརྒྱ་ཐམ་པ། ཚེ་ཆུ་བུམ་པ་བཞི། དམ་རྫས་ཀྱི་གྭའུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། ཆོས་སྡེ་རྣམ་ཐར་ཐང་ ཡིག་ལེའུ་བརྒྱ་པ། རྫོགས་ཆེན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས། མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ཉི་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར། བུ་རྒྱུད་སྙིང་ཐིག་སྐོར་བཅུ། འདུས་པ་སྐོར་བཞི། ཟུར་པ་བརྒྱད་རྣམས་བྱོན། དེ་ནས་རིམ་པར་མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་མ་གོང་ནས། ཉམས་ལེན་ཁྲིད་སྐོར་བཅུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་བཟུང་། བུམ་ཐང་བྱམས་པ་ལྷ་ཁང་གི་ཚེ་ཆུ་ཕུག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཚེ་ཆུ། ཡང་ལེ་ 1-4-80b
ཤོད་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་སྨན། ཆོས་རྒྱལ་དང་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་བླ་གཡུ། ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ། ཆོས་སྐོར་དང་དྲག་སྔགས་མང་པོ་གནང་བའི་བར་གཏེར་གནས་སོ་སོ་ནས་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ གསུམ། ཕྲ་མོ་དང་ནང་གསེས་གཏེར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཞེས། མཆིམས་ཕུའི་གཏེར་བཞེས་པའི་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་དང་ལན་བཅུ་གསུམ་མཇལ། ཆུ་བོ་རིར་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་མཛད་ནས་ ཕྱོགས་གཉིས་ནས་ཁྲོམ་གཏེར་བླངས་ཤིང་ཞབས་རྗེས་ཁྲུ་གང་བ་བཞག །ཟབ་ལུང་མེ་ཚོར་གཉན་གྱི་ཕུག་པར་ཐང་ལྷ་དང་གངས་དཀར་ཤ་མེད་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་བྱས། གངས་ཅན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཆེ་དགུ་ རྣམས་འདུས་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་བཙུགས། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་པས་བྱོན་ནས་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་མཇལ་ཏེ་གདིང་བརྒྱད་ཀྱི་གདམས་པ་གསན། གཏེར་ ཁ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚོ་རྒྱལ་བཻ་རོ་སོགས་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དབང་དང་གདམས་པ་བསྩལ་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ
【現代漢語翻譯】 他於火狗年出生于摩嘉和念嘉的兒子中,名字被命名為鄔金桑波(藏語:ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོ།,意為「鄔金賢」)。他展現了喚醒神聖血統的跡象,以及不可思議的奇蹟。七歲時,他在邦雄拉日卡從昆謙·卡巴·釋迦處接受了沙彌戒。從他和其它喇嘛那裡,他圓滿地聽取了新舊密續的教法。十三歲時,他七次親見了鄔金仁波切(蓮花生大師)。根據古汝·確旺的伏藏中出現的目錄,他從扎仲寺的覺姆雕像背後取出了第一個伏藏,即根本三尊修法、輔助修法、目錄、附加目錄、忿怒真言和精華提取,每種都有108個。此外,還有特別的預言。十五歲時,當他開啟炯達·沃噶扎的伏藏門時,在非常寬敞的修行山洞裡,古汝仁波切親自顯現並佈置壇城,從中接受了灌頂。他從每一張黃紙的開頭給予了預言和伏藏品。其中有代表物、四部母本、一百張卷軸、四個長壽甘露瓶、誓言物的嘎巴拉等。從中取出了《秋杰南塔唐耶百品》、《大圓滿父續廣闊見》、《母續明朗日光》和《空行揚提日月和合》,《子續心髓十法》、《彙集四法》和《佐巴八法》。 之後,他逐漸從珍珠水晶寶塔之上,迎請了實修竅訣十法等等。從那時起,在布姆唐強巴拉康的長壽甘露洞中,益西措嘉(智慧海王)親自顯現並給予長壽甘露。在揚列秀,他修持了法藥,法王和措嘉自己的魂石、如意寶、許多法類和忿怒真言。從各個伏藏地,他取出了四十三大伏藏,以及通過細小和內部伏藏地的區分,共取出了一百零八個伏藏。在取奇普伏藏時,他十三次親見了鄔金。在曲沃日,他化現為兩個身體,從兩個方向取出了市場伏藏,並留下了一尺長的腳印。在扎隆梅措,唐拉和岡嘎夏梅成爲了施主。岡底斯山脈的所有大小神靈聚集在一起,建立了噶舉八大法行大法會,並對所有這些進行了灌頂。在八大尸陀林中,他化現並與八大持明相見,聽取了八座墊的教法。當迎請伏藏時,古汝仁波切、措嘉、貝若扎那等親自顯現並給予灌頂和教法,以及神通。
【English Translation】 He was born in the year of the Fire Dog as the son of Mo Gya and Nyen Gya, and his name was given as Orgyen Zangpo (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོ།, meaning 'Orgyen the Excellent'). He displayed signs of awakening the sacred lineage, and inconceivable wonders. At the age of seven, he received the novice vows from Kunken Khyabpa Shakya at Pangshong Lhari Khar. From him and other lamas, he thoroughly received the teachings of the new and old tantras. At the age of thirteen, he met Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) face to face seven times. According to the catalog that appeared from the terma of Guru Chöwang, he extracted the first terma from behind the Jowo statue in Draktrung Monastery, which included the root three kayas sadhana, auxiliary sadhana, catalog, additional catalog, wrathful mantras, and essence extraction, each with 108. In addition, there were special prophecies. At the age of fifteen, when he opened the terma gate of Jyingda Okar Drak, Guru Rinpoche himself appeared in a very spacious meditation cave and arranged the mandala, from which he received empowerment. He gave prophecies and terma items from the beginning of each yellow scroll. Among them were representatives, four mother texts, one hundred scrolls, four longevity nectar vases, kapalas of samaya substances, etc. From these, he extracted 'A Hundred Chapters of Chöde Namthar Tangyik', 'The Vast View of the Father Tantra of Dzogchen', 'The Clear Light Sun of the Mother Tantra' and 'The Union of Sun and Moon of Khandro Yangtik', 'Ten Cycles of the Son Tantra Heart Essence', 'Four Assemblies', and 'Eight Zurpas'. After that, he gradually invited the practical instruction key ten methods, etc., from the top of the pearl crystal stupa. From then on, in the longevity nectar cave of Bumthang Jampa Lhakhang, Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen) personally appeared and gave longevity nectar. In Yangleshöd, he practiced Dharma medicine, the Dharma King and Tsogyal's own soul stone, wish-fulfilling jewel, many Dharma categories, and wrathful mantras. From each terma site, he extracted forty-three major termas, and through the distinction of small and internal terma sites, a total of one hundred and eight termas. When taking the Chimphu terma, he met Orgyen thirteen times. At Chuwo Ri, he manifested two bodies and extracted the market terma from two directions, leaving behind a foot-long footprint. In Zablum Metso, Tanglha and Gangkar Shamed became patrons. All the major and minor deities of the Himalayas gathered together and established the Kagye Eight Heruka Sadhana Great Assembly, and gave empowerment to all of them. In the eight great charnel grounds, he manifested and met with the eight vidyadharas, listening to the teachings of the eight seats. When inviting the termas, Guru Rinpoche, Tsogyal, Vairotsana, etc., personally appeared and bestowed empowerments and teachings, as well as miraculous powers.
་གྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བ་བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོག་བཀྲོལ་ནས་ཕྱིར་མི་ ལྡོག་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད། སྐུ་དང་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱང་མང་དུ་བཞག །ཟབ་ལུང་། མཁར་ཆུ། གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ་རྣམས་སུ། དབང་། རབ་གནས། སྐོང་བཤགས། སྦྱིན་སྲེག །མནན་པ་བཅས་བརྒྱ་རྩ་ 1-4-81a
བརྒྱད་རེས་མཚོན་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་རླབས་ཆེན་མཛད། ཆོས་གཏེར་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་དང་། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། ལྷ་སའི་ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་ཙནྡན་གྱི་སྒྲོལ་མ་སོགས་སྐུ་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན། སྐྱེ་བདུན་དང་ཆོས་སྨན་སོགས་དམ་རྫས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ སོགས་ནོར་གཏེར། རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཐུར་དང་ཏ་པི་ཧྲི་ཙའི་སྙན་བརྒྱུད་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་སོགས་བོན་སྡེ། གཞན་ཡང་གསོ་རིག་དང་རྩིས་སྐོར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྒྱས། སྐུའི་སྲས་གནུབས་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་དབྱིངས་པ་སོགས་ལས་དེང་སང་བར་དུ་མོན་ཕྱོགས་སུ་གདུང་རྒྱུད་མང་དུ་ཡོད་པར་སྣང་། རྒྱལ་དབང་བཞི་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལའང་གཤེད་སྐོར་དང་ཛཾ་ལྷ་རིགས་ ལྔའི་སྐོར་རྣམས་ཕུལ་བར་བཤད། གདན་སའི་མཐིལ་གླིང་མོ་ཁར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལྷོ་བྲག །མོན་སྤ་གྲོ་གཟད་འུག་རྙེད་དགོན་སོགས་བཟུང་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། ཡོངས་སུ་ གྲགས་པའི་མཚན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། པདྨ་གླིང་པ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། གཡུང་དྲུང་གླིང་པ། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ 1-4-81b
ཅུ་པ་ལ་ཞལ་ཆེམས་ལུང་བསྟན་ཆེན་མོ་སྩལ་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་བྲག་ལོང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། པུར་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་སྐབས་སུ་གསུང་འབྱོན་པ་དང་བསྔོ་བ་ཚིག་བཞི་རེ་ གནང་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་མཐར་གདུང་ཞུགས་འབུལ་བྱས་པས་ལྷ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་དུ་མ་བྱོན། ཞབས་གཡས་ཐུགས་སྲས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་གནས་དང་། གཡོན་ཐོགས་མེད་རྒྱ་གར་བ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་སྐལ་དུ་ པུར་ཁང་ནས་མེའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པ་ལས་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཕྱིས་ཚོད་བར་དུ་བཞུགས་པར་བཤད། སྔར་ལྷོ་བྲག་དང་མོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེར་དར་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་ དཀོན་པ་ལས། རྫོགས་ཆེན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས། མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ཉི་མ། གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་གྲས་ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག །འདུས་པ་སྐོར་བཞིའི་ནང་ཚན་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་བཀའ་འདུས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། སྙན་བརྒྱུད་གུར་དྲག་རྣམས་རྗེ་བླ་མར་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 通過展示奇妙的景象,他解開了所有人的疑惑,使他們對永不退轉的信仰產生了信心。他還留下了許多足跡和手印。在Zablung、Kharchu和Zhostod Terdrom等地,他進行了灌頂、開光、會供懺悔、火供和鎮壓等一百零八種儀式,以確保西藏的和平。他發掘了主要由法藏、上師成就和意藏三部分組成的深奧、廣闊且無限的教法。 從Phungpo Riwoche(蘊聚大山)中顯現了金剛薩埵(Vajrasattva)的形象,從拉薩的柱子Bumpachen(寶瓶柱)中顯現了十一面觀音和旃檀度母等奇妙的聖像。還有七世聖物和法藥等聖物,如意寶珠等財寶,以及大圓滿金針、塔比西日扎(Tapihritsa)的大中小耳傳等苯教經典。此外,他還廣泛傳播了醫學和占算等知識,事業也因此興盛。 他的化身之子,Nupchen Namtrul Choyingpa(努欽·南珠·秋英巴)等人的後裔,至今在門隅地區仍然很多。據說,他還向第四世嘉瓦仁波切,Rolpai Dorje(繞佩多杰)贈送了忿怒尊儀軌和五部財神儀軌。他在G丹薩(G丹寺)的中心Lingmo Khar(林莫卡)建立了寺院,並佔領了Lhodrak(洛扎)、Mon Pagro(門巴帕卓)、Zaduk Nyedgon(扎杜尼貢)等寺院,從而廣泛地利益眾生。他以Rdorje Lingpa(多吉林巴)、Padma Lingpa(貝瑪林巴)、Kunkhyong Lingpa(袞炯林巴)、Yungdrung Lingpa(雍仲林巴)和被稱為Jampal Chokyi Beshyen(蔣華秋吉貝賢)的廣為人知的名字,爲了佛教和眾生的利益,最終在六十歲時留下了偉大的遺囑和預言,並伴隨著奇妙的徵兆在扎隆示現圓寂。 他的遺體儲存了三年,期間有時會發出聲音,並給予四句祈禱文,最終火化,出現了許多天神像和舍利。他的右腳成爲了他的心子扎西炯乃(Tashi Jungne)的聖物,左腳成爲了托美嘉瓦(Thogme Gyagarwa)的聖物,伴隨著火的聲音從靈塔中出現,舍利不斷增多,據說直到後來還在增長。雖然過去在洛扎和門隅地區廣泛流傳著他的教法,但現在傳承非常稀少。然而,大圓滿父續的見解——空闊虛空,母續——明朗日光,以及無二續部的吽字法類心髓,四聚法類中的上師和本尊意集修法,大悲觀音救度惡趣,嘉瓦嘉措,耳傳古汝扎等教法,以遠傳和近傳的方式傳給了杰喇嘛(宗喀巴大師)等。
【English Translation】 By demonstrating wondrous displays, he dispelled the doubts of all and established them in irreversible faith. He also left many footprints and handprints. In places like Zablung, Kharchu, and Zhostod Terdrom, he performed one hundred and eight rituals including empowerments, consecrations, tsok offerings and confessions, fire pujas, and subjugations to ensure peace in Tibet. He unearthed profound, vast, and limitless teachings, primarily consisting of Dharma treasures, Guru attainments, and Mind treasures. From Phungpo Riwoche (Heap Great Mountain) appeared the image of Vajrasattva (Dorje Sempa), and from the Lhasa pillar Bumpachen (Vase Pillar) appeared wondrous sacred images such as the Eleven-Faced Avalokiteśvara and the Sandalwood Tara. There were also sacred substances such as the Seven Generations relics and Dharma medicine, wish-fulfilling jewels and other wealth treasures, as well as the Dzogchen Golden Needle, and the major, intermediate, and minor oral transmissions of Tapihritsa and Bon teachings. Furthermore, he widely propagated knowledge of medicine and astrology, and his activities flourished. His emanation-son, Nupchen Namtrul Choyingpa (Great Nupchen, Manifestation of the Dharma Realm), and others have many descendants in the Mon region to this day. It is said that he also offered the wrathful deity practices and the five classes of Zambhala practices to the Fourth Gyalwang, Rolpai Dorje. He established the monastery at Lingmo Khar (Island Center) in the heart of G丹薩 (G丹 Monastery), and also took control of monasteries such as Lhodrak (Southern Lho), Mon Pagro (Mon Pagro), and Zaduk Nyedgon (Zaduk Nyedgon), thereby extensively benefiting beings. Known by the widely recognized names Rdorje Lingpa, Padma Lingpa, Kunkhyong Lingpa, Yungdrung Lingpa, and Jampal Chokyi Beshyen, he ultimately, for the benefit of Buddhism and beings, at the age of sixty, bestowed a great testament and prophecy, and with wondrous signs, demonstrated passing away in Draklong. His body was preserved for three years, during which it sometimes emitted sounds and gave four-line prayers. Finally, it was cremated, and many celestial images and relics appeared. His right foot became the sacred object of his heart-son Tashi Jungne, and his left foot became the sacred object of Thogme Gyagarwa, appearing from the reliquary with the sound of fire. The relics continued to increase, and it is said that they continued to grow until later times. Although his teachings were widely spread in the Lhodrak and Mon regions in the past, the lineage is now very rare. However, the view of the Dzogchen Father Tantra—Vast Expanse, the Mother Tantra—Clear Sun, and the Hūṃ practices Heart Essence from the non-dual tantras, the Guru and Yidam combined practice from the Four Assemblies, the Great Compassionate One Who Saves from the Lower Realms, Gyalwa Gyatso, and the oral transmission of Gur Drag, among others, were bestowed upon Je Lama (Tsongkhapa) in the manner of distant and close transmissions.
འབད་པ་ཆེན་པོས་བཙལ་ཏེ་ལེགས་པར་ཐོབ་ པས་སྐལ་པ་བཟང་པོར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་འབྱོན་པའི་དུས་རྟགས་དང་གཏེར་གནས་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་ཐང་ལུང་གསལ་དེ་ཡིན་མིན་དཔྱད་གཞིར་མཛད་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ 1-4-82a
ལྔའི་གསུམ་པ་གླིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་དེ་ནི་འདི་ལས་གཞན་པར་བསྙོན་དུ་མེད་དོ། ༈ །ཡང། གཙང་གི་དགྱེར་ཕུ་ངོ་མ་གཉིས་སུ་འཐབ༔ རུ་ལག་ཚུད་ཕུར་ཕག་ པའི་ཁྱུ་ཞིག་འབྱུང་༔ ཀོང་པོ་མཆིམས་ཡུལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་ གླིང་པ་ཕྱི་མ་འདི་ནི་གཏེར་གནས་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་མ་ཟད་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ཏེ། དེའང་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ ལས་ཀོང་པོའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉང་པོའི་སའི་ཆ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་གནས་གྱིང་ཕུ་གཡུ་ལུང་གི་མདའ་གད་པ་སྟེང་དུ་ཡབ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཁམས་ཞིག་སྟག་ལུང་སྨྱོན་པ་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ལྡན་ཨ་ཧཱུྃ་རྒྱན་གྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་བྲག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་རིག་འཛིན་དུ་གསོལ། དགུང་ལོ་ལྔ་པར་མཁན་ པོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་གསན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དག་སྣང་ཤར། ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན་པས་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཀྱང་ཡབ་གྲོངས། ཡུམ་གྱིས་ཕ་ཡར་གཞན་ 1-4-82b
བསྟེན་པ་དེས་སྡང་པོ་བྱས་པས་འོ་བརྒྱལ་བར་བཞུགས་སྐབས་བུད་མེད་དམར་མོ་ཞིག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལོང་པོ་གྲོང་གསར་མདར་རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་བྱོན། ཙ་རིའི་ཉེ་འདབས་དགོན་པ་བྱང་ཆུབ་ གླིང་དུ་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་སངས་རྒྱས་བཟང་པོར་གསོལ་བ་ལས་ཕྱིས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། མཁན་སློབ་དེ་གཉིས་ལས་ བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་ནས་ཕྱིར་ཕེབ་དུས་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་དབོན་པོ་འདི་ང་ལ་ཕུལ་གསུངས་པ་ལྟར་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཤིང་འགྲོ་བ་མང་པོའི་འདྲེན་པར་ལུང་བསྟན། ལྷ་སར་ ཕེབས་སྐབས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ལྷག་པར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་མཇལ་བ་ནས་བཟུང་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་ལོ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་མཛད། བླ་མ་བྱང་རྡོར་སྐུ་གཤེགས་ནས་ཙ་རི་རབ་ཡོ་བ་མཁས་གྲུབ་བླ་ མ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྩར་བྱོན་ནས་ཐུགས་སྲས་གྱུར་སྐབས་བླ་མ་དབུས་སུ་ཕེབས་པའི་ཤུལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི
【現代漢語翻譯】 以極大的努力尋找並完美獲得,因此變得非常幸運。關於這位化身大掘藏師出現的時代徵兆和伏藏地點等,即使以《卡唐》的明確預言作為依據進行考察,也無可否認他是五位掘藏師之王的第三位,十二大洲中的一位。再次,『藏地的杰普真假難辨,汝拉楚普會出現一群豬,康波欽域隱藏的伏藏,會顯現出不留餘地取出的徵兆,鄔金仁欽林巴將會出現。』正如伏藏師仁欽林巴的後世不僅伏藏地點預言明確,而且在傳記中也親口承認,他無疑就是桑吉林巴。他是拉薩丹增若巴益西澤的化身,在康波地區的娘波地方,鄔金的修行地京普玉龍的下游嘎達山頂,父親是馬頭明王的化身康西達隆尼雍巴,母親是金剛亥母加持的具名阿吽堅之子,在鐵龍年出生于扎桑多杰扎,伴隨著奇妙的徵兆。賜名為仁增。五歲時,從堪布勛努華處接受了居士戒。生起了大悲觀世音的清凈顯現。僅僅通過指示就學會了書寫和閱讀,非常聰明,但父親去世了。母親改嫁后,他受到了虐待,這時一位紅衣女子預言,他前往隆波仲薩達,拜見了嘉旺若貝多杰。在擦熱附近的寺廟強久林,從堪布強久多杰和阿阇黎釋迦益西處受戒,法名桑吉桑波,後來因取出深奧伏藏而廣為人知,被稱為桑吉林巴。從這兩位堪布和阿阇黎處聽聞了許多教法。嘉瓦若貝多杰從衛藏返回時,對喇嘛強久多杰說,『把你的侄子獻給我吧』,於是獻給了他,他非常高興,並預言他將成為眾多眾生的引導者。在前往拉薩的途中,他見到了觀世音菩薩,特別是蓮花生大師,從那以後經常見到,併發誓要修行三年。喇嘛強多去世后,他前往擦熱繞雍巴堪布智者秋吉洛哲處,成為他的心子,當時喇嘛前往衛藏后,他留在了倫珠頂上。 With great effort sought and perfectly obtained, thus becoming very fortunate. Regarding the signs of the time of the appearance of this great emanation Terton (treasure revealer) and the location of the treasure, etc., even if the clear prophecies of the 'Kathang' (biographies) are used as a basis for investigation, it is undeniable that he is the third of the five Terton Kings, one of the twelve great continents. Furthermore, 'In Tsang, the real and fake Gyerphu are indistinguishable, a herd of pigs will appear in Rulak Tsugphu, this hidden treasure of Kongpo Chimyul, will appear showing signs of being extracted without leaving anything behind, Orgyen Rinchen Lingpa will appear.' As the later Terton Rinchen Lingpa not only had clear prophecies about the treasure location, but also personally acknowledged it in his biography, he is undoubtedly Sangye Lingpa. He is an emanation of Lhasras Damdzin Rolpa Yeshe Tsal, in the Nyangpo area of Kongpo, at the foot of Gyimphu Yulong, a practice place of Orgyen, on the top of Gada Mountain, his father was the emanation of Hayagriva (རྟ་མགྲིན་,馬頭明王,Tamdin, Horse-necked One) Kham Zhi Taklung Nyönpa, and his mother was the blessed consort of Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,金剛亥母,Dorje Phagmo, Diamond Sow), the son of a named Ah Hum Gyen, born in the Iron Dragon year at Draksum Dorje Drak with wondrous signs. He was named Rigdzin. At the age of five, he received the lay vows from Khenpo Zhönnu Pal. Pure visions of Mahakaruna (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ,大悲,Thukjé Chenpo, Great Compassion) arose. He learned to write and read with just a little instruction, and was very intelligent, but his father passed away. After his mother remarried, he was abused, at which time a red woman prophesied that he should go to Longpo Drongsar Dar, and meet Gyalwang Rolpe Dorje. At Jangchub Ling monastery near Tsari, he was ordained by Khenpo Jangchub Dorje and Acharya Shakya Yeshe, and his name was changed to Sangye Zangpo, but later he became widely known as Sangye Lingpa after extracting the profound treasures. He heard many teachings from these two Khenpos and Acharyas. When Gyalwa Rolpe Dorje returned from Ü-Tsang, he said to Lama Jangchub Dorje, 'Offer me this nephew of yours,' and he was offered, and he was very pleased, and prophesied that he would be a guide for many beings. On the way to Lhasa, he met Avalokiteshvara (སྤྱན་རས་གཟིགས,觀世音,Chenrezig, The one who looks with unwavering eyes) and especially Guru Rinpoche (སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ,蓮花生大師,Lobpon Rinpoche, Precious Teacher), and from then on he met them often, and vowed to practice for three years. After Lama Jangdor passed away, he went to Tsari Rab Yöwa Khenpo Chökyi Lodrö, and became his heart son, and when the Lama went to Ü-Tsang, he stayed on Lhundrup Teng.
【English Translation】 Having sought with great effort and obtained perfectly, thus becoming very fortunate. Regarding the signs of the time of the appearance of this great emanation Terton (treasure revealer) and the location of the treasure, etc., even if the clear prophecies of the 'Kathang' (biographies) are used as a basis for investigation, it is undeniable that he is the third of the five Terton Kings, one of the twelve great continents. Furthermore, 'In Tsang, the real and fake Gyerphu are indistinguishable, a herd of pigs will appear in Rulak Tsugphu, this hidden treasure of Kongpo Chimyul, will appear showing signs of being extracted without leaving anything behind, Orgyen Rinchen Lingpa will appear.' As the later Terton Rinchen Lingpa not only had clear prophecies about the treasure location, but also personally acknowledged it in his biography, he is undoubtedly Sangye Lingpa. He is an emanation of Lhasras Damdzin Rolpa Yeshe Tsal, in the Nyangpo area of Kongpo, at the foot of Gyimphu Yulong, a practice place of Orgyen, on the top of Gada Mountain, his father was the emanation of Hayagriva (རྟ་མགྲིན་,馬頭明王,Tamdin, Horse-necked One) Kham Zhi Taklung Nyönpa, and his mother was the blessed consort of Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,金剛亥母,Dorje Phagmo, Diamond Sow), the son of a named Ah Hum Gyen, born in the Iron Dragon year at Draksum Dorje Drak with wondrous signs. He was named Rigdzin. At the age of five, he received the lay vows from Khenpo Zhönnu Pal. Pure visions of Mahakaruna (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ,大悲,Thukjé Chenpo, Great Compassion) arose. He learned to write and read with just a little instruction, and was very intelligent, but his father passed away. After his mother remarried, he was abused, at which time a red woman prophesied that he should go to Longpo Drongsar Dar, and meet Gyalwang Rolpe Dorje. At Jangchub Ling monastery near Tsari, he was ordained by Khenpo Jangchub Dorje and Acharya Shakya Yeshe, and his name was changed to Sangye Zangpo, but later he became widely known as Sangye Lingpa after extracting the profound treasures. He heard many teachings from these two Khenpos and Acharyas. When Gyalwa Rolpe Dorje returned from Ü-Tsang, he said to Lama Jangchub Dorje, 'Offer me this nephew of yours,' and he was offered, and he was very pleased, and prophesied that he would be a guide for many beings. On the way to Lhasa, he met Avalokiteshvara (སྤྱན་རས་གཟིགས,觀世音,Chenrezig, The one who looks with unwavering eyes) and especially Guru Rinpoche (སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ,蓮花生大師,Lobpon Rinpoche, Precious Teacher), and from then on he met them often, and vowed to practice for three years. After Lama Jangdor passed away, he went to Tsari Rab Yöwa Khenpo Chökyi Lodrö, and became his heart son, and when the Lama went to Ü-Tsang, he stayed on Lhundrup Teng.
་ཕུར་བཅད་རྒྱར་བཞུགས་པའི་ནུབ་གཅིག་གཏེར་སྲུང་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོས་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་དངོས་སུ་ཕུལ་ བ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་གཏེར་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་ཞལ་གདམས་རྣམས་བྱུང་བ་ལྟར་བླ་མས་ཀྱང་མཐུན་རྐྱེན་བསྩལ་ཅིང་གཏེར་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་གནང་བས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ 1-4-83a
དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་པ་ལྟར། ཤིང་ཡོས་འབྲུག་གི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་སྤུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་བཀའ་ འདུས་བར་མ་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་གཞུང་དང་མན་ངག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་བཅས་གདན་དྲངས། བླ་མ་ལ་གཟིགས་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་ བཞེས་པས་ཆོས་བདག་གི་ཐོག་མར་གྱུར། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ལོ་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང་། དཀར་ཟུག་འཕྲང་། རྗེ་བོ་རོང་། རྩེ་ཆེན་བྲག །ལོང་པོ་བྱང་སྡེ་འབུམ་པ། ལོང་པོ་ཀ་མདའ་ འཕྲང་། རྐྱེན་གྱི་དཀར་སྟེང་འཕྲང་སོགས་ནས། ཕུར་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། གཏད་ཁྲམ་རུ་སྦལ་ནག་པོ། རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སོགས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད། རྫས་གཏེར་དམ་རྫས་རིལ་བུ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་འདྲ་འབག །ཟངས་བུམ་གསེར་གྱིས་བཀང་བ། ལྕགས་ཕུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕེལ་གདུང་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྤྱན་དྲངས། ཀོང་པོ་ མཆིམས་ཡུལ་གྱི་གཏེར་བཞེས་དུས། གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ལྷུན་པོའང་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དེར་ཕེབས་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྡོར་གོས་སྔོན་ཅན་དང་། ངན་སྔགས་ 1-4-83b
མོན་པ་དགུ་རྒྱུག །ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་སོགས་བཞེས། སྤུ་རི་རིན་ཆེན་འབར་བ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དང་། བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ ཆོས་སྐོར་དང་། བཅུད་ལེན་སྐོར། དབང་ཕྱུག་རླུང་ཞགས་སོགས་བཏོན། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལུང་བསྟན་ཀྱང་གཏེར་ཁ་འདི་ནས་བྱུང་སྟེ་ལ་སྟོད་དུ་བལྟ་བར་མངགས་ པས་གཏེར་སྟོན་དང་མཇལ་བས་ཡིད་ཆེས་བརྙེས། གཞན་ཡང་ཙ་རི་ནས་ཀླུ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དགྱེར་བྱེ་མ་དཀར་པོ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སོགས་བཏོན། རྒྱ་ལ་ གཤིན་རྗེའི་རྦ་དོང་ནས་གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ཐུན་ཕོག་འགྱེལ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ལས་ཕུར་གདེངས་ཆོག་སོགས་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་ཨོ་ རྒྱན་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དང་། ཀོང་པོ་དམ་དུལ་ནས་དགོངས་འདུས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དྲུག །བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཨུ་རྒྱན་སྐུ་ཚབ་ཁྱད་འཕགས་དང་། འོར་ཤོད་རླུང་སྒྲོམ་ནས། ནོར་བུ་སྟག་ཤ་དེ་བ་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རྒྱན་སོགས་གདན་དྲངས་ཏེ། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་
【現代漢語翻譯】 在普布切寺閉關期間,一天晚上,護藏神贊戈欽波親自獻上三張卷軸,上面記載著伏藏的目錄、預言和伏藏修法的訣竅。上師也提供了便利條件,並按照伏藏修法如法進行,鄔金空行眾給予灌頂和預言。 木兔年(1195年)秋季初月二十五日,從普日普莫切迎請出西藏地下所有的伏藏之一,即《意集續部中間法類》(ka』 『dus bar ma),《上師意集密意總集》(bla ma dgongs pa 『dus pa)的正文和口訣,以及大悲觀音的法類。獻給上師后,上師非常高興,聽聞並進行實修,成為此法的首位法主。之後,從同一年開始,陸續從嘎如昌、杰沃榮、孜欽扎、隆波江德崩巴、隆波嘎達昌、堅吉嘎登昌等地取出普巴修法《心之精髓》(phur sgrub thugs kyi nying khu)、《托巴如斯巴納波》(gtad khram ru sbal nag po)、黑馬頭金剛等,以及大悲觀音揚桑拉梅、聖物伏藏誓言物甘露丸、鄔金的替身像、裝滿黃金的銅瓶、鐵普巴,以及二十一尊如來舍利等。 在迎請工布赤域的伏藏時,伏藏師智美林巴也應空行母的授記來到那裡,一同取出恰多果雄堅、南薩門巴古覺、鄔金父母的菩提心等。從普日仁欽巴瓦取出觀世音菩薩的法類,從嘉郭雄取出大悲觀音的法類、精華提取法類、自在風索等。嘉察·江曲林巴·白吉堅讚的授記也出自此伏藏,並派遣前往拉堆檢視,與伏藏師會面后深信不疑。此外,從擦日取出龍王敏桑的修法,從嘉杰瑪嘎波取出長壽修法日月和合等。在嘉拉辛杰巴東,伏藏師智美林巴一同取出閻羅死主通波杰、鄔金的事業普巴等。此外,從鄔金竹普取出大圓滿心髓精華,從工布丹珠取出《意集根本六續》,從桑耶青普取出鄔金身像的殊勝替身,從沃秀隆仲取出諾布達夏德瓦和空行母的身飾等。從二十五歲到三十多歲
【English Translation】 During a retreat at Purbuche Monastery, one night, the treasure guardian Tsen Gyal Chenpo personally presented three scrolls containing the catalog, prophecies, and key instructions for the treasure practice. The Lama also provided favorable conditions and performed the treasure practice accordingly. The assembly of Orgyen Dakinis bestowed empowerment and prophecies. On the twenty-fifth day of the first month of autumn in the Wood Rabbit Year (1195), from Puri Pukmoche, one of the treasures of all the underground of Tibet was brought forth, namely the text and oral instructions of 'The Intermediate Collection of Intentions' (ka』 『dus bar ma), 'The Guru's Intention, the Union of Minds' (bla ma dgongs pa 『dus pa), and the teachings of Great Compassion Avalokiteśvara. Upon offering it to the Lama, he was very pleased, listened to it, and practiced it, becoming the first Dharma Lord of this teaching. Then, gradually, starting from that same year, from places such as Karzuk Trang, Jewo Rong, Tsecen Drak, Longpo Jangde Bumpa, Longpo Kamda Trang, and Kyenkyi Karten Trang, he extracted the Vajrakilaya practice 'Essence of the Heart' (phur sgrub thugs kyi nying khu), 'Torma Rusbal Nakpo' (gtad khram ru sbal nag po), Black Hayagriva, and the Great Compassion Yangsang Lame, sacred substance treasure, samaya pills, an effigy of Orgyen, a copper vase filled with gold, an iron Vajrakilaya, and twenty-one relics of the Tathagata. When retrieving the treasures of Kongpo Chimyul, the treasure revealer Drime Lhunpo also came there at the urging of the Dakini's prophecy, and together they retrieved Chaktor Gosungchen, Nangngak Monpa Gugyuk, and the Bodhicitta of Orgyen Father and Mother. From Puri Rinchen Barwa, he extracted the teachings of Avalokiteśvara, and from Jyakö Shong, he extracted the teachings of Great Compassion, the essence extraction teachings, and the powerful wind lasso. The prophecy of Jamyang Chakchen Palgyi Gyaltsen also came from this treasure, and he was sent to Lato to investigate, and upon meeting the treasure revealer, he gained unwavering faith. Furthermore, from Tsari, he extracted the practice of the Naga King Minsang, and from Jarjema Karpo, he extracted the longevity practice Sun and Moon Union. At Gyala Shinje Badong, the treasure revealer Drime Lhunpo together extracted the Yama Death Lord Tungpo Gye, and Orgyen's activity Vajrakilaya, etc. In addition, from Orgyen Drupuk, he extracted the condensed essence of Dzogchen, from Kongpo Damdul, he extracted the 'Six Root Tantras of the Union of Intentions', from Samye Chimpu, he extracted the extraordinary representative of Orgyen's body, and from Orsho Lungtrom, he extracted Norbu Tagsha Dewa and the body ornaments of the Dakinis. From the age of twenty-five to thirty-something
གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་བཞེས་ཤིང་ 1-4-84a
གཞན་ཡང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གཏེར་ནི་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་ཞིག་བཞེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྨོས་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་། །མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ཁྱིམ་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། མཁའ་འགྲོས་གཟུགས་སྟོན་པ་སོགས་བྲེང་ཆགས་སུ་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་གསུམ་དང་བཅས་པས་ལུང་བསྟན་ལྟར་དགོངས་འདུས་པུསྟི་བཅུ་གསུམ་ ངེས་པ་ཅན་རྩི་གྲས་དམར་པོ་མཛད་པ་ལྟར་ད་ལྟའི་བར་མཛད་སྲོལ་སྣང་། ལུང་བསྟན་ལས། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ མངོན་སུམ་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད༔ ཟག་མེད་སྒྱུ་ལུས་གྲོལ་བ་ཁྲི་ཕྲག་དགུ༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་ཐོབ་པ་དུང་ཕྱུར་བརྒྱ༔ ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་རྩིས་ལས་འདས༔ དུས་གཅིག་མ་ཡིན་བརྒྱུད་མར་རིམ་བཞིན་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་ཞིབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་དགོངས་འདུས་ཁོ་ན་ལའང་གཙོ་བོར་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པར་གྲགས། གཏེར་ཆོས་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་བདག་སོགས་ རྩིས་ལས་འདས་པ་བཞུགས་ཤིང་། ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞྭ་ནག་གཅོད་པན་འཛིན་པ་བཞི་པ་ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་བཞིན་ཏུ་ཞྭ་དམར་པ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། སྣེ་ 1-4-84b
གདོང་གོང་མ་ཆེན་པོ། ས་སྐྱ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། གཡག་སྡེ་པན་ཆེན། ཇོ་སྟན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་མི་ཆེན་བླ་ཆེན་ ཆེ་དགུ་བསྒྲང་བ་ལས་འདས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱ་ནག་ཏཱ་མིང་རྒྱལ་པོས། ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདན་དྲངས་པའི་ཚེ་ཞུ་ཡིག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ དྲི་མ་མེད་པ་ཞིག་གདན་དྲོངས་ཤོག་ཞུས་པ་བཞིན། ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཟབ་ཆོས་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་། ངོ་མཚར་མཐིང་གི་བུམ་པ། དམ་ཚིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བས་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་སྒལ་ཚིང་གི་དམ་དང་། ན་བཟའ་ཁྱད་པར་ཅན་སོགས་ཕུལ་བར་གྲགས། ཁྱད་པར་སྐུའི་སྲས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཆོས་བདག་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་པ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་གཉིས་ལས་སྲས་བརྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་མཁས་གྲུབ་རིམ་པར་བྱོན་པ་དང་། རྩེ་ལེ་གོང་འོག །མདོ་ཁམས་ཏ་བླ་སྔ་ཕྱི་སོགས་ལས་ བརྒྱུད་དེ་དགོངས་འདུས་གཙོར་གྱུར་ཟབ་གཏེར་རྣམས་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཁྱབ་པ་ཙམ་གྱི་དར་སྲོལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ 1-4-85a
བར་མངོན། སྙིམ་ཕུ་བདེ་ཆེན་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་དགོན་པ་བཏབ་ནས་གདན་སའི་མཐིལ་དེར་མཛད། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གཞན
【現代漢語翻譯】 在兩者之間,發掘了十八個巨大的寶藏。 此外,還發掘了無數的小寶藏,無法一一列舉。鮮花如雨般灑落,彩虹如帳篷般展開, 音樂聲響起,空行母顯現身形等等,景象連綿不斷。金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,多吉帕姆,Vajravarahi,金剛瑜伽母)與十三位空行母一起,按照授記,完成了十三部《意集經》(藏文:དགོངས་འདུས་པུསྟི་,貢杜 普斯提,Gongdü Pusti,意集論)的 紅色儀軌,至今仍沿用此傳統。授記中說:『獲得穩固生起次第者,有百千俱胝;顯現成就徵兆者,有八十萬; 解脫無漏幻身者,有九千;獲得某種悉地者,有億萬;種下解脫種子者,不可計數; 並非同時發生,而是逐漸相繼出現。』 如是等等,詳細說明了僅在《意集經》中,主要獲得灌頂傳承的河流就有二十條。 其他寶藏法和其他法的持有者等,數量不可勝數。其中最主要的是第四世噶瑪巴若佩多吉(藏文:ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་,Karma pa rol pa'i rdo rje,Karma Pakshi,噶瑪巴,能作金剛),他戴著黑帽; 同樣,夏瑪巴卡喬旺波(藏文:ཞྭ་དམར་པ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ,Zhwa dmar pa mkha' spyod dbang po,Shamarpa Khachö Wangpo,夏瑪巴,虛空自在);內 塘貢瑪欽波;薩迦喇嘛丹巴索南堅贊(藏文:ས་སྐྱ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན,Sa skya bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan,Sakya Lama Dampa Sönam Gyaltsen,薩迦喇嘛丹巴索南堅贊);雅德班欽;覺丹堪欽索南桑波(藏文:ཇོ་སྟན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ,Jo stan mkhan chen bsod nams bzang po,Jostan Khenchen Sönam Zangpo,覺丹堪欽索南桑波);直貢曲吉杰布(藏文:འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,'Bri gung chos kyi rgyal po,Drigung Choskyi Gyalpo,直貢法王)等大人物、大喇嘛 數不勝數。特別是,在中國大明皇帝迎請噶瑪巴得銀謝巴(藏文:ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,Karma pa de bzhin gshegs pa,Karma Pakshi,噶瑪巴,如來)時,在請柬中寫道:『請迎請蓮花生大師(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་,Padma 'byung gnas,Padmasambhava,蓮花生)的無垢寶藏法。』 因此,法王得銀謝巴攜帶了甚深法《意集經》、神奇的藍色寶瓶和誓言金剛杵, 前往並獻給皇帝,皇帝非常高興,並獻上了脊椎骨的印章和特殊的服裝等。特別是,他的法子益西多吉(藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་,ye shes rdo rje,Yeshe Dorje,智慧金剛)和 法主弟子的主要人物嘉瓊巴貝丹僧格(藏文:བྱ་ཁྱུང་པ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་,Bya khyung pa dpal ldan seng ge,Jakyungpa Pelden Senge,嘉瓊巴貝丹僧格)二人,他們的子嗣傳承和弟子傳承中涌現了許多智者和成就者,以及澤列上下、多康塔拉新舊等地, 傳承下來,以《意集經》為主的甚深寶藏法在整個藏區廣為流傳,爲了弘揚蓮花生大師的事業,無與倫比的化身掘藏師 顯現於世。在辛普建立了德欽桑珠寺,並將其作為根本道場。進行甘露藥的修持,因此……
【English Translation】 Between the two, eighteen great treasures were excavated. In addition, countless small treasures were excavated, too many to mention. Showers of flowers fell, rainbows spread like tents, music played, and dakinis manifested, among other continuous occurrences. Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Dorje Pakmo, Vajravarahi, The Diamond Sow) along with thirteen dakinis, as prophesied, completed thirteen volumes of the 'Gongdü Pusti' (Tibetan: དགོངས་འདུས་པུསྟི་, Gongdü Pusti, Collection of Intentions), the red ritual, which continues to be practiced to this day. The prophecy stated: 'Those who attain stability in the generation stage, there are hundreds of thousands of kotis; those who manifest signs of accomplishment, there are eight hundred thousand; those who liberate into the uncontaminated illusory body, there are nine thousand; those who obtain some kind of siddhi, there are billions; those who plant the seeds of liberation, are countless; these do not occur simultaneously, but gradually appear in succession.' As such, it is detailed that within the Gongdü alone, there are twenty major rivers of primarily empowerment transmission. Other treasure teachings and holders of other teachings, etc., are countless. The most important among them is the Fourth Karmapa, Rolpe Dorje (Tibetan: ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་, Karma pa rol pa'i rdo rje, Karma Pakshi, The Karmapa, The one who acts as Vajra), who wears the Black Hat; similarly, Shamarpa Khachö Wangpo (Tibetan: ཞྭ་དམར་པ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ, Zhwa dmar pa mkha' spyod dbang po, Shamarpa Khachö Wangpo, Shamarpa, The Powerful one who travels in space); Ne dong Gongma Chenpo; Sakya Lama Dampa Sönam Gyaltsen (Tibetan: ས་སྐྱ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན, Sa skya bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan, Sakya Lama Dampa Sönam Gyaltsen, Sakya Lama Dampa Sönam Gyaltsen); Yakde Panchen; Jötan Khenchen Sönam Zangpo (Tibetan: ཇོ་སྟན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ, Jo stan mkhan chen bsod nams bzang po, Jostan Khenchen Sönam Zangpo, Jötan Khenchen Sönam Zangpo); Drigung Choskyi Gyalpo (Tibetan: འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, 'Bri gung chos kyi rgyal po, Drigung Choskyi Gyalpo, Drigung Dharma King) and other great figures and great lamas are too numerous to count. In particular, when the Chinese Ming Emperor invited Karmapa Deshin Shekpa (Tibetan: ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Karma pa de bzhin gshegs pa, Karma Pakshi, The Karmapa, The Thus Gone One), the invitation letter stated: 'Please invite the immaculate treasure teachings of Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་, Padma 'byung gnas, Padmasambhava, Lotus Born).' Therefore, Dharma Lord Deshin Shekpa carried the profound Dharma 'Gongdü' (Collection of Intentions), the miraculous blue vase, and the samaya vajra, went and offered them to the emperor, who was very pleased and offered the spinal cord seal and special clothing, etc. In particular, his spiritual son Yeshe Dorje (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་, ye shes rdo rje, Yeshe Dorje, Primordial Wisdom Vajra) and the main Dharma lord disciple Jakyungpa Pelden Senge (Tibetan: བྱ་ཁྱུང་པ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་, Bya khyung pa dpal ldan seng ge, Jakyungpa Pelden Senge, Jakyungpa Pelden Senge), from their lineage of sons and lineage of disciples, many wise and accomplished beings emerged, as well as Tsele Upper and Lower, Dokham Tala earlier and later, etc., transmitted down, the profound treasure teachings, primarily the Gongdü, spread widely throughout the Tibetan region. In order to propagate the activities of Guru Rinpoche, unparalleled incarnation treasure revealers appeared. He established the Dechen Samdrub Monastery in Nyimpu and made it the base of his seat. He practiced the accomplishment of amrita medicine, therefore...
་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ པའི་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་སྣང་བ་ལྟར་དེང་སང་ཡང་ཕབ་རྒྱུན་བཞུགས་པར་སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་གནམ་གང་གི་ཉིན་དགོན་པ་བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། སྐུའི་སྐྱེ་སྲིད་གཉིས་པ་ནེལ་པ་སྨེའུར་ཡབ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་ནས་ གཤེགས། གསུམ་པ་ལོང་པོ་གྱིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་གདན་སར་ཡང་ཕེབས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་གནང་བར་གྲགས། དེ་མན་སྐྱེ་བརྒྱུད་དམིགས་བསལ་ མ་བྱུང་ཞིང་གདུང་རྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད་པར་སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་གཏེར་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་བདག་གིས་ཀྱང་སྤུ་རིའི་བཀའ་ཐང་། བླ་མ་དགོངས་འདུས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ། རྩེ་ཆེན་ཕུར་པ། འཇམ་དཔལ་དཀར་དམར་ནག་གསུམ། ཁྱུང་གསང་བ་ཡང་ཁོལ། དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད། ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབང་སོགས་དེང་སང་ 1-4-85b
རྒྱུན་གང་བཞུགས་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལན་གྲངས། གཞན་བསྐུལ་དང་རང་རྩོལ་ལ་བརྟེན་དགོངས་འདུས་འདོན་ཆ་ཚང་བའི་ སྤར་དང་ཉེར་མཁོའི་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས། དགོངས་འདུས་བཀའ་སྲུང་བཅས་པའི་ཞལ་ཐང་གྲ་ཚར་བཅོ་ལྔ་པ། བཅུ་གཅིག་པ། དགུ་པ་ཅན་ཆ་གསུམ། གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ དངོས་གཙང་བ་སོགས་ཕྱོགས་འདིར་བཟང་པོའི་ལས་འབྲེལ་རྒྱ་ཆེར་བཞག་པས་རང་གཞན་འབྲེལ་ཚད་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་སྨོན་པ་ལགས། ༈ ། ཡང་། འགོས་ཀྱི་ཕག་རིར་གནས་གཞི་རྫོངས་ལ་འགེབ༔ ལ་སྟོད་སྟག་གྲུར་དུག་གི་ཚོང་དུས་འོང་༔ མེ་འབར་མཚོ་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་ རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་བཞི་པར་བསྔགས་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གླིང་པ་ནི། མངའ་བདག་གི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་ གསལ་གྱི་དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔའི་མཐའ་མ་མོན་བུམ་ཐང་དུ་མྱོས་ཀྱི་རིགས་ལས་ཡབ་དོན་གྲུབ་བཟང་པོ་དང་། ཡུམ་གྲོང་མོ་དཔལ་འཛོམ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་ 1-4-86a
བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པར་གྱུར་པས་ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད། ཡིག་རིགས་དང་བཟོ་གནས་སོགས་མ་བསླབ་ པར་མཁྱེན། ཁྱད་པར་སྤྲེལ་ལོ་སྟོན་རའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་གནས་སུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
【現代漢語翻譯】 現在似乎仍然存在著這種非凡的標誌和奇蹟顯現的傳承。他以這種方式無邊無際地利益了教法和眾生,在五十七歲時,即火陽鼠年藏曆三月十五日,于北方菩提洲寺圓寂,融入了法界。他的第一個轉世是內爾巴·斯梅烏,出生于父親頓珠嘉波之子,但早逝。第三個轉世出生于隆波京,化身桑杰·華丹也登上了王位,據說為教法和眾生做了廣泛的利益。據說從那以後,沒有特別的轉世,但血統至今仍然存在。從這樣一位化身大掘藏師如海般的掘藏法中,我也獲得了布里的《噶當》、喇嘛意集、《大悲觀音寶珠三部》、策欽普巴、文殊紅白黑三尊、瓊秘密陽科、無垢懺悔續、長壽成就日月和合灌頂等至今仍然存在的全部傳承。依靠他人勸請和自身努力,多次進行了喇嘛意集的修持和大成就,並資助了完整的意集儀軌版本和所需的檔案。意集護法的唐卡也準備了十五幅、十一幅和九幅三套,以及完整的經書等乾淨的物品,因此在這個地區建立了廣泛的善緣,祈願自己和他人之間的聯繫,生生世世都能得到鄔金仁波切的加持。 此外,'在俄的帕日建立住所,在拉堆塔格出售毒藥的時機到來,這個埋藏在燃燒湖中的寶藏,會顯現出不留餘地取出的徵兆,名為鄔金蓮花生者將會出現'。被譽為五大掘藏王之第四位的鄔金蓮花生,是領主的女兒拉尊白瑪光明清凈轉世的最後一位,在門隅布姆唐出生于妙族的父親頓珠桑波和母親仲姆華珍之子,在鐵陽狗年伴隨著許多奇妙的徵兆降生。由於他是遍知者智美沃賽的轉世,因此從小就喚醒了聖者的血統。無需學習就精通文字和工藝等。特別是在猴年秋季的初十,在六字真言的地方,鄔金仁波切親自顯現並給予加持。
【English Translation】 Now it seems that there is still a lineage of such extraordinary signs and miracles manifesting. In this way, he benefited the Dharma and sentient beings limitlessly, and at the age of fifty-seven, in the Fire Male Rat year, on the fifteenth day of the third month of the Hor calendar, he passed away at the Northern Bodhi Continent Monastery, merging into the Dharmadhatu. His first reincarnation was Nelpa Sme'u, born as the son of father Dondrup Gyalpo, but he passed away early. The third reincarnation was born in Longpo Gying, and the incarnation Sangye Paldan also ascended the throne, and it is said that he did extensive benefit for the Dharma and sentient beings. It is said that since then, there have been no special reincarnations, but the lineage still exists to this day. From such a great treasure of the emanation, like an ocean of treasure Dharma, I have also received the complete transmission of the Püri's 'Kadam,' Lama Gongdü, 'Great Compassion, Three Sections of the Jewel,' Tsechen Phurpa, Manjushri Red, White, and Black Three, Khyunga Secret Yangkhol, Stainless Confession Tantra, Longevity Accomplishment Sun and Moon Union Empowerment, etc., which still exist today. Relying on the encouragement of others and my own efforts, I have performed the Lama Gongdü practice and great accomplishment many times, and sponsored the complete version of the Gongdü ritual and the necessary documents. The thangkas of the Gongdü Dharma protectors were also prepared in sets of fifteen, eleven, and nine, as well as complete and clean scriptures, etc. Therefore, I have established extensive good connections in this area, and I pray that the connection between myself and others, life after life, will be blessed by Orgyen Rinpoche. Furthermore, 'Establishing a residence in Ngos's Pagri, the time will come to sell poison in Latö Tagru, this treasure hidden in the burning lake, will manifest the signs of being extracted without leaving anything behind, the one named Orgyen Pema Lingpa will appear.' Orgyen Pema Lingpa, praised as the fourth of the five great treasure revealers, is the last of the five pure rebirths of the lord's daughter Lhacham Pema Sal, born in Mön Bumthang as the son of father Dondrup Sangpo and mother Drongmo Palzom of the Myö clan, in the Iron Male Dog year, accompanied by many wonderful signs. Since he was the reincarnation of Omniscient Drime Özer, he awakened the lineage of the holy from a young age. He mastered writing and crafts without learning. Especially on the tenth day of the autumn season of the Monkey year, in the place of the six-syllable mantra, Orgyen Rinpoche personally appeared and gave blessings.
གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་བྱང་ ཕྱག་ཏུ་བསྩལ་པ་ལྟར་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར། ཟབ་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་རྫོགས་ཆེན་ཀློང་གསལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་སྣ་རིང་བྲག་གི་ཉེ་ལོགས་སྟང་ཆུ་རྒྱ་མདུད་དུ་འཁྱིལ་བའི་མེ་འབར་མཚོར་གྲགས་ པ་ནས། ཁྲོམ་ཚོགས་མང་པོའི་དབུས་སུ་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་ཞིག་བསྣམས་ནས་མཚོ་ནང་ཐོགས་མེད་དུ་གཤེགས། སླར་ཕྱག་གི་སྒྲོན་མེའང་མ་ཤི་བར་གཏེར་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་རྫ་མ་ཙམ་ཞིག་མཆན་ཏུ་བཅུག་ ནས་ཕེབ་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པར་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་ས་སྟེང་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཁྱབ་པར་གྱུར། དེས་མཚོན་ཏེ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་རྫོགས་ ཆེན་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས། གཞན་ཡང་གཏེར་གནས་སོ་སོ་ནས་རྫོགས་ཆེན་གཉིས་མེད་རྒྱུད་བུ་ཆུང་གི་སྐོར་དང་། བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ། 1-4-86b
བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། ཕུར་པ་སྤུ་གྲི། བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ཏེ་བཀའ་ཕུར་སྨན་གསུམ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་དང་གཏུམ་ཆུང་། དྲག་པོ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། ཚེ་ ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ཚེ་སྒྲུབ་ནོར་བུ་ལམ་ཁྱེར། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ། ལས་ཕྲན་གྱི་སྐོར་སོགས་མང་དུ་གཏེར་ནས་བཞེས་ཤིང་དེ་དང་མཚུངས་པར་མྱོང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་སྐུ་ཚབ་པདྨ་གུ་རུ་སོགས་ དམ་རྫས་རྟེན་གསུམ་གྱི་རིགས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལྷོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་དཔལ་ཚ་བ་གསུམ་པའི་ལྷ་ཁང་དང་མཚུངས་པ་དེ་ཉིད་སྔོན་མི་སྣང་བ་ལ་གཏེར་སྟོན་འདིས་རི་སུལ་ ཞིག་ནས་ས་རྡོ་རྣམས་བསལ་ནས་ལྷ་ཁང་དེང་སང་ཀུན་གྱིས་མཇལ་དུ་ཡོད་པར་མཛད། ནོར་གཏེར་ཀྱང་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་བླ་གཡུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར། བླ་གཡུ་སྟོང་རི་འོད་འབར། བླ་གཡུ་སྒང་རི་ ཁང་དམར། ལྷ་ལྕམ་གྱི་ན་བཟའ་སྲུབ་མེད་པ་དང་། མེ་ལོང་རྒྱང་གསལ་ལ་སོགས་རྒྱལ་རྒྱུད་ཀྱི་ནོར་སྣ་ཁྱད་འཕགས་མང་པོའང་གཏེར་ནས་བཞེས། གཏེར་ཁ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་བྱང་ ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ནའང་ཕྱེད་ཙམ་ལས་བཞེས་མ་ཐུབ། ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་སྐུ་གཤེགས་ཁར་སྲས་ཀྱིས་འདོན་ཆོག་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏེར་ཆོས་ཐོན་པར་དཀའ་ཡང་། 1-4-87a
དམ་ཚིག་གཙང་མར་བསྲུང་ཤིང་བདག་རང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཕྲན་ཚེགས་རྙེད་པའང་སྲིད་གསུངས་པ་བཞིན། ཐུགས་སྲས་ཟླ་བས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་ སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས། གཞན་ཡང་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། མ་འོངས་པ་ན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ལུང་བསྟན་ དང་། ད་ལྟའི་འབྲེལ་ཐོགས་རྣམས་ཀྱང་ཞིང་དེར་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་དེའི་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །ཐུགས་སྲས་སློབ་མའི
【現代漢語翻譯】 正如被授予的一百零八大寶藏的目錄一樣,在他二十七歲時,所有深奧寶藏的開端,大圓滿龍薩(Klong-gsal)之部,從靠近納讓(Sna-ring)巖石,在被稱為唐曲嘉杜(stang chu rgya mdud)的漩渦火焰湖中取出。 在眾多人群中,他手持一盞燈,毫無阻礙地進入湖中。之後,他手中的燈也沒有熄滅,腋下夾著一個陶罐般大小的寶藏箱出來,所有人都驚歎不已,生起了堅定的信仰,因此,他那沒有爭議的名聲像太陽和月亮一樣傳遍大地。以此為代表,從桑耶(bsam yas)的欽普(mchims phu)取出大圓滿昆桑貢杜(kun bzang dgongs 'dus)。此外,從各個寶藏地點取出大圓滿二無續小童之部(gnyis med rgyud bu chung gi skor),喇嘛諾布嘉措(bla ma nor bu rgya mtsho),大悲觀音除暗明燈(thugs rje chen po mun sel sgron me)。 噶舉八教心之明鏡(bka' brgyad thugs kyi me long),金剛橛(phur pa)毛錐(spu gri),甘露藥修之部,即噶(bka')橛(phur)藥(sman)三者。金剛手降伏傲慢和暴怒尊(gtum chung),大威德金剛大中小三尊(drag po che 'bring chung gsum),長壽引導金剛鬘(tshe khrid rdo rje phreng ba),長壽成就如意寶徑(tshe sgrub nor bu lam khyer),黑尊三部(nag po skor gsum),事業細分之部等等,從寶藏中取出許多,與此類似,解脫輪迴七世身代表蓮花生大師等聖物三依,數量也難以想像。特別是洛杰曲(lho skyer chu)的拉康(lha khang),與巴擦瓦松巴(dpal tsha ba gsum pa)的拉康相同,這座拉康以前並不顯現,但這位掘藏師從一個山溝里清理掉泥土和石頭,使這座拉康如今得以被所有人瞻仰。財寶方面,取出了法王的魂玉(bla g.yu)珍寶光芒四射,魂玉空日(stong ri)光芒四射,魂玉崗日康瑪(sgang ri khang dmar),以及蓮師妃子的無縫天衣,明鏡遠照等等,許多王室的珍寶也從寶藏中取出。雖然得到了一百零八寶藏的目錄,但只取出了一半左右。後來,在掘藏師去世前,他的兒子請求允許取出寶藏,掘藏師說:『你很難取出寶藏法,』 『但如果能清凈地守護誓言,並向我祈禱,或許能找到一些細小的東西。』正如他所說的那樣,據說他的心子達瓦(zla ba)也取出了一些寶藏。此外,還有許多令人驚歎的行為難以想像。未來,他將被授記在蓮花莊嚴剎土(padma bkod pa'i zhing khams)中成佛,名為金剛藏(rdo rje snying po),並且說現在的有緣眾生也將往生到那個剎土,成為那位佛陀所調伏的眾生。心子和弟子們……
【English Translation】 As per the catalog of the one hundred and eight great treasures bestowed upon him, at the age of twenty-seven, the beginning of all profound treasures, the cycle of Dzogchen Klong-gsal, was extracted from the flaming lake known as Tangchu Gyadü (stang chu rgya mdud), swirling near the Sna-ring rock. Amidst a large gathering, he held a lamp in his hand and entered the lake without obstruction. Afterward, the lamp in his hand did not extinguish, and he emerged with a treasure chest the size of a pottery jar tucked under his arm, causing all to marvel and generate unwavering faith. Consequently, his undisputed fame spread across the earth like the sun and moon. Representatively, from Chimpu (mchims phu) of Samye (bsam yas), he extracted Dzogchen Kunzang Gongdü (kun bzang dgongs 'dus). Furthermore, from various treasure locations, he extracted the cycle of Dzogchen Two-Without-Continuity Young Boy (gnyis med rgyud bu chung gi skor), Lama Norbu Gyatso (bla ma nor bu rgya mtsho), Great Compassionate Avalokiteśvara Dispelling Darkness Lamp (thugs rje chen po mun sel sgron me). Kagye Eight Commands Heart Mirror (bka' brgyad thugs kyi me long), Vajrakilaya (phur pa) Razor (spu gri), the cycle of Amrita Medicine Accomplishment, namely the three: Ka (bka'), Kilaya (phur), and Medicine (sman). Vajrapani Subduing Arrogance and Wrathful Humkara (gtum chung), Wrathful One Great, Medium, and Small Three (drag po che 'bring chung gsum), Longevity Guidance Vajra Garland (tshe khrid rdo rje phreng ba), Longevity Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel Path (tshe sgrub nor bu lam khyer), Black One Three Cycles (nag po skor gsum), the cycle of Minor Activities, and so on, many were extracted from the treasures. Similarly, relics such as the Seven Rebirth Body Representative Padmasambhava and other sacred substances, the Three Supports, were also inconceivable in number. In particular, the Lhakhang (lha khang) of Lho Kyerchu (lho skyer chu), identical to the Lhakhang of Pal Tsawa Sumpa (dpal tsha ba gsum pa), which was previously invisible, was revealed by this treasure revealer who cleared away the earth and stones from a ravine, making the Lhakhang accessible for all to see today. In terms of wealth treasures, he extracted the Dharma King's Soul Turquoise (bla g.yu) Jewel Radiating Light, Soul Turquoise Empty Mountain Radiating Light, Soul Turquoise Gangri Khangmar (sgang ri khang dmar), as well as the seamless robe of the Lotus Consort, the Clear Mirror Far-Seeing, and many other extraordinary royal treasures. Although he received the catalog of one hundred and eight treasures, he was only able to extract about half of them. Later, before the treasure revealer passed away, his son requested permission to extract the treasures, to which the treasure revealer replied, 'It will be difficult for you to extract the treasure teachings,' 'But if you can purely uphold the vows and pray to me, you might find some small things.' As he said, it is said that his heart-son Dawa (zla ba) also extracted some treasures. Furthermore, there are many amazing deeds that are inconceivable. In the future, he will be prophesied to become a Buddha named Vajra Heart (rdo rje snying po) in the Lotus Adorned Pure Land (padma bkod pa'i zhing khams), and it is said that the fortunate beings connected to him now will also be born in that pure land and become disciples of that Buddha. Heart-sons and disciples...
་ཚོགས་ཀྱང་གཏེར་ལུང་ལས། ལས་ཀྱིས་ འབྲེལ་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག༔ སྨོན་ལམ་འབྲེལ་བ་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱིས་འབྲེལ་བཅུ་གཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའི་བུ་བདུན་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་སྲས་གསུམ་དུ་ འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་པའི་ནང་ནས། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དྲུག །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དྲུག །གྲུབ་རྟགས་མངོན་ སུམ་ཐོན་པའི་བུ་ཆེན་དྲུག །གཏེར་སྟོན་ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་ཇོ་གདན་མཁན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་འབྱོར། ནང་སོ་རྒྱལ་བ་དོན་འགྲུབ། སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་ 1-4-87b
སྟེ་ཐུགས་སྲས་གསུམ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་སྲས་མཆེད་བཞི་སོགས་བྱོན་ཅིང་། དེའི་ནང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཐུགས་སྲས་ཟླ་བ་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་ རྩལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོན་པ་ལ་བརྟེན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བས་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན། འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། ཞྭ་དམར་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །དཔའ་ པོ་ཆོས་རྒྱལ་དོན་འགྲུབ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པར་བསྔགས་ཤིང་བླ་མར་བཀུར། དབུས་གཙང་ལྷོ་མོན་གྱི་མི་ཆེན་ཆེ་དགུས་ཀྱང་ཞབས་ནས་བཏེགས་པས་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་ཀྱང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་མཛད་པས་ཆོས་བརྒྱུད་ཆེར་འཕེལ་བ་མ་བྱུང་། བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་། དབུ་མཛད་དོན་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཏེ་མཚུངས་མེད་ ཆོས་རྗེ་རྣམ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་དང་། པད་གླིང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་སྤྲུལ་དང་ཐུགས་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁྲུལ་མེད་རིང་བསྲེལ་བདུན་རྒྱུད་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་ལྷོ་མོན་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་ཡུལ་ གྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་ཅིང་། དབང་ལུང་ཁྲིད་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་བྱེ་བྲག །ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཆེ་ཆུང་། ཚེ་སྒྲུབ་ 1-4-88a
དང་དྲག་དམར་སྐོར། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་ལས་ཕྲན་ཅི་རིགས་པ་དང་བཅས་ནོས་ཤིང་འཆད་སྤེལ་ཡང་ཅི་ནུས་སུ་བགྱིས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། རྒྱ་གར་གྷ་ན་ རུ་དང་བི་ན་སའི༔ པཎྜི་ཏ་ནི་གཉིས་གསུམ་བོད་དུ་འབྱུང་༔ ལྷ་སའི་ཇོ་ཤཱཀ་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱེད༔ ལྷོ་ཀོང་བྱང་ཀོང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་ འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའམ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་ཞེས་སྐུ་གཅིག་ལ་མཚན་གསུམ་དུ་ གྲགས་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི། སྔོན་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སློབ་ཟག་མེད་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང
【現代漢語翻譯】 此外,在《寶藏授記》(gter lung)中也提到:『業力相連者有十萬,願力相連者有一千零二,甚深要訣相連者有十一人,持有壇城者有七子,以及心之近侍三位。』 與此相符,前來之人不可思議,其中主要有六位化身伏藏師,六位大成就者,六位顯現成就徵兆的大弟子,以及與伏藏師意趣相合的喬丹堪布持律吉祥、內索嘉瓦頓珠、化身秋登貢布等三位心子,還有三族怙主化身之四位法嗣等。其中,觀世音菩薩化身的近侍扎瓦堅贊,其加持和能力不可思議,由於證悟了上師的意趣,事業廣大,薩迦達欽、竹貢仁欽彭措、夏瑪貢卻延拉、巴沃卻嘉頓珠等都讚揚他是偉大的聖者,並尊為上師。衛藏洛門的大人物們也從足下抬舉他,因此利他事業不可思議,但他卻以隱秘瑜伽士的身份行事,所以法脈沒有 크게 發展。法脈的傳承由化身薩措讓卓和烏澤頓珠華巴這兩位無與倫比的法主延續。蓮師自己的語化身和心子化身無誤,從七世轉世至今,已遍佈洛門、衛藏、多康各地。灌頂、傳承、口訣的傳承未曾衰減,我也獲得了上師圓滿三身、噶舉共同和不共同法類、大手印忿怒尊大小法類、長壽法和忿怒紅法類、黑法三類以及各種事業法。我也盡力進行講修。 此外,還有:『在印度伽那茹和比那薩,會出現兩三位班智達來到藏地,他們會供奉拉薩的覺臥像,在洛孔和江孔,會顯現取出隱秘寶藏的徵兆,鄔金的業緣者名為林巴。』 這位伏藏師列繞朗巴,又名持明者虹光心髓,也被稱為咒師吽那美巴,一位身具三名的持戒比丘、大金剛持。過去,他是鄔金大師的弟子中,一百零八位證得無漏虹身成就者中的佼佼者,娘本定增桑……
【English Translation】 Furthermore, it is mentioned in the 'Treasure Prophecy' (gter lung): 'Those connected by karma are one hundred thousand, those connected by aspiration are one thousand and two, those connected by profound essence are eleven, those who hold the mandala are seven sons, and there will be three heart attendants.' In accordance with this, the number of those who came is inconceivable, among whom the main ones are six emanation treasure revealers, six great accomplished ones, six great disciples who manifested signs of accomplishment, and the Jo-den Khenchen Tsultrim Paljor, Nangso Gyalwa Dondrup, and Tulku Chokden Gonpo, who shared the same intention as the treasure revealer, as well as the four sons who are emanations of the three protectors. Among them, Zla-ba Byin-rlabs, the heart son who is an emanation of Avalokiteśvara, has inconceivable blessings and abilities. Because he realized the intention of the master, his activities were extensive, and Sakya Dagchen, Drikung Rinchen Phuntsok, Zhwa-dmar Dkon-mchog Yan-lag, and Pawo Chos-rgyal Don-grub praised him as a great saint and revered him as a master. The great figures of U-Tsang and Lho-mon also lifted him from his feet, so his altruistic activities were inconceivable, but he acted as a hidden yogi, so the Dharma lineage did not develop greatly. The lineage of the teachings was continued by the emanation Sna-tshogs Rang-grol and the U-mdzad Don-grub Dpal-'bar, who are known as the two incomparable Dharma lords. The speech emanation and heart son emanation of Pema Lingpa himself are unerring. From the seven generations of relics until now, they have spread to the far reaches of Lho-mon, U-Tsang, and Do-khams. The transmission of empowerment, lineage, and instructions has not diminished. I have also received the master's complete three kayas, the common and uncommon Kagyü teachings, the major and minor practices of the wrathful Heruka, the life-accomplishment practices and the wrathful red practices, the three sets of black practices, and various activities. I have also done my best to teach and propagate them. Furthermore, 'In India, in Ghana Ru and Bina Sa, two or three panditas will come to Tibet. They will make offerings to the Jowo statue in Lhasa. In Lho-kong and Byang-kong, signs of extracting hidden treasures will appear. The karmic one from Orgyen will be called Lingpa.' This treasure revealer, Lektro Lingpa, also known as Rigdzin Ja-tshon Nyingpo, and also called Ngakchang Hung-nak Me-'bar, this ordained monk and great Vajra holder, who is known by three names in one body, was formerly one of the one hundred and eight foremost disciples of the great Orgyen, who attained the stainless rainbow body, Nyangben Tingdzin Zang…
་པོ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ ཐུགས་རྗེ་ཡས་སྤྲུལ་དུ་བྱོན་པ་སྟེ། ཀོང་ཡུལ་ཝ་རུ་གནམ་ཚལ་དུ། ཡབ་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་དང་། ཡུམ་ནམ་ལངས་བུ་ཁྲིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་བྱ་ལོར་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ཉིན་ སྐུ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་ཞིང་། དགུང་ལོ་གསུམ་པའི་དུས་ནས་ཡི་གེ་བརྡའ་སྟོན་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན། རྡོ་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱང་མང་དུ་བྱོན། བཅུ་ 1-4-88b
གཉིས་ནས་ཉི་ཤུར་མ་ཕེབ་བར་དུ་སློབ་གཉེར་དང་། ཁྱད་པར་གསོ་རིག་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། དེ་དག་གི་དུས་སྐབས་རྣམས་སུ་དངོས་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡང་མཇལ་བར་ བྱུང་། ཐུགས་ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་འདུན་གཏད་ཅིང་འཁོར་བའི་གནས་གྲོགས་ཐམས་ཅད་མེ་འོབས་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མི་ ཕམ་བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་བྲོས་ནས་བྱོན་པས། རྗེ་དེའི་མཚན་ལམ་དུ། སློབ་དཔོན་པདྨས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་རྙིང་པ་ཞིག་བུད་མེད་འགས་གདན་དྲངས་ནས་རབ་གནས་བསྐྱར་ དགོས་ཟེར་བ་ལ་རབ་གནས་མཛད་པས་འོད་དུ་འབར་བར་གཟིགས་པས་སྐལ་ལྡན་དུ་མཁྱེན། དེར་རབ་ཏུ་བྱུང་། ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོར་མཚན་གསོལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་ ལུང་སོགས་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པར་གསན་ཅིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བར་མཛད། གཞན་ཡང་ཞབས་དྲུང་ནོར་བུ་བརྒྱན་པ། འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། མཉམ་ མེད་ལྷ་རྩེ་བ་སོགས་ལས་མདོ་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་མ་གསན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་མཛད། ཁྱད་པར་ལྷ་རྩེ་བ་ལས་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས། རྟེན་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཅན་ 1-4-89a
དུ་བསྒྲུབས། མི་ལོ་བཅུ་བདུན་དུ་འདག་སྦྱར་ཁོ་ན་མཛད་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུག་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ། གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ཇི་མི་སྙམ་ པར་བཞག་ཀྱང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་བསྙེན་པ་དུང་སོང་བའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གཏེར་བཞེས་པའི་ཐོག་མར་ ལྕགས་ཁྲོའི་བྱ་ཆུང་བྱེའུ་ཕྲུག་ཙམ་ཞིག་གི་ནང་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་བྲིས་མ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པ་ལྟར། བྲག་ལུང་ཧོམ་འཕྲང་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ནས་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་སོགས་ གསང་གཏེར་དུ་བཞེས་ནས་གཏེར་སྒྲུབ་དང་གསང་རྒྱ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། གཞན་ཡང་ཀོང་པོ་བུ་ཆུ་དང་། བྱང་འཕྲེང་མཛེས་ཞེས་ལྗོན་པ་ལུང་གི་གནས་སྒོ་དང་། སྙེ་མོ་ལྷ་རི། ཀོང་འཕྲང་ དགེ་འདུན་གནས། དབུ་རུ་ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་སོགས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་སྙ
【現代漢語翻譯】 是蓮花生大士(Padmasambhava)功德圓滿的慈悲化身。降生於康地瓦地區的南擦,父親是卻炯袞布(Choskyong Gonpo),母親是南朗布智(Namlang Buktri)。在木鳥年,星宿降臨于嘉(Gyal)日,誕生於世。 自幼便具足佛法善根,三歲時僅通過手勢便能理解文字。在石頭上留下了許多手印和腳印。十二歲到二十歲之間,廣泛學習,尤其精通醫學。在此期間,多次在凈相和夢中見到鄔金仁波切(Orgyen Rinpoche)。 強烈的出離心和厭離感驅使他一心向佛,視輪迴中的一切如同火坑。於是,他逃至秋吉仁波切(Choskyi Rinpoche)米龐扎西洛哲(Mipham Tashi Lodro)處。仁波切在夢中見到蓮花生大士建造的古老佛塔,被一群婦女抬著,要求重新加持。仁波切為佛塔加持后,佛塔發出耀眼的光芒,因此他認為此子是具緣之人。於是,他為之剃度,賜名阿旺秋嘉旺波(Ngawang Chosgyal Wangpo)。 他聽受了無量密法的灌頂、傳承和口訣,一心修行。此外,他還從夏仲諾布堅巴(Zhabdrung Norbu Gyenpa)、竹巴圖欽欽波(Drukpa Thukchen Khyenpo)、涅麥拉孜瓦(Nyamme Lhatsewa)等處聽受了顯密新舊教法。尤其是在拉孜瓦(Lhatsewa)處受了比丘戒,成為具有比丘戒體的僧人。 他閉關修行了十七年,樹立了修行的典範。在此期間,雖然出現了許多取藏的預言,但他並未在意。當他完成金剛手(Vajrapani)的修持時,秋吉仁波切(Choje Rinpoche)米龐扎西洛哲(Mipham Tashi Lodro)勸請他取藏。於是在鐵猴年正月十日,他開始取藏,首先在一個鐵盒裡發現了一份由措嘉(Tsogyal)親手書寫的取藏目錄。 之後,他從扎隆霍昂(Draglung Homphrang)鐵門中取出了揚扎貢秋吉杜(Yangzab Konchok Chidu)等甚深伏藏,圓滿了取藏和保密的誓言。此外,他還從康布布曲(Kongpo Buchu)、江創孜(Jangchong Dze,意為『美麗的樹林山谷』)、涅莫拉日(Nyemo Lhari)、康昂給敦內(Kongphrang Gedun Ne)、烏如夏伊拉康(Uru Shayi Lhakhang)等地取出了大悲觀音(Mahakaruna)、馬頭明王金剛亥母如意寶(Hayagriva Vajravarahi Chintamani)、寂怒義敦尼(Shitro Ngedon Nyi)等伏藏。
【English Translation】 He was an emanation of the compassion of Padmasambhava, who had perfected the fruition. He was born in Kong Yul Waru Nam Tshal, the son of father Choskyong Gonpo and mother Namlang Buktri. He was born in the Wood Bird year on the day when the star Gyal fell. From a young age, he possessed the imprints of Dharma. From the age of three, he understood letters with just a gesture. He also left many hand and foot prints on stones. From twelve to twenty, he studied extensively, especially medicine, becoming known as a scholar. During those times, he often met Orgyen Rinpoche in visions and dreams. Strong renunciation and sorrow urged him to focus solely on Dharma, viewing all companions in samsara as a pit of fire. He fled to Chokyi Rinpoche Mipham Tashi Lodro for Dharma. In a dream, the Rinpoche saw an old stupa built by Guru Padmasambhava being carried by some women who asked for it to be reconsecrated. When he reconsecrated it, it blazed with light, so he knew he was fortunate. There, he was ordained and named Ngawang Chosgyal Wangpo. He listened to countless empowerments, transmissions, and instructions of secret mantra, spending his time solely in practice. Furthermore, he listened to all the new and old teachings of Sutra and Tantra from Zhabdrung Norbu Gyenpa, Drukpa Thukchen Khyenpo, Nyamme Lhatsewa, and others. In particular, he received full ordination from Lhatsewa, becoming a monk with the object of a bhikshu. He spent seventeen years in solitary retreat, setting up a banner of practice. During that time, many prophecies of treasure discoveries occurred, but he ignored them. When he completed the Vajrapani retreat, Chokyi Rinpoche Mipham Tashi Lodro urged him to reveal treasures. On the tenth day of the first month of the Iron Monkey year, he began to reveal treasures. First, he found a treasure catalog written by Tsogyal in a small iron box. Then, he revealed profound treasures such as Yangzab Konchok Chidu from the iron gate of Draglung Homphrang, completing the treasure practice and sealing the secrets. Furthermore, he revealed Mahakaruna, Hayagriva Vajravarahi Chintamani, and Shitro Ngedon Nyi from Kongpo Buchu, Jangchong Dze (meaning 'beautiful forest valley'), Nyemo Lhari, Kongphrang Gedun Ne, Uru Shayi Lhakhang, and other places.
ིང་པོ། ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད། དཔལ་མགོན་ མ་ནིང་སྐོར། གནས་ཀྱི་ལམ་ཡིག་མང་པོ་སོགས་ཟབ་གཏེར་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་སོགས་འགའ་ཞིག་གསང་གཏེར་ལས་ཕལ་ཆེར་ཁྲོམ་གཏེར་མཛད། མངོན་ཤེས་དང་ 1-4-89b
རྫུ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་ནས་ལྐོག་གྱུར་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ཆུ་དང་གཡང་ས་སོགས་ལའང་ཐོགས་མེད་དུ་གཤེགས་ཏེ། ཁྱད་པར་སྙེ་མོ་ལྷ་རིའི་གཏེར་བཏོན་པའི་དུས། ཀོང་པོ་པྲ་ཏི་བ་ སོགས་ལོག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ས་བཅུད་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་ནས་དམག་གིས་གཏེར་གནས་བསྲུངས་བར་བྱས་པས། གཏེར་སྟོན་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས་བྲག་གཡང་ཆེན་པོ་བྱ་ མིན་པ་མི་ཐར་བ་མེ་ལོང་གི་ངོས་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་ཆིབས་རྒྱུག་གནང་བས་ཕེབས་ཤིང་བྲག་གི་ངོས་ལ་ཆིབས་པའི་ཞབས་རྗེས་བཞག །གཏེར་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཤེགས་པའི་བརྟུལ་ ཞུགས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས་དམག་མི་རྣམ་སྤ་བཀོང་བས་ཐམས་ཅད་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ཞིང་སླར་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད། སྟོབས་དང་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དམ་སྲི་མནན་པ་དང་ མཐའ་དམག་ཟློག་པ་སོགས་བོད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མང་དུ་མཛད། སྐལ་ལྡན་མང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་ཚུལ་མང་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ བདུད་རྩི་སྩོལ་བར་མཛད། རྗེ་ཉིད་སྐུ་བཙུན་ཞིང་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་མི་འདའ་བར་ཀུན་སྤང་གི་མཛད་པ་སྐྱོང་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་དེར་བཀྲི་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གཞོལ་ 1-4-90a
ཞིང་འབབས་པར་མཛད་དོ། །བང་རི་འཇོག་པོ་ཞེས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སྒོ་ཕྱེས་པའི་གནས་ཁྱད་འཕགས་ཞིག་ཡོད་པའི་དབེན་ཞིང་མཐོ་བའི་སར་སྒྲུབ་སྡེ་བཏབ་པ་ དེང་སང་ཡང་མ་ཉམས་པར་ཡོད་ལ་དབོན་བརྒྱུད་དང་སྤྲུལ་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱིས་འཛིན་སྐྱོང་གནང་། ཆོས་བདག་གི་ཐོག་མ་སྒམ་པོ་ཞབས་དྲུང་ནོར་བུ་བརྒྱན་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་བ་ནས་བཟུང་། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞྭ་དམར་ནག །རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། འབྲུག་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོ། རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ངག་གི་ དབང་པོ། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། བཀའ་འགྱུར་བ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། སྤུ་བོ་རྦ་ ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། སྡེ་དགེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ། གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། ཏ་བླ་པདྨ་མ་ཏི་སོགས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་འདུས་ཤིང་ དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་འཕེལ་བ་དེང་སང་ཡང་མ་ཉམས་པར་གནས་ལ། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་པོད་དྲུག་བཀའ་
【現代漢語翻譯】 蓮師化身娘波掘藏師,取出伏藏品包括:長壽成就法《天鐵金剛》、金剛橛《多吉卓洛》、吉祥怙主《瑪寧郭》儀軌,以及眾多聖地指南等。他將部分《普明佛》(དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་)等法,由秘密伏藏轉為公開伏藏。他能無礙顯現神通和預知能力,毫無阻礙地洞察隱秘之事。他能毫無阻礙地行走於水面和懸崖等處。尤其是在涅摩拉日(སྙེ་མོ་ལྷ་རི)取出伏藏時,工布帕提巴(ཀོང་པོ་པྲ་ཏི་བ་)等心懷邪念之人,擔心地力受損,派兵守護伏藏地點。掘藏師心生不悅,騎上馬,在一面如鏡般,鳥都無法飛過,人也無法通過的巨大懸崖上奔馳,並在巖石表面留下了馬蹄印。他在瞬間取出伏藏品,並以神變示現威懾力,使士兵們驚恐萬分,最終都皈依信服。他擁有不可思議的力量,能降伏厲鬼,擊退外敵,為整個藏區及各地人民謀福利。他攝受了眾多有緣弟子,賜予新舊噶瑪噶舉教法成熟解脫的甘露。 掘藏師本人嚴守戒律,不逾越比丘的規範,奉行苦行,並引導弟子們也走上正道。他在邦日覺波(བང་རི་འཇོག་པོ་)建立了一座修行地,此地是他親自開啟的殊勝聖地,至今仍然存在,由其後裔和轉世傳承者管理。從第一位法主甘布夏仲·諾布堅(སྒམ་པོ་ཞབས་དྲུང་ནོར་བུ་བརྒྱན་)開啟法脈以來,歷代嘉華仁波切夏瑪巴(རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞྭ་དམར་ནག)、攝政扎巴頓珠(རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ)、直貢巴·曲吉扎巴(འབྲི་གུང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ)、竹巴·巴桑旺波(འབྲུག་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོ)、多扎仁增·阿吉旺波(རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ)、孜勒·南卡讓卓(རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ)、拉尊·南卡吉美(ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད)、仁增·欽列倫珠(རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ)、甘珠爾瓦·袞波索朗秋丹(བཀའ་འགྱུར་བ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན)、普沃·仁波切·仁增·曲吉嘉措(སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ)、德格竹托·袞噶嘉措(སྡེ་དགེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ)、掘藏大師杜度多吉(གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ)、達拉·貝瑪瑪德(ཏ་བླ་པདྨ་མ་ཏི་)等來自衛藏康三區的眾多大師,通過直接或間接的方式,將法脈弘揚到東方大海之濱,至今仍然興盛不衰。我也獲得了六函甚深伏藏的灌頂、傳承和引導。
【English Translation】 Nyagpo Tertön Tshedup Namchak Dorje (蓮師化身娘波掘藏師) unearthed many profound treasures, including Tsedrup Namchak Dorje (長壽成就法《天鐵金剛》), Dorje Trolö (金剛橛《多吉卓洛》), Palgon Maning Kor (吉祥怙主《瑪寧郭》) practices, and numerous guides to sacred sites. He transformed some teachings, such as Könchok Chidu (དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་, Embodiment of All Jewels), from secret treasures into public treasures. He manifested unobstructed clairvoyance and miraculous abilities, perceiving hidden matters without impediment. He moved freely across water and cliffs. In particular, when extracting treasures from Nyemo Lhari (涅摩拉日), Kongpo Pratibha (工布帕提巴) and others with perverse minds, fearing the depletion of earth's essence, guarded the treasure site with soldiers. The Tertön, displeased, rode his horse and galloped across a vast cliff, as smooth as a mirror, impassable to birds and humans, leaving hoofprints on the rock face. He retrieved the treasure in an instant, displaying great power and miracles, intimidating the soldiers and converting them to faith. With inconceivable strength and power, he suppressed demons and repelled invaders, greatly benefiting Tibet in general and its people in particular. He guided many fortunate disciples, bestowing the nectar of ripening and liberation from the new and old Kagyu traditions. The Tertön himself strictly adhered to monastic discipline, never deviating from the conduct of a bhikshu, practicing renunciation and guiding his disciples to follow the same path. He established a retreat center at Bangri Jopo (བང་རི་འཇོག་པོ་), a particularly sacred site he had personally opened, which still exists today, maintained by his descendants and reincarnations. Since the opening of the lineage by the first Dharma Lord, Gampo Shadrung Norbu Gyen (甘布夏仲·諾布堅), many masters from Ü-Tsang and Kham, including the Gyalwa Karmapas (嘉華仁波切夏瑪巴), Regent Drakpa Döndrup (攝政扎巴頓珠), Drigungpa Chökyi Drakpa (直貢巴·曲吉扎巴), Drukpa Paksam Wangpo (竹巴·巴桑旺波), Dor Drak Rigdzin Ngagi Wangpo (多扎仁增·阿吉旺波), Tsele Natsok Rangdröl (孜勒·南卡讓卓), Lhatsün Namkha Jigme (拉尊·南卡吉美), Rigdzin Trinley Lhündrup (仁增·欽列倫珠), Kagyurwa Gönpo Sönam Chokden (甘珠爾瓦·袞波索朗秋丹), Puwo Tulku Rigdzin Chökyi Gyatso (普沃·仁波切·仁增·曲吉嘉措), Dege Drubthob Kunga Gyatso (德格竹托·袞噶嘉措), Terton Dudul Dorje (掘藏大師杜度多吉), and Tala Pema Mati (達拉·貝瑪瑪德), have spread the teachings far and wide, even to the shores of the Eastern Ocean, and they continue to flourish today. I too have received the empowerments, transmissions, and instructions of the six volumes of profound treasures.
འབུམ་དང་བཅས་པ་ 1-4-90b
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་། དེ་དག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་བཟུང་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་ཐོབ། ཁྲིད་ཡིག་དང་བསྙེན་ཡིག་ཆེན་མོ་སོགས་ཡིག་ཆ། དེ་དག་དང་ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་སྙིང་པོ་ཆ་ལག་བཅས་པར་དུ་བཀོད་ཅིང་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་གསེར་གདུང་ཆེན་མོའི་མདུན་ ཚེས་བཅུའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་འཛུག་པར་བསྐུལ་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་འདི་ཉིད་གྲུབ་དོན་ལྟར་ན། རྟེན་འབྲེལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡང་མཐའ་བཞིར་གསུངས་ པའི་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་གྱུར་མོད། ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྦྱངས་སྟོབས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་། རང་གིས་ཟབ་གཏེར་རྣམས་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་གཏེར་ཆོས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་གསར་རྙིང་རིས་མེད་དུ་དར་བ་འདི་ལྟར་དང་། ཆོས་བརྒྱུད་ལས་མི་དབང་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱལ་ཁོ་ནའི་དུས་ཀྱང་དྭགས་པོར་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་གཉིས་སོགས་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་བྱུང་བར་ སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་པར་བང་རི་འཇོག་པོར་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་བསྟན་ཅིང་མངོན་པར་མཁྱེན་བཞིན་དུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ 1-4-91a
ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་སྔ་ཕྱི་ལྔ་ཙམ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཁོ་ནར་ ངེས་ཀྱང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་དུ་གཏེར་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་བཅས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ནི་འདི་གཅིག་པུར་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། ༈ །ཡང་། བོད་འདིར་རྒྱལ་པོའི་མིང་བཏགས་བརྒྱ་ རྩ་བརྒྱད༔ གངས་དང་སེང་གེ་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མེད༔ བྱར་གྱི་བྲག་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ནི། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་ འཕྲུལ་ལོང་པོ་འཇིམ་གར་སྟེང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཀོང་པོ་ཉང་ཁ་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་གྲགས་པའང་དང་པོ་འདིས་བཏབ་པར་གསལ། བྱང་སྨད་ ཇོ་བོ་བྲག་དཀར་ནས་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐོར་དང་། གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་ལུགས་སྲོལ་ཆེན་པོ་དགུའི་ཡ་གྱལ་དུ་བགྲངས་པའི་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྐོར། དཔལ་ 1-4-91b
མགོན་ཞལ་བཞི་པ། བདུད་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐོར་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ནའང་བར་སྐབས་ནས་ཆོས་བརྒྱུད་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་བ་མེད་པར་སྣང་མོ
【現代漢語翻譯】 完全證悟,他們以總和特別是甚深三寶總集生圓次第修持為核心的瑜伽士,獲得了加持的徵兆。 將引導文和修持文等檔案,以及寂怒要義精華部分全部刻印完成的書,並在怙主金剛持蓮足的金塔前,勸請建立每月初十的會供法會等,廣弘事業。總而言之,這位化身掘藏師,就成就而言,雖然屬於緣起上下中的最後一種,但他的發心和修持力卻非常卓越。憑藉自己對甚深伏藏的圓滿修持,使得伏藏法,特別是甚深上師修法在新舊教派中廣泛弘揚。在教法傳承中,即使在米旺·索南·多杰(mi dbang bsod nams stobs rgyal)時期,也有兩位虹身成就者出現在達波(dwags po)等地,前後出現了很多這樣的成就者。 如此圓滿完成事業后,七十二歲時,在邦日·覺波(bang ri 'jog po)示現了並非秘密的瑞相和神變,在明明瞭知的情況下,示現了前往清凈剎土之相。一般來說,持有列繞朗巴(las 'phro gling pa)名號的化身前後出現了五位左右,他們都被認為是合格的掘藏師。但在《蓮花生遺教》(padma bka' thang)中,明確授記了伏藏地點,只有這位掘藏師廣為人知。 此外,在藏地,有一百零八位以國王命名的聖者,他們與雪山和獅子有著業緣關係,但世間眾生沒有片刻的安樂。在加日之巖(byar gyi brag)隱藏的伏藏,示現了取出伏藏的徵兆后出現,他被稱為鄔金·桑丹朗巴(o rgyan bsam gtan gling pa)。掘藏師桑丹德欽朗巴(bsam gtan bde chen gling pa)是卓米·華吉益西('brog mi dpal gyi ye shes)和玉扎寧波(g.yu sgra snying po)雙運的化身,降生於隆波·金嘎爾(long po 'jim gar)。他以持明金剛持的形象住世。康區娘卡德欽林(kong po nyang kha bde chen gling)也是最初由他建立的。從藏北覺沃·扎嘎(byang smad jo bo brag dkar)取出三根本甚深總集法類,以及被列為噶舉九大傳承之一的降伏傲慢總集法類,還有護法四面尊、 दुत मगोण झिंग कयोंग यब युम(藏文,梵文天城體,duta magona jhinga kyonga yaba yuma,度達瑪果納 迥 炯 亞巴 尤瑪,魔軍田地守護神父母)等法類,但期間似乎沒有出現大規模的教法傳承。
【English Translation】 Having fully attained realization, they, as yogis who hold the practice of the generation and completion stages of the general and particular profound Three Jewels in union as their essence, also received signs of blessings. Documents such as the instruction manual and the great practice manual, as well as the peaceful and wrathful essential meaning essence parts, were all printed into books, and in front of the golden stupa of the feet of Kyabgon Dorje Chang (skyabs mgon rdo rje 'chang), the establishment of the tenth-day tsok offering was encouraged, and so on, spreading activities. In short, this incarnate tertön (sprul pa'i gter ston), in terms of accomplishment, although belonging to the last of the intermediate and lower dependent origination, his aspiration and strength of practice were particularly outstanding. Relying on his own complete practice of the profound treasures, the treasure teachings in general, and in particular the profound Lama practice, have spread widely in the new and old schools. In the Dharma lineage, even during the time of Miwang Sonam Tobgyal (mi dbang bsod nams stobs rgyal), two rainbow body achievers appeared in Dakpo (dwags po) and other places, and many such achievers appeared before and after. After completing such activities, at the age of seventy-two, in Bangri Jogpo (bang ri 'jog po), he showed unobscured signs and miracles, and knowingly demonstrated the manner of passing into the pure realm. In general, about five incarnations holding the title of Lero Lingpa (las 'phro gling pa) appeared before and after, all of whom were recognized as authentic tertöns (gter ston). However, in the Padma Kathang (padma bka' thang), the prophecy with the certainty of the treasure location is widely known only for this one. Furthermore, in Tibet, there are one hundred and eight saints named after kings, who have a karmic connection with snow mountains and lions, but sentient beings have no moment of happiness. The treasure hidden in the rock of Jar (byar), after showing the signs of extracting the treasure, appeared, and he was called Orgyen Samten Lingpa (o rgyan bsam gtan gling pa). The tertön (gter ston) Samten Dechen Lingpa (bsam gtan bde chen gling pa) is the emanation of the union of Dromi Palgyi Yeshe ('brog mi dpal gyi ye shes) and Yudra Nyingpo (g.yu sgra snying po), born in Longpo Jimgar (long po 'jim gar). He resided in the form of a vidyadhara vajra holder. Kongpo Nyangkha Dechen Ling (kong po nyang kha bde chen gling) was also first established by him. From Upper Tibet Jowo Drakkar (byang smad jo bo brag dkar), he extracted the profound collection of the Three Roots, as well as the collection of subduing arrogance, which is counted as one of the nine great traditions of the Kagyu, and the four-faced Mahakala, दुत मगोण झिंग कयोंग यब युम(藏文,梵文天城體,duta magona jhinga kyonga yaba yuma,度達瑪果納 迥 炯 亞巴 尤瑪,魔軍田地守護神父母)etc., but it seems that there was no large-scale Dharma transmission during that time.
ད། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་འདུལ་ གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཡང་གཏེར་དུ་བབས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ཐོབ་བོ། །དུས་ཚོད་སྔ་ཕྱི་གསལ་བར་མ་ངེས་ཀྱང་ལོ་རྒྱུས་གཞན་གྱི་བབས་ལ་བརྟགས་ན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ལ་བྱུང་ བར་མངོན། འདི་ཉིད་ཕྱིས་སུ་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་བཞེད་པས་དོན་ལ་གནས་མོད། འདིར་དཀྱུས་སུ་སྔར་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བཀོད་ཅིང་གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་ པའི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་། སླེ་མ་མཚལ་གྱི་རི་མོ་བྲིས་པ་ཡི༔ གནུབས་ཀྱི་སྲེག་པ་ལུང་དུ་མུ་གེ་འབྱུང་༔ ཁྱུང་ཚང་བྲག་ལ་སྦས་ པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། དབུ་རུ་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་བཞུགས་པའི་ཡུལ་དང་ཉེ་བ་སྟོད་ལུང་སྣང་རྩེ་ཞེས་པར། ཡབ་ནམ་མཁའ་དབང་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་དང་། ཡུམ་ཚེ་ 1-4-92a
དབང་བརྟན་མའི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཉེར་གསུམ་གཟའ་ཉི་མ་དང་སྐར་མ་བྲེ་འཛོམ་པའི་ཉིན་སྣང་རྩེ་གསེར་ཁང་གི་གཟིམ་ཁང་དགའ་བྱེད་ཤར་དུ་ སྲིད་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་སྐུ་བལྟམས། དགུང་ལོ་ལྔ་པ་ལ། རྗེ་སྨན་ཆུ་བ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་སྐྲ་གཅོད་པ་དང་ལུས་བསྒྱུར་ཞུས་པས། འདི་སྐྲ་བཅད་ན་གཅོད་མཁན་ལ་མི་དགའ་ བས་ངས་སྔགས་སྡོམ་སྦྱིན་ནས་མིང་བཏགས་གསུངས་ནས། མཚན་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོར་གསོལ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་གི་དུས་གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་པས་མནལ་ལམ་དུ། མི་གཅིག་ གིས་ཁྱུང་ཚང་བྲག་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་ཡོད་ཐོ་ཡིན་ཟེར་ནས་དཔེ་ཆ་མགོ་ཚན་གོས་དར་སེར་པོའི་རྒྱབ་ཤ་བྱས་པ་ཞིག་གཏད་བྱུང་བ་གཟིགས་པས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདུག །མནལ་སད་ དུས་ཐུགས་ལ་གསལ་ཧྲམ་མེར་འདུག་པས་ཟིན་བྲིས་ལ་བཏབ་ནས། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུའི་མཚན་མོར་དཔོན་གཡོག་བདུན་གྱིས་ཆིབས་གཤར་མཛད་ནས་ཕེབས་པས་གསང་ཕུག་ གི་འགྲམ་དུ་ཕེབས་པ་དང་ནམ་ལངས་ཤིང་ཉི་མ་ཤར་བྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་དགོངས། གསང་ཕུག་གོང་མའི་ཐག་པ་ཆད་ནས་བགྲོད་ཐབས་ཟད་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕེབས་ 1-4-92b
ནས་གཏེར་རྟགས་བཙལ་བས་ཆུ་རྡོ་ནར་མོ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་ཅོང་ཞིས་ནོར་བུ་འབར་བའི་རི་མོ་བྲིས་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ་དེ་བཏོན་ནས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་པའི་ནང་སོལ་ཕྱེའི་གསེབ་ནས་སོ་ཕག་གཏེར་སྒྲོམ་ ཟུར་བརྒྱད་པ་ཞིག་བཏོན་པའི་ནང་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐོར་དང་དམ་རྫས་སྐྱེ་བདུན། ཚེ་ཆུ་སོགས་མང་དུ་བྱོན། གཞན་ཡང་ཟང་ཡག་བྲག །ཟུར
【現代漢語翻譯】 後來,八大黑嚕嘎降伏傲慢(藏文:བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་འདུལ།)的續、傳承、口訣如新伏藏般降臨到杰喇嘛(藏文:རྗེ་བླ་མ།)這裡,我也幸運地得到了。雖然具體時間不清楚,但根據其他歷史記載推測,這發生在桑杰林巴(藏文:སངས་རྒྱས་གླིང་པ།)晚年。後來,喬杰林巴(藏文:ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།)等人認為這實際上就是塔香多杰(藏文:སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ།),這與事實相符。這裡按照通常的說法記載,關於大掘藏師塔香巴(藏文:གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ།)的傳記梗概將在後面講述。 又,『寫有硃砂色斯雷瑪圖案的,努(藏文:གནུབས།)的火葬場山谷將發生饑荒;藏在瓊倉扎(藏文:ཁྱུང་ཚང་བྲག)的這個伏藏,不取出就會顯現不祥之兆;名為鄔金西波林巴(藏文:ཨོ་རྒྱན་ཞིག་པོ་གླིང་པ།)的掘藏師將會出現。』掘藏師西波林巴·嘎吉旺秋(藏文:ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག)是拉薩丹增(藏文:ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན།)的化身,在靠近供奉著拉薩覺臥(藏文:ཇོ་ཤཱཀ)兩尊佛像的地方,上部堆龍的囊孜(藏文:སྟོད་ལུང་སྣང་རྩེ།),父親名為南喀旺欽彭措(藏文:ནམ་མཁའ་དབང་ཆེན་ཕུན་ཚོགས།),母親名為次旺丹瑪(藏文:ཚེ་དབང་བརྟན་མ།),在木猴年十月二十三日,星期日,星宿為氐宿(藏文:བྲེ་)會合之日,于囊孜色康(藏文:སྣང་རྩེ་གསེར་ཁང་།)的噶吉夏(藏文:དགའ་བྱེད་ཤར།)寢宮,作為偉大的統治者家族降生。 五歲時,在杰門秋瓦·南喀仁欽巴(藏文:རྗེ་སྨན་ཆུ་བ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་པ།)面前剃度並接受沙彌戒。杰門秋瓦說:『如果我來剃度,對他不好,我給他授沙彌戒並取名吧。』於是賜名為南喀次旺嘉波(藏文:ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ།)。二十一歲時,他進行伏藏修行,在夢中,一個人拿著一本封面是黃色絲綢的書對他說:『你的財物在瓊倉扎,這是目錄。』他看到伏藏目錄非常清晰。醒來后,他清晰地記在心中,於是記錄下來。當年四月初十的夜晚,他帶著七個僕人騎馬出發,到達桑普(藏文:གསང་ཕུག)附近時天亮了,太陽升起,他認為這是一個好兆頭。由於桑普上部的繩索斷裂,無法通行,他便以神通前往,尋找伏藏標誌,發現一塊長約一肘的細長石板上畫著用鐘形文字寫著燃燒的摩尼寶圖案,他取出石板,打開伏藏之門,在煤灰中取出一個八角形的伏藏箱,裡面有長壽成就法《勝者總集》(藏文:ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ།)的相關儀軌和加持物、七種長壽之物(藏文:དམ་རྫས་སྐྱེ་བདུན།)、長壽水等。 此外,還有桑雅扎(藏文:ཟང་ཡག་བྲག),祖爾...
【English Translation】 Later, the tantras, transmissions, and oral instructions of the Eight Herukas Taming Arrogance (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་འདུལ།) descended upon Je Lama (Tibetan: རྗེ་བླ་མ།) like a new terma, and I also fortunately received them. Although the exact time is unclear, based on other historical records, it seems that this occurred towards the end of Sangye Lingpa's (Tibetan: སངས་རྒྱས་གླིང་པ།) life. Later, Chöje Lingpa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།) and others considered this to be actually Taksham Dorje (Tibetan: སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ།), which corresponds to the facts. Here, it is recorded according to the usual saying, and a brief biography of the great tertön Takshampa (Tibetan: གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ།) will be mentioned later. Furthermore, 'The one with a vermillion Srema pattern drawn on it, famine will occur in the cremation ground valley of Nup (Tibetan: གནུབས།); this terma hidden in Kyungtsang Drak (Tibetan: ཁྱུང་ཚང་བྲག), if not extracted, will manifest inauspicious signs; a tertön named Orgyen Shikpo Lingpa (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཞིག་པོ་གླིང་པ།) will appear.' The tertön Shikpo Lingpa Gargyi Wangchuk (Tibetan: ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག), an emanation of Lhasé Damdzin (Tibetan: ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན།), was born near the place where the two Lhasa Jowo (Tibetan: ཇོ་ཤཱཀ) statues are enshrined, in Nangtsé (Tibetan: སྣང་རྩེ།) in Tölung, the upper valley, to father Namkhai Wangchen Phuntsok (Tibetan: ནམ་མཁའ་དབང་ཆེན་ཕུན་ཚོགས།) and mother Tsewang Tenma (Tibetan: ཚེ་དབང་བརྟན་མ།), on the twenty-third day of the tenth month of the Wood Monkey year, a Sunday, when the star constellation was Revati (Tibetan: བྲེ་), in the Gakyé Shar (Tibetan: དགའ་བྱེད་ཤར།) chamber of Nangtsé Serkhang (Tibetan: སྣང་རྩེ་གསེར་ཁང་།), as a scion of a great ruling family. At the age of five, he had his head shaved and received the novice vows from Jé Menchupa Namkhai Rinchenpa (Tibetan: རྗེ་སྨན་ཆུ་བ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་པ།). Jé Menchupa said, 'If I shave his head, it will not be good for him, I will give him the novice vows and give him a name.' So he named him Namkhai Tsewang Gyalpo (Tibetan: ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ།). At the age of twenty-one, he practiced terma retrieval, and in a dream, a person holding a book with a yellow silk cover said to him, 'Your treasures are in Kyungtsang Drak, this is the catalog.' He saw the terma catalog very clearly. Upon waking up, he remembered it clearly in his mind, so he wrote it down. On the night of the tenth day of the fourth month of that year, he set out on horseback with seven servants, and when they arrived near Sangphuk (Tibetan: གསང་ཕུག), it was dawn and the sun had risen, which he considered a good omen. Since the rope of the upper Sangphuk was broken and there was no way to pass, he went by miraculous power, searched for the terma signs, and found a long, narrow stone slab about one cubit long with a picture of a burning mani jewel written in chongzhi script. He took out the slab, opened the terma door, and from among the coal ashes, he took out an octagonal terma box, inside which were the longevity practice 'Union of the Victorious Ones' (Tibetan: ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ།) related rituals and blessed substances, the seven longevity substances (Tibetan: དམ་རྫས་སྐྱེ་བདུན།), longevity water, and so on. In addition, there is Zangyak Drak (Tibetan: ཟང་ཡག་བྲག), Zur...
་མཁར་རྡོ་ཡི་མཆོད་རྟེན། དབུ་རུ་ཞྭ་ཡི་ལྷ་ ཁང་། གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ། ལྷ་ས་དང་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ནས། ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ། རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་ ཐིག །རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ། དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ། དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་སོགས་གཏེར་ཆོས་མང་པོ་དང་། སྐུ་ཚབ་རྟེན་གསུམ་དམ་རྫས་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གདན་ དྲངས། དགོངས་འདུས་ཀྱི་གཏེར་ཞབས་སྡུད་པ་པོར་ལུང་བསྟན་ཡོད་པར་གྲགས་པ་བཞིན་སྙིམ་ཕུ་ནས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཞུས། ཕལ་ཆེར་བཀའ་གཏེར་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ རྩིས་ཆེར་མཛད་པས་གསང་ཆེན་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ཏེ་འཆད་ཉན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས་པས་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། 1-4-93a
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ། འབྲུག་པ་ཞབས་དྲུང་མི་ཕམ་ ཆོས་རྒྱལ་སོགས་དང་། ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་སློབ་ཚོགས་ཁམས་ཀོང་། བྱར་དྭགས། ཨེ་གཉལ། ལྷོ་མོན། དབུས་གཙང་ཐམས་ཅད་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་པས་གསང་ ཆེན་རྙིང་མའི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟར་བྱུང་ཞིང་། གཙོ་བོ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་དང་སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང་། གངས་ར་ལོ་ཆེན་རྣམས་ལ་སྣང་སོག་གངས་གསུམ་དུ་གྲགས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ སྐུ་རིང་ལ་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་དེང་སང་གི་བར་དུ་མ་ནུབ་པར་བཞུགས་པའང་གཏེར་ཆེན་འདིའི་སྐུ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལུག་ལོ་ཧོར་ཟླ་ གཉིས་པའི་གནམ་སྟོང་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་བཞེས་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ཕྱིས་འདིར་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ ཅིང་ཆོས་བདག་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ལུང་བསྟན་སློབ་མ་པདྨའི་མཚན་ཅན་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ཏ་བླ་པདྨ་མ་ཏི་སོགས་ལས་ཆོས་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་བྱོན་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་པས་བཙལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་ 1-4-93b
གྱི་རྒྱུན་ནོས་ཤིང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་ཏོག་དང་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་བསྐྱངས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། སྟར་སྒོའི་ཐང་ལ་དབུས་པའི་ཚོགས་འདུ་བྱེད༔ ཧས་པོ་རི་རྒྱུད་མེ་ ཡར་རྫོང་ཞེས་འབྱུང་༔ ཁ་རག་ཕུག་ཏུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བདེ་ཆེན་ གླིང་པ་ནི། གྲུ་ཤུལ་ཚྭ་ལུང་ཞེས་པ་རི་བོ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་ཞོལ་དུ། ཡབ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུམ་པདྨ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕ
【現代漢語翻譯】 從卡多佛塔(མཁར་རྡོ་ཡི་མཆོད་རྟེན།),烏如夏寺(དབུ་རུ་ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་།),覺堆珍寶箱(གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ།),拉薩(ལྷ་ས་)和桑耶寺(བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་)等處,迎請了甚深意伏藏七種(ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན།),大悲解脫輪迴(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ།),大圓滿秘密心髓(རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག),馬頭明王降伏龍族(རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ།),猛厲金剛天鐵火輪(དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ།),禳解兵災二十五法(དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་)等眾多伏藏法,以及身代表、語代表、意代表三寶所依和加持聖物等,數量不可思議。 如預言所說,『意集』伏藏的掘藏者將是聚徒者,因此也從涅普(སྙིམ་ཕུ་)接受了豐厚的供養。 大部分時間裡,他對噶瑪巴(བཀའ་)和伏藏法(གཏེར་)的上師們都非常尊重,因此成爲了寧瑪噶瑪巴和伏藏法所有教法的主人,通過講經說法廣弘佛法,成爲了教法的根本。他的主要弟子有: 一切智者袞秋云丹(དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག),薩迦達欽·貢嘎仁欽(ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།),澤東達欽·貢嘎桑珠(རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ།),竹巴夏仲·米旁曲吉(འབྲུག་པ་ཞབས་དྲུང་མི་ཕམ་ཆོས་རྒྱལ་)等,以及來自康區(ཁམས་),工布(ཀོང་),嘉域(བྱར),達布(དྭགས),埃(ཨེ་),涅(གཉལ),洛門(ལྷོ་མོན),衛藏(དབུས་གཙང་)等地的無數佛法傳承者,他們延續了寧瑪派的命脈。 其中,最主要的是伏藏大師本人、索多巴·洛哲堅贊(སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་)和崗拉洛欽(གངས་ར་ལོ་ཆེན་),他們被稱為『索、崗、朗』三尊。 在他們住世期間,寧瑪噶瑪巴和伏藏法得到了極大的發展,至今仍未衰落,這都歸功於這位伏藏大師的恩德。 就這樣,他的事業圓滿完成。在羊年(ལུག་ལོ་)二月(ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་),天空晴朗之時,當他六十歲(དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་བཞེས་པའི་ཚེ་)時,他示現了融入法界的景象,伴隨著奇妙的瑞相。 後來,他的伏藏法脈變得非常稀少,據說伏藏法的持有者白瑪嘉岑(པདྨ་རྒྱལ་མཚན་)預言會有八位名字帶有『蓮花』(པདྨའི་)的弟子,如達拉·白瑪瑪德(ཏ་བླ་པདྨ་མ་ཏི་)等,法脈才得以延續。 我也努力尋找,接受了成熟解脫的傳承,並稍微做了一些文獻服務和講經說法的事業。 此外,還有預言說:『在星門(སྟར་སྒོའི་)平原上,中部地區將會集會,哈布日山脈(ཧས་པོ་རི་རྒྱུད་)被稱為梅雅宗(མེ་ཡར་རྫོང་),卡拉山洞(ཁ་རག་ཕུག་)中隱藏的寶藏,將會顯現出不留餘地取出的徵兆,名為鄔金德欽林巴(ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་)的掘藏師將會出現。』這位伏藏師德欽林巴(བདེ་ཆེན་གླིང་པ་)出生在卓秀擦隆(གྲུ་ཤུལ་ཚྭ་ལུང་),那裡是雄鷹盤旋的山腳下,父親是華吉堅贊(དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན་),母親是白瑪措(པདྨ་མཚོ་)。 (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 From places like the Mkhar-rdo Stupa, the Dbu-ru Zhwa Temple, the Gzhos-stod Treasure Box, and the Lhasa and Samye Monasteries, he invited the Seven Profound Mind Treasures, the Great Compassion that Liberates from Samsara, the Secret Essence of the Great Perfection, the Hayagriva Naga Subduer, the Fierce Sky Iron Fire Wheel, the Twenty-Five Methods of Repelling War, and many other treasure teachings, as well as countless representations of body, speech, and mind, and blessed substances. As prophesied, the one who gathers the 'Intentions' Treasure would be a gatherer of disciples, so he also received abundant offerings from Nyim-phu. For the most part, he held the Kagyu and Treasure masters in great esteem, and thus became the master of all the teachings of the Nyingma Kagyu and Treasure traditions. He greatly expanded the activities of teaching and practice, and his main disciples, who became the pillars of the teachings, were: Omniscient Kunkhyen Konchok Yanchen, Sakya Dagchen Kunga Rinchen, Tsedong Dagchen Kunga Samdrub, Drukpa Shabdrung Mipham Chogyal, and countless Dharma lineage holders from Kham, Kongpo, Jaryul, Dakpo, E, Nyal, Lhomon, and U-Tsang, who revived the lifeblood of the Nyingma school. Among them, the main ones were the Terton himself, Sogzlogpa Lodro Gyaltsen, and Gangra Lotsawa, known as the 'Three Sogs'. During their lifetimes, all the Nyingma Kagyu and Treasure teachings greatly flourished and have not declined to this day, thanks to the kindness of this Terton. Thus, his activities were completed. In the Wood-Sheep year, in the second month, when the sky was clear, at the age of sixty, he demonstrated the manner of dissolving into the Dharmadhatu, accompanied by wondrous signs. Later, his treasure lineage became very rare, and it is said that the treasure holder Pema Gyaltsen prophesied that there would be eight disciples with the name 'Lotus' (Pema), such as Tala Pema Mati, and the lineage was barely maintained. I also diligently searched and received the empowerment of maturation and liberation, and slightly engaged in the activities of textual service and teaching. Furthermore, there is a prophecy that says: 'On the plain of Star Gate, the central region will gather, the Habu Ri range will be called Meyar Dzong, the treasure hidden in the Khara Cave will show signs of being extracted without leaving anything behind, and a treasure revealer named Orgyen Dechen Lingpa will appear.' This Terton Dechen Lingpa was born in Drushul Tsawalung, at the foot of the mountain where the great Garuda soars, his father was Paljor Gyaltsen, and his mother was Pema Tso.
ོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། སྐུ་རུས་ཁེར་ཡིན་ཏེ་ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་དང་ཡབ་ཚན་དྲུང་ཡིན་ཟེར། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས། དགུང་ལོ་བདུན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས། སྐུ་རྩེད་མཛད་པས་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་ནས། དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཀའ་བསྒོ་བར་མཛད་ པས། གུ་རུའི་ལུང་བཞིན། ཆུ་རྟ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཁྱུང་ཆེན་བྲག་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་སྒྲུབ་སྐོར་རྫས་དང་ཕུར་པ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གཏེར་གནས་དེ་དང་ 1-4-94a
བྲག་རི་མོ་ཅན། ནམ་སྙིང་སྒྲུབ་ཕུག །ཟིལ་ཆེན་གསང་ཕུག །གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེ། མགོན་པོ་གདོང་གི་བྲག །སྨན་ཆུ་བྲག་རྣ་རིང་དམར་གྱི་ཕ་བོང་། དོམ་ཚང་ བདེ་མཆོག་ཕུག །མདའ་ཚ་ཟེར་གྱི་ཕུག །མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ། བན་པ་གླང་རོང་། བན་པའི་ཆུ་མིག་དམར་པོ། ཁ་རག་ཕུག །ལྷོ་བྲག་སྣ་བོ་བྲག །ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་བྲག་ སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ཅན། སྲིན་མོ་ནག་པོའི་བྲག །ཨེ་གཟར་པོའི་བྲག །ཨེ་རོང་ཁྲབ་ལ་ཁ། འཇའ་ཚོན་བྲག །ཚེ་ལམ་དཔལ་རི་སོགས་ཀྱི་གཏེར་གནས་རྣམས་ནས། སྐུ་རྟེན་སྐུ་ཚབ། གསུང་རྟེན་གཏེར་ཤོག །ཐུགས་རྟེན་ཕྱག་མཚན། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ། ཚེ་རིལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཏེར་བཏོན་ཅིང་། འབུམ་གྱི་རྒྱ་དཔེ་ཚང་མའང་བཏོན་པར་གྲགས། གཏེར་ཆོས་ ཚེ་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་མེ་ལོང་། ཇོ་མོ་ཁ་རག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད། ཞིང་སྐྱོང་སྐོར་ལྔ་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་སྤྱན་དྲངས་ཚུལ་གཏེར་འབྱུང་དུ་བཤད་ལ། སྐུ་ཚེའི་ཚད་ ཀྱང་བདུན་ཅུ་དོན་བརྒྱད་བར་དུ་བཞུགས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། བདུན་ཅུ་དོན་བརྒྱད་ཚེ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཤེལ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་མྱ་ངན་འདའ༔ ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ལྷ་སར་ 1-4-94b
གཏེར་དུ་སྦོས༔ དེ་ནས་ཀོང་པོ་བུ་ཆུའི་གཏེར་ཞབས་དྲིལ༔ ལས་ལུས་མ་ཡིན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལུས༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་དང་རྗེས་མཐུན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་ཕྱོགས་མ་མཛད་ པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཏེར་ལུང་ལས་གསུངས་པ་དག་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཕུལ་ཏེ་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པ་ལ་གཞན་དབང་གིས་རྐྱེན་ལམ་དུ་གཤེགས། སློབ་བརྒྱུད་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ལྟར་ན་ཆོས་བདག་མང་དུ་ ཡོད་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་རང་དབང་དུ་མ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་མ་འདུས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་། དཀར་པོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་སོགས་དང་མཇལ། ཆོས་བརྒྱུད་དང་ འགྲོ་དོན་སོགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་འཕེལ། དེའི་སྐུ་སྐྱེ་ནི་ཀོང་པོ་བུ་ཆུར་འཁྲུངས་པ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གན
【現代漢語翻譯】 他出生於狗年,家族屬於 Khere,據說他是偉大的持明者 Ratna Lingpa(仁增欽波·熱那林巴)和 Yabchen Drung(雅欽仲)的轉世。普遍認為他是 Drokmi Palgyi Yeshe(卓彌·巴吉益西)的化身。七歲時,他親眼見到了五部智慧空行母。 當他玩耍時,在石頭上留下了非常清晰的腳印。十五歲時,他親身見到了鄔金仁波切(蓮花生大師),接受了灌頂和加持,並得到了教誨。 根據蓮師的預言,在水馬年猴月的初十,他從 Kyhungchen Drak(瓊欽扎)取出 Jampe Shinje(文殊閻魔敵)的修法儀軌、法器和金剛橛等。此外,他還從以下伏藏地取出伏藏品: Drakri Mochen(扎日莫欽), Namsying Drubphuk(南辛珠普), Zilchen Sangphuk(孜欽桑普), Gangbar Phukmo Che(崗巴普莫切), Gonpo Donggi Drak(貢布東吉扎), Menchu Drak Naring Margyi Pabong(門曲扎納仁瑪吉帕崩), Domtsang Dekchok Phuk(多倉德卻普), Dhatsa Zergyi Phuk(達擦澤吉普), Khoting Namnang Kugyap(闊聽南囊庫嘉), Banpa Langrong(班巴朗榮), Banpai Chumi Marpo(班貝曲米瑪布), Kharak Phuk(卡拉普), Lhodrak Nabowo Drak(洛扎納沃扎), Lhodrak Tamshul Drak(洛扎丹旭扎)——有女妖手印的巖石, Sinmo Nakpoi Drak(辛莫納波扎), E Zarpö Drak(埃扎波扎), Erong Khrapla Kha(埃榮扎拉卡), Jhatshön Drak(加沖扎), Tselam Palri(策蘭巴日)等等。他取出了身像、身代表、語像、伏藏經卷、意像、法器、加持物、解脫丸以及無數其他伏藏品。據說他還取出了所有的十萬部經。 伏藏法包括長壽引導《如意寶鏡》,以及從 Jomo Kharak(覺姆卡拉)迎請的《降伏傲慢的噶舉八大法行》、五護田神等等,這些都在伏藏史中有所記載。關於他的壽命,也有預言說他將活到七十八歲,正如所說:『七十八歲時,壽命終將圓滿,之後將在 Sheldrak(協扎)方向涅槃,這個遺體將在拉薩變成伏藏,之後將開啟工布布曲的伏藏地。不是業力之身,而是清凈的智慧身。』 然而,由於他沒有按照預言安排緣起,伏藏預言中的一些內容被轉移到了其他方面,他在三十一歲時因外緣而去世。關於他的弟子,雖然預言說會有許多法主,但由於緣起不具足,所以沒有全部聚集。但他確實遇到了 Jangchub Lingpa Natsok Rangdröl(絳曲林巴·那措讓卓)和 Karpo Tendzin Norbu(噶布·丹增諾布)等人。他的法脈和利生事業也只是略有發展,沒有廣泛弘揚。他的轉世出生在工布布曲,被他的弟子們認為是真實的。
【English Translation】 He was born in the Year of the Dog, and his family belonged to the Khere lineage. It is said that he was the reincarnation of the great Vidyadhara Ratna Lingpa and Yabchen Drung. He is widely known as the incarnation of Drokmi Palgyi Yeshe. At the age of seven, he directly saw the five classes of wisdom Dakinis. When he was playing, he left very clear footprints on a stone. At the age of fifteen, he personally met Orgyen Rinpoche (Guru Padmasambhava), received empowerment and blessings, and was given instructions. According to Guru Rinpoche's prophecy, on the tenth day of the Monkey month in the Water Horse year, he extracted the practice cycle of Jampe Shinje (Manjushri Yamantaka), implements, and phurbas from Kyhungchen Drak. In addition, he extracted treasures from the following treasure sites: Drakri Mochen, Namsying Drubphuk, Zilchen Sangphuk, Gangbar Phukmo Che, Gonpo Donggi Drak, Menchu Drak Naring Margyi Pabong, Domtsang Dekchok Phuk, Dhatsa Zergyi Phuk, Khoting Namnang Kugyap, Banpa Langrong, Banpai Chumi Marpo, Kharak Phuk, Lhodrak Nabowo Drak—a rock with the handprint of a Rakshasi, Sinmo Nakpoi Drak, E Zarpö Drak, Erong Khrapla Kha, Jhatshön Drak, Tselam Palri, and so on. He extracted body representations, body substitutes, speech representations, treasure scrolls, mind representations, hand implements, blessed substances, liberation pills, longevity pills, and countless other treasures. It is said that he also extracted all one hundred thousand scriptures. The treasure teachings include the longevity instructions 'Wish-Fulfilling Mirror,' the 'Kagye Deshek Dujom' (Eight Herukas Who Subdue Arrogance) brought from Jomo Kharak, the Five Kshetrapalas, and so on, as described in the treasure history. There is also a prophecy that his lifespan would be seventy-eight years, as it is said: 'At seventy-eight, life will be fulfilled. Then, he will pass into Nirvana in the direction of Sheldrak. This corpse will be placed as a treasure in Lhasa. Then, he will open the treasure site of Kongpo Buchu. Not a body of karma, but a pure body of wisdom.' However, because he did not arrange the auspicious circumstances in accordance with the prophecy, some of the treasure prophecies were diverted to other aspects, and he passed away at the age of thirty-one due to external circumstances. Regarding his disciples, although the prophecy said that there would be many Dharma lords, they did not all gather because the circumstances were not complete. However, he did meet Jangchub Lingpa Natsok Rangdröl and Karpo Tendzin Norbu. His Dharma lineage and activities for the benefit of beings also only developed slightly and did not spread widely. His reincarnation was born in Kongpo Buchu and is recognized by his disciples as genuine.
ས་སུ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱལ་དབང་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན། ཞིག་གླིང་། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་སོགས་མང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་དབང་ལུང་རྒྱ་ཆེར་གསན་སྦྱང་མཛད་ པས་སྤྱིར་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་འདོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས་དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། དེའི་སྤྲུལ་ 1-4-95a
སྐུ་མོན་མེལ་པོར་འཁྲུངས་ཏེ་སྐུ་ཐོག་གསུམ་བྱོན་པར་གྲགས། འདིའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་སྟེ་གཞུང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས་སྐུ་ ཕྲེང་གསུམ་གྱིས་རིམ་པར་བཞེས་པ་ལ་པུསྟི་དྲུག་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་ཕྱིས་འདིར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་མ་བྱུང་བར་མངོན། བར་སྐབས་ཚེ་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་མེ་ལོང་གི་རྒྱུན་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་ད་ལྟ་ནི་ དཔེའང་མཇལ་དུ་མི་སྣང་། གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་ཚེ་བུམ་ཙམ་གྱི་ལུང་རྒྱུན་ཐོས་ཤིང་ཕྱིས་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པའང་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བྱར་རུང་བར་ མངོན། ལྷག་པར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཤོག་སེར་དངོས་སུ་བྱུང་བ་ལྟར་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་ པའི་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོའི་དངོས་བསྟན་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་གང་རྙེད་ཅུང་ཟད་ཙམ་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་སྔ་ཕྱི་ གོང་འོག་འཆོལ་བ་མང་དུ་སྣང་མོད་འོག་ཏུ་སྔ་ཕྱིའི་དུས་སྒྲིག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་འདིར་ནི་ཤེལ་བྲག་མའི་དངོས་བསྟན་ཉིད་མ་བཅོས་པར་བཀོད་པ་ཤེས་དགོས་སོ། །སངས་གླིང་གཏེར་མའི་ 1-4-95b
བཀའ་ཐང་ལེའུ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་འབྱུང་ཚུལ་དུས་རྟགས་བཅས་ཡོད་ལ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཕྱི་མ་མི་འབྱུང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གཏེར་སྟོན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དུས་རྟགས་བཅས་ ལུང་བསྟན་པ་དང་། བཀའ་ཐང་གཞན་ལས། གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་དུས་རྟགས་དང་བཅས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ནི་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གསང་མཚན་ཡིན་པས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ དེ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་དང་། བདུད་འདུལ་བཀའ་ཐང་ལས་སྙིང་པོ་རྣམ་ལྔས་མཚོན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གསུངས་པ་སོགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །ད་ནི་དེར་མ་གསལ་བའི་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་ཤིན་ཏུ་མང་ བ་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་ནའང་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཐོབ་པ་གཙོར་བཏོན། ཆོས་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ཅི་རིགས་པས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་རིམ་པར
【現代漢語翻譯】 他被迎請至該地,並向རྒྱལ་དབང་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་(རྒྱལ་དབང་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་)獻上髮髻。 他親近了ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན(ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན),ཞིག་གླིང་(ཞིག་གླིང་),འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་(འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་)等多位上師,廣泛聽聞並修習了新舊密咒的教言和灌頂。 總的來說,他成爲了一位偉大的教法持有者,但由於沒有因緣取出伏藏,於三十九歲時示現了奇異的徵兆後圓寂。據說,他的轉世化身 誕生於མོན་མེལ་པོ(མོན་མེལ་པོ),並出現了三世化身。此伏藏的主要內容是མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་(མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་),據說包含了六函經文、續部和口訣,但後來此地似乎沒有出現成熟解脫的傳承。中間似乎有長壽引導《如意寶鏡》的傳承,但現在連範本也難以見到。聽聞過醫學《甘露壽瓶》的傳承,後來ཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་(ཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་)所取的《空行意集精華》似乎也可以融入其中。 特別是,如同རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་(རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་)也實際得到了伏藏黃紙一樣,僅僅確定了精華部分,因此此地也變得吉祥。如此,從轉世的伏藏大師སངས་རྒྱས་བླ་མ་(སངས་རྒྱས་བླ་མ་)到བདེ་ཆེན་གླིང་པ་(བདེ་ཆེན་གླིང་པ་)之間,對《ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ(ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ)》中明確記載的四十七位尊者的傳記種子,盡可能地進行了簡要的擴充描述。雖然其中存在許多先後顛倒的混亂之處,但之後將會闡述先後的時間順序,此處需要了解的是,這是對ཤེལ་བྲག་མ(ཤེལ་བྲག་མ)的明確記載的未經修改的記錄。在སངས་གླིང་(སངས་གླིང་)伏藏的 《བཀའ་ཐང་(བཀའ་ཐང་)》第一百一十七品中,有關於在ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་(ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་)之前出現སངས་རྒྱས་གླིང་པ་(སངས་རྒྱས་གླིང་པ་)的方式和時間徵兆,以及之後不會出現རིན་ཆེན་གླིང་པ་(རིན་ཆེན་གླིང་པ་)的記載。所有這些的最後,都有關於伏藏師མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་(མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་)的時間徵兆的預言。其他的《བཀའ་ཐང་(བཀའ་ཐང་)》中說:『將會出現名爲རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་(རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་)的伏藏師』,由於帶有時間徵兆出現的རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་(རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་)是མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ(མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ)的秘密名稱,因此智者們將其視爲同一個人。在《降伏魔衆བཀའ་ཐང་(བཀའ་ཐང་)》中,講述了以五種精華爲代表的衆多名稱,因此並非完全確定。現在,雖然出現了許多未在此處記載的伏藏大師和伏藏師,但主要列出自己獲得傳承的。其他的法源中記載的內容,會盡可能地進行補充,並依次列出。 。
【English Translation】 He was invited to that place and offered his hair knot to Gyalwang Wangchuk Dorje (རྒྱལ་དབང་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་). He approached Phrengpo Terchen (ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན), Zhikling (ཞིག་གླིང་), Drikungpa Chögyal Phuntsok (འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་), and many other masters, extensively listening to and practicing the empowerments and transmissions of the new and old secret mantras. In general, he became a great holder of the teachings, but since he did not have the karmic connection to extract treasures, he passed away at the age of thirty-nine, manifesting wondrous signs. It is said that his reincarnation was born in Mön Melpo (མོན་མེལ་པོ), and three incarnations appeared. The main content of this treasure is Khandro Gongpa Düpa (མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་), which is said to contain six volumes of scriptures, tantras, and oral instructions, but later it seems that the lineage of maturation and liberation did not appear in this place. In the meantime, there seems to be a lineage of the longevity guidance 'Wish-Fulfilling Mirror,' but now even the exemplar is difficult to find. Having heard the transmission of the medical 'Nectar Longevity Vase,' it seems that the 'Essence of the Gathering of Intentions of the Dakinis' obtained by Chokgyur Dechen Lingpa (ཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་) can also be integrated into it. In particular, just as Terma of Je Lama Do Ngak Lingpa (རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་) also actually obtained the treasure yellow paper, only the essence was determined, so this place also became auspicious. Thus, from the reincarnated great treasure revealer Sangye Lama (སངས་རྒྱས་བླ་མ་) to Dechen Lingpa (བདེ་ཆེན་གླིང་པ་), the biographical seeds of the forty-seven explicitly mentioned figures in the 'Great Thang Yig (ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ)' have been briefly expanded as much as possible. Although there are many confusions of earlier and later order, the chronological order will be explained later, and it should be understood here that this is an unmodified record of the explicit mention of Shel Drakma (ཤེལ་བྲག་མ). In the Sangling (སངས་གླིང་) treasure's 'Kathang (བཀའ་ཐང་)' chapter one hundred and seventeen, there is a description of how Sangye Lingpa (སངས་རྒྱས་གླིང་པ་) appeared before Orgyen Lingpa (ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་) and the signs of the times, and that Rinchen Lingpa (རིན་ཆེན་གླིང་པ་) will not appear later. At the end of all of these, there are prophecies about the time signs of the treasure revealer Mingyur Dorje (མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་). In other 'Kathang (བཀའ་ཐང་),' it says: 'A treasure revealer named Dorje Drolö (རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་) will appear,' and since Dorje Drolö (རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་), who appears with the signs of the times, is the secret name of Ngari Rigdzin Chenpo (མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ), wise people identify him as the same person. In the 'Subduing Demons Kathang (བཀའ་ཐང་),' many names represented by the five essences are mentioned, so it is not entirely certain. Now, although many treasure revealers and minor treasure revealers who are not mentioned here have appeared, I will mainly list those from whom I have received the lineage. The contents mentioned in other Dharma sources will be supplemented as much as possible and listed in order. .
་འཆད་པའི་ཐོག་མར། ༈ །གཏེར་སྟོན་རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་འོད་ནི། གཙང་ཉང་རོར་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ མཇུག་ཙམ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། མཚན་ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་ཞེས་བླ་དྭགས་སུ་གྲགས། སྐུ་ན་བགྲེས་པོའི་སྐབས་སུ་རྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་གྲུབ་མ་བཏུབ་པས་ཐུགས་སྐྱོ་སྟེ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱོན་པའི་ ལམ་ཁར་ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡབ་སྲས་དང་མཇལ། མཁར་ཆུར་ཕེབ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བའི་སྐབས་སུ་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་བྲག་མདའ་སྒྲོ་ཅན་ནས་སྨན་རྟག་ངུའི་བཅུད་ལེན་མཆོག་ 1-4-96a
ཏུ་ཟབ་པའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་ཤིང་ཕྱག་ཏུ་བསྟར་བས་ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་ཅིང་སྐུ་གཞོན་ནུར་གྱུར་ཏེ་དགུང་ལོ་སུམ་བརྒྱར་བཞུགས་པར་གྲགས་ཀྱང་དེའི་ཕྱེད་ལོ་བརྩིས་ པ་ཙམ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་སྣང་། འདིའི་ལུང་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ནོས་ཏེ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ ། གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར་ནི་སྟག་སྡེར་བོན་གཤེན་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པ། དེས་མངའ་རིས་ཐོ་ལིང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཟའ་བདུད་མོན་པ་ཀེ་ ཏའི་གདམས་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྣོ་མྱུར་ཚན་ཆེའི་དྲག་སྔགས་རྣམས་གདན་དྲངས་ནས་སྟག་སྡེའི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེས་པུ་རང་གི་བཙད་པོ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས། དེས་གཙང་སྒྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་སྟོན་པ་ལ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་ཡང་ནོས་སོ། ༈ །ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ནི། མངའ་བདག་གདུང་རྒྱུད་ལྷ་བླ་ མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དབོན་པོར་འཁྲུངས། རྟེན་དགེ་སློང་དུ་བཞུགས། མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡང་མཁས་པར་མཁྱེན། ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པས་བོད་ཁམས་ 1-4-96b
སྤྱི་ལ་བཀའ་དྲིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཆོལ་ནས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀ་བཀོལ་ མར་གྲགས་ཏེ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བའི་མགོན་པོད་དུ་དཔེ་ལུང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས། སྤྱིར་ལྷ་བླ་མ་ཁུ་དབོན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིང་ལ་ལྷ་ས་དང་བསམ་ ཡས་ལ་སོགས་སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་། འུ་ཤང་རྡོའི་གཙུག་ལག་ཁང་མེས་ཚིག་པའི་ཤུལ་དུ་ལྷ་ཁང་གསར་བཞེངས་དང་། ཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་སོགས་བཞེངས་ཤིང་། པཎྜི་ཏ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟན་པའི་ཉམས་གསོ་མཛད་པས་ཕྱག་རྗེས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་འ
【現代漢語翻譯】 在講解之前,伏願! 掘藏師嘉班多吉沃(藏文:གཏེར་སྟོན་རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་འོད།,含義:掘藏師嘉班多吉沃)誕生於藏地後藏娘若地區,正值吐蕃王朝後期。 他是一位持咒者,名為阿庫頓巴(藏文:ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་,含義:阿庫頓巴),在拉達克地區廣為人知。年老時,弟子們無法滿足他的需求,他感到沮喪,於是前往洛扎卡曲(藏文:ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ།)修行。 在前往卡曲的路上,他在雅礱崗(藏文:ཡར་འབྲོག་སྒང་།)遇到了卓米貝吉益西(藏文:འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས།)父子。抵達卡曲后,他專心修行,正如預言所示,他從貝吉普榮扎達卓堅(藏文:དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་བྲག་མདའ་སྒྲོ་ཅན།)迎請了曼塔努(藏文:སྨན་རྟག་ངུ།)的精華,這是一個極其深奧的法門。 通過修持這些法門,他獲得了長壽和身體的滋養,變得年輕,據說活了三百年。即使只計算其中的一半時間,他也肯定活了很久。這個傳承的實踐至今仍然存在,我也很幸運地接受了它,並將其儲存在珍貴的寶藏之中。 古汝吽巴(藏文:གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར།)出生于達德本賢(藏文:སྟག་སྡེར་བོན་གཤེན།)家族。他是一位持咒者。他從阿里托林寺(藏文:མངའ་རིས་ཐོ་ལིང་གཙུག་ལག་ཁང་།)的馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་)心間迎請了嘎度門巴給達(藏文:གཟའ་བདུད་མོན་པ་ཀེ་ཏ།)的教法,這是一套非常深奧、迅速且強大的降伏咒語。 他將這些教法傳給了達德扎巴嘉燦(藏文:སྟག་སྡེའི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།)。扎巴嘉燦又將其獻給了普蘭的贊普拉喇嘛益西沃(藏文:པུ་རང་གི་བཙད་པོ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད།),贊普非常高興。益西沃又將其傳給了藏杰普的洛嘉尊巴(藏文:གཙང་སྒྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་སྟོན་པ།)。我也接受了這個傳承的教法。 拉尊絳曲沃(藏文:ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད།)出生于阿里王室,是拉喇嘛益西沃的侄子。他是一位比丘。他對顯密佛法都有廣博的知識,也是一位精通的譯師。他迎請阿底峽尊者入藏,對整個藏地做出了巨大的貢獻。 他從桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་)的柱子中迎請了普扎明辛(藏文:པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་།)的修法,這是一個將勾招、詛咒和誅殺三種方法結合在一起的特殊教法,被稱為柱用修法(藏文:སྒྲུབ་ཐབས་ཀ་བཀོལ།)。這個傳承從大譯師仁欽桑波(藏文:ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ།)開始,一直延續到薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་བ།)的法座持有者,其教法和傳承從未中斷。總的來說,在拉喇嘛叔侄在世期間,他們修復了拉薩和桑耶寺等早期法王們建造的寺廟,在烏香多寺(藏文:འུ་ཤང་རྡོའི་གཙུག་ལག་ཁང་།)被燒燬的遺址上新建了寺廟,並建造了托林金殿(藏文:ཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་།)等寺廟。他們還迎請了許多班智達,復興了佛教,功德非常大。
【English Translation】 Before explaining, may it be auspicious! Tertön Gyaban Dorje Ö (藏文:གཏེར་སྟོན་རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་འོད།, Meaning: Treasure Revealer Gyaban Dorje Ö) was born in Tsang Nyangro, Tibet, around the end of the early propagation of Buddhism. He was a mantra holder, known as Akutönpa (藏文:ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་, Meaning: Akutönpa) in Ladakh. When he was old, his disciples could not meet his needs, so he felt sad and went to Lhodrak Kharchu (藏文:ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ།) to practice. On the way to Kharchu, he met Drokmi Pelgyi Yeshe (藏文:འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས།) and his son in Yarlung Gang (藏文:ཡར་འབྲོག་སྒང་།). After arriving at Kharchu, he devoted himself to practice. As prophesied, he retrieved the essence of Mentakngu (藏文:སྨན་རྟག་ངུ།) from Pelgyi Pukring Drakda Drochen (藏文:དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་བྲག་མདའ་སྒྲོ་ཅན།), a supremely profound method. By practicing these methods, he obtained longevity and nourishment for his body, became young, and is said to have lived for three hundred years. Even if only half of that time is counted, he must have lived a long time. This lineage of practice still exists today, and I have also been fortunate enough to receive it and keep it in a precious treasure. Guru Hungbar (藏文:གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར།) was born into the Tagder Bön Shen (藏文:སྟག་སྡེར་བོན་གཤེན།) family. He was a mantra holder. He retrieved the teachings of Gadü Mönpa Keta (藏文:གཟའ་བདུད་མོན་པ་ཀེ་ཏ།) from the heart of Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་) in Ngari Tholing Monastery (藏文:མངའ་རིས་ཐོ་ལིང་གཙུག་ལག་ཁང་།), a set of very profound, swift, and powerful subjugation mantras. He gave these teachings to Tagde Drakpa Gyaltsen (藏文:སྟག་སྡེའི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།). Drakpa Gyaltsen then offered them to the Tsenpo Lha Lama Yeshe Ö (藏文:པུ་རང་གི་བཙད་པོ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད།) of Purang, who was very pleased. Yeshe Ö then gave them to Lokya Tönpa of Tsang Gyerpu (藏文:གཙང་སྒྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་སྟོན་པ།). I also received the teachings of this lineage. Lhatsun Jangchub Ö (藏文:ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད།) was born into the royal family of Ngari, the nephew of Lha Lama Yeshe Ö. He was a bhikshu. He had extensive knowledge of both Sutra and Tantra, and was also a skilled translator. He invited Jowo Je to Tibet, making a great contribution to the entire Tibetan region. He retrieved the practice of Putra Mingsing (藏文:པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་།) from the pillar of Samye Monastery (藏文:བསམ་ཡས་), a special teaching that combines the methods of summoning, cursing, and killing, known as the Pillar Practice (藏文:སྒྲུབ་ཐབས་ཀ་བཀོལ།). This lineage began with the great translator Rinchen Zangpo (藏文:ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ།) and has continued unbroken to the Sakya (藏文:ས་སྐྱ་བ།) throne holders. In general, during the time of Lha Lama and his nephew, they restored the monasteries built by the early Dharma Kings such as Lhasa and Samye, built new temples on the site of the burned-down Ushangdo Monastery (藏文:འུ་ཤང་རྡོའི་གཙུག་ལག་ཁང་།), and built temples such as the Tholing Golden Temple (藏文:ཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་།). They also invited many panditas and revived Buddhism, making a very great contribution.
དུག་གོ ༈ །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ ཡས་དང་གུ་རུ་པདྨ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ས་གསུམ་དུ་གྲགས་པས་ཁྱབ་པའི་དཔལ་ལྡན་ཇོ་བོ་རྗེ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ནི་འཕགས་བོད་གཉིས་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ། བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་བོད་ཁམས་ལ་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བ་སྟེ། རྣམ་ཐར་གྲགས་ཆེ་བས་འདིར་མ་བཀོད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ལུང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ 1-4-97a
པ་ལྟར་གངས་ཅན་དུ་ཕྱགས་ཕེབས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ག་དར་མཛད་ཅིང་ཉམས་པ་རྨང་ནས་གསོས། ལྷ་སར་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕལ་ པའི་སྣང་ངོར་སྨྱོན་མར་བརྫུ་བ་ཞིག་གིས་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་ནས་འདོམ་ཕྱེད་གཞལ་བའི་ས་ནས་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ། བཙུན་མོ་རྣམས་ ཀྱིས་བཀོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དར་དཀར་གསལ་བ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཟླ་བའི་འདོད་འཇོ་བཅས་དཀར་ཆག་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་བཞེས། གཏེར་སྲུང་གཉན་པས་དེ་ཉིན་རང་དུ་རྣལ་ འབྱོར་པ་སོགས་མི་བཞིས་ཞལ་བཤུས། དོ་ནུབ་སླར་སྦ་དགོས་པས་ལྷག་མ་བག་ཙམ་ལུས་པར་བཤད། ཇོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཏད། དེས་བྱ་ཡུལ་པ། དེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆེ་ བའི་ཡོན་ཏན་ཞིག་ལྷ་སའི་དཀོར་གཉེར་ལ་གནང་། མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་བུ་ཡིག་གདུང་རྟེན་དང་མ་ཕྱི་གློ་འབུར་གྱི་རྟ་མགྲིན་ལྡེར་སྐུ་ལ་བཅུག་སྐད། གཞན་ཡང་ཇོ་བོ་འདིས་ འཕགས་ཡུལ་ནས་ཀྱང་བྷེ་ཏ་པདྨ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཁང་ནས་གཙུག་ཏོར་སྡེ་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུག་པའི་ཆོ་ག་སོགས་གཏེར་ནས་བཞེས་པའང་གྲགས་སོ། ༈ །སྐབས་འདི་ཙམ་དུ་མངའ་རིས་ 1-4-97b
པུ་ཧྲང་དུ་བྱོན་པའི་ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན་གྱིས་རེ་ཏི་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པར་ བྱོན་ཏེ་བཀའ་རྒྱུད་ཀཾ་ཚང་གི་བསྟན་སྲུང་གི་གཙོ་བོར་བཞུགས་སོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཙམ་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་ ཀྱང་ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་བྱུང་མིན་མ་ངེས། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་བྱེད་རྩལ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ངོ་མཚར་ ཅན་ཡང་གཏེར་དུ་བབས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དུ་ནོས་ཤིང་། རོང་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་འདིར་སྨོས་མ་དགོས་སོ། ༈ །ཨོ་ རྒྱན་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཨོ་རྒྱན་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནི། ཡུལ་མང
{ "translations": [ "毒! ༈(Du!) 佛陀無量光(Amitabha)與蓮花生大師(Guru Padmasambhava)無別的化身,以三界聞名,尊貴的覺窩杰·阿底峽(Lord Atisha Dipamkarajnana)是印度和西藏廣為人知的大學者和成就者。他是菩提心的主人,對西藏地區恩德尤為深厚。由於他的傳記廣為人知,故不在此贅述。受到至尊度母(Jetsun Tara)的預言鼓勵,並由西藏國王迎請,他來到了雪域高原。他復興了佛陀的教法,並從根本上恢復了衰敗之處。在拉薩,一位以瘋癲形象示人的瑜伽母(yogini)預言說,從具有寶瓶柱(Kawa Bumpa)的地方測量半箭之地,就能找到法王松贊干布(Songtsen Gampo)的遺囑,王妃們書寫的歷史,如白綢般清晰,大臣們所作的歷史,如滿月般滿足願望。阿底峽取出了三張目錄紙。據說護法神(Gnyan)當天就讓四個人,包括瑜伽士,抄寫了這些檔案。由於當晚需要再次隱藏,所以只剩下了一點點未完成。阿底峽將它們交給了偉大的瑜伽士。瑜伽士又交給了嘉域巴(Ja Yulpa)。嘉域巴將大悲觀音(Mahakaruna)的偉大功德贈予了拉薩的財務主管。據說,寫在藍色紙上的金色遺囑被放入了佛塔(Gedun Rten),母本則被放入了馬頭明王(Hayagriva)的壁畫中。此外,據說阿底峽還從印度的貝達蓮花寺(Bheta Padma Can)取出了建立五部頂髻佛(Tugtor De Nga)勝利幢的儀式等伏藏。", "༈ 在這個時候,阿里(Ngari)普蘭(Purang)的香尊·達瑪仁欽(Zhangtsun Darma Rinchen)迎請了瑞提·讓炯嘉姆(Reti Rangjung Gyalmo)的秘密修持法,並依次傳承。從尊者三世欽波(Dusum Khyenpa)至今,傳承從未中斷,成為噶舉(Kagyu)岡倉(Kamtsang)教派的主要護法。༈ 榮 सोम(Rongzom Chokyi Zangpo),偉大的譯師貝若扎那(Vairocana)的化身,是雪域高原上傑出的班智達(Pandita),據說也取出了一些甚深伏藏,但不確定是否一直傳承下來。後來,在這裡,杰喇嘛·多昂·林巴(Je Lama Do Ngag Lingpa)也得到了一部非凡的空行母(Khandroma)利掘·策爾(Rigjed Tsal)的秘密修持法,我也幸運地獲得了它。榮巴大師的傳記廣為人知,故不在此贅述。༈ 在蓮花生大師時代,被加持為與蓮師無別的鄔金成就心髓(Orgyen Drubpai Nyingpo)的化身,多崩·曲吉扎巴(Dor Bum Chokyi Drakpa)是芒
འ་རིས་སུ་འཁྲུངས། ཡབ་ཡུམ་འབྱོར་ པ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་དང་རྒྱས་པ་འབུམ་བཞེངས་པའི་དུས་སུ་འཁྲུངས་པས་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབུམ་དུ་བཏགས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། གཏེར་ལུང་ལས། 1-4-98a
འོད་ཀོར་རྨ་བྱའི་མདོངས་མཐའ་ཅན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་གྲགས། འདིས་བྱང་མཐའ་འདུལ་པྲ་དུན་རྩེའི་ གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་བུམ་ཆེན་གྱི་སྐོར་རྩ་བ་དང་། བྱམས་སྤྲིན་རྡོ་སྐུའི་འོག་ནས་ཁ་སྐོང་ཟུར་བཀོལ་འགའ་ཞིག་དང་། གུར་ ཆུང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་ལུང་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་དེང་སང་བར་བཞུགས་པས་གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་བླ་ན་མེད་པར་ གྲུབ་བོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་འབར་ནི། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། ལ་སྟོད་ཁ་ཆུ་དང་གློ་བོ་ཐང་འབར་སོགས་ནས་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དང་རྟ་མགྲིན་ སྐོར། གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་གཞུང་རྩ་བ་མན་ངག་དང་བཅས་པ། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་ བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་མ་བཞུགས། ༈ །དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་སེ་སྟོན་རིང་མོ་འདིའི་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་ལས་བྱུང་སྟེ། ལྷ་བཙུན་གྱིས་བཙུན་པ་གཉིས་ལ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ 1-4-98b
བསྐུར་ནས་གཏེར་འདོན་དུ་བཏང་བས། ལྷོ་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་རྩར་བཙུན་པ་གཉིས་ལྷོ་ཧ་པས་བསད། ཁ་བྱང་འཁྱར་བ་སེ་སྟོན་རིང་མོའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བས། སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་དམར་ གཏིང་རིང་ཕུག་པ་ནས། མུ་སྟེགས་པར་བུ་ལས་བདུན་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བཞག་པའི་དྲག་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐོར་རྣམས་ སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་ཀྱང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། ༈ །རྒྱ་ཕུར་བུ་ནི། ལྷོ་བྲག་ཏུ་འཁྲུངས། རུས་རྒྱ། མཚན་ཕུར་བུ་མགོན། རྟེན་སྔགས་དཀར། འདིས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་ པོས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འདུལ་དང་། གཏུམ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུངས་ཏེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུའི་སྲུང་མར་གནང་བ། ལྷ་བཙན་པོས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་མོན་ ཡུལ་བུམ་ཐང་དགེ་གནས་དང་། སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས་གཏེར་གནས་ལ་གྲས་ཏེ་མཚན་བཏགས་པ་དུག་ཁྲག་བུམ་ཐང་མ་དང་། ནུས་སྟོབས་ལ་བསྔགས་པ་ལྕགས་སྡོང་མ་སྟེ། གཏེར་ཁ་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་དེང་སང་བུམ་ལྕགས་ལྷན་དྲིལ་དུ་གྲགས་པའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་ཤིང་གཏེར་སྟོན་ནས་རིམ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་ 1-4-99a
【現代漢語翻譯】 他出生在འ་རིས་(Ngari,阿里)。他的父母很富有,在他出生時,他們正在建造十萬個金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)——包括息災的和增益的,因此得名為རྡོ་རྗེ་འབུམ་(Dorje Bum,金剛十萬)。他出家后的法名為ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ(Chökyi Drakpa,法稱)。在གཏེར་ལུང་(Terlung)中記載: 『具有孔雀光環邊緣者』,這指的是他的額頭上有像孔雀羽毛邊緣一樣的痣,因此得名。他從བྱང་མཐའ་འདུལ་པྲ་དུན་རྩེ(Jangta Duldun Tsei)寺廟的རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན(Tamdrin Drekpa Zilnön,馬頭明王降伏傲慢)的心間取出了關於醫學 अमृत कलश(藏文:བདུད་རྩི་བུམ་ཆེན,梵文天城體:अमृत कलश,梵文羅馬擬音:amrita kalasha,漢語字面意思:甘露寶瓶)的根本部分;從བྱམས་སྤྲིན་རྡོ་སྐུ(Jamtrin Dokü)石像下取出了一些補充和輔助部分;從གུར་ཆུང་མགོན་པོ(Gurchung Gönpo)的心間取出了關於 अमृत कलश(藏文:བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང,梵文天城體:अमृत कलश,梵文羅馬擬音:amrita kalasha,漢語字面意思:甘露小瓶)的部分。這些灌頂、傳承和實踐的傳統至今未衰,成爲了利益和福祉的無上根源。 གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་འབར(Tertön Sangye Bar,取藏者 桑杰巴)出生在སངས་རྒྱས་བླ་མ(Sangye Lama)的血統中。據說他從ལ་སྟོད་ཁ་ཆུ(Latö Khachu)和གློ་བོ་ཐང་འབར(Lobo Tangbar)等地取出了金剛手忿怒尊(藏文:ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ,梵文天城體:वज्रपाणि तुम्बो,梵文羅馬擬音:vajrapani tumbo,漢語字面意思:金剛手忿怒)和馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:hayagriva,漢語字面意思:馬頭)的相關儀軌,密宗道次第的根本經文和口訣,四大天王的修法,以及空行母財寶鬘等等。但由於年代久遠,傳承中斷了。 關於這位忿怒咒士སེ་སྟོན་རིང་མོ(Setön Ringmo),他的伏藏目錄來自ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ(Lhatsün Ngönmo)。ལྷ་བཙུན(Lhatsün)將伏藏目錄交給了兩位僧人,讓他們去取出伏藏。兩位僧人在ལྷོ་སྤ་གྲོ་གཅལ(Lho Paro Gye)的懸崖邊被ལྷོ་ཧ་པ(Lho Hapa)殺害。目錄落入了སེ་སྟོན་རིང་མོ(Setön Ringmo)的手中。他從སྤ་གྲོ་གཅལ(Paro Gye)紅色懸崖深處的洞穴中,取出了外道子母七續及其口訣,以及蓮花生大師作為教法命脈的殊勝忿怒咒法。據說他取出了這些,但沒有看到傳承延續下來。 རྒྱ་ཕུར་བུ(Gya Purbu)出生在ལྷོ་བྲག(Lhodrak)。他的家族是རྒྱ(Gya),名字是ཕུར་བུ་མགོན(Purbu Gön)。他的本尊是白 मंत्र(藏文:སྔགས་དཀར,梵文天城體:मंत्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:咒)。蓮花生大師將天鐵金剛降伏龍族(藏文:གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འདུལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:天鐵金剛降伏龍族)和忿怒心髓(藏文:གཏུམ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:忿怒心髓)等的精華取出,作為མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན(Ngadak Trisong Detsen,君主赤松德贊)的護身符。後來,ལྷ་བཙན་པོ(Lhatsenpo)爲了後代的利益,將它們作為伏藏埋藏在མོན་ཡུལ་བུམ་ཐངདགེ་གནས(Mönyul Bumthang Gena)和སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུ(Paro Kyerchen)中。由於伏藏地點而得名,被稱為毒血བུམ་ཐང་མ(Bumthangma),因其力量而被稱為鐵樹ལྕགས་སྡོང་མ(Chakdongma)。這兩個伏藏合二為一,現在被稱為བུམ་ལྕགས་ལྷན་དྲིལ(Bumchak Lhendril)。這些儀軌被迎請出來,從取藏者依次傳給持明者རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན(Rigdzin Gödemchen,持明 郭登)。
【English Translation】 He was born in Ngari. His parents were wealthy, and at the time of his birth, they were constructing one hundred thousand vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond scepter) – both pacifying and increasing ones – hence he was named Dorje Bum (རྡོ་རྗེ་འབུམ་, Vajra Hundred Thousand). His monastic name was Chökyi Drakpa (ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ, Dharma Fame). It is recorded in Terlung: 'The one with the peacock aura's edge,' which refers to the mole on his forehead that resembled the edge of a peacock feather, hence the name. He retrieved from the heart of Tamdrin Drekpa Zilnön (རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན, Hayagriva Subduing Arrogance) in the Jangta Duldun Tsei (བྱང་མཐའ་འདུལ་པྲ་དུན་རྩེ) temple the root part of the medical Amrita Kalasha (བདུད་རྩི་བུམ་ཆེན, अमृत कलश, amrita kalasha, Nectar Vase); from under the Jamtrin Dokü (བྱམས་སྤྲིན་རྡོ་སྐུ) stone statue some supplementary and auxiliary parts; and from the heart of Gurchung Gönpo (གུར་ཆུང་མགོན་པོ) the parts concerning the small Amrita Kalasha (བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང, अमृत कलश, amrita kalasha, Nectar Small Vase). These initiations, transmissions, and practices have remained unbroken to this day, becoming the unsurpassed root of benefit and well-being. Tertön Sangye Bar (གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་འབར) was born into the lineage of Sangye Lama (སངས་རྒྱས་བླ་མ). It is said that he retrieved from Latö Khachu (ལ་སྟོད་ཁ་ཆུ) and Lobo Tangbar (གློ་བོ་ཐང་འབར) and other places the Vajrapani Tumbo (ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ, वज्रपाणि तुम्बो, vajrapani tumbo, Wrathful Vajrapani) and Hayagriva (རྟ་མགྲིན, हयग्रीव, hayagriva, Horse-Necked One) related rituals, the root text and oral instructions of the Secret Mantra Lamrim, the practices of the Four Great Kings, and the Garland of Dakini Jewels, etc. However, due to the passage of time, the transmission was interrupted. Regarding this wrathful mantra practitioner Setön Ringmo (སེ་སྟོན་རིང་མོ), the catalog of his terma came from Lhatsün Ngönmo (ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ). Lhatsün (ལྷ་བཙུན) gave the terma catalog to two monks, sending them to retrieve the terma. The two monks were killed by Lho Hapa (ལྷོ་ཧ་པ) at the cliff of Lho Paro Gye (ལྷོ་སྤ་གྲོ་གཅལ). The catalog fell into the hands of Setön Ringmo (སེ་སྟོན་རིང་མོ). From the deep cave in the red cliff of Paro Gye (སྤ་གྲོ་གཅལ), he retrieved the heretical Mother and Child Seven Lineages with their oral instructions, and the unique wrathful mantra practices that Guru Rinpoche had placed as the life force of the teachings. It is said that he retrieved these, but the continuation of the transmission has not been seen. Gya Purbu (རྒྱ་ཕུར་བུ) was born in Lhodrak (ལྷོ་བྲག). His family was Gya (རྒྱ), and his name was Purbu Gön (ཕུར་བུ་མགོན). His yidam was White Mantra (སྔགས་དཀར, मंत्र, mantra, Mantra). Guru Rinpoche extracted the essence of the Sky Iron Vajra Subduing Nagas (གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འདུལ) and the Wrathful Mind Essence (གཏུམ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད) etc., and gave them as a protective amulet to Ngadak Trisong Detsen (མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན). Later, Lhatsenpo (ལྷ་བཙན་པོ) for the benefit of future generations, hid them as termas in Mönyul Bumthang Gena (མོན་ཡུལ་བུམ་ཐངདགེ་གནས) and Paro Kyerchen (སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུ). Named after the terma location, it is called Poison Blood Bumthangma (བུམ་ཐང་མ), and praised for its power, it is called Iron Tree Chakdongma (ལྕགས་སྡོང་མ). These two termas were combined into one, and are now known as Bumchak Lhendril (བུམ་ལྕགས་ལྷན་དྲིལ). These rituals were invited out, and passed down from the tertön to the vidyadhara Rigdzin Gödemchen (རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན).
དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་བྱང་བདག་དབང་པོའི་སྡེས་གསན་ཅིང་དབང་པོའི་སྡེས་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་པ་ཡོད་ལ། རྭ་སྲུང་གི་རྗེས་གནང་དང་། ཡིག་ཆའི་ ལུང་ཕྱག་ལེན་བཅས་དེང་སང་གི་བར་དུ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །དགེ་བཤེས་དྲང་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་ཀྱིས། ཉུག་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ་སོགས་ནས་དཔལ་མགོན་སྟག་ ཞོན་ནག་པོའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ། ཕྱིས་སུ་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་དེང་སང་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཐར་རྩེ་བའི་བསྟན་སྲུང་གི་གཙོ་བོར་མཛད་ཀྱང་རྗེས་གནང་ཙམ་ལས་གཏེར་གཞུང་གི་ རྒྱུན་ནི་མི་བཞུགས། ༈ །ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ནི། གཙང་རོང་ཁུ་ལུང་དུ་གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས། ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ནས་གནུབས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་མཐར་ཐུག །ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞང་ཁྲོམ་སོགས་ལ་གནང་བ་རིམ་པར་བརྒྱུད། ད་ལྟའི་བར་རྙིང་བསྟན་སྐྱོང་བའི་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆར་བཞུགས་ཤིང་། འདི་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་པ་དཔལ་འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་སྨིན་གྲོལ་ཡན་ 1-4-99b
ལག་དང་བཅས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ཡང་ཟློག་འབྲི་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྒྱུན་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས། ༈ །སྔགས་འཆང་རྒྱ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་དར་ནི་རུས་རྒྱ། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། འདིས་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་དམར་སྟག་ཚང་ཁོལ་མ་ནས་གཤིན་རྗེ་དོང་བདག་ཤན་པ་ལག་རིང་། རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་དང་། ཇོ་བོ་ཨ་བྲག་སོགས་ སུ་གྲགས་པའི་གདམས་སྐོར། ཞག་བདུན་གྱིས་བསྟན་དགྲ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས། གཤིན་རྗེའི་སྐོར་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། བྲག་བཙན་སྐོར་དཔལ་ལྡན་ འབྲུག་པའི་བསྟན་སྲུང་མཆོག་ཏུ་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ །ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ནི། ཡུལ་ཉང་རོ་གཉན་ཚོའི་ལྕེ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་པའི་སྲས་གཞོན་ནུ་ནས་ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ ཏུ་སོན། གནས་བརྟན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་མཇལ་ཏེ་ཁ་རག་ཏུ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་པར་གསན། སློབ་དཔོན་འདས་ནས་གཏེར་དཔེ་རྙིང་པ་རྣམས་ལང་གྲོ་འཆད་པ་སྟག་འདྲ་དང་། འོ་ ཡུག །བྱར་གྱི་ཕུ་བཅས་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦས། གནས་འཕོ་ཞིང་སྒོམ་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་བི་མ་མི་ཏྲས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བྱོན། སྙིང་ཐིག་ཟབ་པ་པོད་བཞི་ 1-4-100a
གཏེར་སྲུང་གིས་ཕུལ་བ་བསྣམས་ནས་འོ་ཡུག་ཕྱི་གོང་རྫའི་ར་བར་བཞུགས་པའི་ཚེ་བི་མ་མི་ཏྲ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བཞུགས་ཤིང་དབང་ཁྲིད་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་ གནང་། གནས་དེ
【現代漢語翻譯】 然後依次經過北主旺波(Byang bdag dbang po)的傳承,旺波(dbang po)的傳承也寫了一些文獻。拉松(rwa srung)的隨許和文獻的傳承至今未衰,我也接受了這些。賢者仲多杰昆扎(dge bshes drang rdo rje kun grags)從紐(nyug)的石盒等地迎請了吉祥怙主塔雄納波(dpal mgon stag zhon nag po)的法類。後來,這些法類傳給了薩欽仁波切(tshar chen rin po che)等人,現在昂(ngor)的埃旺塔澤瓦(e waM thar rtse ba)將此法類作為主要護法,但只有隨許,沒有伏藏正文的傳承。 拉杰努瓊(lha rje gnubs chung)出生在藏絨庫隆(gtsang rong khu lung),是努益西嘉措(gnubs ye shes rgya mtsho)的兒子。他持有咒語,據說擁有強大的降伏咒語力量。他從洛扎科廷(lho brag mkho mthing)迎請了努(gnubs)的終極降伏咒語,以及回遮火星飛刀法類,並依次傳給了香仲(zhang khrom)等地。至今,這些法類仍然掌握在弘揚寧瑪派的金剛持手中。主要依靠此法,吉祥止貢法稱(dpal 'bri gung chos kyi grags pa)受到文殊閻魔敵(jam dpal gshin rje gshed)的親自攝受,廣泛傳播了成熟和解脫的教授,被稱為回遮止貢法。我也完整地接受了這些傳承。 持咒者嘉頓尊珠僧格達(sngags 'chang rgya ston brtson 'grus seng ge dar)是努桑吉益西(gnubs sangs rgyas ye shes)的轉世。他從帕卓查(spa gro gcal)的扎瑪塔倉科瑪(brag dmar stag tshang khol ma)迎請了閻魔敵東達香巴拉仁(gshin rje dong bdag shan pa lag ring)、多杰扎贊(rdo rje brag btsan)和被稱為覺臥阿扎(jo bo a brag)等的教法,以及七天內摧毀教敵的法類。閻魔敵的法類傳承沒有見到。扎贊(brag btsan)的法類似乎是吉祥竹巴噶舉派的主要護法。 杰尊僧格旺秋(lcE btsun seng ge dbang phyug)是娘若年措(nyang ro gnyan tsho)的杰圖巴旺波(lcE thub pa'i dbang po)之子,從小就精通學問。他拜見了內丹朗瑪倫嘉(gnas brtan ldang ma lhun rgyal),並在卡拉(kha rag)完整地聽受了大圓滿的教法。上師去世后,他將舊伏藏法本藏在朗卓查巴塔扎(lang gro 'chad pa stag 'dra)、沃玉(o yug)和嘉吉普(byar gyi phu)三個地方。在遷移和禪修時,他按照比瑪拉米扎(bi ma mi tra)在夢中的授記,來到了桑耶青普(bsam yas mchims phu)。他帶著伏藏護法獻上的四函甚深心髓(snying thig zab pa pod bzhi),住在沃玉奇貢扎拉瓦(o yug phyi gong rdza'i ra bar)時,比瑪拉米扎(bi ma mi tra)親自顯現,住了半個月,圓滿地給予了灌頂、引導和竅訣。在那裡...
【English Translation】 Then, in succession, it was heard by Byangdag Wangpo's lineage, and Wangpo's lineage also composed some documents. The subsequent permission of Rawa Sung (rwa srung) and the practice of the document's transmission have remained undiminished to this day, and I have also received them. The virtuous friend Drang Dorje Kunga Drak (dge bshes drang rdo rje kun grags) invited the Dharma cycle of Glorious Protector Tagshon Nagpo (dpal mgon stag zhon nag po) from Nyuk (nyug)'s stone box and so on. Later, these teachings were bestowed upon Tsharchen Rinpoche (tshar chen rin po che) and others, and now Ngor Ewam Tar Tsewa (ngor e waM thar rtse ba) has made it the main protector of the doctrine, but there is only subsequent permission, and the lineage of the treasure text does not remain. Lhaje Nupchung (lha rje gnubs chung) was born in Tsangrong Khulung (gtsang rong khu lung) as the son of Nup Yeshe Gyatso (gnubs ye shes rgya mtsho). He held mantras and was said to have very powerful subjugation mantras. From Lhodrak Khoting (lho brag mkho mthing), he invited the ultimate subjugation mantra of Nup (gnubs), as well as the cycle of the 'Reversing Meteorite Razor,' and transmitted them successively to Zhangkhrom (zhang khrom) and others. To this day, these teachings remain in the hands of the Vajra holders who uphold the Nyingma doctrine. Mainly relying on this, the glorious Drigung Chokyi Drakpa (dpal 'bri gung chos kyi grags pa) was personally taken care of by Manjushri Yamantaka (jam dpal gshin rje gshed), and widely propagated the instructions of maturation and liberation, which is known as the 'Reversing Drigung Style.' I have also completely received these lineages. The mantra holder Gyaton Tsondru Senge Dar (sngags 'chang rgya ston brtson 'grus seng ge dar) was a reincarnation of Nup Sangye Yeshe (gnubs sangs rgyas ye shes). From Drakmar Taktshang Kholma (brag dmar stag tshang khol ma) in Paro Gachael (spa gro gcal), he invited the teachings of Yamantaka Dongdak Shanpa Laring (gshin rje dong bdag shan pa lag ring), Dorje Draktsen (rdo rje brag btsan), and those known as Jowo Abrak (jo bo a brag), as well as the teachings that destroy the enemies of the doctrine in seven days. The lineage of Yamantaka was not seen to remain. The teachings of Draktsen (brag btsan) appear to be the supreme protector of the glorious Drukpa Kagyu doctrine. Jetsun Senge Wangchuk (lcE btsun seng ge dbang phyug) was the son of Che Tubpa Wangpo (lcE thub pa'i dbang po) of Nyangro Nyentso (nyang ro gnyan tsho), and from a young age, he was learned. He met Neden Langma Lhungyal (gnas brtan ldang ma lhun rgyal) and completely heard the teachings of Dzogchen in Kharak (kha rag). After the master passed away, he hid the old treasure texts in three places: Langdro Chap Taktra (lang gro 'chad pa stag 'dra), Oyuk (o yug), and Jyakyi Phu (byar gyi phu). While migrating and meditating, according to the prophecy of Vimalamitra (bi ma mi tra) in a dream, he came to Samye Chimphu (bsam yas mchims phu). He carried the four volumes of profound Heart Essence (snying thig zab pa pod bzhi) offered by the treasure protectors, and while residing in Oyuk Chigong Dzawai Rawa (o yug phyi gong rdza'i ra bar), Vimalamitra (bi ma mi tra) personally appeared, stayed for half a month, and completely bestowed empowerment, guidance, and pith instructions. There...
་ཉིད་དུ་ལོ་བདུན་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་གྲུབ། སྤྲུལ་སྐུ་ཞང་སྟོན་ལ་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། ལོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་ནས་ནམ་མཁར་འོད་ཕུང་དུ་ གཤེགས་སོ། །གཏེར་སྦས་པའི་ལོ་སུམ་ཅུ་ན་རོང་མནར་མདའི་ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོས་འོ་ཡུག་གི་གཏེར་ཕྱུངས་ཏེ་རང་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་གཞན་ལའང་བཤད། ཞང་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེས་བྱར་གྱི་ ཕུའི་བྲག་དཀར་ཐེམ་པ་འདྲ་བ་ནས་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ལང་གྲོའི་འཆད་པ་ནས་ཤངས་པ་རས་པས་གདམས་ངག་འགའ་ཞིག་ཕྱུངས་ནས་དར་རྒྱས་བྱུང་བར་བཤད། མདོར་ན་བི་མའི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་བཀའ་མ་སྙན་བརྒྱུད་ཐིག་ལེ་གསང་སྐོར་སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། གཏེར་མ་གོང་སྨོས་གཏེར་སྟོན་ལྔས་བཏོན་པ། རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱུད་བཅུ་ བདུན་སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། བཀའ་སྲུང་ནག་མོ་ཁྲོས་མའི་རྒྱུད་དེ་བཅོ་བརྒྱད། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ། ཟབ་པ་པོད་བཞི་བཅས་སྔོན་དུས་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུད་ 1-4-100b
སྐོར་ཚང་མ་དང་། མན་ངག་སྐོར་ཐོར་བུ། ཟབ་པ་བོད་བཞི་ཙམ་གྱི་རྒྱུན་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ཁྱད་པར་རྗེ་བླ་མ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུང་གྲངས་ཉེར་བཞི་པར་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་གོང་རྫའི་ར་བ་ དང་ཉེ་བའི་གཙང་རུ་མཚམས་འོ་ཡུག་ཤུག་པའི་གླིང་གི་ཐད་དུ་ཕེབ་སྐབས། སྔོན་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་སྐུར་གཤེགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་འདས་དུས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་བཅས་ ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་མན་ངག་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ལྔའི་ཡི་གེ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་ཟབ་འདྲིལ་ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ ཅན་དེ་ཉིད། སྤྱིར་རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་དང་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་དམིགས་སུ་བསལ་བའི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་ལྟར་ཉམས་ལེན་འབྲེལ་འཇོག་དང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཡིག་ཆ་འདུས་གསལ་གྱི་ཞབས་ཏོག་དང་གཞན་ལ་འཆད་སྤེལ་ཡང་ཅི་ནུས་བགྱིས་ པའོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་སར་བན་ཕྱོགས་མེད་ནི། གུ་རུ་པདྨའི་གསང་ཡུམ་ཇོ་མོ་ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྟེ་མོན་སྤ་གྲོའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། 1-4-101a
འདིས་སྟག་ཚང་སེང་གེ་དཔལ་ཕུག་གི་རྡོ་བ་གཡུ་ཕྲ་ཅན་ནས་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། བར་སྐབས་ནས་ཚེ་བདག་མཁན་ པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བར་བཞག་པས་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་དབང་རྒྱུན་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་བོ།
【現代漢語翻譯】 他在寂靜處禪修了七年,證得了無餘涅槃。他將所有教導完整地傳給了化身香頓(Zhangton)。在活到一百二十五歲時,他化為一道光束消失在天空中。在埋藏伏藏三十年後,榮納爾瑪達(Rongnar Marda)的切貢納波(Chegom Nagpo)從奧玉(Oyuk)取出了伏藏,自己修習並傳給了他人。香頓扎西多吉(Zhangton Tashi Dorje)從雅爾(Byar)的普(Phu)的白石階梯狀巖石中取出了無上秘密的法類。據說,香巴拉薩巴(Shangs Pa Ras Pa)從朗卓(Langdro)的闡釋中取出了一些教導並使其興盛。 總而言之,比瑪拉(Vimala)的心髓教導,偉大的心髓,噶瑪(Kama)口耳傳承,明點秘密法類,從桑布洛珠旺秋(Sangpo Lodro Wangchuk)依次傳承下來。伏藏由上述五位伏藏師取出。廣大的法類包括十七部續及其註釋。護法神黑母憤怒母(Nakmo Khrosma)的續是第十八部。有一百九十個口訣的文字,以及四個深奧的法本。雖然這些在過去非常興盛,但如今我只獲得了所有續部的部分內容,一些口訣,以及四個深奧法本的傳承。特別是在尊者喇嘛光明化身金剛(Lama Osal Tulku Dorje)二十四歲時,當他前往靠近空行母外岡熱扎(Khachö Phyi Gong Redza)的藏如(Tsangru)邊界的奧玉舒巴林(Oyuk Shukpa Ling)時,他清晰地回憶起蓮花生大師(Padmasambhava)示現虹身時的情況,以及當時的情景、時間和眷屬,以及涅槃時轉法輪的情景,並將這些記錄下來,形成了《三世知者比瑪拉的甚深精要口訣之王——五部法類之第三部分》,這是一部深奧、濃縮、奇妙且充滿加持的法本。 一般來說,嘉瓦特欽多吉(Gyalwang Tekchok Dorje)父子和伏藏大師秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)等偉大的聖者都得到了這些殊勝的法,特別是我們這些弟子,一開始就得到了特別的成熟解脫教導的恩賜,因此我們盡力進行修持、聯繫,撰寫成熟解脫的文獻,並儘可能地向他人講授和傳播。 伏藏師薩本彭梅(Sarben Phunme)是蓮花生大師的秘密佛母覺姆謝扎卓吉(Jomo Shelza Dronkyi)的轉世,出生在門巴卓(Mon Padrö)地區。他持有誓言和咒語。他從達倉森給帕普(Taktsang Sengge Palphuk)的綠松石巖石中取出了文殊圓滿大法的法類及其組成部分。後來,策旺堪布(Tsewang Khenpo)等人將其作為文殊寂靜修法的基礎,因此非常興盛,我也獲得了一點傳承。
【English Translation】 He meditated in solitude for seven years and attained the state of no residue. He gave all the instructions completely to the incarnate Zhangton. At the age of one hundred and twenty-five, he departed into the sky as a mass of light. Thirty years after the treasure was hidden, Chegom Nagpo of Rongnar Marda extracted the treasure from Oyuk, practiced it himself, and taught it to others. Zhangton Tashi Dorje retrieved the cycles of the Unsurpassed Secret from the white rock resembling a staircase in Phu of Byar. It is said that Shangs Pa Ras Pa extracted some instructions from the explanations of Langdro and made them flourish. In short, the heart essence instructions of Vimala, the Great Heart Essence, the Kama oral transmission, the Thigle secret cycles, were transmitted in succession from Sangpo Lodro Wangchuk. The treasures were extracted by the five treasure revealers mentioned above. The extensive teachings include the seventeen tantras and their commentaries. The tantra of the protector goddess Nakmo Khrosma is the eighteenth. There are one hundred and ninety letters of instructions, and four profound volumes. Although these flourished greatly in the past, nowadays I have only received parts of all the tantras, some instructions, and the lineage of the four profound volumes. In particular, when the venerable Lama Osal Tulku Dorje, at the age of twenty-four, went to Oyuk Shukpa Ling on the border of Tsangru, near the outer enclosure of the Dakini, he clearly recalled the circumstances of when the great Lotsawa (translator) dissolved into a body of light, the time, the retinue, and the turning of the Dharma wheel at the time of passing away, and recorded these as a form of remembrance, resulting in 'The Third Section of the King of Profound Essence Instructions of Vimala, Knower of the Three Times—the Five Spaces,' a profound, condensed, wondrous, and blessed text. In general, these precious teachings were bestowed as wealth upon great beings such as Gyalwang Tekchok Dorje and his sons, and the great treasure revealer Chokgyur Lingpa. In particular, we disciples were initially granted the grace of specific maturing and liberating instructions, so we strive to practice, connect, write maturing and liberating texts, and teach and propagate them to others as much as we can. The treasure revealer Sarben Phunme is the reincarnation of Jomo Shelza Dronkyi, the secret consort of Guru Padmasambhava, and was born in the Mon Padrö region. He holds vows and mantras. From the turquoise rock of Taktsang Sengge Palphuk, he retrieved the cycles of Manjushri's Great Perfection Dharma and its components. Later, Tsewang Khenpo and others established it as the basis for the peaceful practice of Manjushri, so it flourished greatly, and I also received a bit of the lineage.
༈ །གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་གྲགས་ནི། གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་ ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་ལས་གཙང་ཤབ་སྟོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་སྒྲ་ཚད་ལ་བསླབས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ལས་ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་ གི་སྐོར་མང་པོ་གསན། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས་དེང་སང་གཉན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། ཁྱད་པར་འདིའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་དཔལ་ མོ་དཔལ་ཐང་གི་བྱང་ཕྱོགས་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་དུ་སྦས་པའང་གདན་དྲངས་པས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་བཀའ་མ་རྣམས་བླ་མ་གནམ་ཁའུ་བ་ལ་གནང་། དེས་རྗེ་བཙུན་ བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་གི་གཙོ་བོར་མཛད། གཏེར་མ་རྣམས་སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ་ལ་གནང་བར་གྲགས་ཀྱང་དེང་སང་དེའི་རྒྱུན་ཡོད་མེད་མ་འཚལ། ཀུ་རུ་ 1-4-101b
ཀུལླེའི་སྒྲུབ་སྐོར་དཔལ་མོ་གསེར་གྱི་སྙིང་ཐིག་ཅན་དུ་གྲགས་པ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྡེར་བཟོའི་འོག །རལ་གཅིག་མའི་ལྡེར་སྐུ་སོ་ཕག་ལས་བྱས་པའི་ནུ་མ་གཡོན་པ་ ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེང་སང་རྗེ་ས་སྐྱ་པའི་གསེར་ཆོས་བཅུ་གསུམ་ལས་དམར་ཆུང་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་དེ་ཡིན་ལ། འདི་རྙིང་མའི་སྐོར་དུ་མི་གཏོགས་ཀྱང་འདིར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་འབྲེལ་མཚུངས་ སུ་བཀོད་འདུག་པ་ལྟར་མདོ་ཙམ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དབུ་རུ་ལྷ་སའི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་འོད་དམ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོར་གྲགས་པས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གློ་འབུར་ནས་རྒྱལ་པོ་ བཀའ་འབུམ་གྱི་ཆ་ལག་མདོ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེང་སང་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་གྱི་གྲས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་གཅིག་པར་མངོན། འཁྲུགས་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའི་སྲོག་གི་ཆན་པ་ནག་ པོའི་རླུང་འཁོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བར་སྐབས་སུ་དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆར་མཛད་ཀྱང་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་མཐོང་། གཏེར་ཕྲན་གྲས་གཡུ་འོད་བྲག་ནས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་གྲིབ་སྲུང་ དང་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དགྱེས་བྱེད་ཙམ་སྣང་བ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་སྐོར་ཉུང་འདྲིལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ནོས་ 1-4-102a
ཤིང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས་ཀྱང་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ་ནི། ལ་སྟོད་གཅུང་པའི་སའི་ཆར་འཁྲུངས། རྗེ་རས་ཆུང་པའི་སློབ་ མར་གྱུར། མཚན་འགོ་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་ཟངས་རིར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཟངས་རི་རས་པར་གྲགས། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་ཀྱང་བླ་མར་མཛད། འདིས་ཡེར་པའི་དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་སྤེའུ་སེར་ པོ
【現代漢語翻譯】 གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་གྲགས་(Gnyan Lotsawa Darma Drak, གཉན་譯師達瑪扎),是གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་(Gnyan Chen Pal Yang, གཉན་欽貝央)的後裔,出生于གཙང་ཤབ་སྟོད་(Gtsang Shab Stod, 藏香謝托)。他前往印度學習聲明學,被認為是位大學者。從རྡོ་རྗེ་གདན་པ་(Rdo rje gdan pa, 金剛座巴)和རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་(Ri sul gyi rnal 'byor ma, 山溝瑜伽母)等人處聽聞了許多關於佛法和護法的教義。迎請了དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ་(Dpal mgon gdong bzhi pa, 吉祥怙主四面)的相關儀軌,因此如今被稱為གཉན་གྱི་མགོན་པོ་(Gnyan gyi mgon po, གཉན་怙主)。特別是,鄔金蓮花生大師將此儀軌的修法部分隱藏在དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་(Dpal mo dpal thang, 吉祥母吉祥塘)北方的བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་(Brag bya skyibs can, 巖石鳥巢處),也被他迎請出來,因此བཀའ་མ་(Bka' ma, 經教)和གཏེར་མ་(Gter ma, 伏藏)二者合流。之後,將བཀའ་མ་(Bka' ma, 經教)傳給了བླ་མ་གནམ་ཁའུ་བ་(Bla ma gnam kha'u ba, 上師南考哇),他將其傳給了རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་(Rje btsun brtse ba chen po, 尊者慈悲大),使其成為དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་(Dpal ldan sa skya pa, 吉祥薩迦派)的主要護法。據說將གཏེར་མ་(Gter ma, 伏藏)傳給了སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ་(Sprul sku ra shag chen po, 祖古拉夏欽波),但如今不知其傳承是否還在。咕嚕咕咧的修法部分,被稱為དཔལ་མོ་གསེར་གྱི་སྙིང་ཐིག་ཅན་(Dpal mo gser gyi snying thig can, 吉祥母金剛心滴),是從印度金剛座北方,拉摩咕嚕咕咧的泥塑像下,一髻母的泥塑像左乳處迎請出來的,如今是薩迦派十三金法中的紅法小三類之一。雖然這不屬於寧瑪派的法,但因為之前的內容有相似之處,所以在此簡略地記錄下來。 སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་འོད་(Sngags 'chang shākya 'od, 持咒者釋迦光)轉世為དབུ་རུ་ལྷ་སའི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་འོད་(Dbu ru lha sa'i ston pa shākya 'od, 衛茹拉薩的導師釋迦光),又名ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་(Shākya bzang po, 釋迦桑波),從拉薩འཕྲུལ་སྣང་('Phrul snang, 幻化)寺的墻壁中迎請出རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་(Rgyal po bka' 'bum, 國王教言集)的མདོ་སྐོར་(Mdo skor, 經部)部分,現在看來與མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་(Maṇi bka' 'bum, 嘛呢寶訓集)中的內容相同。從འཁྲུགས་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་('Khrugs byed rgyal po'i rgyud, 忿怒王續)中提取的སྲོག་གི་ཆན་པ་ནག་པོའི་རླུང་འཁོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན་(Srog gi chan pa nag po'i rlung 'khor zab khyad can, 黑命索風輪)非常深奧,曾經被一些密咒師用作法器,但現在似乎已經失傳。從གཏེར་ཕྲན་གྲས་གཡུ་འོད་བྲག་(Gter phran gras g.yu 'od brag, 小伏藏玉光巖)中,我得到了一些關於བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་གྲིབ་སྲུང་(Bla ma sku gsum rol pa'i grib srung, 上師三身游舞的護身符)和འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དགྱེས་བྱེད་ཙམ་སྣང་བ་('Go ba'i lha lnga dgyes byed tsam snang ba, 僅僅能讓五部主神高興的東西)。後來,我將རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་(Rje bla ma mdo sngags gling pa, 尊者上師顯密洲)關於ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་(Phyag rdor rdo rje me 'bar, 金剛手金剛火焰)的簡略儀軌,以及作為伏藏降臨的成熟解脫甘露,作為獻給木製檔案的禮物。 བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ་(Bla ma zangs ri ras pa, 上師桑日惹巴),出生于ལ་སྟོད་གཅུང་པ་(La stod gchung pa, 拉堆瓊巴)地區,是རྗེ་རས་ཆུང་པ་(Rje ras chung pa, 尊者惹瓊巴)的弟子。他的名字是སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་(Ston dbang phyug rdo rje, 敦旺秋多杰),因為在桑日修行,所以被稱為桑日惹巴。རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་(Rje dus gsum mkhyen pa, 尊者三世知)也曾是他的上師。他從耶巴黑墳場取出了黃色護身符。
【English Translation】 Gnyan Lotsawa Darma Drak, a descendant of Gnyan Chen Pal Yang, was born in Tsang Shab Stod. He went to India to study grammar and logic, and was known as a great scholar. He heard many teachings on Dharma and Dharma protectors from Rdo rje gdan pa (Vajrasana, meaning 'Vajra Seat') and Ri sul gyi rnal 'byor ma (Mountain Valley Yogini). He invited the practices related to Dpal mgon gdong bzhi pa (Glorious Four-Faced Protector), and is therefore now widely known as Gnyan gyi mgon po (Gnyan's Protector). In particular, he also invited the practice section of this ritual, which Ogyen Padmasambhava had hidden in Brag bya skyibs can (Rock Bird Shelter) north of Dpal mo dpal thang (Glorious Lady's Glorious Plain), so the Bka' ma (Oral Transmission) and Gter ma (Treasure) became two rivers merging. From that, he gave the Bka' ma to Bla ma gnam kha'u ba (Lama Namkhauwa), who entrusted it to Rje btsun brtse ba chen po (Venerable Great Compassion), making it the main protector of the Dpal ldan sa skya pa (Glorious Sakya) order. It is said that the Gter ma were given to Sprul sku ra shag chen po (Great Incarnate Ra Shag), but it is not known whether that lineage still exists today. The practice section of Kurukulle, known as Dpal mo gser gyi snying thig can (Glorious Lady's Golden Essence), was invited from under the clay statue of Lha mo Kurukulle (Goddess Kurukulle) north of Vajrasana in India, from the left breast of the Ekajati clay statue made of brick. It is now one of the three minor red practices among the thirteen golden Dharmas of the Sakya lineage. Although this does not belong to the Nyingma tradition, it is briefly written here as it is similarly related to the previous ones. Sngags 'chang shākya 'od (Mantra Holder Shakya Od), the reincarnation of Dbu ru lha sa'i ston pa shākya 'od (Teacher Shakya Od of Uru Lhasa), also known as Shākya bzang po (Shakya Zangpo), invited the Mdo skor (Sutra Section) part of the Rgyal po bka' 'bum (King's Teachings Collection) from the wall of the Lhasa 'Phrul snang (Miraculous Appearance) Temple. It appears to be the same as the Maṇi bka' 'bum (Maṇi Teachings Collection) that is currently available. The Srog gi chan pa nag po'i rlung 'khor zab khyad can (Profound and Special Black Life Thread Wind Wheel), extracted from the 'Khrugs byed rgyal po'i rgyud (Disturbing King Tantra), was once used as a weapon by some wrathful mantra practitioners, but it does not seem to be extant today. From the Gter phran gras g.yu 'od brag (Minor Treasure Turquoise Light Rock), I also received Bla ma sku gsum rol pa'i grib srung (Protection from Harm of the Lama's Three Bodies' Play) and 'Go ba'i lha lnga dgyes byed tsam snang ba (Something that merely pleases the Five Chief Deities). Later, I also offered Rje bla ma mdo sngags gling pa (Venerable Lama Do Ngag Lingpa) a concise ritual of Phyag rdor rdo rje me 'bar (Vajrapani Vajra Flaming) and the maturation and liberation nectar that descended as a treasure, as a gift to support the wooden documents. Bla ma zangs ri ras pa (Lama Zangri Repa) was born in the La stod gchung pa (Latö Chungpa) region and became a disciple of Rje ras chung pa (Venerable Raschungpa). His name was Ston dbang phyug rdo rje (Tön Wangchuk Dorje), and he was known as Zangri Repa because he practiced in Zangri. Rje dus gsum mkhyen pa (Venerable Düsum Khyenpa) was also his lama. He retrieved a yellow amulet from the black cemetery of Yerpa.
འི་བར་ཁང་རྩ་བ་ནས་བཞེས་པའི་ཡེར་པའི་དཀར་ཆག་ལྷ་ལུང་མར་གྲགས་པ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ལུང་རྒྱུན་བཅས་བཞུགས་ནའང་དེང་སང་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡང་མཇལ་དུ་མི་སྣང་། ༈ །གཉལ་པ་ཇོ་སྲས་ སམ་གཉལ་སྟོན་ནག་པོར་གྲགས་པས། བྲམ་ཟེའི་སྔགས་རྒོད་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ཨ་མོ་ལི་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་མགུལ་བུམ་དུ་སྦས་པའི་རྟེན་གསུམ་ དྲིལ་སྒྲུབ་བམ་གཙང་ཤུག་མར་གྲགས་པའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་པར་བཤད་ཀྱང་དེང་སང་མི་སྣང། ༈ །སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་པ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་ནི། སྙེ་མོའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་དཀྱུས་མ། འདིས་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ལ་བཀའ་བབས་པ་ནས་བརྩམས། 1-4-102b
རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་རིས་མེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་དབང་བཀའ་དང་སྔ་ཕྱིའི་ཡིག་ཆ་མང་པོའི་ལུང་བཅས་ནོས། ༈ ། གཏེར་སྟོན་ཆུ་ཕོ་རྟོགས་ལྡན་ནི། རྒྱལ་མོ་རོང་གི་སའི་ཆ་ཆུ་ཕོ་ནོར་བུ་གླིང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་བྱ་བཏང་ངེས་མེད་དུ་མཛད་པས་རྟོགས་ལྡན་ཏུ་གྲགས། མཚན་དངོས་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན། དེས་གསེར་སྟོད་འབྲོང་རི་སྨུག་པོའམ་རྒྱལ་རོང་བྲག་ལྷ་མགོན་པོར་གྲགས་པའི་གཞི་བདག་ཆེན་པོ་དེའི་མཐའ་སྐོར་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་བསྟན་ཞིག་ནས་ལུང་བསྟན་ལྟར་ལ་བསེའི་སྒྲོམ་བུ་གསུམ་གཟིགས་པས་ གཅིག་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པའི་ནང་ནས་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྐོར་བཻ་རོས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྣམས་བྱུང་བ་དང་། བཀའ་མ་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་གཞུང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ ཆད་པ་ཆོས་རྗེ་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་ལས་གསན་པ་བཅས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར། དེས་མིག་ལུང་བླ་ནག་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་དཔལ་ཀཿཐོག་པ་སོགས་ སྔགས་རྙིང་མའི་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་མའི་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས། དབང་ལུང་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །སྤྲུལ་ 1-4-103a
སྐུ་བ་མཁལ་སྨུག་པོ་ནི།ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་ཉང་གི་དུས་ཙམ་ལ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། ཞལ་ཁྱིམ་སྨུག་པོར་ བཞུགས་པས་བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་སྤྲུལ་སྐུ་སྨུག་པོ་གདོང་ངམ་བ་མཁལ་སྨུག་པོར་གྲགས། འདིས་མང་ཡུལ་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་བྲག་ནས་ཨོ་རྒྱན་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར། གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་ ལམ་སེལ་འགྲེལ་པ་བཅས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་ཉུང་ངུ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་ཀྱང་དེང་
【現代漢語翻譯】 雖然耶巴寺從根本上建立的目錄,被稱為拉隆瑪,以及後來的巴隆傳承都存在,但現在連一個樣本都看不到了。涅巴·覺色(Nyalpa Josay)或被稱為涅頓·納波(Nyalton Nakpo)的人,據說迎請了婆羅門咒師、外道導師阿摩里科(Amoli)關於鄔金大師(Guru Rinpoche)隱藏在桑耶寺(Samye)黑塔頸瓶中的三所依(身體、語言、意)的教導,以及被稱為『藏舒瑪』(Tsang Shukma)的合修法,但現在已經看不到了。涅莫·嘉貢日巴·桑杰旺欽(Nyemo Gyagong Rip Sangye Wangchen)出生在涅莫地區,是一位普通的持咒者。據說他迎請了馬頭明王(Hayagriva)秘密修法的相關內容,並按照鄔金大師的授記,從翁頓·杰岡巴·曲吉僧格(Wonton Kyergangpa Chokyi Senge)開始傳授。馬頭明王傑岡法(Hayagriva Kyergang)非常深奧,像風一樣傳播,遍及所有無宗派的教義,我也獲得了灌頂、傳承以及許多新舊文獻的依據。掘藏師曲波·托丹(Tertön Chupho Tokden)出生在嘉莫絨(Gyalmo Rong)地區的曲波·諾布林(Chupho Norbu Ling)。他以不定的瑜伽士為生,因此被稱為『托丹』(Tokden,證悟者)。他的真名是格敦嘉燦(Gedun Gyaltsen)。他從果洛(Golok)紅山或被稱為嘉絨扎拉貢波(Gyalrong Drak Lha Gonpo)的大地神周圍的巖洞北面,按照授記取出了三個拉貝(lha be)盒子。他得到其中一個,裡面有貝若扎那(Vairotsana)伏藏的關於吉祥怙主(Pal Gonpo)會供主尊成就法的相關內容,以及極其廣博的噶瑪(Kama)秘密普巴(Phurba)儀軌,這些都從曲杰·格敦嘉燦(Choje Gedun Gyaltsen)處聽受,兩條傳承之流匯合在一起。從他將這些傳給米隆·拉納·格敦嘉燦(Miglung Lanak Gedun Gyaltsen)開始,直到現在,吉祥噶陀巴(Kathokpa)等新舊密宗的所有僧俗都將他尊為主要的護法神,並廣為人知其威力強大。我也獲得了灌頂、傳承和實修的傳承。化身庫·卡穆波(Tulkuwa Khamukpo)是拉薩·丹增(Lhasay Damdzin)的化身,大約在娘(Nyang)統治時期出生在洛扎(Lhodrak)。他是一位持咒者,因為他的臉是黑色的,所以被稱為『庫·卡穆波』。據說他從芒域·卡拉絨果(Mangyul Khararonggo)的巖石中迎請了鄔金·芒杰(Orgyen Mangjay)的傳記、祈請文《遣除障礙》(Barché Lamsel)及其註釋,以及少量的金剛橛(Vajrakilaya)法類,但現在已經看不到了。
【English Translation】 Although the catalog of Yerpa Monastery, which was established from the root, known as Lhalungma, and the later Barung lineage are extant, not even a sample can be seen nowadays. Nyalpa Josay or known as Nyalton Nakpo, is said to have invited the teachings of the Brahmin mantra practitioner, the Tirthika teacher Amoli, regarding the three supports (body, speech, and mind) that Guru Rinpoche hid in the neck vase of the Black Stupa of Samye, and the combined practice known as 'Tsang Shukma,' but it cannot be seen nowadays. Nyemo Gyagong Rip Sangye Wangchen was born in the Nyemo area and was an ordinary mantra holder. It is said that he invited the aspects of the secret practice of Hayagriva, and according to the prophecy of Guru Rinpoche, it was passed down from Wonton Kyergangpa Chokyi Senge. The Hayagriva Kyergang tradition is extremely profound, spreading like the wind, pervading all non-sectarian doctrines, and I have also received the empowerment, transmission, and the basis of many old and new documents. Tertön Chupho Tokden was born in Chupho Norbu Ling in the Gyalmo Rong area. He lived as an unfixed yogi, hence the name 'Tokden' (Realized One). His real name was Gedun Gyaltsen. From the north side of the rock cave around Golok Red Mountain, or the great local deity known as Gyalrong Drak Lha Gonpo, he took out three labe boxes according to the prophecy. He obtained one of them, which contained the aspects of the accomplishment practice of the Lord of the Assembly of Glorious Protector (Pal Gonpo) that Vairotsana had concealed as treasure, and the extremely extensive Kama secret Phurba ritual, which he heard from Choje Gedun Gyaltsen, thus merging the two streams of transmission. From when he gave these to Miglung Lanak Gedun Gyaltsen, until now, all the monastic and lay communities of the glorious Kathokpa and other Nyingma lineages have revered him as the main protector, and his great power is widely known. I have also received the unbroken lineage of empowerment, transmission, and practice. Tulkuwa Khamukpo, an emanation of Lhasay Damdzin, was born in Lhodrak around the time of Nyang's reign. He was a mantra holder, and because his face was black, he was known as 'Ku Khamukpo.' It is said that he invited the biography of Orgyen Mangjay, the prayer 'Dispelling Obstacles' (Barché Lamsel) and its commentary, and a small amount of Vajrakilaya teachings from the rocks of Mangyul Khararonggo, but they cannot be seen nowadays.
སང་གསོལ་འདེབས་ནི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་མངལ་སྐྱེས་རྣམ་ཐར་གྱི་དཔེ་ཙམ་ བཞུགས་པར་སྣང་ངོ་། །ཕྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་གཞུང་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་ རྒྱས་སུ་ནོས་པས་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བྱར་རུང་བར་མངོན་ནོ། ༈ །མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ་ནི། གཙང་སྟོད་ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་མངའ་བདག་གི་གདུང་རིགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་ ལྷ་རིགས་སྔགས་བཙུན་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་གསལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སློབ་མོན་གྱི་སྒོམ་པ་ཧ་མི་ནཱ་ཐའི་སྐྱེ་བར་ལུང་བསྟན། འདིས་བྱང་པྲ་དུན་ཙེའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀ་ཕོག་ནས་རྟ་ 1-4-103b
མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ། རྒྱལ་པོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ། པེ་ཧར་གནད་འབེབས་དང་དྲེགས་པ་གནད་འབེབས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། བར་སྐབས་རྒྱལ་པོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ལེན་ དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་དར་བར་བྱུང་ཡང་ཕྱིས་འདིར་དཔེ་ཙམ་ཡང་མཇལ་དུ་མེད་པར་སོང་བ་ན། རྗེ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་སྔར་གྱི་དཔེ་རྙིང་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་བབས་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་ཡང་གཏེར་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཏུ་ཐོབ་བོ། ༈ །མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་ཆ་ཤས་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ནི། མདོ་ཁམས་གྲུ་གུའི་ཡུལ་ དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས། མཚན་ཡང་དབང་གཏེར་རམ་རྡོ་རྗེ་གཏེར་བཞད་རྩལ་དུ་གྲགས། སྤྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་གནོད་སྦྱིན་ འབར། ལུང་གི་བཀའ་བབས་བླ་མ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ། མན་ངག་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ཞེས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཡིན་ཞིང་དུས་ཀྱང་མཚུངས། འདིས་བྲག་དམར་ འོམ་བུའི་ཚལ་ནས་ཕྱི་ནང་ཀུན་གྱི་གཉན་པོ་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་གདམས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཕྱག་ཁྲིད་བཅས་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ 1-4-104a
ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྤ་གྲོའི་བྲག་མེ་ལྕེ་ཆད་པ་འདྲ་བ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་ པའི་སྐོར་རྣམས་བར་སྐབས་འདིར་མཚན་ཙམ་ཡང་ནུབ་པ། མངའ་བདག་རྣམ་འཕྲུལ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྐོར་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་ ཚུལ་དུ་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་བབས་ཤིང་མན་ངག་འགའ་ཞིག་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ་ཡིག་ཆ་གསར་སྤེལ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་ སྒ
【現代漢語翻譯】 桑祈禱文(sang gsol 'debs)似乎遍及所有教派,並且僅僅是鄔金蓮花生大士傳記(o rgyan mngal skyes rnam thar)的一個例子。後來,化身至尊秋吉德欽林巴(sprul pa'i sku mchog gyur bde chen gling pas)從扎日卡拉榮果(zla nyin kha la rong sgo)迎請了《消除一切障礙之意修》(thugs sgrub bar chad kun sel)的正文和口訣,並接受了深刻而廣博的成熟解脫,因此加持可以融為一體。 盟主莫米杰(mnga' bdag mol mi 'khyil)誕生於藏上部洛地區的盟主種姓。 清楚地表明,他是作為瑞拉種姓的咒士而存在的。 預言他是鄔金仁波切的弟子,門地的瑜伽士哈米納塔(mon gyi sgom pa ha mi nA tha)的轉世。 他從北方扎頓孜寺(byang pra dun tsei gtsug lag khang)的柱子中取出馬頭明王(rtA mgrin)本尊成就法,迎請了國王命輪(rgyal po srog gi 'khor lo),貝哈爾要害擊中(pe har gnad 'bebs)和傲慢者要害擊中(dregs pa gnad 'bebs)。 在此期間,國王命輪的傳承隨著實踐而興盛,但後來甚至連一個例子也找不到了。 杰多昂林巴(rje mdo sngags gling pa)手中出現了以前的舊手稿,以空行母交付(mkha' 'gro gtad rgya)的方式,並通過鄔金父子的加持,將其確定為甚深伏藏(yang gter)。 我也蒙受了恩惠。 盟主大士的化身部分,竹古揚丹(gru gu yang dbang),誕生於多康竹古地區。 他是持明金剛持(sngags 'chang rdo rje 'dzin pa)的化身。 他的名字是揚丹掘藏師(yang dbang gter)或金剛寶藏綻放力(rdo rje gter bzhd rtsal)。 一般來說,傳承的教諭傳承自涅莫秀亞(snye mo zhu yas)的夜叉巴爾(gnod sbyin 'bar)。 傳承的口傳傳承自上師盟主大士(bla ma mnga' bdag chen po)。 口訣猛咒的傳承傳承自竹古揚丹,這三者齊名,時代也相同。 他從扎瑪翁布蔡爾(brag dmar 'om bu'i tshal)迎請了內外一切邪魔的摧毀者,大威力日月黑(nyin zla nag po)的教導,其灌頂、傳承、口訣和實修指導至今仍未衰減,我也圓滿地接受了。 特別是從巴卓的斷崖火焰處(spa gro'i brag me lce chad pa 'dra ba)迎請的馬頭明王降伏一切傲慢之本續,以及口訣和儀軌等,一度幾乎完全消失。 盟主化身貝瑪沃色多昂林巴(pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa)手中出現了廣大的本續修法等,以空行母交付的方式,舊手稿真實地出現,並且一些口訣通過大掘藏師的加持,以甚深伏藏的方式降臨,我們也很好地接受了,並開始了新的寫作和閉關實修。
【English Translation】 The Sang Prayer seems to pervade all sects, and is merely an example of the biography of Orgyen Padmasambhava. Later, the supreme incarnation Chokgyur Dechen Lingpa, from Zari Kala Ronggo, invoked the text and instructions of 'Thugsdrub Barché Kunsel' (thugs sgrub bar chad kun sel), the Mind Accomplishment that Dispels All Obstacles, and received profound and extensive maturation liberation, so the blessings can be seen to merge into one stream. The Lord of the Mandala, Molmi Khyil, was born into the lineage of the Lord in the upper Tsang Lo region. It is clear that he existed as a Ngakpa of the Relha lineage. It was prophesied that he was the reincarnation of Mon's yogi Haminatha, a disciple of Orgyen Rinpoche. From the pillar of the Pratun Tsei Temple in the north, he accomplished the Hayagriva (rtA mgrin) deity, invoked the King of Life Wheel (rgyal po srog gi 'khor lo), Behar Key Point Strike (pe har gnad 'bebs), and Arrogant One Key Point Strike (dregs pa gnad 'bebs). During this period, the lineage of the King of Life Wheel flourished with practice, but later even an example could not be found. The previous old manuscript appeared in the hands of Je Do-ngak Lingpa in the manner of a Dakini entrustment (mkha' 'gro gtad rgya), and through the blessings of Orgyen Father and Son, it was established as a profound treasure (yang gter). I also received the kindness. A part of the incarnation of the Great Lord, Drukgu Yangwang, was born in the Drukgu region of Dokham. He was an embodiment of a great Vajra Holder (sngags 'chang rdo rje 'dzin pa). His name was Yangwang Terdak or Dorje Terdze Tsal. In general, the transmission of the tantra came from Nyemo Zhuyas (snye mo zhu yas), the Yaksha Bar (gnod sbyin 'bar). The transmission of the oral transmission came from the Lama Lord of the Mandala. The transmission of the mantra fierce mantra came from Drukgu Yangwang, these three are famous and the times are the same. From Drakmar Ombui Tsal (brag dmar 'om bu'i tshal), he invoked the teachings of the Destroyer of All External and Internal Evildoers, the Great Power Sun and Moon Black (nyin zla nag po), whose empowerment, transmission, instructions, and practical guidance have not diminished to this day, and I have also fully received them. In particular, the great Hayagriva Subjugator of All Arrogance Tantra, invoked from the cliff flame-severed place of Paro (spa gro'i brag me lce chad pa 'dra ba), and the instructions and rituals, etc., were almost completely lost during this period. The Lord of the Mandala, the emanation Pema Osel Do-ngak Lingpa (pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa), received the vast tantra sadhana, etc., in the manner of a Dakini entrustment, the old manuscript appeared in reality, and some instructions came down as a profound treasure through the blessings of the Great Treasure Revealer, and we also received them well, and started new writing and retreat practice.
ྲུབ་ཆེན་སོགས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་འབྲེལ་བ་ཅུང་ཟད་བཞག་པའོ། ༈ །སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་ནི། མདོ་ཁམས་སྒང་རྒྱུད་རྣམ་གསུམ་ལས་སྨར་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་སུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པས་ཡུལ་ལས་བཏགས་པས་སུམ་པ་དང་། མཚན་དངོས་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ སྤྲུལ་ཟབ་གཏེར་གྱི་བདག་པོར་བཀའ་བབས་པ་འདིས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་ཁར་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་གསེར་གྱི་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཞུས་ཞེས་པ་དང་། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུབ་ 1-4-104b
ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་གཡུ་ཕུག་རོན་ཙམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས་ཞུས་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་རླུང་ལ་ལས་བཅོལ་ནས་ཉམས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་གདམས་པ་དྲེགས་པ་ཉི་ཤུའི་རླུང་འཁོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་དཔལ་ བསམ་ཡས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་འོག་དང་། ཡིག་ཕྲན་འགའ་ཞིག་གནས་དེའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དཔྲལ་བ་དང་ཐུགས་ཀ་སོགས་ནས་ཟངས་སྦུབས་སོར་བཞིའི་སྣོད་དང་བཅས་ སྤྱན་དྲངས་པར་དེང་སང་དྲེགས་པ་ཁམས་བྱོན་མར་གྲགས་ཏེ་ཁམས་དབུས་ལྷོ་བྱང་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ནའང་ཁོ་བོས་སྔར་ཕན་མ་ཐོས་སོ། ༈ །སྟག་ལུང་པ་ སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་ནི། སྟག་ལུང་ག་ཟིའི་གདུང་ལས། ཁམས་ཀྱི་གཡང་ཤོད་བོང་ར་སྟེང་དུ་འཁྲུངས། ལྟེ་བ་བཅད་པས་པི་ཝང་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་བྱུང་། མཚན་ དཀོན་མཆོག་སྲས་སུ་གསོལ། དགུང་ལོ་བཞི་ནས་དབུས་སུ་གདན་དྲངས། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཚན་གྲགས་པ་དཔལ་འོད་ཟེར་བཟང་པོར་གསོལ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ལ་མཁན་པོ་དགའ་ལུང་པ་ལ་ བསྙེན་པར་རྫོགས། སླར་ཁམས་སུ་ཕེབས་ནས་དཔལ་རི་བོ་ཆེའི་དགོན་སྡེ་བཏབ་སྟེ་ལྷ་ཁང་སོགས་ཕྱག་རྗེས་ཆེ། རྗེ་འདིས་གཙང་གི་བྲག་རྒྱ་བོ་དགུ་འདུས་ཞེས་པའི་ཟུར་ཆུང་པའི་སྒྲུབ་གནས་དེ་ནས། 1-4-105a
ཨོ་རྒྱན་ཀཻ་རི་བརྒྱད་བསྐོར་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་སོགས་གཏེར་ནས་བཞེས། རྡོར་དྲིལ་འདི་ཀོང་སྟོད་གཙང་པོ་མགོ་དགུའི་སྒྲུབ་སྡེའི་ནང་རྟེན་ དུ་ཕྱི་མོའི་བར་ཡོད། གཞན་ཡང་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་བྱུང་ཚུལ། བྲག་རྒྱ་བོ་གདོང་གི་བྲག་ལོགས་ནས། །ཆོས་སྙིང་དང་འདྲ་བ་བཅུ་བདུན་བཏོན། ཁྱད་པར་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་ཐོན། ། འགར་རྫོང་བྲག་ནས་བཅུ་གསུམ་བཏོན། །ལུང་མོའི་རྫ་ནས་བུམ་པ་བཏོན། །དབུ་རྩེ་སྣང་བའི་རོལ་པ་དང་། །མགོན་པོ་ར་བ་སྔ་ལོག་རྫོང་། །དེ་སོགས་ནས་གཏེར་ཆོས་མང་དུ་ཐོན། །ཞེས་ འབྱུང་བ་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་སྐོར་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་ཆོག་བསྒྲིག་བཅས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 此外,汝欽等也在此地留下了一些聯繫。 尊者松巴·絳曲洛哲:生於多康岡珠南松巴地區,因此以地名為松巴,本名絳曲洛哲,受比丘戒后法名為索南堅贊。他是蓮花生大師的化身,被授記為伏藏大師。據說,鄔金大師(蓮花生大師)前往印度時,國王獻上裝滿甘露的金缽,以及用金曼扎裝飾,上面擺放著八個玉石鴿子。他將風作為媒介,用於摧毀誓言,並獲得了包括二十傲慢風輪在內的教導。這些教導被放置在桑耶寺秘密主尊的腳趾下,一些小字則放在該地自在天神像的額頭和心間等處,用四指長的銅管裝著取出。現在被稱為『傲慢康巴』,在康區、衛藏、南北等地廣泛流傳,但我以前從未聽說過。 尊者達隆巴·桑吉溫波:出身于達隆·噶孜家族,出生在康區的揚秀邦拉登。剪斷臍帶時,發出了類似琵琶的聲音,並從中涌現出許多佛法偈頌。取名為袞卻色。四歲時被迎請至衛藏。出家后,法名為扎巴華沃色。二十歲時,從堪布噶隆巴處受比丘戒。之後返回康區,建立了巴日沃切寺,留下了許多如拉康等建築。 這位尊者從藏地的扎嘉沃古都的修行地,以及鄔金凱里八繞,取出了蓮花生大師的手印金剛杵等伏藏。這把金剛杵至今仍作為貢妥藏波果古修行地的主要法器儲存著。此外,關於取出伏藏的方式,有這樣的記載:『從扎嘉沃東的巖壁上,取出了十七個類似法心的物品,特別是取出了閻魔法王黑敵。從噶絨扎取出了十三個,從隆莫扎取出了寶瓶。以及鄔孜囊瓦若巴,以及貢波拉瓦薩洛宗等地,取出了許多伏藏法。』從中獲得了完整的意修法,並將其編纂成冊,作為大伏藏儲存。
【English Translation】 In addition, Rubchen and others also left some connections in this area. Venerable Sumpa Jangchub Lodroe: He was born in the Sumpa area of Dokham Gangdruk Namsum, hence the name Sumpa from the place, his actual name was Jangchub Lodroe, and after taking the Bhikshu vows, he was called Sonam Gyaltsen. He is an incarnation of Padmasambhava and was prophesied to be a Tertön (treasure revealer). It is said that when Ogyen (Padmasambhava) was going to India, the king offered a golden begging bowl filled with nectar, and a golden mandala decorated with eight jade pigeons. He used the wind as a medium to destroy vows and obtained teachings including the twenty arrogant wind wheels. These teachings were placed under the toes of the secret main deity of Samye Monastery, and some small letters were placed on the forehead and heart of the local Ishvara deity statue, taken out with a four-finger-long copper tube. Now it is known as 'Arrogant Khampa', widely spread in Kham, U-Tsang, north and south, but I had never heard of it before. Venerable Taklungpa Sangye Wönpo: Born from the Taklung Gaze family, he was born in Yangshod Bongra Teng in Kham. When the umbilical cord was cut, a sound like a lute was emitted, and many Dharma verses emerged from it. He was named Könchok Se. At the age of four, he was invited to U-Tsang. After ordaining, his Dharma name was Drakpa Palwoezer. At the age of twenty, he received the Bhikshu vows from Khenpo Galungpa. Later, he returned to Kham and established Pariwoché Monastery, leaving behind many buildings such as Lhakhangs. This venerable one, from the practice place of Drak Gyawogu Du in Tsang, and the eight circumambulations of Ogyen Kairi, took out the handprint Vajra and bell of Padmasambhava and other treasures. This Vajra and bell are still preserved as the main Dharma instrument in the Gonto Tsangpo Gogu practice site. In addition, regarding the manner of extracting the treasures, it is recorded: 'From the rock wall of Drak Gyawodong, seventeen items similar to Dharma hearts were taken out, especially Yamaraja Krshnari. Thirteen were taken out from Garzong Drak, and a vase was taken out from Lungmo Za. And Uze Nangwa Rolpa, and Gonpo Rawa Salozong, etc., many treasure teachings were taken out.' From this, he obtained the complete Mind Sadhana and compiled it into a book, preserving it as a great treasure.
རབ་ནི། གཉལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཟངས་ དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པས་ཡོ་ག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས། གཉལ་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུ་ཆོས་གཞི་བཙུགས་ཤིང་། ལྷ་ཁང་མང་པོར་རྣམ་སྣང་སྐུ་བཞེངས་ པ་དང་། ཡོ་ག་ལ་ཉན་བཤད་སོགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས། འདིའི་རིང་ལ་ཡོ་གའི་སྐོར་རྣམས་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་སྟེ་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ 1-4-105b
ཐོགས་དང་སྐུ་དྲིན་ཆེ། བཞུགས་ས་དངོས་གཙང་པོ་དོང་དུ་མཛད། འདིས་བྱ་རྒོད་གཤོང་གི་ལྷ་ཁང་གི་གློ་འབུར་ནས། སྔར་བློན་ཆེན་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་གྱིས་སྦས་པའི་སྐུ་འབག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་ སྲས་ཀྱི་ཕྱར་དར་ལྗོངས་ཡུལ་མར་གྲགས་པ་དང་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ད་ལྟའི་བར་བཀའ་མ་ནུབ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན། ༈ ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་གནུབས་ བྱམས་པའི་དཔལ་ནི། སྔགས་རྙིང་མའི་སྔགས་འཆང་རོ་ཟན་ནག་པོ་ཞེས་པའི་ནུས་ལྡན་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ཆོས་ལུགས་ཕག་གྲུ་བཀའ་བརྒྱུད། ཟུང་བཞིའི་ཁྲོ་གླིང་གཉིས་སུ་གྲགས་ པའི་ཡ་གྱལ་ཡིན། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། བུདྡྷ་ཤྲཱི། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་སྟེ་པཎ་གྲུབ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱར་འདོམ་ཉེར་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ བྱམས་སྐུ་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་བཞེངས། བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་གཅིག་ལ་བསྟན་པ་ལ་ཕྱག་རྗེས་འདི་རང་ཆེ། ལོ་ཆེན་འདིས་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཐོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ ཀུ་མཱ་རས་བསྒྱུར་བ་དང་། དེའི་ལེའུ་ཐ་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལས་མཛད་པ་སོགས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པར་མཛད། གོང་འོག་གི་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར་འདི་དག་ས་ལུགས་རྣམ་ 1-4-106a
སྲས་བོད་དུ་ཚང་བར་བཞུགས་པའི་རྒྱུན་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་གཡས་བན་ཡ་བོན་ནི། བོན་པོའི་རྒྱུད་པར་གཉན་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ལ་ འཁྲུངས། བྱང་པྲ་དུན་རྩའི་ལྷ་ཁང་ནས་རླུང་འཁོར་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་སོགས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་རླུང་འཁོར་གྱི་ཕྱག་ལེན་རྒྱུན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་ད་ལྟ་དཔེ་ལུང་གི་ རྒྱུན་མ་རྙེད། ༈ །བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་འབར་ནི། གཙང་གི་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ལུང་གིས་གསལ་བ་ལྟར་སྤ་གྲོའི་ཅལ་གྱི་ བྲག་དམར་ནས་ཛཾ་ནག་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ་དང་གླང་ཆེན་བཅས་ཆོག་སོགས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དཔལ་དགའ་བ་ལུང་པ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད། ཕྱིས་ཀྱི་བར་ ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་སོགས་ཡོད་པར་སྣང་ནའང་དེང་སང་དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་མཇལ་དུ་མེད་པའི་སྐབས། རྗེ་བླ་མར་འཁོར་ལོའི་དཔ
【現代漢語翻譯】 饒巴(Rab):出生于聶(Gnyal),是桑噶爾(Zangs-dkar)譯師帕巴西饒('Phags pa shes rab)的弟子。他精通瑜伽續(rnal 'byor gyi rgyud),在聶上下部(Gnyal stod smad)建立了許多佛法中心,並在許多寺廟中建造了毗盧遮那佛(rnam snang)的雕像。通過瑜伽的聽聞和講授等佛法活動,瑜伽法在此期間非常興盛,對瑜伽的教法貢獻巨大。他的住所是純凈的東(gtsang po dong)。 他從嘉郭雄(bya rgod gshong)寺廟的側殿中,取出了以前大臣拉桑魯貝(lha bzang klu dpal)埋藏的雕像,以及被稱為『榮玉瑪』(ljongs yul mar)的財神旗幟,以及財神紅矛(rnam sras mdung dmar can)的修法儀軌,這些至今仍作為教言傳承下來。 克珠譯師努欽江巴貝(khro phu lo tsA ba gnubs byams pa'i dpal):出生於一位寧瑪派(sngags rnying ma)的咒師之子,這位咒師被稱為『食肉黑人』(ro zan nag po),是一位有能力的人。他的教派是帕竹噶舉(phag gru bka' brgyud),是著名的『宗哲克林』(zung bzhi'i khro gling)二者之一。他的智慧和成就功德不可思議。他迎請了班智達釋迦師利(paN chen shAkya shrI)、布達師利(buddha shrI)和彌扎佐吉(mi tra dzo ki)三位班智達和成就者。他建造了一尊高二十八尋的見解脫彌勒佛像(byams sku mthong grol chen mo)。在所有西藏的智者和成就者中,他對佛法的貢獻是最大的。 這位大譯師從嘉郭雄(bya rgod gshong)取出了一部由嘉納庫瑪茹(gnyags dznyAna ku mA ra)翻譯的《財神執杖續》(gnod sbyin dbyug tho can gyi rgyud)第七品,以及班智達比瑪拉(paN chen bi ma la)所著的最後一品的長壽修法儀軌。這些上下部的財神法,薩迦派(sa lugs)的財神法在西藏完整儲存的傳承,我也已經接受。 掘藏師耶本雅本(gter ston gyas ban ya bon):出生于本教(bon po)的傳承中,大約在年譯師(gnyan lo tsA ba)晚年。他從羌扎頓匝(byang pra dun rtsa)的寺廟中取出了一系列猛咒,包括風輪命刃(rlung 'khor srog gi spu gri)等,其中風輪的修行方法一直流傳到後來,但現在已經找不到相關的文字和傳承了。 尼泊爾阿吽巴(bal po a hUM 'bar):出生于藏南地區(gtsang gi lho gyud)。他是一位持咒者,根據預言,他是納南多杰杜炯(sna nam rdo rje bdud 'joms)的轉世。他從帕卓查(spa gro'i cal)的紅巖中取出黑財神命輪大輪(dzam nag srog gi 'khor lo chen mo)和大象等深奧的口訣,這些口訣依次從巴嘎瓦隆巴(dpal dga' ba lung pa)傳承下來。雖然據說後來還有傳承和修行,但現在已經找不到相關的文字了。他向杰喇嘛(rje bla ma)獻上了輪的圖解。
【English Translation】 Rab: He was born in Gnyal and was a student of Zangs-dkar Lotsawa 'Phags pa shes rab. He was well-versed in the Yoga Tantras, becoming highly skilled in yoga. He established Dharma centers in Upper and Lower Gnyal, erected statues of Vairochana in many temples, and turned the wheel of Dharma through listening to and teaching yoga. During this time, the practice of yoga flourished greatly, and he was of great benefit and kindness to the teachings of yoga. His residence was in the pure Dong. From the side chamber of the Jya Goshong (bya rgod gshong) temple, he retrieved the statue that had been hidden by the former minister Lha bzang klu dpal, along with the Vaishravana (rnam sras) banner known as 'Rongyulma' (ljongs yul mar), and the practice cycle of Vaishravana with a Red Spear (rnam sras mdung dmar can), which have been preserved as oral transmissions to this day. Khrophu Lotsawa Nub Jampa Pel (khro phu lo tsA ba gnubs byams pa'i dpal): He was born as the son of a powerful Nyingma (sngags rnying ma) mantra practitioner known as 'The Black Corpse Eater' (ro zan nag po). His lineage was the Phagdru Kagyu (phag gru bka' brgyud), one of the famous 'Zungzhi Khroling' (zung bzhi'i khro gling). His wisdom and qualities of accomplishment are inconceivable. He invited the great Pandit Shakya Shri (paN chen shAkya shrI), Buddha Shri (buddha shrI), and Mitra Joki (mi tra dzo ki), three great pandits and siddhas. He erected a great statue of Maitreya (byams sku) that liberates upon sight, measuring twenty-eight 'doms' (a unit of measurement) in height. Among all the wise and accomplished masters of Tibet, his contribution to the teachings is the greatest. This great translator retrieved from Jya Goshong (bya rgod gshong) the seventh chapter of the 'Vaishravana with a Staff Tantra' (gnod sbyin dbyug tho can gyi rgyud), translated by Gnyak Jñana Kumara (gnyags dznyAna ku mA ra), and the longevity practice clarification written by Pandit Vimala (paN chen bi ma la) for the final chapter. I have also received the lineage of these upper and lower Vaishravana practices, the complete Vaishravana practices of the Sakya school (sa lugs) that are preserved in Tibet. Tertön Yeben Yabon (gter ston gyas ban ya bon): He was born into the Bönpo (bon po) lineage, around the later years of Nyan Lotsawa's life. From the temple of Changtradun Tsa (byang pra dun rtsa), he retrieved a series of wrathful mantras, including the Wind Wheel Life Razor (rlung 'khor srog gi spu gri), etc. The practice of the Wind Wheel seems to have continued until later times, but now the related texts and transmissions cannot be found. Nepalese Ahum Bar (bal po a hUM 'bar): He was born in Southern Tibet (gtsang gi lho gyud). He was a mantra holder, and according to prophecy, he was the reincarnation of Nanam Dorje Dudjom (sna nam rdo rje bdud 'joms). From the red rock of Palro Cha (spa gro'i cal), he retrieved profound instructions such as the Great Wheel of the Black Jambhala Life Wheel (dzam nag srog gi 'khor lo chen mo) and the elephant rituals, which were transmitted successively from Pal Gawa Lungpa (dpal dga' ba lung pa). Although it is said that there were transmissions and practices later on, nowadays even the texts are not to be found. He offered the diagram of the wheel to Je Lama.
ེ་རྙིང་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་ ཡང་གཏེར་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས་སྤེལ་བའོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་ཨ་ཇོ་དཔལ་པོ་ནི། བསམ་ཡས་དང་ཉེ་བའི་ཟུར་མཁར་དུ་འཁྲུངས། 1-4-106b
རྟེན་ཁྱིམ་སྔགས་དཀྱུས་མ། འདིས་མོན་བུམ་ཐང་གི་ལྷ་ཁང་ཀ་བ་ནས་བསོད་ནམས་གླང་པོ་སྟོབས་སྐྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟབ་མོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ད་ལྟའི་བར་ཕྱག་ལེན་དུ་འདེབས་བཞིན་པ་ཉིད་ཁོ་བོས་ ཀྱང་ནོས། གཞན་ཡང་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་བརྟན་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་དང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་བཤད་ ཀྱང་ད་ལྟ་ནི་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་བཞུགས། ༈ །གཏེར་སྟོན་སུམ་ཚོགས་ནི། རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ་གསུམ་གྱིས་ཡེར་པ་སེ་བ་ ལུང་ནས་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་འབྲུ་ཚང་གི་གཉགས་སྟོན་ལྷ་འབར་ལ་ཤོག་སེར་སྟེང་ནས་ཆོས་རྒྱུན་ལན་གཅིག་ཙམ་ལས་སྤེལ་བ་མ་བྱུང་བར་གཏེར་ རྔུར་གྱིས་རྐྱང་པོ་ལ་མཛེ་བྱུང་། སུམ་པ་འདས། འབྲེ་སྨྱོ་བས་ཤོག་སེར་རྣམས་རྟ་མགྲིན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཞུ་སྟོན་བྱ་བའི་ལག་ཏུ་བྱུང་ཡང་དེས་ཞུ་ས་རྩད་མ་ཆོད་པས་ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཀའ་མ་ ཉམས་པ་ཡོངས་གྲགས་ལ་མེད་པར་ཡུན་རིང་འབྱམས། རིང་ཞིག་ན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདར་ཕྱར་རུ་པ་གཙང་ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་ན་བཞུགས་དུས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞང་ཚེས་ཟླ་གྲགས་བྱ་ 1-4-107a
བའི་སྔགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་དབང་ལུང་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཨོཾ་དེ་ཧྲཱིཿརུ་བསྒྱུར་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས། དེ་ཡང་གཏེར་སྟོན་དེ་དག་གིས་གཏེར་ཐོན་ཀྱང་ རྔུར་གྱིས་བར་ཆད་བྱུང་བའང་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྐལ་མ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་ཆོས་བདག་གྲུབ་ཆེན་འདི་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་དངོས་སུ་ཆོས་གནང་ཡང་། བསྟན་རྒྱུན་ལ་དགོངས་ ནས་རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ་ལ་གཏེར་བརྒྱུད་བཞུགས་པའང་རྩད་ཆོད་ནས་གསན་པར་མཛད་པས་ཉེ་རིང་གཉིས་ཀའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་དབང་ལུང་གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་ ཁོ་བོས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས། འདར་འཕྱར་ཆེན་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མུ་སྟེགས་འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྨིང་མེད་དུ་ བཅོམ་པའི་ཕུར་པ་ཉིད་ད་ལྟ་སེ་ར་བྱེས་པ་གྲྭ་ཚང་གི་ནང་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་ཤིང་གྲགས་ཆེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་དངོས་སུ་ཕུལ་བའི་རཱ་ཧུ་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 關於蓮師空行母親自賜予的修法儀軌合集,以及伏藏大師發掘的儀軌類法門,我也已全部獲得,並整理成文。 伏藏師阿覺白波(gter ston a jo dpal po):出生于桑耶寺(bsam yas,意為『不可思議』,西藏第一座寺廟)附近的祖喀(zur mkhar)。 其傳承的法脈普通而直接。他從門隅(mon,不丹的古稱)布姆唐(bum thang,不丹中部的一個山谷)的拉康卡瓦(lha khang ka ba)寺廟的柱子中,取出能增長福報和力量的索南朗波托杰(bsod nams glang po stobs skyed)深奧法輪,至今仍被人們修習。我也已獲得此傳承。 此外,據說他還從扎央宗(sbrags yang rdzong)取出丹瑪切 sum(brtan ma mched gsum,三位堅固護法姐妹)的修法儀軌等法門,以及從桑耶寺青浦(bsam yas mchims phu)取出瑪熱饒絳多杰扎姆杰(rma ri rab 'byams rdo rje drag mo rgyal)的修法儀軌,但現在這些法門的教法和傳承已經失傳。 伏藏師松措(gter ston sum tshogs):姜波扎巴旺曲(rkyang po grags pa dbang phyug)、松巴絳曲楚臣(sum pa byang chub tshul khrims)和哲西饒喇嘛('bre shes rab bla ma)三人從耶巴色瓦隆(yer pa se ba lung)取出馬頭明王貝瑪旺欽揚桑措貝(rta mgrin padma dbang chen yang gsang khros pa)的法類,僅在竹倉('bru tshang)的涅頓拉巴(gnyags ston lha 'bar)處以黃紙(shog ser)形式傳承了一次,之後便沒有再傳授,因此伏藏師(gter)生病了。 松巴(sum pa)去世,哲('bre)發瘋,黃紙落入馬頭明王的成就者秀敦嘉瓦(zhu ston bya ba)手中,但他沒有找到傳授對象,因此這個業力伏藏傳承的加持力未能廣為人知,而是長期埋沒。很久以後,當大成就自在者達亞汝巴('dar phyar ru pa)住在藏卓摩納嘉(gtsang jo mo nags rgyal)時,蓮花生大師化現為香哲達扎(zhang tshes zla grags)咒士,圓滿地給予了他灌頂和傳承,並說:『將咒語中的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)改為赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)來修持吧。』 雖然那些伏藏師取出了伏藏,但因為障礙而未能弘揚,是因為他們並非此法的真正主人。而這位大成就者才是此法的真正主人。因此,雖然蓮花生大師親自傳授了此法,但爲了教法的延續,他找到了馬頭明王的喇嘛嘉(rgya),得知伏藏傳承在那裡,便去聽受,從而成為近傳承和遠傳承的共同持有者。從那時起,灌頂、傳承和訣竅的法流廣為流傳,我也已全部獲得。這位大成就者達亞('dar phyar)也通過金剛橛(rdo rje phur pa)獲得了成就。依靠有形有相的橛,他摧毀了外道強盜嘎瓦(dga' ba)的幻術。這把橛現在是色拉寺杰巴扎倉(se ra byes pa grwa tshang)的主要供奉物,非常有名。大仙人(蓮花生大師)親自交付的ra hu la s
【English Translation】 This is a collection of practices directly bestowed by the Lotus-Born Dakini and the methods of accomplishment, as well as the terma practices discovered by tertöns (treasure revealers). I have received them all and compiled them into written form. Tertön Ajo Palpo (gter ston a jo dpal po): He was born in Zurkhar (zur mkhar) near Samye (bsam yas, meaning 'inconceivable,' the first monastery in Tibet). His lineage is ordinary and direct. From the pillar of Lhakhang Kawa (lha khang ka ba) temple in Bumthang (bum thang, a valley in central Bhutan) of Mon (mon, ancient name for Bhutan), he extracted the profound wheel of Sönam Langpo Tobkyé (bsod nams glang po stobs skyed), which increases merit and power, and it is still practiced by people today. I have also received this lineage. In addition, it is said that he extracted the practice methods of the Three Firm Sisters (brtan ma mched gsum, three steadfast protector sisters) from Drak Yangdzong (sbrags yang rdzong), and the practice cycles of Mari Rapjam Dorje Drakmo Gyal (rma ri rab 'byams rdo rje drag mo rgyal) from Chimpu (mchims phu) of Samye (bsam yas), but now the teachings and lineage of these practices have been lost. Tertön Sumtsok (gter ston sum tshogs): Kyangpo Drakpa Wangchuk (rkyang po grags pa dbang phyug), Sumpa Jangchup Tsultrim (sum pa byang chub tshul khrims), and Dré Sherab Lama ('bre shes rab bla ma) extracted the Dharma cycles of Hayagriva Pema Wangchen Yangsang Tröpa (rta mgrin padma dbang chen yang gsang khros pa) from Yerpa Sewa Lung (yer pa se ba lung). They transmitted it only once to Nyakton Lhabar (gnyags ston lha 'bar) of Drutsang ('bru tshang) in the form of yellow scrolls (shog ser), and then it was not transmitted further, so the tertön (gter) became ill. Sumpa (sum pa) passed away, and Dré ('bre) went mad. The yellow scrolls fell into the hands of Zhutön Gyawa (zhu ston bya ba), an accomplished practitioner of Hayagriva, but he did not find a recipient to transmit it to, so the blessing of this karmic terma lineage was not widely known but remained buried for a long time. Long after, when the great accomplished master Dar Phyar Rupa ('dar phyar ru pa) was residing in Tsang Jomo Nakgyal (gtsang jo mo nags rgyal), Guru Rinpoche (Padmasambhava) manifested as a ngakpa (mantrika) named Zhang Tses Drak (zhang tshes zla grags) and fully bestowed the empowerments and transmissions, saying, 'Change the Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) in the mantra to Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) and practice.' Although those tertöns extracted the terma, they were unable to propagate it due to obstacles, because they were not the true owners of this Dharma. This great accomplished master was the true owner of this Dharma. Therefore, although Guru Rinpoche personally bestowed this Dharma, for the sake of the continuation of the teachings, he found Lama Gya (rgya) of Hayagriva, learned that the terma lineage was there, and went to receive it, thus becoming the joint holder of both the near and far lineages. From that time on, the stream of empowerments, transmissions, and pith instructions has spread widely, and I have received it all. This great accomplished master Dar Phyar ('dar phyar) also attained accomplishment through Vajrakilaya (rdo rje phur pa). Relying on the tangible and visible kila (ritual dagger), he destroyed the magic of the Tirthika (non-Buddhist) robber Gawa (dga' ba). This kila is now the main object of veneration in Sera Je College (se ra byes pa grwa tshang) and is very famous. The Rahula s personally delivered by the great sage (Padmasambhava)
ྲུང་གསོའི་གདམས་པ་བཞུགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ ནོས། གོང་གི་གཉག་སྟོན་ལྷ་འབར་གྱིས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་ཕྱུང་བར་གྲགས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མི་གསལ་ཞིང་རྒྱུན་བྱུང་ཚུལ་ཡང་མི་སྣང་། བོན་གཏེར་ལུང་སྡེ་ལྔ་བཏོན་པར་བཤད་ཅིང་ 1-4-107b
གོང་གི་གཏེར་སྟོན་སུམ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་འབུམ་དང་ཚད་མ་དང་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་སོགས་བོན་གཏེར་མང་ཞིག་བཏོན་པའི་དཔེ་ཕལ་ཆེར་དེང་སང་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །དུ་གུ་རིན་ཆེན་ སེང་གེ་ནི། དབུས་སུ་འཁྲུངས། འདིས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་མཆོད་རྟེན་ནས་དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཡང་དྲག་སྔགས་འདི་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་འབྱོན་ ཁར་གདམས་པ་འདི་ཉིད་རྗེ་འབངས་ལྔ་ལ་གཏད་ནས་མ་འོངས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱང་ཤར་ན་ལོ་པན་ མཁས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཡོད་པའི་བུམ་པར་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་སྐོར་འདས་པ་ན་དབུས་པ་དུ་གུ་རིན་ཆེན་སེང་གེས་བསམ་ཡས་ནས་ཁ་བྱང་རྙེད་དེ་སྟག་ལོ་ལ་གནམ་ལྕགས་རྔུར་མོའི་ཡིག་ཆུང་ དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་དང་། རྒྱུད་སྔ་ཕྱི་བདུན་དང་དེའི་སྒྲུབ་ཡིག་དང་བཅས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྨང་ནས་སྤྱན་དྲངས། འོན་ཀྱང་རང་སྲུང་དང་། གཟའ་བདུད་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་རྣམས་མ་བྱས་ཤིང་། གཏེར་སྲུང་ལ་མཆོད་པ་ཞན་པས་འཚུབས་སློང་གིས་གཙང་གི་ལུ་མ་མཚོ་གྲུ་ཁར། སློབ་བུ་གཙང་པ་རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་དང་། 1-4-108a
གཏེར་སྟོན་དཔོན་སློབ་གཉིས་ནང་མ་མཐུན་པར་གཅིག་གིས་གཅིག་གྲི་ཁར་བཀྲོངས། གཡས་རུ་ཤངས་ཀྱི་ཟླ་གྲགས་ཞེས་པ་གནས་པོ་ཡིན་པས་གཏེར་སྟོན་དཔོན་སློབ་ གཉིས་གྲོངས་པའི་ཤུལ་དུ་ཤོག་སེར་རྣམས་འདི་ལ་བྱུང་། དེས་གཏེར་སྟོན་གྱི་སྲས་མོ་འོད་ལྡེམ་ལ་གཏད། ཇོ་སྲས་མ་འདི་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་ཅིང་སྙིང་རུས་ཆེ་བས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་ཤོག་ སེར་ཕབ་ཅིང་སྤེལ་པའི་རྒྱུན་བཞུགས་པའང་ཆེད་དུ་ནོས་སོ། ༈ །གཙང་པ་ལ་བ་རིང་མོའམ་གཙང་རིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། གཏད་ཁྲོམ་གྱི་སྲུང་བ་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཅེས་བྱ་བ། རང་སྲུང་། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྒྲིབ་ཤིང་། ཀླུ་ནད་སྲུང་བ་མཛེ་འཕྲོ་གཅོད་ཐབས། གཏད་འདྲེ་ཀླུ་གདོན་སྲུང་བ་སོགས་དང་། ལྷ་འདྲེའི་གནོད་པ་འོང་མི་སྲིད་པའི་ཐབས། ཀླུ་དང་ས་བདག་ཉེ་ མི་ནུས་པའི་ཐབས། གཏད་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་སོགས་ཆོས་ཚན་འགའ་ཞིག་བཏོན་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །སྤྲུལ་སྐུ་ལ་སྟོད་དམར་པོའམ་དམ་པ་དམར་པོ་ཞེས་པས་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་སེང་གེའི་ཁོག་ པ་འདྲ་བའི་ཕ་བོང་སྡིགས་རུ་ཅན་ཞེས་པ་ནས་བདུད་རྩི་ཆེན་པ
【現代漢語翻譯】 我也聽聞了關於護生的教誨。據說,之前的聶頓拉巴也取出了一些伏藏,但沒有明確的法門名稱,傳承方式也不清楚。據說取出了五個本教的隆德伏藏。 之前的伏藏師松措也取出了大量的本教伏藏,如《十萬頌》、《量論》和《幻鏡九旋》等,現在似乎還能找到大部分的範本。 杜固仁欽森格:出生于衛地。他從北方扎頓孜的佛塔中迎請了猛咒金剛橛法類。據說,這猛咒是貝若扎那在前往嘉莫察瓦絨之前,將此教誨託付給君臣五人,並囑咐說:『爲了未來教法的種子,將它作為伏藏埋藏起來。』正如盟主國王所說,在北方扎頓孜寺的東北方,有一個蓮師智者的佛塔,他將此法藏埋藏在佛塔的寶瓶中。大約過了兩百年,衛地的杜固仁欽森格從桑耶寺找到了目錄,並在虎年從扎頓孜佛塔的寶瓶中取出了天鐵蝎子的小字,以及猛烈事業的續部。從佛塔的地基中迎請了七部新舊續部及其修法儀軌。然而,由於沒有進行自護,也沒有製作星曜厲鬼盟誓輪,對伏藏護法的供養也不足,因此出現了障礙。在藏地的魯瑪措珠卡,弟子藏巴仁欽協饒和伏藏師師徒二人因內部不和而互相殘殺。 雅魯香的扎扎,因為是當地的居民,所以伏藏師師徒二人死後,這些黃紙落到了他手中。他將這些交給了伏藏師的女兒沃丹。這位覺姆因為前世的因緣覺醒,並且非常精進,所以獲得了成就,抄寫並傳播了這些黃紙,我也特意聽聞了這些。 藏巴拉瓦仁摩或藏仁協饒,取出了一些法類,如名為『托市場的深奧守護金剛鎧甲』的自護法,五部龍族的遮障木,龍病守護,麻風病根除法,守護托鬼龍魔等,以及避免鬼神傷害的方法,使龍和地神無法靠近的方法,切斷托鬼痕跡等。 化身拉堆瑪波或丹巴瑪波,從巴卓嘉曲的巖石,形狀像獅子腹部的懸崖石中,取出了大甘露丸。
【English Translation】 I also heard about the teachings on protecting life. It is said that Nyakton Lha-obar also extracted some treasures, but the names of the Dharma categories are not clear, and the way of transmission is also unclear. It is said that five Bön treasure Lunde were extracted. It seems that most of the examples of the Bön treasures extracted by the previous treasure revealer Sumtshog, such as the 'Bum' (One Hundred Thousand Verses), 'Tshadma' (Pramana, Epistemology), and 'Trulgyi Melong Gugkor' (Nine Cycles of the Miraculous Mirror), are still available today. Dugu Rinchen Senge: Born in Ü (Central Tibet). He invoked the cycles of Dragngak Dorje Tsuglag (Wrathful Mantra Vajra Pinnacle) from the stupa of Jangtradun-tse. It is said that this Dragngak was entrusted by Vairotsana to the five lords and subjects before he went to Gyalmo Tsawa Rong, and he said, 'For the future seed of the teachings, bury this as a treasure.' As the sovereign king said, in the northeast of the monastery of Jangtradun-tse, there is a stupa of the Lotus Master scholar, and he hid this treasure in the vase of the stupa. After about two hundred years, Dugu Rinchen Senge of Ü found the catalog from Samye, and in the Tiger year, he extracted the small letters of the sky-iron scorpion, along with the tantra of fierce activity, from the vase of the stupa of Jangtradun-tse. He invoked the seven early and late tantras and their sadhana texts from the foundation of the stupa. However, because he did not perform self-protection, nor did he make the wheel of the planetary demon oath, and the offerings to the treasure protectors were insufficient, obstacles arose. In Luma Tsochukar in Tsang, the disciple Tsangpa Rinchen Sherab and the treasure revealer teacher and disciple killed each other due to internal discord. Zhada of Yaru Shang, because he was a local resident, these yellow papers came to him after the death of the treasure revealer teacher and disciple. He handed these over to the daughter of the treasure revealer, Öden. This Jomo (nun) awakened because of her past karma, and because she was very diligent, she attained accomplishment, transcribed and propagated these yellow papers, and I also specifically heard about these. Tsangpa Laba Ringmo or Tsang Ring Sherab, extracted some Dharma categories, such as the self-protection Dharma called 'Vajra Armor, the Profound Protection of the Market of Entrustment,' the obscuration wood of the five Naga clans, Naga disease protection, methods for cutting off leprosy, protection from entrusted ghosts and Nagas, etc., as well as methods to prevent harm from gods and demons, methods to prevent Nagas and earth lords from approaching, cutting off traces of entrustment, etc. Tulku Lhatö Marpo or Dampa Marpo, extracted the Great Ambrosia Pill from the rock of Paro Gyechag, a menacing rock shaped like the belly of a lion.
ོའི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྐོར་དང་། བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ནས་ཨ་ཙཪྻ་ཧེ་ཝ་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་རི་མ་ལ་ཡའི་ནུབ་དབང་ཕྱུག་གི་ལྡེར་བཟོ་ 1-4-108b
ནས་ཨ་ཙཪྻ་ཕྲ་ལ་རིང་མོས་རྙེད་དེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་ཕུལ་བ་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་འོག་ཏུ་སྦས་པས་མཆོད་རྟེན་འདིའི་སས་གཞན་ལ་གནོད་པ་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་འདིའི་དོན་གྱིས་ཡིན་པར་ གསུངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་ནག་པོ་གྲི་ཐལ་མར་གྲགས་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ངན་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྐོར་རྣམས་དང་། ཡེར་པ་བྱ་རབ་ནས་ཡེར་པའི་དཀར་ཆག་ལྷ་གཅིག་ཀོང་ཇོའི་ཕྱག་བྲིས་མ་དང་། མང་ མཁར་མུ་གུ་ལུང་ནས་རྫས་བདུན་ལ་བརྟེན་ནས་བགེགས་འཇོམས་པ་སྲ་བའི་བྲག་ཀྱང་འགས་ནུས་པ་སོགས་གཏེར་ཁ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། འདིའི་བདུད་རྩི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྐོར་རྣམས་ གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་གསལ་ཡང་འདིའི་དཔེ་རྒྱུན་མ་མཇལ། ༈ །དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསང་ཆེན་བཀའི་སྡུད་པ་མོ་ དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དངོས་བྱོན་མཚན་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་མོ་ཇོ་མོ་སྨན་མོར་གྲགས་པ་ནི། རང་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་གསང་ བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལུང་བྱང་ལས། ནམ་ཞིག་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རིགས་ལྡན་བུ་མོ་སྤྲེལ་ལོ་པ༔ སྦས་ཚུལ་ཇོ་མོའི་མིང་ཅན་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འདི་གཏད༔ 1-4-109a
བྱིན་རླབས་རྟོགས་པས་རང་བཞིན་གྲོལ༔ དུས་དེར་གཞན་དོན་ཆེར་མི་འབྱུང་༔ འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ ཅེས་དོན་ གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་བཅས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་གཟར་མོ་ལུང་དང་ཉེ་བར། ཡབ་དྭགས་རྒྱུད་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཅན་པདྨ་དཔལ་འཛོམ་ཞེས་པའི་རིགས་སུ་ས་ཕོ་སྤྲེལ་གྱི་ལོར་སྤྲུལ་པའི་པདྨོ་བཞད། ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མཚན་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད་ཅེས་བཏགས། ཡབ་གཞིས་འབྱོར་པ་མཐའ་ གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བས་ཆུང་དུས་གཅེས་སྤྲས་སུ་བསྐྱངས་ནའང་དགུང་ལོ་ལྔ་པར་ཡུམ་གཤེགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཡབ་ཀྱིས་བུད་མེད་གཞན་བཞེས་པས་བར་སྐབས་སུ་ཕྱུགས་མ་སྐྱོང་བར་མངགས་པ་སོགས་ གྲོང་པའི་ལས་ཅི་རིགས་ལ་བཀོལ་བས་ཅུང་ཟད་འོ་བརྒྱལ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སྐབས། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་ཨེ་གཟར་མོ་ལུང་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་བྲག་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་བདེ་ཆེན་གསང་ ཕུག་གི་ཉེ་འདབས་སུ་སོས་ཀ་ཞིག་ལ་ཕྱུགས་མ་སྐྱོང་ནས་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཅུང་ཟད་མནལ་དུ་སོང་བ་ན། བྲག་དེ་ནས་སྒྲ་སྙན་པོ་ཞིག་གྲགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མནལ་སད་པ་ན་གསང་ཕུག་གི
【現代漢語翻譯】 關於精華提取的部分,以及從桑耶寺黑塔中阿阇黎黑嘿汝嘎的惡咒,到喜馬拉雅山西部權力象徵的墻體模型。 阿阇黎弗拉讓摩獲得此物,並獻給蓮花生大師,埋藏在桑耶寺黑塔之下,據說這座塔會給他人帶來危害的原因也在此。 據說其中包含著毀滅世界的黑魔法,被稱為『灰燼之劍』的異教徒的深奧惡咒。此外,還有從耶巴寺發現的耶巴寺目錄,由拉吉孔覺親手書寫。從芒嘎爾穆古隆發現的依靠七種物質來摧毀障礙,甚至能使堅硬的巖石破裂的方法等,迎請了許多極其珍貴的寶藏。其中,關於甘露精華提取的部分,據說大成就者唐東嘉波也曾修習過,並獲得了成就,但未曾見過此傳承的範本。 榮耀的鄔金法王(蓮花生大師)的秘密大集結,摩耶虛空富樂大樂女王,是智慧海空行母益西措嘉的真實化身,也是兩位具相空行母之一。化身大掘藏師,被稱為覺姆門摩,在其自生伏藏空行母秘密總集的授記中說:『當空行母加持之時,具種姓的猴年女子,以覺姆隱秘之名,空行母將此法交付於她,通過加持證悟而自然解脫,屆時不會有太多的利他事業,與之結緣者將安樂融入大地,無餘之身獲得菩提。』 正如對其意義和解脫的清晰預言一樣,在埃地的智慧之源附近的古魯修行洞穴扎莫隆附近,父親是達布傳承的咒士多杰嘉波,母親是空行母種姓的蓮花吉祥,在猴年,化身蓮花盛開。父母給她取名為蓮花海吉祥。父親的家境富裕,沒有陷入兩極分化,因此從小就備受呵護,但在五歲時,母親去世,父親娶了其他女子,她一度被派去放牧,從事各種鄉村事務,生活頗為艱辛。十三歲時,在埃地扎莫隆大鵬展翅的巖石古魯修行地,大樂秘密洞穴附近的一個夏天,她正在放牧,稍作休息時睡著了。由於從巖石中傳來美妙的聲音,她醒了過來,看到秘密洞穴的...
【English Translation】 Regarding the essence extraction section, and from the black stupa of Samye Monastery, the evil curse of Acharya Hevajra, to the wall model of the western power symbol of the Himalayas. Acharya Phrala Rimo obtained this and offered it to Guru Padmasambhava, buried under the black stupa of Samye Monastery, it is said that the reason why this stupa harms others is also due to this. It is said to contain the black magic that destroys the world, the profound evil curses of the heretics known as the 'Sword of Ashes'. In addition, there is the Yerpa Monastery catalog found in Yerpa, handwritten by Lhachig Kongjo. From Mangkar Mugulung, methods of destroying obstacles based on seven substances, which can even break hard rocks, etc., many extremely precious treasures were invited. Among them, regarding the nectar essence extraction section, it is said that the great accomplished Thangtong Gyalpo also practiced it and attained accomplishments, but the exemplar of this lineage has not been seen. The secret great gathering of the glorious King of Oddiyana (Padmasambhava), Moya Space Rich Bliss Great Queen, is the true incarnation of the wisdom dakini Yeshe Tsogyal, and one of the two complete dakinis. The incarnate great treasure revealer, known as Jomo Menmo, in the prophecy of her self-revealed treasure dakini secret collection, it says: 'When the dakini blesses, the daughter of the monkey year with lineage, with the hidden name of Jomo, the dakinis will entrust this Dharma to her, through blessing and realization, naturally liberated, at that time there will not be much altruistic activity, those who connect with her will integrate bliss into the earth, the body without remainder will attain Bodhi.' Just as the clear prediction of its meaning and liberation, near the Guru's practice cave Zarmolung, near the source of wisdom in E, the father is the mantra practitioner Dorje Gyalpo of the Drukpa lineage, and the mother is Padma Paljom of the dakini lineage, in the year of the monkey, the incarnate lotus blossomed. The parents named her Padma Tso Kyid. The father's family was wealthy, not falling into polarization, so she was cherished from a young age, but at the age of five, her mother passed away, and her father married another woman, she was once sent to graze, engaged in various village affairs, and lived a rather difficult life. At the age of thirteen, in the summer near the Guru's practice place of the rock where the Garuda soars in E Zarmolung, near the Great Bliss Secret Cave, she was grazing, and fell asleep while resting. Due to the beautiful sound coming from the rock, she woke up and saw the secret cave...
་སྒོ་ 1-4-109b
ཧར་གྱིས་བྱེ་བ་མཐོང་སྟེ་ཐུགས་སྣང་འགྱུར་ནས་ནང་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་ཞུགས་པ་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པའི་དབུས་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་སླེབས། ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དངོས་སུ་སྣང་བས། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་དབུགས་དབྱུང་། སྐུ་རྒྱབ་ཀྱི་བྲག་ནས་བཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གླེགས་བམ་ཆུང་ངུ་ཞིག་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་ རྫོགས་སུ་བསྩལ། ཕྱག་ཏུ་གཏད་ནས། འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་བ་ཀུན་འདུས་པའི་གདམས་ངག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བརྙེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའི་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོར་གྱུར། དེར་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་སྣང་བར་བསྡུས་པ་དང་ རང་གནས་སུ་ཕེབས། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་མང་པོ་ཐོལ་བྱུང་དུ་བརྡོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྲོ་དང་གཞན་སེམས་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཐོགས་མེད་དུ་ གསུངས་པས་འགའ་ཞིག་དང་། ཕལ་ཆེར་གྱིས་འདི་རི་ཁར་ཉལ་བས་སྨན་མོས་བརླམས་པར་འདུག་ཅེས་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་མཚན་བླ་དྭགས་སུ་ཆགས། དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་སུན་པའི་རྣམ་པས་རང་ཡུལ་ལ་ 1-4-110a
མ་ཆགས་པར་གནས་ངེས་མེད་དུ་འབྱོན་པར་བཞེད་ནས་ལྷོ་བྲག་ནུབ་ལ་ཡག་སྤང་གྲོང་དུ་ཕེབས། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ་བ་ཙམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་ མེད་དུ་འཁྲུངས། ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་གུ་རུས་ལུང་བསྟན་པའི་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་དུ་དགོངས་ནས་གསང་བའི་ལས་རྒྱར་བཞེས་པས་སྔོན་ཆད་གཏན་ལ་ཕབས་མ་ནུས་པའི་བཀའ་ བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྩ་མདུད་གྲོལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བརྡའ་དོན་ཐམས་ཅད་དགོངས་ཏེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་གི་སྨན་ཡོན་བླ་ ན་མེད་པར་གྱུར། དེར་ཡུན་མི་རིང་བ་ཙམ་བཞུགས་ནས་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་ཅི་རིགས་པ་གསན་པའི་མཐར་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས། ཁྱོད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོའི་གླེགས་བམ་དེ་ ཁྱོད་རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་སྣང་ནའང་ད་ལྟ་འགྲོ་དོན་སྤེལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབས། ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་རང་ཉམས་སུ་ལོངས། དབུས་ གཙང་གི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་ལ་འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་གྱི་སར་སྦྱོར་བའི་སྦས་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་སྒྲུབས་ཤིག་དང་མཐར་ལུས་མི་སྤང་བར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཞལ་ 1-4-110b
བཀོད
【現代漢語翻譯】 Har Gyis Byewa(人名)見到了異象,心生感應,毫無阻礙地進入其中,來到了一個令人恐懼的尸陀林(durdān,屍體焚燒地)。在尸陀林的中央,她到達了空行母(mkha' 'gro,女性修行者)的集會。集會的主尊是金剛亥母(rdo rje phag mo,Vajravarahi)的真實顯現。她高興地說:『種姓之女(rigs kyi bu mo)到來了,很好!』然後,她從身後的巖石中取出一個小小的經卷,放在Har Gyis Byewa的頭頂,賜予她成熟解脫的唯一法門(smin grol chig rdzogs)。她將經卷交給Har Gyis Byewa,說道:『這是空行母秘密的總集教授,如果你能嚴守秘密並加以修持,你將獲得最高的成就(dngos grub)。』 由於獲得了這樣的預言,Har Gyis Byewa成爲了證悟一切法皆為自解脫的田野瑜伽母(zhing skyes kyi rnal 'byor ma)。她在集會中享用聖物,並將幻化的壇城(dkyil 'khor,mandala)融入不可見的狀態,然後返回自己的住所。金剛瑜伽母(rdo rje btsun mo)加持的甘露(bdud rtsi,amrita)在她心中成熟,日日夜夜,許多佛法之語自然涌現,她毫不費力地唱誦金剛歌舞(rdo rje'i glu bro),並展現出知曉他人心意的神通(gzhan sems mkhyen pa'i mngon shes)。有些人,或者說大多數人,認為她是因為在山裡睡覺而被女妖(sman mo)迷惑了,因此喬摩·門摩(jo mo sman mo)的名字在拉達克(bla dwags)流傳開來。由於這樣的原因,她感到厭倦,不願留在自己的家鄉,決定前往一個沒有固定住所的地方。她來到了洛扎(lho brag)西部的雅邦村(yag spang grong)。 當她與古汝·曲吉旺秋(gu ru chos kyi dbang phyug)相遇時,俱生智(lhan skyes ye shes)毫不費力地生起。曲吉旺秋仁波切(chos dbang rin po che)也認為她是蓮花生大師(gu ru)預言的五位具相明妃(gzungs ma lnga)之一,因此將她作為秘密事業的助伴。由於她解開了先前無法確定的噶舉八大法行(bka' brgyad)秘密的全部口訣傳承的根本結,她領悟了所有的象徵意義,並將它們翻譯成藏語,因此他們彼此成爲了無上的助伴。在那裡住了不久之後,她聽取了各種成熟解脫的精要口訣。偉大的伏藏師(gter ston chen po)說:『你的甚深法空行母經卷,看起來是你前世空行母益西措嘉(ye shes mtsho rgyal)的心髓,非常神奇,但現在還不是弘揚佛法的時候。要嚴守秘密,自己修持。在衛藏(dbus gtsang)各地遊歷,以隱秘的方式利益眾生,將有緣者引向大樂(bde chen)之地,最終你將不會捨棄肉身,獲得空行的成就。』 這是他的授記。
【English Translation】 Har Gyis Byewa (a personal name) saw a vision, her mind changed, and she entered without hindrance, arriving at a terrifying charnel ground (durdān, cremation ground). In the center of the charnel ground, she arrived at a gathering of dakinis (mkha' 'gro, female practitioners). The chief of the gathering was the actual manifestation of Vajravarahi (rdo rje phag mo). She said with joy, 'The daughter of the lineage (rigs kyi bu mo) has arrived, excellent!' Then, she took a small scripture from the rock behind her, placed it on Har Gyis Byewa's head, and bestowed upon her the single method of maturation and liberation (smin grol chig rdzogs). She handed the scripture to Har Gyis Byewa, saying, 'This is the collection of all the secret instructions of the dakinis. If you keep it very secret and practice it, you will attain the supreme accomplishment (dngos grub).' Having received such a prophecy, Har Gyis Byewa became a great yogini (rnal 'byor ma) born in the field (zhing skyes), realizing that all phenomena are self-liberated. She enjoyed the feast in the gathering, dissolved the visualized mandala (dkyil 'khor) into invisibility, and returned to her own place. The nectar (bdud rtsi, amrita) of Vajrayogini's (rdo rje btsun mo) blessing ripened in her mind, and day and night, many words of Dharma arose spontaneously. She effortlessly sang vajra songs and dances (rdo rje'i glu bro), and manifested the clairvoyance of knowing others' minds (gzhan sems mkhyen pa'i mngon shes). Some, or rather most, thought that she was deluded by a female demon (sman mo) because she slept in the mountains, so the name Jomo Menmo (jo mo sman mo) spread in Ladakh (bla dwags). Because of such reasons, she became weary and unwilling to stay in her own homeland, deciding to go to a place without a fixed abode. She arrived at Yagpang Village (yag spang grong) in western Lhodrak (lho brag). When she met Guru Chokyi Wangchuk (gu ru chos kyi dbang phyug), innate wisdom (lhan skyes ye shes) arose effortlessly. Chokyi Wangchuk Rinpoche (chos dbang rin po che) also considered her to be one of the five consorts (gzungs ma lnga) prophesied by Guru Rinpoche (gu ru), so he took her as a companion in secret activities. Because she untied the root knots of the complete oral transmission of the secrets of the Eight Herukas (bka' brgyad) that could not be determined previously, she understood all the symbolic meanings and translated them into Tibetan, so they became unsurpassed companions to each other. After staying there for a short time, she listened to various essential instructions on maturation and liberation. The great terton (gter ston chen po) said, 'Your profound Dharma dakini scripture seems to be the heart essence of Yeshe Tsogyal (ye shes mtsho rgyal), a dakini from your previous life, which is very wonderful, but now is not the time to spread the Dharma. Keep it very secret and practice it yourself. Travel throughout U-Tsang (dbus gtsang), benefit beings in a hidden way, lead those who are connected to the state of great bliss (bde chen), and eventually you will not abandon your body and attain the accomplishment of khechara (mkha' spyod).' This was his prophecy.
་ནན་ཏུ་བསྩལ་པ་ལྟར། སྐལ་བར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་བཅས་གཙང་ལ་སྟོད་དིང་རི་མན་ཆད་ཡུལ་ཡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དུ་བྱོན། སྦས་ཚུལ་གྱི་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་མཐར་ དགུང་གྲངས་སོ་དྲུག་ཏུ་སོན་པའི་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཡུལ་དབུས་སྦྲགས་ལྷ་རིའི་རྩེ་མོར་ཕེབས། དཔོན་གཡོག་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞིག་མཛད་དེ་གསུམ་ཀས་ལུས་མ་སྤངས་ པར་འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་ཨོ་རྒྱན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་གཤེགས་པ་ན། ཕྱོགས་དེའི་ ཕྱུགས་མ་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་སྟེ་དེར་འོངས་པ་ན་ཚོགས་རྫས་འགའ་ཞིག་འཐོར་བ་ཟོས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའང་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་ བ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་རེ་ཞིག་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་ཤིང་ ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ། སྔོན་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ 1-4-111a
འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚིག་དོན་གྱི་བཀའ་བབས་ཤིང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གཏན་ལ་ཕབས་པར་མཛད་པའི་སྐབས། ཞལ་སྤོད་གནང་རིམ་བཞིན་ ཁོ་བོས་ཡི་གེར་བཀོད་དེ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོས་ཡིད་རབ་ཏུ་ཚིམས་ཤིང་། སླད་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲེལ་འཇོག་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྒྲུབ་ཕྲན་ ལན་གྲངས་བགྱིས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་ཐོབ་པ་བཅས་ཁོ་བོའི་རྗེས་འཇུག་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་བརྟོན་པ་དག་གིས་ཉམས་ལེན་སྙིང་གི་ནོར་བུར་བཟུང་བར་རིགས་ལ། གཞན་ཡང་ཉེར་མཁོའི་ ཡིག་ཆ་ཅི་རིགས་གསར་སྤེལ་བཅས་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་ལན་གྲངས་བགྱིས་པ་སོགས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་ཞབས་ཏོག་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་ཆུང་ བས་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མཚན་ཙམ་ལས་སྔ་ཕྱི་ནམ་བྱོན་ཡང་མ་གསལ་སྟབས་འདིར་གཏེར་ལུང་དངོས་དང་རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །གྲུབ་ ཆེན་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ནི། སྦྲགས་ཀྱི་ཕུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་དགུ་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཟ་ལུང་པ་དང་མཁན་པོ་སེ་ལུང་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་བརྒྱད་སྟོང་པ་ 1-4-111b
བརྒྱ་རྩ་གསུངས་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས། ཟངས་མཚོར་བསྒོམས་པས
【現代漢語翻譯】 按照蓮花生大士(Padmasambhava)的指示,她與兩位有緣分的瑜伽母一起,走遍了從後藏的定日(Dingri)到所有的小地方。她圓滿完成了秘密的利生事業,最終在三十六歲那年,秋季的第一個月的第十天,到達了衛藏(Ü-Tsang)的斯布拉日哈日(Sbra-lha-ri)山頂。師徒三人做了一個會供,然後三人都未捨棄肉身,像雄鷹飛向天空一樣,越來越高,毫不阻礙地前往鄔金(Urgyen)的桑東巴爾日(Zangdok Palri),加入了空行眾的行列。那裡的牧民們親眼目睹了這一幕,當他們來到現場時,撿起了一些散落的會供品吃掉,自然而然地進入了禪定狀態。如此奇妙的偉大秘密,被稱為空行母秘密總集(Khandro Sangwa Kundü),暫時由空行母們守護,尚未成為凡夫俗子的修行對象。在末法時期,當調伏的時機成熟時,憑藉著慈悲和願力,化身掘藏師,偉大的持明者貝瑪奧色多昂林巴(Pema Osel Do-ngak Lingpa),由於他曾是秋旺仁波切(Chöwang Rinpoche)的秘密友伴,以及智慧空行母加持的因緣,領受了詞句和意義的傳承,並通過憶念的偉大力量將其確定下來。在口述的過程中,我記錄了下來,最初有幸接受了成熟解脫的所有教導,心中無比滿足。之後,通過修習近修、主修和輔修多次,也獲得了一些加持的徵兆。因此,我那些信任偉大的秘密的追隨者們,應該將這些修法視為心中的珍寶。此外,我還新開發了各種必要的文獻,並進行了印刷,多次給予成熟解脫,等等,對這個甚深教法做了一些貢獻。由於這個智慧空行母非常不為人知,在早期的伏藏中只有名字,不清楚何時出現,因此我以伏藏原文和杰喇嘛(Je Tsongkhapa)的口述作為證據,在此詳細地記錄下來。 偉大的成就者梅隆多杰(Melong Dorje):出生於斯布拉(Sbra)的一位瑜伽士的兒子。九歲時,從成就者扎隆巴(Zalungpa)和堪布色隆巴(Khenpo Selungpa)處受戒。十六歲時,聽聞《八千頌般若經》,領悟了實相的意義。在銅湖(Zangtso)中禪修。
【English Translation】 As instructed by Padmasambhava, she, along with two fortunate yoginis, traveled from Dingri in Upper Tsang to all the small places. She spontaneously accomplished the secret benefit of beings, and finally, on the tenth day of the first month of autumn, at the age of thirty-six, she arrived at the summit of Sbra-lha-ri in Ü-Tsang. The three, master and servants, made a tsok offering, and then all three, without abandoning their bodies, like a garuda flying into the sky, higher and higher into the expanse of the sky, effortlessly went to the assembly of dakinis in Urgyen's Zangdok Palri. The herders in that area witnessed this directly, and when they came to the place, they picked up some of the scattered tsok substances and ate them, and naturally entered into meditative states. Such a marvelous great secret, known as the Khandro Sangwa Kundü (Dakini Secret Gathering), is temporarily guarded by the dakinis and has not become an object of practice for ordinary people. At the end of the degenerate age, when the time for taming has come, by the power of compassion and aspiration, the incarnate tertön, the great vidyadhara Pema Osel Do-ngak Lingpa, due to the cause of having been the secret companion of Chöwang Rinpoche in the past, and the condition of the blessings of the wisdom dakini, received the transmission of words and meanings, and established it with the great power of remembrance. As he dictated, I wrote it down, and initially, I was fortunate enough to receive all the instructions for maturation and liberation, and my mind was completely satisfied. Later, by practicing nyendrup, drupchen, and drupun many times, I also obtained some signs of blessings. Therefore, my followers who trust in the great secret should hold these practices as the jewel of their hearts. In addition, I have developed and printed various necessary documents, and have given maturation and liberation many times, etc., and have made some contribution to this profound dharma. Because this wisdom dakini is very little known, in the earlier terma discoveries there is only the name, and it is not clear when she appeared, so here I have recorded it in detail, with the original terma text and Je Lama's oral instructions as evidence. The great siddha Melong Dorje: was born as the son of a yogi in Sbra. At the age of nine, he was ordained by the siddha Zalungpa and Khenpo Selungpa. At the age of sixteen, he heard the Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra (Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra) and realized the meaning of the true nature. He meditated in Zangtso (Copper Lake).
་ཉམས་འབར་ཞིང་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོའང་ཤར། ཕྱོགས་མེད་དུ་བྱོན་ཏེ་ཁྱད་འཕགས་བཅུ་གསུམ་སོགས་བླ་མ་ མང་པོ་བསྟེན་ནས་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་གསན་པ་མང་པོ་མཛད། གནས་ཆེན་མང་པོར་དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དུ་མའི་ཞལ་མང་པོ་གཟིགས། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་ལས་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གསན་པས་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ཞག་དྲུག་ཏུ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་། མནལ་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན། བརྟུལ་ཞུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ནུས་ཤིང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་གྲུབ་ ཐོབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས། མཁར་ཆུ་སོགས་དབེན་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་བི་མ་ལའི་ཐུགས་ཐིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གནས་ཀྱིས་མཚན་ དུ་ཡང་རྫོང་སྙིང་ཐིག །གཏེར་སྟོན་ལས་མེ་ལོང་སྙིང་ཐིག །རྒྱ་རྟགས་ལས་སྙིང་ཐིག་ཨཱཿཧཱུྃ་མ། གླེགས་བམ་གྱི་ཚད་ལས་བི་མའི་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པ་སྟེ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་ 1-4-112a
པར་སྣང་མོད་ཆོས་རྒྱུན་ཆད་ནས་མི་རབས་གཅིག་ཙམ་སོང་བར་འདུག །དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་པར་མཁར་ཆུ་ནས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་གཤེགས་པའི་ལྟས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཞི་བར་ མནལ་བས་གདུང་རིགས་ལྔའང་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བྱོན། དེང་སང་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་མེ་ལོང་སྙིང་ཐིག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བཞུགས་པ་དང་། མེ་ལོང་སྙིང་ཐིག་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་མཁའ་ འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཤོག་སེར་ཁོ་བོའི་ལག་ཏུ་འབྱོར་པ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་དུ་ནོས་ཏེ་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། ༈ །སྐལ་ལྡན་བྱིས་པ་ ནི། སྔོན་མངའ་རིའི་ཡུལ་གུ་གེ་འདམ་གྲོགས་ཞེས་པར། བྱིས་པ་མང་པོས་བྱེ་མའི་སྤོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྲུས་པས། རྡོའི་སྒྲོམ་གྲུ་བཞི་ཁེབས་དང་བཅས་པ་ཞིག་བྱུང་བ། ཁ་ཕྱེས་པའི་ནང་ནས་སེམས་ཅན་རིགས་ མི་གཅིག་པ་མང་པོ་ཤིག་ཤིག་བྱུང་བ་དང་། བྱིས་པ་གཞན་རྣམས་ཤི །བྱིས་པ་མཛངས་པ་ཞིག་གིས་ཡ་ཁེབས་ཁྱེར་ནས་བྲོས་པས་སྐྱོན་མ་བྱུང་། དེར་ཡུལ་དེར་ནད་ཡམས་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ་གཉན་རིམས་ཀྱི་རིགས་ མི་འདྲ་བ་དུ་མས་མི་ཕྱུགས་མང་པོ་ཤི་བ་ན། ཡ་ཁེབས་དེ་ལས་རིམས་སྲུང་ཆིག་དྲིལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་བྱུང་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་རྫས་སྔགས་རྣམས་བྱིན་པས་ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་སོང་བས་ཟབ་པར་ 1-4-112b
ཤེས་ཏེ་རིམ་པར་སྤེལ་བས་དེང་སང་གི་བར་དུ་གུ་གེ་ཆིག་དྲིལ་ཞེས་སྲུང་བ་ཟབ་མོར་བྱེད་ཅིང་ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་གྱི་ར
【現代漢語翻譯】 他的體驗如火焰般熾熱,細微的預知能力也隨之顯現。他不分門戶地遊歷,依止了包括十三位卓越上師在內的眾多上師,聽聞了新舊密咒的眾多教法。在許多聖地,他以嚴酷的苦行進行修行,因此親眼見到了金剛亥母等眾多本尊和持明者的面容。 十八歲時,他從卡托·辛給嘉波(Khutrul Sengye Gyalpo)處聽聞了大圓滿心髓(Dzogchen Nyingthig),在修習前行時,他連續六晝夜不間斷地親見了金剛薩埵(Vajrasattva)的尊容。在夢中,他獲得了金剛薩埵的灌頂,從而圓滿了大圓滿的證悟。由於他極度重視行爲規範,他能夠如實地奉行秘密真言的行為,並能掌控五大元素,因此他作為一位偉大的成就者的名聲廣為人知。他在卡曲(Khar-chu)等寂靜之地樹立了修行的旗幟。他從央宗(Yang-rdzong)迎請了無垢友(Vimalamitra)的心髓(Thugs Thig),因此該地也被稱為央宗心髓。伏藏師(Tertön)的《明鏡心髓》(Me-long Nyingthig),嘉達(rGya-rtags)的《心髓阿吽瑪》(Nyingthig Ah Hum Ma),以及從經卷尺寸推斷出的,被稱為無垢友的『岡庫瑪』(Gong khug ma),直到後來,這些典籍的傳承仍然存在,但法脈似乎已經中斷了一代人左右。六十歲時,他從卡曲前往原始解脫之地,伴隨著巨大的徵兆,他進入了寂靜的涅槃,五種舍利也如經文所預言般顯現。如今,杰尊者(Je Rinpoche)擁有《明鏡心髓》的卓越近傳。空行母金剛卓瑪(Khandro Dorje Drolma)將《明鏡心髓》的根本法類作為新伏藏隱藏起來,我獲得了這些黃紙,最終確定了它們,並接受了成熟和解脫的恩賜,將它們安放在大寶藏中。༈ 有福德的孩童:過去在阿里(Ngari)地區的古格(Guge)的丹卓('Dam-grogs)地方,許多孩子挖了一個巨大的沙堆。結果發現了一個帶蓋子的方形石箱。打開后,從裡面涌出了許多不同種類的生物,孩子們都死了。一個聰明的孩子拿走了蓋子逃跑了,所以沒有受到傷害。之後,當地爆發了一場嚴重的瘟疫,許多不同型別的疫病導致大量人畜死亡。從那個蓋子上出現了預防瘟疫的『齊吉』(chig dril)法門,通過給予輪、物和咒語,所有的瘟疫都像被截斷的水流一樣消失了。人們深刻地認識到這一點,並逐漸傳播開來,因此直到今天,古格的『齊吉』仍然被視為一種深刻的保護法門,並擁有傳承和實踐。
【English Translation】 His experiences blazed like fire, and subtle premonitions also arose. He traveled without sectarian bias, relying on many Lamas, including the thirteen extraordinary ones, and received many transmissions of both new and old tantras. In many great sacred places, he practiced with intense asceticism, and thus directly beheld the faces of many deities and Vidyadharas, such as Vajravarahi. At the age of eighteen, he heard the Dzogchen Nyingthig from Khutrul Sengye Gyalpo, and during the preliminary practices, he continuously saw the face of Vajrasattva day and night for six days. In a dream, he received empowerment from Vajrasattva, thereby perfecting the realization of Dzogchen. Because he greatly valued behavioral norms, he was able to practice the conduct of secret mantra exactly as it is, and he gained control over the five elements, thus his name as a great Siddha became widely known. He established the victory banner of practice in secluded places such as Khar-chu. He invited the Vima Thugs Thig from Yang-rdzong, hence the place was also named Yang-rdzong Nyingthig. The Tertön's Me-long Nyingthig, the rGya-rtags' Nyingthig Ah Hum Ma, and the Vima's Gong khug ma, inferred from the size of the scripture, continued to exist as textual transmissions until later, but the Dharma lineage seems to have been interrupted for about a generation. At the age of sixty, he departed from Khar-chu to the original place of liberation, and with great signs, he passed into peaceful Nirvana, and five kinds of relics also appeared as prophesied in the scriptures. Nowadays, Je Rinpoche possesses the extraordinary close lineage of the Me-long Nyingthig. Khandro Dorje Drolma hid the root Dharma classes of the Me-long Nyingthig as a new terma, and I obtained these yellow scrolls, finalized them, and received the grace of maturation and liberation, placing them in the great treasury. ༈ A Fortunate Child: In the past, in the place called 'Dam-grogs in Guge of Ngari, many children dug a large sand dune. As a result, a square stone box with a lid was found. When opened, many different kinds of creatures swarmed out, and the children died. A clever child took the lid and ran away, so he was not harmed. Thereafter, a severe epidemic broke out in that area, and many different types of infectious diseases caused the death of many people and livestock. From that lid, the 'Chig dril' (one binding) method of preventing epidemics emerged, and by giving wheels, substances, and mantras, all the epidemics disappeared as if a stream had been cut off. People deeply understood this and gradually spread it, so until today, the Guge 'Chig dril' is still regarded as a profound protection method, and it possesses lineage and practice.
ྒྱུན་མ་ཉམས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། གཏེར་སྟོན་གྱི་མཚན་ལའང་བྱིས་པ་ལས་མཚན་ གཞན་མ་ཐོགས་པས་སྐལ་ལྡན་བྱིས་པར་མིང་ཆགས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །བྲང་ཏི་རྒྱལ་ཉེ་མཁར་བུའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་ཞིག་མ་མཐོང་ཡང་། བྲང་ཏི་རྒྱལ་ཉེ་མཁར་བུ་ཞེས་པ་བོད་སྨན་མཁས་ པ་མི་དགུའི་གྲས་བྲང་ཏིའི་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། འདིས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྦས་པའི་རྩ་སྒྲུབ་དང་གསོ་དཔྱད་སྐོར་འགའ་ཞིག་བསམ་ཡས་གནམ་སྟེགས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཀ་ ཞུའི་ནང་ནས་གཏེར་བཏོན་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་བྲང་ཏི་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པར་བཤད་ཀྱང་དེང་སང་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྡེར་ བྲམ་ཟེ་སེར་སྐྱ་སྤུན་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་ཙམ་ཞིག་བཞུགས་སོ། ༈ །སྒོམ་ཆེན་འབྲུག་པ་དང་། གཉན་སྟོན་ཛམྦྷ་ལ་དང་། དོན་གྲུབ་སེང་གེ་དང་། པདྨ་གྲགས་པ་སྟེ། གཏེར་ སྟོན་འདི་རྣམས་རིག་འཛིན་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་གཡོག་ཡིན་ཏེ། རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཞལ་ཕྱེས་པའི། གཏེར་ཁ་བཅུ་པ་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མ་སྒོམ་ཆེན་ 1-4-113a
འབྲུག་པ་མངགས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་ཏུ་གཉན་སྟོན་ཛམྦྷ་ལས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་ནང་གི་གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་ ཆེན་སྐོར་སོགས་བཏོན་པ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁ་བདུན་པར་བགྲངས་ཏེ། དོན་གྲུབ་སེང་གེ་དང་པདྨ་གྲགས་པ་གཉིས་ནི་ཐ་དད་གཉིས་འཛོམ་ཞེས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་གྲོགས་ཡིན་ པར་བཞེད་ཅིང་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མའི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་བཞུགས་པའང་ནོས་སོ། ༈ །ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་དུང་མཚོ་རས་པ་སྔ་མ་ནི་ཡར་ལུང་ དུ་འཁྲུངས། གཞོན་དུས་ནས་གདན་ས་མཐིལ་དུ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། སྒམ་པོ་རྡོར་བློ་བ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་གསོལ། ཁ་རག་གཡུ་ མཚོར་འཁྲུལ་ཞིག་ཁམས་པའི་དྲུང་དུ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་སྐབས། དེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གཡུ་མཚོར་བྱོན་ནས་དེའུ་ཞིག་གི་ཁར་སྤྱིལ་པོ་འདུག་པར་དཀའ་ཐུབ་ལ་བསྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་མཛད། སྤྱིལ་པོའི་ གཏིང་ནས་ཁ་བྱང་རྙེད་པས་དེའི་དོན་སྒམ་པོར་བྱོན། མཚོ་འོག་མའི་འཁྱགས་པ་བསྐུམ་ཁྲུ་གང་གི་འོག་ནས། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཡེ་རྡོར་གཉིས་ཀྱིས་སྦས་པའི་ཆོས་གཏེར། རྡོ་སྒྲོམ་ 1-4-113b
ནང་དུ་ནེའུ་ལེའི་གཟུགས། དེའི་ནང་དུ་ཤོག་དྲིལ་དར་སྣ་ལྔས་དྲིལ་བ་དང་ནཱ་རོ་པའི་དབང་བུམ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་སྐོར་རྣམས་བྱོན་ཏེ་སེ
【現代漢語翻譯】 我也獲得了未曾衰退的灌頂。因為伏藏師的名字沒有取孩童之外的其他名字,所以名字似乎是嘉登孩童(Skal-ldan byis-par)。 雖然沒有看到關於仲迪嘉涅卡布(Brang-ti rGyal-nye mkhar-bu)的詳細歷史,但仲迪嘉涅卡布是藏醫九位專家之一,出生于仲迪家族。據說他從桑耶寺十三根柱子的柱基中取出並修行了蓮花生大師和赤松德贊隱藏的根本成就法和一些醫學方面的伏藏,並出現了成就的徵兆。據說後來依次傳給了仲迪蔣巴桑波(Brang-ti 'Jam-dpal bzang-po)等人,但現在玉妥寧提(gYu-thog snying-thig)的法系中只保留了布拉姆澤色嘉三兄弟(Bram-ze ser-skya spun gsum)的口頭傳承。 貢欽竹巴(sGom-chen 'Brug-pa)、年頓贊巴拉(gNyan-ston Dzambhala)、頓珠僧格(Don-grub seng-ge)和貝瑪扎巴(Padma grags-pa)這些伏藏師是利津古汝確吉旺秋(Rig-'dzin gu-ru chos-kyi dbang-phyug)的伏藏助手。利津本人開啟了十八大伏藏,其中第十大伏藏是六法。他派遣薩卡瑪的貢欽竹巴迎請伏藏。 同樣,年頓贊巴拉從洛扎科廷寺(Lho-brag mkho mthing lha-khang)內的紅閻摩敵(gShin-rje dmar-po)心間取出了文殊圓滿次第('Jam-dpal rdzogs-chen)等法,被列為確旺仁波切(Chos dbang rin po che)的第七大伏藏。頓珠僧格和貝瑪扎巴被認為是與前兩位不同的兩人,是前兩位取出伏藏的助手,並且獲得了薩卡瑪六法的傳承。 娘班定增桑波(Nyang-ban ting-'dzin bzang-po)的化身,耶謝多杰(Ye-shes rdo-rje)的轉世,前世的東措熱巴(Dung-mtsho ras-pa)出生在雅隆(Yar-lung)。年輕時進入丹薩提寺(gDan-sa mthil)出家,法名為謝饒嘉措(Shes-rab rgya-mtsho),在岡波多瓦(sGam-po rdo-rlo-ba)處受比丘戒,法名為仁欽桑波(Rin-chen bzang-po)。在卡拉玉措(kha-rag gYu-mtsho)向竹西康巴('Khrul-zhig khams-pa)請求苦行戒時,按照他的預言前往玉措,在一個小屋的入口處進行苦修。從小屋的深處找到了一份目錄,因此前往岡波。從措沃瑪(Mtsho-'og-ma)冰面下一肘尺的地方,取出了達波仁波切(Dwags-po rin-po-che)和耶謝多杰隱藏的法藏。在一個石匣子里,有一個貓鼬的形象。裡面是用五色絲綢包裹的紙卷和那若巴的灌頂寶瓶等,從中出現了心性引導如意寶(Sems-khrid yid-bzhin nor-bu)和頗瓦('pho-ba),奪舍(grong-'jug)等法門,利益了眾生。
【English Translation】 I also received the undiminished empowerment. Since the Terton's name was not taken other than as a child, the name seems to be Kalden Child (Skal-ldan byis-par). Although a detailed history of Drangti Gyalnye Kharbu (Brang-ti rGyal-nye mkhar-bu) has not been seen, Drangti Gyalnye Kharbu was one of the nine Tibetan medical experts, born into the Drangti lineage. It is said that he extracted and practiced the root sadhana and some medical terma hidden by Guru Rinpoche and Trisong Detsen from the base of the thirteen pillars of Samye Monastery, and signs of accomplishment appeared. It is said that it was later passed down to Drangti Jampal Zangpo (Brang-ti 'Jam-dpal bzang-po) and others, but now only the oral transmission of the Bramze Serkya brothers (Bram-ze ser-skya spun gsum) remains in the Yuthok Nyingthig (gYu-thog snying-thig) dharma system. Gomchen Drukpa (sGom-chen 'Brug-pa), Nyenton Zambhala (gNyan-ston Dzambhala), Dondrup Senge (Don-grub seng-ge), and Padma Drakpa (Padma grags-pa) These Tertons were terma assistants of Rigdzin Guru Chokyi Wangchuk (Rig-'dzin gu-ru chos-kyi dbang-phyug). Rigdzin himself opened eighteen great termas, of which the tenth terma was the Six Dharmas. He sent Gomchen Drukpa of Sakarma to invite the terma. Similarly, Nyenton Zambhala extracted Manjushri Dzogchen (Jam-dpal rdzogs-chen) and other teachings from the heart of Red Yamantaka (gShin-rje dmar-po) inside Lhodrak Khoting Temple (Lho-brag mkho mthing lha-khang), which is counted as the seventh terma of Chokyi Wangchuk Rinpoche (Chos dbang rin po che). Dondrup Senge and Padma Drakpa are considered to be two different individuals from the previous two, assistants to the previous two in extracting termas, and they also received the lineage of the Six Dharmas of Sakarma. The reincarnation of Nyangban Tingdzin Zangpo (Nyang-ban ting-'dzin bzang-po), the rebirth of Yeshe Dorje (Ye-shes rdo-rje), the former Dungtsho Repa (Dung-mtsho ras-pa), was born in Yarlung (Yar-lung). From a young age, he entered the monastic order at Densa Thil Monastery (gDan-sa mthil), and his dharma name was Sherab Gyatso (Shes-rab rgya-mtsho). He received the Bhikshu vows from Gampopa Dorloba (sGam-po rdo-rlo-ba), and his name was Rinchen Zangpo (Rin-chen bzang-po). When he requested the ascetic vows from Thrulzhik Khampa (Khrul-zhig khams-pa) at Kharak Yutso (kha-rag gYu-mtsho), he went to Yutso according to his prophecy and practiced asceticism at the entrance of a small hut. He found a catalog from the depths of the hut, so he went to Gampo. From under a cubit of ice on Lake Tsowo Ma (Mtsho-'og-ma), he extracted the dharma treasures hidden by Dakpo Rinpoche (Dwags-po rin-po-che) and Yeshe Dorje. In a stone box, there was an image of a mongoose. Inside were scrolls wrapped in five-colored silk and the initiation vase of Naropa, from which emerged the Mind Training Wish-Fulfilling Jewel (Sems-khrid yid-bzhin nor-bu) and the teachings on Phowa ('pho-ba), Transference of Consciousness (grong-'jug), etc., benefiting beings.
མས་ཁྲིད་སྔར་ དུས་དར་རྒྱས་ཆེ། དེང་སང་ཡང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ལས་ཟུར་མང་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ལུང་དང་གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ལས་ལུང་ཁྲིད་བར་མ་ཆད་པར་ནོས། འདིས་གཉལ་དུ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཁྲུངས་ས་དུང་ མཚོ་ལྷ་ཁང་སོགས་རྟེན་བཞེངས་མང་པོ་མཛད། ཚལ་པ་དྲུང་ཆེན་སྨོན་ལམ་པ་དང་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་དངོས་རྫས་མང་པོ་ཕུལ་ནས་ལྷ་ས་བསྐོར་མི་རྣམས་ལ་སྐྱོ་ཚུལ་ཚུགས་པའང་བཤད་དོ། ༈ ། རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པ་ནི་འོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་མཁར་དུ། ཡབ་གཙང་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཤེལ་དཀར་ བཟའ་རྡོ་རྗེ་འཚོའི་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ལྷ་སྐྱིད་དཔལ་འཛོམ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྤྲེའུ་ལོར་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་དྲུག་པར། གདན་ས་མཐིལ་གྱི་སྤྱན་སྔ་ཚེས་བཞི་རྙིང་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཙུག་ཕུད་ ཕུལ། མཚན་ཀུན་དགའ་འབུམ་དུ་གསོལ། དེ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ཅིང་། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་ཚུལ་མང་པོ་དང་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་ 1-4-114a
སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་མཛད་པས། ཐུགས་དམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། ཁྱད་པར་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་སྲོད་འཁོར་ཙམ་ལ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་མ་ཁྱོད། སྦྲགས་ཡང་ རྫོང་གི་འོད་གསལ་ཕུག་ཅེས་བྱ་བར། ལོ་བདུན་ཟླ་བ་བདུན་ཞག་བདུན་དུ་ཟ་མ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛོད་ཅིག་དང་། ཌཱ་ཀིའི་ལུང་བསྟན་དང་། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་སོགས་མཇལ་བ་ཡོད་དོ། །ཟེར་ བ་ཞིག་གསན་ནས། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་བྱེ་བྲག་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ཏུ་ལོ་བདུན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་ནས་ཕུག་པ་དེ་ཉིད་ནས་མ་རྒྱུད་གསང་བ་ ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས། དབུས་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ལ་གནང་བས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཁྱད་པར་དུ་གཏེར་ལུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་འགྲོ་མགོན་དུང་ མཚོ་རས་པ་ལ་གནང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ལ་ཁོ་བོས་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་ནས་དཔེ་རྙིང་ཞིག་རྙེད། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་དང་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་ཞུས་ནས་གཞན་ལའང་སྤེལ། མཁའ་འགྲོ་མ་འདིས་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་གནས་སྒོ་ཡང་། གཏེར་ 1-4-114b
འདོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དུས་གྲ་དོལ་གཞུང་གསུམ། སྐྱི་གཡོར་ཡར་འོན། ཀློ་རྡོ་བསམ་ཡས་ཟུར་མཁར་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི ས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་བྱུང་། ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་བླ་མ་མི་དཔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་གྲྭ་པ
【現代漢語翻譯】 མས་ཁྲིད་སྔར་དུས་དར་རྒྱས་ཆེ། (mas khrid sngar dus dar rgyas che)以前的Mas Khit教法非常興盛。 དེང་སང་ཡང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ལས་ཟུར་མང་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ལུང་དང་གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ལས་ལུང་ཁྲིད་བར་མ་ཆད་པར་ནོས། (deng sang yang rgyun bzhugs pa las zur mang snyan brgyud las lung dang grol mchog khrid brgya las lung khrid bar ma chad par nos)現在仍然存在,從Zurmang Nyengyu傳承中獲得了大量的口傳和解脫教導,以及不間斷的口傳教導。 འདིས་གཉལ་དུ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཁྲུངས་ས་དུང་མཚོ་ལྷ་ཁང་སོགས་རྟེན་བཞེངས་མང་པོ་མཛད། (『dis gnyal du dwags po rin po che 『khrungs sa dung mtsho lha khang sogs rten bzhengs mang po mdzad)他在聶建造了許多聖地,包括達波仁波切的出生地東措拉康。 ཚལ་པ་དྲུང་ཆེན་སྨོན་ལམ་པ་དང་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་དངོས་རྫས་མང་པོ་ཕུལ་ནས་ལྷ་ས་བསྐོར་མི་རྣམས་ལ་སྐྱོ་ཚུལ་ཚུགས་པའང་བཤད་དོ། (tshal pa drung chen smon lam pa dang kun dga』 rdo rje sogs la dngos rdzas mang po phul nas lha sa bskor mi rnams la skyo tshul tshugs pa』ang bshad do)據說他還向蔡巴仲欽門朗巴和貢嘎多吉等人贈送了許多財物,並在拉薩為朝聖者設立了施捨處。 རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པ་ནི་འོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་མཁར་དུ། (rgyal yum ye shes mtsho rgyal gyi rnam 『phrul gnyis kyi phyi ma mkha』 『gro ma kun dga』 『bum pa ni 『on gyi bkra shis rdo mkhar du)空行母貢嘎崩巴是王后益西措嘉(Yeshe Tsogyal)兩位化身中的后一位,出生在昂的扎西多喀。 ཡབ་གཙང་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཤེལ་དཀར་བཟའ་རྡོ་རྗེ་འཚོའི་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ལྷ་སྐྱིད་དཔལ་འཛོམ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྤྲེའུ་ལོར་འཁྲུངས། (yab gtsang pa rdo rje dbang phyug dang/ yum shel dkar bza』 rdo rje 『tsho』i skye ba mtshan ldan lha skyid dpal 『dzom gnyis kyi sras su spre』u lor 『khrungs)她的父親是藏巴多吉旺秋,母親是夏嘎氏族的化身拉吉華宗,她于猴年出生。 དགུང་ལོ་དྲུག་པར། གདན་ས་མཐིལ་གྱི་སྤྱན་སྔ་ཚེས་བཞི་རྙིང་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། (dgung lo drug par/ gdan sa mthil gyi spyan snga tshes bzhi rnying ma grags pa rgyal mtshan la gtsug phud phul)六歲時,她向丹薩替寺的切西寧瑪扎巴堅贊獻出了頭髮。 མཚན་ཀུན་དགའ་འབུམ་དུ་གསོལ། (mtshan kun dga』 『bum du gsol)並被賜名為貢嘎崩。 དེ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ཅིང་། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་ཚུལ་མང་པོ་དང་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་མཛད་པས། (de la sogs pa』i bla ma mang du bsten cing/ gsang sngags gsar rnying gi chos tshul mang po dang dbang khrid gdams pa mtha』 yas pa gsan cing sgrub pa kho na mdzad pas)她依止了許多上師,聽聞了新舊密宗的許多教法,以及無量的灌頂、教導和口訣,並只進行修行。 ཐུགས་དམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། (thugs dam gyi rtogs pa klong du gyur)她的證悟融入了空性。 ཁྱད་པར་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་སྲོད་འཁོར་ཙམ་ལ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་མ་ཁྱོད། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་འོད་གསལ་ཕུག་ཅེས་བྱ་བར། ལོ་བདུན་ཟླ་བ་བདུན་ཞག་བདུན་དུ་ཟ་མ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛོད་ཅིག་དང་། ཌཱ་ཀིའི་ལུང་བསྟན་དང་། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་སོགས་མཇལ་བ་ཡོད་དོ། །ཟེར་བ་ཞིག་གསན་ནས། (khyad par du nub gcig gi srod 『khor tsam la/ kye skal ldan las can ma khyod/ sbrags yang rdzong gi 『od gsal phug ces bya bar/ lo bdun zla ba bdun zhag bdun du za ma bdun du sgrub pa mdzod cig dang/ DAkI』i lung bstan dang/ mkha』 spyod kyi zhing sogs mjal ba yod do/ zer ba zhig gsan nas)特別是在一個晚上,她聽到有人說:『哦,有福報的業力之女,在扎央宗的光明洞中,進行七年七個月七天的七次飲食的修行,你將會見到空行母的預言和空行凈土。』 སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་བྱེ་བྲག་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ཏུ་ལོ་བདུན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས། (sbrags yang rdzong gi bye brag rdzong shel gyi 『od gsal phug tu lo bdun du rtse gcig tu sgrub pa la bzhugs pas)於是,她在扎央宗的分支,宗協的光明洞中,進行了七年的專注修行。 རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་ནས་ཕུག་པ་དེ་ཉིད་ནས་མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས། (rdo rje phag mos lung bstan nas phug pa de nyid nas ma rgyud gsang ba lam khyer gyi chos skor cha lag dang bcas gter nas gdan drangs)金剛亥母預言說,她從那個洞穴中取出了母續秘密道用的法類及其組成部分。 དབུས་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ལ་གནང་བས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། (dbus stod smad kun tu skal ldan mang po la gnang bas smin grol la bkod)她在衛藏地區向許多有緣者傳授了這些教法,使他們成熟解脫。 ཁྱད་པར་དུ་གཏེར་ལུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པ་ལ་གནང་། (khyad par du gter lung las byung ba bzhin 『gro mgon dung mtsho ras pa la gnang)特別是,她按照伏藏預言,將這些教法傳給了卓貢東措熱巴。 དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ལ་ཁོ་བོས་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་ནས་དཔེ་རྙིང་ཞིག་རྙེད། (de nas phyogs kun tu rgya cher 『phel na』ang deng sang dpe lung gi rgyun shin tu dkon pa la kho bos yar lung shel brag nas dpe rnying zhig rnyed)雖然這些教法後來在各地廣泛傳播,但如今教法傳承的文字和口傳都非常稀少,而我從雅隆協扎找到了一份舊文字。 གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་དང་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་ཞུས་ནས་གཞན་ལའང་སྤེལ། (gter chen mchog gyur gling pas sngon gnas rjes dran dang byin rlabs nye brgyud du bka』 babs pa』i smin grol gdams skor rdzogs par zhus nas gzhan la』ang spel)我從伏藏大師秋吉林巴那裡獲得了關於前世回憶和加持近傳的完整成熟解脫教導,並將其傳播給他人。 མཁའ་འགྲོ་མ་འདིས་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་གནས་སྒོ་ཡང་། གཏེར་འདོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དུས་གྲ་དོལ་གཞུང་གསུམ། སྐྱི་གཡོར་ཡར་འོན། ཀློ་རྡོ་བསམ་ཡས་ཟུར་མཁར་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་དང་། (mkha』 『gro ma 『dis sbrags yang rdzong gi gnas sgo yang/ gter 『don pa dang lhan cig tu phyes pa yin te de dus gra dol gzhung gsum/ skyi g.yor yar 『on/ klo rdo bsam yas zur mkhar rnams su me tog gi char babs pa dang)這位空行母在取出伏藏的同時,也開啟了扎央宗的聖地之門,當時在扎多仲松、吉約雅昂、洛多桑耶祖卡等地都降下了花雨。 མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་བྱུང་། (mkha』 『gro ma rnams kyis rol mo』i sgra sgrog pa byung)空行母們發出了音樂之聲。 ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་བླ་མ་མི་དཔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་གྲྭ་པ། (phyogs 『dus kyi bla ma mi dpon dge ba』i bshes gnyen sogs grwa pa)聚集在一起的上師、官員、善知識等僧眾。
【English Translation】 The Mas Khit teachings were very prosperous in the past. They still exist today, and from the Zurmang Nyengyu lineage, I received many oral transmissions and teachings on liberation, as well as uninterrupted oral transmissions. He built many sacred sites in Nyal, including the birthplace of Dakpo Rinpoche, Dungtso Lhakhang. It is said that he also offered many possessions to Tsalpa Drungchen Monlam and Kunga Dorje, and established alms houses for pilgrims in Lhasa. The Dakini Kunga Bumpa, the later of the two emanations of Queen Yeshe Tsogyal, was born in Tashi Dokhar in Ön. Her father was Tsangpa Dorje Wangchuk, and her mother was the incarnation of Shelkar Dorje Tsho, Lhakyid Paldzom, and she was born in the year of the Monkey. At the age of six, she offered her hair to Chesi Nyima Drakpa Gyaltsen of Densa Thil Monastery. And was given the name Kunga Bumpa. She relied on many lamas, listened to many teachings of the new and old tantras, as well as limitless empowerments, teachings and instructions, and only practiced. Her realization merged into emptiness. In particular, one night, she heard someone say: 'Oh, fortunate karma woman, in the cave of light in Drak Yangdzong, practice for seven years, seven months, and seven days with seven meals, and you will see the prophecy of the Dakinis and the pure land of the Dakas.' So, she stayed in the cave of light in Dzong Shel, a branch of Drak Yangdzong, and practiced single-pointedly for seven years. Vajravarahi prophesied that she would take out the mother tantra secret path teachings and their components from that cave. She gave these teachings to many fortunate people in Ü-Tsang, causing them to mature and be liberated. In particular, she gave these teachings to Drogön Dungtso Repa, as stated in the treasure prophecy. Although these teachings later spread widely in all directions, the lineage of texts and oral transmissions is now very rare, and I found an old text from Yarlung Sheldrak. I received the complete maturation and liberation teachings of the previous life remembrance and blessing near transmission from the treasure master Chokgyur Lingpa, and spread it to others. This Dakini also opened the gate of the sacred site of Drak Yangdzong at the same time as extracting the treasure, and at that time, flowers rained down in Dra Dolzhungsum, Kyi Yö Yarang, Lodo Samye Zurkhar. The Dakinis made sounds of music. The assembled lamas, officials, virtuous friends, and monks.
་བུ་སློབ་ཀྱང་མང་དུ་འདུས་ཤིང་ཆོས་དང་གདམས་པ་ཞུ་བ་བགྲང་བ་ལས་འདས། མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། འོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཡང་དགོན་དང་། རྗེ་མོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དགོན་པར་ཞག་བདུན་དུ་སྐུ་མཚམས་མཛད་ནས། སྒྲ་དང་འོད་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་ པའི་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་བཟང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས། སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །དུང་མཚོ་རས་པ་ཕྱི་མ་ནི་ལ་སྟོད་ལྷོའི་དིང་མ་ བྲིན་དུ་ཡབ་ཞང་དཀོན་ནེ་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་མགྲོན་ཟ་སྒྲོན་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། སྔོན་གྱི་འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པའི་སྐྱེ་བ་གསལ་བར་དྲན་པས་དུང་མཚོ་རས་པ་ཕྱི་མར་གྲགས། དགུང་ ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ཙམ་ན་གངས་བུ་ལེར་མི་ཉག་རས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་དབང་ཁྲིད་དང་གསར་རྙིང་གི་གདམས་པ་མང་ 1-4-115a
པོ་གསན། གངས་ཁྲོད་དང་གཡའ་ཁྲོད་མང་པོར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་མཇལ་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་བཞིན་དབུས་དང་ཀོང་པོ་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས། འོན་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་དང་མཇལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་ལུང་བསྟན། མོན་གནས་ཁྱུང་རྫོང་གངས་ར་དང་ལ་སྟོད་སྲིན་པོ་རྫོང་སོགས་ཀྱི་གནས་སྒོ་ཕྱེས། སྲིན་པོ་ རྫོང་ནས་བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟབ་གཏེར་ཐོན་ཅིང་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། ཁྱད་པར་སྒམ་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་མཚོ་མཎྜལ་ནག་པོའི་འགྲམ་ཕ་བོང་རུ་སྦལ་ཁ་སྦུབ་པ་ ལྟ་བུའི་འོག་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་གི་གདམས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་པས་ལམ་འདི་ལས་འོད་ལུས་གྲུབ་པའང་མང་དུ་བྱོན། གཞན་ཡང་རྡོ་ལ་ ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་འཇོག་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ། ཀོང་ལོང་རལ་གསུམ་དུ་འགྲོ་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། ཡང་ཏིའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཉམས་ ལེན་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་དེང་སང་གི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་བཛྲ་མ་ཏི་ཞེས་པས། བལ་ཡུལ་ལི་ཤན་ཏིའི་གནས་ནས་ 1-4-115b
སྤྱན་དྲངས་པའི་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་ཀློང་འོད་འཕྲོ་དང་། དེའི་ལས་ཚོགས་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཕག་ལ་ཆིབས་པའི་སྒོམ་བཟླས་དང་། སྨན་སྔགས་ བསྡེབས་ནས་རིམས་ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོ་སོགས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་ནད་རིམས་རྣམས་སྲུང་བཅོས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་གདན་དྲངས། དེ་སྐབས་ཚལ་གུང་ཐང་པ་གཞོན་ནུ་བསམ་གཏན་ གྱིས་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན
【現代漢語翻譯】 他的弟子眾多,前來請求佛法和訣竅的人數不勝數。 事業圓滿后,他在昂(Ön)的扎西央寺(Tashi Yangön)和杰莫佛塔寺(Jemo Chöten)閉關七日,伴隨著聲音、光芒和花雨等不可思議的吉祥徵兆,未舍肉身,成就虹身金剛身。 下一世的東措惹巴(Dungtso Raspa)出生在拉堆洛(Latö Lho)的丁瑪鎮(Dingma),父親名為香袞內(Zhang Könné),母親名為仲薩仲吉(Drönza Drönkyi)。他清楚地記得前世的東措惹巴,因此被稱為下一世的東措惹巴。十一歲時,他進入佛門,廣泛聽聞顯宗和密宗。二十三歲左右,他前往岡布勒(Gang Bu Ler),在米涅惹巴(Minyak Raspa)處接受灌頂、傳承以及新舊教派的眾多訣竅。他在雪山和懸崖中修行,如蓮花生大師(Padmasambhava)顯現並授記一般,前往衛藏(Ü-Tsang)和工布(Kongpo)地區。 在昂(Ön),他與杰尊瑪·袞噶崩(Jetsunma Kunga Bum)相遇,被其攝受,並被授記為佛法的持有者。他開啟了門(Mön)的涅瓊宗岡拉(Nye Khungdzong Gangra)和拉堆(Latö)的辛波宗(Sinpo Dzong)等聖地的門戶。在辛波宗(Sinpo Dzong),他取出名為『上師修法·平息痛苦』(Bla sgrub gdung ba zhi byed)和『長壽修法·光明寶瓶』(Tshe sgrub 'od kyi bum pa)的伏藏,並廣泛傳播。特別是在岡波(Gampo)背後的措曼達拉納波(Tso Mandal Nakpo)湖畔,從形似倒扣烏龜的巖石下,取出佐欽揚提納波·黃金獨字(Dzogchen Yangti Nakpo Sergyi Dru Chik)的訣竅,並傳授給有緣者,許多人因此成就光身。此外,他還留下了在石頭上留下手腳印等不可思議的成就之相。他在工隆熱松(Konglong Ralsum)廣泛開展利生事業。揚提(Yangti)的灌頂、傳承和口訣,以及實修,至今仍在廣泛流傳,我也很好地接受了。 來自印度的伏藏師班扎瑪蒂(Vajramati)從尼泊爾的里香提(Li Shangti)聖地取出佐欽卡隆沃哲(Dzogchen Kakhlong Ötrö),以及其事業法,即蓮花生大師(Padmasambhava)化現為藍色身,騎著豬,用於對抗龍族和地主的儀軌,以及結合藥物和咒語,用於保護和治療五濁惡世的瘟疫等疾病的甚深訣竅,並附帶口頭傳承。當時,蔡貢塘巴·勛努桑丹(Tsal Gungthangpa Zhönnu Samten)前往尼泊爾。
【English Translation】 His disciples gathered in great numbers, and those requesting Dharma and instructions were beyond counting. Having completed his deeds, he secluded himself for seven days at Tashi Yangön Monastery in Ön and Jemo Chöten Monastery. Accompanied by inconceivable auspicious signs such as the falling of sounds, lights, and showers of flowers, he attained the rainbow body of Vajra without abandoning his physical body. The next incarnation of Dungtso Raspa was born in Dingma in Latö Lho, to father Zhang Könné and mother Drönza Drönkyi. He clearly remembered the previous Dungtso Raspa, and was therefore known as the next Dungtso Raspa. At the age of eleven, he entered the Dharma and extensively studied both Sutra and Tantra. Around the age of twenty-three, he went to Gang Bu Ler and received empowerments, transmissions, and numerous instructions from both the old and new traditions from Minyak Raspa. He practiced in many snow mountains and cliffs. As Padmasambhava appeared and prophesied, he traveled to Ü-Tsang and Kongpo. In Ön, he met Jetsunma Kunga Bum, was captivated by her, and was prophesied to be the holder of the Dharma. He opened the sacred sites of Nye Khungdzong Gangra in Mön and Sinpo Dzong in Latö. From Sinpo Dzong, he extracted the treasures called 'Guru Sadhana: Pacifying Suffering' (Bla sgrub gdung ba zhi byed) and 'Longevity Sadhana: Vase of Light' (Tshe sgrub 'od kyi bum pa), which he widely propagated. In particular, on the shore of Lake Tso Mandal Nakpo behind Gampo, from beneath a rock resembling an overturned turtle, he extracted the instructions of Dzogchen Yangti Nakpo Sergyi Dru Chik, which he transmitted to fortunate individuals, and many attained the light body through this path. Furthermore, he possessed countless miraculous signs of accomplishment, such as leaving hand and footprints on stones. He extensively carried out activities for the benefit of beings in Konglong Ralsum. The lineage of Yangti empowerments, transmissions, and instructions, along with practice, continues to spread widely to this day, and I have also received it well. The treasure revealer Vajramati, who came from India, extracted from the sacred site of Li Shangti in Nepal the Dzogchen Kakhlong Ötrö, and its activity practices, the ritual of Padmasambhava appearing as a blue figure riding a pig to counter the nagas and landlords, as well as profound instructions combined with medicine and mantras to protect and heal diseases such as plagues in the degenerate age, along with oral transmissions. At that time, Tsal Gungthangpa Zhönnu Samten went to Nepal.
་པས་གཏེར་སྟོན་དང་མཇལ་ནས་གཏེར་ཆོས་རྣམས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ། བཀའ་བབས་ལུང་ཟིན་ལྟར་བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནའང་། དེང་ སང་ནི་དྲག་མཐིང་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ལས་གཞན་མི་བཞུགས་སོ། ༈ །ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་ཤེལ་དཀར་བཟའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་ནི། གཉལ་གྱི་སེ་ བ་ལུང་གི་མདར་ཤོ་བོའི་གདུང་རུས་འཚོ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་དུས་ནས་ཤེས་རབ་བློ་རྩལ་གཉིས་ཀ་ཆེ། རང་ གི་ཁུ་བོ་ཤོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་བླ་མ་མང་པོར་བསྟེན་ཏེ་རིག་པའི་གནས་དང་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ལ་གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་མཁྱེན་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་ 1-4-116a
མེད་པ་མངའ། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ ཅད་གསན་པས། གཏེར་སྟོན་གྱིས་རང་གི་ཆོས་བདག་ཏུ་ལུང་བསྟན། མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོར་བྱར་སྐྲག་ཆུང་རྡོ་རྗེ་བྲག་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་རྙེད། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་ནས། རྫོགས་ཆེན་འཁོར་བ་ཆིག་ཆོད་དང་། ཕྱག་ཆེན་སངས་རྒྱས་གསལ་འདེབས། འཁོར་བ་བདེ་ཆེན་ལམ་བྱེད། སྙིང་ཐིག་འདས་རྗེས་རྣམ་གསུམ། ཐུགས་སྒྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ སོགས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས། གཞན་ཡང་ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་ཕུག་ནས་ཀྱང་ཡང་གཏེར་ཚུལ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྐོར་ཡང་སྤྱན་དྲངས། དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོར། ཀརྨ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་ཀོང་པོར་གདན་དྲངས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་དབང་ཁྲིད་ལུང་གསུམ་ཚང་བར་ཕུལ། འདི་ཤོག་སེར་སྟེང་ནས་ཕུལ་བ་ཡིན་ཟེར་བའང་སྣང་། གཞན་ཡང་ཆོས་ བཀའ་མང་དུ་ཕུལ། ཚུར་ཡང་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ནས། ཐུབ་པའི་སྐྱེས་རབས། ཟབ་མོ་ནང་དོན། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཆོས་བདག་པོ་ 1-4-116b
ལ་འཕྲོད་པ་ཡིན་ཞེས་སྙིང་ཐིག་གི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་ལུང་བསྟན་པར་མཛད། དེ་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ་དགུང་ལོ་དོན་བདུན་པ་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དེང་སང་ཆོས་ རྒྱུན་གཞན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། པྲ་འབེབས་དང་བསང་བརྔན་ཙམ་གྱི་ལུང་རྒྱུན་ཐོས་ཤིང་ཀཾ་ཚང་གི་བསྟན་སྲུང་དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདི་ལས་བརྒྱུད་པར་སྣང་ ངོ་། ༈ །གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཞལ་སློབ་གཏེར་ཕྲན་ཉེར་གཅིག་གི་གྲས་ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོ་ནི། མོན་བུམ
【現代漢語翻譯】 蓮花生大師(Padmasambhava)的化身蓮師(Guru Rinpoche)與掘藏師(Tertön)會面,並將所有伏藏法(Terma)帶到西藏。正如預言所說,這些法由喇嘛貝久(Lama Peljor)傳承並得到弘揚。然而,如今只剩下忿怒藍色的禪修和唸誦的傳承,其他法已不復存在。 大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)和謝爾喀瓦(Shelkarwa)的化身嘉賽列巴(Gyalsé Lekpa),是涅(Gnyal)的色瓦隆(Sewa Lung)山谷入口處肖沃(Showo)氏族的後裔,出生于持明自在王(Tsojé Wangchuk Gyalpo)之子,正如成就者鄔金巴(Orgyenpa)所預言的那樣,出生于鐵陽虎年。他從小就展現出卓越的智慧和才華。他依止了自己的叔叔肖塔欽波(Sho Thampa Chenpo)等眾多上師,廣泛地學習和思考新舊教派的眾多佛法,因此他的知識和證悟圓滿具足,擁有無量的功德。特別是在二十八歲時,他依止了掘藏師貝瑪雷哲扎(Pema Létré Tsal),聽聞了所有大圓滿空行心髓(Dzogchen Khandro Nyingtik)的法門。掘藏師預言他將成為自己法門的主人。在火陰蛇年,他在嘉扎瓊榮多杰扎(Jarag Chung Rong Dorje Drak)找到了伏藏目錄。六年後的水陽狗年,他開啟了伏藏之門,從中取出大圓滿輪迴自解脫(Dzogchen Khorwa Chikchok)、大手印佛陀明鑑(Mahamudra Sangye Saljeb)、輪迴大樂道(Khorwa Dechhen Lamjyé)、心髓身後三要(Nyingtik Deshyé Nam Sum)、意修托創三根本總集(Tukdrub Tötreng Tsasum Drildrub)等伏藏法。此外,他還以再掘藏的方式從擦日孜欽普(Tsari Zilchen Phuk)取出農田守護神(Zhingkyong)的法門。在四十三歲的水陽猴年,噶瑪巴·袞欽·讓炯多杰(Karmapa Kunkhyen Rangjung Dorje)邀請他到康區(Kongpo),他將所有空行心髓的法門,包括灌頂、傳承和口傳,全部獻上。據說這些是從黃紙上獻上的。此外,他還獻上了許多佛法。作為回報,法王(Chöjé)也賜予了他釋迦牟尼佛本生傳(Shakyamuni Jataka)、甚深內義(Zabmo Nangdon)、嘉瓦嘉措(Gyalwa Gyatso)等眾多法門。他們的心意融為一體,法王認證他與法主相應,並立他為空行心髓的主人,並作了預言。此後,他廣大利益眾生,於七十七歲的火陽馬年融入法界。如今,其他的法脈傳承已不復存在。只聽聞過普拉貝(Pra Beb)和桑恩甘(Sang Ngen)的傳承,而噶瑪噶舉派(Kamtsang)的護法神貝丹雄炯旺波(Penden Zhingkyong Wangpo)的修法,主要也是從此傳承下來的。 掘藏大師多杰林巴(Dorje Lingpa)的弟子,二十一位小掘藏師之一的鄔金桑波(Orgyen Sangpo),是門隅布姆(Mön Bum)人。
【English Translation】 Guru Rinpoche, an emanation of Padmasambhava, met with Tertöns and brought all the Terma teachings to Tibet. As prophesied, these teachings were transmitted by Lama Peljor and flourished. However, nowadays only the lineage of wrathful blue meditation and recitation remains, and other practices are no longer extant. The great translator Rinchen Zangpo and the emanation of Shelkarwa, Gyalsé Lekpa, was born as the son of Tsojé Wangchuk Gyalpo of the Showo clan at the entrance of Sewa Lung in Gnyal, as prophesied by the Siddha Orgyenpa, in the Iron Male Tiger year. From a young age, he displayed extraordinary wisdom and intelligence. He relied on his uncle Sho Thampa Chenpo and many other lamas, extensively studying and contemplating numerous Dharma teachings of both the old and new schools. As a result, his knowledge and realization were complete, and he possessed immeasurable qualities. In particular, at the age of twenty-eight, he relied on the feet of the Tertön Pema Létré Tsal and listened to all the teachings of the Dzogchen Khandro Nyingtik. The Tertön prophesied that he would become the master of his teachings. In the Fire Female Snake year, he found the Terma catalog at Jarag Chung Rong Dorje Drak. Six years later, in the Water Male Dog year, he opened the Terma gate and extracted Termas such as Dzogchen Khorwa Chikchok, Mahamudra Sangye Saljeb, Khorwa Dechhen Lamjyé, Nyingtik Deshyé Nam Sum, and Tukdrub Tötreng Tsasum Drildrub. Furthermore, he also extracted the teachings of the field-protecting deity (Zhingkyong) from Tsari Zilchen Phuk in the manner of a re-Terma. In the Water Male Monkey year at the age of forty-three, Karmapa Kunkhyen Rangjung Dorje invited him to Kongpo, where he offered all the Khandro Nyingtik teachings, including empowerment, transmission, and oral instructions. It is said that these were offered from yellow paper. In return, the Dharma Lord (Chöjé) also bestowed upon him numerous teachings such as the Shakyamuni Jataka, Zabmo Nangdon, and Gyalwa Gyatso. Their minds became one, and the Dharma Lord certified that he was in accordance with the Dharma Lord and enthroned him as the master of the Khandro Nyingtik, and made a prophecy. Thereafter, he extensively benefited beings and passed into the realm of Dharma in the Fire Male Horse year at the age of seventy-seven. Nowadays, other lineages of the teachings are no longer extant. Only the lineage of Pra Beb and Sang Ngen is heard, and the practice of the protector deity of the Kamtsang lineage, Penden Zhingkyong Wangpo, mainly seems to be transmitted from this lineage. Orgyen Sangpo, a disciple of the great Tertön Dorje Lingpa and one of the twenty-one minor Tertöns, was from Mön Bum.
་ཐང་གི་ཆོས་འཁོར་བདེ་ཆེན་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། རྫོགས་ཆེན་གསལ་ བའི་མེ་ལོང་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། བུམ་ཐང་སྡེ་བཞིར་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་སྐུ་རྗེས་ལྷ་ཁང་ཞིག་གསོས་དང་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་ སླང་བཞེངས་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཚུལ་ལ་དོགས་གནས་འགའ་ཞིག་བྱུང་བས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ཕྱིར་སྐུ་ལུས་ཉེར་གནས་ལ་བཅོལ་གཏམ་བྱས། རྗེ་ཉིད་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཟངས་ མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོར་དོགས་གཅོད་ཞུས་ནས་ཚུར་ཕེབ་པའི་བར་ལ་ཞག་བདུན་འགྱངས་པ་ཉེ་གནས་ཀྱིས་སྤུར་ལས་དབུ་ཐོད་ཞུས་ནས་སྐུ་ལུས་ཆུད་གསན་པ་དང་འགྲིགས་པས་ཐབས་མ་རྙེད་ནས། 1-4-117a
མོན་ཚ་འོག་ཏུ་བུ་མོ་ཤི་མ་ཁད་ཅིག་གི་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད། སྐུ་རྗེས་ལྷ་ཁང་དུ་ཤོག་སེར་རྣམས་ཕབ་ཅིང་ལྷ་ཁང་ཞིག་གསོས་ཀྱང་མཛད། སྐུ་རྟེན་དམན་ པས་བློས་སླང་བཞེངས་མ་གྲུབ། ལྷ་ཁང་ཐོག་ཁའི་གནམ་རྒྱན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ད་ལྟའང་ཡོད་འདུག །འགྲོ་དོན་ཀྱང་ཆེར་བྱུང་སྟེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་འཛིན། དེང་སང་ཆོས་རྒྱུན་མ་ བཞུགས། ༈ །གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་མེ་འབར་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ཁམས་པ་ཡིན་པར་གྲགས། ཀོང་པོ་རྒྱ་ལའི་རྦ་དོང་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐོར་ རྣམས་དང་། རྫོགས་ཆེན་དྲག་པོ་གསུམ་དྲིལ་གྱི་སྐོར་དང་། སྟག་རྩེ་བྲག་ནས་གཟའ་དང་ལྷ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སོགས་གདམས་ཟབ་མང་དུ་གདན་དྲངས། འོན་ཀྱང་རྫོགས་ཆེན་འཁོར་འདས་ རང་གྲོལ་སྒྲ་རིགས་མི་འདྲ་བ་དང་ཡིག་རིགས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་རྩ་ཡོད་པའི་གཏེར་ཡིག་གི་མགོར་བོད་ཡིག་ཏུ། སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་མཁྱེན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དེ་མིན་སྙིགས་རུས་གཞན་གྱིས་ཁྲོལ་རེ་ ཀན༔ ཞེས་པ་ཡོད་ཅིང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤོག་སེར་མ་ཁྲོལ་བས། གཏེར་སྟོན་གྱི་སློབ་མ་འཁྲུལ་ཞིག་སྟག་ཚང་རས་པས་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་བ་སོགས་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་ལ་བསྟན་ཀྱང་འགྲོལ་ 1-4-117b
མ་ཐུབ། ཡིག་རིགས་བཅུ་དྲུག་དང་སྒྲ་རིགས་སུམ་ཅུ་ཙམ་མཁྱེན་པའི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བྱ་བ་ལ་བསྟན་ཀྱང་མ་ཁྲོལ། དེའི་ཚེ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་བཻ་རོའི་བག་ཆགས་སད་ནས་སྒྲ་རིགས་དང་ ཡིག་རིགས་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པར་གྲགས་པས་ཀོང་པོར་གདན་དྲངས་ནས་ཤོག་སེར་རྣམས་སྤྱན་སྔར་ཕབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་པའི་ངོ་མཚར་དང་ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་ བས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཆེ་བ་བཏོན་བྱེད་དུ་གྱུར་ཅིང་ཆོས་བརྒྱུད་ལའང་འདྲེན་པར་སྣང་ངོ་། །ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་འདི་ཉིད་མོན་ཡུལ་དུ་བྱོན་དུས། ཡུལ་དེའི་དཔོན་པོས་རང་སྐལ་མིན་པའི་གཏེར་ཞིག་ དབང་མེད་དུ་འདོན་དུ་བཅུག་པས་དཔོན་པོའང་ཤི། གཏེར་སྟོན་ཡང
【現代漢語翻譯】 他出生在塘的法輪德欽的上部地區(Thang's Dharma Wheel of Great Bliss)。他迎請了《圓滿大光明鏡》(Dzogchen Clear Mirror)和《長壽成就善逝總集》(Tse Drup Degu Sheg Dupa)等法。在布姆塘四區(Bumthang's Four Districts),爲了帶來幸福和吉祥的緣起,他修復了昆傑拉康寺(Kuje Lhakhang),並被預言需要建造一個卡堅壇城(Kagye Mandala)。由於在建造壇城的方法上存在一些疑問,爲了消除疑慮,他將自己的身體託付給侍者。他自己以老鷹的形象前往桑東巴瑞(Zangdok Palri,銅色吉祥山),向鄔金仁波切(Orgyen Rinpoche,蓮花生大師)請教疑難,往返歷時七天。在此期間,侍者從遺體上取下了頭蓋骨,並試圖處理遺體,但沒有成功。 在門查奧(Montsa Og)地區,他進入了一個瀕臨死亡的女孩的屍體。他在昆傑拉康寺(Kuje Lhakhang)寫下了黃紙(預言或指示),並修復了寺廟。由於他的身體能力有限,未能完成壇城的建造。現在寺廟屋頂的裝飾上仍然畫有壇城。他的事業非常成功,被認為是非常了不起的。如今,他的法脈已經中斷。 伏藏師西繞美巴(Tertön Sherab Mebar):據說他的出生地是康巴地區(Khampa)。他從工布嘉拉巴東(Kongpo Gyala Badong)迎請了《大圓滿輪迴涅槃自解脫》(Dzogchen Khor De Rangdrol)的法類,以及《大圓滿猛厲三合一》(Dzogchen Dragpo Sumdril)的法類。他還從達孜扎(Tagtse Drag)迎請了格薩(Gza)和拉姆(Lhamo)的咒術等許多深奧的教法。然而,《大圓滿輪迴涅槃自解脫》(Dzogchen Khor De Rangdrol)有上百種不同聲音和文字的伏藏文字,在伏藏文字的開頭,藏文寫著:『愿與一位全知化身相遇!否則,其他無用之人將會開啟它。』由於伏藏師本人沒有開啟黃紙,伏藏師的弟子竹西達倉熱巴(Trulshik Taktsang Repa)曾向噶瑪巴讓雄多吉(Karmapa Rangjung Dorje)等許多智者和成就者展示過,但都無法開啟。 一位精通十六種文字和約三十種聲音的上師,昆嘎(Kunga)也被請來,但仍然無法開啟。當時,伏藏師多杰林巴(Tertön Dorje Lingpa)貝若扎那(Vairotsana)的習氣甦醒,據說他精通所有聲音和文字,沒有任何障礙。因此,他被迎請到工布地區(Kongpo),僅僅是將黃紙放在他面前,他就毫不費力地理解了,這真是令人驚歎和驚奇。這成爲了多杰林巴(Dorje Lingpa)偉大的證明,似乎也影響了他的法脈。後來,當這位伏藏師前往門隅地區(Monyul)時,當地的統治者強迫他取出不屬於他的伏藏,導致統治者死亡,伏藏師也...
【English Translation】 He was born in the upper region of Thang's Dharma Wheel of Great Bliss. He invited the Dzogchen Clear Mirror and the Tse Drup Degu Sheg Dupa (Gathering of Blissful Gone Ones for Longevity Accomplishment) and other teachings. In the Four Districts of Bumthang, to create an auspicious connection for happiness and well-being, he restored the Kuje Lhakhang (Kuje Temple), and it was prophesied that a Kagye Mandala (Mandala of the Eight Commands) needed to be built. Due to some doubts about how to construct the mandala, to dispel these doubts, he entrusted his body to his attendant. He himself, in the form of a vulture, went to Zangdok Palri (Copper-Colored Glorious Mountain), consulted Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) about his difficulties, and the round trip took seven days. During this time, the attendant removed the skull from the corpse and tried to dispose of the body, but was unsuccessful. In the Montsa Og area, he entered the corpse of a girl who was on the verge of death. He wrote down yellow scrolls (prophecies or instructions) at Kuje Lhakhang and also restored the temple. Due to his limited physical abilities, he was unable to complete the construction of the mandala. The mandala is still painted on the roof decoration of the temple today. His activities were very successful and considered to be remarkable. Nowadays, his lineage has been discontinued. Tertön Sherab Mebar: It is said that his birthplace was in the Khampa region. He invited the Dzogchen Khor De Rangdrol (Great Perfection, Cycle of Self-Liberation of Samsara and Nirvana) teachings from Kongpo Gyala Badong, as well as the Dzogchen Dragpo Sumdril (Great Perfection, Wrathful Three-in-One) teachings. He also invited many profound instructions, such as the spells of Gza and Lhamo, from Tagtse Drag. However, the Dzogchen Khor De Rangdrol (Great Perfection, Cycle of Self-Liberation of Samsara and Nirvana) has hundreds of terma texts with different sounds and scripts. At the beginning of the terma text, it is written in Tibetan: 'May I meet with an omniscient emanation! Otherwise, other useless people will open it.' Since the tertön himself did not open the yellow scrolls, Trulshik Taktsang Repa, a student of the tertön, showed them to Karmapa Rangjung Dorje and many other wise and accomplished individuals, but they were unable to open them. A lama named Kunga, who was proficient in sixteen scripts and about thirty sounds, was also invited, but he still could not open them. At that time, the karmic imprints of Tertön Dorje Lingpa, Vairotsana, awakened, and it is said that he was proficient in all sounds and scripts without any obstacles. Therefore, he was invited to Kongpo, and merely by placing the yellow scrolls in front of him, he understood them effortlessly, which was truly amazing and astonishing. This became a testament to the greatness of Dorje Lingpa and seems to have influenced his lineage as well. Later, when this tertön went to the Monyul region, the local ruler forced him to extract a terma that did not belong to him, which led to the death of the ruler, and the tertön also...
་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་སྐུ་གཤེགས། ཤོག་སེར་རྣམས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་པདྨ་གླིང་པས་བཏོན། ཕལ་ཆེར་ཆུད་ཟོས་ སུ་སོང་བས་རྫོགས་པར་ཕབ་མ་ཐུབ་ཀྱང་། གཏེར་སྟོན་སྔ་མས་ཕབ་པ་ཉིད་བདག་གིར་མཛད་པ་རྫོགས་ཆེན་གཉིས་མེད་རྒྱུད་བུ་ཆུང་གི་སྐོར་ཡིན་པར་བཤད། འདིའི་གཏེར་ཆོས་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ སྐོར་རྣམས་དངོས་སུ་རྒྱུན་མ་བཞུགས་ཀྱང་སྟག་ཤམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་བཞུགས་པ་དང་གཞུང་གཅིག་པར་སྣང་བས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་རུང་བར་མངོན། ༈ །ཆོས་བློན་ཉི་ 1-4-118a
མའི་སྐྱེ་བ་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ནི་དྭགས་པོར་འཁྲུངས། མཚོ་མཎྜལ་ནག་པོ་ནས་འཕོ་བ་འཇའ་ཟུག་མའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་ འཁོར་བཅས་ལ་གནང་བས་ཆུ་དེ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅེས་གྲགས། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་ཚུར་མཐོང་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་རླུང་ཡན་ལྟ་བུ་ལ། དོན་དུ་ཟངས་མདོག་ དཔལ་རིར་ཕེབ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཞིག་ཀྱང་གསན་པར་མཛད། འདི་ལ་འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མར་གྲགས་ཏེ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཀྱང་ཡོད། ཙ་རི་གཡུ་མཚོ་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་རང་བྱོན་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་གདན་དྲངས་པ་དེང་སང་གཉལ་དུ་ཡོད་སྐད། འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུར་འགྲོ་ དོན་དུ་བཞུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སྣང་ནའང་། ཕྱེད་ལོའི་གྲངས་ཙམ་ནི་བཞུགས་པར་ངེས། འདིའི་སྲས་ཀརྨ་གླིང་པ་ཡིན་པས་དེའི་གཏེར་འདོན་པའི་གྲོགས་ཀྱང་མཛད་ཅིང་ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱང་འདི་ལས་ འཕེལ། འཕོ་བའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་ཟབ་ཁྱད་དང་དེང་སང་ཡང་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འགྲོ་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ 1-4-118b
གཏེར་སློབ་སྔགས་འཆང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ནི། དོལ་དུ་འཁྲུངས། ཟབ་ལུང་མེ་ཚོར་མཁའ་འགྲོ་ཕུག་ནས་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏེར་རྫས་གདུང་རྒྱུད་སོགས་བྲག་ དཀར་ཆོས་སྡིངས་དགོན་པར་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་དེང་སང་ཆོས་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། ད་ལྟ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་པདྨ་ཤ་ཝ་རི་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རྡོར་གླིང་སོགས་གཏེར་ ཁ་མང་དུ་བྱོན་པར་སྣང་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་ཤ་ཝ་རི་དམར་མོའི་སྐོར་གཏེར་སྟོན་འདིས་ཡང་རྫོང་ནས་བཞེས་པ་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་དུ་བབས་པའང་བཞུགས་སོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའི་ རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ནི་ལ་སྟོད་ལྷོ་རུ་འཁྲུངས། རྟེན་དགེ་སློང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི། མང་ལམ་རི་ཁྲོད། གངས་བུ་ལེ་སོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་ གཅིག་མཛད་པས་རྟོགས
【現代漢語翻譯】 不久后便去世了。黃色書頁被埋藏為伏藏,後來由貝瑪林巴(Padma Lingpa)取出。但由於大部分被浪費,未能完整抄錄。據說早期伏藏師抄錄的內容是關於大圓滿無二續小兒法的教法。雖然此伏藏法的輪迴涅槃自解脫('khor 'das rang grol)等教法實際上並未流傳下來,但由於與塔香(Tagsham)本尊意集(yi dam dgongs 'dus)的法類相同,因此可以視為同一水流。 秋吉尼瑪(Chos blon nyi ma)的轉世尼達桑杰(Nyi zla sangs rgyas)出生于達波(Dwags po)。從黑海壇城(mtsho maNDal nag po)迎請了頗瓦虹身('pho ba 'ja' zug ma)的教法。他將此教法賜予龍王頂髻寶(klu rgyal gtsug na rin chen)及其眷屬,據說使居住在該水域的所有眾生都獲得了自由。在那些只見表面現象的人看來,這位伏藏師像一陣風,但實際上他去了銅色吉祥山(zangs mdog dpal ri),親自見到了烏金仁波切(o rgyan rin po che),並聽聞了一個甚深而特殊的頗瓦教法。這被稱為頗瓦口耳傳承('pho ba snyan brgyud),由持明伏藏主林巴(rig 'dzin gter bdag gling pa)所著的引導文。據說他從擦日玉措(tsa ri g.yu mtsho)迎請了一尊奇特的十一面觀音自生像,現在位於聶(gnyal)地。雖然有記載說他以二百二十歲的高齡利益眾生,但可以肯定的是,他實際住世的時間大約是這個數字的一半。他的兒子是噶瑪林巴(karma gling pa),因此他也協助噶瑪林巴取出伏藏,教法傳承也由此發展。頗瓦教法甚深而特殊,至今仍然非常興盛,似乎利益了無量眾生。 多杰林巴(rdo rje gling pa)的伏藏弟子,咒師萊哲林巴(ngags 'chang las 'phro gling pa)出生于多(dol)地。他從桑隆梅措(zab lung me tsho)的空行母洞穴(mkha' 'gro phug)迎請了上師圓滿(bla ma yongs rdzogs)的法類,據說伏藏品和遺骨等物位於扎嘎秋丁寺(brag dkar chos sdings dgon pa),但現在似乎沒有教法傳承。現在廣為人知的百病一咒蓮師夏瓦日(pad+ma sha wa ri)的法本似乎出自多杰林巴(rdor gling)等多個伏藏,但蓮師夏瓦日紅觀修法(sgrub thabs pad+ma sha wa ri dmar mo'i skor)是這位伏藏師從揚宗(yang rdzong)取出,後來也降到了杰喇嘛(rje bla ma)的伏藏中。 拉薩穆赤贊布(lha sras mu khri btsad po)的化身祖古桑波扎巴(sprul sku bzang po grags pa)出生于拉堆洛(la stod lho)。他是一位比丘,進入了噶舉派的法門。在嘉吉夏日(rgyal gyi shrI),芒朗日卓(mang lam ri khrod),岡佈列(gangs bu le)等地一心修行,因此證悟了。
【English Translation】 He passed away not long after. The yellow scrolls were hidden as terma, later revealed by Pema Lingpa. However, most were wasted, and a complete transcription was not possible. It is said that what the earlier tertön transcribed was the teaching on the Dzogchen Non-Dual Continuum of the Little Son Teachings. Although these terma teachings, such as the 'Khor 'das rang grol (Liberation of Samsara and Nirvana), are not actually extant, they appear to be the same as the Tagsham Yidam Gongdü (Mind Accomplishment) teachings, and can therefore be considered as one stream. The reincarnation of Chökyi Nyima (Chos blon nyi ma), Nyizla Sangye (Nyi zla sangs rgyas), was born in Dakpo (Dwags po). He brought forth the teachings of the Powa Rainbow Body ('pho ba 'ja' zug ma) from the Black Lake Mandala (mtsho maNDal nag po). He bestowed these teachings upon the Naga King Tsugna Rinchen (klu rgyal gtsug na rin chen) and his retinue, and it is said that all beings living in that water were liberated. To those who only see appearances, this tertön seemed like a gust of wind, but in reality, he went to the Copper-Colored Glorious Mountain (zangs mdog dpal ri), personally met Orgyen Rinpoche (o rgyan rin po che), and heard a profound and special Powa teaching. This is known as the Powa Oral Transmission ('pho ba snyan brgyud), and there is also a guide written by Rigdzin Terdak Lingpa (rig 'dzin gter bdag gling pa). It is said that he brought a wondrous self-arisen image of the Eleven-Faced Avalokiteśvara from Tsari Yutso (tsa ri g.yu mtsho), which is now located in Nyal (gnyal). Although there are records stating that he benefited beings at the age of two hundred and twenty, it is certain that he actually lived for about half that time. His son was Karma Lingpa (karma gling pa), so he also assisted Karma Lingpa in revealing termas, and the Dharma lineage also developed from this. The Powa teachings are profound and special, and are still very prosperous today, and it seems that they have benefited countless beings. The terma disciple of Dorje Lingpa (rdo rje gling pa), the mantra holder Léchro Lingpa (ngags 'chang las 'phro gling pa), was born in Dol (dol). He brought forth the complete teachings of the Lama Yongdzok (bla ma yongs rdzogs) from the Dakini Cave (mkha' 'gro phug) in Zablung Metsok (zab lung me tsho), and it is said that the terma objects and relics are located at Drakkar Chöding Monastery (brag dkar chos sdings dgon pa), but it seems that there is no Dharma lineage there now. The mantra of the Hundred Diseases, Padma Shawari (pad+ma sha wa ri), which is now widely known, seems to have come from many termas such as Dorling (rdor gling), but the practice method of the Red Padma Shawari (sgrub thabs pad+ma sha wa ri dmar mo'i skor) was taken from Yangdzong (yang rdzong) by this tertön, and it also descended as terma to Je Lama (rje bla ma). The incarnation of Lhasé Mutri Tsenpo (lha sras mu khri btsad po), Tulku Zangpo Drakpa (sprul sku bzang po grags pa), was born in Latö Lho (la stod lho). He was a monk and entered the Kagyu Dharma. He practiced single-pointedly in Gyalgyi Shri (rgyal gyi shrI), Manglam Ritro (mang lam ri khrod), Gang Bulé (gangs bu le), and other places, and therefore realized.
་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། གངས་བུ་ལེས་ཁྱེའུ་དར་ཐོད་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་འདོན་པར་བསྐུལ་ཡང་ཉམས་སྣང་དུ་དགོངས་ནས་རྩིས་གདབ་མ་མཛད། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་སྙི་ ནམ་ལ་སྒོམ་ཟེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བསྩལ་ཅིང་བསླབ་བྱ་མཛད་པ་ལྟར། རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་རྟ་མགྲིན། བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། 1-4-119a
གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་སྐོར། ཡོན་པོ་ལུང་ནས་ཕྱག་རྡོར་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་འགའ་ཞིག་དང་། སྙིང་བྱང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། གནས་ཡིག་དང་ ཁ་བྱང་། གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ། ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སོགས་གདན་དྲངས། ཁ་བྱང་དང་སྙིང་བྱང་སོགས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ལ་བསྐུར་བས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་གཏེར་ ཆེན་འདོན་པར་མཛད་པ་དང་། གསོལ་འདེབས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤོག་སེར་ལས་ཕབས་ཏེ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་འཕེལ་བས་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་པར་བརྒྱན་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ནམ་ མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། ༈ །ཨ་ཙ་ར་ས་ལེའི་སྐྱེ་བ་དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་ནི། ཀོང་པོ་འོར་ཤོང་དུ་ཡབ་ཕྱག་རྡོར་དང་། ཡུམ་པདྨ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་བཅོ་ ལྔར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། བླ་མ་གཡའ་བཟང་པས་འགྲོ་མགོན་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་ལུང་བསྟན་ནས་མཚན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དུ་བཏགས། ལོ་དེའི་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ ཚེས་གཅིག་ལ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བབས། དགུང་ལོ་གསུམ་བཞེས་པ་ནས་མངོན་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར། དྲང་ངེས་ཆོས་རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་གསུངས། ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་ཞལ་ 1-4-119b
བསྟན་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞལ་གདམས་གནང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མཆིམས་ཀྱི་གད་པ་སྐྱ་བོར་མཆོད་རྟེན་བྱིན་རླབས་རང་བབས་ནས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་། རིང་ བསྲེལ་དམ་རྫས། གཏེར་ཁ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཁ་བྱང་སོགས་སྤྱན་དྲངས། མཁན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལས་རབ་བྱུང་དང་། ས་སྐྱ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལས་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས། རིག་པའི་གནས་ ལྔ་སོགས་བསླབ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཅིང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་གསན་པའང་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཟབ་གཏེར་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུའི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ཕལ་ཆེར་ཞིག་གཏེར་ནས་བཞེས་པ་ལ་ འདུས་པ་སྐོར་དགུ་དང་། དོན་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ། མཆོག་ཏིག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ། ཟབ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་སོགས་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། འགའ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུའང་སྦས། རྒྱལ་པོའི་བླ་དཔེ་ མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་ཤངས་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པའི་རྒྱས་པ་འབུམ་གྱི་གླེགས་བམ་འབུམ་དམར་མར་གྲགས་པ་དང་། སྐུ་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་དང་ནོར་གཏེར་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་སོགས་གཏེར་ཁ་བསམ་ལས་ འདས་པ་བཞེས། ག
【現代漢語翻譯】 變成了空曠之地。岡佈列化身為一個頭戴絲帶的少年,勸他取出寶藏,但他認為這只是幻覺,沒有進行占卜。鄔金大師化身為名叫貢色(藏文:སྒོམ་ཟེར།,字面意思:禪修者)的非凡瑜伽士,賜予寶藏目錄並給予教誨。從如拉仲巴江的拉康(藏文:ལྷ་ཁང་,字面意思:神殿)中取出馬頭明王(梵文:Hayagriva)和慈氏菩薩(梵文:Maitreya)的修法。 關於對貢塘國王的教誨。從云波隆取出金剛手(梵文:Vajrapani)等一些修法,以及心髓要義的廣、中、略三種版本,還有聖地誌、目錄、祈請文七章、回遮火輪等。將目錄和心髓要義等交給持明者郭登堅(藏文:རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན།),他從而發掘了桑桑拉扎的大寶藏。祈請文也由他從黃紙上抄錄下來,並在衛藏康三區傳播,無論尊卑都吟誦,其事業如天空般廣大。 阿雜惹薩雷的轉世,無垢倫布,出生于康區沃雄,父親是恰多杰(藏文:ཕྱག་རྡོར།,字面意思:金剛手),母親是白瑪措,在水陽龍年(藏曆)春季首月十五日,伴隨著許多奇妙的徵兆降生。喇嘛雅桑巴預言他是卓貢嘉瓦(藏文:འགྲོ་མགོན་རྒྱལ་བ།,字面意思:眾生怙主勝者)之子,並命名為南巴南澤沃(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད།,字面意思:普照光明)。當年夏季首月一日,寶藏目錄落入他手中。三歲時,無礙顯現各種神通。能無礙地講述顯密佛法。鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན།,梵文:Udyāna,烏仗那,蓮花生大士的出生地)父母親自顯現,賜予灌頂、加持和口訣。十三歲時,在欽的嘎巴嘉波(藏文:མཆིམས་ཀྱི་གད་པ་སྐྱ་བོ།)顯現了自然形成的加持佛塔,其中彙集了所有教法的精髓,以及舍利、聖物和三十一個寶藏的目錄等。 從堪布曲吉洛哲(藏文:ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས།,字面意思:法慧)處受沙彌戒,從薩迦貝丹喇嘛(藏文:ས་སྐྱ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ།)處受比丘戒。精通五明等學問,並廣泛聽聞了大圓滿等教法。獲得了一百三十個深奧寶藏的目錄,其中大部分都已取出,如《會聚九法》、《頓悟解脫》、《勝妙精要智慧解脫》、《甚深精要自解脫》等非常著名,有些則仍然隱藏在寶藏中。還取出了國王的儀軌範本,即由香擦用硃砂書寫的廣本《十萬頌般若經》,被稱為「紅十萬頌」,以及許多神奇的聖物和特殊的財寶等,取出的寶藏數量超乎想像。
【English Translation】 It turned into an empty space. Gangbu Le transformed into a ribbon-wearing boy, urging him to extract the treasure, but he thought it was just an illusion and did not perform divination. The Great Master of Oddiyana transformed into an extraordinary yogi named Gomser (藏文:སྒོམ་ཟེར།,梵文:Dhyāna,梵文羅馬擬音:Dhyāna,漢語字面意思:Meditator), bestowed the treasure catalog and gave teachings. From the Lhakhang (藏文:ལྷ་ཁང་,字面意思:Temple) of Rulag Drampa Jiang, he extracted Hayagriva (馬頭明王) and the practice of Maitreya (慈氏菩薩). About the teachings to the King of Gungtang. From Yonpo Lung, he extracted some practices such as Vajrapani (金剛手), as well as the extensive, intermediate, and concise versions of the Heart Essence, along with a pilgrimage guide, a catalog, a seven-chapter prayer, and the Flaming Wheel of Reversal. He entrusted the catalog and Heart Essence to Rigdzin Godemchen (藏文:རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན།), who then unearthed the great treasure of Zangzang Lhadrak. The prayer was also copied by him from yellow paper and spread throughout Ü-Tsang and Kham, recited by all, high and low, its activities as vast as the sky. The reincarnation of Atsara Sale, Immaculate Lhunpo, was born in Kongpo Orshong, the son of Chakdor (藏文:ཕྱག་རྡོར།,梵文:Vajrapani,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:Hand Vajra) and Pema Tso, on the fifteenth day of the first month of spring in the Water Male Dragon year (Tibetan calendar), with many miraculous signs. Lama Yawazangpa prophesied that he was the son of Drogön Gyalwa (藏文:འགྲོ་མགོན་རྒྱལ་བ།,字面意思:Protector of Beings Victorious One), and named him Nampa Nangdze Ö (藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད།,字面意思:Illuminating Light). On the first day of the first month of summer that year, the treasure catalog fell into his hands. From the age of three, he manifested unobstructed omniscience. He spoke of the definitive and provisional teachings without hindrance. The parents of Oddiyana (藏文:ཨོ་རྒྱན།,梵文:Udyāna,梵文羅馬擬音:Udyāna,漢語字面意思:Udyāna) personally appeared, bestowing empowerment, blessings, and oral instructions. At the age of thirteen, in Chim's Gapa Kyabo (藏文:མཆིམས་ཀྱི་གད་པ་སྐྱ་བོ།), a naturally formed blessed stupa appeared, which contained the essence of all teachings, as well as relics, sacred objects, and the catalogs of thirty-one treasures. He received novice ordination from Khenpo Chökyi Lodrö (藏文:ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས།,字面意思:Dharma Intelligence) and full ordination from Sakya Palden Lama (藏文:ས་སྐྱ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ།). He excelled in the five sciences and extensively listened to teachings such as Dzogchen. He obtained the catalogs of one hundred and thirty profound treasures, most of which he extracted, such as 'The Nine Gatherings,' 'Sudden Enlightenment Liberation,' 'Supreme Essence Wisdom Liberation,' and 'Profound Essence Self-Liberation,' which are very famous, and some of which are still hidden in the treasures. He also extracted the royal ritual text, the extensive 'Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita Sutra' written in vermilion by Shangtsal, known as the 'Red Hundred Thousand,' as well as many miraculous sacred objects and special wealth treasures, the number of treasures extracted being beyond imagination.
ཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་སྤྱི་རིམ་ཆེན་མོའང་མཛད། ལོ་རེ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་རར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང་། དབྱར་རར་མཆོད་སྦྱིན་སྟོང་རྩ། སྟོན་རར་ 1-4-120a
སྭཙྪ་འབུམ་ཐེར། དགུན་རར་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད། རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་བདག་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པས་ཐུགས་དགྱེས་ པའི་རྩེར་སོན། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་དུས་རྒྱུན་དུ་བྱུང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། མ་ འོངས་པ་ན་སྟེང་ཕྱོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་དོན་ མཐར་ཕྱིན་ནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པའི་གདུང་རྟེན་དང་། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་འགུལ་ཤེས་སོགས་ཙ་གོང་གི་དགོན་པར་ད་ལྟའང་བཞུགས་པར་འདུག །འདིའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོར་ དོན་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་དུ་གྲགས་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ། ཁམས་གསུམ་འཁྲུགས་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་སྐོར་དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆར་དེང་སང་གི་བར་རྒྱུན་ཡོད་ པར་སྣང་ཡང་སྔར་མ་ཐོས། དེ་ལས་གཞན་པའི་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། ༈ །གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་རྣམ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་ 1-4-120b
འཕྲུལ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་ནི། གྲྭ་ཕྱིའི་མདའ་ཁང་དམར་དུ་ཡབ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་དང་། ཡུམ་དགོས་དགོས་འཛོམ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་ཕག་གི་ཚེས་བཅུར་ངོ་མཚར་བའི་མཚན་རྟགས་དང་ བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། སྔགས་རིགས་བཟང་པོའི་རྒྱུད་ལས་བྱོན་ཅིང་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཐོག་མར་གྲྭ་ཕྱི་ཆུ་བཟང་དུ་བྱོན་ནས་འདུལ་བ་ལ་སྦྱངས། དགུང་ ལོ་ཉེར་གཅིག་པར་ཆུ་བཟང་པ་ཆེན་པོ་ལས་བསླབ་ཚིགས་རིམ་པར་བཞེས་ཏེ་མཚན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གསོལ། བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་གིས་སྐབས་ཕྱེས་ནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་ མཛད་པས་དབང་དང་གདམས་ངག་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་དངོས་ཀྱིས་གནང་། ཉམས་རྟོགས་ཚད་མེད་པར་འཁྲུངས། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པའི་སྟེང་མཆིམས་ཕུ་བློན་པོ་མགུལ་གྱི་རྩེ་མོར་ཨོ་རྒྱན་ ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར་དེའི་ཕྱི་ལོར་མཆིམས་ཕུའི་མདའ་བྲག་སྣ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས། བླ་མ་ནོར་བུ་ལམ་ཁྱེར། རྫོགས་ཆེན་ མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་བཅས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་རྒྱས་པ་དང་སྙ
【現代漢語翻譯】 他還與泰欽·桑杰林巴(Terchen Sangye Lingpa,伏藏師桑杰林巴)一起舉行了盛大的教法儀式。每年春天舉行大型供養法會,夏天舉行千供法會,秋天舉行十萬「斯瓦嚓」(Swacha,一種咒語),冬天舉行百供輪法會,這些活動從未間斷。他為嘉瓦·仁波切(Gyalwang Rolpe Dorje,噶瑪巴四世)安排了教法之主的緣起儀式,使嘉瓦·仁波切非常高興。奇妙的景象和神蹟成為所有人的共同景象,經常發生。十方諸佛顯現真容,並將手放在他的頭頂,預言他未來將在上方倫珠·云丹·帕圖梅巴(Lhundrup Yonten Paktumei,任運成就功德無量)的凈土中,成為名為「德欽謝巴·哲梅倫珠華策嘉波」(Dekhin Shepa Drime Lhundrup Pal Tsek Gyalpo,如來無垢任運成就光榮積聚王)的如來。他圓滿了如此偉大的利生事業,之後前往蓮花光凈土。他的遺物和白色會動之塔等至今仍儲存在擦貢寺。 此伏藏法中,最主要的是被稱為「頓提·卓瓦昆卓」(Döntik Drowa Kundrol,義滴度化一切有情)的殊勝成熟解脫法。據說,能夠擾亂三界的業力紅風至今仍掌握在咒師手中,但我以前從未聽說過。除此之外,似乎沒有其他教法傳承了。 伏藏師智美昆嘎(Drime Kunga)被認為是三位智美(Drime,無垢)化身之一,是努欽·桑杰耶謝(Nupchen Sangye Yeshe,努欽·桑杰益西)的化身。他於火豬年十月十日出生在扎吉的達康瑪(Drakyi Dakang Mar)地方,父親是華覺桑波(Paljor Zangpo),母親是多吉卓瑪(Dogyi Droma),出生時伴隨著奇妙的徵兆。他出身於高貴的密咒家族,後來也成為一位偉大的持明金剛持。他最初前往扎吉的曲桑(Chuzang),學習戒律。二十一歲時,他從曲桑巴欽波(Chuzangpa Chenpo)那裡接受了完整的比丘戒,法名為謝饒堅贊(Sherab Gyaltsen)。在空行母上師的指示下,他在桑耶青普(Samye Chimphu)閉關修行,鄔金(Orgyen,蓮花生大士)親自賜予他灌頂和教導,生起了無量的證悟。特別是在他二十六歲時,鄔金大師在青普布隆波古(Chimphu Blonpo Gug)的山頂上預言了他。按照益西措嘉(Yeshe Tsogyal)親自給予的目錄,第二年,他從青普的達扎納森給東瑪(Chimphu Drak Sna Senge Dongma,青普巖鼻獅子面)中取出了《上師諾布蘭杰》(Lama Norbu Lamkhyer,上師寶道)、《佐欽空行揚提》(Dzogchen Khandro Yangtik,大圓滿空行心滴)、《大悲觀音益西沃秋》(Thukje Chenpo Yeshe Ochuk,大悲觀音智慧光頂)等上師、大圓滿、大悲觀音三部圓滿且精簡的伏藏法。
【English Translation】 He also performed the great general rituals of the teachings together with Terchen Sangye Lingpa. Every year, he held a grand offering ceremony in the spring, a thousand offering ceremonies in the summer, a hundred thousand 'Swacha' (a mantra) in the autumn, and a hundred offering wheel ceremonies in the winter, without interruption. He arranged a Dharma Lord's auspicious connection for Gyalwang Rolpe Dorje, which brought him to the peak of joy. Wonderful signs and miracles became a common sight for everyone, occurring constantly. The Buddhas of the ten directions showed their faces and placed their hands on his head, prophesying that in the future, in the realm of Lhundrup Yonten Paktumei ( spontaneously accomplished, immeasurable qualities) above, he would become a Tathagata named 'Dekhin Shepa Drime Lhundrup Pal Tsek Gyalpo' (The Blissful One, Immaculate, Spontaneously Accomplished, Glorious and Supreme King). Having completed such vast deeds for beings, he then went to the Lotus Light Pure Land. His relics and the white, self-moving stupa, etc., are still preserved in Tsagong Monastery. Among these profound treasures, the most important is the extraordinary maturation and liberation practice known as 'Döntik Drowa Kundrol' (Essence Drop, Liberating All Beings). It is said that the karmic red wind that disturbs the three realms is still held by mantra practitioners today, but I have never heard of it before. Apart from that, it seems that no other lineage of teachings remains. Drime Kunga, one of the three Drimes (Immaculates), is considered an emanation of Nupchen Sangye Yeshe. He was born on the tenth day of the tenth month of the Fire Pig year in Drakyi Dakang Mar of Trakyi, as the son of Paljor Zangpo and Dogyi Droma, with wondrous signs. He came from a noble lineage of mantra practitioners, and later he himself became a great Vidyadhara Vajradhara. He first went to Chuzang in Trakyi and studied Vinaya. At the age of twenty-one, he received the complete Bhikshu vows from Chuzangpa Chenpo, and was given the name Sherab Gyaltsen. Under the guidance of a Dakini Lama, he practiced in retreat at Samye Chimphu, where Orgyen (Padmasambhava) himself bestowed empowerments and teachings, and immeasurable realizations arose. In particular, when he was twenty-six years old, Orgyen prophesied him on the summit of Chimphu Blonpo Gug. According to the catalog personally given by Yeshe Tsogyal, the following year, he extracted from Chimphu Drak Sna Senge Dongma (Chimphu Rock Nose Lion Face) the complete and concise treasures of the Lama, Dzogchen, and Mahakaruna, including 'Lama Norbu Lamkhyer' (Guru Jewel Path), 'Dzogchen Khandro Yangtik' (Great Perfection Dakini Heart Drop), and 'Thukje Chenpo Yeshe Ochuk' (Great Compassion Wisdom Light Pinnacle).
ིང་པོའི་སྐོར། གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ། ཚེ་སྒྲུབ་རྟ་མཆོག་ 1-4-121a
རོལ་པ། མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ། མགོན་པོ་འབར་ཆུང་སོགས་ཆོས་དང་ནོར་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། མཆིམས་ཕུར་གཏེར་སྒྲུབ་མངོན་རྟགས་ཐོན་པར་ མཛད། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དབུས་གཙང་ལྷོ་མོན་སོགས་ལ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། མཐར་ཤར་ཀོང་པོའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ། ལྷུན་གྲགས་ དགོན་པ་ཞེས་སྔགས་འཆང་གི་སྡེ་བཏབ། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས། དེའི་གདན་སར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་མཚན་ལྡན་ གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་རིམ་པར་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཆས་དང་འདུས་སྡེ་བཅས་དཀར་ཆས་སུ་བསྒྱུར་པ་ལ་བརྟེན། ལྷུན་གྲགས་དཀར་པོ་བར་ གྲགས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། གདུང་རྒྱུད་ཀྱང་ཀོང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཅན་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས། འདིའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མགོན་པོ་འབར་ཆུང་སྐོར་དར་རྒྱས་ཆེ་ བར་བྱུང་ནའང་ཕྱིས་འདིར་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་མཇལ། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལས་འཆད་སྤེལ་མ་མཛད་ཅིང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་དགོངས་ 1-4-121b
ཏེ་ཤོག་སེར་རྣམས་བྲག་དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོར་ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱིས་འདིར་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བབས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ངལ་ གསོའི་སྐོར་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཡུན་རིང་དུ་གསང་བ་སྲུང་བ་ཉིད་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲིགས་པའི་སྐབས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཁོ་བོ་ལའང་ སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ། བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཆེན་བཅས་ཡང་ཡང་བགྱིས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་ཐོབ་པས་སྙིང་གི་ནོར་བུར་བཅང་ བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཉེར་མཁོའི་ཡིག་ཆའི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་སྤེལ་བའོ། ༈ །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡང་སྲིད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ནི། རི་བོ་བཀྲ་བཟང་གི་ཤར་མདུན་བྱང་ཕྱོགས་ཐོ་ཡོར་ནག་པོའི་ཡུལ་རྒྱུད་སྣ་མོ་ལུང་གི་གཟིམས་ཁང་དུ། ཧོར་གུར་སེར་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལས་ཕུར་པའི་གྲུབ་ཐོབ་བར་མ་ ཆད་པར་བྱོན་པ་སློབ་དཔོན་བདུད་འདུལ་གྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་གླང་ལོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་མཚན་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། ལུང་དོན་ལྟར་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་དབུ་གཙུག་ཏུ་ 1-4-122a
རྒོད
【現代漢語翻譯】 蓮師心髓類法:此外,還迎請了噶舉八大教法之頂嚴寶珠(藏文:བཀའ་བརྒྱད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ,含義:噶舉八大教法之頂嚴寶珠)、長壽成就馬王嬉戲(藏文:ཚེ་སྒྲུབ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ,含義:長壽成就馬王嬉戲)、空行母總集(藏文:མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ,含義:空行母總集)、貢布巴欽(藏文:མགོན་པོ་འབར་ཆུང་,含義:貢布巴欽)等眾多佛法和財寶伏藏。在欽浦(藏文:མཆིམས་ཕུ,地名)進行伏藏修法,並顯現了成就的徵兆。 通過上師圓滿心髓三法門(藏文:བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ,含義:上師圓滿心髓三法門),在中藏、衛藏、洛門(藏文:ལྷོ་མོན,不丹)等地廣泛開展弘法利生事業。最終前往東部的工布地區,降下大法雨。建立了名為倫珠寺(藏文:ལྷུན་གྲགས,寺名)的持明僧團。如此圓滿完成事業后,伴隨著奇妙的徵兆,前往其他剎土。其法座由其心子之首——具名青年僧伽(藏文:མཚན་ལྡན་གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས,人名)繼承,依仗著益西空行母(藏文:ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ,智慧空行母)的預言次第出現,因此將其法衣和僧團都改爲了白色,因此倫珠寺也被稱為倫珠噶波(藏文:ལྷུན་གྲགས་དཀར་པོ,白色倫珠寺),事業也日益興盛。據說其傳承後裔也在工布地區涌現出許多利益眾生之人。雖然此傳承的甚深伏藏大悲觀音和貢布巴欽法類非常興盛,但後來在此地未能見到經文傳承。上師圓滿心髓三法門(藏文:བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ,含義:上師圓滿心髓三法門)的心髓類法,只是自己修持,並未講授弘揚,而是考慮到未來,將黃紙伏藏在扎瑪欽波(藏文:བྲག་དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོ,地名)。 後來,在此地降下甚深伏藏大海灌頂的貝瑪奧色多昂林巴(藏文:པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ,人名),迎請了大悲觀音自性安息法類,並長期保密,當處所時機等因緣具足時,應上師空行母的授意,最終確定下來,並賜予我圓滿成熟解脫灌頂。由於多次修持上師如意寶和觀音菩薩嘉瓦嘉措(藏文:རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ,人名)的念修和修法大法會,也獲得了加持的徵兆,因此應將其視為心之珍寶。也編寫了一些必要的文獻資料。 納南多杰 Dudjom(藏文:སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས,人名)的轉世,至尊化身三尊者之一的掘藏師大持明者多杰札西(藏文:དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན,人名),出生在日沃扎桑(藏文:རི་བོ་བཀྲ་བཟང་,山名)的東、前、北方的托約那波(藏文:ཐོ་ཡོར་ནག་པོ,地名)地區的納摩隆(藏文:སྣ་མོ་ལུང་,地名)的寢宮中。從霍爾古色嘉波(藏文:ཧོར་གུར་སེར་རྒྱལ་པོ,蒙古王)的種姓中,降生了不間斷的普巴金剛成就者,作為上師Dudul(藏文:བདུད་འདུལ,人名)之子,在火陰牛年(藏文:མེ་མོ་གླང་,年份)的十月初十,伴隨著特殊的徵兆降生。按照授記,十二歲時,
【English Translation】 Lotus Essence Cycle: In addition, many Dharma and treasure troves were invited, such as the Ornament Jewel of the Eight Commands of Kagye (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ, meaning: Ornament Jewel of the Eight Commands of Kagye), Tsedrup Tachok Rolpa (Tibetan: ཚེ་སྒྲུབ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ, meaning: Longevity Accomplishment Horse King Play), Great Assembly of Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ, meaning: Great Assembly of Dakinis), Gonpo Barchung (Tibetan: མགོན་པོ་འབར་ཆུང་, meaning: Gonpo Barchung), etc. In Chimphu (Tibetan: མཆིམས་ཕུ, place name), treasure trove practice was performed, and signs of accomplishment appeared. Through the Guru Dzogchen Tuksum (Tibetan: བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ, meaning: Guru Dzogchen Tuksum) three-fold Dharma, extensive activities of benefiting beings were carried out in Central Tibet, Ü-Tsang, Lhomön (Tibetan: ལྷོ་མོན, Bhutan), etc. Finally, he went to the eastern Kongpo region and showered a great rain of Dharma. A monastic community of mantra practitioners called Lhundrak Monastery (Tibetan: ལྷུན་གྲགས, monastery name) was established. Having completed such activities, he passed away to another realm with wondrous signs. His seat was inherited by his chief heart-son, Tsenden Shyönnu Sangye (Tibetan: མཚན་ལྡན་གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས, person's name), based on the successive prophecies of Yeshe Khandro (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ, Wisdom Dakini). Therefore, his robes and community were changed to white, and Lhundrak Monastery became known as Lhundrak Karpo (Tibetan: ལྷུན་གྲགས་དཀར་པོ, White Lhundrak Monastery), and his activities flourished greatly. It is said that many descendants of his lineage also emerged in the Kongpo region to benefit beings. Although the profound treasure trove of Great Compassion and the Dharma class of Gonpo Barchung were very prosperous, later the textual transmission was not seen here. The essence cycle of Guru Dzogchen Tuksum (Tibetan: བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ, meaning: Guru Dzogchen Tuksum) was only practiced by himself and not taught or propagated, but considering the future, the yellow scrolls were re-termed in Drakmar Drinpa Zangpo (Tibetan: བྲག་དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོ, place name). Later, Pema Ösel Do-ngak Lingpa (Tibetan: པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ, person's name), who descended the vast ocean of profound treasures here, invited the Great Compassion Semnyi Ngalso Dharma class, and kept it secret for a long time. When the special circumstances of place and time were complete, he was urged by the lamas and dakinis, and finally established it, and bestowed upon me the complete ripening and liberation initiation. Because I repeatedly practiced the Guru Yizhin Norbu and Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso (Tibetan: རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ, person's name) recitation and great practice assembly, I also obtained the signs of blessing, so it should be held as a jewel of the heart. Some necessary documents were also compiled. The reincarnation of Nanam Dorje Dudjom (Tibetan: སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས, person's name), one of the three supreme emanations, the great Terton Rigzin Ngödrub Gyaltsen (Tibetan: དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན, person's name), was born in the palace of Namolung (Tibetan: སྣ་མོ་ལུང་, place name) in the Toyor Nakpo (Tibetan: ཐོ་ཡོར་ནག་པོ, place name) region to the east, front, and north of Riwö Trazang (Tibetan: རི་བོ་བཀྲ་བཟང་, mountain name). From the lineage of Hor Gur Ser Gyalpo (Tibetan: ཧོར་གུར་སེར་རྒྱལ་པོ, Mongolian King), unbroken accomplished masters of Phurba Vajra were born. As the son of Guru Dudul (Tibetan: བདུད་འདུལ, person's name), he was born on the tenth day of the first month of the Fire Female Ox year (Tibetan: མེ་མོ་གླང་, year) with special signs. According to the prophecy, at the age of twelve,
་སྒྲོ་གསུམ་དང་ཉེར་བཞི་པའི་དུས་རྒོད་སྒྲོ་ལྔ་སྐྱེས་པས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་ཡབ་ཆོས་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོས་ བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་དུ་མཛད། མང་ལམ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་རྒྱང་ཡོན་པོ་ལུང་ནས་བཏོན་པའི་སྙིང་བྱང་མན་ངག་གནད་ཀྱི་དོན་བདུན་མ་སོགས་ཆོས་ཚན་བརྒྱད་ལྷ་བྲག་གི་གཏེར་འདོན་པའི་ཆ་ ལག་ཏུ་དགོས་པར་མཁྱེན་ནས་སྟོན་པ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྐུར་ནས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་བའི་དོན་བཞིན། མེ་རྟ་སྦྲུལ་ཟླའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རི་བོ་བཀྲ་བཟང་གི་རྩེ་མོ་ནས་འཛེང་བྲག་དཀར་པོའི་ རྡོ་རིང་གསུམ་ལ་གཏེར་ཆེན་གསུམ་དང་གཏེར་ཕྲན་བརྒྱ་རྩའི་ལྡེའུ་མིག་ཡོད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཏེར་ཚབ་སྦས། གཏེར་ཤུལ་རང་མལ་བཞག་པ་དེང་སང་རླུང་གསེང་དུ་གྲགས་ཤིང་ལོ་ཕྱི་ མའི་ལོ་གསར་སྐབས་མྱུ་གུ་གསར་དུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུན་དེང་སང་ཡོད་སྐད། ལོ་དེའི་ལུག་ཟླའི་ཚེས་བཞིའི་སྲོད་ལ་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་པ་སྟེ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ཕུག་པ་ནས། གཏེར་སྒྲོམ་སྔོན་ པོ་གྲུ་བཞི་ནང་ཆོད་སོ་སོར་ཡོད་པ་ནས་མཛོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཟབ་གཏེར་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། དེའང་དབུས་སྙིང་མཛོད་སྨུག་པོ་ནས་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་དང་ཕུར་པ་གསུམ་ཆུ་དར་སྨུག་པོ་གཅིག་གིས་ 1-4-122b
དྲིལ་བ། ཤར་དུང་མཛོད་དཀར་པོ་ནས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཟློ་བའི་ཆོས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ། ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཙནྡན་གྱི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ། བྱང་ལྕགས་མཛོད་ནག་པོ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་པའི་ཆོས་དུག་གི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོར་ན་ཀུན་ བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་ཆོས་དང་དམ་རྫས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བྱོན། མཛོད་ལྔ་རེ་རེ་ལའང་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཞུགས་པས་ཡོངས་དྲིལ་ལྔ་བརྒྱ་ཡན་ལག་དང་བཅས་ཤོག་ སེར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྙན་པས་བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། སྲས་བརྒྱུད། ཡུམ་བརྒྱུད། སློབ་བརྒྱུད་གསུམ་ལས་བྱོན་པའི་ཆོས་རྒྱུན་དེང་སང་བར་མ་ནུབ་ པར་གནས། ཟབ་གཏེར་ཐམས་ཅད་བོད་ཁམས་ལ་འདི་ཕྱིའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་ཐབས་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་ཀྱང་། ཁྱད་པར་བྱང་གཏེར་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་སྤེལ་བ། མཐའ་དམག་ཟློག་པ། རིམས་ནད་ གཅོད་པ། ནང་འཁྲུགས་ཞི་བ། འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པ། སྡེ་པའི་མངའ་ཐང་གསོ་བ། ས་ནད་དང་གཉན་ནད་འདུལ་བ་སོགས་གང་ལ་གང་དགོས་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་། སྟོད་ཁྱུང་ལུང་དངུལ་ 1-4-123a
མཁར་ནས་སྨད་ཁམས་ཀྱི་ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བོད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བདེ་ཐབས་སྣ
་ཚོགས་པ་དང་། སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོ་བདུན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་ཡུལ་མང་ པོའི་ཐེམས་བྱང་ལྡེའུ་མིག་སོགས་བཞུགས་པས་བོད་ཁམས་སྤྱི་ལ་ཕན་པ་བློན་པོ་ལྟ་བུའི་གཏེར་གཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་སུ་ཕེབས་ནས་གནས་སྒོ་ཕྱེས། གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྲུབ་སྡེས་ཀྱང་བླ་མར་བཀུར་བས་བོད་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་ཕན་པར་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་ངོ་མཚར་པའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ ཏེ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མོ། །འདིའི་ཆོས་བརྒྱུད་ལས་འཇའ་ལུས་སུ་གཤེགས་པ་དང་གྲུབ་ཐོབ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ། རྫོགས་ཆེན་ དགོངས་པ་ཟང་ཐལ། བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར། རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཕལ་ཆེར། བསྟན་སྲུང་གི་སྐོར་སོགས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་བདག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐོབ་བོ། ༈ །མང་ པོ་བ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་ནི། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་གིས་ཟིན། མངའ་རིས་སྟོད་དུ་ཀླུང་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ 1-4-123b
མཚན་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། བཞུགས་གནས་ལས་བྱང་ཆུབ་གླིང་པར་གྲགས། དབུས་གཙང་རྣམས་སུ་ཕེབས་ཤིང་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་མཛད། གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་མའི་ཁ་ བྱང་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པ་ལ་བརྟེན། དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་གི་ནུབ་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོའི་བྲག་ནས་གུ་རུའི་ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དང་། དམ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་སྤྱན་དྲངས། འདིའི་ཤོག་སེར་ རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པས། སྤྱི་ཚོམ་ནང་གཏེར། རྭ་སྐོར། ལྟེ་སྐོར། ལྟེ་སྐོར་ཆིངས། རྭ་སྦྲག་གི་སྐོར་ལྔ་རུ་གྲགས། སྐུ་རྟེན་བསོད་ནམས་དཔལ་འབར་དུ་གྲགས་པ་བོད་ཁམས་སྤྱིའི་ཕན་བདེ་ སྤེལ་བའི་ཆེད་དུ་བཞེངས་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་ནང་གཞུག་འབུལ་རྒྱུའི་གཏེར་རྫས་དང་བཅས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་པས་དགེ་མཚན་དང་ངོ་མཚར་བའི་ ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། འདིའི་དབང་སྐལ་རིལ་བུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དཀར་ཆག་དང་བཅས་པ། ཀོང་ཡུལ་བྱ་རྒོད་གཤོང་གི་བྲག་རི་རྟ་མགོ་ལྗོན་པའི་རྩེ་ནས་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་གདན་ དྲངས། ལ་སྟོད་དུ་གཏེར་སྟོན་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་གཟིགས་ནས། དཀོན་མཆོག་དབང་པོ་ཞེས་པ་བལྟ་བར་བཏང་བས། གཏེར་སྟོན་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དང་གཉའ་ནམ་དབེན་གནས་སུ་ 1-4-124a
མཇལ་བས་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་བའང་སྣང་། སྔར་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་རུང་ཕྱིས་སུ་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པ་ལ། རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་ སྐུ་སྲས་བསམ་འགྲུབ་རྡོ་རྗེའི་བག་ཆགས་སད
【現代漢語翻譯】 包括集會場所和七個主要的隱秘聖地在內的許多地方的鑰匙都儲存在其中,因此它被普遍認為是對整個西藏有益的如同大臣一般的寶藏。晚年,他前往འབྲས་མོ་གཤོངས(Drasmo Gshongs),開啟了聖地的門戶。 གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ(Gungtang Gyalpo)至尊གྲུབ་སྡེ(Drupde)也尊他為上師,這對西藏的福祉做出了貢獻。他圓滿了這樣的事業,享年七十二歲,伴隨著許多奇妙的景象,融入了法界。從他的法脈中,涌現出許多虹化者和成就者。བླ་མ་ཞི་དྲག(Lama Zhidrak),ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ(Thukje Chenpo Dro Dul),རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ(Dzogchen Gongpa Zangthal),བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར(Kagye Rangshar),以及幾乎所有的緣起法和護法等,如今大部分都由我完好地繼承。 མང་པོ་བ(Mangpo Ba) དཔལ་རྒྱལ་མཚན(Pel Gyaltsen):被預言為དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ(Gelong Namkhai Nyingpo)的轉世。出生于阿里地區,是ཀླུང་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ(Klungton Jamyang Gonpo)之子。出家后的法名為དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན(Pelgyi Gyaltsen)。居住地被稱為བྱང་ཆུབ་གླིང་པ(Byangchub Lingpa)。他前往衛藏地區,斷除了聞思的疑惑。由於得到了གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན(Guru Tseten Gyaltsen)的伏藏目錄,他從དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང(Pelmo Palthang)西部的拉姆拉措湖的巖石中取出了蓮師的手印天鐵金剛杵(གུ་རུའི་ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ།,guru'i phyag mtshan gnam lcags rdo rje,vajra of Guru's hand, Guru's hand implement, sky-iron vajra)和正法普賢心意伏藏(དམ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར།,dam chos kun bzang thugs gter,Damchoe Kunzang Thugter, pure dharma, all good mind treasure)。這些黃紙分別安放在金剛的各個地方,被稱為內伏藏總集、繞瓦、繞中心、中心束縛、繞瓦連線五類。 據說爲了增進整個西藏的福祉,需要建造一座名為སྐུ་རྟེན་བསོད་ནམས་དཔལ་འབར(Kuten Sonam Pelbar)的佛像,他按照預言,將用於裝藏的寶藏和物品都準備妥當,並進行了開光,出現了不可思議的吉祥和奇妙的景象。此像的灌頂傳承,包括見即解脫甘露丸的目錄,由桑杰林巴從康區嘉果雄的巖石山頂迎請而來。 在洛堆地區,他看到了關於伏藏師བྱང་ཆུབ་གླིང་པ(Byangchub Lingpa)出現的預言,於是派དཀོན་མཆོག་དབང་པོ(Konchok Wangpo)前去拜見,並在聶南靜處見到了伏藏師བྱང་ཆུབ་གླིང་པ(Byangchub Lingpa),對此深信不疑,這是一個奇妙的故事。雖然早期的甚深法事業非常廣大,但後來沒有延續下去,直到杰喇嘛མདོ་སྔགས་གླིང་པ(Do Ngak Lingpa)喚醒了他的兒子བསམ་འགྲུབ་རྡོ་རྗེ(Samdrub Dorje)的習氣。
【English Translation】 Including the assembly places and the keys to many places, mainly the seven major hidden lands, are kept within it, so it is widely known as a treasure like a minister that benefits the whole of Tibet. In his later years, he went to Drasmo Gshongs and opened the gate of the sacred site. Gungtang Gyalpo, the supreme Drupde, also revered him as a guru, which contributed to the well-being of Tibet. He completed such deeds and passed away at the age of seventy-two, accompanied by many wonderful signs, and merged into the Dharmadhatu. From his lineage, many rainbow body attainers and accomplished masters emerged. Lama Zhidrak, Thukje Chenpo Dro Dul, Dzogchen Gongpa Zangthal, Kagye Rangshar, and almost all the dependent origination teachings and Dharma protectors, most of which are now well inherited by me. Mangpo Ba Pel Gyaltsen: was prophesied to be the reincarnation of Gelong Namkhai Nyingpo. He was born in the Ngari region, the son of Klungton Jamyang Gonpo. After being ordained, his Dharma name was Pelgyi Gyaltsen. His residence was known as Byangchub Lingpa. He went to U-Tsang and dispelled the doubts of study and contemplation. Based on obtaining the treasure catalog of Guru Tseten Gyaltsen, he retrieved Guru's hand implement, the sky-iron vajra (གུ་རུའི་ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ།, guru'i phyag mtshan gnam lcags rdo rje, vajra of Guru's hand, Guru's hand implement, sky-iron vajra) and the pure dharma, all good mind treasure (དམ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར།, dam chos kun bzang thugs gter, Damchoe Kunzang Thugter, pure dharma, all good mind treasure) from the rock of Lhamo Lhatso Lake west of Pelmo Palthang. These yellow scrolls are placed in various places of the vajra, and are known as the five categories of inner treasure collection, circling the Ra, circling the center, binding the center, and connecting the Ra. It is said that in order to increase the well-being of the whole of Tibet, it is necessary to build a statue called Kuten Sonam Pelbar. According to the prophecy, he prepared the treasures and items to be enshrined, and consecrated it, and inconceivable auspicious and wonderful signs appeared. The empowerment lineage of this statue, including the catalog of the seeing liberates nectar pill, was invited by Sangye Lingpa from the rocky mountain top of Jagoshong in Kongpo. In Lato region, he saw the prophecy about the appearance of the treasure revealer Byangchub Lingpa, so he sent Konchok Wangpo to visit him, and met the treasure revealer Byangchub Lingpa in Nyenam hermitage, and deeply believed in it, which is a wonderful story. Although the early profound Dharma activities were very extensive, they did not continue later, until Jela Lama Do Ngak Lingpa awakened the karmic imprints of his son Samdrub Dorje.
་ཅིང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པས་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ་དང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཞུས་པའོ། ༈ ། ཅོག་རོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་ཀརྨ་གླིང་པ་ནི། དྭགས་པོའི་ཡུལ་གྱི་སྟོད་ཁྱེར་གྲུབ་ཅེས་པར་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཆེ་ཤོས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་ སྔགས་འཆང་། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་ཞིང་མངོན་ཤེས་དང་ཕྲིན་ལས་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་ལུང་བསྟན་དང་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་ ནས་སྒམ་པོ་གདར་གྱི་རི་ལྷ་བྲན་གར་བྱེད་པ་འདྲ་བ་ནས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་བཏོན། ཆོས་བདག་བུ་ཆེན་བཅུ་བཞི་ལ་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་སྐོར་ཚང་བར་ གནང་། དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྲས་ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེ་ཁོ་ན་ལ་གནང་ནས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅིག་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། ལུང་ནས་བསྟན་པའི་གཟུངས་མ་དང་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་ 1-4-124b
པས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་སོ། །ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ནི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ལྷོ་ བྱང་ཀུན་དུ་དབང་ལུང་ཁྲིད་རྒྱུན་སྟོང་མཆོད་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ད་ལྟའི་བར་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས། བདག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་བགྱིས་པའོ། ༈ ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་གྱི་ཡང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ནི། གཙང་ཉང་སྟོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་གནས་རྙིང་ཚོགས་པའི་གྲྭ་སར་བཞུགས་པར་མཛད་ ནས་མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསན་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་མཛད། སྐབས་ཤིག་ཉང་སྟོད་ཁྲོ་སྒང་དུ་ཆོས་འཁོར་ལ་ཕེབས་པས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་འགྲམ་གསེབ་ཞིག་ཏུ་སོ་ཕག་ཆེན་ པོ་ཞིག་འདུག་པ། ཕ་གི་བཅག་རྒྱུ་བྱུང་ན་དགོངས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། གྲྭ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཤུལ་དུ་སོ་ཕག་བཅག་པའི་ནང་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བྱུང་སྟེ། སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོའི་མཁར་མཁའ་འགྲོ་ གསང་མཛོད་ཕུག་ནས་རུས་སྦལ་དམར་པོའི་ཁོག་པ་བཏོན་པའི་ནང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྐོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཀོལ་བྱང་དང་བཅས་པ། བཀའ་སྲུང་སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོའི་སྐོར་དང་ 1-4-125a
བཅས་སྤྱན་དྲངས། གསོལ་འདེབས་འདིའི་གྲོལ་ཚད་ཀྱང་། གང་ཟག་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་དང་། འབུམ་ཕྲག་ལྔ་རྣམས་གསོལ་འདེབས་འདི་ཡིས་གྲོལ། ཞེས་གསུངས་ པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་གཙང་ཉང་སྟོད་ཤབ། ཤངས་དང་རྟ་ནག་འོ་ཡུག་སོགས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་དང་ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཞིང་ཆོས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ས
【現代漢語翻譯】 此外,我還獲得了近傳的加持,並被賜予了所有教法的成熟解脫,以及一些文獻上的幫助。 噶舉派掘藏師噶瑪朗巴是覺若·洛扎瓦·克雷堅讚的化身。他出生在達波地區的上科珠,是成就者尼達桑吉的長子。他是一位持咒者,擁有無量的功德,對一切神通和事業都毫無障礙。十五歲時,因緣具足,從岡波達的如同神靈舞蹈的山上,取出了寂怒意自解脫(藏文:ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ།),大悲蓮花寂怒(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོ།)等伏藏。他將蓮花寂怒的全部法類賜予了十四位大法主。他只將意自解脫的法類賜予了他的兒子尼達曲杰,並以三代單傳的方式進行了封印。由於經文中授記的明妃和緣起不具足,他前往了其他剎土。寂怒意自解脫從第三代南喀曲吉嘉措開始廣泛傳播,在衛藏康三區,尤其是在多康南北部,其灌頂、傳承、口傳和事業至今興盛不衰。我也很好地接受了這些教法,並通過修持等方式與之結下了聯繫。 大持明者熱滾欽的轉世,巴丹蔣揚喇嘛,出生在藏地的娘堆。他年輕時在那寧措巴寺院出家,通過聞思斷除了對所有顯密教法的疑惑。有一次,他去娘堆卓岡參加法會,看到寺廟旁邊有一塊大磚頭。他心想,如果能把這塊磚頭砸開就好了。在沒有其他僧人的時候,他砸開了磚頭,從中發現了一份伏藏目錄。從佐杰納波卡卡卓桑佐普(藏文:སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོའི་མཁར་མཁའ་འགྲོ་གསང་མཛོད་ཕུག)中,取出了一個紅色烏龜殼,裡面裝著關於根本三尊總集修法的外、內、密、究竟的儀軌和目錄,以及護法佐杰納波的法類。這個祈請文的解脫度是:『九十億人和五百萬眾,都將因這個祈請文而解脫。』這個甚深教法在藏地娘堆夏、香和達納歐玉等地廣為流傳,事業廣大,法脈不絕。我也...
【English Translation】 In addition, I received the blessings of the close lineage and was granted the ripening liberation of all the Dharma teachings as a kindness, and I also provided some documentary support. Karma Lingpa, the Tertön (treasure revealer) who is the emanation of Jokro Lotsawa Klu'i Gyaltsen, was born in Upper Kyerchen in the Dakpo region as the eldest son of the great accomplished Nyida Sangye. He was a mantra holder, possessed immeasurable qualities, and was the master of unobstructed omniscience and activities. At the age of fifteen, due to prophecies and auspicious connections, he revealed the treasures of Zhi-khro Gongpa Rangdrol (Peaceful and Wrathful Ones, Self-Liberation of Intent) and Thukje Chenpo Pema Zhikhro (Great Compassion, Lotus Peaceful and Wrathful Ones) from the mountain of Gampo Tar, which resembles a dancing deity. He gave the complete Dharma cycle of Pema Zhikhro to the fourteen great Dharma lords. He gave the Gongpa Rangdrol Dharma cycle only to his son Nyida Chöje, and sealed it with a one-lineage transmission for three generations. Because the consort prophesied in the text and the auspicious connections were not complete, he passed away to another realm. The Zhi-khro Gongpa Rangdrol widely spread from the third lineage holder, Namkha Chökyi Gyatso, and the activities of empowerment, transmission, oral instruction, and offering continue to flourish in U-Tsang Kham Sum, especially in Do-Kham North and South, up to the present. I also received these teachings well and made connections with them through practice and so on. The reincarnation of the great Rigdzin Gödemchen, Palden Jamyang Lama, was born in Nyangtö, Tsang. From a young age, he resided in the monastic college of Nying Tsokpa, where he thoroughly studied all the Sutras and Tantras, resolving all doubts. On one occasion, when he went to Chökhor in Nyangtö Trogang, he saw a large brick next to the temple. He thought that if he could break that brick, something would happen. When there were no other monks around, he broke the brick and found a treasure catalog inside. From Droljé Nakpoi Khar Khadro Sangdzö Phuk (Cave of the Black Liberator, Secret Treasury of the Dakinis), he extracted a red tortoise shell containing the outer, inner, secret, and ultimate practices of the Three Roots Dril-drup (Union Practice), along with the instructions and catalog, as well as the practices of the protector Droljé Nakpo. The degree of liberation of this prayer is: 'Ninety billion and five hundred thousand beings will be liberated by this prayer.' This profound Dharma has been widely spread in Nyangtö Shab, Shang, and Tanak Oyuk in Tsang, with great activity and an unbroken lineage. I also...
ྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་ པ་ནོས་སོ། ༈ །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་པདྨ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ནི། གཙང་སྟོད་འོལ་ བ་ལྷ་རྩེར་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་། ཡོངས་འཛིན་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་གཅིག་བསྟེན་ནས་གསན་བསམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། རང་བྱུང་གི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཀྱང་དགོས་པའི་དབང་ གིས་ཀུན་སྤངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ལས་བྱང་གཏེར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལས་ཤངས་ཆོས་གསན་ཏེ། འདི་གཉིས་ལས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། བརྟུལ་ཞུགས་ ཀྱི་སྤྱོད་པས་འཛམ་གླིང་ཀུན་དང་གླིང་ཕྲན། ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་སོགས་སུ་ཕེབས་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་དཔག་མེད་ལས་ཆོས་གསན། མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ 1-4-125b
ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། བོད་ལ་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་ས་གནད་ཀྱི་མེ་བཙའི་ལྷ་ཁང་མང་དུ་བཞེངས། ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་ མེད་དཔལ་སྟེར་སོགས་ཤོག་དྲིལ་ལྔ། གྲོམ་པ་ལྗོངས་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་གསང་བླ་མེད། སྒྲུབ་མཚོ་པདྨ་གླིང་ནས་མན་ངག་རིན་ཆེན་གཏེར་སྤུངས། མོན་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་ནས་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཟབ་གནད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་ཤོག་དྲིལ་འདོམ་བཅུ་ཡོད་པ་ཞིག་དང་། ཙ་རི་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་ནས་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྐོར་རྣམས་དང་། ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་ཕུག་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ བསྟན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ཕར་ལའང་སྦས། རྒྱ་གར་ཀ་མ་ཏར་སྡིག་སྤྱོད་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་དང་། བོད་ཡུལ་གྱི་ མཐའི་ཀླ་ཀློ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་བཏུལ་ནས་ཆོས་ལ་བཙུད་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཚད་ལས་འདས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བློས་མི་འཁྱུད་ཅིང་གྲངས་ལས་འདས་པ་བཞེངས། ལྕགས་ཟམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། གྲུ་ཤན་བརྒྱ་དང་བཅོ་བརྒྱད་བཙུགས་པ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ལགས་ཤིང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་བཞེས་པའི་ 1-4-126a
སྐབས་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ཐུགས་སྲས་ཉི་མ་བཟང་པོས་གདུང་དབྱངས་མཛད་པས་སླར་ཕེབས་ཏེ་ཞལ་ཆེམས་རྒྱས་པར་བསྩལ་ནས་དཔལ་རི་བོ་ཆེ་རུ་ གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། མངའ་རིས་གྲུབ་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་ཞེས་དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུར་བཞུགས་ནས་མཐར་སྐུ་ལུས་འོད་ཕུང་དུ་གཤེགས་པ་དེ་དང་མདོ་ཁམས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱར་ ཐུལ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གྲུབ་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཡིན་པར་སྣང་ཞིང་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ད་ལྟའི་བར་ཡེ་ཤེས་ཀ
【現代漢語翻譯】 成熟解脫之教誨。 蓮花生上師以觀世音菩薩和吉祥馬頭金剛雙運之化身示現,成就自在者湯東杰布(Thangtong Gyalpo)于藏上部俄巴拉孜(Olba Lhatse)受生。他依止了五百多位上師,進行了無數的聞思修。雖然他安住于自生的成就自在者之位,但因必要,他從昆桑頓約嘉燦(Kunpang Donyo Gyaltsen)處聽受了全部北方伏藏,又從喇嘛多吉雄努(Lama Dorje Zhonnu)處聽受了香巴教法。他示現了從這兩者處獲得成就之相。他以苦行者的行為遍及贍部洲和各個小洲,尤其前往羅剎境蓮花光剎土(Nga Yab Padma Od)等地,從蓮花生大師等無數成就者處聽受教法。空行母和護法們以頭頂禮拜他的雙足。爲了抵禦藏地的邊境戰爭,他建造了許多具有重要地理位置的火灸神殿。他降伏了一切兇惡的鬼神。從桑耶青浦(Samye Chimphu)取出長壽成就無死賜予等五張黃紙;從仲巴炯(Drompa Jong)取出意修甚深無上;從修行海蓮花洲(Drubtso Padma Gling)取出口訣寶藏;從門隅巴卓達倉(Mon Paro Taktsang)取出彙集顯密一切甚深要義的十肘長的黃紙;從蔡里桑阿頗章(Tsari Sang-ngak Phodrang)取出甚深法意伏藏;從蔡里孜欽普(Tsari Zilchen Phuk)取出成就者本人的授記明燈和護田修法等眾多甚深伏藏,並將許多伏藏反埋於他處。在印度嘎瑪達(Kamatara),他以神變調伏了作惡的外道國王;在藏地邊境,他以神變調伏了野蠻人,使他們皈依佛法等等,他的神變不可思議。他建造了無數無法想像的身語意所依。建造了五十八座鐵橋,一百一十八艘船等等,他的事業不可思議,廣為人知。一百二十五歲時,當他以真身前往空行剎土時,他的心子尼瑪桑波(Nyima Sangpo)唱誦了祈請文,於是他再次返回,賜予了詳細的遺囑,然後示現前往吉祥紅山(Palriwo-che)。據說阿里的大成就者楚臣桑波(Tsultrim Sangpo),活了一百三十歲,最終肉身化為光蘊,以及多康地區被稱為具大鵬神力之成就者,都是這位大成就者的化身,至今仍以智慧身利益著有緣眾生。
【English Translation】 Instructions on Ripening and Liberation. Thangtong Gyalpo, the Lord of Accomplishment, who appeared as an emanation of the union of Avalokiteśvara and glorious Hayagrīva, was born in Olba Lhatse in Upper Tsang. He relied on more than five hundred preceptors and engaged in immeasurable study, contemplation, and meditation. Although he resided as a naturally accomplished Lord of Accomplishment, due to necessity, he received the complete Northern Treasures from Kunpang Donyo Gyaltsen, and the Shangpa teachings from Lama Dorje Zhonnu. He demonstrated the manner of attaining accomplishment from these two. Through the conduct of a renunciant, he traveled throughout Jambudvipa and its subcontinents, especially to places like the Rakshasa realm of Lotus Light (Nga Yab Padma Od), and received teachings from Guru Rinpoche and countless other accomplished beings. Dakinis and Dharma protectors took his feet upon their heads. To avert border wars in Tibet, he built many fire-cupping temples in strategic locations. He bound all malicious spirits and demons under oath. From Samye Chimphu, he extracted five scrolls including the longevity practice of Amrita Bestowal of Glory; from Drompa Jong, the Mind Accomplishment Very Secret Supreme; from Drubtso Padma Gling, the Treasure Trove of Precious Instructions; from Mon Paro Taktsang, a ten-cubit scroll containing all the profound essentials of sutras and tantras gathered into one; from Tsari Sang-ngak Phodrang, the cycles of profound Dharma mind treasures; and from Tsari Zilchen Phuk, many profound treasures such as the Lamp of Clear Prophecy of the Great Accomplished One himself and the methods for protecting fields, and he also concealed many treasures elsewhere. In Kamatara, India, he subdued the evil-doing heretical king with displays of miraculous power; and in the border regions of Tibet, he tamed the barbarians with miraculous displays and converted them to Buddhism. His displays of miraculous power were beyond measure. He built countless supports for body, speech, and mind that defy comprehension. He constructed fifty-eight iron bridges and one hundred and eighteen ferries, and so on. His deeds, which are beyond comprehension, are widely known. At the age of one hundred and twenty-five, when he departed in person to the realm of the dakinis, his heart-son Nyima Sangpo sang a supplication, and he returned again, bestowed extensive final instructions, and then demonstrated departing to glorious Red Mountain (Palriwo-che). It is said that the great accomplished one of Ngari, Tsultrim Sangpo, who lived to be one hundred and thirty years old and ultimately dissolved his body into a mass of light, and the one known as the Accomplished One with the Power of Garuda in Dokham, were also emanations of this great accomplished one, and they continue to benefit fortunate beings with their wisdom bodies to this day.
ྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་མང་དུ་བྱུང་། སློབ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་ བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རྒྱུད་འཛིན་སྐུ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་མང་དུ་བྱོན། ཟབ་ཆོས་ཐང་སྟོང་སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་མོའི་རྒྱུན་བཞུགས་ པར་སྣང་ཞིང་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ནི་གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུས་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་བརྡོལ་བའི་ཐུགས་གཏེར་གྲུབ་ཆེན་སྙིང་ཏིག་རྩ་བ་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་རྒྱས་དང་། ཡན་ལག་རྒྱུད་སྡེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ལམ་རིམ་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ། སྒྲུབ་སྡེ་ 1-4-126b
བཀའ་བརྒྱད་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སོགས་ཆོས་སྡེ་ངོ་མཚར་ཅན་གཏན་ལ་ཕབས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་བོ། །གོང་སྨོས་མངའ་རིས་གྲུབ་ཆེན་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དངོས་ སུ་བསྩལ་པའི་ཡིག་དྲུག་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་དང་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བླ་མར་དངོས་སུ་གནང་བའང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔལ་དུ་ཐོབ་པ་སྟེ། མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་བདུད་རྩིར་གྱུར་ པའི་བཟླས་སྒོམ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་སྤེལ་བར་རིགས་སོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་ལེགས་བཞེར་གྱི་སྐྱེ་བ་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་ནི། ལྷོ་བྲག་ གཏམ་ཤུལ་གྱི་ཕུར་ཤུད་བུའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་མཁན་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་བ་ལས་ཆོས་མང་དུ་གསན། གཞན་ཡང་དབུས་གཙང་དང་ ལྷོ་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུ་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་གསན་བསམ་ཉམས་བཞེས་དཀའ་སྤྱད་དཔག་མེད་མཛད། བུམ་ཐང་བྲག་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་རྙེད་ཀྱང་གཏེར་གནས་མ་རྙེད་པར་ཡུན་རིང་ལུས། དགུང་ ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གྲངས་བཞེས་སྐབས་མོན་མཚོ་སྣའི་རོང་གི་ཟང་ཡག་བྲག་ནས་རྫོགས་ཆེན་པདྨ་སྙིང་ཐིག་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་དང་གཞན་ཡང་མཁར་མེ་ཟུར་སོགས་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་དུ་ཐོན་ཅིང་གྲུབ་པའི་རྟགས་ 1-4-127a
ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་མངའ། གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསན། ལྷོ་བྲག་སྟོད་སྨད་མཚོ་སྣ་གྲུ་ཤུལ་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བཞི་པར་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས། དབོན་རྒྱུད་གྲུ་ཤུལ་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པར་གྲགས་ཤིང་ཆོས་བརྒྱུད་ནི་མི་བཞུགས། གཏེར་ལུང་གི་ཚིག་ཟུར་ལས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ ཇོ་བོ་རྩེ་མོ་དང་ཤུད་བུ་ཆོས་གྲགས་རྣམས་དོན་གཅིག་པར་བཞེད་དོ། ༈ །ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆ
【現代漢語翻譯】 他的身軀被蓮師慈悲攝受的情況很多。 他的弟子群體非常龐大,尤其值得一提的是,許多大成就者都獲得了不死長壽持明的成就,並因此獲得了長壽的悉地。 似乎他還保留著甚深唐東尊者耳傳的傳承,而長壽成就法《賜予不朽光輝》在新舊傳承中都非常普及。 後來,杰喇嘛仁波切,蓮花光明密咒洲尊者,耶喜身也多次攝受和加持他,因此,從他的意海中涌現出了心意伏藏《大成就者心髓根本上師修法》的廣大圓滿次第,以及與支分續部幻化網道次第相符的五種修法,將修部八大法行的續部、口訣和精要融為一體等等,他確立了許多令人驚歎的法統,我也從中獲得了恩德。 上述的阿里大成就者,觀世音菩薩親自賜予他的六字真言祈請文,具有非常強大的加持和奇蹟,大成就者親自將其賜予杰喇嘛,我也榮幸地獲得了這份殊勝的恩賜。 這種能將一切有情轉化為甘露的念修,所有具有菩提心的人都應該盡力推廣。 拉杰穆迪公主是拉章列謝的轉世,貢布仁欽:出生于洛扎丹須的普須家族。 從小就對佛法有強烈的興趣。 十三歲時,他從堪布恰多瓦那裡聽聞了許多佛法。 此外,他還依止了衛藏和洛扎上下部的許多上師,進行了大量的聞思修和艱苦的修行。 他在布塘扎找到了伏藏目錄,但沒有找到伏藏地點,停留了很長時間。 五十多歲時,他在門隅措納絨的桑雅扎發現了大圓滿蓮花心髓等許多法教,此外,還在卡美祖等地發現了許多伏藏,並擁有無量的成就徵兆。 伏藏師仁增果登也從他那裡聽聞了許多法教。 他在洛扎上下部、措納、竹須等地廣行利益眾生的事業,八十四歲時融入蓮花光中。 據說他的後裔在竹須一帶,但法脈已經不復存在。 從伏藏授記的字裡行間來看,人們認為覺沃策莫和須布曲扎是同一個人。 朗卓袞卻炯乃的轉世,化身伏藏師
【English Translation】 He was often taken care of by the body of Lotus Master. His student community was vast, and in particular, many great accomplished ones attained the deathless life-awareness, and through the auspicious connection, many attained the siddhi of longevity. It seems that the lineage of the profound Thangtong Gyalpo's Whispered Transmission remains, and the Tsedrup Chimed Palter (long life practice 'Bestowing Deathless Glory') is prevalent in both the old and new traditions. Later, Je Lama Rinpoche, Pema Osel Do-ngak Lingpa Yeshe Ku also repeatedly took care of and blessed him, and as a result, from the expanse of his mind, the profound and extensive generation and completion stages of the heart treasure 'Great Accomplished One's Heart Essence Root Lama Practice' burst forth, as well as five methods of practice in accordance with the path of illusion of the limb tantras, condensing the essence of the tantras, transmissions, and instructions of the Eight Herukas of the Practice Section, etc. He established many wonderful Dharma traditions, from which I also received grace. The aforementioned Ngari great accomplished one was directly bestowed the Six-Syllable Prayer by Chenrezig, which has extremely great blessings and wonders. The great accomplished one personally gave it to Je Lama, and I also received it as a glorious fortune. This recitation and meditation, which transforms all beings into nectar, should be promoted as much as possible by those who possess bodhichitta. Gonpo Rinchen, the reincarnation of Lhasé Mutik, the daughter of Lhacham Lekshé: was born into the Phurshuk family of Lhodrak Tamshul. From a young age, he had a strong interest in Dharma. At the age of thirteen, he heard many teachings from Khenchen Chakdorwa. In addition, he relied on many lamas in Utsang and Lhodrak, and engaged in extensive study, contemplation, and practice with immeasurable hardship. He found the treasure map at Bumthang Drak, but could not find the treasure site and remained there for a long time. When he was in his fifties, he discovered many Dharma teachings such as the Dzogchen Pema Nyingtik at Zangyak Drak in Mon Tsona Rong, and also found many treasures at Kharmé Zur and other places, and possessed limitless signs of accomplishment. Terton Ratna Lingpa also heard many Dharma teachings from him. He extensively carried out activities for the benefit of beings in Lhodrak, Tsona, Drushul, and other places, and passed away into the light of Padma at the age of eighty-four. It is said that his descendants are in the Drushul area, but the Dharma lineage no longer exists. From the wording of the treasure prophecy, it is believed that Jowo Tsempo and Shupu Chodrak are the same person. The reincarnation of Langdro Konchok Jungne, the emanation terton
ེན་རཏྣ་གླིང་པ་ནི། ལྷོ་བྲག་གྲུ་ཤུལ་དུ་ཡབ་ཕྱུག་ པོ་མདོ་སྡེ་དར་ཞེས་པ་དང་། ཡུམ་སྲི་ཐར་སྨན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཆུ་ལུག་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་སྐུ་འཁྲུངས། འབྲི་ཀློག་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན། དགུང་ལོ་བཅུ་ཙམ་ནས་དག་པའི་སྣང་བ་འགའ་ ཞིག་ཤར། སྔོན་སྦྱང་སྟོབས་ཀྱིས་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན། ཆོས་ཀྱི་གསན་པའང་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཁམས་པའི་བྱ་བྲལ་བ་དབུ་ཞྭ་ ན་བཟའ་སེར་པོ་བྱས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་གནང་ཞིང་བསླབ་བྱ་མཛད་པ་ལྟར། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་པར་ཁྱུང་ཆེན་བྲག་ནས་གཏེར་ཁ་དང་པོ་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་ 1-4-127b
དྲངས། རིམ་པར་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ། ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་སོགས། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས། རྫོགས་ ཆེན་ཀློང་གསལ་ཉི་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཁ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཏོན། མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ནས་གཏེར་བཞེས་པའི་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་བསྟན་པ་སོགས་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ ལས་འདས་པ་བསྟན། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལན་གྲངས་ཉེར་ལྔ་མཇལ། ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས་པའི་དག་སྣང་སོགས་མཛོད་ཁང་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེར་འཁོད་པ་ལྟར་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་ སྨན་སྒྲུབ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་མཛད་ཅིང་དེ་དག་དང་དབང་ཁྲིད་གདམས་ངག་བསྩལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སྨན་སྤོས་ཀྱི་དྲིས་ཁྱབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཞིང་ གང་ལའང་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱུང་། རྟེན་འབྲེལ་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་སྐུ་ཐོག་གསུམ་གྱི་གཏེར་སྐལ་སྐུ་ཐོག་གཅིག་ལ་བཏོན་པས། ཞིག་པོ་གླིང་པ། འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ། རཏྣ་ གླིང་པ་ཞེས་མཚན་གསུམ་དུ་གྲགས། གངས་ཏི་སེ་ནས། ཁམས་རྒྱལ་མོ་རོང་གི་བར་གྱི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཐུགས་སྲས་སྙིང་གི་བུ་བཞི་སོགས་སྲས་བརྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་ 1-4-128a
བཟང་ལ་གྲངས་མང་བ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱོན། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ གཤེགས་སོ། །འདིའི་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཀོད་འོས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གཏེར་འབྱུང་ཆེན་མོ་དང་དག་སྣང་མཛོད་ཁང་མའི་ལུང་རྒྱུན་བཅས་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་ཤིང་། རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ཡར་ འབྲོག་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་དང་། ཉང་པོ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། མཆོག་གཏེར་ཆེན་པོ་འདིའི་རྩ་གསུམ། ཕྱག་ཆེན། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཟབ་ལམ་མ་གཏོགས་ པའ
【現代漢語翻譯】 རཏྣ་གླིང་པ་(Ratna Lingpa,寶生洲尊者)誕生於洛扎卓秀(Lhodrak Drushu,地名)的一個富裕家庭,父親名為多德達(Phyug po mDo sde dar,富有的多德),母親名為瑟塔曼(Yum Srid har sman,瑟塔曼)。他於水羊年(藏曆)的秋季首月十五日降生。他毫不費力地掌握了讀寫能力。大約十歲時,他開始顯現出一些純凈的景象。憑藉前世的修行,他毫不費力地精通了各種知識領域。他還廣泛地聽聞佛法。二十七歲時,蓮花生大師(Guru Rinpoche)化現為一個來自康區的苦行僧,頭戴黑色帽子,身穿黃色僧衣,親自賜予他取藏的目錄,並給予教誨。三十歲時,他從瓊欽扎(Khyungchen Drak,地名)取出了第一個寶藏,其中包括三根本(rTsa gsum,上師、本尊、護法)的修法等。 隨後,他陸續從哲塘科若扎('Bri thang Ko ro brag,地名)取出了馬頭明王(Hayagriva,梵文:हयग्रीव,羅馬轉寫:Hayagrīva,馬頸)和金剛亥母(Vajravarahi,梵文:वज्रवाराही,羅馬轉寫:Vajravārāhī,金剛母豬)雙運的修法;從洛扎南卡堅(Lhodrak Namkha Ken,地名)取出了普巴金剛(Vajrakilaya,梵文:वज्रकील,羅馬轉寫:Vajrakīla,金剛橛)的四種修法等;以及以蓮師寂靜忿怒(Guru Zhi drag,上師寂靜與忿怒本尊)、大悲勝海(Thugs rje gsang 'dus,大悲秘密總集)、大圓滿龍薩娘瓦(Dzogchen Klong gsal nyi ma,大圓滿龍欽光明)為主的二十五個寶藏。在從卡曲貝吉普瓊(Mkhar chu dpal gyi phug ring,地名)取藏時,他展現了令人驚歎的神變。他展現了不可思議的預知能力和神變。他與蓮花生大師會面了二十五次。他親眼目睹了前往桑東華熱(Zangs mdog dpal ri,銅色吉祥山)的清凈景象,這些都記錄在十三個寶庫的文獻中。他修持了許多上師修法、度母修法、轉生七次的丸藥修法,並在給予灌頂、口傳和竅訣時,天空中降下彩虹、光芒和花朵,空氣中瀰漫著藥香和薰香,沒有任何障礙。由於吉祥的緣起,他在一生中取出了三世的寶藏,因此被稱為息波林巴(Zhi po gling pa)、卓度林巴('Gro 'dul gling pa)和熱那林巴(Ratna gling pa)三個名字。他將從岡底斯山(Gangs ti se,神山)到康區嘉莫絨(Khams rGyal mo rong,地名)的無數眾生引向成熟和解脫。他的心子有四位,子嗣和弟子眾多,至今依然存在。他圓滿了如此偉大的事業,七十六歲時,伴隨著奇妙的奇蹟,前往蓮花光明的宮殿(Padma 'od kyi pho brang,蓮花光明宮殿)。關於他的傳記,雖然應該更詳細地記載,但他本人的教言、寶藏總集以及清凈景象寶庫的傳承至今依然存在。詳細的傳記可以參考雅卓巴西饒桑波(Yar 'brog pa Shes rab bzang po)和娘波頓珠嘉波(Nyang po Don grub rgyal po)所著的傳記。除了這位偉大掘藏師的熱那林巴(Ratna gling pa)的三根本(rTsa gsum,上師、本尊、護法)、大手印(Phyag chen,梵文:महामुद्रा,羅馬轉寫:Mahāmudrā,大印)、上師寂靜忿怒(Bla ma zhi drag)和甚深道(Zab lam)之外。 Ratna Lingpa was born in Lhodrak Drushu to a wealthy family, his father being named Dode Dar and his mother Sritar Men. He was born on the fifteenth day of the first autumn month of the Water Sheep year. He effortlessly mastered reading and writing. From about the age of ten, he began to experience some pure visions. Due to the strength of his previous practice, he effortlessly mastered various fields of knowledge. He also extensively listened to the Dharma. At the age of twenty-seven, Guru Rinpoche manifested as a wandering ascetic from Kham, wearing a black hat and yellow robes, and personally gave him the catalog of treasures and instructions. At the age of thirty, he extracted the first treasure from Khyungen Drak, including the practice of the Three Roots (rTsa gsum, Guru, Yidam, and Protector) and so on. Subsequently, he extracted the practice of the union of Hayagriva (梵文:हयग्रीव,羅馬轉寫:Hayagrīva,Horse Neck) and Vajravarahi (梵文:वज्रवाराही,羅馬轉寫:Vajravārāhī,Vajra Sow) from Dritang Koro Drak; the four practices of Vajrakilaya (梵文:वज्रकील,羅馬轉寫:Vajrakīla,Diamond Dagger) and so on from Lhodrak Namka Ken; and twenty-five treasures, mainly Guru Shidrak (Guru Peaceful and Wrathful), Thukje Sangdü (Compassionate Secret Assembly), and Dzogchen Longsal Nyima (Great Perfection, Clear Light Sun). When extracting treasures from Kharchu Pelgyi Pukring, he displayed amazing miraculous displays. He demonstrated inconceivable clairvoyance and miracles. He met Guru Rinpoche twenty-five times. He witnessed the pure visions of going to Zangdok Pelri (Copper-Colored Glorious Mountain), which are recorded in the documents of the thirteen treasure troves. He practiced many Guru sadhanas, Tara sadhanas, rebirth-seven-times pill sadhanas, and when giving empowerments, transmissions, and instructions, rainbows, lights, and flowers rained down from the sky, and the fragrance of medicine and incense filled the air, without any obstacles. Due to auspicious coincidences, he extracted the treasures of three lifetimes in one lifetime, so he was known by three names: Zhipo Lingpa, Drodul Lingpa, and Ratna Lingpa. He led countless beings from Mount Kailash to Kham Gyalmorong to maturation and liberation. He had four heart sons, and many excellent descendants and disciples, who still exist today. Having completed such great deeds, at the age of seventy-six, with wonderful miracles, he passed away to the Lotus Light Palace. Although his biography should be recorded in more detail, his own teachings, the collection of treasures, and the lineage of the pure vision treasure trove still exist today. Detailed biographies can be found in the biographies written by Yatroba Sherab Zangpo and Nyangpo Dondrup Gyalpo. Apart from the Three Roots (rTsa gsum, Guru, Yidam, and Protector), Mahamudra (梵文:महामुद्रा,羅馬轉寫:Mahāmudrā,Great Seal), Guru Shidrak, and Profound Path of this great Tertön Ratna Lingpa.
【English Translation】 Ratna Lingpa was born in Lhodrak Drushu to a wealthy family, his father being named Dode Dar and his mother Sritar Men. He was born on the fifteenth day of the first autumn month of the Water Sheep year. He effortlessly mastered reading and writing. From about the age of ten, he began to experience some pure visions. Due to the strength of his previous practice, he effortlessly mastered various fields of knowledge. He also extensively listened to the Dharma. At the age of twenty-seven, Guru Rinpoche manifested as a wandering ascetic from Kham, wearing a black hat and yellow robes, and personally gave him the catalog of treasures and instructions. At the age of thirty, he extracted the first treasure from Khyungen Drak, including the practice of the Three Roots (Guru, Yidam, and Protector) and so on. Subsequently, he extracted the practice of the union of Hayagriva (Horse Neck) and Vajravarahi (Vajra Sow) from Dritang Koro Drak; the four practices of Vajrakilaya (Diamond Dagger) and so on from Lhodrak Namka Ken; and twenty-five treasures, mainly Guru Shidrak (Guru Peaceful and Wrathful), Thukje Sangdü (Compassionate Secret Assembly), and Dzogchen Longsal Nyima (Great Perfection, Clear Light Sun). When extracting treasures from Kharchu Pelgyi Pukring, he displayed amazing miraculous displays. He demonstrated inconceivable clairvoyance and miracles. He met Guru Rinpoche twenty-five times. He witnessed the pure visions of going to Zangdok Pelri (Copper-Colored Glorious Mountain), which are recorded in the documents of the thirteen treasure troves. He practiced many Guru sadhanas, Tara sadhanas, rebirth-seven-times pill sadhanas, and when giving empowerments, transmissions, and instructions, rainbows, lights, and flowers rained down from the sky, and the fragrance of medicine and incense filled the air, without any obstacles. Due to auspicious coincidences, he extracted the treasures of three lifetimes in one lifetime, so he was known by three names: Zhipo Lingpa, Drodul Lingpa, and Ratna Lingpa. He led countless beings from Mount Kailash to Kham Gyalmorong to maturation and liberation. He had four heart sons, and many excellent descendants and disciples, who still exist today. Having completed such great deeds, at the age of seventy-six, with wonderful miracles, he passed away to the Lotus Light Palace. Although his biography should be recorded in more detail, his own teachings, the collection of treasures, and the lineage of the pure vision treasure trove still exist today. Detailed biographies can be found in the biographies written by Yatroba Sherab Zangpo and Nyangpo Dondrup Gyalpo. Apart from the Three Roots (Guru, Yidam, and Protector), Mahamudra (Great Seal), Guru Shidrak, and Profound Path of this great Tertön Ratna Lingpa.
ི་འདུས་པ་སྐོར་བཞི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ། ཚེ་སྒྲུབ་རྡོར་ཕྲེང་། ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད། མ་ནིང་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར། གཏེར་ཕྲན་སྐོར་འགའ་ཞིག །བཀའ་འབུམ་པོད་ བཅས་མདོར་ན་ཁམས་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུན་གང་བཞུགས་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་ཚེ་ཕུར་སོགས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་རྒྱས་པར་བགྱིས་པ་དང་། ལང་གྲོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་གིས་ཟིན་པ་དབོན་སྤྲུལ་ཐུགས་རྗེའི་ གཏེར་ཆེན་དང་བགྲོས་ཏེ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཐུགས་གསང་གི་བུམ་སྒྲུབ་དང་། ཕུར་ཁང་དུ་སྒྲུབ་ཆེན་རྒྱུན་འཛུག་བཅས་ཕྱག་ལེན་གཙང་དག་དང་། དེ་དག་གི་ལག་ལེན་ 1-4-128b
ཡིག་ཆ་གསར་སྤེལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་འདིར་གཡར་དམ་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི། གཉལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། འདིས་ཤམ་པོ་གངས་ནས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་གདན་དྲངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས། བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་སྐོར། གཅོད་ཡུལ་ གྱི་གདམས་སྐོར་སོགས་ཤོག་དྲིལ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་དང་། ལྷ་ཆེན་ཤམ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བླ་རྡོ་ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེའི་དབུ་ཐོད་སོགས་རྫས་ གཏེར་ཡང་མང་དུ་བཞེས། ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱང་བར་སྐབས་སུ་ཨེ་གཉལ་རྣམས་སུ་མ་ཆད་པ་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་བར་གཅོད་ཡུལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་དར་སྲོལ་ཆེ་བར་བྱུང་སྣང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། ༈ ། ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ་དང་དེའི་སྐྱེ་བ་ཆོས་བློ་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི། རྒྱ་ཤོད་ལ་གོང་ཞེས་པར་ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། རྒྱ་སྟོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཁྱེན་པ་དང་གྲུབ་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། བྱར་ཁྲི་དཔོན་གྱིས་མེར་བསྲེགས་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལན་མང་དུ་མཇལ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཉང་པོ་བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་ནས་རྫོགས་ཆེན་རྟ་ 1-4-129a
མགྲིན་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་སྟོན་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྟག་ཤམ་པ་དང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྩིས་ཆེར་མཛད་ནས་འཆད་སྤེལ་མཛད་ ཚུལ་རྣམ་ཐར་ན་གསལ་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཆག་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་ནི། ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་གྱི་ལུང་ལག་གཅིག་ཏུ་འཁྲུངས། པདྨ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་། ཟབ་གཏེར་ཡང་འགའ་ཞིག་བཞེས་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་མངོན། གདན་ས་ཕྱིས་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དུས་ནས་ཞལ་བདག་གནང་བ་ད་ལྟའང་མ་སྟོངས་ཙམ་ཡོད་ པར་སྣང་ངོ་། ༈ །ཆོས་བློན་ཆེན་པོ་འགོས་པདྨ་གུང་བཙན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང
【現代漢語翻譯】 四種集會(Zhi 'dus pa skor bzhi,四種集會),大圓滿龍薩(rdzogs pa chen po klong gsal,大圓滿龍薩),長壽成就金剛鬘(tshe sgrub rdo phreng,長壽成就金剛鬘),普巴揚桑拉梅(phur pa yang gsang bla med,普巴揚桑拉梅),瑪寧(ma ning)等護法神系列,一些小伏藏系列,以及《噶舉文集》(bka' 'bum)等。總之,康區(khams phyogs)一帶流傳的法,我都完整地接受了,並且對長壽法和普巴法等進行了廣泛的修持。根據授記,朗卓(lang gro)的化身,大悲心之寶藏的翁珠(dbon sprul thugs rje'i gter chen),與我商議后,在八蚌寺(dpal spungs)大殿中進行了秘密的瓶修,並在普巴殿中建立了持續的大修,保持了清凈的傳統。並且,通過這些儀軌的實踐和新儀軌的開發等方式,我在此地廣為傳授佛法。 掘藏師噶丹多吉(skal ldan rdo rje)是卓彌·釋迦耶什('brog mi dpal gyi ye shes)的化身,出生在聶(gnyal)地區,是一位密咒士。他從香波崗(sham po gangs)取出許多伏藏,特別是桑結托巴(sangs rgyas thod pa)的續部修法、勝樂金剛(bde mchog)的修法系列、施身法(gcod yul)的訣竅系列等約十八張紙,以及由天、龍、人三界的珍寶製成的香波大神的本命石,還有卓彌·釋迦耶什的頭蓋骨等許多聖物。他的法脈在中間時期在埃(e)和聶(gnyal)等地沒有中斷。後來,施身法系列似乎非常盛行,但現在似乎已經不再流傳了。 阿雜惹薩列(a tsa ra sa le)及其轉世秋智貢布(chos blo mgon po)的化身,確丹多吉(mchog ldan rdo rje),出生在嘉秀拉貢(rgya shod la gong)地方的木虎年。他從嘉頓·洛桑扎巴(rgya ston blo bzang grags pa)處受戒出家,擁有不可思議的智慧和成就。嘉赤本(byar khri dpon)用火焚燒他,也未能傷害他。他多次見到蓮花生大師(o rgyan chen po),並按照授記,從娘波扎嘎拉秋(nyang po brag dkar lha chu)取出大圓滿馬頭金剛心髓(rdzogs chen rta mgrin snying thig)的法類。掘藏師的這些法類,被達香巴(stag sham pa)和秋吉林巴(chos rje gling pa)等非常重視,並在傳記中記載了他們的講授和傳播方式,我也接受了這些法。 恰江秋珠林巴(chag byang chub gling pa)出生在洛扎丹旭(lho brag gtam shul)的一個分支。貝瑪林巴(padma gling pa)等尊者攝受了他。他也取出了一些深伏藏,但中間時期似乎沒有流傳下來。後來,從仁增欽列倫珠(rig 'dzin phrin las lhun grub)父子時期開始,他的寺院由他們照看,現在似乎還沒有完全消失。 秋隆欽布果·貝瑪貢贊(chos blon chen po 'gos padma gung btsan)的轉世,約摩祖古昂昂夏加桑(yol mo sprul sku sngags 'chang shakya bzang)
【English Translation】 The Four Assemblies (Zhi 'dus pa skor bzhi), the Great Perfection Longsal (rdzogs pa chen po klong gsal), the Long Life Accomplishment Vajra Garland (tshe sgrub rdo phreng), Phurba Yangsang Lame (phur pa yang gsang bla med), Maning (ma ning), etc., a collection of Dharma protectors, some minor treasure collections, and the collected works of the Kagyu (bka' 'bum). In short, I have completely received all the Dharma that is practiced in the Kham region, and I have extensively practiced the long life and Phurba practices. According to the prophecy, I consulted with the incarnation of Langdro (lang gro), the great treasure of compassion, Won Truel (dbon sprul thugs rje'i gter chen), and performed secret vase practices in the main temple of Palpung Monastery (dpal spungs), and established continuous great practices in the Phurba temple, maintaining a pure tradition. Furthermore, I have been teaching the Dharma widely in this area through the practice of these rituals and the development of new rituals. The treasure revealer Kaldan Dorje (skal ldan rdo rje), an incarnation of Drokmi Palgyi Yeshe ('brog mi dpal gyi ye shes), was born in the Nyal region and was a mantra holder. He retrieved many treasures from Shampo Gang (sham po gangs), especially the tantra practice of Sangye Thopa (sangs rgyas thod pa), the practice series of Chakrasamvara (bde mchog), the instructions of Chod (gcod yul), about eighteen sheets of paper, and the life stone of the great god Shampo, made of precious substances from the realms of gods, nagas, and humans, as well as the skull of Drokmi Palye. His lineage was not interrupted in the E and Nyal regions during the intermediate period. Later, the Chod teachings seemed to be very popular, but now they no longer seem to be practiced. The incarnation of Acharya Sale (a tsa ra sa le) and his reincarnation Chos Blo Gonpo (chos blo mgon po), Chokden Dorje (mchog ldan rdo rje), was born in Gyasho Lhagong (rgya shod la gong) in the Wood Tiger year. He was ordained by Gyaton Lodro Drakpa (rgya ston blo bzang grags pa) and possessed inconceivable wisdom and accomplishments. Gyar Tripon (byar khri dpon) tried to burn him, but could not harm him. He met Padmasambhava (o rgyan chen po) many times and, according to the prophecy, retrieved the Dharma cycles of Dzogchen Tamdrin Nyingthig (rdzogs chen rta mgrin snying thig) from Nyangpo Drakkar Lhachu (nyang po brag dkar lha chu). These Dharma cycles of the treasure revealer were highly valued by Takshampa (stag sham pa) and Chokgyur Lingpa (chos rje gling pa), and their teachings and propagation are described in the biographies, which I have also received. Chakchang Chokdrub Lingpa (chag byang chub gling pa) was born in a branch of Lhodrak Tamshul (lho brag gtam shul). He was taken care of by Pema Lingpa (padma gling pa) and others. He also retrieved some profound treasures, but they do not seem to have been practiced during the intermediate period. Later, from the time of Rigzin Trinle Lhundrup (rig 'dzin phrin las lhun grub) and his sons, his monastery was taken care of by them, and it seems that it has not completely disappeared. The reincarnation of Chöblön Chenpo Gö Padma Gungtsen (chos blon chen po 'gos padma gung btsan), Yolmo Trulku Ngakchang Shakya Zangpo (yol mo sprul sku sngags 'chang shakya bzang)
་པོ་ནི། ལ་སྟོད་ལྷོ་གྲོམ་པ་ལྗོངས་སུ་དྲང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གདུང་རྒྱུད་དུ་སྐུ་ འཁྲུངས། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་རིང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས། ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བའི་གནས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་ བའི་གདམས་པ་གཏེར་ནས་བཏོན། སྐབས་ཤིག་བསམ་ཡས་མཇལ་བར་ཕེབས་པ་ན་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། ཆུ་སྤྲེལ་ལུག་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་ནས་བྱ་རུང་ཁ་ 1-4-129b
ཤོར་གྱི་དཀར་ཆག་ཞིག་གསོས་ལུང་བསྟན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་གཏེར་ནས་བཞེས། ལུང་བསྟན་འདི་སྔར་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོས་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ་ནས་བཞེས་པས། སླར་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་མ་ཡིག་གཏེར་ཤུལ་དུ་ འདེབས། བུ་ཡིག་མཆོད་རྟེན་དམར་པོར་སྦས་པ་གཏེར་སྟོན་འདིས་བཞེས་ཞེས་འབྱུང་། དེ་ནས་ལྷ་སའི་ཆུ་རགས་ཀྱི་ཞིག་གསོས་མཛད་པས་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ འབུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་འགའ་ཞིག་གཏེར་ནས་བཞེས། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ཞིག་གསོས་ནི་དཀར་ཆག་གི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་གླིང་པ། ཀོང་པོ་དཀར་ཆེན་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ། འབྲི་གུང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་སོགས་སྨོན་ལམ་དང་འབྲེལ་བའི་དམ་པ་རྣམས་དང་མཇལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་དག་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་ཞིག་གསོས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། མཆོད་རྟེན་འདི་ཉིད་རི་དེའུ་འབུར་ཞིག་བརྐོས་ནས་གསལ་བར་མཛད་པས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་འདུག །སྲོག་ཤིང་ལས་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་གདུང་སྐྱེ་བདུན་ཁྱད་པར་ཅན་ སྤྱན་དྲངས་ནས་འགྲོ་དོན་དུ་སྤེལ། གཞན་ཡང་ཀོང་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན། མེས་སྟོན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ། གཙང་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་བཟང་སོགས་ 1-4-130a
སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་རིག་འཛིན་མངའ་ རིས་པ་ཆེན་པོ་མཆེད་སོགས་ལ་ལྷུག་པར་བསྩལ་པས་བསྟན་པའི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟར་གྱུར། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། མངའ་རིས་དང་གུང་ཐང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཆེར་བསྐྱངས། རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་རིང་བཞུགས་པའི་སྐབས། རིག་འཛིན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་དང་མཇལ། དེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སྦས་ཡུལ་པདྨའི་ཚལ་ལམ་ཡོལ་མོ་གངས་རར་ཕེབས། ཙཱུ་ ཌའི་དགོན་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཏབ། བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་མང་དུ་མཛད་ནས་སྐུ་ཚེའང་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས། མཐར་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་སྐབས། ཞལ་ཆེམས་ཞིབ་པར་བསྩལ་ བ་ལྟར། ལ་སྟོད་མངའ་བདག་པའི་གདུང་རྒྱུད་ད
【現代漢語翻譯】 這位大師(指:貢卻堅贊)出生于拉堆洛(藏區地名)仲巴(藏區地名)地方,是正直的金剛持大師的後裔。他對新舊密宗的教誨和伏藏傳統都非常精通,並獲得了成就。他開啟了約莫岡(藏區地名)雪山的聖地之門,並從伏藏中取出了名為『大悲輪迴度脫』的教法。 有一次,他去桑耶寺(藏區寺廟)朝拜時,得到了空行母的授記。授記中說,在水猴年羊月的十八日,他將從紅塔(藏區建築)中修復夏絨卡秀(藏區地名)的目錄,並取出授記的紙卷。這個授記以前是由拉尊袞莫從能顯如來(佛教人物)的背後取出。後來,授記再次出現,要求將原文放回伏藏地,並將副本藏在紅塔中,由這位伏藏師取出。 之後,他修復了拉薩(藏區地名)的水壩,並根據授記,從伏藏中取出了一些《大悲觀音千手千眼經》(佛教經典)的法類。根據目錄的授記,修復大昭寺(藏區寺廟)的工作與偉大的持明者貝瑪林巴(蓮花生大師的化身)、公波噶欽·貢噶扎巴(藏區人物)、直貢·貢噶仁欽(藏區人物)等發願的聖者們會面並得到他們的加持。依靠這些因緣,大昭寺的修復工作得以圓滿完成。 他雕刻了一個小山丘,使這座佛塔更加顯眼,就像是從伏藏中迎請出來的一樣。從生命之樹中,迎請了尼泊爾國王奧賽果恰(藏區人物)的七代後裔,以利益眾生。此外,他還依止了公欽·南喀巴丹(藏區人物)、麥敦·南喀堅贊(藏區人物)、持明·桑杰丹巴(藏區人物)、藏敦·鄔金華桑(藏區人物)等許多聖者。 他聽取了幾乎所有寧瑪派(藏傳佛教派別)的教言和伏藏的灌頂、傳承和口訣。他將這些教法付諸實踐,並慷慨地傳授給持明·昂熱巴欽波(藏區人物)等弟子,使教法得以延續。他還圓滿了猛厲事業的修行。他在阿里(藏區地名)和貢塘(藏區地名)地區廣弘佛法。 在瑞沃貝巴(藏區地名)長期閉關修行期間,他遇到了持明·秋丹貢布(藏區人物)。按照他的授記,他去了隱秘聖地貝瑪策(蓮花苑)或約莫岡雪山。他建立了查珠寺(藏區寺廟)及其附屬設施。爲了西藏的福祉,他做了許多事情,最終圓滿了一生。最後,在他圓寂的時候,他詳細地留下了遺囑,如遺囑所示,他是拉堆領主家族的後裔。
【English Translation】 This master (referring to: Gonchok Gyaltsen) was born in Lato Lho (a place in Tibet) Dromba (a place in Tibet), as a descendant of the upright Vajradhara master. He was very knowledgeable in all the teachings and terma traditions of the new and old tantras, and attained accomplishments. He opened the gate of the sacred site of Yolmo Gang (a place in Tibet) Snow Mountain, and extracted from the terma a teaching called 'Great Compassion Liberation from Samsara'. Once, when he went to Samye Monastery (a monastery in Tibet) for pilgrimage, he received a prophecy from a dakini. The prophecy said that on the eighteenth day of the Sheep month in the Water Monkey year, he would restore the catalog of Sharong Kashor (a place in Tibet) from the Red Stupa (a building in Tibet), and take out the scroll of prophecy. This prophecy was previously taken by Lhatsun Gonmo from behind the Manifested Buddha (a Buddhist figure). Later, the prophecy appeared again, requesting that the original text be returned to the terma site, and the copy be hidden in the Red Stupa, to be taken out by this tertön. After that, he repaired the water dam of Lhasa (a place in Tibet), and according to the prophecy, he extracted some of the Dharma categories of the 'Great Compassionate Avalokiteśvara Thousand-Handed Thousand-Eyed Sutra' (a Buddhist scripture) from the terma. According to the prophecy in the catalog, the work of repairing the Jokhang Temple (a temple in Tibet) met and was blessed by great vidyadharas such as Pema Lingpa (an incarnation of Padmasambhava), Kongpo Kachen Kunga Drakpa (a person in Tibet), and Drigung Kunga Rinchen (a person in Tibet) who made aspirations. Relying on these connections, the repair work of the Jokhang Temple was completed successfully. He carved a small hill, making the stupa more prominent, as if it had been invited from the terma. From the Tree of Life, he invited the seven outstanding descendants of the Nepalese King Öser Gocha (a person in Tibet) to benefit sentient beings. In addition, he also relied on many holy individuals such as Kongchen Namkha Palden (a person in Tibet), Meston Namkha Gyaltsen (a person in Tibet), Vidyadhara Sangye Tenpa (a person in Tibet), and Tsangton Orgyen Palzang (a person in Tibet). He listened to almost all the empowerments, transmissions, and oral instructions of the Nyingma (a school of Tibetan Buddhism) teachings and terma. He put these teachings into practice and generously imparted them to disciples such as Vidyadhara Ngaripa Chenpo (a person in Tibet), so that the teachings could be continued. He also perfected the practice of wrathful activities. He extensively propagated the Dharma in the areas of Ngari (a place in Tibet) and Gungthang (a place in Tibet). During his long retreat at Riwopalbar (a place in Tibet), he met Vidyadhara Chokden Gonpo (a person in Tibet). According to his prophecy, he went to the hidden sacred site of Pema Tsal (Lotus Garden) or Yolmo Gang Snow Mountain. He established Chazhu Monastery (a monastery in Tibet) and its affiliated facilities. He did many things for the well-being of Tibet, and eventually fulfilled his life. Finally, when he passed away, he left a detailed will, as indicated in the will, he was a descendant of the Lato lord family.
གེ་སློང་ནུབ་མར་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གདུང་རབས་བཅུ་བཞི་བར་འཁྲུངས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ལ། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རིག་འཛིན་ངག་གི་ དབང་པོའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའམ་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་རྩལ་དུ་གྲགས་པས་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་གདན་ས་མཛད་ཅིང་བསྟན་པ་ལའང་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ༈ །སྔ་འགྱུར་ལོ་ཙཱ་ 1-4-130b
བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སློབ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་ཤེལ་དཀར་བཟའ་ཟུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ནི། གཉལ་སྟོད་དུ་སྙི་བའི་རིགས་ལས་ ཡབ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས། དག་སྣང་དཔག་མེད་ཤར། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་ ཁ་བྱང་ཐོག་མར་བབས། བཅོ་བརྒྱད་པར་ཆོས་ལུང་རི་བོ་ཆེར་མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་གྲགས། འབའ་ར་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་གསན་ ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། གདམས་ཁྲིད་ཟབ་མོས་ཐུགས་རྒྱུད་སྨིན། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་སྙིང་གི་བུ་ གསུམ་ལས། གཉལ་ལོར་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་དུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་པའི་ཚེ་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་བཞིན་ མོན་དོམ་ཚང་རོང་ལ་བྱོན། མཚོ་རྒྱལ་ཕུག་པར་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཚོགས་མཆོད་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་ཟབ་གཏེར་ 1-4-131a
ཐོག་མར་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་བརྩམ། སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་། མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང། ལྷོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་། མཁའ་འགྲོ་གསང་ཕུག །སྦྲགས་ཡང་རྫོང་། དཔལ་ ཕུག་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གསང་མཛོད། མཁའ་འགྲོ་བྲག་གི་བྱ་སྐྱིབས། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ། ཤམ་པོ་གངས། ཕྲ་མོ་བྲག་སོགས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་ སྒྲོན་མེ། བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་བླ་མེད། ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག་སོགས་ཆོས་དང་དྲག་སྔགས་དམ་རྫས་རྟེན་གྱི་སྐོར་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྒྲུབ་གནས་རྣམས་སུ་བླ་ མ་ཞི་དྲག །བཀའ་བརྒྱད། ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན། སྨན་སྒྲུབ། སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ། གཏོར་སྒྲུབ་སོགས་མང་དུ་མཛད་ཅིང་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ཅིང་སྐུ་ཚེ་ དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན། དབོན་པོ་ལྷའི་ཟླ་བ་ཞེས་མཁྱེན་རྟོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། སྐུའི་སྐྱེ་བའང་འགའ་ཞིག་བྱོན་པར་གྲགས་ཤིང
【現代漢語翻譯】 格西·努瑪(藏文:གེ་སློང་ནུབ་མ།),年仁波切(藏文:ཉང་རིན་པོ་ཆེ།)至第十四世之間轉世的是祖古·南喀嘉 চেন(藏文:སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན།),他的轉世是仁增·阿奇旺波(藏文:རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ།)的心子,即丹增諾布(藏文:བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ།)或被稱為托登旭強擦(藏文:སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་རྩལ།),他擔任了圖丹多杰扎(藏文:ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་)的座主,對佛法貢獻巨大。 前譯派一百零八位譯師之一,鄔金大師(蓮花生大師)的弟子,譯師仁欽桑波(藏文:རིན་ཆེན་བཟང་པོ།)和謝爾噶爾(藏文:ཤེལ་དཀར་)夫婦的化身,卓度列哲林巴(藏文:འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་),出生于涅托(藏文:གཉལ་སྟོད་)的尼(藏文:སྙི་)氏族,父親是華覺嘉波(藏文:དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ།),母親是扎西拉姆(藏文:བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ།),伴隨著奇妙的徵兆降生。他顯現了無量的清凈顯現。特別是在十六歲時,首次降下了伏藏目錄。十八歲時,在秋隆日沃切(藏文:ཆོས་ལུང་རི་བོ་ཆེར)將頂髻獻給了無與倫比的南喀嘉波(藏文:ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ།),因此被稱為南喀多杰(藏文:ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ།)。他聽取了巴拉噶舉派(藏文:འབའ་ར་བཀའ་བརྒྱུད་)的甚深教導,並將其融入修行。特別是,他依止了仁增·貝瑪林巴(藏文:རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ།),斷除了聞思的疑惑,通過甚深口訣成熟了心相續。正如杰仁波切(藏文:རྗེ་དེ་ཉིད་)的三位心子(藏文:སྙིང་གི་བུ་གསུམ་)中,被認定為涅洛多杰(藏文:གཉལ་ལོར་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན)並預言為轉世伏藏師一樣,在他二十一歲時,在咒語護法埃嘎扎德(藏文:ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི)的敦促下,他前往門東倉絨(藏文:མོན་དོམ་ཚང་རོང་)。在措嘉普(藏文:མཚོ་རྒྱལ་ཕུག་པར)舉行馬頭明王會供時,智慧空行母親自賜予了伏藏目錄,於是他前往達瓦普(藏文:ཟླ་བ་ཕུག་ཏུ་),伴隨著奇妙的神變,首次取出伏藏。 從那時起,在巴卓達倉(藏文:སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་),卡楚華吉普榮(藏文:མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང),洛杰曲拉康(藏文:ལྷོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་),空行桑普(藏文:མཁའ་འགྲོ་གསང་ཕུག),扎揚宗(藏文:སྦྲགས་ཡང་རྫོང་),華普尼達瓦瓦(藏文:དཔལ་ཕུག་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གསང་མཛོད),空行扎吉嘉吉(藏文:མཁའ་འགྲོ་བྲག་གི་བྱ་སྐྱིབས),桑耶欽普(藏文:བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ),喬丹噶波(藏文:མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ),香波崗(藏文:ཤམ་པོ་གངས),扎莫扎(藏文:ཕྲ་མོ་བྲག་)等地,取出了大悲觀音明示燈(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ),噶舉揚桑拉梅(藏文:བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་བླ་མེད),甚深法門普賢意滴(藏文:ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག་)等無量法門、猛咒、聖物和依怙物。在修行地,他進行了上師息增懷誅(藏文:བླ་མ་ཞི་དྲག),噶舉(藏文:བཀའ་བརྒྱད),普巴(藏文:ཕུར་པ་)等大型修法,藥修(藏文:སྨན་སྒྲུབ),七世丸藥修法(藏文:སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ),朵瑪修法(藏文:གཏོར་སྒྲུབ)等,將無數的所化眾生安置於成熟解脫之道,圓滿了其一生和事業。他的侄子拉達瓦(藏文:ལྷའི་ཟླ་བ་)以其卓越的智慧和證悟,也成就了無量的利生事業。據說他的轉世也出現了一些。
【English Translation】 Geshe Nubma (Tibetan: གེ་སློང་ནུབ་མ།), the reincarnation from Nyang Rinpoche (Tibetan: ཉང་རིན་པོ་ཆེ།) to the fourteenth generation, is Tulku Namkha Gyachen (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན།). His reincarnation is the heart-son of Rigdzin Ngagi Wangpo (Tibetan: རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ།), namely Tenzin Norbu (Tibetan: བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ།), or known as Tobden Shukchang Tsal (Tibetan: སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་རྩལ།), who held the seat of Thubten Dorje Drak (Tibetan: ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་) and greatly benefited the Dharma. One of the one hundred and eight translators of the Early Translation School, a disciple of the Great Orgyen (Guru Rinpoche), the emanation of the translator Rinchen Zangpo (Tibetan: རིན་ཆེན་བཟང་པོ།) and the Shelkar couple (Tibetan: ཤེལ་དཀར་), Drodul Leshro Lingpa (Tibetan: འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་), was born in Nyalto (Tibetan: གཉལ་སྟོད་) of the Nyi (Tibetan: སྙི་) clan, as the son of father Paljor Gyalpo (Tibetan: དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ།) and mother Tashi Lhamo (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ།), with wondrous signs. He manifested immeasurable pure visions. Especially at the age of sixteen, the treasure inventory first descended. At eighteen, he offered his topknot to the incomparable Namkha Gyalpo (Tibetan: ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ།) at Cholung Riwoche (Tibetan: ཆོས་ལུང་རི་བོ་ཆེར), hence he was known as Namkha Dorje (Tibetan: ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ།). He listened to the profound teachings of the Ba Ra Kagyu (Tibetan: འབའ་ར་བཀའ་བརྒྱུད་) and integrated them into his practice. In particular, he relied on Rigdzin Pema Lingpa (Tibetan: རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ།), cutting off the doubts of hearing and thinking, and matured his mind-stream through profound instructions. Just as among the three heart-sons (Tibetan: སྙིང་གི་བུ་གསུམ་) of Jey Rinpoche (Tibetan: རྗེ་དེ་ཉིད་), he was recognized as Nyalor Dorje (Tibetan: གཉལ་ལོར་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན) and prophesied as a reincarnation treasure revealer, at the age of twenty-one, urged by the mantra protector Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི), he went to Mon Domtsang Rong (Tibetan: མོན་དོམ་ཚང་རོང་). While performing the Hayagriva assembly offering at Tso Gyal Phuk (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ་ཕུག་པར), the wisdom dakini personally bestowed the treasure inventory, so he went to Dawa Phuk (Tibetan: ཟླ་བ་ཕུག་ཏུ་), and with wondrous miracles, he first extracted the treasure. From then on, in Paro Taktsang (Tibetan: སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་), Kharchu Palgyi Phukring (Tibetan: མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང), Lho Kyerchu Lhakhang (Tibetan: ལྷོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་), Khandro Sangphuk (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་གསང་ཕུག), Drak Yangdzong (Tibetan: སྦྲགས་ཡང་རྫོང་), Palphuk Nyida Obarwai Sangdzö (Tibetan: དཔལ་ཕུག་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གསང་མཛོད), Khandro Drakgi Jakyib (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་བྲག་གི་བྱ་སྐྱིབས), Samye Chimphu (Tibetan: བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ), Chorten Karpo (Tibetan: མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ), Shampo Gang (Tibetan: ཤམ་པོ་གངས), Tramo Drak (Tibetan: ཕྲ་མོ་བྲག་), and other places, he extracted the Great Compassion Manifest Lamp (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ), Kagye Yangsang Lame (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་བླ་མེད), Profound Dharma Kunzang Thugtig (Tibetan: ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག་), and countless other Dharma teachings, wrathful mantras, sacred substances, and objects of reliance. In the practice places, he performed large-scale practices of Guru Peaceful and Wrathful (Tibetan: བླ་མ་ཞི་དྲག), Kagye (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད), Phurba (Tibetan: ཕུར་པ་), medicine practices (Tibetan: སྨན་སྒྲུབ), seven-life pill practices (Tibetan: སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ), and torma practices (Tibetan: གཏོར་སྒྲུབ), placing countless disciples on the path of maturation and liberation, and perfected his life and activities. His nephew Lhadawa (Tibetan: ལྷའི་ཟླ་བ་), with his extraordinary wisdom and realization, also accomplished immeasurable benefit for beings. It is said that some of his reincarnations have also appeared.
་ཁྱད་པར་གདུང་རྒྱུད་ཕྱིས་ཀྱི་ བར་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིམ་པར་བྱོན་ནས་ཆོས་བརྒྱུད་འཕེལ་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་ཡོད་པར་མ་མངོན་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐོར་རྣམས་རྗེ་བླ་མར་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པ་ 1-4-131b
ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མང་རོང་གཏེར་སྟོན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་ཡེར་པ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ གྱི་གདམས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་བར་དུ་བྱུང་བར་སྣང་། འདིས་གཙང་གངས་ར་ངེས་གསང་རྡོ་རྗེ་གླིང་བཏབ། དེ་རྗེས་ཞིག་གླིང་ཆོས་བདག་ཉི་ཟླ་གྲགས་པ། དེའི་དབོན་ལོ་ཆེན་ངག་གི་དབང་པོ། དེའི་དབོན་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་ས་རིམ་པར་བསྐྱངས་པའི་རྗེས་རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་ཁྲ་ཚང་པ་བློ་མཆོག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏོད་པར་མཛད་དོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ སྲོང་གི་ཐུགས་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་དགུ་པ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ནི། གློ་བོ་མ་ཐང་གི་སའི་ཆར་ཡབ་མངའ་བདག་མར་པའི་སྐྱེ་མཐའ་ལྷ་རིགས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཇམ་ དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཡུམ་འབྲོ་ལྕམ་ཁྲོམ་པ་རྒྱན་གྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་སྐུ་བལྟམས། མཚན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་དུ་བཏགས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་རྟེན་དགེ་བསྙེན་ཏུ་མཛད། ཡབ་ ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་སྐོར་ལ་གསན་སྦྱོང་མཐར་ཕྱིན་པར་གནང་། བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་པ་མང་དུ་མཛད། སློབ་དཔོན་ནོར་ 1-4-132a
བསྟན་བཟང་པོ་ལས་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ། བཀའ་གདམས་པའི་སྐོར་སོགས་གསན། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ནས་བཟུང། དབུ་ཚད་ཕར་ཕྱིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཞུང་ལུགས་ ཆེན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པས་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཚན་དོན་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས། ཉེར་གཅིག་པར་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་སྐྱོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་སོགས་ལས་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་སོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གསན་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པས་འཇམ་དཔལ་དྲག་པོའི་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པར་ཡབ་རྗེ་དམ་པ་ལས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་ གཏེར་གྱི་ཞུན་ཐར་ལེགས་པར་བཅད། བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ་ཡབ་ཀྱིས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་གཟེངས་བསྟོད་པ་ལྟར་ཕྱིས་ནས་མངོན་དུ་གྱུར། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་གྱི་སྔ་ཕྱིར་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་ལས་ལམ་འབྲས་ཚར་གཉིས་གསན། ཉེར་ལྔ་པའི་ཚེ་བསམ་འགྲུབ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་ གྲུབ་མཁན་སློབ་ལས་བས
【現代漢語翻譯】 特別是,雖然後來的血統持有咒語的金剛持者相繼出現,教法傳承得以發展,但如今似乎並不存在。然而,如杰喇嘛(Jé Lama,宗喀巴)所接受的近傳傳承那樣,我也圓滿地接受了大悲怙主的法類。 納南多杰杜炯(Sna nam rdo rje bdud 'joms)的化身,芒榮掘藏師蔣貝多杰(Mang rong gter ston 'jam dpal rdo rje)從耶爾巴(Yer pa)取出的大悲怙主度化一切眾生的法類之灌頂和傳承,似乎傳到了敏林掘藏師(Smin gling gter chen)。他建立了藏岡仁增多杰林(gTsang gangs ra nges gsang rdo rje gling)。之後,希林(Zhig gling)的法主尼達扎巴(Nyi zla grags pa),其侄子洛欽鄂吉旺波(Lo chen ngag gi dbang po),以及他的侄子賢潘多杰(gzhan phan rdo rje)依次擔任座主。後來,第五世達賴喇嘛將此傳承託付給了扎倉巴·洛喬瑞貝多杰(Khra tshang pa blo mchog rig pa'i rdo rje)。 法王赤松德贊(Chos rgyal khri srong lde btsan)的意化身,王子拉杰(rGyal sras lha rje)的第九世,阿里班禪貝瑪旺嘉多杰(mNga' ris paN chen padma dbang rgyal rdo rje),出生于洛沃瑪塘(Glo bo ma thang)地區,父親是阿里王瑪爾巴(mNga' bdag mar pa)的轉世,拉瑞康薩哲布欽波蔣揚仁欽堅贊(Lha rigs mkhas grub chen po 'jam dbyangs rin chen rgyal mtshan),母親是卓拉姆仲巴堅('Bro lcam khrom pa rgyan)之子,生於火羊年。取名為貝瑪旺嘉(Padma dbang rgyal)。八歲時受居士戒。從父親那裡生起了菩提心,主要聽聞和修習了以顯宗、幻化和心髓三類為主的寧瑪派教法,並進行了大量的閉關和修持,出現了成就的徵兆。從堪布諾丹桑波(sLob dpon nor bstan bzang po)那裡聽聞了律藏、經藏以及噶當派的法類等。從二十歲開始,精通了以因明和般若為主的上百部偉大的論典,因此被譽為名副其實的善知識。 二十一歲時,從蔣揚秋炯('Jam dbyangs chos skyong)和楚臣貝(Tshul khrims dpal)等人那裡聽聞了閻魔敵等忿怒尊的成熟和解脫法,並進行閉關和修持,親見了文殊忿怒尊的真容。特別是,二十二歲時,從父親丹巴仁波切(Dam pa rin po che)那裡圓滿地接受了寧瑪噶瑪(sNga 'gyur bka' gter)的精髓。在修持噶舉八大法行時,父親以清凈的特殊景象給予了鼓勵和讚揚,後來都應驗了。 二十三歲前後,從洛沃譯師(Glo bo lo tsA)那裡聽聞了兩次道果法。二十五歲時,在桑珠林(bSam 'grub gling)的佛學院裡,從蔣揚薩班('Jam dbyangs sa paN)的化身,洛沃堪欽索南倫珠(Glo bo mkhan chen bsod nams lhun grub)堪布和堪布那裡受比丘戒。
【English Translation】 In particular, although successive generations of mantra-holders, Vajra-holders, appeared and the Dharma lineage flourished, it does not seem to exist today. However, like the near lineage bestowed upon Jé Lama (Tsongkhapa) regarding the Great Compassionate One, I too have fully received the ripening and liberating empowerments. The incarnation of Nanam Dorje Dudjom (Sna nam rdo rje bdud 'joms), the Tertön of Mangrong, Jampal Dorje (Mang rong gter ston 'jam dpal rdo rje), brought forth the teachings of the Great Compassionate One, 'Liberating All Beings,' from Yerpa (Yer pa). The lineage of its empowerment and transmission seems to have reached the great Tertön of Mindrolling (Smin gling gter chen). He established Tsang Gangra Ngesang Dorje Ling (gTsang gangs ra nges gsang rdo rje gling). After him, Nyida Drakpa (Nyi zla grags pa), the Dharma Lord of Zhigling (Zhig gling), his nephew Lochen Ngagi Wangpo (Lo chen ngag gi dbang po), and his nephew Zhenphen Dorje (gzhan phan rdo rje) successively held the seat. Later, the Great Fifth Dalai Lama entrusted it to Tratsangpa Lochok Rigpai Dorje (Khra tshang pa blo mchog rig pa'i rdo rje). The mind emanation of Dharma King Trisong Detsen (Chos rgyal khri srong lde btsan), the ninth incarnation of Prince Lhaje (rGyal sras lha rje), Ngari Panchen Pema Wangyal Dorje (mNga' ris paN chen padma dbang rgyal rdo rje), was born in the region of Lobo Mathang (Glo bo ma thang). His father was the reincarnation of the Lord of Ngari, Marpa (mNga' bdag mar pa), the great scholar and accomplished master of the Lharik lineage, Jamyang Rinchen Gyaltsen ('Jam dbyangs rin chen rgyal mtshan), and his mother was Dro Lam Khrompa Gyen ('Bro lcam khrom pa rgyan). He was born in the year of the Fire Sheep. He was named Pema Wangyal (Padma dbang rgyal). At the age of eight, he took the lay vows. From his father, he generated the mind of enlightenment and mainly listened to and practiced the Nyingma teachings, primarily the three categories of Sutra, Illusion, and Mind, and performed many retreats and practices, showing signs of accomplishment. From the master Norten Zangpo (sLob dpon nor bstan bzang po), he heard the Vinaya, Sutra, and the teachings of the Kadampa school, among others. From the age of twenty, he mastered hundreds of great treatises, mainly those on Pramana and Prajnaparamita, and was therefore widely known as a true and meaningful spiritual friend. At the age of twenty-one, from Jamyang Chokyong ('Jam dbyangs chos skyong) and Tsultrim Pal (Tshul khrims dpal) and others, he heard the ripening and liberating empowerments of Yamantaka and other wrathful deities, and after engaging in retreat and practice, he directly saw the face of Wrathful Manjushri. In particular, at the age of twenty-two, he perfectly received the essence of the Nyingma Kama and Terma (sNga 'gyur bka' gter) from his father, Dampa Rinpoche (Dam pa rin po che). When practicing the Eight Herukas, his father encouraged and praised him with pure and special visions, which later came to pass. Around the age of twenty-three, he heard the Lamdre teachings twice from the translator of Lobo (Glo bo lo tsA). At the age of twenty-five, in the Dharma school of Samdrupling (bSam 'grub gling), he received the Bhikshu vows from the abbot and preceptor Lobo Khenchen Sonam Lhundrup (Glo bo mkhan chen bsod nams lhun grub), the incarnation of Jamyang Sakya Pandita ('Jam dbyangs sa paN).
ྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནས་བརྩམ། ཀུན་སྤངས་གདན་གཅིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བའི་ལག་ལེན་ཚུལ་བཞིན་ཕྱག་ཏུ་བསྟར་བ་ལ་བརྟེན། དུས་དེར་ 1-4-132b
འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། གཞན་ཡང་མཁན་ཆེན་དེ་ཉིད་དང་གུ་གེ་པཎ་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་། འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་དཔལ་རྣམས་ལས་སྒྲ་དང་ཚད་མ། གསང་ སྔགས་གསར་མའི་དབང་རྒྱུད་མང་དུ་གསན་ཅིང་སྦྱངས་པས་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱངས། དྲང་པོ་གཏེར་སྟོན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལས་ཀྱང་བྱང་གཏེར་མང་དུ་གསན་པས་མཚོན། མདོར་ན་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་འབད་པས་གསན་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད། ནེ་པཱ་ལའི་ཡུལ་དུའང་བསྙེན་ནས་བལ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ཅིང་། གནས་འབྲེལ་དང་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་ཤར། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པ་ནས་བཟུང་གསར་རྙིང་རིས་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབས་པའི་སྐབས། དབུས་ གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བརྒྱུད་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་འཁྲུངས་ཏེ་ཡབ་དང་གློ་བོའི་སྡེ་བདག་ཀུན་ལ་གནང་བ་ཞུས་ཤིང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་སོགས་བརྒྱུད། གཅུང་ལེགས་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབུས་ལ་བྱོན། ལྷ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་མཇལ་ཞིང་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་ལྟར། གཞུང་སྤྲེ་ཞིང་དུ་རྡོག་སྟོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་དང་། གྲ་ཐང་བའི་ 1-4-133a
ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་ལས་རྔོག་དཀྱིལ་དང་གཤེད་དམར་སྐོར་སོགས་གསན། བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་པས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་བག་ཆགས་མངོན་དུ་སད། བར་ཁང་དུ་བཀའ་བརྒྱད་ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ཅིང་ལྷོ་བྲག་གུ་རུ་བ་སོགས་རྗེས་སུ་བཟུང་། ཕྲེང་སོ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་བཟང་དང་ཀོང་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན་ལས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་གསན། སྦྲགས་ ཡང་རྫོང་དང་མཆིམས་ཕུར་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། ཆོས་དབང་གི་གདུང་རབས་བརྒྱད་པས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་རྒྱུན་ཉམས་པ་གསོ་བ་སོགས་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་ ཁྱད་པར་མཛད། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་ཁོ་ན་ཚར་ཉེར་ལྔ་གསན་པའི་ཕྱི་མ་ཁུངས་བཙུན་ཅིང་ཡིད་བརྟན་ནུས་པ་དེ་ལྷོ་བྲག་དགོན་དཀར་དུ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རྗེའུ་རིགས་ ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྙེད་པས་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་བཞེས་ཚུལ་ནི་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པར་བསམ་ཡས་སྟེང་ཁང་གི་རྣམ་སྣང་མི་བཞི་རྒྱབ་སྤྲོད་ཀྱི་གསང་སྒྲོམ་ ནས་བཀའ་འདུས་ཕྱི་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་ནས་བཞེས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབས་པ་ད་ལྟའང་དར་རྒྱས་ཆེ་ལ་ཁོ་བོས་
【現代漢語翻譯】 從證得圓滿正覺開始,他秉持著斷絕世俗、獨居修行的苦行,並如法地實踐著神聖的律藏教法。因此,當時他成爲了所有持律者的領袖。此外,他還從堪布欽波(Khenchen,大堪布)本人、古格班禪南嘉巴桑(Guge Panchen Namgyal Palzang)和蔣揚洛哲巴(Jamyang Lodroe Pal)處聽聞並研習了聲明學、因明學以及新密咒的眾多灌頂傳承,因此獲得了『瑪哈班智達』(Mahapandita,大學者)的頭銜。他還從直波掘藏師釋迦桑波(Drangpo Tertön Shakya Zangpo)處聽聞了許多北方伏藏法,諸如此類,不勝枚舉。 總而言之,他努力聽聞並修持了新舊密咒的灌頂傳承和訣竅,幾乎所有這些傳承都得以保留。他還前往尼泊爾,依止了許多尼泊爾和藏族的上師,通過朝聖和禪修,獲得了無量的清凈顯現。從三十八歲開始,他開始廣泛地弘揚新舊各派的佛法。當時,他生起了復興衛藏地區衰敗的新舊教派傳承的願望,並徵得了父親和洛沃地區所有領主的同意,途經桑桑拉扎(Zangzang Lharag)等地,與弟弟列丹多吉(Lekden Dorje)一同前往衛地。他們朝拜了拉薩的祖拉康(Jokhang,大昭寺),並如預言所示,在仲熱地方從多頓索南堅贊(Dokton Sonam Tenzin)和扎塘巴的夏魯洛欽(Zha Lu Lo Chen)處聽聞了俄氏壇城和紅閻摩敵等法。當他們到達桑耶寺時,赤松德贊法王(Chögyal Trisong Detsen)的習氣顯現。他們在巴康(Bar Khang)舉行了噶舉八大法行(Kagye)的成就法會,並攝受了洛扎古汝瓦(Lhodrak Guruwa)等人。他們從仲索鄔金秋桑(Phrangso Orgyen Chosang)和貢欽南喀巴丹(Kongchen Namkha Palden)處聽聞了《上師意集》(Lama Gongdü)。在扎揚宗(Drag Yangdzong)和欽普(Chimphu)進行禪修時,他們親見了許多本尊。第八世曲旺(Chöwang)將其迎請至洛扎,以復興衰敗的教法傳承,給予了極大的恩惠。 尊者本人也曾二十五次聽聞《噶舉八大法行總集》(Kagye Deshek Düpa),其中最可靠和值得信賴的傳承,是從洛扎貢嘎寺(Lhodrak Gonkar)無與倫比的大成就者杰吾仁增南喀那覺(Je U Rigzin Namkhai Naljor)處獲得的,因此圓滿了尊者的心願。特別是關於取出伏藏的方式,在四十六歲時,他在桑耶寺頂樓的四面背靠背的秘密寶箱中,取出了《噶舉總集續篇·持明總集》(Kagye Phyi Ma Rigdzin Yongdü)的祈請文和七品修法儀軌,並將其中的大部分內容確定下來,至今仍在廣泛流傳。我(作者自稱)
【English Translation】 From the moment he attained perfect enlightenment, he upheld the ascetic practice of renouncing worldly affairs and living in solitude, and diligently practiced the sacred Vinaya teachings. Therefore, at that time, he became the leader of all Vinaya holders. Furthermore, he listened to and studied many empowerments and transmissions of grammar, logic, and the new secret mantras from Khenchen (Great Abbot) himself, Gugé Panchen Namgyal Palzang, and Jamyang Lodrö Pal, and thus received the title of 'Mahapandita' (Great Scholar). He also listened to many Northern Treasures from Drangpo Tertön Shakya Zangpo, and so on, without end. In short, he diligently listened to and practiced the empowerments, transmissions, and instructions of the new and old secret mantras, and almost all of these transmissions were preserved. He also went to Nepal, relied on many Nepalese and Tibetan lamas, and through pilgrimage and meditation, he gained immeasurable pure visions. From the age of thirty-eight, he began to widely propagate the Dharma of all schools, new and old. At that time, he arose the aspiration to revive the declining new and old traditions in Ü-Tsang (Central Tibet), and with the permission of his father and all the lords of the Lo-wo region, he traveled through Zangzang Lharag and other places, together with his younger brother Lekden Dorje, to Ü (Central Tibet). They visited the Jokhang Temple in Lhasa and, as prophesied, listened to the Ngok cycle and the Red Yamari and other teachings from Dokton Sonam Tenzin in Drongre and Zha Lu Lochen of Gratang. When they arrived at Samye Monastery, the karmic imprints of King Trisong Detsen manifested. They performed the great accomplishment practice of the Eight Heruka Sadhanas (Kagye Deshek Düpa) in Bar Khang and accepted Lhodrak Guruwa and others as disciples. They listened to the Lama Gongdü from Phrangso Orgyen Chosang and Kongchen Namkha Palden. While meditating in Drag Yangdzong and Chimphu, they saw the faces of many deities. The eighth Chöwang invited him to Lhodrak to revive the declining Dharma traditions, and bestowed great kindness. The master himself also listened to the Kagye Deshek Düpa twenty-five times, and the most reliable and trustworthy source of these teachings was Je U Rigzin Namkhai Naljor, the unparalleled great accomplished one of Lhodrak Gonkar Monastery, thus fulfilling the master's wishes. In particular, regarding the manner of extracting the treasure, at the age of forty-six, he extracted the prayer and the seven-chapter sadhana of the Kagye Phyi Ma Rigdzin Yongdü from the four-faced, back-to-back secret box on the top floor of Samye Monastery, and established most of its contents, which are still widely practiced today. I (the author)
ཀྱང་རྫོགས་ 1-4-133b
པར་ནོས། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གདན་དྲངས་ཏེ་དཔོན་སློབ་གསུམ་ཀས་བསམ་ཡས་ཀྱི་རབ་གནས་བསྐྱར་བས་བོད་ཁམས་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་ཆེན་ པོར་གྱུར། དེས་མཚོན་དབུས་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པའི་མཐར། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པར་འོན་སྨོན་ཐང་ནས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཆེན་པོར་གཤེགས་སོ། །སྤྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ འདི་མཁས་བཙུན་གྲུབ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་རྗེ་རང་གི་ཞལ་གསུང་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མར་གསལ་བས་འདིར་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་ ཤིན་ཏུ་མང་བ་སྡོམ་གསུམ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་གཅིག་པུའི་བཀའ་དྲིན་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེང་སང་གི་བར་དུ་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པས་མཚོན། དངོས་ དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་གསལ་བའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ཏེ་རྣམ་ཐར་ འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ །ཤེལ་དཀར་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་རྒྱ་མ་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ནི། རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས། དེ་ལ་འདུད་བྱེད་ 1-4-134a
སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་བཞིས༔ ང་ཡི་ཟབ་ཆོས་དམ་པ་གཏེར་ནས་འདོན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གཏེར་སྟོན་བཞིའི་ཡ་གྱལ་གཅིག་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དབུར་སྟོད་རྒྱ་མ་ཞེས་པར་འཁྲུངས། འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་དང་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་བླ་སློབ་ཏུ་གྱུར། གཏེར་སྟོན་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་ཆོས་བདག་ཡིན། གཏེར་སྟོན་ འདིས་མི་འགྱུར་ཆོས་འབྱུང་བྲག་ནས་ཟབ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་གཏེར་རྫས་བཅས་པ་དང་གཟའ་སྲུང་ཟབ་མོ་ཡུལ་འཁོར་ཀུན་ཐུབ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་བདག་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་སོགས་ནས་ བརྒྱུད་དེ་བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་བྱུང་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་འཚལ། ཟབ་ཆོས་པདྨ་གཏུམ་པོའི་གཞུང་ཉུང་དུ་ངོ་མཚར་ཅན་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་དུ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ནོས་ཤིང་ འདིའི་དབང་གནང་བའི་སྐབས་མེ་ལོང་ལ་སྔགས་བྱང་བྲིས་པ་རྗེས་ནས་རང་བྱོན་དུ་གསལ་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་མཐོང་ངོ་། ༈ །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་ལྷ་སྲས་ མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ནི་དབུར་སྟོད་འབྲི་གུང་དུ་འགུ་རྒྱལ་སྐྱུ་རའི་གདུང་ཡབ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུམ་བསོད་ནམས་སྒྲོན་མ་ 1-4-134b
གཉིས་ཀྱི་སྲས་
【現代漢語翻譯】 校對后,迎請仁增·列丹(Rigzin Legden,持明列丹)后,又迎請直貢·仁欽彭措(Drigung Rinchen Phuntsog),師徒三人重新為桑耶寺(Samye)開光,使之成為西藏地區利樂的根本。 以此為代表,他在衛藏地區做了無量利益佛法和眾生的事業。五十六歲時,從昂門塘(Onmon Thang)前往桑東華巴吉日沃切(Zangdok Palgyi Riwoche,銅色吉祥山)。總的來說,這位聖者精通戒定慧三學,其不可思議的功德,都已在他自己的自述傳記詩文中清楚地記載,這裡只是簡略地敘述。 此外,他所著的《三戒論》('dom gsum rnam par nges pa'i bstan bcos),言簡意賅,意義深遠,僅此一部著作的恩德就不可思議。時至今日,它仍被寧瑪派(Nyingma)的持教者們奉為圭臬。無論是直接還是間接,他都被譽為弘揚寧瑪派經教和伏藏教法的一位偉大的導師,這實在是名副其實。 他的轉世之身是絳達·扎西托嘉(Jangdak Trashi Tobgyal),其傳記將在後面敘述。此外,謝爾噶·贊貢吉(Shelkar Zangongkyi)的轉世是嘉瑪·米久勒哲·林巴·袞噶華桑(Gyama Migyur Las-phro Glingpa Kunga Palzang)。 在《持明總集》(Rigzin Yongdu)中說:『向其頂禮,化身伏藏師四位,將從我之伏藏中取出殊勝法。』米久勒哲·林巴(Migyur Las-phro Glingpa)就是四位伏藏師之一,出生于衛藏地區的嘉瑪(Gyama)。他與直貢·仁欽彭措(Drigung Rinchen Phuntsog)互為師徒。他是伏藏師昂熱·仁增欽波·列丹夏(Nga Ri Rigzin Chenpo Legden Zhab)的法主。 這位伏藏師從米久秋炯扎(Migyur Chojung Drak)取出包括伏藏品在內的甚深法《總集四法》('dus pa skor bzhi)和《曜護甚深域輪皆勝》(gza' srung zab mo yul 'khor kun thub)等。通過法主仁欽彭措(Rinchen Phuntsog)等傳承,一度非常興盛,但如今其教法傳承是否還在已不可考。他還獲得了蓮師忿怒(Padma gtum po)的甚深法,這是一部簡短而殊勝的法,也傳給了宗喀巴大師(Je Rinpoche),並獲得了灌頂和解脫。據說,在授予此法時,在鏡子上寫下的咒語後來自然顯現出來,這是一個特殊的加持標誌。 伏藏師南覺美巴(Namchag Mebar),是蓮花生大師(Guru Rinpoche,梵文:Guru Padmasambhava)和王子穆赤贊布(Lhasras Mutri Tsenpo)的化身。他出生於衛藏直貢(Drigung)的俄嘉·吉饒(Ogyal Kyura)家族,父親是卻嘉·丹貝嘉燦(Chogyal Tenpai Gyaltsen),母親是索南卓瑪(Sonam Dronma)。
【English Translation】 After proofreading, Rigzin Legden (holder of knowledge Legden) was invited, and then Drigung Rinchen Phuntsog was invited. The three of them, teacher and disciples, reconsecrated Samye Monastery, making it a great foundation for the benefit and happiness of Tibet. Representing this, he performed immeasurable deeds for the benefit of Dharma and sentient beings in the U-Tsang region. At the age of fifty-six, he passed away from Onmon Thang to Zangdok Palgyi Riwoche (Copper-Colored Glorious Mountain). In general, this holy person's three aspects of scholarship, discipline, and accomplishment are inconceivable. The details are clearly stated in the verse autobiography spoken by the master himself, so here is just a brief summary. Furthermore, the concise yet profoundly meaningful treatise 'Treatise on the Three Vows' ( 'dom gsum rnam par nges pa'i bstan bcos) alone is an immeasurable kindness. To this day, it serves as an adornment for the throats of the Nyingma lineage holders. It is well-known as a great vehicle for illuminating the early translation teachings and treasures, both directly and indirectly, which is indeed meaningful. His immediate incarnation was Jangdak Trashi Tobgyal, whose biography will be described below. Furthermore, the incarnation of Shelkar Zangongkyi was Gyama Migyur Las-phro Glingpa Kunga Palzang. In the 'Gathering of Vidyadharas' (Rigzin Yongdu), it is said: 'I prostrate to him, the four emanation treasure revealers, who will extract my profound and sacred Dharma from the treasures.' This Migyur Las-phro Glingpa is one of the four treasure revealers, born in Gyama in U-Tsang. He and Drigung Rinchen Phuntsog were teacher and disciple to each other. He was the Dharma lord of the great treasure revealer Nga Ri Rigzin Chenpo Legden Zhab. This treasure revealer unearthed the profound Dharma 'Collection of Four Sections' ('dus pa skor bzhi) including treasure objects, and the 'Profound Guardian of the Planets, All-Victorious Mandala' (gza' srung zab mo yul 'khor kun thub) from Migyur Chojung Drak. Through the lineage of Dharma lord Rinchen Phuntsog and others, it flourished greatly for a time, but it is uncertain whether the lineage of teachings remains today. He also received the empowerment and liberation of the profound Dharma of Padma Tummo, a short and wonderful text, which was also revealed as a treasure to Je Rinpoche. It is said that when this empowerment was given, the mantra written on the mirror later appeared naturally, which was a special sign of blessing. The treasure revealer Namchag Mebar, an emanation combining Guru Rinpoche (Sanskrit: Guru Padmasambhava) and Prince Mutri Tsenpo, was born in Drigung in U-Tsang, from the Ogyal Kyura clan. His father was Chogyal Tenpai Gyaltsen, and his mother was Sonam Dronma.
སུ་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་ཅིང་སྐྱེ་སྲིད་མང་པོ་དྲན་པ་སོགས་ཡ་མཚན་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གྲུར་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསོལ། བླ་མ་དེ་ཉིད་དང་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་སོགས་ལས་ མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་མཐའ་ཡས་པའི་གསན་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་ངེས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་སྣང་སེམས་མཉམ་ཉིད་དུ་འདྲེས། སྐྱོབས་པ་འཇིག་རྟེན་ གསུམ་མགོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ཆེན་པོར་ཞབས་བཀོད་ནས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། ཏི་སྒྲོར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་རྒྱ་གར་ནས་ཛོ་ཀི་བཛྲ་ནཱ་ཐ་བྱོན་པ་ལས་བྷཱུ་རླུང་ཛཱ་བིར་གྱི་མན་ངག་གསན། མཁའ་འགྲོས་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་སྐུ་རྟེན་དཀའ་ཆས་སུ་བསྒྱུར་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་སྒོ་འཕར་བྱེ་བས་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་གི་གདམས་སྐོར་རྣམས་དག་སྣང་དུ་བྱུང་ཞིང་ གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལ་བརྟེན། ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོ་ནས་དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ངོ་མཚར་ཤོག་སྡེ་ལྔར་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཉིད་དུ་སྐུ་མཚམས་བཞུགས་པའི་ 1-4-135a
ཚེས་བཅུའི་ནུབ་གཅིག་དག་པའི་སྣང་བར་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་དབང་དང་ཞལ་གདམས་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱད། དུས་འདི་ཙམ་ནས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་རིས་མེད་པའི་བདག་པོར་གྱུར། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་བཞུགས་པས་གཞུང་ལུགས་རྣམས་འཆད་པའི་ཚུལ་ཡང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་དུ་འཕགས། གཏེར་ ཁ་གོང་འོག །བཀའ་བརྒྱད་ལུགས་སྲོལ་དགུ། སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞི། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་རྩལ་དུ་བཏོན། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ གཤེགས། སློབ་མའི་ཚོགས་ནི་སྟོད་མངའ་རི་ལ་དྭགས་ནས། དབུས་གཙང་རུ་བཞི། མདོ་ཁམས་ཧོར་ཡུལ་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་པ་ལས་གཙོ་བོར་རིགས་ཆོས་གཉིས་ཀའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་གདན་ས་མཛད་ནས་ད་ལྟའི་བར་གསར་རྙིང་ཟུང་འཇུག་གི་བཀའ་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ཀྱི་འཆད་ཉན་དང་ཉམས་བཞེས་རྒྱུན་མ་ ཆད་པ་འབྲི་གུང་བའི་ཆོས་རྒྱུན་འཛིན་པ་ཀུན་ལ་བཞུགས་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཐོབ་བོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྲེང་པོ་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ནི། བྱང་ངོམ་ཆེན་གྱི་ 1-4-135b
སའི་ཆར་ཁྲི་བསམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་
【現代漢語翻譯】 他于蛇年出生,伴隨著許多奇妙的徵兆。自幼年起,就喚醒了對佛法的深刻興趣,並能回憶起許多前世,展現出不可思議的品行。 八歲時,他在帕摩竹巴(Phagmo Dru)的卻吉嘉波仁波切(Choskyi Drakpa)座前出家,法名仁欽彭措卻吉嘉波(Rinchen Phuntshog Choskyi Gyalpo)。從這位上師以及阿里班禪(Ngari Panchen)昆謝等處,他廣泛聽聞了顯密經論。 他主要在衛藏地區的提卓(Tidro)等地進行修行,證悟了能所平等。此後,他登上覺巴吉天頌恭(Kyobpa Jigten Sumgon)的法座,廣弘二利事業。在提卓居住期間,一位來自印度的瑜伽士班雜那塔(Dzo ki Badzra Natha)傳授給他拙火瑜伽的口訣。 在空行母的授意下,他將自己的身體轉化為本尊,開啟了甚深緣起的門徑。當他前往揚巴堅(Yangpachen)時,于凈相中顯現了《如意寶珠》(Yidzhin Odchog)的教法,並獲得了伏藏目錄。之後,他從提卓大經堂迎請出《甚深意趣》(Damchoe Gongpa Yangzab)的五部伏藏法。 在閉關期間的十齋日之夜,他在凈相中前往蓮師銅色吉祥山(Zangdok Palri),鄔金仁波切(Orgyen Rinpoche)賜予他廣大的灌頂和口訣,並享用了會供輪。 從那時起,他成為新舊噶當巴(Kadam),噶舉巴(Kagyu),寧瑪巴(Nyingma)等教派的持有者。由於他安住于大學者的果位,因此他講解經論的方式也超越常人。他對上下伏藏、噶舉八法九次第、四部心髓以及全知隆欽巴(Kunchen Longchenpa)的著作都精通透徹。最終,他圓滿了所有事業,前往蓮花光明的宮殿。 他的弟子遍佈阿里拉達克(Ngari Ladakh)、衛藏四茹(U-Tsang Ru Shi)、多康(Do-Kham)以及蒙古地區,其中最主要的是扎霍國王族後裔,即卻吉嘉波彭措(Chosgyal Phuntshog),他主持寺院,至今仍保持著新舊融合的教法傳統。對《甚深意趣》的講修傳承在竹巴噶舉(Drikung Kagyu)的傳承持有者中從未間斷,我也獲得了大部分傳承。 偉大的譯師貝若扎那(Vairocana)的化身,降伏眾生的林巴·謝饒沃熱(Lingpa Sherab Ozer),是藏北昂欽(Ngomchen)地區三千家族的後裔。
【English Translation】 He was born in the year of the snake, accompanied by many wondrous signs. From a young age, he awakened a deep interest in the Dharma and could recall many past lives, displaying inconceivable qualities. At the age of eight, he was ordained by Choskyi Drakpa Rinpoche of Phagmo Dru, receiving the name Rinchen Phuntshog Choskyi Gyalpo. From this lama and Ngari Panchen Kunshe, he extensively studied the sutras and tantras. He mainly practiced in places like Tidro in U-Tsang, realizing the equality of appearance and mind. Later, he ascended the throne of Kyobpa Jigten Sumgon, widely promoting the benefit of both self and others. While residing in Tidro, a yogi from India named Dzo ki Badzra Natha transmitted to him the instructions on tummo (inner heat yoga). At the behest of dakinis, he transformed his body into a deity, opening the gateway to profound dependent origination. When he went to Yangpachen, the teachings of 'Wish-Fulfilling Jewel' (Yidzhin Odchog) appeared to him in pure vision, and he obtained the treasure catalog. Later, he retrieved the five sections of the terma teachings of 'Profound Meaning' (Damchoe Gongpa Yangzab) from the great assembly hall of Tidro. During a retreat, on the tenth day of the lunar month, he traveled in pure vision to the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri). Orgyen Rinpoche bestowed upon him vast empowerments and instructions, and he partook in the tsok wheel. From that time on, he became the master of the old and new Kadam, Kagyu, and Nyingma schools. Because he resided in the state of a great scholar, his way of explaining the scriptures surpassed others. He mastered the upper and lower treasures, the nine traditions of the Eight Herukas, the four heart essences, and the works of the omniscient Longchenpa. Finally, he perfected all his activities and departed to the great palace of Lotus Light. His disciples spread from Ngari Ladakh, the four regions of U-Tsang, Do-Kham, and even Mongolia. The main one was a descendant of the Zahor royal family, Chosgyal Phuntshog, who maintained the monastery and continues the tradition of integrating the old and new teachings to this day. The tradition of teaching and practice of 'Profound Meaning' has been unbroken among the holders of the Drikung Kagyu lineage, and I have received most of it as well. Lingpa Sherab Ozer, the emanation of the great translator Vairocana, who subdues beings, was a descendant of the three thousand families of Ngomchen in northern Tibet.
ལས་ས་ཕོ་སྟག་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་བཅོས་མིན་གྱི་ངེས་འབྱུང་དང་སྙིང་རྗེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ རྩལ་ཆེ་བ་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་བ་ལས་དགེ་བསྙེན་མཛད་པའི་མཚན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དུ་གྲགས། གསེར་མདོག་པཎ་ཆེན་ སློབ་མ་རྡོར་རྒྱལ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དགའ་ལྡན་ཁྲི་ཆེན་བསྟན་དར་བ་བསྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་དང་འདུས་པ་སོགས་ལོ་དྲུག་ཏུ་སྦྱངས། རྡོར་རྒྱལ་བ་ལས་ས་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་ དུས་འཁོར་ལ་སོགས་གསན་བསམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་ས་རྣམས་སུ་ལུང་རིག་གི་མགྲིན་རྔ་ལྡིར་བ་ན་སུས་ཀྱང་ལན་ལྡོན་པར་མི་ནུས་པས་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོའི་མཚན་དུ་གྲགས། དགུང་ ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་མཇལ་བས་དད་པ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་མཛད་པས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུགས་ཆེས། འབྲི་གུང་དང་ཀརྨ་ བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་དང་། གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་འབུམ། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་བཤད་པ་དང་བཅས་པ། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གཙོར་གྱུར་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཕྱག་ལེན་དང་ 1-4-136a
བཅས་པ་གསན་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཚོགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ལྔ་ལྡན་ལ་རྩ་བར་བྱས། རྡོ་རྗེའི་གསུང་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཆོས་ཚོམས་སུ་བཅད། དགོངས་གཅིག་གི་གྲུབ་མཐའི་རྐང་བཟུང་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཚུལ་དུ་བཤད་པས་བླ་མའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཤིང་འདུས་པ་རྣམས་སྔ་ན་མེད་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་སུ་ བཀོད། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པས་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་དབེན་པ་ལོ་བརྒྱད་དང་ཁྱད་པར་གྲོགས་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་ཉམས་བཞེས་ལོ་གསུམ་མཛད་པས་མངོན་ རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་བརྙེས། མེ་མོ་ལུག་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་མཁའ་འགྲོ་མོན་མོའི་ཆས་ཅན་ཞིག་གིས་ཆང་ཐོད་ཕོར་གང་བྱིན་པ་ གསོལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་བསླབ་བྱ་བསྩལ་པ་ལྟར་གཏེར་གནས་དེ་ཉིད་ནས་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྐོར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྗེས་ལྷ་གདན་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ། མྱང་གྲོལ་ཨ་རྒྱ་ཅན་སོགས་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་ 1-4-136b
གཏེར་དུ་བཞེས་པས་མཚོན། སྔ་རྗེས་གཏེར་གནས་དྲུག་ནས་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་པ་སྤྱན་དྲངས། འབྲི་གུང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཤོག་སེར་གཏན་ལ་ཕབས། ཟིང་པ་སྟག་མགོར་གཏེར་སྒྲུབ་ མཛད་པའི་སྐབས་དག་པའ
【現代漢語翻譯】 他于鐵虎年(藏曆紀年)水兔月(藏曆四月)初十,伴隨著殊勝的徵兆降生。自幼便展現出無偽的出離心、慈悲心以及卓越的智慧,這些都是大乘根性的覺醒。八歲時,他從學師楚臣沃瑟(Tshul khrims 'od zer)處受居士戒,法名謝饒沃瑟(Shes rab 'od zer)。之後,他從格西多杰嘉瓦(rDo rje rgyal ba),即金色班智達的弟子處受沙彌戒。他依止噶丹赤欽丹達瓦(dGa' ldan khri chen bstan dar ba),研習因明等論著,並精研《集論》等六年。由於他對多杰嘉瓦所傳授的薩迦派密法和時輪金剛等法進行了深入的聞思,因此在因明學院中,他的辯論之聲如雷貫耳,無人能及,故被譽為偉大的格西。十八歲時,他拜見了直貢仁欽彭措('Bri gung rin chen phun tshogs),不由自主地生起了強烈的信心。師徒二人進行了深入的佛法交流,彼此心心相印。他廣泛聽受了直貢噶舉和噶瑪噶舉的甚深教法,以及新舊密宗的續部,包括《經幻心三部》的講解,特別是以空行寧提(mKha' 'gro snying tig)為主的寧瑪派經教和伏藏教法及其修持。遵照上師的指示,他以五支合修(lnga ldan)為根本,在如海般的僧眾中進行修持,並將一百五十頌金剛句(rDo rje'i gsung brgya lnga bcu pa)編成法會儀軌。他秉持《一意》(dgongs gcig)的宗見,全面闡釋顯密教法,圓滿了上師的心願,使與會大眾感到前所未有的驚歎。由於他安住于聞思修的功德,他捨棄了散亂和喧囂,在寂靜處閉關八年,尤其是在佐日仁欽彭(gZogs ri rin chen spungs)的修行山洞中修行三年,證得了不可思議的驗相,獲得了無量的三摩地之門。在火羊年(藏曆紀年)水兔月(藏曆四月)初十,一位裝扮成空行母的門姆女子(mon mo)供養了他滿滿一托巴的酒,以此為緣起,他在白光中親見了蓮花生大士,並接受了教誨。之後,他從該伏藏地取出了《解脫精要自解脫》(grol tig dgongs pa rang grol)的法類,以及身語意的所依。此後,他又從拉丹(lha gdan)等地取出瞭如來舍利、能解脫阿雅嘎瑪拉(myang grol a rgya can)等聖物和殊勝的加持品,諸如此類。前後從六個伏藏地取出了各種甚深伏藏。他與直貢仁波切一起確定了黃紙文書的內容。在孜巴達果(zing pa stag mgor)進行伏藏修行時,他獲得了清凈的…… On the tenth day of the Water Rabbit month (fourth month of the Tibetan calendar) in the Iron Tiger year (Tibetan calendar), he was born with extraordinary omens. From a young age, he displayed genuine renunciation, compassion, and great wisdom, awakening the potential of the Mahayana lineage. At the age of eight, he received the lay ordination from the teacher Tshul khrims 'od zer, and became known as Shes rab 'od zer. He later received novice ordination from Dorje Gyalwa (rDo rje rgyal ba), a disciple of the Golden Paṇḍita. He studied the treatises on logic and epistemology, including the Abhisamayalankara, for six years under Gaden Trichen Tendarwa (dGa' ldan khri chen bstan dar ba). Having extensively studied and contemplated the Sakya tantras and the Kalachakra teachings from Dorje Gyalwa, his voice of reason and logic resounded in the monastic colleges, and no one could refute him, so he became known as a great Geshe. At the age of eighteen, he met Drikung Rinchen Phuntsok ('Bri gung rin chen phun tshogs), and spontaneously developed unwavering faith. The two teachers engaged in profound Dharma discussions, and their minds became deeply connected. He extensively listened to the profound teachings of the Drikung Kagyu and Karma Kagyu lineages, as well as the tantras of the New and Old Schools, including the explanations of the Sutra, Illusion, and Mind sections, and especially the Nyingma teachings and terma practices centered on the Khandro Nyingtik (mKha' 'gro snying tig). Following the instructions of his lama, he based his practice on the Fivefold Profound Path (lnga ldan) amidst a vast assembly, and compiled the One Hundred and Fifty Vajra Verses (rDo rje'i gsung brgya lnga bcu pa) into a Dharma gathering ritual. Upholding the view of the Gongchik (dgongs gcig), he fully explained the entire doctrine of Sutra and Tantra, fulfilling the lama's intentions and placing the assembly in a state of unprecedented wonder. Dwelling in the qualities of learning, he abandoned distractions and busyness, spending eight years in solitude, especially practicing for three years in the meditation cave of Zori Rinchen Pung (gZogs ri rin chen spungs), where countless signs of realization arose, and he attained limitless gates of samadhi. On the tenth day of the Water Rabbit month (fourth month of the Tibetan calendar) in the Fire Sheep year (Tibetan calendar), a Monmo woman (mon mo) dressed as a dakini offered him a skullcup full of chang (Tibetan beer), and as a result, he saw Guru Padmasambhava in a white light and received instructions. Then, from that terma site, he revealed the Dharma cycle of the Droltik Gongpa Rangdrol (grol tig dgongs pa rang grol), along with the supports of body, speech, and mind. Later, from Lhaden (lha gdan) and other places, he also extracted relics of the Tathagata, relics that liberate upon seeing, such as the Myangdrol Agyacan (myang grol a rgya can), and other special supports and samaya substances. In total, he extracted various profound termas from six terma sites. Together with Drikung Rinpoche, he finalized the contents of the yellow scrolls. While practicing terma at Zingpa Taggo (zing pa stag mgor), he obtained pure...
【English Translation】 He was born on the tenth day of the Water Rabbit month of the Iron Tiger year, accompanied by extraordinary omens. From a young age, he displayed genuine renunciation, compassion, and great wisdom, awakening the potential of the Mahayana lineage. At the age of eight, he received the lay ordination from the teacher Tshul khrims 'od zer, and became known as Shes rab 'od zer. He later received novice ordination from Dorje Gyalwa, a disciple of the Golden Paṇḍita. He studied the treatises on logic and epistemology, including the Abhisamayalankara, for six years under Gaden Trichen Tendarwa. Having extensively studied and contemplated the Sakya tantras and the Kalachakra teachings from Dorje Gyalwa, his voice of reason and logic resounded in the monastic colleges, and no one could refute him, so he became known as a great Geshe. At the age of eighteen, he met Drikung Rinchen Phuntsok, and spontaneously developed unwavering faith. The two teachers engaged in profound Dharma discussions, and their minds became deeply connected. He extensively listened to the profound teachings of the Drikung Kagyu and Karma Kagyu lineages, as well as the tantras of the New and Old Schools, including the explanations of the Sutra, Illusion, and Mind sections, and especially the Nyingma teachings and terma practices centered on the Khandro Nyingtik. Following the instructions of his lama, he based his practice on the Fivefold Profound Path amidst a vast assembly, and compiled the One Hundred and Fifty Vajra Verses into a Dharma gathering ritual. Upholding the view of the Gongchik, he fully explained the entire doctrine of Sutra and Tantra, fulfilling the lama's intentions and placing the assembly in a state of unprecedented wonder. Dwelling in the qualities of learning, he abandoned distractions and busyness, spending eight years in solitude, especially practicing for three years in the meditation cave of Zori Rinchen Pung, where countless signs of realization arose, and he attained limitless gates of samadhi. On the tenth day of the Water Rabbit month of the Fire Sheep year, a Monmo woman dressed as a dakini offered him a skullcup full of chang, and as a result, he saw Guru Padmasambhava in a white light and received instructions. Then, from that terma site, he revealed the Dharma cycle of the Droltik Gongpa Rangdrol, along with the supports of body, speech, and mind. Later, from Lhaden and other places, he also extracted relics of the Tathagata, relics that liberate upon seeing, such as the Myangdrol Agyacan, and other special supports and samaya substances. In total, he extracted various profound termas from six terma sites. Together with Drikung Rinpoche, he finalized the contents of the yellow scrolls. While practicing terma at Zingpa Taggo, he obtained pure...
ི་སྣང་བར་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབས་ནས་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་དབང་བསྐུར་ཅིང་ཞལ་གདམས་བསླབ་བྱ་བསྩལ། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྣང་ བ་བྱུང་། ཕྲེང་པོར་དགོངས་འདུས་ཆོས་བདག་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་ལས་འབྲི་གུང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསན། ཕྲེང་པོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་ དེའི་གདན་སའང་མཛད། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་ལོ་གསུམ་བཅད་རྒྱར་བཞུགས་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། དེང་སང་འདི་ན་ལྟ་བ་མ་འཁྲུལ་བའི་ཁྱད་པར་འབྱེད་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལས་མི་ འདུག་པས་དེའི་གནས་གསལ་བར་སྟོན་ཅིག་གསུངས་པས་ཞལ་ལུང་གསལ་སྒྲོན་ཞེས་པ་དོན་ཟབ་ལ་ཚིག་ཉུང་བའི་བསྟན་བཅོས་མཛད། དུས་དེ་ཙམ་ན་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པར་གྲགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞེས། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག །དགོངས་པ་ཡང་ཟབ། གྲོལ་ཏིག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་དབང་ཁྲིད་མཛད་པས་གྲོལ་དབང་ལ་མི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ 1-4-137a
རེ་ཚོགས་པ་ཤ་སྟག་དང་། དེ་དག་རྣམས་སུ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་མངའ་ཞིང་མངོན་ཤེས་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད། ཧོར་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་ཞུས་ནས་འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་རི་ཐེག་ཆེན་གླིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་དུ་བཏབ། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཆུ་སྤྲེལ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཞི་བར་གཤེགས་པར་བཞེད་པ་ལ། སྐུའི་སྲས་ཀརྨ་ཀུན་བཟང་ཡུམ་སྲས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ཞག་གསུམ་བཞུགས་ ནས་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཞོགས་པར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་བདེ་ཆེན་ཤནྟ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་བསྡུས་སོ། །འདིའི་རྣམ་ཐར་ རྒྱས་པ་གཏེར་འབྱུང་བཅས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་པས་བསྒྲིགས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་སྐབས་བཅུ་པ་ཞེས་པ་ཡོད། གྲོལ་ཏིག་གི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ཐོབ་བོ། ༈ ། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནི། མངའ་རིས་གློ་བོ་ལྷ་རིགས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས་ཏེ། པཎ་ 1-4-137b
ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གཅུང་དུ་འཁྲུངས། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་མཚན་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེར་གསོལ། ཐང་ཡིག་འགའ་ཞིག་ནས་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་པ་འབྱུང་བའི་དུས་རྟགས་དང་ འགྲིགས་ཤིང་རང་གཏེར་གྱི་ལུང་ལས་ཀྱང་གསལ། ཡབ་ལས་དབང་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་ཡབ་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཏུ་ཞལ་གཟིག
【現代漢語翻譯】 顯現中,他前往蓮花光(Padma Od),師父和佛母以古汝·德瓦欽波(Guru Dewa Chenpo)的形象進行灌頂並賜予教誨和建議。顯現中,他停留了一個月。 在唐波(Phrengpo),他從貢都秋達·尼瑪堅贊(Gongdu Chodag Nyima Gyaltsen)處,與直貢巴(Drigungpa)一同聽聞了上師貢都(Lama Gongdu)等眾多佛法教誨。應唐波(Phrengpo)眾人的祈請,他還擔任了該寺的住持。在多杰扎(Dorje Drak)閉關三年期間,鄔金仁波切(Orgyen Rinpoche)顯現並說道:『如今,此地無人能像你一樣辨別無誤的見解,請你闡明其要義。』於是他撰寫了名為《口訣明燈》(Zhal Lung gSal sGron)的論著,內容深刻而文字簡練。當時,所有被稱為智者和成就者的人都公開讚揚他,並享用了甚深佛法的甘露。他進行了空行心滴(Khandro Nyingtig)、貢巴揚薩(Gongpa Yangzab)、卓提(Droltig)等的修持和灌頂,參加卓旺(Drolwang)的人數多達七千,並且在這些人中出現了彩虹、光芒、花雨等眾多奇妙的景象。他具有法眼,並且對神通沒有任何阻礙。 霍爾·索南多杰(Hor Sonam Tobgyal)擔任施主,新建了彭耶巴日·特欽林(Phyongyas Palri Thegchen Ling),包括主尊和所依。他的佛法事業遍佈衛藏康三區(U-Tsang Kham-sum)。 在六十七歲的水猴年六月初十,他示現涅槃。但應其子噶瑪·根桑(Karma Kunzang)和佛母等人的祈請,他停留了三天,於十三日清晨,伴隨著奇妙的景象,在大樂香塔布里(Dechen Shanta Puri)的城市中,將化身融入了大英雄托巴杜布扎(Thodpai Dumbutsa)的心間。關於他的詳細傳記,包括伏藏的出現,都記載在秋吉·根桑巴(Choje Kunzangpa)所著的《奇妙故事》第十章中。卓提(Droltig)的成熟解脫傳承未曾衰減,我也幸運地獲得了它。 納南·多杰杜炯(Nanam Dorje Dudjom)的化身,阿里·仁增欽波(Ngari Rigzin Chenpo),是阿里·洛波(Ngari Lhobo)的持明者蔣揚·仁欽堅贊(Jamyang Rinchen Gyaltsen)之子,班禪仁波切(Panchen Rinpoche)的弟弟。根據根炯林巴(Kungyong Lingpa)的預言,他被命名為列丹多杰(Lekden Dorje)。在一些唐朝文獻中,他被稱為伏藏師多杰卓洛(Tertön Dorje Drolö),這與當時的徵兆相符,並且在他自己的伏藏預言中也有明確記載。他從父親那裡聽聞了許多灌頂和佛法,並圓滿了修持,因此親眼見到了他的父親顯現為巴欽·切秋(Palchen Chechok)。
【English Translation】 In the vision, he went to Padma Od (蓮花光), and the master and consort bestowed empowerment and teachings in the form of Guru Dewa Chenpo (大樂上師). In the vision, he stayed for a month. In Phrengpo, he heard many Dharma teachings such as Lama Gongdu (上師意集) from Gongdu Chodag Nyima Gyaltsen (貢都法主·尼瑪堅贊), together with the Drigungpa (直貢巴). At the request of the Phrengpo people, he also served as the abbot of that monastery. During his three-year retreat at Dorje Drak (金剛巖), Orgyen Rinpoche (鄔金仁波切) appeared and said, 'Now, there is no one here who can distinguish the unmistaken view like you, please clarify its essence.' So he wrote a treatise called 'Oral Instruction Clear Lamp' (口訣明燈), which is profound in content and concise in words. At that time, all those known as scholars and accomplished ones openly praised him and enjoyed the nectar of the profound Dharma. He practiced and gave empowerments of Khandro Nyingtig (空行心滴), Gongpa Yangzab (甚深密意), Droltig (解脫滴), etc., and as many as seven thousand people gathered for Drolwang (解脫灌頂), and among them, there were many wonderful signs such as rainbows, lights, and rain of flowers. He had the Dharma eye and had no obstacles to clairvoyance. Hor Sonam Tobgyal (霍爾·索南多杰) acted as the patron and newly built Phyongyas Palri Thegchen Ling (彭耶巴日·特欽林), including the main deity and supports. His Dharma activities spread throughout U-Tsang Kham-sum (衛藏康三區). At the age of sixty-seven, on the tenth day of the sixth month of the Water Monkey year, he manifested Nirvana. However, at the request of his son Karma Kunzang (噶瑪·根桑) and consort, he stayed for three days, and on the morning of the thirteenth, with wonderful signs, in the city of Dechen Shanta Puri (大樂香塔布里), he merged the manifestation into the heart of the great hero Thodpai Dumbutsa (顱鬘力). The detailed biography of this, including the appearance of the terma, is recorded in the tenth chapter of 'Wonderful Stories' written by Choje Kunzangpa (秋吉·根桑巴). The ripening and liberation lineage of Droltig (解脫滴) has not diminished, and I have also fortunately obtained it. The emanation of Nanam Dorje Dudjom (納南·多杰杜炯), Ngari Rigzin Chenpo (阿里·仁增欽波), was the son of Jamyang Rinchen Gyaltsen (蔣揚·仁欽堅贊), a great mantra holder of Ngari Lhobo (阿里·洛波), and the younger brother of Panchen Rinpoche (班禪仁波切). According to the prophecy of Kungyong Lingpa (根炯林巴), he was named Lekden Dorje (列丹多杰). In some Tang Dynasty documents, he is called Tertön Dorje Drolö (伏藏師多杰卓洛), which is consistent with the signs of the time, and is also clearly recorded in his own terma prophecy. He heard many empowerments and Dharma teachings from his father, and perfected his practice, so he personally saw his father manifest as Palchen Chechok (巴欽·切秋).
ས་པ་སོགས་རྩལ་ གསུམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲུངས། དྲང་པོ་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ཚེ་རབས་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་རྩ་བའི་བླ་མར་བཟུང་། མངའ་རིས་ ནས་ཀོང་པོ་ཡན་གྱི་མཁས་གྲུབ་མང་པོར་བསྟེན་ནས་བཀའ་གཏེར་མན་ངག་གི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་པོར་གྱུར། ཆོས་སྐྱོང་བྲན་ཏུ་ཁོལ་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དབང་འབྱོར། གཅེན་པཎ་ ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རྣམ་སྣང་གསང་སྒྲོམ་ནས་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་བདག་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་འཛུག་ཙམ་ ལས་གནང་མ་གྲུབ་པས་རིག་འཛིན་འདི་ལས་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པར་གསན། ཡོངས་འདུས་སུ། དེ་ལ་འདུད་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་བཞིར་ལུང་བསྟན་པའང་འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། མི་འགྱུར་ 1-4-138a
ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། གནས་གསར་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ་རྣམས་ཡིན་པར་གསུང་། ཁྱད་པར་རང་གཏེར་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་དྲག་པོ་ དབུ་དགུའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ལ་རྒྱས་པ་དང་། འབྲས་མོ་གཤོང་གི་གནས་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་ལྷ་རི་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་བྲག་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་ འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཕྱག་རྡོར་སོགས་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་བཞེས་པར་བཤད། བསམ་ཡས་དཀོར་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཙི་དམར་བ་ཨར་ལ་གཏད་ནས་རྒྱུད་འཇམ་དུ་བཏང་པ་སོགས་ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཕྱིས་ཚོད་འདི་ལས་ལྷག་པ་མ་བྱུང་བར་གྲགས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་གསང་སྔགས་ཐེག་མཆོག་གླིང་གི་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས། དབང་བསྐུར་ཆོས་འཆད་སོགས་དམ་པའི་མཛད་པ་ལ་ནམ་ ཡང་སྐྱོ་ངལ་མེད་ཅིང་། གསར་རྙིང་གི་སྐྱེས་ཆེན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ནས་ཉམ་ཆུང་རི་ཕུག་འཛིན་པ་ཡན་ཆད་ཞལ་སློབ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་ བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྐྱངས་ནས་གསང་སྔགས་ཐེག་གླིང་ཉིད་དུ་སྐུ་བསྙུན་པ་མེད་པར་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། གདུང་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་གཤེགས་རྗེས་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་སྒྲུབ་ 1-4-138b
པར་མཛད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ། དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དང་ཚེ་སྒྲུབ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་ཁྲིད་རྒྱུན་རྣམས་བར་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོས་སོ། ༈ ། མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་མ་ཏི་རཏྣ་ནི། མདོ་སྨད་རྟ་ཤེལ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཤིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་པར་གྲགས། ཤེལ་ཁོག་བ་ཐང་ཤིང་གི་གནས་སིནྡྷཱུ་རའི་ ཆུ་ནས་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་ཆོས་སྐོར་དང་གཞན་ཡང་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་སོགས་སྤྱན་དྲངས། དེང་སང་ཡང
【現代漢語翻譯】 他顯現了薩巴等三種瑜伽的尊顏,出現了許多預言,並誕生了不可估量的功德。他認為正直的持咒者釋迦桑波是自己生生世世的上師,因此視其為根本上師。他依止了從阿里到工布的眾多學者和成就者,成爲了顯密經教和竅訣如海的主人。護法被他如僕人般役使,因此能夠自在地行持四種事業。他與兄長班禪仁波切一同從桑耶寺鄔孜殿的朗巴囊桑中迎請了利津永杜(持明總集)的法類。由於班禪仁波切只做了開始,未能完成,因此從法主仁欽彭措處圓滿聽受了此利津的教言和傳承。在永杜中,他也被預言為需要調伏的四位化身掘藏師之一,即直貢仁欽彭措、米久雷哲林巴、內薩欽哲旺秋和利津列丹杰。特別值得一提的是,他從自己的伏藏地昂普達倉迎請了深奧而廣博的九頭忿怒尊法類,開啟了哲孟雄的聖地之門,並從拉日仁欽寧布的巖石中迎請了名為『長壽成就甘露漩』的奇妙法類。據說他還取出了文殊寂靜與忿怒、大悲觀音、金剛手等眾多甚深伏藏。他還將桑耶寺的護法夜叉赤瑪爾瓦託付給阿兒,使其性情變得溫順,據說此等威力在後來無人能及。晚年,他居住在桑格特秋林寺的獅子座上,對於灌頂、講經等神聖事業從不感到厭倦。從新舊教派中廣為人知的大德,到貧窮的隱士,都有無數人成為他的弟子。他在一百一十三歲時,通過講經和修行來弘揚佛法,最終在桑格特秋林寺無疾而終,融入法界。荼毗等事宜由去世后的曲嘉旺波的僧團負責。 大悲觀音輪迴度脫法,猛厲本尊智慧自顯法,長壽成就法,上師三身合一引導法等傳承從未中斷,我也曾聽聞過。 化身於卡欽巴吉旺秋的掘藏師瑪蒂熱納,據說出生在多麥塔謝二地交界處。他從謝闊瓦塘興地的辛度河水中迎請了降伏魔軍猛厲母法類,以及其他上師修法等法類。如今依然存在。
【English Translation】 He manifested the noble face of the three yogas such as Sapa, and many prophecies arose, and immeasurable virtues were born. Considering the upright mantra holder Shakya Zangpo to be his lama of past lives, he took him as his root lama. He relied on many scholars and accomplished ones from Ngari to Kongpo, and became the master of the ocean of teachings of Kama and Terma instructions. The Dharma protectors were enslaved as servants, so he had power over the four kinds of activities. Together with his elder brother Panchen Rinpoche, he invited the Dharma cycle of Rigdzin Yongdu (Compendium of Vidyadharas) from the Namnang Sangdrom of Samye Utsé. Since Panchen Rinpoche only made a start and did not complete it, he fully received the complete Kama and Lung from this Rigdzin. In Yongdu, he was also prophesied as one of the four emanation Terton to be subdued, namely Drikung Rinchen Phuntsok, Migyur Lesdro Lingpa, Nyesar Khyentse Wangchuk, and Rigdzin Legdan Je. In particular, he invited the profound and extensive Dharma cycle of the Nine-Headed Wrathful One from his own treasure site, Onphu Taktsang, opened the gate of the sacred site of Sikkim, and invited a wonderful Dharma cycle called 'Tsedrup Dudtsi Khyilwa' (Long Life Accomplishment Nectar Swirl) from the rock of Lhari Rinchen Nyingpo. It is said that he also took many profound treasures such as Manjushri Peaceful and Wrathful, Great Compassion, Vajrapani, etc. He entrusted the protector of Samye, the Yaksha Tsi Marmewa, to Ar and tamed his lineage, and it is said that no one has surpassed this power since then. In his later years, he resided on the lion throne of Sangngak Tekchok Ling. He was never tired of empowerment, Dharma teaching, and other sacred activities. From the well-known great beings of the new and old schools to the humble hermits, countless people became his disciples. At the age of one hundred and thirteen, he upheld the teachings through teaching and practice, and finally passed away into the Dharmadhatu without illness at Sangngak Tekling itself. The activities of the cremation stupa, etc., were carried out by the monastic community of Chögyal Wangpo after his passing. The lineage of Great Compassion, liberating beings from samsara; the Wrathful One, the self-manifestation of wisdom; the Tsedrup (long life practice); and the Lama Kusum (three kayas of the guru) guidance, have remained unbroken, and I have also heard them. The Terton Mati Ratna, an emanation of Kharchen Palgyi Wangchuk, is said to have been born at the border of Domé Tashi. He invited the Dharma cycle of the Wrathful Mother who Subdues Demons from the Sindhu River in Shekhok Wathang Shing, as well as other Dharma cycles such as Lama Drup (Guru Practice). They still exist today.
་དགོན་གནས་དང་ཆོས་བརྒྱུད་དར་བ་ཡོད། གཏེར་སྟོན་འདི་སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་གིས་ཕྱག་རྫས་ བཀྲེས་པོ་ལས་མེད་པར། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཤར་བཞག་ར་དཀར་མོར་གསེར་དྲེལ་རྒྱབ་གཅིག་གཏེར་འདོན་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་། གཏེར་འདོན་དུ་བྱོན་པས་ལ་ཆའི་དྲེའུ་ ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་དུ་གསེར་སྲན་འབྲུ་ཕྱེད་པ་ཙམ་རེ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང། དེ་ཉིད་གཡང་རྟེན་དུ་བཟུང་ནས་གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་ན་གསེར་དྲེལ་རྒྱབ་གཅིག་གི་ཚོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་མཉམ་པར་འབྱུང་ རྒྱུ་ལ། གཏེར་སྟོན་ཐུགས་ཡིད་ཆད་དེ་ལོག་ལྟ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པས་རྟེན་འབྲེལ་འཕྱུགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་མ་བྱུང་བར་སྐུ་གཤེགས་ཟེར་བའི་ངག་སྒྲོས་སྣང་། རྣམ་ཐར་དང་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་མ་མཇལ། 1-4-139a
བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་ཆོས་སྐོར་ནི་མདོ་སྨད་ཕྱོགས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་ཞིང་། འདི་དང་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་ལུང་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་པའོ། ༈ ། གདོང་དཀར་ལ་ཁ་བ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་ནི། ལྷ་ལྕམ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེའི་གཡོག་མོ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན། ལྷོ་སྤ་གྲོའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། ཉང་རོ་རྩིས་གནས་གསར་ གྱི་བྱང་། བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་གི་གནས་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་ཤིང་། གནས་གསར་ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་དམ་རྫས་སྐྱེ་བདུན་གྱི་རིལ་བུ་བྱ་མ་གསར་གྱི་སྒོ་ང་ ཙམ་པ་དྲུག་གཏེར་ནས་བཞེས། ལྷོ་སྤ་གྲོ་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཞེས་པར་མཛད་ནས་ལྷོ་རྒྱུད་དང་ཉང་ཤབ་རྟ་ནག་རྣམས་སུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། སླར་ཡང་གཏེར་སྟོན་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་དང་གདུང་སྲས་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བྱ་བས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད། སྤྱི་ཏིའི་ཆོས་ཉམས་ལེན་མཁན་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་བཟང་མ་ཉམས་ པའང་ཐོབ་བོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གནས་གསར་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ནི། རྩིས་གནས་ 1-4-139b
གསར་བ་འ་ཞའི་གདུང་རིགས་ཡབ་སྟོང་དཔོན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུམ་ཚེ་བརྟན་བུ་འདྲེན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོར་གཙང་སྟོད་བོ་དོང་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ ནས་མི་འཕྲོག་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་དད་མོས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་རྒྱས་ཤིང་དམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཁོ་ན་ལས་ཐ་མལ་བའི་སྤྱོད་པ་གཏན་ནས་མི་མཛད། དགུང་ལོ་གཅིག་པར་རྗེ་བཙུན་སྒོ་རུམ་པས་བླ་མ་གསང་ འདུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་གནང་བ་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་དྲན་ཅིང་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུང་བ་དང་། ལྗགས་ཀློག་མ་བཞེས་པའི་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོ
【現代漢語翻譯】 寺院和教派得以興盛。這位取藏師因為前世的緣起,除了少量的財物外一無所有。他向蓮花生大師祈禱,得到了授記:在夏扎熱嘎爾摩(地名)將會取出一匹馱滿黃金的騾子。當他去取藏時,出現了一頭小騾子,左右兩側各馱著半個金幣大小的金子。他將此作為招財的緣起物,如果進行取藏修行,將會獲得相當於一匹馱滿黃金的騾子的財富。但是,取藏師失去了信心,產生了一些邪見,導致緣起失效,未能獲得財富就去世了。這只是一個傳聞,我沒有見過詳細的傳記和歷史。 降伏魔軍猛咒的法類在多麥地區非常興盛。我和喇嘛昆都意希諾布(上師名)也接受了此法和《如意寶》的灌頂。 東嘎拉卡瓦策仁多吉(人名)是拉尊努津薩列(人名)的侍女格薩威準瑪(人名)的轉世。他出生在洛帕卓地區。他是娘若孜內薩爾(地名)的後裔。他從扎瑪特孔(地名)的取藏地迎請了佐欽吉提(大圓滿)的法類。從內薩爾雍欽摩(地名)的背後,他取出了六顆如鳥蛋大小的聖物「七生丸」。他還從洛帕卓取出了許多伏藏品,並在洛吉、娘夏、達納等地廣利有情。後來,取藏師的轉世和後裔噶丹多吉(人名)也做了無量的利生事業。據說,一些修行吉提法的人獲得了虹身成就,並且獲得了未衰退的成熟解脫傳承。涅薩爾瓦欽欽哲旺秋(人名)是赤松德贊法王和朗卓譯師的化身。他是孜內薩爾瓦阿扎(地名)家族的後裔,父親是東本南喀多吉(人名),母親是策丹布準(人名)。他在木猴年出生于藏堆沃東(地名),伴隨著奇妙的徵兆。從小就展現出無法奪走的智慧和虔誠的信心,只做神聖的行為,從不做世俗的行為。一歲時,杰尊果榮巴(人名)賜予了他上師桑堆(密集金剛)的四圓灌頂,他清晰地記得,並且能突然說出梵語。在沒有學習閱讀的情況下,他已經是一位瑜伽士。
【English Translation】 Monasteries and religious traditions flourished. This Tertön (treasure revealer), due to a connection from a previous life, had nothing but meager possessions. He prayed to Guru Rinpoche (Padmasambhava), and a prophecy was given: in Sharzhak Ragkarmo (place name), a mule laden with gold would be discovered. When he went to reveal the treasure, a small mule appeared, with about half a gold coin's worth of gold on each side of its back. He took this as an auspicious sign for wealth. If he practiced treasure retrieval, he would have wealth equivalent to a mule laden with gold. However, the Tertön lost faith and developed some wrong views, causing the auspicious connection to fail, and he passed away without gaining wealth. This is just a rumor; I have not seen detailed biographies or histories. The Dharma cycle of the Wrathful Subduer of Demons is very prosperous in the Do-mé region. I also received this and the empowerment of the 'Wish-Fulfilling Jewel' of Lama Kundü Yizhin Norbu (name of a lama). Dongkar Lhakawa Tsering Dorje (person's name) is the reincarnation of Lhacham Nujin Salé's (person's name) servant girl, Gelsé Drönma (person's name). He was born in the Lho Pakdro area. He is a descendant of Nyangro Tsisné Sar (place name). From the treasure site of Drakmar Térkhung (place name), he invited the teachings of Dzogchen Gyiti (Great Perfection). From behind the statue of Nyésar Yumchenmo (place name), he took out six pills of the sacred substance 'Seven Lives Pill,' each about the size of a bird's egg. He also took out many treasures from Lho Pakdro, and extensively benefited beings in Lho Gyü, Nyangshab, and Tana. Later, the Tertön's reincarnation and descendant, Kalden Dorje (person's name), also performed immeasurable benefit to beings. It is said that some practitioners of Gyiti Dharma achieved the rainbow body, and the unbroken lineage of maturation and liberation was also obtained. Nyésar Khyentsé Wangchuk Do-ngak Lingpa (person's name), an emanation of King Trisong Detsen and Langdro Lotsawa combined, was from the Tsisné Sarwa Aza (place name) family, the son of father Tongpon Namkhai Dorje (person's name) and mother Tseten Budren (person's name). He was born in Tsang Tö Wodong (place name) in the Wood Monkey year, with wondrous signs. From a young age, he displayed unstealable wisdom and growing qualities of faith and compassion, and only engaged in holy conduct, never engaging in ordinary behavior. At the age of one, Jetsün Gorumpa (person's name) gave him the four round empowerments of Lama Sangdü (Guhyasamaja), which he clearly remembered, and he spontaneously spoke Sanskrit. Without having learned to read, he was already a yogi.
ར་དབང་ཕྱུག་བིར་ཝ་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་ བཅད་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། འབྲི་ཀློག་རིག་གནས་སོགས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན། དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་ལེགས་ པའི་འབྱུང་གནས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ། ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྒོ་རུམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་ ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་གནང་། བསྙེན་སྒྲུབ་མང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་བཞེས་ཏེ་བཙུན་པའི་དཔེར་འོས་པའི་ 1-4-140a
ཀུན་སྤྱོད་གཙང་། སྐུ་མཚམས་བཞུགས་པའི་ཁོངས་སུ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ནཱ་ཀ་ཀོ་ཊིའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མ་ཎི་ཀ་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཛོ་ཀི་ཞིག་བྱོན་པ་ལས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་ལས་བྱུང་བའི་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས། བྷྲཱུ་རླུང་གི་མན་ངག་སོགས་གསན། སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ ཐུགས་དམ་རྟེན་ཏུ་བཞུགས་པ་གཟིགས་པས། ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་མ་དང་དོན་གཅིག་པར་འདུག་ཅིང་། གུ་རུ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་པེ་ཧར་གྱིས་བོད་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་རྫུན་ ཕུག་རྡིབ། སྔར་རྙིང་མ་ལ་ལོག་རྟོག་ཡོད་པ་དེར་སངས། སྐུར་ཞུས་བྱས་པ་ལ་ཐུགས་འགྱོད་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཡོད་དོ་ཅོག་གསན་བསམ་དང་འཆད་སྤེལ་ མཛད་ཅིང་གྲུབ་མཐའི་རྐང་བཟུང་བའི་དམ་བཅའ་མཛད། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཛོ་ཀི་དང་རྒྱ་གར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་ན་ག་ར་དང་ཁ་ཆེའི་ཡི་གེ་སོགས་བརྡོལ་ཤེས་སུ་གྱུར། རྟ་ནག་ཐུབ་བསྟན་དུ་མཚན་ཉིད་ ཀྱི་གསན་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རྗེ་ཚར་ཆེན་ལས་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་བཀའ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལམ་འབྲས་སློབ་བཤད་སོགས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་པར་གསན་ནས་བསྟན་པའི་བདག་ 1-4-140b
པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ལུང་བསྟན་ལྟར་གྲོམ་པ་རྒྱང་དུ་གནས་གཟིགས་བྱོན། འདིར་གཏེར་གནས་དང་གཏེར་རྟགས་མཐོང་གསུངས་པ་ཙམ་ལས་གཏེར་འདོན་ཚུལ་མ་གསུངས་ཤིང་། མཚན་ཉིད་ ཀྱི་གྲྭ་སར་བཞུགས་པ་དང་དམ་གྲིབ་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་བཞེས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ཐོག་སེར་སོགས་གདམས་པ་ངོ་མཚར་བ་པུསྟི་གཅིག་ཙམ་བཞེས་པའང་བཤད། སེ་བཀྲ་ བཟང་བ་དང་། མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སོགས་ལས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་མང་དུ་གསན་ནས་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་སྤེལ། གདན་ས་ཆེན་པོ་ཞ་ལུའི་ཆོས་ ཁྲིར་ཞབས་བཀོད་ནས་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཉམས་པ་གསོ་བ་སོགས་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་རླ
【現代漢語翻譯】 對仁旺秋·比瓦巴的讚頌詩句是自然流露的,不可思議。毫不費力地精通書寫、閱讀和文化等。八歲時,從金剛持·貢噶勒貝炯內(昆迦雷貝炯內,藏文:ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས།,意為「一切喜悅之源」)處受沙彌戒,法名欽哲旺秋丹貝堅贊貝桑波(欽哲旺秋丹貝堅贊貝桑波,藏文:མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།,意為「智悲自在教幢吉祥」)。從擦欽金剛持(擦欽金剛持,藏文:ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།)、果仁巴(果仁巴,藏文:སྒོ་རུམ་པ་)等上師處聽聞了如海般的教法。進行了大量的近修和實修,並一心專注于金剛瑜伽等修法。二十歲時受比丘戒,成為僧眾的楷模,行為清凈。在閉關期間,從印度西部納卡科提(納卡科提,梵文天城體:नाकाकोटि,梵文羅馬擬音:nākakoṭi,意為「無垢堡」)國王的兒子,名為瑪尼卡納塔(瑪尼卡納塔,梵文天城體:मणिकनाथ,梵文羅馬擬音:maṇikanātha,意為「寶珠之主」)的不死成就瑜伽士處,聽聞了鄔金蓮師身語意三密的修法,以及源自《阿毗達摩》的金剛亥母加持,和拙火的訣竅等。他看到上師蓮師的像(國王像)作為修法所依,但總覺得不夠圓滿。後來發現鄔金修法與熱那林巴(熱那林巴,藏文:རཏྣ་གླིང་པ།)的伏藏法意義相同,並且認識到所謂古汝國王像是貝哈爾(貝哈爾,藏文:པེ་ཧར།)化身到西藏的說法是虛假的。消除了之前對寧瑪派的錯誤觀念,並對之前的誹謗深感後悔,於是發誓聽聞、思維、講授和傳播寧瑪噶瑪(寧瑪噶瑪,藏文:རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར།)的一切教法,並以此作為自己的宗派立場。此後,他對瑜伽士和印度的行為非常喜愛,並且自然而然地精通了納嘎拉(納嘎拉,梵文天城體:नागर,梵文羅馬擬音:nāgara,意為「城市」)和喀什米爾的文字等。在達那圖丹(達那圖丹,藏文:རྟ་ནག་ཐུབ་བསྟན།)圓滿完成了因明的學習。從擦欽仁波切處,完整聽聞了薩迦派的共同教法和特別是道果師教授等口耳傳承的訣竅,並被授權為教法的持有者。按照授記,他前往果芒江(果芒江,藏文:གྲོམ་པ་རྒྱང་།)進行觀察。雖然在此只是看到了伏藏地點和伏藏標誌,但沒有提到取出伏藏的方法。由於在因明學院學習以及受到誓言和業障的障礙,他沒有能夠取出許多伏藏,但據說他取出了一部關於冰雹等的奇妙訣竅。從色扎桑瓦(色扎桑瓦,藏文:སེ་བཀྲ་བཟང་བ་)和阿里仁增欽波(阿里仁增欽波,藏文:མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་)等處聽聞了許多寧瑪噶瑪的教法,從而廣泛傳播了新舊兩種教法的法務。他登上偉大的夏魯寺(夏魯寺,藏文:ཞ་ལུའི་ཆོས་)的法座,恢復了布頓一切智(布頓一切智,藏文:བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།)的教規等,為教法做出了巨大的貢獻。
【English Translation】 The verses praising Rendawangchuk Birwapa were spontaneous and inconceivable. He effortlessly mastered writing, reading, and culture. At the age of eight, he received the novice ordination from Dorje Chang Kunga Lekpai Jungne (Kunga Lekpai Jungne, Tibetan: ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས།, meaning 'Source of All Joy'), and his name was Khyen Tsei Wangchuk Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo (Khyen Tsei Wangchuk Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo, Tibetan: མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།, meaning 'Banner of Wisdom and Compassion, Victorious and Auspicious'). He heard teachings like an ocean from Tsarchen Dorje Chang (Tsarchen Dorje Chang, Tibetan: ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།), Gorumpa (Gorumpa, Tibetan: སྒོ་རུམ་པ་), and other masters. He engaged in many recitations and practices, and focused single-mindedly on Vajra Yoga and other practices. At the age of twenty, he received the full ordination, becoming a model of monastic discipline with pure conduct. During his retreat, he heard from a siddha yogi named Manikanatha (Manikanatha, Sanskrit Devanagari: मणिकनाथ, Sanskrit Romanization: maṇikanātha, meaning 'Lord of Jewels'), the son of the king of Naka Koti (Naka Koti, Sanskrit Devanagari: नाकाकोटि, Sanskrit Romanization: nākakoṭi, meaning 'Spotless Fort') in western India, the sadhana of the three kayas of Orgyen Padmasambhava, the blessings of Vajravarahi from the Abhidharma, and the secret instructions of Tummo. He saw that the image of Guru Padmasambhava (the king's image) was kept as a support for practice, but he always felt that it was not perfect. Later, he discovered that the Orgyen sadhana was the same in meaning as the terma of Ratna Lingpa (Ratna Lingpa, Tibetan: རཏྣ་གླིང་པ།), and he realized that the claim that Guru King was an emanation of Behar (Behar, Tibetan: པེ་ཧར།) in Tibet was false. He dispelled his previous misconceptions about the Nyingma school and deeply regretted his previous slanders. He then vowed to listen, contemplate, teach, and propagate all the teachings of the Nyingma Kama (Nyingma Kama, Tibetan: རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར།) and Terma, and to take this as his sectarian position. Thereafter, he greatly admired the behavior of yogis and Indians, and naturally became proficient in the Nagara (Nagara, Sanskrit Devanagari: नागर, Sanskrit Romanization: nāgara, meaning 'City') and Kashmiri scripts. At Dana Tubten (Dana Tubten, Tibetan: རྟ་ནག་ཐུབ་བསྟན།), he completed his studies in epistemology. From Tsarchen Rinpoche, he fully heard the common teachings of the Sakya school and especially the oral transmission of Lamdre, and was empowered as the holder of the teachings. According to the prophecy, he went to Groma Gyang (Groma Gyang, Tibetan: གྲོམ་པ་རྒྱང་།) for observation. Although he only saw the terma location and terma signs here, he did not mention the method of extracting the terma. Due to studying at the school of epistemology and being hindered by vows and obscurations, he was unable to extract many termas, but it is said that he extracted a book of wonderful instructions on hail and other things. From Se Tra Sangwa (Se Tra Sangwa, Tibetan: སེ་བཀྲ་བཟང་བ་) and Ari Rigzin Chenpo (Ari Rigzin Chenpo, Tibetan: མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་), he heard many Nyingma Kama teachings, thus widely spreading the Dharma activities of both the new and old schools. He ascended the throne of the great Shalu Monastery (Shalu Monastery, Tibetan: ཞ་ལུའི་ཆོས་), restored the monastic rules of Buton Tamche Khyenpa (Buton Tamche Khyenpa, Tibetan: བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།), and made great contributions to the Dharma.
བས་ཆེན་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེག ས། སྐུའི་དབོན་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དང་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཚར་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ཉིད་ནས་བརྩམ། སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ནས་བརྒྱུད་པའི་བྷྲཱུ་རླུང་གི་གདམས་ངག་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་གིས་ཟིན་པ་ཀརྨ་གུ་རུའམ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ནི། 1-4-141a
གཡས་རུའི་སྟོད་དུ་མི་ཉག་གི་རྒྱལ་རྒྱུད་བྱང་བ་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་དང་། ཡུམ་ཆོས་སྐྱོང་འཛོམ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོར་མཚན་རྟགས་ ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གིས། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ཞེས་པའི་མཚན་དང་ཚེ་དབང་སོགས་གནང་། རྗེ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ། གནུབས་དགོན་པ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་པ། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་སོགས་རིས་མེད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ལས་མདོ་སྔགས་ གསར་རྙིང་གི་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་མཁྱེན་རབ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས། ཁྱད་པར་སྔོན་བྱོན་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པས་མཚན་སྡོམ་གསོལ་འདེབས་མཛད་པའི་ནང་གསལ་གྱི་གཏེར་ཆོས་ རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་གསན་ཅིང་དམ་རྫས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ཏུ་སོན། ནུས་མཐུ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་སྐུ་དགྲ་རྣམས་རྨེག་མེད་དུ་བཅོམ་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར། བསམ་ ཡས་ཨརྱ་པ་ལོའི་གླིང་ནས་གཏེར་ཁ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་ཞལ་བྱང་དང་མྱང་གྲོལ་པདྨ་རཱ་གའི་ཟ་མ་ཏོག་གཅིག་ཐོག་མར་ཐོན། དེ་ནས་རིམ་པར་གཙང་རོང་གི་བྲག་ལྷང་ལྷང་མའི་ངོས་སུ་ཁྲོམ་ཚོགས་མང་པོས་ 1-4-141b
མཐོང་བར་བྱ་འཕུར་བ་ལྟར་གཤེགས་ཏེ་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་དང་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྗེས་ལྷོ་བྲག་འཇོད་པ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ནས་མ་རྒྱུད་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་དང་ དམ་རྫས་ཕུར་པ་སོགས་བཞེས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་ཐོར་བུ་མང་དུ་བཞེས་པར་སྣང་ཞིང་། དབུས་གཙང་ལྷོ་བྲག་ཁམས་ཀོང་རྣམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བ་དང་གྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་སོགས་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མདོ་ཁམས་ཧ་ཀ་ལིང་ཙེ་ཡན་ཆད་དུ་ཕེབ་ནས་འགྲོ་བ་མཆོག་དམན་མང་པོ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་ས་སྟག་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ གི་སྲོད་འཁོར་ལ་བྱམས་གླིང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་མདུན་དུ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །གོང་སྨོས་གཏེར་ཆོས་གསུམ་པོའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ཤིང་བདག་ གིས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 他完成了偉大的事業,在四十四歲時前往其他佛土。 他的侄子旺楚·饒丹(Wangchuk Rabten)和袞波·索南·秋登(Gonpo Sonam Chokden),被稱為偉大的太陽恰欽·南哲(Tsarchen Namtrul),從那時起,化身的示現一直延續至今。 我也接受了從他那裡傳承下來的布魯隆(Bhrūlung)的教導。 此外,根據預言,法王赤松德贊(Trisong Detsen)的功德化身是噶瑪古汝(Karma Guru)或法王旺波德(Chosgyal Wangpo De)。 在衛茹(Yeru)的上部,米娘(Mi-nyak)的王室後裔,偉大的持種者南喀·仁欽(Namkha Rinchen)和雍仲·秋炯卓瑪(Yum Choskyong Dzomchen)之子,于鐵狗年誕生,伴隨著許多特殊的象徵。 杰尊·貢嘎·卓秋(Jetsun Kunga Drolchok)賜予他'吉祥力自在王'(Pal Trashi Tobgyal Wangpo De)之名和長壽灌頂等。他從杰尊本人、譯師仁欽·巴扎(Lochen Ratna Bhadra)、努布·袞巴·強巴·秋吉堅贊(Nup Gonpa Jampa Chokyi Gyaltsen)、持明者萊丹巴(Rigdzin Lekdenpa)、竹貢巴·秋吉·仁欽·彭措(Drikungpa Chosgyal Rinchen Phuntsok)等無宗派的眾多學者和成就者那裡廣泛聽聞了新舊密續的教法,智慧無礙地增長。特別是,由於他領受了先前伏藏法的加持,因此獲得了所有伏藏法的傳承,這些伏藏法在他的祈請文中都有明確說明,並且掌握了所有聖物的種類。由於他精通力量,能夠徹底摧毀敵對勢力等,因此在四種事業上獲得了控制權。從桑耶·阿雅巴洛(Samye Aryapalo)的林園中,首先取出了對所有伏藏法都珍貴的遺囑,以及娘柔·貝瑪·拉嘎(Nyangrol Pema Raga)的扎瑪托(Zamatok)。之後,他像鳥一樣飛到藏絨(Tsangrong)的巖壁上,被許多人看到,從修行洞穴中迎請了三身總集(Kusum Rikdu)(藏文:སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས།,梵文天城體:त्रिकायजातिसंग्रह,梵文羅馬擬音:trikāyajātisamgraha,漢語字面意思:三身種姓總集)和噶瑪古汝的法類。之後,從洛扎·覺巴(Lhodrak Jodpa)的金塔中取出了母續心要三義(Magyu Nyingpo Don Sum)和聖物金剛橛等。此外,他還取出了許多零散的伏藏法。他在衛藏(U-Tsang)、洛扎(Lhodrak)、康區(Kham)和工布(Kongpo)等地弘揚佛法,展示成就的徵象,這些都是不可思議的。他遠至多康(Do-Kham)的哈卡林澤(Haka Lingtse),引導許多高低眾生走上解脫之道。在五十三歲時,即土虎年仲春二十一日的傍晚,他在嘉姆林(Jamling)大佛塔前,融入了法界。
【English Translation】 Having accomplished great deeds, at the age of forty-four, he passed away to another buddha-field. His nephews Wangchuk Rabten and Gonpo Sonam Chokden, known as the great sun Tsarchen Namtrul, from that time onwards, the emanations have appeared in succession up to the present. I, too, have received some of the Bhrūlung instructions that were transmitted from him. Furthermore, according to prophecy, the emanation of the qualities of Dharma King Trisong Detsen is Karma Guru or Chosgyal Wangpo De. In the upper part of Yeru, the descendant of the Mi-nyak royal family, the great holder of lineage Namkha Rinchen and Yum Choskyong Dzomchen's son, was born in the Iron Dog year with many special signs. Jetsun Kunga Drolchok gave him the name 'Glorious Powerful King' (Pal Trashi Tobgyal Wangpo De) and a long-life initiation, etc. He extensively listened to the teachings of the new and old tantras from Jetsun himself, the translator Ratna Bhadra, Nup Gonpa Jampa Chokyi Gyaltsen, Rigdzin Lekdenpa, Drikungpa Chosgyal Rinchen Phuntsok, and many other non-sectarian scholars and accomplished beings, and his wisdom grew without obstruction. In particular, because he received the blessings of the previous terma teachings, he obtained the transmission of all the terma teachings that are clearly stated in his supplication prayers, and he mastered all kinds of sacred substances. Because he was proficient in power, he was able to completely destroy hostile forces, etc., and thus gained control over the four activities. From the grove of Samye Aryapalo, he first extracted the testament that is precious to all terma teachings, and the Zamatok of Nyangrol Pema Raga. Then, he flew like a bird to the rock face of Tsangrong, where he was seen by many people, and from the practice cave, he invited the Kusum Rikdu (Tibetan: སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས།, Sanskrit Devanagari: त्रिकायजातिसंग्रह, Sanskrit Romanization: trikāyajātisamgraha, Literal Chinese meaning: Three-Body Family Collection) and the Dharma cycle of Karma Guru. After that, from the golden stupa of Lhodrak Jodpa, he extracted the essential three meanings of the Mother Tantra (Magyu Nyingpo Don Sum) and the sacred substance phurba, etc. In addition, he also extracted many scattered terma teachings. He propagated the Dharma in U-Tsang, Lhodrak, Kham, and Kongpo, and displayed signs of accomplishment, which are inconceivable. He traveled as far as Haka Lingtse in Do-Kham, guiding many high and low beings onto the path of liberation. At the age of fifty-three, on the twenty-first evening of the middle spring month of the Earth Tiger year, in front of the great stupa of Jamling, he entered into the dharmadhatu.
ང་ནོས་སོ། ༈ །རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ནི། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྗེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཡབ་བྱང་བདག་དབང་པོའི་སྡེ་དང་། ཡུམ་ཟ་ཧོར་གྱི་ གདུང་ལས་ལྷ་ལྕམ་ཡིད་བཞིན་དབང་མོའི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་ངག་དབང་རིག་ 1-4-142a
འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད། ཡབ་རྗེ་ལས་ཆོས་བཀའ་བུམ་པ་གང་བྱོར་གསན་ པས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། རྟེན་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས། ཤེལ་བྲག་སོགས་གནས་ཆེན་མང་པོར་ཐུགས་དམ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མ་ཞལ་གཟིགས། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ། བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའང་སྤ་བཀང་པས་མཚོན་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ། མངོན་པར་ཤེས་པའང་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ། སྐུ་ཆུང་དུས་ཡབ་ཀྱི་ཞབས་ཕྱིར་ལན་གཅིག་དང་རྗེས་སུ་རྗེ་ཉིད་སྟོན་འཁོར་རྣམས་ལན་གཅིག་བཅས་ལན་གཉིས་ལ་རྒྱ་ཧ་ཀ་ལིང་ཙེ་ཡན་ཆད་དུ་ཞབས་བཀོད་ནས་འགྲོ་དོན་རླབས་ པོ་ཆེ་མཛད། གདན་སའི་མཐིལ་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་གཏན་ཆགས་ཏེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས། མཐར་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ལ་གདན་ས་གནང་ ནས་ས་ཡོས་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་བསྙུན་མངོན་གྱུར་མེད་པར་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། གདུང་བཞུ་བའི་དུས་འཇའ་འོད་དཀར་པོ་འཁྱིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྒོ་ང་ཙམ་ 1-4-142b
གྱི་ཆར་བབས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་། གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་གདུང་རྟེན་བཞེངས་པ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་སྲས་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ངོས་འཛིན་སོགས་རིག་འཛིན་ཡོལ་མོ་ བ་ཆེན་པོས་མཛད། འདི་ཉིད་ཟབ་གཏེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་ངེས་ནའང་ཤ་གཟུགས་པ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཏེར་འབྱུང་ལས། ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་འགའ་རེ་བཞེས་ནའང་ཐུགས་བབས་ དཀྱེལ་ཆེ་བས་མངོན་པར་མི་མཛད། ཅེས་སྣང་བ་ལྟར་པདྨ་བཀའ་ཐང་ལས། རེས་འགའ་མི་འབྱིན་གཏེར་རྙིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ ཞེས་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་བཏབ་སྟེ་ཡབ་ཆོས་གཏེར་རྙིང་གི་བསྟན་པ་འཛིན་ སྐྱོང་སྤེལ་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་གཅིག་པུར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ལོ་ཆུང་དཀོན་མཆོག་འོད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་ བཅུ་པ་ཨེ་སྤེ་ཅོག་གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ནི། ཨེ་ཡུལ་
【現代漢語翻譯】 我(作者)如是說。仁增·阿旺·袞波(Rigzin Ngakgi Wangpo):是偉大的仁增·列登杰(Legden Je)的直接轉世。他的父親是強達·旺波德(Jangdak Wangpo De),母親是扎霍爾(Zahor)家族的拉欽·耶辛旺姆(Lhacham Yidzhin Wangmo)。在鐵龍年,他伴隨著奇妙的徵兆降生。他向直貢巴·曲吉·彭措(Drikungpa Chogyal Phuntsok)獻上頂髻,並被賜名為阿旺·仁增·多吉·曲吉·丹貝堅贊巴桑波(Ngakwang Rigzin Dorje Chogyal Tenpai Gyaltsen Palsangpo)。他以菩提心成熟了自己的心續。他從父親那裡聽受了所有的法教,成爲了寧瑪傳承噶瑪和伏藏法教的偉大海洋。他以持有三戒的持明者和偉大的金剛持的形象安住。他在謝扎(Shel Drak)等許多聖地一心一意地進行禪修和修行,親眼見到了許多本尊。他役使了金剛護法。桑耶·曲炯欽波(Samye Chokyong Chenpo)的力量、能力和威力無與倫比,斯巴康巴(Spa Kangpa)也證明了這一點。他擁有廣大的神通。小時候,他曾一次作為父親的侍從,後來又一次作為上師和隨從,兩次前往包括嘉哈卡林澤(Gya Haka Lingtse)在內的遠方,行了偉大的利益眾生之事。他的主寺位於圖丹多吉扎(Thubten Dorje Drak),並在那裡持續發展三大法輪的活動。最終,他將寺院傳給了他的主要心子,約莫·祖古·丹增諾布(Yolmo Tulku Tenzin Norbu),然後在土兔年黑月(藏曆)初十,沒有明顯的疾病,將他的色身融入了法界。在火化時,出現了白色的彩虹光環繞,以及白色花朵般大小的冰雹降落等許多奇妙的徵兆。仁增·約莫瓦欽波(Rigzin Yolmowa Chenpo)負責了他的身後事宜,包括建造靈塔,以及認證化身貝瑪·欽列南瑟林(Pema Trinle Namseling)的轉世等事宜。雖然他註定要成為甚深伏藏的轉輪王,但根據夏尊·扎西南嘉(Shadzong Trashinamgyal)的伏藏授記:『您會取出一些甚深伏藏,但由於您的心胸寬廣,您不會公開顯露它們。』正如蓮花生大師的《蓮師遺教》(Padma Kathang)所說:『有時不取出,守護舊伏藏的教法。』他將此付諸實踐,在持有、弘揚和傳播父親的舊伏藏教法方面無與倫比,因此成爲了寧瑪派教法的唯一命脈。洛瓊·袞卻沃(Lochung Konchok Wo)的化身,以及嘉瑟·拉杰(Gyalse Lhaje)的第十世轉世,埃斯貝·覺嘎·旺雷卓林巴(Espe Chokgar Wang Le Tro Lingpa),來自埃地區。 我(作者)如是說。仁增·阿旺·袞波(Rigzin Ngakgi Wangpo):是偉大的仁增·列登傑(Legden Je)的直接轉世。他的父親是強達·旺波德(Jangdak Wangpo De),母親是扎霍爾(Zahor)家族的拉欽·耶辛旺姆(Lhacham Yidzhin Wangmo)。在鐵龍年,他伴隨著奇妙的徵兆降生。他向直貢巴·曲吉·彭措(Drikungpa Chogyal Phuntsok)獻上頂髻,並被賜名為阿旺·仁增·多吉·曲吉·丹貝堅贊巴桑波(Ngakwang Rigzin Dorje Chogyal Tenpai Gyaltsen Palsangpo)。他以菩提心成熟了自己的心續。他從父親那裡聽受了所有的法教,成為了寧瑪傳承噶瑪和伏藏法教的偉大海洋。他以持有三戒的持明者和偉大的金剛持的形象安住。他在謝扎(Shel Drak)等許多聖地一心一意地進行禪修和修行,親眼見到了許多本尊。他役使了金剛護法。桑耶·曲炯欽波(Samye Chokyong Chenpo)的力量、能力和威力無與倫比,斯巴康巴(Spa Kangpa)也證明瞭這一點。他擁有廣大的神通。小時候,他曾一次作為父親的侍從,後來又一次作為上師和隨從,兩次前往包括嘉哈卡林澤(Gya Haka Lingtse)在內的遠方,行了偉大的利益眾生之事。他的主寺位於圖丹多吉扎(Thubten Dorje Drak),並在那裡持續發展三大法輪的活動。最終,他將寺院傳給了他的主要心子,約莫·祖古·丹增諾布(Yolmo Tulku Tenzin Norbu),然後在土兔年黑月(藏曆)初十,沒有明顯的疾病,將他的色身融入了法界。在火化時,出現了白色的彩虹光環繞,以及白色花朵般大小的冰雹降落等許多奇妙的徵兆。仁增·約莫瓦欽波(Rigzin Yolmowa Chenpo)負責了他的身後事宜,包括建造靈塔,以及認證化身貝瑪·欽列南瑟林(Pema Trinle Namseling)的轉世等事宜。雖然他註定要成為甚深伏藏的轉輪王,但根據夏尊·扎西南嘉(Shadzong Trashinamgyal)的伏藏授記:『您會取出一些甚深伏藏,但由於您的心胸寬廣,您不會公開顯露它們。』正如蓮花生大師的《蓮師遺教》(Padma Kathang)所說:『有時不取出,守護舊伏藏的教法。』他將此付諸實踐,在持有、弘揚和傳播父親的舊伏藏教法方面無與倫比,因此成為了寧瑪派教法的唯一命脈。洛瓊·袞卻沃(Lochung Konchok Wo)的化身,以及嘉瑟·拉傑(Gyalse Lhaje)的第十世轉世,埃斯貝·覺嘎·旺雷卓林巴(Espe Chokgar Wang Le Tro Lingpa),來自埃地區。
【English Translation】 I (the author) say thus. Rigzin Ngakgi Wangpo (Holder of Wisdom, Power of Speech): is the immediate reincarnation of the great Rigzin Legden Je. His father was Jangdak Wangpo De, and his mother was Lhacham Yidzhin Wangmo of the Zahor clan. In the Iron Dragon year, he was born with wondrous signs. He offered his topknot to Drikungpa Chogyal Phuntsok and was named Ngakwang Rigzin Dorje Chogyal Tenpai Gyaltsen Palsangpo. He matured his mind-stream with bodhicitta. He listened to all the Dharma teachings from his father and became a great ocean of Nyingma Kama and Terma teachings. He remained in the form of a vidyadhara holding the three vows and a great vajra holder. He meditated and practiced single-pointedly in many sacred places such as Shel Drak, and personally saw many yidams. He employed the vajra dharma protectors. The power, ability, and might of Samye Chokyong Chenpo were unparalleled, as evidenced by Spa Kangpa. He possessed vast clairvoyance. As a child, he once served as his father's attendant, and later once as the guru and entourage, traveling twice as far as Gya Haka Lingtse, performing great deeds of benefiting beings. His main monastery was established at Thubten Dorje Drak, where the activities of the three wheels of Dharma continued to flourish. Eventually, he passed the monastery to his main heart-son, Yolmo Tulku Tenzin Norbu, and then on the tenth day of the Black Month (Tibetan calendar) of the Earth Rabbit year, without obvious illness, dissolved his form body into the Dharmadhatu. During the cremation, many wondrous signs occurred, such as white rainbows encircling and white flower-like hailstones falling. Rigzin Yolmowa Chenpo was responsible for his post-mortem affairs, including building stupas and recognizing the reincarnation of Pema Trinle Namseling. Although he was destined to be a Chakravartin of profound treasures, according to the terma prophecy of Shadzong Trashinamgyal: 'You will take out some profound treasures, but because of your broad mind, you will not reveal them publicly.' As Padma Kathang said: 'Sometimes do not take out, protect the old terma teachings.' He put this into practice and was unparalleled in holding, propagating, and spreading his father's old terma teachings, thus becoming the sole lifeline of the Nyingma teachings. The emanation of Lochung Konchok Wo, and the tenth reincarnation of Gyalse Lhaje, Espe Chokgar Wang Le Tro Lingpa, came from the E region.
དྲུག་གི་ལུང་པའི་ལྗོངས་གང་པོ་ནག་གི་སྤེ་ཅོག་ཏུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁེར་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས་སོགས་ཀྱི་གདུང་རུས་ལས་རིག་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པའི་དབོན་ རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་དྲུག་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྤྱོད་པ་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་མང་དུ་མཛད། བཅུ་བདུན་པར་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོ་ 1-4-143a
ལ། ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར། ཡི་དམ་ཕག་མོ་དཀར་མོ། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་། ཚེ་དཔག་མེད། མགོན་པོ་ཕྱག་ བཞི་པ་སོགས་ཆོས་དང་རྟེན་དང་དམ་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་བརྩེགས་པའི་བྲག་ལ་དུས་ཕྱིས་སུའང་མི་ཐར་བ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱ་འཕུར་བ་ལྟར་བྱོན་པས་དེར་ཡོད་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་གྱི་ས་ ལ་བཀོད། གཞན་ཡང་འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་མགུལ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད། ཁྲོས་མ་ནག་མོ། མ་ནིང་སྟག་ཞོན་ཞིང་སྐྱོང་སོགས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་གཏེར་ཞབས་བཟོ་ པ་ཏྲ་ཀ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་གཏེར་ཆོས་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། གསང་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གྱི་གདམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསན་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མངོན་ཤེས་ཐོགས་པ་ མེད་པས་ཕྱིང་དབར་སྟག་རྩེའི་སྡེ་པ་སོགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། དབུས་དང་ཡར་འབྲོག་ཨེ་དྭགས་སོགས་སུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་ཁྱུང་ཚང་ བྲག་གི་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཡང་འདིས་ཕུལ་བར་གྲགས། སྐུ་ཚེའང་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས་ཤིང་གདུང་རྒྱུད་དང་ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱང་ཨེ་གང་པོ་སྤེ་ཅོག་ན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། གཏེར་ཆོས་གྲས་སེང་གདོང་ 1-4-143b
མའི་སྐོར་སོགས་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཀྱང་གསན་ཚུལ་སྣང་མོད། དེང་སང་རྒྱུན་མི་འདུག །འོན་ཀྱང་རྗེ་བླ་མས་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕག་མོ་དཀར་མོ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ ལོའི་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་པས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་སྐལ་བཟང་དུ་མཚོན་ནོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་འཛིན་ངག་དབང་གྲགས་པ་ནི། སྤ་གྲོ་ཀུན་བཟང་གླིང་དུ་ཀུན་ མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་ངག་གསན་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན། ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར་བ་སོགས་སྣང་རིག་འདྲེས་པའི་ རྟགས་མངོན་གྱུར་དུ་སྟོན་ནུས་པ་དེས་གུ་རུ་དྲག་པོ་དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་གི་སྐོར་དང་ཚེ་ཆུ་སོགས་གཏེར་ནས་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་ཡོད་པར་མ་མངོན། གང་ལྟར་ཡང་མཁས་གྲུབ་ ཆེན་པོ་སྟེ་བླ་མ་སོག་ཟློག་པས་ཀྱང་རྩ་བའི་བླ་མ་གཙོ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་མཛད་སྣང་ངོ་། ༈ །ལང་པོ་ལྕགས་སྡེ་བའི་སྔགས་འཆང་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་གྱིས་སྒྲུབ་གནས་ཟངས་མདོག
【現代漢語翻譯】 在德吉隆地區的江波納(Gangpo Nak)的貝覺(Pejog),譯師克爾噶(Kherga)轉輪等人的後裔中,誕生了持明者熱那林巴(Ratna Lingpa)的後裔。六歲時出家,做了許多不可思議的行為。十七歲時,從雅隆謝扎(Yarlung Shelbrag)的白瑪澤巴(Padma Tsegpa)處迎請了大悲觀音解脫輪迴法,甚深意修七法,無身空行母法類,本尊白豬母,噶舉宗仲(Kagye Zongzhong),長壽佛,四臂怙主等無量法、聖物和誓言物。後來,即使在白瑪澤巴的巖石上,無法逃脫的人也能像鳥兒一樣飛走,讓所有在場的人都感到驚奇。此外,從沃迪貢嘉(Ode Gungyal)的喉嚨中取出長壽成就秘密總集、金剛結、黑忿怒母、男女雙修虎乘護法等。迎請了鄔金林巴(Orgyen Lingpa)的伏藏助手佐巴扎卡(Zopa Traka)等前後許多伏藏法。對無量密咒經藏的訣竅進行聞思修,最終圓滿。由於成就的徵兆和無礙的神通,瓊瓦達孜(Phyingwar Taktse)的第巴(Depa)等大人物都尊他為供養處。在中部、雅卓(Yarbrog)、埃瓦(Ewog)等地廣泛開展利他事業。據說持明者西波林巴(Zhigpo Lingpa)的雄宗扎(Khyungtsang Drag)的伏藏目錄也是由他提供的。他圓滿了一生,他的血脈和法脈似乎在埃岡波(E Gangpo)的貝覺(Pejog)一直延續到後來。伏藏法中,持明者掘藏師(Tertön)熱達林巴(Terdag Lingpa)似乎也聽過獅面空行母法類等,但現在已經沒有傳承了。然而,由於杰喇嘛(Je Lama,宗喀巴)以新伏藏的方式確立的白豬母智慧輪的成熟解脫圓滿傳承,這個地區也象徵著吉祥。 伏藏師仁波切雍增阿旺扎巴(Yongdzin Ngawang Dragpa):誕生於巴卓(Paro)昆桑林(Kunzang Ling),是根欽波(Kunkhyen Chenpo)的後裔。圓滿了大圓滿無上秘密的訣竅的聞思修。能夠顯現像鳥兒在空中飛翔一樣,顯現與覺性融合的徵兆。據說他從伏藏中取出古汝扎波瑪納梅創(Guru Dragpo Mar Nag Me Treng)法類和長壽水等,但似乎沒有持續傳承下來。無論如何,他是一位大學者和成就者,索多巴喇嘛(Sogdogpa Lama)也視他為主要的根本上師。 朗波嘉德瓦(Langpo Jagdewai)的持咒者扎西澤丹(Tashi Tseten)在桑東(Zangdog)修行地……
【English Translation】 In Pejog of Gangpo Nak in the region of Druk, from the lineage of translator Kherga Khorlo etc., was born a descendant of Rigdzin Ratna Lingpa (Treasure revealer). At the age of six, he was ordained and performed many wondrous deeds. At seventeen, from Padma Tsegpa of Yarlung Shelbrag, he invoked the Great Compassionate One liberating from samsara, seven cycles of profound mind practice, the Dharma cycle of the bodiless dakini, the yidam White Sow, Kagye Zongzhong, Amitayus, Four-Armed Mahakala, and countless other Dharma teachings, sacred objects, and samaya substances. Later, even on the rock of Padma Tsegpa, those who could not escape flew like birds by means of miraculous powers, placing all those present in a state of wonder. Furthermore, from the throat of Ode Gungyal, he extracted the longevity accomplishment secret collection, the vajra knot, the black Krodheshvari, the male-female embracing tiger-riding field protector, etc. He invoked many treasure teachings before and after, such as the treasure assistant Zopa Traka of Orgyen Lingpa. He perfected the hearing, contemplation, and meditation on countless secret mantra teachings and treasures. Due to the signs of accomplishment and unobstructed clairvoyance, great figures such as the Depa of Phyingwar Taktse revered him as an object of offering. He extensively carried out activities for the benefit of others in Central Tibet, Yarbrog, Ewog, and other places. It is said that he also provided the treasure catalog of the Khyungtsang Drag of Rigdzin Zhigpo Lingpa. He lived a complete life, and his lineage and Dharma lineage seem to have continued in Pejog of E Gangpo until later times. Among the treasure teachings, it seems that Rigdzin Terdag Lingpa also heard the Lion-Faced Dakini cycle, but it is no longer extant today. However, due to the complete empowerment of the White Sow of Wisdom Wheel, which Je Lama (Tsongkhapa) established as a new treasure, this region is also a symbol of good fortune. Tertön Rinpoche Yongdzin Ngawang Dragpa: Born in Paro Kunzang Ling, he was a descendant of Kunkhyen Chenpo. He perfected the hearing, contemplation, and meditation on the unsurpassed secret teachings of Dzogchen. He was able to manifest signs of the integration of appearance and awareness, such as flying in the sky like a bird. It is said that he extracted the Guru Dragpo Mar Nag Me Treng cycle and longevity water from the treasure, but it does not seem to have continued. In any case, he was a great scholar and accomplished one, and Sogdogpa Lama also regarded him as his main root guru. The mantra holder Tashi Tseten of Langpo Jagdewai at the Zangdog practice place...
་དཔལ་རི་ནས་བྱ་ སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བཏོན། བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཅུང་ཟད་བྱུང་བར་མངོན་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་གཞན་མ་མཐོང་། ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཉུང་ངུ་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ 1-4-144a
བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། །སྤྱིར་གཏེར་སྟོན་འདི་དང་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དུས་མཉམ་ཞིང་སོ་སོའི་ཆོས་བདག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་ཆོས་གསན་རེས་མཛད། གཏེར་སྟོན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཕ་མཆོག་མངྒ་ཨཱ་ཡུཿཞེས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པར་མཛད་པས་མཚོན། ཚད་ཐུབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དུ་ངེས་སོ། ༈ ། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་མཐའ་བཅུ་གཅིག་པར་ངེས་ཤིང་བཻ་རོ་དང་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུའང་གསུངས་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་གཏེར་སྟོན་པདྨ་རིག་འཛིན་ནི། སྤུ་བོ་ར་ཞི་ ཞེས་པར་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་ཡང་ར་ཞི་གཏེར་སྟོན་དུ་གྲགས། བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྐོར་སོགས་གདན་དྲངས། བདུད་ལུང་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་དར་སྣ་ནས་བླ་མ་དགོངས་ འདུས་གསུང་སྒྲུབ་ནོར་བུ་པད་ཕྲེང་སྐོར་དང་། གཞན་ཡང་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ། གནམ་སྐས་ཅན། ཟབ་བུ་ལུང་སོགས་ནས་སྤྱི་ཏི་བླ་མའི་རྫོགས་རིམ་སོགས་ཆོས་བཀའ་ མང་པོ་དང་། དམ་རྫས་སྐྱེ་བདུན་སྐུ་རྟེན་སོགས་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤུ་བོ་རྨ་སྐུང་ལུང་གི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པ་སོགས་མཛད། ཀརྨ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། ཞྭ་དམར་བདུན་པ་སོགས་ལ་གཏེར་ 1-4-144b
ཆོས་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཆོས་བདག་ཏུ་མངའ་གསོལ། གཏེར་སྟོན་འདི་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དང་དུས་མཚུངས་ལ་འཇའ་ཚོན་པའི་ཆོས་བདག་ཀྱང་ཡིན། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་དུས་ གཙུག་ཕུད་བཞེས་ནས་མཚན་མཁས་མཆོག་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཏུ་གསོལ། ཁོང་རང་གི་གཏེར་ཆོས་འགའ་ཞིག་གི་དབང་ལུང་ཡང་ཕུལ་བར་མཛད་པ་སོགས་དར་རྒྱས་ཅུང་ཟད་བྱུང་བར་མངོན། སྤུ་བོ་རྦ་ ཁ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་སོགས་འདིའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡིན་ཀྱང་དེང་སང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་ཐོས། རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲའི་སྐོང་ཉུང་ངུ་ཟབ་ཁྱད་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བདག་གིས་ ཀྱང་ནོས། འདིའི་སྐྱེ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཞལ་གསུང་མ་ལས་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་ ལྟར་རོ། ༈ །མཆོག་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་གཙང་རོང་ལྡུམ་རར་འཁྲུངས་པའི་རོང་པ་གཏེར་སྟོན་བདུད་འདུལ་གླིང་པར་གྲགས་པ་ནི། ཐོག་མར་སྐྱེད་ཚལ་འོག་གི་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས། སྡེ་སྣོད་ལ་ སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད། སླར་སྔ་འགྱུར་གྱི་གསང་བ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རླུང་ནུས་དང་
【現代漢語翻譯】 從巴瑞(Dpal ri)取出甚深成就法類。雖然期間略有興盛,但如今未見其他傳承的教典和口傳。我因宗喀巴大師的恩德,也獲得了少許殊勝的長壽成就法。 總的來說,這位掘藏師(gter ston)與持明虹光精華(rig 'dzin 'ja' tshon snying po)同時代,並且各自也是對方的法主,因此互相聽聞佛法。 掘藏師降魔金剛(bdud 'dul rdo rje)也曾讚歎『父親至尊曼嘎阿育』(pha mchog mangga AayuH)為根本上師,由此可見,他 निश्चित是可信的化身掘藏師。 確定為嘉賽拉杰(rgyal sras lha rje)的第十一世轉世,也被認為是貝若扎那(bai ro)和持明蓮花生洲(padma gling pa)等的化身。無論如何,掘藏師蓮花持明(padma rig 'dzin)出生在名為布沃拉西(spu bo ra zhi)的地方,也被稱為拉西掘藏師(ra zhi gter ston)。從降魔山鐵巖(bdud ri gnam lcags brag)迎請了古汝寂猛(gu ru zhi drag)等法類。從降魔力黑布(bdud lung stobs ldan nag po)迎請了上師意集聽聞修行寶鬘(bla ma dgongs 'dus gsung sgrub nor bu pad phreng)等法類。此外,還從仲揚宗(sbrags yang rdzong)、洛扎卡曲(lho brag mkhar chu)、南卡堅(gnam skas can)、扎布隆(zab bu lung)等地迎請了共同寂靜忿怒上師圓滿次第等眾多法教和加持物,如七世身像等。開啟了布沃瑪孔隆(spu bo rma skung lung)的聖地之門等。將伏藏法獻給噶瑪巴·確英多杰(karma pa chos dbyings rdo rje)、夏瑪巴第七世等,並立為法主。這位掘藏師與持明虹光精華同時代,也是虹光精華的法主。年幼時,策列納措讓卓(rtse le sna tshogs rang grol)剃度出家,法名為堪欽·班瑪列珠(mkhas mchog padma legs grub)。他也獻上了一些自己的伏藏法的灌頂和口傳,因此略有興盛。布沃巴卡桑昂秋林(spu bo rba kha gsang sngags chos gling)等是此傳承的持有者,但如今未聽到有灌頂和口傳的傳承。我因宗喀巴大師的恩德,也獲得了少許甚深殊勝的朵杰雄扎(rdo rje khyung khra)的圓滿次第。 這位的轉世,嘉賽拉杰的第十二世化身是持明法王林巴(rig 'dzin chos rje gling pa),如其自傳中所述,清晰地回憶起前世。 此外,出生在藏絨倫拉(gtsang rong ldum ra),被認為是至尊揚(mchog dbyangs)化身的絨巴掘藏師降魔洲(rong pa gter ston bdud 'dul gling pa),最初進入杰蔡沃(skyed tshal 'og)的寺院,學習了各種經論,後來將寧瑪派的甚深密法融入修行,因此獲得了風脈力量。
【English Translation】 From Dpal ri were extracted profound Dharma cycles of accomplishment. Although there seemed to be some prosperity in the interim, nowadays no other lineage of texts and transmissions is seen. I, through the kindness of Je Lama (Tsongkhapa), have also received a small number of particularly special longevity accomplishment practices. In general, this Tertön (treasure revealer) and Rigdzin Jatsön Nyingpo (Vidyadhara Rainbow Essence) were contemporaries, and each was the Dharma lord of the other, so they listened to the Dharma from each other. Tertön Dudul Dorje (Demon Subduing Vajra) also praised 'Father Supreme Mangga Ayuh' as the root guru, which shows that he is definitely a reliable emanation Tertön. Confirmed as the eleventh rebirth of Gyalsé Lhajé, he is also said to be an emanation of Vairotsana and Rigdzin Pema Lingpa, etc. In any case, Tertön Pema Rigdzin was born in a place called Pubo Razhi, and was also known as Razhi Tertön. From Dudri Namchak Drak (Demon Mountain Iron Rock) he invited the cycles of Guru Zhitrag (Peaceful Wrathful Guru), etc. From Dudlung Tobden Nakpo's (Demon Valley Powerful Black One) banner, he invited the Lama Gongdü Sungdrup Norbu Pendreng (Guru's Mind Accomplishment Speech Accomplishment Jewel Rosary) cycles, etc. In addition, from Drak Yangdzong, Lhodrak Kharchu, Namka Chen, Zabbu Lung, etc., he invited many Dharma teachings such as the common Peaceful Wrathful Guru's Dzogrim (Completion Stage), and many blessed substances such as the Seven Generation Body Representations. He opened the sacred site of Pubo Makung Lung, etc. He offered the treasure Dharmas to Karma Pakshi Choying Dorje, Shamarpa VII, etc., and enthroned them as Dharma lords. This Tertön was contemporary with Rigdzin Jatsön Nyingpo and was also the Dharma lord of Jatsönpa. Tsele Natsok Rangdrol, when he was young, took ordination and was named Khenchok Pema Lekdrup. He also offered some empowerments and transmissions of his own treasure Dharmas, so there seemed to be some prosperity. Pubo Bakha Sangngak Chöling, etc., are holders of this lineage, but nowadays it is not heard that the lineage of empowerments and transmissions remains. I, through the kindness of Je Lama, have also received a small number of profound and wonderful Dorje Kyungtra's completion stage. This one's rebirth, the twelfth emanation of Gyalsé Lhajé, is Rigdzin Chöjé Lingpa, as stated very clearly in his autobiography, recalling his previous lives. Furthermore, Rongpa Tertön Dudul Lingpa, who was born in Tsangrong Lumra and is considered an emanation of Chokyang, initially entered the monastery of Kyetsal Ok, studied various scriptures, and later integrated the profound secret teachings of the Nyingma school into his practice, thus gaining the power of the winds.
གྲུབ་རྟགས་ཐོགས་མེད་དུ་ཐོན། ཟབ་གཏེར་ཡང་མང་དུ་བཞེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་འཕེལ་ 1-4-145a
ནའང་མཐར་རྒྱལ་པོ་ལྷ་བཟང་གིས་བར་དུ་བཅད་ནས་རྐྱེན་ལམ་དུ་གཤེགས་པས་ཆོས་རྒྱུན་མ་བྱུང་བར་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་ཚད་མར་བཞེད་ པས་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཏུ་སྣང་བས་གཏེར་ཆོས་དངོས་མ་ཐོས་ཀྱང་ཡང་གཏེར་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བབས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། འདིའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ ནི་ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །འབྲོག་བན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ནི། སྔོན་གྱི་གཏེར་རྙིང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ནས་ལུང་བསྟན་ ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར། མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཁབ་དང་ཉེ་བའི་དངུལ་ཕུ་ནང་དུ་གྲགས་པའི་སྲིབ་ཕྱོགས་སུ་ཡབ་གླིང་གི་རིགས་འཚོ་བྱེད་མཁས་པ་ཀླུ་སྐྱབས་དང་། ཡུམ་བོ་ལུ་ མ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། ཡབ་ལས་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་དང་གསོ་དཔྱད་སོགས་སྦྱོང་བདར་མཛད། དགུང་ལོ་དྲུག་པ་ནས་དག་པའི་སྣང་བ་མང་པོ་ཤར། ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་དཔལ་ལྷུན་ གྲུབ་སྟེང་གི་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས། རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྡེ་དགེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། མཚན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕགས་སུ་གསོལ། ཕ་ 1-4-145b
ཝང་ཞིག་ལ་ཞབས་རྗེས་བྱོན་པ་ད་ལྟའང་འདུ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཤར་སྒོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡོད། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གཞུང་ལ་བསླབ་སྦྱང་གསན་བསམ་ཅི་རིགས་མཛད་པའི་སྐབས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཚོལ་བ་ལ་སྐོམ་ པ་ཆུ་འདོད་པ་ལྟར་གྱུར་པས་རྨུགས་སངས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྱོན། འདྲེན་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རྟོགས་པའི་ཀློང་བརྡོལ། དེ་ནས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས། ཉང་པོར་གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་དང་མཇལ། སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་མང་དུ་གསན། བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུར་ཁམས་ཟས་སྤངས་ཏེ་བཅུད་ལེན་ཁོ་ ནས་ཟབ་ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། དང་པོའི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་གཙང་ས་ངོར་མན་དུ་བྱོན་ནས་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་སོག་གསན། སླར་ཕྱིར་བྱོན་སྐབས་བང་ རིར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་རྫོགས་པར་གསན། ལྷག་པར་འདིའི་སྐབས་སུ་གཏེར་གྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སྤུ་བོར་བྱོན་ཏེ་ ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོར་རད་གླིང་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ནས་ཞག་ཉེར་བརྒྱད་བཞུགས་པ
【現代漢語翻譯】 他獲得了無礙的成就徵兆,發掘了許多深奧的伏藏,事業略有增長。 然而,最終被國王拉藏汗阻撓,不幸去世,教法傳承未能延續。無論如何,敏林·杰欽(སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན,Mindroling Terchen,敏珠林伏藏師)等人都認為他是可靠的,因此他被視為一位合格的伏藏師。雖然我沒有聽聞過他的伏藏正法,但我得到了揚泰(ཡང་གཏེར,Yangter,新伏藏)度母救脫一切怖畏的法旨,此法旨也傳給了至尊上師宗喀巴。他的轉世是宗喀·特欽林巴(ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་པ,Zungkhar Tekchen Lingpa)。 此外,卓本·杰穹·洛扎(འབྲོག་བན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ,Drokben Khyuchung Lotsa)的轉世,偉大的伏藏師仁增·杜度多杰(གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ,Tertön Rigdzin Chenpo Dudul Dorje),正如早期大約十三部伏藏中所預言的那樣,非常清晰地記載著:他出生在多康(མདོ་ཁམས,Do Kham)德格(སྡེ་དགེ,Dege)大君主王國附近,名為銀普(དངུལ་ཕུ,Ngulpu)地方的陰影處,父親是林氏家族的醫生盧嘉(ཀླུ་སྐྱབས,Lu Kyab),母親名為沃魯瑪(བོ་ལུ་མ,Bolu Ma),出生于木兔年。他向父親學習讀寫和醫學等。從六歲起,他顯現出許多清凈的景象。從小他就進入了帕拉·倫珠登(དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང,Pal Lhundrup Teng)的寺院。他向仁增·果登堅(རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན,Rigdzin Gödemchen)的化身,德格的成就者昆嘎·嘉措(ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ,Kunga Gyatso)獻上了頭髮。賜名為昆嘎·索南·確帕(ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕགས,Kunga Sonam Chöpak)。 他曾到訪帕旺(ཕ་ཝང,Phawang)留下的足跡至今仍在大殿東門後面。在學習薩迦派(ས་སྐྱ་པ,Sakya Pa)教義時,他渴望尋求精要智慧的意義,如同口渴之人渴望水一樣,於是他前往穆桑(རྨུགས་སངས,Muk Sang)的修行地。他從哲巴·昆秋嘉燦(འདྲེན་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན,Drenpa Könchok Gyaltsen)那裡聽聞了許多大圓滿(རྫོགས་པ་ཆེན་པོ,Dzogchen)等深奧的教法,並在心中修持,證悟的境界得以開啟。 之後,他前往衛藏(དབུས་ཕྱོགས,Ü-Tsang)。在娘波(ཉང་པོ,Nyangpo)會見了成就者扎西才旦(བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན,Trashi Tseten),聽聞了許多成熟解脫的教導。在扎嘎·拉曲(བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུར,Drakkar Lhachur),他斷絕了普通食物,只依靠精髓提取物,最終完成了深道氣脈明點的瑜伽修持。由於最初進入佛法的緣起,他前往藏(གཙང,Tsang)的薩(ས,Sa)、俄(ངོར,Ngor)等地,聽聞了口傳道果(གསུང་ངག་ལམ་འབྲས,Sungngak Lamdre)。返回時,他在邦日(བང་རིར,Bangri)拜見了偉大的持明者嘉村寧波(རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ,Rigdzin Chenpo Jatsön Nyingpo),聽聞了完整的灌頂、引導和口訣。特別是在這個時候,正如預言的那樣,他註定是伏藏的持有者。他前往布沃(སྤུ་བོར,Puwo),在頗章玉措(ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོར,Phobrang Yutso)精進修持熱林金剛橛(རད་གླིང་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད,Ratling Phurpa Yangsang Lame)時,夢中被空行母們迎請到桑東華瑞(ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར,Zangdok Palri),在那裡住了二十八天。
【English Translation】 He manifested unmistakable signs of accomplishment, unearthed numerous profound termas (hidden treasures), and his activities slightly increased. However, he was ultimately obstructed by King Lhazang, passing away prematurely, and the lineage of his teachings did not continue. Nevertheless, he is regarded as authoritative by Mindroling Terchen (སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན,Mindroling Terchen), among others, and is thus considered a reliable tertön (treasure revealer). Although I have not heard his actual terma teachings, I have received the Yangter (ཡང་གཏེར,Yangter) Dharma of Tara Who Saves from All Fears, which was bestowed upon Je Lama (Tsongkhapa). His immediate incarnation is Zungkhar Tekchen Lingpa (ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་པ,Zungkhar Tekchen Lingpa). Furthermore, the final incarnation of Drokben Khyuchung Lotsa (འབྲོག་བན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ,Drokben Khyuchung Lotsa), the great tertön Rigdzin Dudul Dorje (གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ,Tertön Rigdzin Chenpo Dudul Dorje), as clearly prophesied in about thirteen early termas, was born near the kingdom of the great Chögyal (Dharma King) of Dege (སྡེ་དགེ,Dege) in Dokham (མདོ་ཁམས,Do Kham), in a place known as Ngulpu (དངུལ་ཕུ,Ngulpu), on the shaded side, as the son of the physician of the Ling clan, Lujyap (ཀླུ་སྐྱབས,Lu Kyab), and his mother Bolu Ma (བོ་ལུ་མ,Bolu Ma), in the Wood Female Rabbit year. He learned reading, writing, and medicine from his father. From the age of six, he experienced many pure visions. From a young age, he entered the monastery of Pal Lhundrup Teng (དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང,Pal Lhundrup Teng). He offered his hair to Kunga Gyatso (ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ,Kunga Gyatso), an emanation of Rigdzin Gödemchen (རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན,Rigdzin Gödemchen), a siddha (accomplished one) of Dege, who gave him the name Kunga Sonam Chöpak (ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕགས,Kunga Sonam Chöpak). His footprints from when he visited Phawang (ཕ་ཝང,Phawang) are still behind the east door of the main assembly hall. While studying the teachings of the Sakya school (ས་སྐྱ་པ,Sakya Pa), he became thirsty for the meaning of essential wisdom, like a thirsty person longing for water, so he went to the practice place of Muk Sang (རྨུགས་སངས,Muk Sang). He heard many profound teachings, such as Dzogchen (རྫོགས་པ་ཆེན་པོ,Dzogchen), from Drenpa Könchok Gyaltsen (འདྲེན་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན,Drenpa Könchok Gyaltsen) and practiced them in his heart, causing the expanse of realization to burst forth. Then he went to Ü-Tsang (དབུས་ཕྱོགས,Ü-Tsang). In Nyangpo (ཉང་པོ,Nyangpo), he met the siddha Trashi Tseten (བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན,Trashi Tseten) and heard many teachings on maturation and liberation. In Drakkar Lhachur (བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུར,Drakkar Lhachur), he abandoned ordinary food and relied solely on essence extracts, ultimately perfecting the yoga of the subtle channels, winds, and bindus (drops). Due to the auspicious connection of entering the Dharma in the beginning, he went to Sa (ས,Sa), Ngor (ངོར,Ngor), and other places in Tsang (གཙང,Tsang), where he heard the oral instructions of Lamdre (གསུང་ངག་ལམ་འབྲས,Sungngak Lamdre). Upon returning, he met the great vidyadhara Jatsön Nyingpo (རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ,Rigdzin Chenpo Jatsön Nyingpo) in Bangri (བང་རིར,Bangri) and heard the complete empowerments, instructions, and pith instructions. Especially at this time, as prophesied, he was destined to be a holder of termas. He went to Puwo (སྤུ་བོར,Puwo) and diligently practiced Ratling Phurpa Yangsang Lame (རད་གླིང་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད,Ratling Phurpa Yangsang Lame) in Phobrang Yutso (ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོར,Phobrang Yutso), and in a dream, he was invited by dakinis (female sky-goers) to Zangdok Palri (ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར,Zangdok Palri), where he stayed for twenty-eight days.
འི་ཐུགས་ཉམས་ 1-4-146a
དང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་བསྩལ་པ་སོགས་རྗེ་རང་གི་གསུང་དག་སྣང་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་གསལ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ བསྟན་འཛིན་མཇལ་དུ་བྱོན་པས་མཚན་ལམ་ལ་དཔག་སྟེ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མངའ་གསོལ་བ་གནང་། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཟབ་གཏེར་གྱི་ཐོག་མ་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྟུན། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པར་རིགས་ལྡན་པདྨ་སྐྱིད་ལས་རྒྱར་བསྟེན་ནས་གཡུ་མཚོ་རིན་ཆེན་བྲག་ནས་ཁ་བྱང་དང་། སྤུ་ བོ་འདོང་ཆུ་བདེ་ཆེན་གསང་བ་ཕུག་ནས་དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། ཕྱིས་སུ་བཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་ གསུངས། དེ་ནས་རིམ་བཞིན། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ནས་དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་ཐིག་བཀའ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་དང་བཅས་པ། སྤུ་རི་དྭགས་རྫོང་ཕུག་ནས། ཟབ་དོན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག །དཔལ་ བདེ་མཆོག །བཀའ་སྲུང་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐོར་དང་བཅས་པ། སྤུ་རི་ཤེལ་གྱི་ཡང་སྒྲོམ་ནས་སྙིང་ཐིག་ཚེ་ཡང་ཕུར་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྒོས་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ། སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་རང་བྱུང་རྒྱལ་ 1-4-146b
མོའི་སྐོར། སྤུ་བོ་འདོང་ཆུའི་བྱང་ངོས་ཀྱི་བྲག་ནས་སྦས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་གནས་ཡིག །མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེའི་ས་གནས་ཁྲོ་རི་ཟིལ་ཁྲོམ་དཀར་ཡག་ནས་ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་སྐོར་རྣམས་ སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཞལ་བཤུས་པ་ལས་གཞན་གཏན་ལ་ཕབས་པ་མི་སྣང་། བྱ་བུ་ལྕགས་ཕུར་ཅན་ནས་དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་སྐོར་དང་ལྷ་ཆེན་སྒྲུབ་ སྐོར། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་སྟེང་ཁང་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པ། ཚེ་སྒྲུབ་ཚ་བ་དམར་ཐག །བཀའ་སྲུང་ཞང་བློན་དང་སྤོམ་རའི་སྐོར། ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གློ་འབུར་ནུབ་ཀྱི་སྟེང་ཁང་ནས་སྙན་བརྒྱུད་ གཙུག་རྒྱན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནའང་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མ་མཛད་པར་མངོན། སྤུ་བོའི་བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་དང་བཀའ་བརྒྱད་སྐོར་བཀའ་སྲུང་ བཅས། ར་ཙག་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་ནས་དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན་སྐོར་རྣལ་འབྱོར་པ་དུང་ཕྲེང་ཅན་གྱིས་བཏོན་ནས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་གཡུ་མཚོ་གཤིན་རྗེའི་དོང་ཁ། རིག་འཛིན་ གསང་ཕུག །བསེ་རག་ཅོག །ན་བུན་རྫོང་། རྟ་ཤོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཐང་སོགས་ནས་སྔ་ཕྱིར་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་གཏེར་འབྱུང་ལས་གསལ། སྦས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པ་གཙོས་མཐའ་ 1-4-147a
དབུས་ཀྱི་གནས་ཆེན་མང་པོའི་ཞལ་ཕྱེས། གོང་གི་གཏེར་ཁ་རྣམས་དང་ལྷན་དུ་སྐུ་ཚབ་དང་ཕྱག་མ
【現代漢語翻譯】 此外,從蓮花生大師(Guru Rinpoche)處圓滿聽受成熟灌頂,並接受授記等,這些都清楚地記載在尊者自己的著作《清凈顯現之王》中。當他前去拜見光榮的鄔金·丹增(Orgyen Tenzin)時,鄔金·丹增根據夢兆,心中非常歡喜,以豐盛的供養和尊敬,授予他金剛上師之位。因此,他以持咒金剛持大士的形象安住。 隨著最初的伏藏目錄出現在他手中,二十九歲時,他依止日增·白瑪吉(Rigden Pema Kyi)為明妃,從玉湖仁欽扎(Yutso Rinchen Drak)取出目錄,並從布沃·東曲·德欽桑瓦普(Powo Dongchu Dechen Sangwa Phuk)取出《正法·意總集》(Damchos Gongpa Yongdu)的法類,這些是他最重要的伏藏。他曾說,後來取出的所有伏藏都是它的分支。 此後,他依次從擦瓦·卓扎(Tsawa Dro Drak)取出包括護法神和土地神在內的《正法·化身心髓》(Damchos Trulku Nyingthik),從布日·達宗普(Puri Dakzong Phuk)取出《甚深意義·秘密心髓》(Zabdon Sangwa Nyingthik)、《吉祥勝樂輪》(Pal Demchok)和包括四臂護法神在內的法類,從布日·謝吉揚仲(Puri Sheljiyang Trom)取出包括心髓長壽橛三法合修和單獨修持在內的法類,以及守護神埃嘎札地(Ekajati)和自然女神的法類,從布沃·東曲北側的巖石取出蓮花莊嚴剎土(Padmo Kodpai)的聖地指南,從多康·德格(Dokham Dege)地區的卓日·孜仲嘎亞(Trowo Ziltrom Karyak)取出本尊紅黑怖畏三尊的法類。其中,文殊寂靜修法的法類被謄寫下來,但似乎沒有其他被確定下來。從嘉布·恰普欽(Jabu Chakpurchin)取出四面大黑天(Palgon Dong Zhipai)的法類和天神修法,從桑耶寺(Samye)鄔孜頂層取出上師持明總集(Lama Rigdzin Dudpa)、長壽修法擦瓦瑪塔(Tse Drup Tsawa Marta)、護法神香隆和蓬拉的法類,雖然從拉薩(Rasa)祖拉囊洛布西側頂層取出《口耳傳承·頂嚴如意寶》(Nyengyud Tsukgyen Yizhin Norbu)的法類,但顯然沒有確定下來。從布沃的杜日南恰巴瓦(Duri Namchak Barwa)取出幻化寂怒(Gyutrul Zhithro)和噶舉八支(Kagyed Kor)以及護法神等法類,瑜伽士東仲欽(Dung Trengchen)從拉擦多吉喬登(Ratsak Dorje Choden)取出大黑天虎衣(Palgon Takzhon)的法類並獻給他。此外,如玉湖的死主之谷(Yutso Shinjei Dongkha)、持明秘密洞穴(Rigdzin Sangphuk)、貝熱覺(Berak Jog)、納溫宗(Nawun Dzong)、達秀壇城平原(Tasho Kyilkhor Tang)等地,先後取出許多伏藏,這些都清楚地記載在伏藏史中。他開啟了包括蓮花莊嚴剎土在內的許多中央和邊境的聖地。 與上述伏藏一起,還有身像和手印。
【English Translation】 Furthermore, the complete hearing of the ripening empowerment from Guru Rinpoche, and the bestowing of prophecies of treasures, etc., are clearly stated in the 'King of Pure Visions,' the Venerable One's own words. When he went to meet the glorious Orgyen Tenzin, Orgyen Tenzin was very pleased according to the dream omen, and with abundant offerings and respect, he bestowed upon him the position of Vajra Master. Therefore, he remained in the manner of a mantra-holder, the great Vajra Holder. As the initial treasure catalogue appeared in his hand, at the age of twenty-nine, he relied on Rigden Pema Kyi as his consort, and from Yutso Rinchen Drak, he extracted the catalogue, and from Powo Dongchu Dechen Sangwa Phuk, he extracted the Dharma teachings of the 'Collected Intentions of the Gongpa,' which are his main treasures. He said that all the treasures extracted later were branches of it. Thereafter, he successively extracted from Tsawa Dro Drak the 'Heart Essence of the Emanation Body of the Dharma' including the Dharma protectors and land protectors, from Puri Dakzong Phuk the 'Profound Meaning Secret Heart Essence,' the 'Glorious Chakrasamvara,' and the teachings including the four-armed protector, from Puri Sheljiyang Trom the 'Heart Essence Longevity Vajrakilaya Threefold Combined Practice' including individual practice, and the teachings of the guardian deity Ekajati and the self-arisen queen, from the rock on the north side of Powo Dongchu the guide to the hidden land of Padmo Kodpai, and from Trowo Ziltrom Karyak in the Dokham Dege area the teachings of the three yidams, Red-Black Terrifying Ones. Among these, the teachings of the peaceful practice of Manjushri were transcribed, but it seems that nothing else was established. From Jabu Chakpurchin, he extracted the teachings of the four-faced Mahakala and the teachings of the great deity, from the upper room of the Samye Utsé the 'Guru Rigdzin Dudpa,' the 'Longevity Practice Tsawa Marta,' the teachings of the protector Shanglon and Pomra, and although he extracted the teachings of the 'Oral Transmission Crown Ornament Wish-Fulfilling Jewel' from the upper room on the west side of the Trulnang Lobur in Rasa, it is clear that he did not establish them. From the Duri Namchak Barwa in Powo, he extracted the teachings of the peaceful and wrathful manifestations and the Eight Commands and protectors, and the yogi Dung Trengchen extracted the teachings of the Mahakala Tiger Robes from the Ratsak Dorje Choden and offered them to him. In addition, from places such as the Valley of the Lord of Death in Yutso, the Secret Cave of the Vidyadhara, Berak Jog, Nawun Dzong, and the Mandala Plain of Tasho, he extracted many treasures at different times, which are clearly recorded in the treasure history. He opened many great sacred sites in the central and border regions, including the Padmo Kodpai. Along with the above treasures, there were also body representations and hand seals.
ཚན་དམ་རྫས་ཀྱི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས། མདོར་ན་ གནས་གཏེར་བརྒྱ་རྩ། མྱང་གྲོལ་སྟོང་རྩ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བབ་ཏུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཕལ་ཆེར་མངོན་དུ་གྱུར། དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་པར་སྡེ་དགེ་བླ་མ་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཁུ་དབོན་གྱིས་ གདན་དྲངས། རྗེ་ཉིད་སྔར་བཞུགས་ཀྱི་གྲྭ་ཁང་དུ་བདུད་འདུལ་ལྷ་ཁང་དུ་གྲགས་པ་བཞེངས་ནས་བསྟན་སྲིད་ལ་ཕན་པའི་ལུང་དོན་བསྒྲུབ། ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་ཡན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་གདན་ས་རྣམས་ སུ་ཞབས་བཀོད་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་། འཛིང་རྣམ་རྒྱལ་དང་ཉེ་བའི་ནོབས་ཀྱི་ཕུ་སྟག་ཕུ་བྲག་རིང་དུ་རྒྱུན་རིང་ཙམ་བཞུགས་ཤིང་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་གཟིམས་སྤྱིལ་ད་ལྟའང་ཡོད། གླིང་ཚང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ནས་གླིང་དཔོན་པོ་དང་མཆོད་ཡོན་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་བུམ་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་བསམ་ལས་ འདས་པ་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མཆིས། བར་ཁམས། སྒ་སྟོད། བར་མ་ལྷ་སྟེང་། རི་བོ་ཆེ་སོགས་སུ་རིམ་པར་གདན་དྲངས་པ་ལྟར་ཕེབས། བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། 1-4-147b
ཁྱད་པར་སྤོར་ནེ་བྲག་ཏུ་གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་འཛོམ་ཆོས་གསན་རེས་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས། དེ་དག་གི་མཚམས་སྦྱོར་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་ནས་ བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར། ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོ་ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ། རྦ་ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། རྫོགས་ཆེན་པདྨ་རིག་ འཛིན། ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། གྲུབ་ཆེན་པདྨ་ནོར་བུ་སོགས་ཏའུའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མང་པོས་མཚོན་མཐའ་ཡས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྐུའི་གདུང་རྒྱུད་རྒྱལ་སྲས་ནོར་བུ་ཡོངས་གྲགས་ སོགས་རིམ་པར་བྱོན་པས་ཆོས་བརྒྱུད་དང་ཕྲིན་ལས་མ་ཉམས་ཤིང་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྦས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་གནས་སྒོ་རགས་རིམ་ ཙམ་གསལ་བར་མཛད་པའི་རྗེས། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་སྐབས་སྒྲ་དང་འོད་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ ཤིང། ཁྱད་པར་སྐུ་གདུང་ཡང་ཅུང་ཟད་ཙམ་མ་གཏོགས་འོད་དུ་ཡལ་བའི་ལྷག་མ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལུས་པ་ཕྱིས་ཞུགས་སུ་ཕུལ་བས་གདུང་ཆེན་ལྔ་དང་རིང་བསྲེལ་དུ་མའི་ཕུང་པོར་གྱུར་ཏོ། །རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་ 1-4-148a
པའི་རྣམ་རོལ་འགའ་ཞིག་བྱོན་པར་གྲགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་སྲས་བསོད་ནམས་ལྡེ་བཙན་གྱི་སྤྲུལ་རྒྱུད་རིམ་བྱོན་དཔལ་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་ གྱི་སེང
【現代漢語翻譯】 迎請了無數種類的三摩地物質。簡而言之,正如經文中所說,如『巖藏百種』、『解脫千種』等大部分都顯現了。四十二歲時,德格喇嘛絳巴彭措叔侄迎請了他。他將自己以前居住的僧房改建為名為『降魔拉康』的寺廟,完成了利益政教的預言。他在噶陀多吉丹(Kahtog Dorje Den)以及其他寧瑪派的寺院駐錫,攝受了許多有緣的弟子。他在靠近孜南嘉(dzing rnam rgyal)的諾布(Nobs)地區的普達普扎仲(Phu Tagphu Dragring)長期居住並修行,至今仍有他修行的禪房。 他抵達林倉(gling tshang)后,與林倉的首領和施主建立了良好的供施關係。在修持大悲觀音那木凱嘉波(nam mkha'i rgyal po)的瓶供時,出現了無數不可思議的徵兆,至今仍有傳承。他應邀依次前往巴康(bar khams)、噶托(sga stod)、巴瑪拉登(bar ma lha steng)、熱沃切(ri bo che)等地,做了無量利益佛教和眾生的事業。 尤其是在波涅扎(spor ne brag),他與南秋彌舉多吉(gnam chos mi 'gyur rdo rje)會面,互相交流佛法,建立了良好的關係。這些會面由大成就者噶瑪恰美(karma chags med)促成,並獻上了讚頌之花。主要的法主有拉尊欽波南喀吉美(lha btsun chen po nam mkha' 'jigs med)、仁增隆薩寧波(rig 'dzin klong gsal snying po)、巴卡祖古秋吉嘉措(rba kha sprul sku chos kyi rgya mtsho)、佐欽貝瑪仁增(rdzogs chen padma rig 'dzin)、根桑欽波昆度倫珠(kun bzang khyab bdal lhun grub)和竹欽貝瑪諾布(grub chen padma nor bu)等道孚地區的眾多金剛持,特別是他的血脈後裔嘉色諾布永仲(rgyal sras nor bu yongs grags)等歷代傳承,使得教法和事業沒有衰敗,我們也圓滿地接受了這些教法。完成了如此偉大的事業后,他大致揭示了白瑪格(padmo bkod)聖地的入口。五十八歲時,在水鼠年,他前往蓮花光明的巨大宮殿,當時出現了無數奇妙的景象,如聲音、光芒和花雨等。特別是他的遺體幾乎完全化為光,只剩下一肘長的殘餘,後來火化后變成了五種舍利和無數的聖物。據說這位仁波切的一些化身已經顯現,其中最著名的是仁增隆薩寧波的嘉色索南列贊(rgyal sras bsod nams lde btsan)的轉世傳承,即噶陀多吉丹的……
【English Translation】 Inconceivable varieties of samadhi substances were invited. In short, as stated in the scriptures such as 'Hundred Kinds of Treasure Sites' and 'Thousand Kinds of Liberation,' most of them manifested. At the age of forty-two, Dedge Lama Jampa Phuntsok and his nephew invited him. He converted the monastic residence where he had previously resided into a temple known as 'Dudul Lhakhang,' fulfilling the prophecies that would benefit both the temporal and spiritual realms. He visited Kathog Dorje Den (Kahtog Dorje Den) and other Nyingma monasteries, accepting many fortunate disciples. He resided for a long time in Phutagphu Dragring (Phu Tagphu Dragring) in the Nobs area near Dzing Namgyal (dzing rnam rgyal), and the hermitage where he practiced is still there today. Upon arriving in Lingtsang (gling tshang), he established excellent offering relationships with the chieftain and patrons of Lingtsang. During the practice of the vase sadhana of Great Compassionate Avalokiteshvara Namkhai Gyalpo (nam mkha'i rgyal po), countless wondrous signs occurred, and the lineage of this practice still exists today. He was invited to and visited Barkham (bar khams), Gato (sga stod), Barmalhateng (bar ma lha steng), Riwoche (ri bo che), and other places in succession, performing immeasurable deeds for the benefit of Buddhism and sentient beings. Especially in Sporne Drag (spor ne brag), he met Namcho Migyur Dorje (gnam chos mi 'gyur rdo rje), exchanged Dharma teachings, and established excellent relationships. These meetings were facilitated by the great accomplished Karma Chakme (karma chags med), who scattered flowers of praise. The main Dharma lords included Lhatsun Chenpo Namkha Jigme (lha btsun chen po nam mkha' 'jigs med), Rigdzin Longsal Nyingpo (rig 'dzin klong gsal snying po), Bakha Tulku Chokyi Gyatso (rba kha sprul sku chos kyi rgya mtsho), Dzogchen Pema Rigdzin (rdzogs chen padma rig 'dzin), Kunsang Khyabdal Lhundrub (kun bzang khyab bdal lhun grub), and Drubchen Pema Norbu (grub chen padma nor bu), as well as many Vajra holders from the Tawu region. In particular, his lineage of descendants, including Gyalsé Norbu Yongdrak (rgyal sras nor bu yongs grags), continued in succession, ensuring that the teachings and activities did not decline, and we also fully received these teachings. After completing such great deeds, he roughly revealed the entrance to the hidden land of Padma Gö (padmo bkod). At the age of fifty-eight, in the Water Rat year, he passed away into the great palace of Lotus Light, at which time countless wondrous phenomena occurred, such as sounds, lights, and rains of flowers. In particular, his body almost completely dissolved into light, leaving only a cubit-long remnant, which was later cremated and transformed into five kinds of relics and a multitude of sacred objects. It is said that some incarnations of this Rinpoche have appeared, the most famous of which is the reincarnation lineage of Gyalsé Sonam Lhetsen (rgyal sras bsod nams lde btsan) of Rigdzin Longsal Nyingpo, the Seng...
་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་བཞིན་པའོ། ༈ །ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་ནི། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ སོགས་ཀྱི་གཏེར་ལུང་ལས་གསལ་བ་ལྟར། ཀཾ་པོ་གནས་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དབྲ་པར་གྲགས་པའི་བྱེ་བྲག་བྱེས་པ་ཞེས་པའི་སའི་ཆར་ཡབ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་དང་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་སྐུ་བལྟམས། གྲུབ་དབང་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོར་གུར་དྲག་གི་དབང་གསན་ནས་མཚན་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོར་བཏགས། དགུང་ལོ་བདུན་ཙམ་ནས་ཡི་གེ་བསླབ་པ་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན། ཆུང་ངུ་ནས་ངེས་འབྱུང་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་དུས་ཀཿཐོག་ཏུ་ཆོས་བྲོས་ལ་ བྱོན། ལམ་བར་ནས་སྒ་རྗེ་ཁམས་གོང་དགོན་དུ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལས་དབང་དང་གདམས་ཁྲིད་མང་དུ་གསན། སླར་ཀཿཐོག་ཏུ་ཕེབས། མཉམ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལས་རྫོགས་ཆེན་ 1-4-148b
དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་སོགས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་མ་གསན་ནས་གནས་ལུགས་ལ་རང་དབང་འབྱོར་བར་མཛད། སླར་ཡབ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་ལུང་རི་ཁྲོད་སོགས་དབེན་པའི་གནས་ཁོ་ནར་རྗེ་བཙུན་ བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལ་འགྲན་བཟོད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོར་བཟུང་བས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་གཟིགས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་ལྷ་ སྲིན་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་དུས་ནས་གཏེར་ གྱི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ཇི་མི་སྙམ་དུ་བཞག་པ་ན། སླར་ཡང་གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་སོང་ཞིག་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར་སྤོ་བོར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་ཐུགས་ ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཏགས་ཤིང་། ཟབ་གཏེར་གསར་བཞེས་ཀྱིས་མཚོན་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མང་དུ་བསྩལ། དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཡོད་ཚུལ་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་བསྩལ་ནས། མི་ རིང་བར་རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་རང་ཡུལ་དུ་ཕྱིར་ཕེབས། མཁའ་ཀློང་རི་ཁྲོད་ཅེས་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས། དགུང་གྲངས་སོ་གཉིས་སུ་སོན་པ་ས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོར་ 1-4-149a
རྣལ་འབྱོར་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཞིག་གིས་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་བསྩལ། དེ་ཉིད་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ངེས་ཤེས་རྙེད་དེ་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏེར་སྒྲུབ་ཚགས་སུ་ཚུད་ པར་མཛད་ནས་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི། ས་ཁྱི་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚ
【現代漢語翻譯】 正在蓮花寶座上安坐。 接下來是朗卓譯師袞卻迥乃(དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་,Könchok Jungne,寶生)的化身,大掘藏師持明者克朗薩娘波(ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་,Klongsal Nyingpo,空明藏心)。正如持明者杜度多杰(བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་,Düdül Dorje,降魔金剛)等人的伏藏授記中所述,他誕生於康區(kham po)附近被稱為扎(dbrag)的地方的一個名為杰巴(byes pa)的區域,父親是持咒者袞噶頓珠(ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་,Kunga Dondrup,普喜義成),母親是受到度母(sgrol ma dkar mo)加持的袞卻卓瑪(དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་,Könchok Drönma,寶燈),在木牛年降生。他從成就自在丹巴嘉措(བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ,Tenpa Gyatso,教海)處接受了古如扎(gur drag)灌頂,並被賜名為旺扎嘉措(དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོ,Wangdrak Gyatso,威猛海)。 大約七歲時,他僅通過簡單的指示就學會了文字。從小就對出離心等神聖的佛法有著清晰的印象,因此在二十二歲時,他前往噶陀寺(kaH thog)。途中,他在噶杰康貢寺(sga rje khams gong dgon)從杰秋炯嘉措(rje chos skyong rgya mtsho)處接受了許多灌頂和教導。之後,他返回噶陀寺,從米旁袞卻嘉燦(mnyam med dkon mchog rgyal mtshan)處接受了佐欽(rdzogs chen,大圓滿)覺悟現前(dgongs pa zang thal)等多種實修指導,並在證悟實相上獲得了自在。 之後,他返回家鄉,只在秋隆日 추(chos lung ri khrod)等僻靜的地方,以能與杰尊謝巴多杰(rje btsun bzhad pa rdo rje)的傳記相媲美的苦行,堅定了修行的誓言,從而親見了三根本(rtsa gsum)海眾。他役使由智慧和業力所成就的護法,並讓地方神祇獻上命根,從而達到了極高的成就境界。特別是,關於甚深伏藏的降臨方式是:大約二十八歲時,他收到了許多關於伏藏的預言,但他並沒有在意。後來,又出現了『去見大掘藏師杜度多杰(bdud 'dul rdo rje)』的預言,於是他前往波沃(spo bo)拜見了那位偉大的持明者,受到了他的高度重視。他被賜予了包括新伏藏在內的許多灌頂、教導和口訣,並被明確預言他將獲得成就的伏藏傳承。不久之後,那位持明者敦促他返回家鄉。當他在卡隆日 추(mkha' klong ri khrod)進行閉關修行時,在三十二歲那年,也就是土猴年,一位紅棕色、佩戴骨飾的瑜伽士親自賜予了他目錄。他確信那個人是蓮花生大師(gu ru rin po che)的化身,並在兩年內完成了伏藏的修行,所有伏藏的開始是:在土狗年正月...
【English Translation】 He is seated on a lotus throne. Next is the emanation of Langdro Lotsawa Könchok Jungne, the great Tertön Rigdzin Chenpo Klongsal Nyingpo. As stated in the terma prophecies of Rigdzin Düddül Dorje and others, he was born in a place called Jepa in the region of Drak near Kampo, to the father Ngakchang Kunga Dondrup and mother Könchok Drönma, who was blessed by Tara. He was born in the Wood Ox year. He received the Kurukulla empowerment from Drubwang Tenpa Gyatso and was named Wangdrak Gyatso. Around the age of seven, he learned to read and write with just a simple indication. From a young age, he had clear impressions of renunciation and other sacred Dharmas, so at the age of twenty-two, he went to Kathok Monastery. On the way, he received many empowerments and instructions from Je Chökyong Gyatso at Gaje Khamgong Monastery. Later, he returned to Kathok Monastery and received many practical instructions such as Dzogchen Gongpa Zangthal from Mipham Könchok Gyaltsen, and gained freedom in the nature of reality. Afterwards, he returned to his homeland and only in secluded places such as Chölung Retreat, with austerities that could rival the biography of Jetsun Shepa Dorje, he firmly held the vow of practice, thereby seeing the faces of the Three Roots. He employed Dharma protectors accomplished by wisdom and karma, and the local deities offered their life essence, thus ascending to a high level of accomplishment. In particular, the way the profound terma descended was: From about the age of twenty-eight, he received many prophecies about termas, but he did not pay attention to them. Later, the prophecy 'Go to the great Tertön Düddül Dorje' appeared, so he went to Powo to see that great Rigdzin, and was highly valued by him. He was given many empowerments, teachings and instructions, including the new terma, and was clearly prophesied that he would receive the terma lineage of accomplishment. Not long after, that Rigdzin urged him to return to his homeland. When he was in retreat at Khalong Retreat, in the Earth Monkey year at the age of thirty-two, a yogi with a reddish-brown complexion and wearing bone ornaments personally gave him the catalogue. He was convinced that that person was an emanation of Guru Rinpoche, and within two years he completed the practice of the terma, and the beginning of all the termas was: in the first month of the Earth Dog year...
ེས་བཅུ་ལ་ཁེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ནས་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་གསང་སྟབས་སུ་བཞེས་ཏེ་ ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རིམ་པར་གཏེར་ཁ་གཉིས་པ་ལི་ཐང་གནམ་ཆེན་བྲག་དཀར་ནས་གུར་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར། གསུམ་པ་སྒྲོལ་མ་བྲག་གི་མགུལ་ནས་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོ་སྙན་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ། བཞི་པ་ར་རི་བར་གྱི་བྲག་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་ཀུན་ཟབ། ལྔ་པ་ཁེ་ནང་གཏེར་གནས་གསུམ་ནས་བི་མ་ལའི་ཆོས་གཏེར་མན་ངག་ཟབ་པ་སྐོར་གསུམ། དྲུག་ པ་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས། བདུན་པ་སྔོ་རྒྱ་གནས་ནས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། བརྒྱད་པ་སྣ་བྲག་དཀར་རྡོ་རྗེའི་ཡང་རྫོང་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་གསང་བླ་མེད། དགུ་པ་ཤིང་སྒོ་གངས་ར་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད། བཅུ་པ་གནས་དེའི་གཡུ་མཚོ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡང་གསང་བླ་མེད། བཅུ་གཅིག་པ་དེའི་བོན་གནས་ནས་བོན་གཏེར། བཅུ་གཉིས་པ་ 1-4-149b
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་ཡང་ཁོལ། བཅུ་གསུམ་པ་ཕ་ཝཾ་བོན་མོ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལུང་བསྟན་དང་བསྟན་སྲུང་དྲག་སྔགས་སྐོར། བཅུ་བཞི་པ་ངོ་ཐི་གཡུང་དྲུང་ནས་ཟབ་གཏེར་གཅིག ། བཅོ་ལྔ་པ་ཀཿཐོག་དམ་ཕུག་དང་ཉེ་བ་ནས་དམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་སྦས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གླེགས་བམ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ལས། ངོ་ཐིའི་གཏེར་ཁ་ད་ལྟ་མི་གསལ་བས་མི་བགྲང་། བི་མ་ལའི་ཟབ་པ་སྐོར་གསུམ་གཏེར་གནས་ཐ་དད་པས་སོ་སོར་བགྲངས་པའི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐུའི་རིགས་དང་ཐུགས་རྟེན་ཕྱག་མཚན་ཁྱད་འཕགས། དམ་རྫས་མྱང་ གྲོལ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། ཕལ་ཆེར་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་གཏན་ལ་ཕབས། སོ་སོའི་གཏེར་སྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད། འགའ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་ རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་གིས་རྗེ་འདི་ཉིད་གཏེར་ཕྲན་ཙམ་གྱི་དབང་སྐལ་ལ་གཏེར་ཆེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་འགྲོ་དོན་ཤིན་ཏུ་རླབས་ཆེ་བར་གྱུར། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་ཨོ་ རྒྱན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། ཧཱུྃ་ནག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་མང་དུ་གྲགས། བྲག་གཡང་གཟར་པོ་དང་མཚོ་ཆེན་གྱི་དབུས་སུ་ཆིབས་དང་བཅས་ཏེ་ཕེབས་ཤིང་ཆིབས་པས་ཀྱང་ཞབས་ 1-4-150a
རྗེས་ལན་མང་དུ་བཞག་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས།སྙིགས་དུས་ཀྱི་འདྲེ་རྒོད་མ་རུངས་པ་མང་པོ་དངོས་སུ་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་ནས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་ བསྐྲད་ཅིང་མནན་པ་དང་། ཨར་ལ་གཏད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡུལ་ལྗོངས་མང་པོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་བསྩལ། སོག་པོའི་རྒྱལ་པོའི་མཁའ་འགྲོའ
【現代漢語翻譯】 在二十五處聖地,他從凱米·岡吉(Ke Mi Gang Gyur)的懸崖上秘密地取出了身、語、意三金剛精華(Ku gsum rdo rje snying po)和三根本金剛精華(Rtsa gsum rdo rje snying po)的法類,並圓滿地修持。之後,他陸續取出以下伏藏: 第二個伏藏,從理塘南欽扎嘎(Li thang gnam chen brag dkar)取出古汝扎波·益西饒瓦(Gur drag ye shes rab 'bar); 第三個伏藏,從卓瑪扎(sgrol ma brag)的頸部取出松贊干布(Srong btsan sgam po)的大悲觀音耳傳心髓頂嚴寶珠(Thugs rje chen po snyan brgyud gtsug rgyan nor bu); 第四個伏藏,從拉日巴(Ra ri bar)的懸崖上取出大圓滿央提昆匝(Rdzogs pa chen po yang snying kun zab); 第五個伏藏,從凱囊(Khe nang)的三個伏藏地取出毗瑪拉(Bimala)的甚深口訣法藏三類(Bi ma la'i chos gter man ngag zab pa skor gsum); 第六個伏藏,從若巴德欽康(Rol pa bde chen khang)取出噶舉八大法行諸佛總集(Bka' brgyad bde gshegs yongs 'dus); 第七個伏藏,從索嘉(Sngo rgya)聖地取出天鐵金剛杵等(Gnam lcags kyi rdo rje); 第八個伏藏,從納扎嘎多杰央宗(Sna brag dkar rdo rje'i yang rdzong)取出長壽成就最極秘密無上法(Tshe sgrub yang gsang bla med); 第九個伏藏,從辛果岡拉(Shing sgo gangs ra)取出大悲觀音最極秘密無上法(Thugs rje chen po yang gsang bla med); 第十個伏藏,從該聖地的玉湖(Gyu mtsho)取出空行最極秘密無上法(Mkha' 'gro yang gsang bla med); 第十一伏藏,從該地的苯教聖地取出苯教伏藏(Bon gter); 第十二伏藏,取出大圓滿幻化秘密精要(Rdzogs pa chen po sgyu 'phrul gsang ba yang khol); 第十三伏藏,從帕旺本莫(Pha wam bon mo)取出內外秘密的授記和護法神猛咒類(Phyi nang gsang ba'i lung bstan dang bstan srung drag sngags skor); 第十四伏藏,從哦提雍仲(Ngo thi gyung drung)取出甚深伏藏一個(Zab gter gcig); 第十五伏藏,在靠近噶托丹普(KaH thog dam phug)的地方,重新取出丹巴德謝(Dampa bde gshegs)所埋藏的幻化經函一部(Sgyu 'phrul glegs bam)。 由於哦提(Ngo thi)的伏藏現在不為人知,所以不計數在內。毗瑪拉(Bimala)的甚深三類伏藏因伏藏地不同而分別計數,所以總共有十六處伏藏。與此同時,他還取出許多身像、意之所依、殊勝法器和加持品。他幾乎確定了所有的佛法教義,並完成了各自伏藏的修持,顯現了成就的徵兆。有些被重新埋藏為再伏藏。由於他廣大的發心和祈願,以及圓滿的生起次第和圓滿次第的修持,這位仁波切僅僅是小伏藏的化身,卻獲得了大伏藏的成就,利益眾生非常廣大。他的名號有鄔金多昂林巴(O rgyan mdo sngags gling pa)、吽那南卡多杰(Hung nag nam mkha'i rdo rje)等等。他曾多次騎著坐騎在陡峭的懸崖和巨大的湖泊中行走,坐騎也多次留下足跡,他的神變不可思議。他親自奪取了許多末法時期兇惡邪魔的命根,並將它們降伏、驅逐、鎮壓或交付給差遣,從而賜予許多地方的眾生無畏的佈施。蒙古國王的空行母…… 。
【English Translation】 In the twenty-five sacred places, he secretly extracted the collections of the Three Vajra Essence (Ku gsum rdo rje snying po) of Body, Speech, and Mind, and the Three Roots Vajra Essence (Rtsa gsum rdo rje snying po) from the cliff of Kemi Gang Gyur, and perfected their practice. Subsequently, he extracted the following treasures in succession: The second treasure, Gur Drag Yeshe Rabbar (Gur drag ye shes rab 'bar) from Litang Namchen Drakkar (Li thang gnam chen brag dkar); The third treasure, the Great Compassion Avalokiteśvara Oral Transmission Heart Essence Crown Ornament Jewel (Thugs rje chen po snyan brgyud gtsug rgyan nor bu) of Songtsen Gampo (Srong btsan sgam po) from the neck of Drolma Drak (sgrol ma brag); The fourth treasure, Dzogchen Yangnying Kunzab (Rdzogs pa chen po yang snying kun zab) from the cliff of Ra Ri Bar; The fifth treasure, the Three Categories of Profound Instructions, Dharma Treasures of Vimala (Bi ma la'i chos gter man ngag zab pa skor gsum) from the three treasure sites of Ke Nang; The sixth treasure, Kagye Desheg Yongdu (Bka' brgyad bde gshegs yongs 'dus) from Rolpa Dechen Khang; The seventh treasure, meteoric iron vajra (Gnam lcags kyi rdo rje), etc., from Sogyal (Sngo rgya); The eighth treasure, Tsedrup Yangsang Lame (Tshe sgrub yang gsang bla med) from Nadrak Kar Dorje Yangdzong (Sna brag dkar rdo rje'i yang rdzong); The ninth treasure, Great Compassion Yangsang Lame (Thugs rje chen po yang gsang bla med) from Shinggo Gangra (Shing sgo gangs ra); The tenth treasure, Khandro Yangsang Lame (Mkha' 'gro yang gsang bla med) from the turquoise lake of that sacred place; The eleventh treasure, Bon treasures (Bon gter) from the Bon site of that place; The twelfth treasure, Dzogchen Gyutrul Sangwa Yangkhol (Rdzogs pa chen po sgyu 'phrul gsang ba yang khol); The thirteenth treasure, prophecies of outer, inner, and secret, and collections of wrathful mantras of Dharma protectors (Phyi nang gsang ba'i lung bstan dang bstan srung drag sngags skor) from Pawang Bonmo (Pha wam bon mo); The fourteenth treasure, one profound treasure (Zab gter gcig) from Ngoti Yungdrung (Ngo thi gyung drung); The fifteenth treasure, near Kathok Dampu (KaH thog dam phug), he retrieved a volume of illusion (Sgyu 'phrul glegs bam) hidden by Dampa Deshek (Dampa bde gshegs) as a re-treasure. Since the treasure of Ngoti (Ngo thi) is currently unknown, it is not counted. The three categories of profound treasures of Vimala (Bimala) are counted separately because of their different treasure sites, so there are sixteen treasures in total. Along with these, he retrieved many images, supports of mind, excellent ritual implements, and blessed substances. He almost finalized all the Dharma teachings and completed the practice of each treasure, manifesting signs of accomplishment. Some were reburied as re-treasures. Due to his vast aspiration and prayers, and the perfection of the practice of the generation stage and completion stage, this Rinpoche, merely an emanation of a minor treasure, attained the accomplishment of a great treasure, and his benefit to beings was very vast. His names include Orgyen Do-ngak Lingpa (O rgyan mdo sngags gling pa), Hungnak Namkhai Dorje (Hung nag nam mkha'i rdo rje), and so on. He often traveled with his mount in steep cliffs and large lakes, and his mount left footprints many times, his miraculous displays were inconceivable. He personally seized the life-force of many evil spirits of the degenerate age and subdued, expelled, suppressed, or entrusted them to messengers, thereby bestowing the gift of fearlessness to beings in many places. The dakini of the Mongol king... .
ང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དད་དེ་དགོན་ གནས་དང་བསྙེན་བཀུར་ཕུལ། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་སོགས་མི་ཆེན་མང་པོས་བླ་མར་བཀུར། མདོ་སྨད་ཀྱི་ལྗོངས་ཕལ་ཆེར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་གནས་སྒོ་མང་པོ་ཕྱེས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཀཿཐོག་རྡོ་ རྗེའི་གདན་དུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་ཏེ་བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསོས། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གཙོར་གྱུར་པའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་རྟེན་བཞེངས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་བ་སོགས་མཛད་པ་ ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་པ་ཆུ་སྤྲེལ་སྤྲེའུ་ཟླ་བའི་ཉེར་གསུམ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མཚན་དུ་མ་དང་བཅས་མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་ཤིང་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པས་ཀྱང་ ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་ལ་བཀོད་དོ། །རྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་བསོད་ནམས་ལྡེའུ་བཙན་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། དབོན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདལ་ལྷུན་གྲུབ། ཏ་ 1-4-150b
བླ་པདྨ་ནོར་བུ་སོགས་བཟང་ལ་གྲངས་མང་བ་བྱོན་ཅིང་མདོ་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཕལ་ཆེར་ཆོས་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱབ། གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་སྲོལ་བཅས་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་ སྐོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོབ་བོ། ༈ །ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ནི། ཀོང་པོ་ཀླུང་རྒྱས་གྲོང་དུ་ཡབ་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཀུན་བཟང་དབང་ མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ཡབ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡའ་ལུང་བྱུང་བ་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐུ་སྐྱེར་ཐག་ཆོད་ནས་མཚན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུར་གསོལ། སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་ མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ། དགུང་ལོ་ལྔ་པར་ཨོ་རྒྱན་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པ་ཞལ་གཟིགས། རིམ་པར་དབུས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ཞྭ་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་གསན། མཚན་ཀརྨ་ཐུབ་བསྟན་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་པ་གནང་། ཀར་འབྲུག་རྣམས་དང་ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་སོགས་ཡོངས་འཛིན་མང་དུ་བསྙེན། ཉིན་གླིང་སོགས་གྲྭ་ས་རྣམས་སུ་མདོ་ཕྱོགས་ ལ་ཐུགས་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། ཡམ་བུ་རྒྱལ་པོས་ནཻ་པཱ་ལའི་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་ཞུས། འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ་རབ་གནས་མཛད་སྐབས་སོགས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ 1-4-151a
བབ། བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་གྱི་དཀོར་གཉེར་སྡོད་ས་གསར་དུ་བཏབ། ངམ་རིང་དུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་ཅིང་གཙང་པ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཞབས་ནས་བཏེགས། ཕྱིར་ཕེབས་ཤིང་སྨན་ཐང་ དུ་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་མཇལ། སྔ་འགྱུར་ཆོས་བཀའ་མཐའ་ཡས་པ་གསན། རྗེ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ལས་རྟོག་གེ་བའི་ཧོམ་ཐུལ་ཡུལ་བུད། རྙིང་མ་པའི་སྔགས་འཆང་དུ་གཙང་སིང་གིས་སོང་། སླར་མང་ཡུལ་རི་བོ་
【現代漢語翻譯】 我以神通力信奉,供養寺廟。 薩迦(Sa skya,藏傳佛教薩迦派)、德格(Sde dge,康區德格)等眾多大人物都尊他為上師。 他的足跡幾乎遍佈整個多麥(Mdo smad,安多地區),開啟了許多聖地。 晚年住錫于噶陀(KaH thog,噶陀寺)多吉(rDo rje,金剛)座,弘揚佛法,從根本上振興了佛教。 以這座大寺廟為主,在各大聖地廣建佛像等,一切事業圓滿完成,六十八歲時,在水猴年猴月的二十三日,伴隨著諸多奇妙的瑞相,前往空行剎土蓮花光宮(padma 'od),遺體化為舍利塔,令所有人都驚歎不已。 主要的傳承弟子有索南·列吾贊(bSod nams lde'u btsan)等王子兄弟,以及侄子扎西·沃熱(bKra shis 'od zer)、根桑·欽布達·倫珠(Kun bzang khyab bdal lhun grub)、達喇嘛·貝瑪·諾布(ta bla padma nor bu)等眾多賢良之士,他們的法脈幾乎遍佈整個多麥地區。 蓮師伏藏法(gter chos)的灌頂傳承和金剛藏(rdo rje snying po)的教導得以弘揚,我本人也獲得了主要的法類。 約摩·祖古·丹增·諾布(Yol mo sprul sku bstan 'dzin nor bu)出生于康區(Kong po)隆吉(Klung rgyas)村,父親是仁增·赤列·旺秋(Rig 'dzin phrin las dbang phyug),母親是根桑·旺姆(Kun bzang dbang mo)。 按照父親夢中空行母的授記,認定為南喀·嘉堅(Nam mkha' brgya byin)的轉世,取名為丹增·諾布(bstan 'dzin nor bu)。 他能回憶前世,具有神通和神力。 五歲時,他親眼見到了騎著烏金·僧格(O rgyan seng ge,蓮花生大師的獅子座)的上師。 之後前往衛藏(dbUs),從夏瑪·曲吉·旺秋(Zhwa dmar chos kyi dbang phyug,夏瑪巴)處受居士戒。 賜名為噶瑪·圖丹·寧布·南巴嘉威德(Karma thub bstan snying po rnam par rgyal ba'i sde)。 他依止了噶舉(Kar 'brug)派和洛欽·久美·德欽(Lo chen 'gyur med bde chen)等眾多上師,在哲蚌寺('Bras)等寺院圓滿學習了顯宗。 揚布國王(Yam bu rgyal po)邀請他到尼泊爾(Nai pa la)並給予盛大的供養。 在為帕巴·辛昆('Phags pa shing kun,斯瓦揚布納特佛塔)開光時,天降花雨。 新建了嘉榮·卡修(Bya rung kha shor,博達哈大佛塔)的管家住所。 在昂仁(Ngam ring)進行寺院巡禮時,藏巴國王(gTsang pa rgyal po)也親自迎接。 返回后,在曼唐(Sman thang)見到了仁增·鄂吉·旺波(Rig 'dzin ngag gi dbang po),聽聞了無盡的寧瑪(sNga 'gyur)法教。 由於這位上師的恩德,駁斥了托格巴(rtog ge ba)的霍姆圖(hom thul)地區。 寧瑪派的咒師們都聚集在藏辛(gTsang sing)地區。 之後再次前往芒域(Mang yul)熱窩(Ri bo)。
【English Translation】 I relied on miraculous powers to offer faith, monasteries, and veneration. Many great figures such as Sakya (Sa skya, Sakya school of Tibetan Buddhism), Dege (Sde dge, Dege in Kham) and others revered him as a lama. His footsteps covered almost the entire region of Do-mad (Mdo smad, Amdo region), and he opened many sacred sites. In his later years, he resided at the Kathog (KaH thog, Kathog Monastery) Dorje (rDo rje, Vajra) seat, propagated the Dharma, and revived the teachings from their foundations. Centered on this great monastery, he extensively built statues and other sacred objects in major sacred sites, completing all his activities. At the age of sixty-eight, on the twenty-third day of the Monkey month in the Water Monkey year, accompanied by many wondrous signs, he departed to the Lotus Light Palace (padma 'od) in the realm of the Dakinis, and his body transformed into a mound of relics, causing all to marvel. His main lineage holders included the royal sons, such as Sonam Leudzen (bSod nams lde'u btsan), as well as his nephew Tashi Ozer (bKra shis 'od zer), Kunzang Khyabdal Lhundrub (Kun bzang khyab bdal lhun grub), and Ta Lama Pema Norbu (ta bla padma nor bu), among many other virtuous individuals. Their Dharma lineage spread throughout most of the Do-mad region. The empowerment lineage of the Lotus-Born Treasure Teachings (gter chos) and the instructions of the Vajra Essence (rdo rje snying po) flourished, and I myself received the main Dharma cycles. Yolmo Tulku Tenzin Norbu (Yol mo sprul sku bstan 'dzin nor bu) was born in Kongpo (Kong po) Lunggye (Klung rgyas) village, the son of Rigdzin Trinle Wangchuk (Rig 'dzin phrin las dbang phyug) and Kunzang Wangmo (Kun bzang dbang mo). According to the prophecy of the Dakini to his father, he was recognized as the reincarnation of Namkha Gyachen (Nam mkha' brgya byin) and named Tenzin Norbu (bstan 'dzin nor bu). He remembered his previous lives and possessed clairvoyance and miraculous powers. At the age of five, he had a vision of the master riding Ogyen Senge (O rgyan seng ge, Guru Rinpoche's lion seat). Later, he went to U-Tsang (dbUs) and received the lay vows from Zhamar Chokyi Wangchuk (Zhwa dmar chos kyi dbang phyug, Shamarpa). He was given the name Karma Thubten Nyingpo Nampar Gyalwai De (Karma thub bstan snying po rnam par rgyal ba'i sde). He relied on many masters, including the Kagyu (Kar 'brug) school and Lochen Gyurme Dechen (Lo chen 'gyur med bde chen), and thoroughly studied the Sutras at monasteries such as Drepung ('Bras). The King of Yambu (Yam bu rgyal po) invited him to Nepal (Nai pa la) and offered him great veneration. During the consecration of Phagpa Shingkun ('Phags pa shing kun, Swayambhunath Stupa), a rain of flowers fell. He newly established the steward's residence at Jarung Khashor (Bya rung kha shor, Boudhanath Stupa). While making a monastic tour in Ngamring (Ngam ring), the King of Tsangpa (gTsang pa rgyal po) also personally welcomed him. Upon returning, he met Rigdzin Ngagi Wangpo (Rig 'dzin ngag gi dbang po) in Mantang (Sman thang) and heard endless Nyingma (sNga 'gyur) teachings. Due to the kindness of this master, the Homthul (hom thul) region of the Toge-pas (rtog ge ba) was refuted. The mantra holders of the Nyingma school gathered in the Tsangsing (gTsang sing) region. Afterward, he went again to Mangyul (Mang yul) Riwoche (Ri bo).
དཔལ་འབར་དུ་ཕེབས། སྒྲུབ་བའི་ས་སྡེ་བཙུགས་པས། དག་སྣང་དང་ལུང་བསྟན་མང་པོ་བྱུང་། ལོ་ཤས་མཚམས་གཏེར་འདོན་པའི་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་ལྟར་རྒྱང་ཡོན་པོ་ལུང་ནས་ཁ་བྱང་དང་ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཞིག་སྤྱན་དྲངས། རང་གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་བ་བསྣམས་ནས་དབུས་སུ་བྱོན། རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོར་གཟིགས་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཤིང་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ། མཆོད་ཆ་རྟེན་གསུམ་གཏེར་རྫས་སོགས་རྩིས་སྤྲོད་མཛད་ནས་གདན་སའི་ཁུར་བཞེས་དགོས་པའི་བཀའ་ལུང་ཡང་གནང་། སླར་རི་བོ་དཔལ་འབར་གྱི་གཏེར་བཞེས་པར་ཕེབས་ཀྱང་གཏེར་གནས་ལ་མ་བསླེབ་ ཙམ་དུ་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་གཤེགས་པའི་གཏམ་བསླེབས་ནས་དབུས་སུ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་བས་རྟེན་འབྱུང་དུས་ལས་ཡོལ། གཤེགས་རྗེས་བསྒྲུབས་ཤིང་གདན་ས་ལོ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་བསྐྱངས། སྤྲུལ་སྐུ་ངོས་ 1-4-151b
འཛིན་མཛད་པའི་དག་སྣང་ཟླ་འོད་མ་ཞེས་པ་དང་། རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་མཁའ་འགྲོས་གནང་བའི་དག་སྣང་ཆོས་སྐོར་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པར་བཤད། ཟབ་གཏེར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ སྐུ་ཚེ་ཚད་དུ་མ་འཁྱོལ་བར་གཤེགས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །པད་འབྱུང་བི་མ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དྭགས་པོ་ཀུན་མཁྱེན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་མ་ཐག་ པ་ནི་སྒམ་པོ་པ་ནོར་བུ་བརྒྱན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སའི་ཆ་གང་པོ་ཞེས་པའི་སྨད་ཀྱི་སའི་ཆར་ཡབ་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་རྒྱུད་རྙིང་ མའི་སྔགས་འཆང་ཨ་བོ་ཆོས་མཛད་དང་། ཡུམ་དབང་འཛིན་རྒྱལ་མོའི་སྲས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་གོང་མའི་ཡང་སྲིད་འཁྲུལ་མེད་དུ་ཐག་ བཅད་པ་ལྟར་དྭགས་པོ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་ནས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཕུལ་ཅིང་། མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་གསོལ། གདན་ས་ཆེན་པོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ཁྲིར་མངའ་བཀུར། བང་རི་ནས་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་པའང་ཆེད་ཀྱིས་ཕེབས་ཏེ་གཙུག་ཕུད་བཞེས་ནས། མཚན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ 1-4-152a
རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་བཏགས། སྔ་ཕྱིར་ཆོས་བཀའ་ཡང་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་མི་རིང་བར་ཀུན་མཁྱེན་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ལས་དགེ་ཚུལ་གསན་པའི་མཚན་བློ་བཟང་ ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ངེས་དོན་གྲུབ་པའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་གི་སྡེ་དོན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་གསོལ། སླར་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱང་བཞེས། སྔ་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་དང་བདག་རྐྱེན་ཚད་མེད་པ་གནང་། སྤྱན་སྔ་ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལས་དཔལ་སྒམ་པོ་པའི་བཀའ་བརྒ
【現代漢語翻譯】 他前往巴爾巴(dpal 'bar),建立了修行場所,出現了許多清凈的顯現和預言。幾年后,在取出伏藏的催促下,他從江云布隆(rgyang yon po lung)迎請了目錄和金剛橛(rdo rje gro lod)的修行儀軌。帶著自己伏藏的奇妙預言,他前往衛藏(dbus)。他拜見了持明者阿旺波(rig 'dzin ngag gi dbang po),尊者非常高興並給予了鼓勵。 他交付了供品、三所依(rten gsum)和伏藏品等,並被授予了擔任寺院住持的命令。後來,他再次前往瑞沃巴爾巴(ri bo dpal 'bar)取出伏藏,但在尚未到達伏藏地點時,就傳來了持明者阿旺波(rig 'dzin ngag gi dbang po)去世的訊息,因此不得不前往衛藏(dbus),錯過了緣起時機。尊者去世后,他進行了修持,並擔任了五六年的住持。據說,他還擁有確認轉世的清凈顯現《月光》(zla 'od ma),以及在黑馬度母洞(rta nag sgrol ma phug)居住時空行母給予的清凈顯現法類。 由於甚深伏藏的緣起失誤,尊者似乎沒有活到應有的壽命就去世了。 遍知達波·扎西南嘉(dwags po kun mkhyen bkra shis rnam rgyal)是蓮花生(pad 'byung)、布瑪拉米扎(bi ma)和達波拉杰(dwags po lha rje)的化身,他的直接轉世是岡波巴·諾布嘉燦(sgam po pa nor bu brgyan pa)。他的化身,化身桑波多杰(bzang po rdo rje),出生在埃域(e yul)智慧之源的岡波(gang po)地區下方的土地上,父親是曲吉嘉波(chos rgyal)家族的寧瑪(rnying ma)咒士阿沃·曲美(a bo chos mdzad),母親是旺增嘉姆(dbang 'dzin rgyal mo),伴隨著奇妙的徵兆。 持明者嘉村寧波(rig 'dzin 'ja' tshon snying po)確定他是前世的真實轉世,達波欽波仁波切(dwags po spyan snga rin po che)師徒前去授予了居士戒,並賜名為巴桑波多杰·秋塔姆切雷南巴嘉威德(dpal bzang po rdo rje phyogs thams cad las rnam par rgyal ba'i sde)。他被迎請到大寺院,並在無畏獅子座上登基。來自邦日(bang ri)的持明者嘉村巴(rig 'dzin 'ja' tshon pa)也特意前來為他剃度,並賜名為阿瓦杜帝巴·久美多杰嘉燦巴桑波(a ba dhA hU ti pa 'gyur med rdo rje rgyal mtshan dpal bzang po)。他先後聽聞了許多佛法。 此後不久,他從根欽·洛桑嘉措(kun mkhyen blo bzang rgya mtsho)處受了沙彌戒,法名為洛桑成列南嘉·恩敦珠貝辛塔喬吉德(blo bzang phrin las rnam rgyal nges don grub pa'i shing rta mchog gi sde don yongs su grub par),意為『具有殊勝意義的無與倫比之車,能圓滿實現一切目標』。後來,他又受了比丘戒。他先後受到了無數的尊敬和供養。從欽波仁欽多杰(spyan snga rin chen rdo rje)等人處,他聽聞了達波巴(sgam po pa)的教言。
【English Translation】 He went to Palbar (dpal 'bar), established a practice site, and many pure visions and prophecies arose. After a few years, urged to extract treasures, he retrieved a catalog and a practice cycle of Vajrakila (rdo rje gro lod) from Gyangyonpo Lung (rgyang yon po lung). Carrying the wondrous prophecy of his own treasure, he went to U (dbus). He presented it to Rigdzin Ngagi Wangpo (rig 'dzin ngag gi dbang po), who was pleased and gave encouragement. He handed over offerings, the Three Supports (rten gsum), and treasure items, and was also given the command to take on the responsibility of the monastery. Later, he went again to Riwo Palbar (ri bo dpal 'bar) to extract treasures, but before he reached the treasure site, news arrived that Rigdzin Ngagi Wangpo (rig 'dzin ngag gi dbang po) had passed away, so he had to go to U (dbus), missing the auspicious timing. After the passing, he practiced and served as abbot for five or six years. It is said that he also had the pure vision 'Moonlight' (zla 'od ma) for recognizing the reincarnation, and a cycle of pure vision teachings given by a dakini while residing in the Black Horse Tara Cave (rta nag sgrol ma phug). Due to the failure of the auspicious connection of the profound treasure, it seems that he passed away without fulfilling his full lifespan. The immediate reincarnation of Dakpo Kunkyen Tashi Namgyal (dwags po kun mkhyen bkra shis rnam rgyal), who was widely known as an emanation of Padmasambhava (pad 'byung), Vimalamitra (bi ma), and Dakpo Lhaje (dwags po lha rje), was Gampopa Norbu Gyaltsen (sgam po pa nor bu brgyan pa). His emanation, the incarnation Sangpo Dorje (bzang po rdo rje), was born in the lower part of the Gampo (gang po) area of Aye (e yul), the source of wisdom, as the son of Awo Chozad (a bo chos mdzad), a Nyingma (rnying ma) mantra holder of the Chogyal (chos rgyal) lineage, and Yum Wangdzin Gyalmo (dbang 'dzin rgyal mo), with wondrous signs. Rigdzin Jatsön Nyingpo (rig 'dzin 'ja' tshon snying po) determined that he was the unmistaken reincarnation of the previous life, and Dakpo Chennga Rinpoche (dwags po spyan snga rin po che) and his disciples went and offered the lay vows, and named him Pal Sangpo Dorje Chok Tamchele Nampa Gyalwai De (dpal bzang po rdo rje phyogs thams cad las rnam par rgyal ba'i sde). He was invited to the great monastery and enthroned on the fearless lion throne. Rigdzin Jatsönpa (rig 'dzin 'ja' tshon pa) from Bangri (bang ri) also came specifically to cut his hair, and named him Awadhutipa Gyurme Dorje Gyaltsen Pal Sangpo (a ba dhA hU ti pa 'gyur med rdo rje rgyal mtshan dpal bzang po). He listened to many Dharma teachings before and after. Not long after that, he received the novice vows from Kunkhyen Lobsang Gyatso (kun mkhyen blo bzang rgya mtsho), and his name was Lobsang Trinle Namgyal Ngendon Drubpai Shingta Chokgi De Don Yongsu Drubar (blo bzang phrin las rnam rgyal nges don grub pa'i shing rta mchog gi sde don yongs su grub par), meaning 'the supreme chariot with excellent meaning, which completely accomplishes all goals'. Later, he also received the full ordination. He received countless respects and offerings before and after. From Chennga Rinchen Dorje (spyan snga rin chen rdo rje) and others, he heard the teachings of Gampopa (sgam po pa).
ྱུད་སྐོར་དང་། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལས་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། སྒམ་པོ་ཟངས་ལུང་དུ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ དུ་ཐུགས་དམ་བཅད་རྒྱ་ལ་བཞུགས་པས་འོད་གསལ་གྱི་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་ཟབ་གཏེར་ལ་དབང་བའི་གཟིགས་སྣང་འབའ་ཞིག་ཤར་བ་མ་ཟད། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་ པོའི་གཏེར་ལུང་ལས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཞབས་སྡུད་པར་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། ཐོག་མར་སྒམ་པོའི་བྲག་སྒོམ་ཞྭའི་མགུལ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ཁྲུ་གང་ལོངས་ངེས་ཤིག་བཞེས་པའི་འཆང་ བཟུང་ནས་ཁ་བྱང་དང་། དབལ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱོན། དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དྭགས་ལུང་ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་གསང་བདག་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐོར་དང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། བྷུར་ཕུའི་ཁྲ་ 1-4-152b
ལུང་མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཕུག་དང་། ཀླུ་མཁར་མཚོ་འོག་མའི་མཐའ་རྩ་ནས་གཏེར་རྫས་ཕུར་པ་དང་ཁྱུང་ལྔའི་སྙིང་ཁྲག །ཁྱུང་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་དང་བཅས་པ། བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚེ་ཆུ་རིལ་ བུ། གཤིན་རྗེ་ཡང་ཟློག་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཅི་རིགས་པ་གཏན་ལ་ཕབས། ལྔ་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་བདག་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པར་མཛད་པའི་སྐབས། སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་དམ་སྲི་ཞབས་འབྲིང་ གི་ཚུལ་བཟུང་བ་དག་གིས་སྒྲོ་སྐུར་ལ་བརྟེན། དགོངས་པ་གཏིང་ནས་འཚམས་པས་གཏེར་ཤོག་མ་བུ་མཐའ་དག་ཞུགས་སུ་འབུལ་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ ཆད་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་གླིང་དུ་རྗེ་གཏེར་བདག་གླིང་པར་སྔ་ཕྱིར་བཀའ་ཆོས་གསན་པ་དང་། དབེན་པའི་གནས་དུ་མར་བསྙེན་སྒྲུབ། གསར་རྙིང་གི་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བསྐོར་ཞིང་རྟེན་བཞེངས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་སོགས་ མཐར་ཕྱིན་ནས། མོན་མཁར་རྣམ་སྲས་གླིང་དུ་ཕེབ་སྐབས་མི་དབང་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་ཡུམ་དང་བཅས་པར་སྐུ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ཡབ་ཡུམ་དུ་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ནན་ཏན་དང་། ལུང་བསྟན་བརྡའ་ཆོས་ ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་མཛད་དེ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དེའི་སྐྱེ་བ་མོན་མཁར་རྣམ་སྲས་གླིང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོ། དེའི་སྐྱེ་བ་ཨེ་མངའ་ 1-4-153a
བདག་གི་གདུང་རྒྱུད་སྡེ་པ་ལྷ་རྒྱ་རི་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འདིས་གོང་མ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཡང་གཏེར་གསང་བདག་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་ དྲངས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །གཉགས་ལོ་བདུད་འཇོམས་ནམ་སྙིང་རྣམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་རིས་གཏེར་སྟོན་གར་དབང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ནམ། གསང་མཚན་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་དུ་ གྲགས་པ་ནི། མངའ་རིས་གུང་ཐང་གི་ནུབ་རི་ཡམ་ཞེས་པའི་ས
【現代漢語翻譯】 他還聽取了許多無宗派偏見的教法,這些教法來自覺囊派法脈和自生圓滿的各種修法。在岡波贊隆,他進行了為期三年的閉關修行,期間出現了許多奇妙的光明景象。特別是,他僅僅顯現了有權掌握深奧伏藏的景象。此外,正如仁增虹身精華伏藏授記中所明確指出的那樣,他被預言將收集自己的伏藏品。首先,從岡波的扎果夏伊古(地名)處,他取出了一個長約一肘的桑東金剛橛,並從中獲得了題名和關於金剛橛生起次第的簡要開示。之後,他從達隆扎莫扎(地名)取出了秘密主極忿怒尊的法類和天鐵金剛。從布爾普的扎隆措嘉修行山洞和魯康措沃瑪的邊緣,他取出了伏藏品金剛橛和五鵬的心血,以及大鵬海的泡沫。從扎嘎拉曲(地名)取出了長壽修法和長壽甘露丸,以及鎮壓閻魔敵的法類。他確定了各種儀軌。在第五世達賴喇嘛舉行法主就職典禮時,由於心懷邪念的邪魔侍從的誹謗,他的意願受到了極大的阻礙,以至於他將所有的伏藏紙都燒燬了,並將一些重新埋藏起來,導致深奧伏藏的事業中斷。然而,他在敏珠林寺聽取了杰尊·德達林巴的教法,並在許多隱蔽的地方進行了修持。他不斷地進行新舊教法的弘揚,並廣泛地建造佛像等聖物。最後,當他到達門卡南色林時,他認為曼達旺扎西饒丹及其夫人是自己來世的父母,並給予了他們權力和加持,以及授記和象徵性的教法,之後在那個偉大的寺院示現了涅槃。他的轉世是出生在門卡南色林的袞桑內頓旺波。他的轉世是埃瑪達的後裔,拉嘉日瓦的兒子,即伏藏師多杰嘉波。據說,他取出了上師桑波多杰的甚深伏藏,即秘密主極忿怒尊的法類。 娘拉·杜炯和南開寧波的化身,阿里掘藏師噶旺扎巴嘉燦,又名密名蓮花生噶旺扎,是阿里貢塘西部亞姆山谷的人。
【English Translation】 He also received many non-sectarian teachings from the Gelug lineage and various self-liberation practices. In Gampo Zanglung, he spent three years in strict retreat, during which many wondrous visions of light appeared. In particular, he manifested visions of having the authority over profound treasures alone. Furthermore, as clearly indicated in the Rigdzin Rainbow Essence Treasure prophecy, he was prophesied to gather his own treasures. First, from Gampo's Drakgom Zhwai Gug (place name), he retrieved a cubit-long Sendeng Vajra Kilaya, from which he received the title and a brief explanation of the Vajra Kilaya generation stage. Afterwards, from Daklung Trakmo Drak (place name), he retrieved the Secret Lord Wrathful Great One cycle and the sky iron vajra. From Bhurphu's Tsalung Tso Gya Drubphuk and the edge of Lukhar Tso Woma, he retrieved the treasure substances Kilaya and the heart blood of five garudas, along with the foam of the Great Garuda Sea. From Drakkar Lhachu (place name), he retrieved the longevity practice and longevity pills, as well as the subjugation of Yama cycle. He established various rituals. When the Fifth Dalai Lama was enthroned as the Dharma Lord, due to the slander of evil spirits who held perverse prayers, his intentions were greatly hindered, to the point that he burned all the treasure scrolls and reburied some, causing the profound treasure activities to be interrupted. However, he listened to the teachings of Jetsun Terdak Lingpa at Mindrolling Monastery and practiced in many secluded places. He continuously propagated the new and old teachings and extensively built statues and other sacred objects. Finally, when he arrived at Monkha Namse Ling, he considered Manda Wang Tashi Rabten and his wife to be his parents in the next life, and gave them power and blessings, as well as prophecies and symbolic teachings, before demonstrating nirvana at that great monastery. His reincarnation was Kunsang Nedon Wangpo, who was born in Monkha Namse Ling. His reincarnation was a descendant of Ema Dak, the son of Lhagya Riwai, namely the treasure revealer Dorje Gyalpo. It is said that he retrieved the profound treasures of Guru Sangpo Dorje, namely the Secret Lord Wrathful Great One cycle. The emanation of Nyak Lodro and Namkhai Nyingpo, the treasure revealer of Ngari, Garwang Dawa Gyaltsen, also known by the secret name Pema Garwang Tsal, was from the Yam valley in western Ngari Gungtang.
འི་ཆར་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ངོ་མཚར་དུ་མ་མངའ། ལྷག་པར་དབེན་གནས་མུ་སེའི་ཕ་ཝཾ་རུ་སྦལ་འདྲ་བའི་བྱ་སྐྱིབས་སུ་རིག་འཛིན་ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་ནས་བཞུགས་པའི་སྐབས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གསུམ་གྱིས་གླུ་དང་བརྡའ་ཡིས་བསྐུལ་པས་ཐུགས་ཉམས་ འུར་ཏེ་ཞབས་ས་ལ་མ་རེག་པར་ཕ་ཝཾ་སྦྲུལ་ནག་འཁྱུགས་པ་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ན་སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་དང་ཡུལ་དེའི་གཞི་བདག་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་བཞིན། ཐོག་མར་མིས་མི་ཐར་བའི་བྲག་གདོང་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕེབས་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་བཞིན། སྦས་ཡུལ་སྐྱིད་མོ་ལུང་ནས་སྔོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུས་ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་ 1-4-153b
བཏབ་པའི་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་། གཞན་ཡང་འཕགས་ པ་ཝ་ཏིའི་ཁྲུས་ཁང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་གིས་མཚོན། པདྨའི་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་གསང་དྲི་མེད། ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སོགས་ཆོས་དང་རྟེན་དང་དམ་ རྫས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་བཞེས། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར། ལྔ་པ་ཆེན་པོར་བྱ་མ་རྟའི་ལམ་ནས་གནས་ཚུལ་གསོལ་བར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བརྟགས་པ་དང་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་ གླིང་པ་ལའང་བཀའ་འདྲི་ཞུས་ཏེ་གཏེར་སྟོན་འཁྲུལ་མེད་དུ་ངེས་པ་འཁྲུངས་ཏེ་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་སྐྱོང་ཆོག་པའི་བཀའ་ཕེབས་པས་རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས་སུ་གྱུར་ཅིང་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་། དེའི་ སྐྱེ་བ་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། འདིས་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སྐུ་མཆེད་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་སྨིན་གླིང་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས། མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པར་གསན་བསམ་མཛད་པས་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པ་ལ་བརྟེན། གོང་མའི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོག་བསྒྲིག་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ལས། གཙང་པོ་བྱང་གསང་ཆོས་པདྨ་ལྷུན་ 1-4-154a
སྡིངས་སུ་ད་ལྟའང་བརྒྱུད་འཛིན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག །རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ མདུད་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས། འདིའི་ཟབ་ཏིག་དང་དྲི་མེད་ལྷུན་པོའི་དོན་ཏིག །སྟག་ཤམ་པའི་དགོངས་འདུས་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ཡོད་མེད་མ་གཏོགས་ ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཕེར་བས་བརྒྱུད་པ
【現代漢語翻譯】 誕生於「འི་ཆར」地方。自幼便具有諸多奇妙之處。尤其是在僻靜處穆賽的巖洞中,如同蝙蝠棲息的鳥巢里,他修習了持明者(Vidyadhara)降魔金剛(Dudul Dorje)的伏藏法——大悲觀音(Thukjé Chenpo)的念修。當時,三位赤裸、佩戴骨飾的智慧空行母(Yeshe Khandro)以歌舞和隱語勸請,他的禪定體驗猛增,雙腳不觸地,行走在如同黑色游蛇般的巖洞之上。如同之前的空行母和當地的地主、伏藏主(Terdak)勸請一般,他首先以神通力前往人跡罕至的巨大巖壁前,獲得了伏藏目錄。之後,在隱秘聖地吉摩隆(Kyimo Lung),他迎請並弘揚了先前持明大師若吉丹珠(Gokyi Demtru)作為巖藏埋藏的金剛薩埵(Dorsem)心之明鏡(Thukyi Melong)等法類,其灌頂、傳承和引導至今未衰,利益了廣大眾生。此外,在聖地瓦提的沐浴場,他取出了以觀世音菩薩(Chenrezig)根本三尊心滴(Tsa-sum Nyingthig)為首的,蓮師(Padma)的口耳傳承——無垢密法(Yang Sang Drimé),甚深精要法界自顯(Zabtik Chöying Rangsal),金剛橛(Dorje Phurba)等諸多法、聖物和誓言物的甚深伏藏。他的神通和預知無礙顯現。第五世達賴喇嘛(Dalai Lama)通過嘉瑪塔(Jama Ta)的途徑詢問情況,經過對大師本人心意的考察,並諮詢了持明伏藏主林巴(Terdak Lingpa),確認他是無誤的伏藏師,可以無偏地利益眾生,因此得到了公認,其事業也因此廣大。他的轉世是成就者尼達隆薩(Nyida Longsal)之子,即昆欽曲旺多杰(Kunkhyen Chöwang Dorje)。他依止了持明伏藏主林巴昆仲(Lingpa Kunchung),並在敏珠林(Mindroling)寺 দীর্ঘকাল呆了很久。由於他對顯密經論和各種學問進行了廣泛的聞思,智慧增長,因此對前世的伏藏法進行了廣泛的儀軌編纂。至今,在藏北江塘寺(Tsangpo Changsang Chö Padma Lhunding)仍然保持著傳承。我也從上師的恩德處獲得了甚深精要法界自顯(Zabtik Chöying Rangsal),大悲觀音根本三尊心滴(Thukjé Chenpo Tsa-sum Nyingthig),金剛薩埵法類中的長壽修法金剛結(Tse Drup Dorje Gyadru)的成熟解脫。關於此人的甚深精要和無垢妙山的精要,以及達香巴(Takshampa)的意集度化眾生(Gongdü Drowa Kundrol),除了傳承方面的內容之外,在詞句和意義上都進行了校對。 Born in the place of 『འི་ཆར』. From a young age, he possessed many wonders. Especially in the secluded cave of Musé, like a bat's nest, he practiced the terma of Vidyadhara Dudul Dorje, the Great Compassionate One (Thukjé Chenpo). At that time, three naked wisdom dakinis (Yeshe Khandro) adorned with bone ornaments urged him with songs and symbolic language, his meditative experience increased greatly, his feet did not touch the ground, and he walked on the cave that resembled a black snake. Just as the previous dakinis and the local landlords and tertons (Terdak) urged him, he first went with miraculous power to a large rock wall where people could not reach, and obtained the terma catalog. Afterwards, in the hidden sacred place of Kyimo Lung, he invited and propagated the Vajrasattva (Dorsem) Heart Mirror (Thukyi Melong) and other dharma categories that the previous vidyadhara master Gokyi Demtru had buried as terma, and the continuity of its initiation, transmission, and guidance has not declined to this day, benefiting a wide range of beings. In addition, at the bathing place of the holy Vati, he extracted profound treasures including Avalokiteśvara (Chenrezig) Root Three Essences (Tsa-sum Nyingthig), Padma's Oral Transmission - Immaculate Secret (Yang Sang Drimé), Profound Essence Dharmadhatu Self-Appearance (Zabtik Chöying Rangsal), Vajrakilaya (Dorje Phurba), and other profound treasures of dharma, sacred objects, and samaya substances. His miraculous powers and omniscience manifested without obstruction. The Fifth Dalai Lama inquired about the situation through Jama Ta, and after examining the master's own intentions and consulting Terdak Lingpa, he was confirmed as an infallible terton who could impartially benefit beings, and thus became universally known and his activities greatly expanded. His reincarnation is the son of the accomplished Nyida Longsal, namely Kunkhyen Chöwang Dorje. He relied on Lingpa Kunchung, the brother of Terdak Lingpa, and stayed in Mindroling Monastery for a long time. Because he extensively studied and contemplated the sutras, tantras, and various sciences, his wisdom increased, so he widely compiled rituals for the previous terma teachings. To this day, the transmission is still maintained in Tsangpo Changsang Chö Padma Lhunding in northern Tibet. I also received the maturation and liberation of Zabtik Chöying Rangsal, Great Compassionate One Root Three Essences (Thukjé Chenpo Tsa-sum Nyingthig), and the longevity practice Vajra Knot (Tse Drup Dorje Gyadru) in the Vajrasattva dharma category from the kindness of the lama. Regarding the essence of this person's profound essence and immaculate Mount Lhunpo, and Takshampa's Intent Gathering Liberating All Beings (Gongdü Drowa Kundrol), apart from the content of the lineage, the words and meanings have been proofread.
【English Translation】 Born in the place of 『འི་ཆར』. From a young age, he possessed many wonders. Especially in the secluded cave of Musé, like a bat's nest, he practiced the terma of Vidyadhara Dudul Dorje, the Great Compassionate One (Thukjé Chenpo). At that time, three naked wisdom dakinis (Yeshe Khandro) adorned with bone ornaments urged him with songs and symbolic language, his meditative experience increased greatly, his feet did not touch the ground, and he walked on the cave that resembled a black snake. Just as the previous dakinis and the local landlords and tertons (Terdak) urged him, he first went with miraculous power to a large rock wall where people could not reach, and obtained the terma catalog. Afterwards, in the hidden sacred place of Kyimo Lung, he invited and propagated the Vajrasattva (Dorsem) Heart Mirror (Thukyi Melong) and other dharma categories that the previous vidyadhara master Gokyi Demtru had buried as terma, and the continuity of its initiation, transmission, and guidance has not declined to this day, benefiting a wide range of beings. In addition, at the bathing place of the holy Vati, he extracted profound treasures including Avalokiteśvara (Chenrezig) Root Three Essences (Tsa-sum Nyingthig), Padma's Oral Transmission - Immaculate Secret (Yang Sang Drimé), Profound Essence Dharmadhatu Self-Appearance (Zabtik Chöying Rangsal), Vajrakilaya (Dorje Phurba), and other profound treasures of dharma, sacred objects, and samaya substances. His miraculous powers and omniscience manifested without obstruction. The Fifth Dalai Lama inquired about the situation through Jama Ta, and after examining the master's own intentions and consulting Terdak Lingpa, he was confirmed as an infallible terton who could impartially benefit beings, and thus became universally known and his activities greatly expanded. His reincarnation is the son of the accomplished Nyida Longsal, namely Kunkhyen Chöwang Dorje. He relied on Lingpa Kunchung, the brother of Terdak Lingpa, and stayed in Mindroling Monastery for a long time. Because he extensively studied and contemplated the sutras, tantras, and various sciences, his wisdom increased, so he widely compiled rituals for the previous terma teachings. To this day, the transmission is still maintained in Tsangpo Changsang Chö Padma Lhunding in northern Tibet. I also received the maturation and liberation of Zabtik Chöying Rangsal, Great Compassionate One Root Three Essences (Thukjé Chenpo Tsa-sum Nyingthig), and the longevity practice Vajra Knot (Tse Drup Dorje Gyadru) in the Vajrasattva dharma category from the kindness of the lama. Regarding the essence of this person's profound essence and immaculate Mount Lhunpo, and Takshampa's Intent Gathering Liberating All Beings (Gongdü Drowa Kundrol), apart from the content of the lineage, the words and meanings have been proofread.
་གསུམ་འདུས་སུ་སྦྱར་རུང་བར་མངོན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་འཇའ་ཚོན་ཞབས་ཀྱི་སྙིང་ཐིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་ཡང་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མ་མཛད་མོད་དོན་འདི་དང་འདྲ་བར་རྗེ་བླ་མའི་ གསུང་ལས་ཐོས་སོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་ནི། མདོ་ཁམས་ཟལ་མོ་སྒང་གི་སྟོད། ལྷོ་ རྒྱུད་སྐྱབས་ཆེ་ཞེས་པའི་འབྲོག་སྡེར་ཡབ་ཡོན་དགེ་དཔོན་པོ་དང་། ཡུམ་བེར་མོའི་སྲས་སུ་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སོགས་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་ཏེ་བལྟམས། རེ་ཞིག་ ནས་ཡུལ་འཕོས་ཏེ་ལྷ་ཐོག་མཛོ་རྫི་དགོན་པའི་ཉེ་འདབས་སུ་འཁོད་པའི་སྐབས། ཟུར་མང་དྲུང་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་པ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། མཚན་ཀརྨ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ་གསོལ། 1-4-154b
གྲུབ་ཆེན་དེ་ཉིད་དང་འཛི་སྒར་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། མཛོ་རྫི་དགོན་དུ་རང་གི་ཁུ་བོ་སྒྲུབ་པོའི་སར་བཞུགས་པས་ཡོན་དགེ་དབོན་པོར་འབོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུལ་བ། ཐུགས་དམ་དང་ཕྱག་དཔེ་གཟིགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། ཕྱག་གཟོབ་པས་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་བརྙན་དུ་མ་བཞེངས་པར་མཛད། འཇང་ཡུལ་དུ་མགྲོན་པོ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་ རྗེ་མཇལ་དུ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཁར་ས་ཞིག་བསྐོས་པས་གསེར་གྱི་ཟླ་ཚེས་ཤིག་རྙེད་པ་དེ་ཀརྨ་པ་ལ་ལྐོག་ཏུ་ཕུལ་བ་རྟེན་ཁྲོད་དུ་བཞེས། ཕྱིར་ཉིན་ཞིག་རྟེན་མཇལ་གནང་སྐབས་ཟླ་ཚེས་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས། འདི་ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་གཏེར་མ་ཡིན། ཉི་ཟླ་རྙེད་ན་རྟེན་འབྲེལ་མཆོག་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་དེ་སྐབས་སུས་ཀྱང་ཅི་ཡིན་མ་གོ །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་བར་མཛོ་རྫི་དགོན་དུ་ མགོན་པོ་བེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་སྐབས། ཐོ་རངས་ཞིག་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་དང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་གཙོ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་གནང་བ་རྣམས་ཡི་གེར་བཀོད་ པ་པཀྴིའི་བླ་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཅིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟིམ་ཁང་འོག་ཏུ་ཕ་ཝཾ་ཞིག་ཡོད་པ་ནས་ཁ་བྱང་བཞེས། གཏེར་ཁ་དང་པོ་མཛོ་རྫི་འགག་གི་མཚོ་ནང་དུ་དངོས་སུ་ཕེབས་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་ཞིག་ 1-4-155a
དང་། ཁམས་རྒྱལ་གབ་མཚོ་ནས་ཟངས་སྦུག་ཅིག་བཞེས་པ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བྱོན། གཏེར་ཁ་གཉིས་པ་སྦས་ གནས་གྲུ་གུ་ལྷ་བྲག་གི་གཏེར་གནས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བྲག་བརྐོས་པ་ལས་ཁྲོ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ར་ཙའི་གཟུགས་ལྔ་ཙམ་བྱུང་བ་ལས། བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ལག་ལྔ་དང་བཅས་པ
【現代漢語翻譯】 顯然,可以將三者結合起來。此外,雖然沒有最終確定『彩虹足之明點,法界自顯』,但從杰喇嘛(藏文:རྗེ་བླ་མ།,宗喀巴大師)的教言中聽到了類似的內容。 ༈ 幻化為拉薩木赤贊普(藏文:ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོ།,Lha Tri Tsanpo,吐蕃王朝早期君王)的掘藏師成就者,一切成就者的轉輪王——不變金剛猛厲力(藏文:མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན།,Mi'gyur Dorje Drakpo Nüden),誕生於多康(藏文:མདོ་ཁམས།,西藏東部地區)扎莫崗(藏文:ཟལ་མོ་སྒང་།)的上部,南部被稱為嘉謝(藏文:སྐྱབས་ཆེ།)的牧區,父親是云丹格彭波(藏文:ཡོན་དགེ་དཔོན་པོ།),母親是貝莫(藏文:བེར་མོ།),在土龍年出生,額頭上有金剛眼等特殊標誌。不久之後,他們搬到了拉托佐日寺(藏文:ལྷ་ཐོག་མཛོ་རྫི་དགོན།)附近。當時,祖爾芒仲欽·貢嘎南嘉(藏文:ཟུར་མང་དྲུང་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ།)來到那個地方,他獻上了頭頂的頭髮,並被賜名為噶瑪桑珠(藏文:ཀརྨ་བསམ་འགྲུབ།)。 他從偉大的成就者和孜嘎·索南嘉措(藏文:འཛི་སྒར་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ།)等人那裡聽取了許多教法。由於他住在佐日寺的叔叔修行者那裡,所以被稱為云丹格彭波,他的心性非常平和溫順。他非常努力地進行禪修和閱讀書籍。他用精細的雙手製作了許多雕刻的佛像。在前往江(藏文:འཇང་།)地的路上,他和許多客人一起去拜見嘉瓦噶瑪巴·秋英多杰(藏文:རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ།)。在路上,他挖了一塊地,發現了一個金色的月牙,他偷偷地把它獻給了噶瑪巴,噶瑪巴把它放在聖物中。第二天,當他去朝拜聖物時,噶瑪巴拿著月牙說:『這是持明者米居多杰扎波努丹匝(藏文:རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ།)的伏藏品。如果找到日月,那就是最好的緣起。』但當時沒有人明白這是什麼意思。之後,在二十五歲之前,他在佐日寺修持貢布貝欽(藏文:མགོན་པོ་བེར་ཅན།)的法門。黎明時分,偉大的成就者噶瑪巴希(藏文:ཀརྨ་པཀྴི།)和烏金仁波切(藏文:ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།,蓮花生大師)等眷屬顯現,給予灌頂和加持,並將口訣傳授給他,他將這些都記錄下來,這就是巴希的上師修法。依靠這個修法,他在臥室下面發現了一個護身符,並取出了目錄。第一個伏藏是從佐日阿嘎(藏文:མཛོ་རྫི་འགག)的湖中親自取出,是一個藍色的方形伏藏盒。從康嘉嘉措(藏文:ཁམས་རྒྱལ་གབ་མཚོ།)取出一個銅管,從中出現了金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད།,多吉卓洛)根本三尊的修法及其支分。 第二個伏藏是從隱藏之地竹古拉扎(藏文:གྲུ་གུ་ལྷ་བྲག)的伏藏地,用了一個月的時間雕刻巖石,從中出現了五個由鐵製成的蝎子形象。從中出現了蓮師金剛(藏文:པདྨ་བཛྲ།,貝瑪班雜)成就者海會壇城及其五部分。
【English Translation】 It is evident that the three can be combined. Furthermore, although 'Rainbow Foot Essence, Dharmadhatu Self-illumination' has not been finalized, something similar has been heard from the teachings of Je Lama (Tsongkhapa). ༈ The treasure revealer who is an emanation of Lhasé Mutri Tsenpo (Lha Tri Tsanpo, an early king of the Tubo Dynasty), the Chakravartin of all accomplished masters—unchanging Vajra Wrathful Powerful One (Mi'gyur Dorje Drakpo Nüden)—was born in the upper part of Dokham (eastern Tibet) Zalmo Gang, in the southern nomadic area called Kyabché, as the son of father Yöndak Gepönpo and mother Bermo, in the Earth Dragon year, with special marks such as a vajra eye on his forehead. After some time, they moved and settled near Lhatok Dzodzi Monastery. At that time, Zurmang Drungchen Kunga Namgyal came to that area, and he offered his topknot and was given the name Karma Samdrub. He heard many teachings from the great accomplished master and Dzigar Sönam Gyatso, among others. Because he lived with his uncle, a practitioner, at Dzodzi Monastery, he was called Yöndak Gepönpo, and his mind was very peaceful and gentle. He was very diligent in his meditation and reading books. With his skillful hands, he created many carved Buddha images. On the way to Jang, he and many guests went to meet Gyalwang Karmapa Chöying Dorje. On the way, he dug up a piece of land and found a golden crescent moon, which he secretly offered to Karmapa, who placed it in the relics. The next day, when he went to worship the relics, Karmapa held the crescent moon in his hand and said, 'This is the terma of Rigdzin Migyur Dorje Drakpo Nüden. If you find the sun and moon, it is the best omen.' But at that time, no one understood what it meant. After that, until the age of twenty-five, he practiced the sadhana of Gönpo Berchan at Dzodzi Monastery. At dawn, the great accomplished master Karmapa Pakshi and Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) and their retinue appeared, gave empowerments and blessings, and transmitted the oral instructions to him, which he recorded, and this is the Pakshi's Lama Sadhana. Relying on this sadhana, he found an amulet under his bedroom and took out the catalog. The first terma was personally taken from the lake of Dzodzi Agak, which was a blue square terma box. A copper tube was taken from Khamgyal Gabtso, from which appeared the Vajrakilaya (Dorje Drolo) root three practice methods and its branches. The second terma was from the terma site of the hidden land Drukgu Lharak, where he carved rocks for a month, from which appeared five iron scorpion images. From this appeared the Lotus Vajra (Padma Vajra) Accomplished Master Ocean Assembly Mandala and its five parts.
་ བྱོན། གཏེར་ཁ་གསུམ་པ་རྫ་སྟོད་སྤྱི་འབྱམས་ནས་ཟླ་བ་བདུན་དུ་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་བྲག་རྒྱ་བཤིགས་པ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱོན། དེའི་ཉེ་ལོགས་ཤིག་ནས་ནམ་ མཁའི་སྙིང་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་ཕྲན་ཀྱང་བཞེས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་དྲི་བཟང་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་། ཆོས་བཀའ་རྣམས་ གཏན་ལ་ཕབས་ནས་ཆོས་བདག་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་གནང་། འདི་སྐབས་རྩ་བའི་གཟུངས་མ་དང་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ན་གཏེར་ཁ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདོན་པར་གསུངས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་པས་གཏེར་སྟོན་ གྱི་དབུ་རལ་བཅད། གཞན་སྣང་དུ་ཐུགས་སློང་བྱུང་བ་ལྟར་རྩིང་སྤྱོད་མཛད་པས་གྲྭ་པ་བདུན་ཡོད་པ་འཐོར། གཉིས་མཚུར་ཕུར་རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་སྐྱབས་འཇུག་ཞུ་བར་ཕྱིན་པས། 1-4-155b
མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཡིན་སྨྱོ་བ་མིན། ཕྱིར་སོང་ལ་སྔར་བཞིན་བཀའ་གང་སྩོལ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་ནས་འབྲོག་སྒར་གྱི་ཚུལ་དུ་ བཞུགས། སྐུ་ཆས་ཕལ་པའི་རྣམ་པ་དང་གསུང་ཆལ་ཆོལ་ལྟ་བུ་བྱོན་པ་ལ་གང་གསུང་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་ལུང་བསྟན་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིང་མངོན་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་དུ་མངའ། རྫུ་འཕྲུལ་ ཡ་མ་ཟུང་ཐོགས་མེད་དུ་སྟོན། ནད་པ་གཅོང་ཆེན་དང་གདོན་ཆེན་ལ་ཐབས་ཕྲ་མོས་སེལ་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། སྐབས་དེ་ཙམ་ན་ཕྱུགས་ནད་ཧོན་གྱི་གནོད་པ་ཐོག་མར་བྱུང་ བ་ནད་བདག་ཨར་ལ་གཏད་ཅིང་དཀར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་བཙུགས། མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་ཐབས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་པ་སོགས་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བཀའ་དྲིན་ཕུལ་དུ་གྱུར། གནས་ཞལ་ངོ་མཚར་ཅན་འགའ་རེའང་ཕྱེ་བར་མཛད། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྐུ་ན་གཞོན་དུས་ཕྱི་འབྲོག་ཏུ་ཕེབས་པ་དང་མདོ་སྟོད་དུ་མཇལ་བས་རྟེན་འབྲེལ་དང་ལུང་བསྟན་མང་དུ་གནང་། གཏེར་ཆོས་ ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་གཏད། དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་སྐུ་ཚེ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྐུ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ལུང་བསྟན་བསྩལ། ད་ནི་ང་ཡིས་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས་གསུངས་ 1-4-156a
ནས་འབམ་ཐང་པོ་ཆེར་རྟེན་འབྲེལ་བརྡའ་རྟགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས། དེ་མ་ཐག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ མཐུ་ནུས་སོགས་སྔ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་དགོངས་གཏེར་ཐོར་བུ་ཕབ་པར་སྣང་། དེའི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱོན་པས་སྒར་ཤུལ་དུ་དགོན་གནས་བཏབ་ཅིང་བསྟན་རྒྱུན་སྐྱོང་། རྒྱལ་སྲས་ གུ་རུ་ཆོས་འཛིན་དང་ཞལ་སློབ་འགའ་ཞིག་གི་སྤ
【現代漢語翻譯】 之後,第三個伏藏是從惹妥寺(Rzatö Monastery)的協江(Spyi-hbyams)挖掘出來的,經過七個月的努力,破開了巖石,從中取出了關於長壽成就法和智慧方便雙運的法類。在它附近,還取出了《虛空藏心要長壽成就法》的教言。在這些時候,出現了彩虹、光芒、花雨、香氣和美妙歌聲等許多奇妙的景象。將這些法旨確定下來后,依次賜予了各位法主。此時,據說如果根本總持(rtsa ba'i gzungs ma)和緣起具足,就能取出一百零八個伏藏,但由於緣起錯亂,掘藏師的頭髮被剪掉了。此外,表面上看起來像是受到了冒犯,所以行為粗暴,導致七個僧人離散。其中兩人前往楚布寺(Mtshur-phu Monastery)向嘉瓦噶瑪巴·耶謝多杰(rGyal-dbang Ye-shes rdo-rje)請求庇護。 嘉瓦噶瑪巴說:『米居多杰(Mi-'gyur rdo-rje)是一位證悟者,他只是行為有些癲狂,並不是真的瘋了。回去吧,像以前一樣,盡力完成他所賜予的教法。』此後,僧人們又聚集起來,以遊牧僧團的形式居住。他的衣著樸素,言語看似隨意,但他所說的一切都是對過去、現在、未來三時的預言,並且擁有無礙的現量智慧。他毫不費力地展示著不可思議的神變。通過巧妙的方法治癒患有嚴重疾病和惡劣邪魔附體的人,他的加持力不可思議。就在那時,牲畜疾病的瘟疫首次發生,他將疾病的主因歸於阿熱(Ar),並建立了白色的起源。他還採取了阻止邊境戰爭的方法和緣起儀軌,以直接和間接的方式為所有眾生帶來了極大的利益。 他還開啟了一些奇妙的聖地。當杰·曲吉雍尼(rJe Chos-kyi 'byung-gnas)年輕時去外地遊歷,並在多堆(mDo-stod)與他相遇時,他給予了許多緣起和預言,並授予了所有伏藏法的傳承。就這樣,他以苦行者的行為和圓滿利益眾生的生命,賜予了來世的預言。他說:『現在是我阻止邊境戰爭的時候了。』 之後,在邦塘波切('Bam-thang po-che),他通過象徵性的行為結束了自己的色身顯現。緊隨其後,他的化身袞桑曲吉多杰(Kun-bzang chos-kyi rdo-rje)也顯現出來,他的智慧、神通和力量與前世沒有區別,並且似乎還降下了零星的意伏藏。他的轉世傳承至今仍在延續,在嘎雪(sGar-shul)建立了寺院,並延續著教法。還有嘉賽·古如曲增(rGyalsras Gu-ru chos-'dzin)和一些弟子。
【English Translation】 After that, the third treasure was extracted from Rzatö Monastery's Spyi-hbyams, after seven months of effort, breaking the rocks, from which were taken the Dharma classes on the practice of longevity and the union of wisdom and means. Near it, he also took the instructions on the longevity practice of Namkhai Nyingpo (Nam-mkha'i snying-po). During these times, many wonderful signs appeared, such as rainbows, lights, rain of flowers, fragrance, and sounds of beautiful songs. After establishing these Dharma decrees, they were gradually given to the Dharma masters. At this time, it was said that if the root dharani (rtsa ba'i gzungs ma) and auspicious coincidence were complete, one hundred and eight treasures could be extracted, but due to the mistaken coincidence, the hair of the treasure revealer was cut off. In addition, it seemed that he was offended, so he acted rudely, causing seven monks to scatter. Two of them went to Mtshur-phu Monastery to ask for refuge from Gyalwang Yeshe Dorje (rGyal-dbang Ye-shes rdo-rje). Gyalwang Karmapa said, 'Mi-'gyur rdo-rje is a great accomplished one who is confused, not crazy. Go back and do whatever he tells you as before.' After that, the monks gathered again and lived as a nomadic monastic community. His clothes were simple, and his speech seemed casual, but everything he said was a prophecy of the three times, and he possessed unobstructed direct knowledge. He effortlessly displayed amazing miracles. He healed people with serious illnesses and major demonic possessions with subtle methods, and the power of his blessings was inconceivable. At that time, the plague of livestock disease first occurred, and he entrusted the cause of the disease to Ar and established the source of the white. He also took measures to prevent border wars and auspicious rituals, which greatly benefited all beings directly and indirectly. He also opened some wonderful sacred places. When Je Chos-kyi 'byung-gnas went to the outer region when he was young and met him in Do-tod, he gave many auspicious coincidences and prophecies, and bestowed the transmission of all the treasure teachings. In this way, he gave the prophecy of future lives with the conduct of an ascetic and a life of perfect benefit to beings. He said, 'Now is the time for me to prevent border wars.' After that, at 'Bam-thang po-che, he ended the manifestation of his physical body with symbolic actions. Immediately afterwards, his incarnate Kun-bzang chos-kyi rdo-rje also appeared, whose wisdom, miracles, and power were no different from the previous one, and it seemed that he also descended sporadic mind treasures. His lineage of incarnations continues to this day, establishing monasteries in sGar-shul and continuing the teachings. There are also Gyalsras Gu-ru chos-'dzin and some disciples.
ྲུལ་བརྒྱུད་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད། གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་རྩ་ བའི་ཆོས་བདག་ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམས་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བསྩལ་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་ བསྟན་རྒྱུན་གནས་པའི་བཙས་སུ་བྱུང་བ་དང་། ལྷག་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ལུང་དུ། ཨ་ཏ་རོང་དུ་ཏཱའི་སི་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཟངས་གྲི་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ ཞེས་ལུང་གིས་བསྟན་པའི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། བདག་ ཅག་གི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས་གཏེར་གཞུང་ཡོངས་རྫོགས་སྤར་དུ་བཀོད་ཅིང་མངའ་རིས་ནས་རྒྱ་མཚམས་ཡན་གྱི་དགོན་ཁག་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་འཛུག་པ་སོགས་འགྲོ་ 1-4-156b
འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཏུ་སྤེལ་བ་སྟེ་ཕྱིས་བྱོན་གྱི་གཏེར་ཆོས་ཤིག་ལ་འཇའ་ཚོན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་དང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འདིའི་ཟབ་གཏེར་ཁོ་ན་བྱིན་རླབས་དང་འགྲོ་དོན་ཆེ་བ་ཚད་མས་གྲུབ་པས་གཞན་གྱིས་ འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེའི་ཡང་སྤྲུལ་སྒོམ་སྡེ་ཇ་པ་གཏེར་སྟོན་བྱ་བཏང་སྐུ་མཆོག་གམ་ངག་གི་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པ་ནི། སྒོམ་སྡེ་ནང་ཆེན་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པ་དཀྱུས་མར་བཞུགས། ལྷོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་རྩེ་གཅིག་ ཏུ་མཛད། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེས་རང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་དང་གཏེར་ཁ་ལ་དབང་བར་ལུང་བསྟན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་སྐབས་གཏེར་སྲུང་གི་ལུང་བསྟན་དང་ བསྐུལ་མ་ཡང་ཡང་བྱུང་ནའང་རྩིས་གདབ་མ་མཛད། སླར་དག་སྣང་དུ་མཁའ་འགྲོས་ལམ་སྣ་བྱས་ཏེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཅན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཅིང་བྱིན་རླབས་དང་གདམས་པ་བསྩལ་ ཅིང་། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་བླ་མ་ལྷོ་པས་ཀྱང་གཏེར་འདོན་པར་འོས་པའི་གསུང་བསྐུལ་གནང་བ་ལྟར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་པདྨའི་སྤྱན་གྱི་སྐུ་བརྙན་བརྒྱ་རྩ་རང་བྱོན་དུ་གསལ་ 1-4-157a
བའི་གནས་མཆོག་ཇ་པ་བྲག་དཀར་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་རྒྱ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་བསལ་ཏེ། སྐུ་རྟེན་ཕྱག་ཆ། སའི་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་ཐོན་ཅིང་། སྒྲོམ་ནས་གསང་བདག་དམོད་པ་ དྲག་སྔགས་ཆེས་ཟབ་པའི་ཆོས་སྐོར་བྱོན། གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ཕྱི་རྟགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའང་བྱུང་། གཏེར་ཁ་གཞན་བཏོན་པའི་ལོ་ རྒྱུས་མི་འདུག་ཅིང་སྐྱེ་བདུན་གྱི་སྐུ་ཤ་སྤྱན་དྲངས་པ
【現代漢語翻譯】 通過轉世化身而來的人們也為弘揚佛法做出了傑出的貢獻。伏藏法的利益非常廣泛,特別是根本法主夏瑪巴(藏文:ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་,含義:紅帽和黑帽)和昆謙·確吉迥乃(藏文:ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་,含義:全知法源)等,通過直接和間接的方式接受了教法,並將其融入修行,從而平息了噶舉派傳承的障礙,併成爲了佛法延續的基石。特別是,在仁波切自己的伏藏預言中:『在阿塔榮,大司徒多吉桑格里在空中飛舞。』預言的真諦得以顯現,我們尊貴的上師多吉羌·貝瑪尼堅旺波(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ)將所有伏藏文字印刷完成的書,並在阿里到漢地的寺廟中設立修行供養等,極大地弘揚了佛法。 在後來的伏藏法中,『虹身普賢總集』和這位大持明者的甚深伏藏,其加持和利益之大已得到證實,無與倫比,我也圓滿地接受了成熟和解脫的教法。此外,法王赤德松贊(藏文:ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེ)的轉世,果芒德嘉巴伏藏師(藏文:སྒོམ་སྡེ་ཇ་པ་གཏེར་སྟོན་),也被稱為嘉瓦·昂旺多吉(藏文:ངག་གི་རྡོ་རྗེ), 出生在果芒內欽地區。他作為一名普通的咒師居住,從洛仁波切(藏文:ལྷོ་རིན་པོ་ཆེ་)等上師那裡聽聞了許多甚深教法,從小就一心一意地修行。特別是,持明者麥久多吉(藏文:རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ)預言他將獲得自己伏藏金剛橛的傳承和伏藏的權力。當他修持金剛亥母時,護法多次發出預言和勸告,但他沒有重視。後來,在凈相中,空行母引導他前往蓮花生大師忿怒咒的壇城前,接受了加持和教導。麥久多吉和喇嘛洛巴也勸告他取出伏藏。因此,在大悲觀音的宮殿,桑杰瑪恰巴瑪(藏文:སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་པདྨའི་)的自生百尊觀音像顯現的 加巴扎嘎(藏文:ཇ་པ་བྲག་དཀར་)聖地,他清除了三個月的十三層障礙,取出了身像、法器和地匣。從匣中取出了秘密主金剛手忿怒咒最甚深的法類。在伏藏修行期間,他親眼見到了秘密主的尊容,並出現了許多外在可見的神蹟。沒有取出其他伏藏的記錄,迎請了七世的肉身。
【English Translation】 Those who came through the lineage of incarnations also made outstanding contributions to the service of the teachings. The benefits of the revealed treasures were extensive, and especially the root masters, the Black and Red Hat (Tibetan: ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་, meaning: Black and Red Hat), and Kunken Chokyi Jungne (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་, meaning: Omniscient Dharma Source), received teachings directly and indirectly, and by taking them into practice, the obstacles to the Kagyu lineage were pacified, and it became the seed for the continuation of the teachings. In particular, in the treasure prophecy of Jamyang Khyentse Wangpo himself: 'In Ata Rong, Tai Situ Dorje Zangdri flies in the sky.' The truth of the prophecy was manifested, and our glorious protector, the venerable Lama Dorje Chang Padma Nyinje Wangpo, had all the treasure texts printed and established practice offerings in the monasteries from Ngari to the Chinese border, greatly spreading the Dharma. Among the later revealed treasures, 'Rainbow Body, the General Assembly of All the Buddhas' and the profound treasures of this great Vidyadhara have been proven to have great blessings and benefits, unparalleled by others, and I have also fully received the teachings of maturation and liberation. Furthermore, the reincarnation of the Dharma King Trisong Detsen, Gomde Japa Terton, the ascetic Kutsab, also known as Ngagi Dorje: Was born in the Gomde Nangchen area. He resided as an ordinary Ngakpa (咒師,mantrika), and heard many profound teachings from venerable holders such as Lho Rinpoche, and practiced diligently from a young age. In particular, Rigzin Migyur Dorje prophesied that he would receive the transmission of his own treasure, the Vajrakilaya, and the authority over the treasure. When he practiced the recitation and accomplishment of Vajravarahi, the Dharma protectors repeatedly gave prophecies and exhortations, but he did not pay attention. Later, in a pure vision, a Dakini led him to the presence of Guru Rinpoche in the form of the Wrathful Mantra, and he received blessings and instructions. Migyur Dorje and Lama Lhopa also urged him to reveal the treasure. Therefore, in the palace of Great Compassion, the self-arisen hundred images of Avalokiteśvara of Sangye Machak Padma appeared in the Sacred site of Japa Drakkar, he cleared thirteen levels of obstacles in three months, and the body supports, ritual implements, and earth box were extracted. From the box came the most profound Dharma cycle of the Secret Lord Vajrapani Wrathful Mantra. During the treasure accomplishment, he personally saw the face of the Secret Lord, and great miracles visible to all occurred. There is no record of extracting other treasures, and the flesh body of seven lifetimes was invited.
་ལ་གཞན་གྱིས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་བར་ཆད་བྱུང་བར་བཤད། ཆོས་བདག་བླ་མ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་སྤེལ་བའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་བདག་གིས་ ཀྱང་ནོས་ཤིང་། སྤྲུལ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་དེང་སང་ཡང་ནང་ཆེན་ཇ་པ་དགོན་དུ་ཡོད་དོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཡང་སྤྲུལ་ལ་སྟོད་སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཏུ་གྲགས་ པ་ནི། གཙང་ལྷ་རྩེ་དང་ཉེ་བར་རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དུས་ཙམ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཐོག་མར་ས་སྐྱའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོ་སྔགས་ལ་གསན་པ་ཅུང་ཟད་མཛད། སླར་བྱང་གཏེར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པ་གསན་ནས་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་གནང་སྐབས་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བབས་ཏེ་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ཡོན་པོ་ལུང་བྲག་བྱ་ཁྱུང་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས། རྫོགས་ 1-4-157b
ཆེན་ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་སོགས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། ཡན་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུང་བྱང་ལས་གསལ་བ་ལྟར་དབུས་སུ་བྱོན་ནས། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་རས་ཆུང་ཕུག་ཏུ་ བཞུགས་སྐབས་མཇལ། ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཡོད་ཚུལ་ལུང་བྱང་དང་བཅས་པ་ཡོངས་གྲགས་སུ་ཕུལ་ཅིང་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བདག་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ལ་བརྟེན། ཕྱིས་ ནས་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཆོས་གླིང་རང་གི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་བས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་དུ་ངེས་མོད། སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་བས། ཟབ་གཏེར་གྱི་རྒྱུན་ཇི་ ཙམ་འཕེལ་བར་མ་འཚལ་ཕྱིར་འདིར་མདོ་ཙམ་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་ཧྲཱིཿགཅིག་མ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ཏིག་ཅེས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་ཆོས་ཚན་ཉུང་ངུ་རྗེ་ བླ་མར་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བབས་པ་བདག་གིས་ནོས་པའང་སྐལ་བཟང་དུ་མཚོན་ནོ། ༈ །ཕྱིས་བྱོན་མདོ་ཁམས་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེའམ་ བསམ་གཏན་གླིང་པ་ནི། ལྷོ་སྤར་ཤོད་ཀྱི་འབྲོག་སྡེ་ཞིག་ཏུ་ཟུར་རིགས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱུད། ཡབ་གཅོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་། ཡུམ་ལོད་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོར་སྐུ་བལྟམས། ལྟས་མཚན་ 1-4-158a
ཁྱད་པར་ཅན་མང་ཞིང་དགུང་ལོ་གསུམ་པ་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པས་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས། ཆུང་ངུ་ནས་ངེས་འབྱུང་དང་དག་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཆོས་ མིན་གྱི་བྱ་བ་མཐའ་དག་སྤང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པར་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་པས་དག་སྣང་གི་སྣ་ཟིན་ཏེ་ཉིན་མཚན་ངོ་མི་ཤེས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྲོ་རྟག་ཏུ་མཛད་པས་དཔའ་བོ་ཞེས་པའི་ མཚན་ཐོགས། བླ་མ་དམ་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་ཐོས་བསམ་
【現代漢語翻譯】 據說,其他人制造了誹謗的障礙。我接受了傳給秋吉尼瑪仁波切、曲主喇嘛洛哲嘉措(ཆོས་བདག་བླ་མ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་,chos bdag bla ma blo gros rgya mtsho,protector of dharma, lama Lodro Gyatso)等的傳承,並且這個轉世傳承至今仍然存在於囊謙(ནང་ཆེན,Nangchen)扎巴寺(ཇ་པ་དགོན,Ja pa dgon)。 此外,洛欽·毗盧遮那(ལོ་ཆེན་བཻ་རོ,lo chen b+ai ro,Lo chen Vairocana)的轉世,被稱為拉多·達摩(ལ་སྟོད་སྟག་མོ,la stod stag mo)掘藏師古汝旺色昆托(གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག,gter ston gu ru dbon gsas khyung thog,Tertön Guru Wangse Khyungthok),大約在藏(གཙང,Tsang)拉孜(ལྷ་རྩེ,Lha rtse)附近,嘉旺·耶謝多杰(རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ,rgyal dbang ye shes rdo rje,Gyalwang Yeshe Dorje)時期出生。他以持咒出家人的身份生活。起初,他稍微聽聞了薩迦派(ས་སྐྱ,Sa skya)的顯密教法。後來,他聽聞了各種北方伏藏(བྱང་གཏེར,byang gter)的教法,在修持持明傳承時,獲得了甚深伏藏的目錄。在如拉江(རུ་ལག་རྒྱང,ru lag rgyang)的永波隆扎(ཡོན་པོ་ལུང་བྲག,yon po lung brag),形似鵬鳥的山谷中,他取出大圓滿(རྫོགས་ཆེན,rdzogs chen)普賢心髓(ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག,kun bzang snying thig,Kunzang Nyingthig)等上師、大圓滿、心髓三類法門。 正如長壽成就支分儀軌中所述,他前往衛藏(དབུས,dbus),拜見了住在持明法王林巴(རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ,rig 'dzin chos rje gling pa,Rigdzin Chöje Lingpa)拉瓊普(རས་ཆུང་ཕུག,ras chung phug)的仁增秋吉林巴(རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གླིང་པ,Rigdzin Chökyi Lingpa)。他公開呈上了伏藏目錄,並以秘密的方式建立了作為法主的緣起。因此,後來他成爲了偉大的持明轉世掘藏師,這在秋吉林巴自己的傳記中有所記載,因此這位仁波切無疑是一位可靠的掘藏師。然而,由於他的壽命和事業沒有廣泛發展,我不知道甚深伏藏的傳承發展了多少,所以在這裡只寫了一點點。我接受了這位仁波切的大圓滿普賢心髓的一部分,即長壽成就赫利(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字)字獨一明智命滴(ཡེ་ཤེས་སྲོག་ཏིག,ye shes srog tig,wisdom life drop),這是一個甚深而精煉的法門,以加持近傳承的方式傳給了至尊上師,這也被認為是我的幸運。 後來,成為多康(མདོ་ཁམས,mdo khams)所有掘藏師之王的持明達香多杰(རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ,rig 'dzin stag sham rdo rje,Rigdzin Tagsham Dorje)或三丹林巴(བསམ་གཏན་གླིང་པ,bsam gtan gling pa,Samten Lingpa),出生在洛帕秀(ལྷོ་སྤར་ཤོད,lho spar shod)的一個遊牧社區,作為祖爾(ཟུར,zur)家族的咒師血統,父親是卻巴扎西(གཅོད་པ་བཀྲ་ཤིས,gcod pa bkra shis,Chöpa Tashi),母親是洛吉(ལོད་སྐྱིད,lod skyid),在木羊年出生。有很多非凡的徵兆和跡象,從三歲起,他就生起了自生的智慧,並保持著沉思的姿勢。從小他就非常厭離、具有清凈的顯現和慈悲心,因此放棄了一切非佛法的行為。十一歲時,空行母親自授記,他抓住了清凈顯現的要點,日夜不分。他經常跳金剛舞,因此被稱為英雄(དཔའ་བོ,dpa' bo)。他依止了幾位聖潔的上師,聽聞和思考。
【English Translation】 It is said that others created obstacles of slander. I received the transmission passed on to Chökyi Nyima Rinpoche, Chöje Lama Lodrö Gyatso (ཆོས་བདག་བླ་མ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་, chos bdag bla ma blo gros rgya mtsho, protector of dharma, lama Lodro Gyatso), etc., and this lineage of reincarnation remains unbroken to this day in Nangchen (ནང་ཆེན, Nangchen) Japa Monastery (ཇ་པ་དགོན, Ja pa dgon). Furthermore, the reincarnation of Lochen Vairocana (ལོ་ཆེན་བཻ་རོ, lo chen b+ai ro, Lo chen Vairocana), known as Lato Takmo (ལ་སྟོད་སྟག་མོ, la stod stag mo) Tertön Guru Wangse Khyungthok (གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག, gter ston gu ru dbon gsas khyung thog, Tertön Guru Wangse Khyungthok), was born around the time of Gyalwang Yeshe Dorje (རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ, rgyal dbang ye shes rdo rje, Gyalwang Yeshe Dorje) near Lhatse (ལྷ་རྩེ, Lha rtse) in Tsang (གཙང, Tsang). He lived as a mantra-holding monk. Initially, he listened a little to the sutras and tantras of the Sakya school (ས་སྐྱ, Sa skya). Later, he listened to various Northern Treasure (བྱང་གཏེར, byang gter) teachings, and when practicing the Vidyadhara Lineage Sadhana, he received the catalog of the profound treasure. From the Yongpo Lungdrak (ཡོན་པོ་ལུང་བྲག, yon po lung brag) of Rulag Gyang (རུ་ལག་རྒྱང, ru lag rgyang), a valley resembling a garuda, he unearthed the Dzogchen (རྫོགས་ཆེན, rdzogs chen) Kunzang Nyingthig (ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག, kun bzang snying thig, Kunzang Nyingthig) and other cycles of guru, dzogchen, and mind treasure. As stated in the Long Life Accomplishment Branch Offering Ritual, he went to Ü-Tsang (དབུས, dbus) and met Rigdzin Chöje Lingpa (རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ, rig 'dzin chos rje gling pa, Rigdzin Chöje Lingpa) while he was residing in Rachung Puk (རས་ཆུང་ཕུག, ras chung phug). He publicly presented the treasure catalog and secretly established the auspicious connection as the Dharma Lord. Therefore, he later became a great Vidyadhara emanation treasure revealer, which is recorded in Chögyal Lingpa's own biography, so this Rinpoche is undoubtedly a reliable treasure revealer. However, since his lifespan and activities did not develop extensively, I do not know how much the profound treasure lineage has developed, so I have only written a little here. I received a part of this Rinpoche's Dzogchen Kunzang Nyingthig, namely the Long Life Accomplishment Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable) One Wisdom Life Drop (ཡེ་ཤེས་སྲོག་ཏིག, ye shes srog tig, wisdom life drop), which is a profound and condensed Dharma, transmitted to the supreme guru in the manner of a blessing near lineage, which is also considered my good fortune. Later, Rigdzin Tagsham Dorje (རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ, rig 'dzin stag sham rdo rje, Rigdzin Tagsham Dorje) or Samten Lingpa (བསམ་གཏན་གླིང་པ, bsam gtan gling pa, Samten Lingpa), who became the king of all treasure revealers of Dokham (མདོ་ཁམས, mdo khams), was born in a nomadic community of Lho Parsod (ལྷོ་སྤར་ཤོད, lho spar shod) as a mantra lineage of the Zur (ཟུར, zur) family, his father being Chöpa Tashi (གཅོད་པ་བཀྲ་ཤིས, gcod pa bkra shis, Chöpa Tashi) and his mother being Lökyi (ལོད་སྐྱིད, lod skyid), in the Wood Sheep year. There were many extraordinary omens and signs, and from the age of three, he developed self-born wisdom and remained in a contemplative posture. From a young age, he had great renunciation, pure vision, and compassion, so he abandoned all non-Dharmic activities. At the age of eleven, the dakini directly prophesied, and he grasped the essence of pure vision, not knowing day from night. He often performed Vajra dances, so he was named Hero (དཔའ་བོ, dpa' bo). He relied on several holy lamas, listening and contemplating.
མང་དུ་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པར་རི་ཁྲོད་དུ་འབྱོན་པའི་ལམ་ཁ་ཞིག་ཏུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོར་ཚུགས་ རས་གཟན་ཨང་རག་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ཞལ་གདམས་བསླབ་བྱ་གནང་། ཉམས་འུར་ནས་སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་དྲན་ཏེ་ང་ལྷ་པ་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་བྱས་པས་ཀུན་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་ལྷ་པ་ཟེར་བ་བྱུང་། དེར་ཕྲ་མོ་བྲག་ནས་ ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་གི་ཁ་བྱང་རྣམས་ཐོན། དེའི་ཕྱི་ལོར་གླང་ལུང་སྐུ་གསུམ་བྲག་གི་བཻ་རོའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་དང་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་ཆོས་བཀའ་སྤྱན་དྲངས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་བསྙེན་ རྫོགས་བཞེས་ནས་རྟེན་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བཞུགས། མཚན་དངོས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས། གཏེར་ཁ་གཉིས་པ་ཁྲ་མོ་བྲག་གི་གནས་མདའི་ཕ་ཝཾ་ནས་ཁ་བྱང་དང་ཀ་དཔེ་བྱུང་བ་བཞིན། པདྨ་ཤེ 1-4-158b
ལ་ཕུག་གི་བཻ་རོའི་སྒྲུབ་ཕུག་གི་ནང་ནས་པདྨ་ཡོངས་གྲོལ་སྙིང་ཐིག །བཀའ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྐོར། གསུམ་པ་སྲོག་མཁར་སྐྱོག་ཕུག་ནས་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར། བླ་ཕུར་སྦྲགས་མ། མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱོན་ཀྱང་གསང་སྒོ་འཆོལ་བ་སོགས་ལུང་བཞིན་མ་བྱུང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་ཡོངས་གྲོལ་ཞི་དྲག་གི་སྐོར་ཆོས་ཚན་ཁ་ཤས་རེ་ཕབས་པའི་འཕྲོས་སུ་འཚུབ་སློང་ཆེར་ བྱུང་ཞིང་ལུང་བྱང་དམིགས་བསལ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་བླ་ཕུར་སྐོར་ཙམ་ལས་གཞན་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས། བཞི་པ་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཕྱག་རྡོར་གདན་འོག་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་གསེར་ ཞུན་མའི་ཆོས་སྐོར། ལྔ་པ་སྲོག་རྫོང་ཙིཏྟ་འབར་བ་ནས་ཞི་བ་པདྨ་གསང་ཐིག །དྲུག་པ་བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་སྲོག་མཁར་སྒྲུབ་ཕུག་གི་ཆུ་དོང་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐོར། བདུན་པ་ནི་གཏེར་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ ཊིས་བསྐུལ་ནས་ལྷོ་སྟོད་དུ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་མཇལ་བར་བྱོན་སྐབས། ལ་ཐོག་ཟེར་བའི་ཁྱིམ་ཚང་གཅིག་གིས་གདན་ཞུས་བྱས། སྔོན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་པུསྟི་ ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། དག་སྣང་དུ་གྲུབ་ཆེན་པ་ཉིད་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ་དབང་དང་གདམས་པ་བསྩལ་པས་བཀའ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཆད་པ་གསོས་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། བརྒྱད་པ་བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་གསང་བ་ཕུག་ནས་རྩ་གསུམ་སྙིང་པོ་ 1-4-159a
དོན་སྦྱོར། དགུ་པ་བདུད་རི་ནག་པོའི་ཕ་ཝང་སྙིང་འདྲ་བ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ། བཅུ་པ་སྤག་ཤོད་ཁ་མདོའི་བྲག་ནས་མཚོ་རྒྱལ་རྣམ་ཐར་ སྐབས་དོན་བརྒྱད་པ། བཅུ་གཅིག་པ་གསང་བ་ཡང་ལེ་ཤོད་ནས་གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་ཐང་ཆེན་མོ། བཅུ་གཉིས་པ་སྡོམ་ཕུ་གངས་རའི་མཚོ་ནང་ནས་གཏེར་བདག་གིས་དངོས་སུ་ཕུལ་བའི་གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་གྱི་སྐོར། བཅུ་གསུམ་པ་སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་ཞེས་གྲགས་པའི
【現代漢語翻譯】 他廣行善事。十七歲時,在前往閉關靜修地的路上,蓮花生大師(Guru Rinpoche)(蓮花生大師)化現為一個蓬頭垢面、身穿破舊僧衣的瑜伽士,給予他教誨和指導。他因修行覺醒而回憶起前世,說自己是拉巴·曲炯(Lhapa Chojung),因此大家都叫他鄔金·拉巴(Orgyen Lhapa)。在那裡,他從扎摩扎(Tramo Drak)取出了一些伏藏(Terma)的目錄。第二年,他從朗隆·古松扎(Langlung Kusum Drak)的毗盧遮那(Vairochana)修行洞穴中迎請出金剛薩埵心髓(Dorsem Nyingthig)和猛咒普巴金剛(Dragpo Kīlaya)的法教。二十歲時,他受了比丘戒,正式成為僧侶。他的法名叫桑丹·多杰(Samten Dorje)。 第二個伏藏是從扎摩扎(Tramo Drak)的聖地入口處的巖石中發現的目錄和索引。蓮花生(Padma)的夏拉普(Shelaphuk)的毗盧遮那(Vairochana)修行洞穴中取出蓮師解脫心髓(Padma Yongdrol Nyingthig)和護法神雄(Kāyasiddhi)的法類。第三個伏藏是從索卡·喬普(Sokkhar Kyokphuk)取出猛咒吽字黑焰(Dragpo Hungnak Mebar),上師普巴(Laphur)合修法,空行獅面母(Khandro Senge Dong)等等,雖然出現了很多,但由於秘密泄露等原因,未能如預言般實現,因此在傳授了一些蓮師解脫寂靜與忿怒(Padma Yongdrol Shidrak)的法類后,出現了很大的混亂,由於出現了特殊的授記,所以只取出上師普巴(Laphur)部分,其餘仍然作為伏藏隱藏起來。 第四個伏藏是從嘉瓊擦(Jakyung Tsal)的金剛手(Phyagdor)座下取出心髓修法三種(Thugsdrub Namsum)之首的寂靜與忿怒混合的金汁法類。第五個伏藏是從索榮·澤達瓦(Sokzong Tsittābarwa)取出寂靜蓮師密髓(Zhiba Padma Sangthig)。第六個伏藏是從扎嘎·拉曲(Drakkar Lhachu)的索卡修行洞穴的水坑中取出金剛猛咒力(Dorje Drakpo Tsal)的法類。第七個伏藏是受護法神埃嘎扎(Ekajati)的鼓勵,前往洛托(Lhotok)拜見喇嘛·根嘎嘉措(Lama Kunga Gyatso)時,一個名叫拉托(Lhatok)的家庭邀請了他。他們獻上了秋丹·多杰(Chokden Dorje)取出的馬頭明王心要義結合(Tamdrin Nyingpo Donyor)的經書。 在凈相中,他親見了成就者本人,接受了灌頂和教導,從而恢復了中斷的傳承,並廣為傳播。第八個伏藏是從扎嘎·拉曲(Drakkar Lhachu)的秘密洞穴中取出根本三要義結合(Tsasum Nyingpo Donyor)。第九個伏藏是從杜日納波(Duri Nagpo)的形似心臟的巖石中取出大悲觀音的意旨度化眾生(Thugje Chenpo Gongdon Drowa Kundrol)。第十個伏藏是從巴肖·卡多(Paksho Khado)的巖石中取出措嘉(Tsogyal)傳記的第八章要義。第十一個伏藏是從桑瓦揚列秀(Sangwa Yanglesho)取出蓮師傳記大法王(Guru Namthar Kathang Chenmo)。第十二個伏藏是從多普·岡拉(Domphu Gangra)的湖中由伏藏主親自獻上的秘密主降伏傲慢(Sangdag Drekdul)的法類。第十三個伏藏是在被稱為普沃·嘎瓦隆(Puwo Gawalong)的地方。
【English Translation】 He performed many virtuous deeds. At the age of seventeen, on a journey to a secluded retreat, Guru Rinpoche (Guru Rinpoche) manifested as a disheveled yogi wearing tattered robes, giving him teachings and instructions. Awakened by his practice, he remembered his previous life, saying he was Lhapa Chojung, and thus everyone called him Orgyen Lhapa. There, he extracted some catalogs of termas (Terma) from Tramo Drak. The following year, he invoked Vajrasattva Heart Essence (Dorsem Nyingthig) and the teachings of Wrathful Kīlaya (Dragpo Kīlaya) from the Vairochana practice cave of Langlung Kusum Drak. At the age of twenty, he received the vows of a fully ordained monk, formally becoming a monastic. His Dharma name was Samten Dorje. The second terma was a catalog and index found in the rock at the entrance to the sacred site of Tramo Drak. From the Vairochana practice cave of Padma's Shelaphuk, he extracted Padma Yongdrol Nyingthig and the Dharma class of the protector deity Xiong (Kāyasiddhi). The third terma was extracted from Sokkhar Kyokphuk, Wrathful Hungnak Mebar, the combined practice of Lama Phurba (Laphur), Khandro Senge Dong, etc. Although many appeared, due to the leakage of secrets and other reasons, they were not realized as prophesied. Therefore, after transmitting some Dharma classes of Padma Yongdrol Shidrak, great confusion arose. Due to the appearance of special prophecies, only the Lama Phurba (Laphur) part was extracted, and the rest remained hidden as termas. The fourth terma was extracted from under the Vajrapani (Phyagdor) seat of Jakyung Tsal, the golden essence Dharma class of the chief of the Three Heart Practice (Thugsdrub Namsum), the mixed peaceful and wrathful. The fifth terma was extracted from Sokzong Tsittābarwa, Peaceful Padma Sangthig. The sixth terma was extracted from the water pit of the Sokkhar practice cave of Drakkar Lhachu, the Dharma class of Dorje Drakpo Tsal. The seventh terma was encouraged by the protector deity Ekajati to go to Lhotok to meet Lama Kunga Gyatso, when a family named Lhatok invited him. They offered the scripture of Tamdrin Nyingpo Donyor extracted by Chokden Dorje. In pure vision, he personally met the accomplished master himself, receiving empowerments and teachings, thus restoring the interrupted lineage and spreading it widely. The eighth terma was extracted from the secret cave of Drakkar Lhachu, the Essence Combination of the Three Roots (Tsasum Nyingpo Donyor). The ninth terma was extracted from the heart-like rock of Duri Nagpo, the Great Compassionate Avalokiteśvara's intention to liberate all beings (Thugje Chenpo Gongdon Drowa Kundrol). The tenth terma was extracted from the rock of Paksho Khado, the essential meaning of the eighth chapter of Tsogyal's biography. The eleventh terma was extracted from Sangwa Yanglesho, the Great Dharma King Biography of Guru (Guru Namthar Kathang Chenmo). The twelfth terma was the Dharma class of the Secret Lord Subduing Arrogance (Sangdag Drekdul), personally offered by the terma lord from the lake of Domphu Gangra. The thirteenth terma was in a place called Puwo Gawalong.
་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཚལ་ནས། དིལ་འབུར་གྱི་སྟེང་ན་ཤིང་ཕུང་མང་པོ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བཅད་ཅིང་ས་རྡོ་བསལ་བའི་འོག་ནས་རྟ་ ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་རྟེན་ཐོག་ཚད་མ་གསལ་བར་མཛད། དེའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་ཁ་བྱང་ལྟར་གནས་དེའི་ཨོ་རྒྱན་གདན་ཁྲི་སོགས་ནས། ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཆ་ ལག་ཚང་བ་པུསྟ་ཀ་དགུར་བཞུགས་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པ་ཕ་ཝང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་སྙན་བརྒྱུད། བཅོ་ལྔ་པ་སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ནས་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་སྐོར། བཅུ་དྲུག་པ་ཚ་སྒང་གཡུ་ བྲག་ནས་དམ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྐོར། བཅུ་བདུན་པ་འདོང་ཆུའི་བྱམས་པའི་ཕུ་དུང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ཁ་ཤས་མ་གཏོགས་ཚང་བ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ 1-4-159b
ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ། དབོན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། འཕེལ་ཚ་བསམ་གཏན་བསྟན་འཛིན་སོགས་ལ་གནང་། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་ལ་བསྩལ་བ་སོགས་ལ་ བརྟེན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་ཤིང་གཞན་ཡང་གཏེར་གནས་དེ་དག་ནས་སྐུ་རྟེན། ཐུགས་རྟེན། ཕྱག་མཚན། བྱིན་རྟེན་གྱི་རིགས་ནི་མཐའ་ཡས་པར་བྱོན་ཅིང་ཕུར་པ་ཁོ་ནའང་ཕུར་ཆ་ཚང་མ་བྱུང་བར་གྲགས་ གདན་སའི་གཙོ་བོ་སྤར་སྟོད་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་མཛད། བོད་ཁམས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་མཆོག་དམན་གྲངས་ལས་འདས་པ་འདུ་བ་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར། དམ་རྫས་མྱང་གྲོལ་ སོགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལན་གྲངས་མང་དུ་མཛད། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་རྩའང་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབས། དེ་ལྟར་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་དབང་ཆེན་ཡབ་ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་སོ། །སྤུ་བོར་སྤྲུལ་བརྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པས་དགོན་གནས་འཛིན། ཕྱོགས་དེ་དང་ངོམ་རྒྱུད་བཞགས་རྙིང་སོགས་སུ་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ལ། ཁོ་བོས་ཀྱང་དེང་ སང་རྒྱུན་བཞུགས་སོ་ཅོག་གི་སྨིན་གྲོལ་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་ཆེས་སྐལ་པ་བཟང་པོར་རློམ་མོ། ༈ །རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེའམ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ་ནི་ 1-4-160a
གཙང་རྒྱང་རྩེར་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་གདུང་རིགས་སྔགས་འཆང་ནུས་ལྡན་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། རྒྱང་རྩེར་ཟུར་སྡེ་གྲྭ་ཚང་ལས་གསན་ སྦྱང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའི་བཀའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བྱོར་བསྩལ་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་གསར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ། ཤོག་སེར་འབེབས་པའི་ཡི་གེ་པའང་ཕལ་ཆེར་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ་ཡུན་རིང
【現代漢語翻譯】 在尸陀林大喜苑中,砍伐了迪布爾(地名)上生長的許多樹木,清理了泥土和石頭后,清晰地顯現出馬和豬父母(指本尊)的塑像。根據其連線處出現的題記,從該地的鄔金(蓮花生大師)法座等地,發現了包含意修總集(Yidam Gongpa Düpa)續部修法所有部分的九部書籍。第十四部是帕旺·克洛瑪·納摩(Phawang Khrosma Nagmo)中的措嘉(益西措嘉)口耳傳承。第十五部是達倉多杰卓洛(Taktsang Dorje Drolö)中的降伏魔怨忿怒尊儀軌。第十六部是擦崗玉扎(Tsagang Yü Drak)中的丹堅(護法)兄妹儀軌。第十七部是東曲嘉瓦普敦(Dongchu Jampa Phudung)中的大悲觀音彌扎心滴法類。除了少數之外,大部分都被確定下來, 法主主要是掘藏大師秋吉林巴(Chögyal Lingpa),以及翁·南喀多杰(Ön Namkha Dorje)、培擦·桑丹丹增(Pheltsa Samten Tenzin)等。仁增·秋吉林巴(Rigdzin Chögyal Lingpa)賜予紅帽和黑帽等,因此事業廣大。此外,從那些伏藏地中涌現出無量的身像、意像、法器和加持物。據說甚至連金剛橛都沒有出現完整的。主要的寺院是帕妥·桑丹林(Partö Samten Ling)。在藏地上下,無數高低眾生聚集,不斷地進行成熟解脫的法-輪。多次進行大成就的誓言物和嘗解脫等的修持。也完成了無量有為的善行。如此圓滿完成事業后,伴隨著許多瑞相和奇蹟,將色身的顯現融入大自在父母(指本尊)的心中。在普沃(地名),化身傳承和弟子傳承依次出現,保持著寺院。在那一帶和昂域扎寧(Ngomgyü Zhaknying)等地興盛。我(作者)如今也獲得了所有常住者的成熟解脫,認為這是非常幸運的。 燃欽·貝吉僧格(Rlangchen Palgyi Senge)的化身,饒敦·多丹多杰(Rawa Tönden Dorje)或蓮花生·策旺澤(Padma Tsewang Tsal), 出生于藏地江孜(Gyantse),是具神通力的饒大譯師(Rawa Lotsawa)血脈中不斷出現的持咒瑜伽士家族。在江孜的祖爾德寺(Zurde Dratsang)進行了卓越的聞思。前往仁增·秋吉林巴(Rigdzin Chögyal Lingpa)處,將他所擁有的所有教法如瓶傾瀉般地賜予了他。特別是,他被授權為所有新伏藏教法的法主。大部分書寫黃紙的人也是他,而且時間很長。
【English Translation】 In the great charnel ground of Gawa Tsal, after cutting down the many trees that had grown on the Dilbur (place name), and clearing away the earth and stones, the statues of the horse and pig parents (referring to the deity) were clearly revealed. According to the inscription that appeared at its junction, from the Orgyen (Padmasambhava) throne of that place, etc., nine books containing all the parts of the Yidam Gongpa Düpa (Collection of Intentions) tantra practice were found. The fourteenth was the Tsogyal (Yeshe Tsogyal) oral transmission from Phawang Khrosma Nagmo. The fifteenth was the subjugation of demons and wrathful practices from Taktsang Dorje Drolö. The sixteenth was the practices of the Damchen (guardian) siblings from Tsagang Yü Drak. The seventeenth was the Dharma cycles of the Great Compassion Mitrayogin's Heart Drop from Dongchu Jampa Phudung. Except for a few, most were confirmed, The main Dharma owner was the great tertön Chögyal Lingpa, as well as Ön Namkha Dorje, Pheltsa Samten Tenzin, etc. Rigdzin Chögyal Lingpa bestowed the red and black hats, etc., and therefore his activities expanded. In addition, countless statues, mind-objects, Dharma instruments, and blessings emerged from those treasure sites. It is said that even the phurba (ritual dagger) did not appear complete. The main monastery was Partö Samten Ling. In upper and lower Tibet, countless high and low beings gathered, and the Dharma wheel of maturation and liberation was continuously turned. He performed the great accomplishment of samaya substances and tasting liberation many times. He also accomplished immeasurable conditioned virtues. Having thus completed his activities, with many auspicious signs and miracles, he merged the manifestation of his physical body into the heart of the Great Powerful Parents (referring to the deity). In Püwo (place name), the emanation lineage and disciple lineage appeared in succession, maintaining the monastery. It flourished in that area and in Ngomgyü Zhaknying, etc. I (the author) have now also obtained the maturation and liberation of all the permanent residents, and consider myself very fortunate. The emanation of Rlangchen Palgyi Senge, Rawa Tönden Dorje or Padma Tsewang Tsal, was born in Gyantse, Tibet, into a family of mantra-holding yogis who continuously appeared in the lineage of the powerful Rawa Lotsawa. He engaged in excellent study and contemplation at Zurde Dratsang in Gyantse. Having gone to Rigdzin Chögyal Lingpa, he bestowed upon him all the teachings that he possessed like pouring from a full vase. In particular, he was authorized as the Dharma owner of all the new treasure teachings. He was also the one who wrote most of the yellow scrolls, and for a long time.
་པོར་ཞབས་པད་བསྟེན་པས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོན། དབུས་སུ་དུས་ཟིང་བྱུང་བས་ཆོས་ གླིང་ཉིད་སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད་དུ་ཕེབས་པའི་ཞབས་ཕྱིར་བྱོན། དེ་སྐབས་ཆོས་གླིང་ཉིད་ཞིང་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་རྭ་སྟོན་ལ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་བྱང་གླིང་དྲག་པོའི་གནས་རླུང་ནག་རྩུབ་འགྱུར་སོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ ཁྱོད་ཡིན་པས་ངེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་བརྟུལ་བའི་ས་སྤང་འཁོར་གོང་འོག་ཏུ་གནས་གཞི་ཐེབས་པ་དང་། བྱང་གླིང་གི་གནས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པ་དང་། གནས་ཀྱི་གསལ་ཆ་དགོས་ཚུལ་སོགས་ཞལ་ཆེམས་ རྒྱས་པར་བསྩལ་པ་བཞིན། ཆོས་གླིང་ཞིང་གཤེགས་པའི་སྤང་འཁོར་གྱི་གཟིམས་ཆུང་དང་སྤུར་ཐལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་སོགས་ལ་ཞབས་ཏོག་སོགས་བགྱིས་ནས་ཞལ་ཆེམས་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བརྩམས་ཀྱང་བདུད་རིག 1-4-160b
ས་ཀྱི་འཕྲུལ་གྱིས་གྲྭ་སློབ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་པར་ལུས། ཆོས་གླིང་པའི་སྐུ་སྐྱེ་ཞིག་ཀྱང་ངོས་འཛིན་མཛད་པ་སྤུ་བོ་བྲག་སྐེད་དགོན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཡར་གཙང་ཕྱོགས་ སུ་ཕེབས། དེ་ནས་ཀྱང་རྒྱ་གར་རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དང་མཐའ་འཁོབ་མུན་གླིང་འབྲས་ལྗོངས་སོགས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནས་ཕེབས། ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར། འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ ཞི་བ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག །དྲག་པོ་ཆེ་མཆོག་དང་རྟ་ནག་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ངོ་མཚར་ཅན་སྤྱན་དྲངས་པ་དེང་སང་ཡང་ཆོས་རྒྱུན་དར་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་ཤས་སྤྱན་དྲངས་ པར་གསལ། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་མི་དབང་ཕོ་ལྷ་ཐའི་ཇི་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་དབུའི་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་གཙོར་གྱུར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་སྦྱོར་མང་དུ་གནང་ཞིང་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད། སྤུ་བོར་བཞུགས་སྐབས་རྗེ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་གླིང་སྐོར་སོགས་དབང་ལུང་མང་དུ་གསན་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། རྒྱལ་དབང་ཞྭ་དམར་ནག་ཀྱང་ཆོས་བདག་ཏུ་མངའ་གསོལ་བས་ མཚོན། གནས་གསར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་དང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སོགས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་ཀྱང་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་བཞེས 1-4-161a
། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྭགས་པོ་ལ་བར་འཚོ་བྱེད་དུ་ཨ་བོ་ཆོས་རྗེའི་དབོན་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ གདུང་རྒྱུད་རྒྱང་རྩེ་བྲག་དམར་བླ་བྲང་དུ་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་རྒྱུན་ཀྱང་མ་ཉམས་པ་ཡོད་དོ། ༈ །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཁམས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བསྟན་འཛིན་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ནི། དབུས་གོང་དཀར་རྫོང་ཞོལ་བདེ་སྐྱིད་གླིང་དུ་
【現代漢語翻譯】 通過依止上師,他領會了上師的心意。由於衛藏地區發生動亂,他作為侍從陪同卻林仁波切前往白瑪果(蓮花聖地)。當時,卻林仁波切圓寂之際,向Ra Tön(人名)詳細囑咐道:『你是白瑪果北部地區兇猛之地的風主,所以我的遺體要安放在Spang 'khor(地名)上下方,以此為根基。你要開啟北部地區的聖地之門,並闡明聖地的清晰之處。』 按照上師的遺囑,他侍奉卻林仁波切圓寂后的Spang 'khor(地名)寢宮和骨灰塔等,並開始著手完成遺囑。然而,由於魔力的干擾,僧眾等人的緣起未能順利進行。他還認證了卻林仁波切的轉世,並迎請至普波扎科寺安住。之後,他前往雅礱地區。 此後,他僅以苦行的方式遊歷了印度查秋村和邊境地區的穆林、哲孟雄等地。按照手中的名錄,他從昂普達倉迎請了金剛橛寂靜昆桑提、猛厲至尊和黑馬法類等殊勝法門,至今法脈依然興盛,我也已獲得傳承。此外,他還迎請了一些伏藏法。 晚年,米旺頗拉塔吉·索南多杰尊他為上師。他主要爲了西藏的安寧,進行了許多息增懷誅的事業,並顯現了徵兆。在普波期間,杰丹貝尼瑪也從他那裡聽聞了許多卻林仁波切等灌頂和傳承,師徒二人心意相融。嘉瓦夏瑪巴也認定他為法主。 此外,根薩瓦·阿旺貢嘎勒貝炯內和薩迦派等許多持教大德也通過直接或間接的方式接受了他的法露。就這樣,他圓滿了自己的一生和事業,前往了密嚴剎土。他的轉世化身在達波拉巴(地名)以阿沃卻杰的後裔身份轉世,至今血脈依然在江孜扎瑪拉章延續,法脈也未曾衰敗。 全名為康巴仁波切·阿旺貢嘎丹增的,是蓮花生大師加持的化身,于衛藏貢嘎宗下方的德吉林出生。
【English Translation】 By relying on the master's lotus feet, he fulfilled the master's intentions. Due to disturbances in Ü-Tsang (Central Tibet), he accompanied Chöling Rinpoche as an attendant to Padma Kö (Lotus Land). At that time, when Chöling Rinpoche passed away, he gave Ra Tön (name) detailed instructions: 'You are the master of the fierce place of the northern region of Padma Kö, so my remains should be placed above and below Spang 'khor (place name) as a foundation. You must open the doors of the sacred sites in the northern region and clarify the clarity of the sacred sites.' According to the master's will, he served Chöling Rinpoche's Spang 'khor (place name) chamber and stupa of ashes after his passing, and began to carry out the will. However, due to the interference of demonic forces, the auspicious connections of the Sangha and students were not successful. He also recognized the reincarnation of Chöling Rinpoche and invited him to reside at Pübo Drakke Monastery. After that, he went to Yar Tsang. Thereafter, he traveled only by ascetic practices to India's Tsa Chuk Village and the remote regions of Mun Ling, Sikkim, etc. According to the list in his hand, he invited the extraordinary Dharma teachings of Vajrakilaya Peaceful Kunsang Ti, Wrathful Chemchok, and Black Horse Dharma from Önpu Taktsang, and the Dharma lineage is still flourishing today, and I have also received the transmission. In addition, he also invited some treasure teachings. In his later years, Miwang Pholha Thaji Sonam Tobgyal revered him as his head lama. He mainly performed many peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities for the peace of Tibet, and signs appeared. While in Pübo, Je Tenpai Nyinje also heard many empowerments and transmissions related to Chöling, etc., and the minds of the teacher and disciple became one. Gyalwang Shamar also enthroned him as the Dharma Lord. In addition, many great masters of the teachings, such as Gésarwa Ngawang Kunga Lekpai Jungne and the Sakya school, also received his nectar of speech directly or indirectly. In this way, he completed his life and activities and went to the Akaniṣṭha Pure Land. His incarnate body was reborn in Dakpo Laba (place name) as a descendant of Awo Chöje, and to this day the lineage continues in Gyangtse Drakmar Labrang, and the Dharma lineage has not declined. The one fully known as Khampa Rinpoche Ngawang Kunga Tenzin, an emanation of the blessings of Padmasambhava, was born in Dekyi Ling below Gongkar Dzong in Ü-Tsang.
རབ་བྱུང་བཅུ་གཅིག་པའི་ལྕགས་སྤྲེལ་ལ་འཁྲུངས། མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་ བས་མཚན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་ཞེས་གསོལ། འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས། སྒམ་པོ་བཟང་རྡོར། སྨིན་གླིང་སྐུ་མཆེད་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོ་བསྟེན་ནས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་ ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་མ་གསན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་མཛད། ཐུན་མོང་རིག་པའི་གནས་ལའང་མཁས་ཤིང་ཁྱད་པར་གསོ་རིག་གི་མཐར་སོན། སྔོན་བྱོན་འབྲུག་པ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ་དང་། དབུ་མཛད་ཀུན་དགའ་ ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡང་སྲིད་དུ་ངེས་པས་ཁམས་སུ་གདན་དྲངས། ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་མང་པོར་བཞུགས་སྐབས་གཟེ་རྒྱལ་མགོར་བཞུགས་དུས་བི་མ་མི་ཏྲ་དངོས་སུ་མཇལ་ནས་རྫོགས་ 1-4-161b
ཆེན་གྱི་ཁྲིད་གསན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དང་ལུང་བསྟན་མང་པོ་བསྩལ་ནའང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་དངོས་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་མ་བཞེས། འོན་ ཀྱང་གནས་སྒོ་མང་པོ་གསར་འབྱེད་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཁོག་ཞུགས་སོགས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་རྟེན་དང་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་པ་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལས། མདོར་རྒྱལ་ནས་བཞེས་པའི་སྤོམ་རའི་ སྒྲུབ་སྐོར་ཙམ་ཞིག་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ཆུ་འབྲུག་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་ཁར་སློབ་དཔོན་པདྨ་སྐུ་གསུམ་རིགས་དྲུག་མཚན་བརྒྱད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་སོགས་ཚེས་བཅུའི་འཆམས་བཀོད་ལྟར་ ཞལ་གཟིགས་པ་ལ་བརྟེན། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ལུང་བཞིན་བླ་མ་གསང་འདུས་དང་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཕན་ཚུན་གུང་སྤྲོས་ཏེ་ཁམས་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཅེས་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ གཏན་ལ་ཕབས། རང་གི་གདན་སར་གར་ཐིག་དབྱངས་རོལ་སོགས་སྔོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་གཞིར་བཟུང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དག་སྣང་ལ་ཤར་བས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཚེས་བཅུའི་གར་འཆམས་ངོ་མཚར་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་ པའི་རྩ་འཆམས་ལ་སོགས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ཁམས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པ་ད་ལྟའང་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་མཆིས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ལས། ཚ་བའི་དུས་ཀྱི་གྲིབ་བསིལ་ 1-4-162a
དུ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཆེན་བསྡུས། །ཞེས་པ་ལྟར་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་སུ། སྐུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བརྙན། གསུང་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་དུང་། ཐུགས་མཆོད་ རྟེན། ཡོན་ཏན་ལེའུ་བདུན་མ། ཕྲིན་ལས་པདྨ་བཀའ་ཐང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་སོ་སོ་ནས་འབུམ་ཕྲག་བསྒྲུབས་པ་སོགས་མཛད་པ་རླབས་ཆེ། གཞན་ཡང་མྱང་གྲོལ་རིལ་བུ་དང་། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ སྒྲུབ་ཆེན། མདོ་དབང་སོགས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མང་དུ་བསྐོར་པས་མཚོན་སྔ་འགྱུར་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་བཞུགས། ཞལ་སློབ་ཀྱང་འབྲུག་ལུགས་རང་གི་བསྟན་ འཛིན་ཕལ་ཆེར་དང་། ཀུ
【現代漢語翻譯】 他出生於第十一繞迥的鐵猴年。向米龐·曲吉旺秋(Mipham Choskyi Wangchuk)獻上頭髮,賜名為阿旺·貢噶·丹增(Ngawang Kunga Tenzin)。 他依止了竹巴父子(Drukpa Yabsey)、岡波·桑多(Gampo Sangdor)、敏林昆仲(Mingling Kunchok)等眾多大德,幾乎聽聞了新舊噶瑪噶舉(Kagyu)和伏藏(Terma)的所有教法。 他精通共同明處,尤其精通醫方明。他被認定為前世竹巴·噶瑪·丹貝(Drukpa Karma Tenpel)和烏澤·貢噶·倫珠(Udze Kunga Lhundrup)的轉世,因此被迎請至康區。 爲了佛法,他精進修行,住在許多僻靜的閉關處。當他住在澤嘉爾·果爾(Ze Gya'r Gor)時,親見了真正的毗瑪拉米扎(Vimalamitra),聽聞了大圓滿的教導。蓮花生大師(Padmasambhava)加持了他,賜予了許多伏藏的目錄和預言,但由於時節因緣,他沒有取出大量的實際伏藏。 然而,他開啟了許多聖地之門,並命令護法神附體,從而獲得了各種聖物和甚深法藏。其中,我(作者)也得到了一點從多嘉爾(Dorgyal)取出的彭熱(Pomra)的修行法。 在水龍年(Water Dragon Year)的初十黎明時分,他親眼見到了蓮花生大師(Padmasambhava)的三身、六道、八名號、勇士空行母的眷屬等,如同初十會供的壇城。 根據鄔金大師(Orgyen,蓮花生大師的別稱)的預言,他將喇嘛桑堆(Lama Sangdu)和揚扎·袞秋·吉度(Yangzab Konchok Chidu)相互結合,以意伏藏的形式確定了名為『康巴·圖克珠』(Khampa Thukdrub)的教法。 在他的寺院裡,他以原有的傳統為基礎,並根據自己的凈相顯現進行補充,從而創作了奇妙的初十金剛舞,以及金剛橛(Vajrakilaya)的根本舞等,廣泛開展了盛大的法會,即著名的『康巴大法會』,至今仍未衰減。 正如他自己的預言所說:『在炎熱時節的陰涼處,聚集了五十萬朵大云。』爲了西藏和康區的福祉,他分別製作了蓮花生大師(Orgyen Rinpoche)的聖像、巴扎·古汝(Vajra Guru)法螺、佛塔、功德藏(Yonten Shigyurma)、蓮師遺教(Padma Kathang),每種都念誦了一百萬遍等,功德事業非常偉大。此外,他還舉行了涅陽卓爾(Neyang Drolril)丸、甘露藥的盛大法會,以及灌頂等,廣泛轉動了寧瑪(Nyingma)噶瑪噶舉(Kagyu)和伏藏(Terma)的法輪,成為偉大的早期譯師的持有者。他的弟子也幾乎都是竹巴噶舉(Drukpa Kagyu)的教法持有者。
【English Translation】 He was born in the Iron Monkey year of the eleventh Rabjung. He offered his hair to Mipham Choskyi Wangchuk, who named him Ngawang Kunga Tenzin. He relied on many great beings such as Drukpa Yabsey, Gampo Sangdor, and the Mingling Kunchok brothers, and listened to almost all the teachings of the new and old Kagyu and Terma traditions. He was proficient in common fields of knowledge, especially in medicine. He was recognized as the reincarnation of the previous Drukpa Karma Tenpel and Udze Kunga Lhundrup, and was therefore invited to Kham. For the sake of the Dharma, he practiced diligently, staying in many secluded retreat places. When he stayed in Ze Gya'r Gor, he directly met the real Vimalamitra and listened to the teachings of Dzogchen. Padmasambhava blessed him and gave him many catalogs and prophecies of treasures, but due to circumstances, he did not extract a large number of actual treasures. However, he opened many doors to sacred sites and commanded Dharma protectors to possess people, thereby obtaining various sacred objects and profound Dharma treasures. Among them, I (the author) also received a little of the Pomra practice from Dorgyal. On the tenth dawn of the Water Dragon year, he personally saw the three bodies, six realms, eight names, and retinue of dakas and dakinis of Padmasambhava, like the mandala of the tenth-day gathering. According to the prophecy of Orgyen (another name for Padmasambhava), he combined Lama Sangdu and Yangzab Konchok Chidu, and established the teachings called 'Khampa Thukdrub' in the form of mind treasure. In his monastery, he based on the original traditions and supplemented them according to his own pure visions, thereby creating wonderful tenth-day Vajra dances, as well as the root dances of Vajrakilaya, and widely carried out grand Dharma assemblies, which are known as the famous 'Khampa Great Dharma Assembly', which has not declined to this day. As his own prophecy said: 'In the shade of the hot season, fifty million great clouds gather.' For the well-being of Tibet and Kham, he made statues of Orgyen Rinpoche, Vajra Guru conch shells, stupas, Yonten Shigyurma, and Padma Kathang, each recited one million times, etc., his virtuous activities were very great. In addition, he held grand assemblies of Neyang Drolril pills, nectar medicine, and empowerments, widely turning the wheel of Dharma of the Nyingma Kagyu and Terma traditions, becoming a great holder of the early translators. His disciples were also mostly holders of the Drukpa Kagyu teachings.
ན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་འདུས། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཐུ་བོ། མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ནས་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་པས་ཀ ར་རྙིང་ཟུང་འཇུག་གི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་མཛད་དོ། ༈ །སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་དང་མཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་ཐུགས་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། མདོ་ཁམས་ 1-4-162b
ལྷོ་རྒྱུད་ཀེ་རོང་གི་ལུང་ཕྲན་རུ་ནང་ཞེས་པར་ཡབ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུམ་ལྷ་མོ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་དགེ་བའི་ལྟས་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། མཚན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གསོལ། སྐུ་སྐྱེད་དང་གཟི་ མདངས་གཞན་ལས་ཆེ་ཞིང་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ། གང་ལའང་འཇིགས་པ་མེད་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་བདེན་ཚིག་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱུགས་ནད་གཅོད་པ་དང་ཐན་ པས་གདུང་བ་ལ་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཐོགས་མེད་དུ་གྲུབ་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དད་པ་ལ་བཀོད། མནལ་ལམ་དུ་བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད་པས་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ དགོངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར། དྲུང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རྣམ་རྒྱལ། ཆེ་ཚང་རིག་འཛིན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ། ཁམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་མང་པོ་ལས་མདོ་ རྒྱུད་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བཀའ་མཐའ་ཡས་པ་གསན། ཆོས་སྤྱན་དྲི་མ་མེད་པ་མངའ་བས་གསར་རྙིང་གི་ཟབ་དོན་ཐམས་ཅད་ལུགས་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ ཅོག་ལ་དག་སྣང་དགོས་པའི་ཡི་གེ །གསན་ཡིག་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལེགས་བཤད་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མཛད། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བཅས་མཚམས་ལས་མི་འདའ་ཞིང་བསད་ཤ་ལྗགས་ལ་མི་ 1-4-163a
འཇོག་པ་སོགས་ལ་བཙུན་པའི་མཐར་ཕྱིན། བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་རིགས་བརྩོན་པས་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་དང་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་ཡང་ཡང་བསྟན་ཅིང་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཟབ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་སུ་ཐོག་མར་གསེར་ས་ལེ་སྦྲམ་ཞིག་རྙེད། རིམ་གྱིས་ཕུག་པ་ཞིག་ནས་རྡོའི་གོང་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བྱུང་། ལྕགས་སྦྲུལ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤོག་སེར་སྤྱན་སྔར་སྣང་བ་ལས་མཚོ་གཏེར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གནད་བྱང་ཞིབ་པར་བྱུང་ཞིང་རེ་མ་ཏིས་ཀྱང་ནན་དུ་བསྐུལ་པ་ལྟར་གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་ པས་ཆུ་རྟ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས
【現代漢語翻譯】 無量那欽秋吉雍乃(梵文:Namaḥ Jñāna Dharmodayāya,敬禮智慧,正法生起),熱哲若貝多杰(梵文:Vidyādhara Krīḍā Vajra,持明游舞金剛)等聚集於此。以此等方式,他圓滿了教法和眾生的利益,並立即轉世,收攝了化身壇城。秋吉雍乃(梵文:Dharma Udaya,正法生起)的杰尊(尊者)圖沃(長子),賢善僧眾之首丹增秋吉尼瑪(持教正法日)至今未曾中斷,極大地弘揚了噶瑪噶舉雙運教法。 鄔金大士噶瑪(梵文:Oḍḍiyāna Mahaguru Karma,鄔金大士噶瑪)和昆·魯旺波(昆氏龍王)雙運之化身,偉大的持明者若貝多杰(梵文:Krīḍā Vajra,游舞金剛),誕生於多康南部克隆(地名)的魯囊(地名)山谷,父親名為策仁多杰(長壽金剛),母親名為拉姆(天女),伴隨著吉祥的徵兆。他被賜名為袞秋倫珠(三寶任運成就)。他的身形和光彩超越常人,擁有難以忍受的偉大慈悲。他承諾成為無所畏懼的偉大持明者,僅憑真誠之語就能治癒牲畜疾病,併爲遭受旱災之苦的人們降雨。他毫不費力地完成了降伏和攝受,使人們皈依信仰。在夢中,他獲得了對無我之意義的理解,自性顯現了實相的證悟。他從仲珠傳承丹巴南嘉(建立教法),切倉熱哲松饒嘉措(大持明者語海),康巴阿旺袞噶丹增(康巴語自在一切慶喜持教)等眾多賢哲成就的上師處聽聞了新舊密續的無量教法。他擁有無垢的法眼,以統一的方式修持新舊教法的甚深意義。他還創作了『視一切佛法皆為清凈』的著作,以及『聞法記錄寶生』等奇妙的論著。他不違越出家戒律,不將屠宰的肉類放入口中,是一位圓滿的比丘。他精勤于生起次第、唸誦和圓滿次第的瑜伽修持,鄔金大士噶瑪(梵文:Oḍḍiyāna Mahaguru Karma)和古汝(上師)父母等多次顯現並加持了他。作為發掘伏藏成就的先兆,他首先發現了一塊金色的薩勒薩布拉姆(地名)。逐漸地,他從一個洞穴中找到了一塊令人滿意的石頭,從中出現了伏藏目錄。在鐵蛇年秋季初十的日出時分,他的眼前顯現了一張幻化的黃紙,其中詳細記載了海伏藏的歷史和關鍵資訊,在熱瑪德(護法神)的強烈敦促下,他開始修持伏藏,並在水馬年薩嘎月(藏曆四月)的某一天……
【English Translation】 Innumerable Namaḥ Jñāna Dharmodayāya (Sanskrit: Namaḥ Jñāna Dharmodayāya, Homage to Wisdom, Origin of Dharma), Vidyādhara Krīḍā Vajra (Sanskrit: Vidyādhara Krīḍā Vajra, Knowledge Holder Playful Vajra), etc., gathered here. In this way, he perfected the benefit of the teachings and beings, and immediately took rebirth, gathering the mandala of emanations. The eldest son of Je Chökyi Jungne (Dharma Udaya), the supreme among the wise and virtuous, Tenzin Chökyi Nyima (Holder of Teachings, Sun of Dharma) has continued unbroken until the present, greatly propagating the Kagyü Nyingma union teachings. The great Vidyadhara Krīḍā Vajra (Sanskrit: Krīḍā Vajra, Playful Vajra), the mind emanation of Oḍḍiyāna Mahaguru Karma (Sanskrit: Oḍḍiyāna Mahaguru Karma, Great Guru of Oddiyana, Karma) and Khön Klu'i Wangpo (Khon Lineage, Lord of Nagas), was born in a small valley called Runang in Kerong in southern Dokham, as the son of father Tsering Dorje (Long Life Vajra) and mother Lhamo (Goddess), with auspicious signs. He was named Könchok Lhündrup (Precious Spontaneous Accomplishment). His stature and radiance were greater than others, and he possessed unbearable great compassion. He vowed to be a great fearless Vidyadhara, and merely by uttering truthful words, he could cure livestock diseases and bring rain to those suffering from drought. He effortlessly accomplished subduing and captivating, leading people to faith. In a dream, he gained certainty about the meaning of selflessness, and the realization of the nature of reality spontaneously manifested. He heard countless teachings of the new and old tantras from many wise and accomplished lamas such as Drung Drupgyü Tenpa Namgyal, Chetsang Rigdzin Sungrap Gyatso, Khampa Ngawang Künga Tenzin, etc. Possessing an immaculate Dharma eye, he practiced all the profound meanings of the new and old teachings in a unified manner. He also composed the writings 'Seeing all Buddhist teachings as pure' and the wonderful treatise 'Record of Teachings, Jewel Source'. He did not transgress the boundaries of monastic vows and did not put slaughtered meat in his mouth, thus perfecting the monastic life. Diligently practicing the yoga of generation, recitation, and completion stages, Oḍḍiyāna Mahaguru Karma (Sanskrit: Oḍḍiyāna Mahaguru Karma) and Guru (Teacher) parents, etc., repeatedly appeared and blessed him. As a preliminary sign of the arising of profound treasure accomplishments, he first found a golden Salé Sbrum (place name). Gradually, he found a pleasing stone ball from a cave, from which a treasure catalog appeared. On the tenth day of the autumn month of the Iron Snake year at sunrise, a magical yellow scroll appeared before him, detailing the history and key information of the ocean treasure, and at the strong urging of Remati (guardian deity), he began to practice the treasure, and on a certain day of the Saga month (fourth Tibetan month) of the Water Horse year...
་བཅུའི་སྲོད་ལ་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་བར་ཆད་རྩོམ་པ་ཚར་བཅད། ཐོ་རངས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞལ་གདམས་རྒྱས་པར་བསྩལ་པ་ལྟར་ཟླ་བ་ལྔ་ པའི་ཚེས་བཅུར་རྒྱམ་རྒྱལ་རྡོ་ཏིའི་ཞོལ་དུ་ཕེབ། མཆོག་དམན་ཁྲོམ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་སུ་གཡུ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཕེབས་པ་ན་འཇའ་འོད་དང་སྒྲ་སྙན་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པ་བྱུང་། གནོད་སྦྱིན་དང་ མཚོ་སྨན་གཉིས་ཀྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་ཕུལ། ཀླུ་བདུད་ཅུང་ཟད་འགྱངས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟིར་བས་མཚོ་ཉི་མ་ལྟར་བལྟར་མི་བཟོད་པ་དང་ཐོག་སེར་ཆོ་འཕྲུལ་བཅས་འོང་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་ཕུལ་བ་བཞེས་ཏེ་ཁྲོམ་ཚོགས་ཀྱི་ 1-4-163b
དབུས་སུ་ཕེབས་པས་དེར་འཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད། ཨོ་རྒྱན་ཐོར་ཅོག་དགུ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་དབྱིབས་ཅན། གནམ་ལྕགས་སྡིག་པ་སོགས་གཏེར་སྒྲོམ་ དྲུག་བྱོན་ཅིང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་དིལ་གྱི་དབེན་གནས་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མངའ་གསོལ་ཕུལ། ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་ཉེར་གཉིས་ལ་གཏེར་སྒྲོམ་ཁ་གཅིག་རང་འབྱེད་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཤོག་ སེར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཆོས་སྐོར། བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡུམ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ། དྲག་པོ་དམར་ནག་གི་གདམས་སྐོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་སོགས་བྱོན། སླར་ཡང་ ལུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་ཀེ་རོང་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བྲག་གི་རྒྱ་བཤིགས་ཏེ་དངོས་གཞིའི་གེགས་སེལ་དུ་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་མཛད་པའི་ཚེ་ཕྲིན་ལས་བཞི་སོ་སོའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་སྤྲིན་རིས་གཡོ་འགུལ་ མེད་པར་ཤར། སྒྲོམ་བུ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག །སྡིག་གཟུགས་བུམ་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐབས་འཇའ་ཚོན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་བྱོན་ པའི་ཆོས་སྐོར་གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞི་ཁྲོ། ཡུམ་བཀའ་སེང་གདོང་དམར་མོ། ཐེམས་མེད་སྐོར་བཅས་ཏེ་སྔ་ཕྱི་བསྡམས་པས་མཚོ་བྲག་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་པོད་ལྔ་ཙམ་བཞུགས་པར་སྣང་། 1-4-164a
གདན་སའི་མཐིལ་བདུད་རྩི་དིལ་ཉིད་དུ་གནང་། གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆབ་མདོར་མཇལ་འཕྲད་ཕེབས་པས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ བཀའ་བབས་སུ་གཏད། རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་བདག་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་གཟེངས་བསྟོད། དབང་ཆས་སྐུ་ཆས་སོགས་གནང་ཆ་ཆེན་པོའང་མཛད། ཟླ་ཀླུང་དང་འབྲི་ཀླུང་སྒ་སྟོད་སོགས་སུ་ ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་སྐལ་ལྡན་མཐའ་ཡས་པ་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ལ་བཀོད། གདུག་པའི་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་བཏུལ་ཅིང་བསླབ་པའི་གནས་ལ་བཀོད། མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩའི་དབང་རྒྱུན་ཆད་དུ་ཉེ་བ་ ལ་འཇོ་ཕུ་དགོན་དུ་ཆེད་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་འདྲེན་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 在十月初的夜晚,降伏了製造障礙的兇猛邪魔。黎明時分,鄔金(梵文:Udyana,烏仗那,蓮花生大師的出生地)父母賜予灌頂、加持和詳盡的口訣教導,之後在五月初十抵達嘉姆嘉巖多地的山腳下。在無數高低貴賤的聚會人群中,當他走向巨大的綠松石湖時,出現了彩虹光芒,聽到了美妙的音樂。夜叉(梵文:Yaksa,藥叉,一種守護神)和海神(藏文:mTSHo sMan)獻上了寶篋。龍魔(藏文:Klu bDud)稍作拖延,但他以三摩地(梵文:Samadhi,禪定)的力量壓制,湖面如太陽般無法直視,並伴隨著冰雹和神通變化,最終獻上了寶篋,他接受後走向人群中央,使所有在場者都生起了不可逆轉的信心。出現了鄔金九頂佛塔的宮殿和銅色吉祥山(藏文:Zangs mDog dPal Ri)的形狀,以及天鐵蝎子等六個寶篋。他被迎請至偉大的修行地甘露滴寺(藏文:bDud rTsi dIl)的隱修處,並舉行了登基儀式。當月二十二日,一個寶篋自行開啟,從中出現了寫在黃紙上的法類:上師諸佛總集(藏文:Bla ma rGyal ba Kun 'Dus)內外密修法,以及忿怒紅黑本尊的甚深教導,還有護法神等法類。之後,再次受到授記的催促,在吉隆多吉仲普(藏文:Kye Rong rDo rJe Chong Phug)花了三個月的時間破除了巖石封印,爲了消除實際障礙,進行了四種事業的火供,此時出現了四種事業各自形狀的雲彩,靜止不動。迎請了三角形紅黑色的盒子和蝎子形狀的寶瓶,出現了彩虹和花雨等奇妙的景象。從中出現的法類有秘密主降伏傲慢總集(藏文:gSang bDag dregs pa Kun 'Dul Zhi Khro),明妃口訣獅面紅母(藏文:Yum bKa' Seng gDong dMar Mo),以及無墻法類等,前後加起來,被稱為海巖雙藏(藏文:mTsho brag gNyis su grags pa),似乎有五函左右。 主寺定在甘露滴寺。當他與大掘藏師塔香多吉(藏文:sTag Sham rDo rJe)在昌都(藏文:Chab mDo)會面時,將意修總集(藏文:Yid Dam dGongs 'Dus)等所有自己的伏藏法都託付給他。為他舉行了攝政法主(藏文:rGyal Tshab Chos bDag)的登基儀式,並給予了讚揚。還給予了灌頂法器和服裝等豐厚的賞賜。他以足跡遍及扎隆(藏文:Za Klung)和哲隆(藏文:'Bri Klung)、嘎托(藏文:sGa sTod)等地,將無量具緣者安置於增上生和決定勝的境界。他降伏了許多兇猛的非人,並將他們安置於教化的境地。彌扎百法的傳承(藏文:Mi Tra brGya rTsa)瀕臨斷絕之際,他特意前往覺普寺(藏文:'Jo Phu dGon),迎請了引導聖者益西多吉(藏文:'Dren mChog Ye Shes rDo rJe)。
【English Translation】 In the evening of the tenth day of the month, he subdued the malevolent spirits that created obstacles. At dawn, the parents of Orgyen (Sanskrit: Udyana, the birthplace of Padmasambhava) bestowed empowerments, blessings, and extensive oral instructions. Then, on the tenth day of the fifth month, he arrived at the foot of Gyamgyal Dorti. Amidst countless gatherings of high and low, as he approached the great turquoise lake, rainbows appeared, and beautiful music was heard. The Yaksha (Sanskrit: Yaksa, a type of guardian deity) and the sea goddess (Tibetan: mTsho sMan) offered treasure chests. The dragon demon (Tibetan: Klu bDud) delayed slightly, but he suppressed it with the power of Samadhi (Sanskrit: Samadhi, meditative absorption), making the lake unbearable to look at like the sun, accompanied by hailstorms and miraculous transformations. Finally, it offered the treasure chest, which he accepted and walked to the center of the crowd, instilling irreversible faith in all those present. The palace of Orgyen with nine-tiered stupa and the shape of the Copper-Colored Glorious Mountain (Tibetan: Zangs mDog dPal Ri) appeared, as well as six treasure chests including the sky-iron scorpion. He was invited to the great practice site, the hermitage of Dudtsi Dil (Tibetan: bDud rTsi dIl), and a enthronement ceremony was held. On the twenty-second of that month, one treasure chest opened by itself, from which appeared Dharma teachings written on yellow paper: the outer, inner, and secret practices of the Guru All-Gathering (Tibetan: Bla ma rGyal ba Kun 'Dus), as well as the profound teachings of the Wrathful Red and Black deities, and Dharma protectors, among other teachings. Later, again prompted by prophecy, he spent three months at Kerong Dorje Chongphuk (Tibetan: Kye Rong rDo rJe Chong Phug), breaking the rock seal. To dispel actual obstacles, he performed fire pujas of the four activities, at which time clouds in the shapes of the four activities appeared, motionless. When the triangular red and black boxes and scorpion-shaped vases were invited, rainbows and showers of flowers and other wonderful signs occurred. From these appeared the Dharma teachings of the Secret Lord Subduer of All Arrogance Peaceful and Wrathful (Tibetan: gSang bDag dregs pa Kun 'Dul Zhi Khro), the Dakini's Command Red Lion-Faced (Tibetan: Yum bKa' Seng gDong dMar Mo), and the Wall-less teachings, which, when combined, are known as the Sea and Rock Treasures (Tibetan: mTsho brag gNyis su grags pa), appearing to be about five volumes. The main monastery was established at Dudtsi Dil itself. When he met the great tertön (treasure revealer) Taksham Dorje (Tibetan: sTag Sham rDo rJe) in Chamdo (Tibetan: Chab mDo), he entrusted all his treasure teachings, including the Mind Accomplishment Gathering (Tibetan: Yid Dam dGongs 'Dus), to him. He was enthroned as the Regent Dharma Lord (Tibetan: rGyal Tshab Chos bDag) and praised. He also bestowed generous gifts of empowerment implements and clothing. He traveled to places such as Drak Lung (Tibetan: Za Klung), Dri Lung (Tibetan: 'Bri Klung), and Gato (Tibetan: sGa sTod), placing countless fortunate beings in the states of higher rebirth and definite goodness. He subdued many fierce non-humans and placed them in the state of training. When the lineage of the Mitra Hundred Teachings (Tibetan: Mi Tra brGya rTsa) was near extinction, he specifically went to Jopu Monastery (Tibetan: 'Jo Phu dGon) to invite the Guide Yeshe Dorje (Tibetan: 'Dren mChog Ye Shes rDo rJe).
་ལས་དབང་ལུང་རྣམ་དག་གི་རྒྱུན་གསན་པས་ད་ལྟའང་འཕེལ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པས་མཚོན་བསྟན་པ་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་གཏེར་ ཆེན་མང་པོའི་བདག་པོར་ལུང་ལས་གསལ་བས་སྐུ་ཚེ་མཐར་འཁྱོལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཀར་རྙིང་གཉིས་ཀའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་མངོན་ཀྱང་། ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་ཆེ་ཚང་རིག་འཛིན་པས་སྐུ་རྟེན་ རབ་བྱུང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞེས་པ་སོགས་བཀག་པ་དང་། གཏེར་སྲུང་རྒྱལ་ཆེན་ཤོག་སེར་འབེབས་མ་བཅོལ་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་འགའ་ཞིག་འཆོལ་བའི་དབང་གིས་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མའི་ལྟས་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་ཐ་ 1-4-164b
མའི་མཛད་པ་སྟོན་པའི་བརྡའ་ཚིག་གསལ་བར་མཛད་ནས་གཙང་གཤིས་སུ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཁར་གློ་བུར་དུ་ཞི་བར་གཤེགས། སྐུ་གདུང་ཞུགས་སུ་ཕུལ་བའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་ཐུགས་ལྗགས་ སྤྱན་གསུམ་མ་ཉམས་པར་བྱོན། ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིའང་བཀའ་ཆོས་གསན་ཅིང་གར་དབང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམ་རྒྱལ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ་གཙོས་ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་མང་པོས་ཕྲིན་ལས་ སོ་སོར་སྤེལ། བརྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་གཏེར་དབོན་ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལའང་གཏེར་ཆོས་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཕུལ་བས་མཚོན་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པར་ད་ལྟའི་བར་ བྱོན་ཅིང་བདག་གིས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་ཆ་ཚང་ནོས། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ནང་ནས་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གཉན་རྒོད་དལ་ཡམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་འགྲོ་སྐྱོབས་སྲོག་གི་གོ་ཆ་གཅིག་པུར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །གཏེར་སྟོན་གྱི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལྟའི་བར་ཟུར་མང་གི་གདན་ས་སྐྱོང་ཞིང་ཆོས་རྒྱུན་འཛིན་པར་མཛད་མོད། ཆེ་ཚང་གསུང་རབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་བར་ཆད་ཀྱི་ གཞན་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ཆད་པ་སོགས་བྱུང་སྣང་བས་གཏེར་སྟོན་གྱི་བྱ་བ་ཁེ་ཉེན་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་གོང་འོག་དུ་སྨོས་པ་ལྟར། ཕྱིན་ཆད་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་འབྱོན་སྲིད་ན་མཁས་བཙུན་དུ་རློམས་པ་དང་ 1-4-165a
ཆོས་བརྒྱད་ལྟར་སྣང་ལ་ཞེན་ཅིང་རང་རྟོག་གི་བློས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལ་རས་ཆོད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་རུང་བར་མངོན་ནོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་སྤྲུལ་ རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ནི། མདོ་སྨད་གསེར་རྡོ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་གོང་ཏི་བྱ་བའི་གྲོང་དུ་ཡབ་དཀོན་མཆོག་དང་ཡུམ་གཟུངས་ཐར་མའི་སྲས་སུ་ཆུ་ཡོས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་སུ་ལྟས་ བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་ཤཱཀྱ་ཐར་ཞེས་བཏགས། དགུང་ལོ་གསུམ་པ་ནས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་ནས་བླ་མ་དང་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་ཁོ་ན་མཛད། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ གྱི་གསོལ་འདེབས་སོགས་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུང་ཞིང་དབྱངས་འཐེན། ས
【現代漢語翻譯】 由於聽聞了清凈業力傳承,至今仍然興盛,這表明他對佛法事業非常重視,並且預言他是眾多伏藏大師的主人。如果他能長壽,顯然會成為噶當派和寧瑪派佛法的偉大支柱。然而,由於他的上師切謙仁增巴阻止他接受比丘戒而受密咒戒,並且沒有委託護法神嘉欽肖色埃巴,導致一些緣起出現偏差,他多次看到空行母的警告,並清晰地表達了示現其他事業的預兆,之後在前往藏區的路上突然圓寂。火化遺體時,出現了奇妙的景象,他的心、舌和眼睛都完好無損。他的上師們也聽聞了他的教法,噶旺秋吉南嘉、策仲噶瑪丹貝等許多受記的法主各自弘揚他的事業。主要的傳承持有者伏藏師鄔金倫珠將所有昆欽秋吉雍仲的伏藏法灌頂和傳承都獻給了他,因此傳承至今未衰,我也獲得了完整的成熟解脫。在伏藏法中,古魯扎西秋尼是平息末法時期瘟疫和疾病的唯一救護和生命盔甲,因此事業非常廣大。歷代伏藏師的轉世化身至今仍然守護著祖芒寺的法座並持有法脈。然而,切謙松饒巴的轉世化身受到了障礙的控制,導致轉世中斷等情況發生,正如上面提到的伏藏師事業的利弊。今後,如果出現合格的伏藏師,切不可像那些自詡為智者和持戒者,執著於世間八法,以自己的臆想來否定蓮花生大師的金剛授記。 榮敦白若扎納的心髓化身榮敦白瑪德欽林巴,出生于多麥色多之間的貢地村,父親是袞卻,母親是宗塔爾瑪,在水兔年春季中旬的初十黎明,伴隨著吉祥的徵兆降生。取名為夏迦塔爾。從三歲起,他就喚醒了前世的習氣,只做上師和利益眾生的行為。他自然而然地吟唱了許多關於祈請上師三身的偈頌,並唱誦。
【English Translation】 Because he heard the lineage of pure karmic destiny, it is still flourishing today, which shows that he attaches great importance to the Buddhist teachings, and it is predicted that he is the master of many great treasures. If he could live a long life, he would obviously become a great pillar of both the Kadam and Nyingma teachings. However, because his master Chetsang Rigzinpa prevented him from taking the vows of a monk and receiving the mudra vows, and did not entrust the protector Gyalchen Shogser Ebma, some connections were disordered, and he repeatedly saw the omens of the Dakini's warning, and clearly expressed the signs of showing other deeds, and then suddenly passed away on the way to Tsangshik. When the body was cremated, wonderful signs appeared, and his heart, tongue, and eyes were intact. His masters also heard his teachings, and many Dharma lords who received prophecies, including Garwang Chokyi Namgyal and Tsebhum Karma Tenphel, each promoted his activities. The main lineage holder, Tertön Orgyen Lhundrup, offered all the empowerments and transmissions of Kunkhyen Chokyi Jungne's treasure teachings to him, so the lineage has not declined to this day, and I have also received complete maturation and liberation. Among the treasure teachings, Guru Drakthok is the only protector and life armor to pacify the dangers of epidemics and diseases in the degenerate age, so his activities are very vast. The successive incarnations of the Tertön have been maintaining the seat of Zumang Monastery and holding the Dharma lineage to this day. However, the incarnation of Chetsang Sungrap has been controlled by obstacles, resulting in the interruption of the reincarnation, etc. As mentioned above about the advantages and disadvantages of the Tertön's activities, in the future, if a qualified Tertön appears, one must not be like those who boast of being wise and disciplined, clinging to the eight worldly concerns, and using one's own imagination to deny Guru Rinpoche's vajra prophecy. Rongtön Padma Dechen Lingpa, the heart essence emanation of Lotsawa Vairochana, was born in Gongti Village between Doem Serdo, the son of Yab Könchok and Yum Zung Tharma, at dawn on the tenth day of the middle spring month of the Water Rabbit year, with auspicious signs. He was named Shakya Thar. From the age of three, he awakened the habits of his previous life and only performed the actions of a lama and benefiting beings. He spontaneously sang many verses about praying to the Three Kayas of the Guru and chanted.
ྲུ་མོ་སྔགས་སྲུང་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་དད་གུས་ཕུལ། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཀློག་བསླབ། འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་སེམས་ཅན་ལ་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལས་གདམས་ཕྲན་འགའ་རེ་གསན། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ པར་དབུས་གཙང་དུ་གནས་སྐོར་ལ་ཕེབ་སྟེ་གནས་རྟེན་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད། རྟེན་སྔགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ནས་གསེར་པ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ 1-4-165b
མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟེན་ནས་གདམས་པ་གསན། ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པས་རྒྱུད་བསྡམས། རྩ་རླུང་དང་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ལོ་བདུན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ བརྙེས། གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ཅིང་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར་གསང་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་མོ་ཤིང་གི་རོང་དུ་ཕེབས། གནས་ཆེན་དམུ་རྡོ་མཁའ་ འགྲོ་འབུམ་འདུས་ཀྱི་ཕ་ཝཾ་ནས་ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་བཀའ་སྲུང་སྲོག་བདུད་ཀྱི་སྐོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསང་རྒྱས་བཏབ། བླ་མ་རྣམས་ལས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པའང་ གསན། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར་ཀཿཐོག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕེབས་པས་སྔོན་རབས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དུ་མར་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་ དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ནས་དོན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་པར་གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་བཙན་རིར་ཕེབས་པ་དང་མཇལ་ནས་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ཅིང་ ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། ཁྱད་པར་ཏ་བླ་པདྨ་ནོར་བུ་དང་བྲག་དམར་པ་ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ལས་སྙན་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསན། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཀྱང་ 1-4-166a
གསང་རྒྱ་གྲོལ་ཞིང་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པས་དམ་པ་དེ་གཉིས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཐོག་མར་གནང། དེ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རིམ་གྱིས་རྒྱས། དེ་ ནས་ལུང་བྱང་ལྟར་ཏྲེ་ཕུ་བྲག་རི་ཞུན་མཁར་ནས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་། བཙན་རི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ནས་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ། འདི་ཉིད་ ཀྱི་གཏེར་ཁའི་གཙོ་བོ་རི་བོ་ཕག་ཞལ་ནས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་བཞེས་དགོས་པ་ཕྱག་ཏུ་མ་འབྱོར་ཞིང་དེའི་དབང་གིས་ཀོང་བུ་ཆུའི་ལྷ་ཁང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་ཡོད་པའང་མ་ཐོན་པར་སྣང་། སྐུ་ཚེའི་སྨད་དུ་གདན་སའི་གཙོ་བོ་བཙན་རིའི་གནས་ནང་དུ་མཛད། ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བའི་རྨུ་རྒོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་འགྲ
【現代漢語翻譯】 一位神女護法的化身預言他是有緣之人,並向他表達了虔誠的敬意。 十三歲時,他開始學習閱讀,對輪迴生起厭倦,對眾生生起不忍的慈悲。他從喇嘛耶喜嘉燦處聽聞了一些教誨。二十歲時,他前往衛藏(藏地名,包括拉薩在內的地區)朝聖,對各聖地發願,尤其殊勝。他以托鉢僧的身份安住。二十一歲起,他以令金巴喇嘛耶喜嘉燦歡喜的三種方式承侍上師,聽聞教法。他以戒律調伏自心,精進修習氣脈明點和大手印、大圓滿七年,獲得了成就的徵兆,對實相的證悟如虛空般廣大。 二十五歲時,他獲得授記,如獲至寶般得到了一份目錄,於是秘密地前往嘉莫星的深山。從大聖地母熱卡卓奔杜(意為『空行母百萬聚』)的法座上,迎請了朗薩卡卓寧提(意為『空明空行心髓』)以及護法神索度(意為『命精』)等法類,並進行了秘密封印。他還從諸位上師處聽聞了新舊譯傳承的無量法門。 二十七歲時,他前往噶陀寺,拜見了仁增朗薩寧布(一位大圓滿上師),上師憶起了他前世多生的因緣,給予了安慰,並賜予了殊勝的教法和加持,立他為法嗣。 三十歲時,他與大掘藏師塔香多杰贊仁波切相遇,聽聞了他所有的伏藏法,師徒心意融為一體。尤其從達拉貝瑪諾布、扎瑪巴袞桑欽布倫珠等上師處聽聞了不共的口耳傳承等眾多法教。由於空行心髓的封印解開,以及處所和時機的緣起聚合,他首先向這兩位上師傳授了成熟解脫的教法。之後,他在各地弘法利生事業逐漸廣大。 之後,按照授記,他從哲普扎日勛喀(意為『哲普巖山鍊鐵堡』)迎請了空行桑瓦耶喜(意為『空行秘密智慧』),從贊日多杰扎(意為『贊日金剛巖』)迎請了噶度寧布(意為『總集心髓』)等法類,並且大部分都已確定下來。他主要的取藏地是日沃帕夏(意為『豬面山』),但由於未能得到迎請空行貢杜(意為『空行意集』)的授權,因此似乎也未能從康布曲的拉康(意為『康布河邊的神殿』)中取出大悲觀音的甚深伏藏。 晚年,他將主要的駐錫地設在贊日聖地。對於那些極其難以調伏的兇猛之徒,他以有意義的方式與他們結緣。
【English Translation】 An emanation of a goddess protector prophesied that he was a destined individual and offered him devout reverence. At the age of thirteen, he began to learn to read, developed weariness towards samsara, and unbearable compassion for sentient beings. He received some teachings from Lama Yeshe Gyaltsen. At the age of twenty, he traveled to U-Tsang (a region in Tibet including Lhasa) on a pilgrimage, making special prayers at various sacred sites. He resided as a mendicant. From the age of twenty-one, he served Serpa Lama Yeshe Gyaltsen with the three kinds of pleasing actions, receiving teachings. He tamed his mind with the discipline of ethics. He diligently practiced the channels, winds, and bindus, as well as Mahamudra and Dzogchen, for seven years, gaining signs of accomplishment. His realization of the nature of reality became as vast as space. At the age of twenty-five, he received a prophecy and, as if obtaining a treasure map, secretly went to the valley of Gyalmo Rong. From the seat of the great sacred site of Dumu Do Khadro Bumdu (meaning 'One Hundred Thousand Gatherings of Dakinis'), he invoked Longsal Khadro Nyingtik (meaning 'Clear Expanse Dakini Heart Essence') and the retinue of the protector Srogdu (meaning 'Life Essence'), and sealed them secretly. He also received countless teachings of the old and new translation lineages from various lamas. At the age of twenty-seven, he went to Kathok Monastery and met Rigdzin Longsal Nyingpo (a great Dzogchen master), who recounted the history of their connection over many past lives, giving him comfort. He bestowed upon him unique teachings and blessings, enthroning him as his successor. At the age of thirty, he met the great tertön (treasure revealer) Taksham Dorje Tsen Rinpoche, and listened to all of his revealed treasures, their minds becoming one. In particular, he received many Dharma teachings, such as the uncommon oral transmission, from masters such as Tala Pema Norbu and Drakmarpa Kunzang Khyabdal Lhundrup. Because the seal of the Dakini Heart Essence was opened, and the circumstances of place and time were aligned, he first gave the ripening and liberating teachings to these two masters. Thereafter, his activities for the benefit of beings gradually expanded in various directions. Later, according to the prophecy, he invoked Khadro Sangwa Yeshe (meaning 'Dakini Secret Wisdom') from Trepu Drakri Zhunkhar (meaning 'Trepu Rock Mountain Iron Smelting Fortress'), and the cycle of Kadü Nyingpo (meaning 'Collection of Heart Essence') from Tsenri Dorje Drak (meaning 'Tsenri Vajra Rock'), and mostly established them. The main treasure site for him was Riwopakshal (meaning 'Pig-Faced Mountain'), but because he did not receive the authorization to invoke Khadro Gongdü (meaning 'Dakini Intent Gathering'), it seems that he also failed to extract the profound treasure of Great Compassion from the Lhakhang (temple) of Kongbu Chu. In his later years, he made his main residence in the sacred site of Tsenri. He connected with those extremely difficult-to-tame, wild individuals in a meaningful way.
ོ་དོན་བསམ་ལས་འདས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། སྐུའི་སྲས་པདྨ་དབང་རྒྱལ་ཡབ་ཉིད་དང་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་སྐུ་མཆེད་བླ་མར་བསྟེན། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དབང་པོར་གྱུར། གཅུང་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་ཡང་ རྙིང་ཆོས་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྟགས་མངོན་གྱུར་མངའ། འདི་ལས་ཞྭ་དམར་བཅུ་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་གཏེར་ཆོས་གསན། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་རིག་ 1-4-166b
འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་འབྲུག་ཆེན་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་སོགས་དང་མངའ་རིས་ཕྱིན་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་སྤེལ་བ་ད་ལྟའང་ཅི་རིགས་བཞུགས། གདན་ས་དངོས་ ལ་སྲས་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན་ནས་ཆོས་རྒྱུན་སྐྱོང་བར་མཛད། མདོ་ཁམས་སུ་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་ཞིག་ལ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཆོས་སྤྱན་ལྡན་པ་དག་གིས་རྟོགས་པས་ཤེས་ལ། གཏེར་ཆོས་གསུམ་པོ་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་པས་ནོས་སོ། ༈ །མདོ་ཁམས་འབའ་ཙེར་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་བཞེས་པ་ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་དུ་གྲུབ། བྱིན་རླབས་ ནུས་མཐུ་ཆེ་བར་གྲགས། ད་ལྟའང་གདན་ས་མ་སྟོང་ཙམ་དང་ཆོས་བརྒྱུད་ཐོར་བུ་ཡོད་པར་སྣང་། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་མཇལ་ཞིང་ཆོས་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་གསན་པར་སྣང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཁྱུང་དམར་ཙམ་ཞིག་ཉེར་མཁོར་ནོས་སོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྐུ་སྤྲུལ་དུ་གྲགས་པ་གླིང་ཚང་རྫོང་མགོ་གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ། གཏེར་སྟོན་ རང་གི་གསུང་ལས། གསུང་སྤྲུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ། ཐུགས་སྤྲུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། ཁོང་རང་བཅས་གསུམ་པོ་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་ 1-4-167a
སྙིང་པོ་མཇལ་བས་ས་གཏེར་གྱི་སྐལ་པ་ཡོད་ཚུལ་དང་ཁ་བྱང་ཡང་བསྩལ་པས། ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མ་དང་ཉེ་བའི་བྲག་ནས་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་ པོ་བླ་མ་སྙིང་ཐིག་ཅེས་གུ་རུ་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་དཔེ་མཇལ་བས་ཚིག་དོན་སྐྱོན་མེད་དུ་སྣང་། གཞན་ཡང་ཁྲོ་རི་ཟིལ་ཁྲོམ་གྱི་སྒོ་སྲུབ་རིག་ འཛིན་འདུས་པའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་དང་། རྒྱ་སྟོད་གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་པར་གྲགས་ ཤིང་ཕལ་ཆེར་གྱིས་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་དུ་བཞེད་པ་དང་། དེས་མཚོན་ཕྲིན་ལས་ཅི་རིགས་བྱུང་བར་མངོན་ནའང་ཞལ་སློབ་གྲགས་ཆེ་བ་མ་མཆིས་ཤིང་། ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྲས་ཨོ་རྒྱན་གཞན་ཕན་མཆེད་ སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་རྩ་གསུམ་དབང་ལུང་མ་ཆད་ཙམ་ད་
【現代漢語翻譯】 當他圓寂時,他的不可思議的功德已經圓滿,他的化身融入了法界。他的法子貝瑪旺嘉(Padma Wangyal)依止他的父親和敏珠林(Mindrolling)的掘藏師昆仲為上師,成為一位博學且證悟的大師。他的弟弟秋炯貝丹(Chokyong Palden)也精通寧瑪派的教法,並展現了證悟的跡象。從他那裡,第十世夏瑪巴(Shamarpa)和袞欽丹貝尼瑪(Kunkhyen Tenpai Nyima)等人也聽受了伏藏教法。主要的法嗣仁增策旺諾布(Rigdzin Tsewang Norbu)弘揚了竹千噶舉(Drukchen Kagyu)的事業之車。帕沃多杰祖拉嘉瓦(Pawo Dorje Tsuklak Gawa)等人也在阿里(Ngari)地區傳播成熟和解脫的傳承,至今仍然存在。他的法座由不間斷的子嗣傳承,維護著教法的傳承。一位來自多康(Dokham)的掘藏師,他的伏藏教法的詞句非常出色,有法眼者能夠通過證悟來理解。我也努力獲得了這三部伏藏教法。 在多康巴澤(Dokham Batser),掘藏師貝瑪秋嘉(Padma Chogyal)也發掘了許多深奧的伏藏,這已為眾人所見。據說他的加持和力量非常強大。至今,他的法座尚未完全空缺,教法傳承仍然零星存在。我曾在仁增策旺諾布年幼時見過他,並聽受了一些教法。我也爲了自用而獲得了一點三傳承的金剛橛。 被稱為大譯師貝若扎那(Vairocana)化身的林倉宗果(Lingtsang Dzonggo)掘藏師貝瑪旺秋(Padma Wangchuk),根據掘藏師自己的說法:他的語化身是掘藏主林巴(Tertön Lingpa),意化身是德欽林巴(Dechen Lingpa),他們三人意脈相通。無論如何,當他見到仁增隆薩寧布(Rigdzin Longsal Nyingpo)時,被告知他有發掘地伏藏的緣分,並被賜予了授記。因此,在揚杜(Yangdul)的寺廟隆塘卓瑪(Longtang Drolma)附近的一塊巖石中,他發掘了名為『大圓滿上師心髓』(Kadzokchen Lama Nyingtik)的教法,其中包括蓮師寂靜、忿怒和獅面空行母的三尊長壽修法。我也拜讀了這些教法,發現其詞句和意義都沒有錯誤。此外,據說他還擁有從卓日孜仲(Tro Ri Zilkhrom)的門縫——一個空行母聚集之地——發掘的大圓滿根本三尊心髓(Dzogchen Tsasum Nyingtik),以及從嘉多岡巴普莫切(Gyato Gangbar Pukmoche)發掘的上師、大圓滿和意三部(Lama Dzogchen Tuksum)的教法。大多數人認為他是一位合格的掘藏師,並且據說他展現了各種事業,但沒有著名的弟子。只有他的法子鄔金賢遍(Orgyen Zhenphen)兄弟等人傳承了根本三尊的灌頂和傳承,至今尚未中斷。
【English Translation】 When he passed away, his inconceivable merits were perfected, and his emanation merged into the Dharmadhatu. His Dharma son, Padma Wangyal, relied on his father and the Mindrolling tertön brothers as his lamas, becoming a learned and accomplished master. His younger brother, Chokyong Palden, was also proficient in the Nyingma teachings and manifested signs of accomplishment. From him, the Tenth Shamarpa and Kunkhyen Tenpai Nyima, among others, also received terma teachings. The main successor, Rigdzin Tsewang Norbu, propagated the chariot of activity of the Drukchen Kagyu. Pawo Dorje Tsuklak Gawa and others also spread the lineage of maturation and liberation in the Ngari region, which still exists today. His seat was maintained by an unbroken line of descendants, who upheld the Dharma lineage. A tertön from Dokham, whose terma teachings were exceptionally worded, was understood by those with the Dharma eye through realization. I also diligently acquired these three terma teachings. In Dokham Batser, the tertön Padma Chogyal also revealed many profound termas, which has been witnessed by all. It is said that his blessings and power were very great. Even now, his seat is not completely empty, and the Dharma lineage still exists in scattered form. I met Rigdzin Tsewang Norbu when he was young and received some Dharma connections. I also acquired a small amount of the three-lineage Vajrakilaya for my own use. The tertön Padma Wangchuk of Lingtsang Dzonggo, who is said to be the reincarnation of the great translator Vairocana, according to the tertön's own words: his speech emanation is Tertön Lingpa, his mind emanation is Dechen Lingpa, and the three of them are of one mind. In any case, when he met Rigdzin Longsal Nyingpo, he was told that he had the karma to reveal earth termas, and he was given a prophecy. Therefore, in a rock near the monastery of Yangdul Longtang Drolma, he revealed the teachings called 'Great Perfection Lama Heart Essence' (Kadzokchen Lama Nyingtik), which includes the peaceful, wrathful, and lion-faced Guru longevity practices. I also read these teachings and found that their words and meanings were without error. In addition, it is said that he also possesses the Great Perfection Root Three Heart Essence (Dzogchen Tsasum Nyingtik), which was revealed from the crack in the door of Tro Ri Zilkhrom—a place where dakinis gather—and the teachings of the Lama, Great Perfection, and Mind Three Sections (Lama Dzogchen Tuksum), which were revealed from Gyato Gangbar Pukmoche. Most people consider him to be a qualified tertön, and it is said that he has manifested various activities, but he has no famous disciples. Only his Dharma sons, Orgyen Zhenphen and others, have transmitted the empowerments and transmissions of the Root Three, which have not been interrupted to this day.
ལྟའང་བཞུགས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །ལོ་ཙཱ་བ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་གཏེར་སྟོན་ཁྱུང་གྲགས་རྡོ་རྗེའམ་མཚན་དངོས་ ཨོ་རྒྱན་ཕུན་ཚོགས། ཐོག་མར་ཡོངས་དགེ་གཏེར་ཆེན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་གྲས་སུ་བཞུགས། ཕྱིས་ཉིད་ལ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཐོག་མར་བྱུང་སྐབས་ཀཿཐོག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་ 1-4-167b
མཇལ་བས་གཏེར་སྟོན་ཚད་མར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། གཏེར་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་དགོས་ཚུལ་སོགས་བཀའ་བསླབ་གནང་བ་ལྟར། སྔ་ཕྱིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད། དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་ འཇིགས་བྱེད། རྩ་གསུམ་སྐོར་སོགས་མང་དུ་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་ཆོས་ད་ལྟའང་སྣང་། རྗེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་ནས་ས་ངན་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པས་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་ཅི་ རིགས་སུ་བྱུང་བས་འབུལ་སྐྱེལ་ཡང་མཛད་པར་སྣང་། ཞལ་སློབ་ལྷ་སྟེང་འཇའ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ། སྒ་དམ་ཚིག་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་འགའ་རེ་བྱུང་བར་གྲགས། གང་ལྟར་ཟང་ཟིང་གི་གདུལ་བྱ་བྱུང་ བ་རྣམས་ཀྱིས་རྙིང་རྒྱུད་ཀྱིས་གཙོས་བཀའ་གཏེར་གྱི་གླེགས་བམ་མང་དུ་བཞེངས་པ་སོགས་ཕྱག་རྗེས་བཟང་བར་མཛད། འཁྲུངས་ཡུལ་ལྷ་ཁང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་དང་རིང་བསྲེལ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། ༈ ། གནུབས་ཆེན་ནམ་སྙིང་ཐུགས་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ནི། མདོ་སྨད་ས་ངན་བསོ་བ་ཞེས་པའི་ལྗོངས་སུ་ཡབ་རྔུ་པ་ཨ་ཏི་མགོན་པོ་དང་ཡུམ་སྒོ་བཟའ་རྡོ་རྗེ་མཚོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ངོ་ མཚར་བའི་ལྟས་མཚན་དང་སྐུའི་ཞང་པོ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་གྲུབ་དབང་པདྨ་ནོར་བུའི་ཡང་སྲིད་དུ་ངོས་བཟུང་ནས་གནས་ནང་གི་གདན་སར་སྤྱན་དྲངས། མཚན་ 1-4-168a
ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་དུ་གསོལ། ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་སོགས་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན། རིག་པའི་གནས་དང་གྲུབ་མཐའི་བཞེད་གཞུང་རྣམས་ཀྱང་མཁས་པར་མཁྱེན། པདྨ་བདེ་གླིང་ཉིད་རྩ་བའི་བླ་མར་བཀུར་ནས་སྨིན་གྲོལ་མང་དུ་གསན་པས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་འཁྲུངས། ཀཿཐོག་རྒྱལ་སྲས་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། ཟུར་མང་ཆེ་ཚང་གསུང་རབ་རྒྱ་ མཚོ་ལས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། རིམ་གྱིས་སྤུ་ཀོང་བརྒྱུད་དབུས་གཙང་རྣམས་སུ་བྱོན། རིས་མེད་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་ གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་གསན། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ་ལས་ཇོ་ནང་གི་བཀའ་ཆོས་རྫོགས་པར་གསན་ནས་རྒྱུན་སྤེལ་བས་བསྟན་རྒྱུན་ལ་རྗེ་འདི་ཁོ་ན་བཀའ་དྲིན་ ཆེ། མངོན་པར་ཤེས་པས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་ཤིང་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་དང་། རྦབ་གྱེན་ལ་ཟློག་པ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་མང་དུ་བསྟན་པས་མི་དབང་ཕོ་ལྷ་ཐཱ་ཇི་ཡབ་སྲས་ཀྱང་ ད
【現代漢語翻譯】 也似乎在那裡居住。再者,被稱為譯師玉扎寧波(藏:གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ།)的化身,掘藏師瓊扎扎多吉(藏:ཁྱུང་གྲགས་རྡོ་རྗེ།)或真名鄔金彭措(藏:ཨོ་རྒྱན་ཕུན་ཚོགས།),最初依止於永噶掘藏大師麥久多吉(藏:མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།)的門下。後來,當他自己開始得到伏藏的旨意時,在噶托遇到了仁增隆薩寧波(藏:རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།),被認可為合格的掘藏師。按照關於需要合格的伏藏修法等的教導,先後迎請了大圓滿噶舉、猛厲智慧怖畏金剛(藏:འཇིགས་བྱེད།),三根本等眾多伏藏法,至今仍然存在。由於麥久多吉的授意,他前往薩南地區,因此各種利生事業得以實現,似乎也接受了供養。據說有拉登嘉莫祖古(藏:ལྷ་སྟེང་འཇའ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ།)、嘎丹策祖古(藏:སྒ་དམ་ཚིག་སྤྲུལ་སྐུ།)等一些弟子。無論如何,對於那些前來接受教化的信徒,他建造了包括寧瑪派在內的許多經藏和伏藏典籍,留下了良好的業績。據說在他的出生地拉康,至今仍有他本人的身像和舍利。 努欽南尼提祖古仁增策旺諾布(藏:གནུབས་ཆེན་ནམ་སྙིང་ཐུགས་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ།):出生于多麥薩南索瓦地區,父親是努巴阿底貢布(藏:རྔུ་པ་ཨ་ཏི་མགོན་པོ།),母親是果薩多吉措(藏:སྒོ་བཟའ་རྡོ་རྗེ་མཚོ།)。由於奇妙的徵兆,以及叔父白瑪德欽林巴(藏:པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།)以神通的觀察,認定他是竹旺白瑪諾布(藏:པདྨ་ནོར་བུ།)的轉世,並迎請到乃囊的座床。賜名為策旺諾布多吉華巴(藏:ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་དུ་གསོལ།)。毫不費力地掌握了書寫和閱讀。也精通各門學科和宗派的見解。 尊白瑪德林巴為根本上師,聽聞了許多成熟解脫的教法,因此生起了良好的證悟。從噶托嘉賽處接受了居士戒,從竹芒切倉松饒嘉措(藏:ཟུར་མང་ཆེ་ཚང་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ།)處聽聞了許多噶舉教法。以持有誓言的持明金剛持的身份居住。逐漸前往普康,衛藏等地。依止了許多無宗派偏見的上師,聽聞了無量的新舊密咒的灌頂、傳承和引導。特別是從秋吉袞桑旺波(藏:ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ།)處圓滿聽聞了覺囊派的教法,並加以弘揚,因此對教法的傳承來說,只有他恩德最大。以神通毫無阻礙地照見三世,展現了在石頭上留下腳印,逆流瀑布等許多成就的徵兆,因此米旺頗拉塔吉父子也...
【English Translation】 He also seems to be residing there. Furthermore, Khungdrak Dorje (藏:ཁྱུང་གྲགས་རྡོ་རྗེ།), or actually named Orgyen Phuntsok (藏:ཨོ་རྒྱན་ཕུན་ཚོགས།), who is known as the emanation of the translator Gyuyra Nyingpo (藏:གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ།), initially resided among the followers of Yongge Tertön Mingyur Dorje (藏:མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།). Later, when he himself began to receive the terma decree, he met Rigzin Longsal Nyingpo (藏:རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།) in Kathok and was recognized as a qualified tertön. According to the teachings on the need for qualified terma practice, he invited many terma teachings such as Dzogchen Kagyed, Dragpo Yeshe Jikje (藏:འཇིགས་བྱེད།), and Tsa-sum Kor, which still exist today. Urged by Mingyur Dorje's prophecy, he went to the Sanang area, and thus various activities for the benefit of beings were accomplished, and he also seemed to have received offerings. It is said that there were some disciples such as Lhateng Jamo Tulku (藏:ལྷ་སྟེང་འཇའ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ།) and Ga Damtsik Tulku (藏:སྒ་དམ་ཚིག་སྤྲུལ་སྐུ།). In any case, for those who came to be tamed, he built many scriptures and terma texts, including the Nyingma lineage, and left good achievements. It is said that in his birthplace, Lhakhang, there is still his statue and relics. Nuchen Namnying Thuktrul Rigzin Tsewang Norbu (藏:གནུབས་ཆེན་ནམ་སྙིང་ཐུགས་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ།): He was born in the region of Domé Sanang Sowa, the son of father Ngupa Ati Gonpo (藏:རྔུ་པ་ཨ་ཏི་མགོན་པོ།) and mother Goza Dorje Tso (藏:སྒོ་བཟའ་རྡོ་རྗེ་མཚོ།). Due to wonderful omens and the clairvoyant vision of his uncle Pema Dechen Lingpa (藏:པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།), he was recognized as the reincarnation of Drubwang Pema Norbu (藏:པདྨ་ནོར་བུ།) and invited to the throne of Nenang. He was given the name Tsewang Norbu Dorje Palbar (藏:ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་དུ་གསོལ།). He effortlessly mastered writing and reading. He was also proficient in various fields of knowledge and philosophical views. He revered Pema Delingpa himself as his root guru and listened to many teachings of maturation and liberation, thus generating good realization. He received the vows of a lay follower from Kathok Gyalsé, and listened to many Kagyu teachings from Zurmang Chetsang Sungrap Gyatso (藏:ཟུར་མང་ཆེ་ཚང་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ།). He resided as a vidyadhara vajradhara holding vows. Gradually, he traveled to Pukong, U-Tsang, and other places. He relied on many non-sectarian lamas and listened to countless empowerments, transmissions, and instructions of new and old tantras. In particular, he fully listened to the Jonang teachings from Chöje Kunsang Wangpo (藏:ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ།) and propagated them, so for the transmission of the teachings, only he is the most kind. With clairvoyance, he saw the three times without obstruction, and showed many signs of accomplishment such as leaving footprints on stones and reversing waterfalls, so the father and son of Miwang Pholha Thaji also...
ད་ནས་ཏི་ཤྲཱིར་བཀུར། གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཇལ་ཐུབ་ན་གཏེར་ཆེན་བཅུ་གསུམ་འདོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་ལ་རོལ་རྡོར་གློ་བུར་དུ་གཤེགས་ནས་མཇལ་འཕྲད་མ་བྱུང་བས་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཞེས་མ་ 1-4-168b
ཐུབ་ཀྱང་ཀོང་བུ་ཆུ་ནས་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་གདམས་པ་ཟབ་འདྲིལ་ཞིག་དང་། ཀེ་རྒྱུད་ནས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཁྲོ་རོལ་ཕུར་པའི་དོན་དབང་སོགས། གཙང་གཤིས་ ནས་ཀྱང་ལུང་བྱང་འགའ་ཞིག་བཞེས་པར་གྲགས་ཤིང་། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་དག་སྣང་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། བོད་ཡུལ་གྱི་སྒྲུབ་གནས་མང་པོར་བསྙེན་ སྒྲུབ་མཛད། སྤུ་ཀོང་མངའ་རིས་ཕྱོགས་སུ་དགོན་པ་གསར་འདེབས་ཀྱིས་མཚོན་འགྲོ་དོན་རྒྱས། བལ་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕེབས་པའི་བར་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ཉམས་གསོ་མཛད། རྗེས་མར་རང་ བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གོ་མས་ལ་གནྡྷོ་ཞིག་གསོས་མཛད། དེ་སྐབས་གོརྵ་རྒྱལ་པོ་མི་གུས་པ་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བདེན་ཚིག་གསོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ནཱ་ག་ཀོ་ཊིའི་གྲོང་ལ་མེ་ཤོར་བ་བཙུན་མོ་དང་ སྲས་བློན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེའི་མོད་ལ་མེ་ཞི་བར་མཛད་པས་དེ་དག་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་ཅི་གསུང་ཉན་པར་བྱུང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་གསེར་བསླངས་པས་མི་ཁུར་བཅོ་ལྔ་ ཙམ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་རྡོའི་གཏེར་ཆེན་པོའང་བཏོན། དེ་སྐབས་མངའ་རིས་ལ་དྭགས་རྒྱལ་པོ་སྟོད་སྨད་གཉིས་འཁྲུགས་ནས་སྟོད་ཧོར་གྱིས་དམག་འགུགས་པ་སོགས་བྱེད་པར། གཞུང་ས་ནས་ 1-4-169a
ཕེབས་བསྐུལ་ཞུས་པ་བཞིན་ཕེབས་ནས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་སྡུམ། སྟོད་ཧོར་གྱི་དམག་རང་ཡུལ་དུ་ལོག །ཐུགས་རྗེས་ཕན་ཚུན་གྱི་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད། སྒར་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས་མཆོད་རྟེན་ཉམས་གསོའི་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་བསྐྱང་། མི་རིང་བར་སྐྱིད་གྲོང་ཉིད་ནས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཞལ་ཆེམས་ལྟར་ཉམས་གསོས་འཕྲོ་ བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་མཛད། ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས། འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོགས་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་ཀུན་དུ་མཐའ་ ཡས་པ་བྱུང་ཞིང་ཆོས་རྒྱུན་ཀྱང་ཁྱབ་ཆེ། གཏེར་ཕྲན་གཉིས་དང་དགོངས་གཏེར་སོགས་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྩ་གསུམ་གཏེར་བདག་ གླིང་པའམ་གར་དབང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པ་ནི། ལྷོ་ཟླ་ནང་ཆེན་གྱི་སྟོད་གནས་ཆེན་གཟེ་རྒྱལ་གྱི་ཉེ་འདབས་སུ་འགྲུ་ཆེན་རླངས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས། རྔོག་ བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པའི་དགེ་ལུགས་ཆོས་རྗེ་ཞིག་ལ
【現代漢語翻譯】 此後,如果能拜見諦師(Ti Shri)和取藏師(Tertön)若貝多杰(Rolpai Dorje),本應有取出十三大寶藏的緣起,但若貝多杰突然去世,未能如願相見,因此未能取出那些大寶藏。 雖然如此,據說他還是從孔布曲(Kongbu Chu)取出了一部甚深的《度母紅法》(Drolma Marmö)教法,從凱久(Ke Gyü)取出若貝多杰埋藏的伏藏,如忿怒若貝金剛橛(Tro Rol Phurpa)的意義灌頂等,並從藏西(Tsangshyi)取出了一些授記文書。他還以凈相意藏(Yangdak Nang Gongter)的方式確定了《三摩耶隆成》(Sampa Lhündrup)的特殊修法次第。他在西藏的許多修行地閉關實修,並在上孔(Pu Kong)、阿里(Ngari)等地新建寺廟,廣利眾生。他曾三次前往尼泊爾,修復了巴拉(Bara)的滿愿大佛塔(Chörten Jarung Khashor)。後來,他又修復了自然形成的巨大佛塔果瑪斯(Gomas)的甘陀拉(Ghandhola)。當時,由於廓爾喀(Gorkha)國王不敬,他僅以對諸大神的真誠祈禱,就使納嘎郭提(Naga Koti)城發生火災,王妃和王子大臣們祈求后,火災立即平息,他們因此獲得了信仰,對他言聽計從。爲了建造佛塔,他向諸神和邪魔索要黃金,據說得到了大約十五人才能扛動的黃金,還取出了一塊巨大的石頭寶藏。當時,阿里拉達克(Ngari Ladakh)國王因上下兩部分發生衝突,上部地區招引了霍爾(Hor)軍隊等。應中央政府的邀請,他前往調解了上下兩部分的衝突,上霍爾的軍隊返回了自己的領地。他以慈悲平息了彼此間的一切衝突。 之後,他前往尼泊爾,繼續進行修復佛塔的事業。不久,他便從吉隆(Kyirong)示現了前往其他凈土之相。按照他的遺囑,修復工作由他的弟子們完成。他的主要弟子有嘉瓦噶瑪巴(Gyalwang Karmapa)父子、竹巴圖欽欽波(Drukpa Thamtse Chenpo)、杰曲吉雍涅(Je Chökyi Jungne)等,遍佈阿里、衛藏、多康各地,數量眾多,法脈也廣為流傳。我也獲得了兩個小伏藏和意藏等。 此外,努欽桑杰耶謝(Gnubs chen Sangye Yeshe)的化身,三根本(tsa gsum)的伏藏主(terdag),名為嘉瓦南卡多杰(Garwang Namchak Dorje),又名格當南嘉多杰(Gedun Namchak Dorje),誕生在洛扎南宗(Lho Lhunang)上部的格澤嘉(Gezhe Gyal)聖地附近,于阿扎朗(Adruchen Lhang)家族中,伴隨著奇妙的徵兆降生。據說他是榮郭洛丹西繞(Rong Gok Lodhen Sherab)的轉世,是一位格魯派(Gelug)法王。
【English Translation】 Thereafter, if he could have met Ti Shri and the Tertön Rolpai Dorje, there would have been a connection to reveal the thirteen great treasures, but Rolpai Dorje suddenly passed away, and he could not meet him as desired, so he could not take out those great treasures. Nevertheless, it is said that he took out a profound teaching of 'Red Tara' (Drolma Marmö) from Kongbu Chu, and from Ke Gyü, he took out the hidden treasures buried by Rolpai Dorje, such as the meaning empowerment of 'Wrathful Rolpai Dorje Phurpa'. He also took out some prophetic writings from Tsangshyi. He also established the special practice sequence of 'Sampa Lhündrup' in the form of 'Pure Vision Mind Treasure' (Yangdak Nang Gongter). He practiced retreat in many practice places in Tibet, and expanded the benefit of beings by establishing new monasteries in Pu Kong, Ngari, and other places. He went to Nepal three times and restored the great stupa of Jarung Khashor in Bara. Later, he restored the Ghandhola of the great naturally formed stupa Gomas. At that time, because the Gorkha king was disrespectful, he only made sincere prayers to the great gods, and a fire broke out in the city of Naga Koti. When the queen, princes, and ministers prayed, the fire was immediately extinguished, and they gained faith and obeyed his words. To build the stupa, he asked the gods and demons for gold, and it is said that he received about fifteen loads of gold that people could carry, and he also took out a large stone treasure. At that time, the king of Ngari Ladakh was in conflict between the upper and lower parts, and the upper part was attracting Hor troops. At the invitation of the central government, he went to mediate the conflict between the upper and lower parts, and the upper Hor troops returned to their territory. He pacified all conflicts with compassion. After that, he went to Nepal and continued the work of restoring the stupa. Soon after, he showed the sign of passing away to other pure lands from Kyirong. According to his will, the restoration work was completed by his disciples. His main disciples were the Gyalwang Karmapa father and son, Drukpa Thamtse Chenpo, Je Chökyi Jungne, and others, who were numerous throughout Ngari, U-Tsang, and Do-Kham, and the Dharma lineage was widely spread. I also received two small treasures and mind treasures. Furthermore, the emanation of Gnubs chen Sangye Yeshe, the treasure lord (terdag) of the three roots (tsa gsum), named Garwang Namchak Dorje, also known as Gedun Namchak Dorje, was born in the Adruchen Lhang family near the sacred site of Gezhe Gyal in upper Lho Lhunang, accompanied by wonderful signs. It is said that he was the reincarnation of Rong Gok Lodhen Sherab, a Gelug Dharma king.
ས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་སུ་གསོལ། བསླབ་སྦྱང་ཅི་རིགས་མཛད། གཏེར་ཆེན་ 1-4-169b
སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་ནང་ཆེན་སྒར་དུ་བྱོན་པ་ལས་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་གསན། ཕྱིས་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན་ནས་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་བླ་མར་བསྟེན་ནས་བཀའ་ཆོས་ཅི་རིགས་དང་ལྷག་པར་རླུང་ཛཱ་བིར་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ སྐོར་ཞིབ་ནན་ཏུ་གསན་ནས་ལོ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས་ཏེ་སྦྱང་པ་མཛད་པས་ཉམས་རྟོགས་ཁོང་ནས་བརྡོལ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར། ལུང་བསྟན་དུས་བབ་བཞིན་རིག་པ་ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གནས་ཆེན་མང་པོ་ཐོགས་མེད་དུ་ཉུལ་བས་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་ལྟར་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དང་། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ ཀྱི་སྐོར་ཐོག་མར་བཞེས། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་ནས་ཡང་ཟབ་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་འདྲིལ་གྱི་སྐོར། སྤོ་བོ་རོང་པདྨའི་སྦ་ཚལ་ནས་ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཟིལ་ གནོན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེ་བ་གླེགས་བམ་བདུན། དེས་མཚོན་གཏེར་གནས་སོ་སོ་ནས་ཡང་ཕུར་གྭའུ་དམར་ནག །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན་སོགས་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན། རྟ་མགྲིན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས། རྡོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་འོད་དྲྭ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན། དབང་དྲག་པདྨ་ཡང་གསང་། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ 1-4-170a
ལོད་ཀྱི་སྐོར། གཤིན་རྗེ་དུག་རི་མེ་འབར། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག །མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ། བླ་མའི་ནོར་སྒྲུབ་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ཞིང་ སྐྱོང་སྐོར་སོགས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཤོག་སེར་ལས་ཕབས་གྲུབ་རིགས་པུསྟི་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མ་ཆད་པར་རྡོ་ཤུལ་དང་། ཁྱུང་པོ། སྤོ་བོ་སོགས་སུ་ བཞུགས་པར་སྣང་། གདན་སའི་མཐིལ་སྤོ་བོ་ཁྲོམ་གཟིགས་རྔམ་ཆེན་རང་དུ་མཛད། སློབ་ཚོགས་ཅི་རིགས་པར་འདུས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བྱུང་ནའང་། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ ཙམ་ལ་སྐུ་གཤེགས་པས་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་མ་བྱུང་བར་སྣང་། གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སློབ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤེལ་ཞིང་། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་རོང་སྨྱོན་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཁྲོམ་ གཟིགས་གདན་སར་བཞུགས། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་བཟང་འཆི་མེད་ནོར་བུ་སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བར་གྲགས་ཀྱང་སྤྲུལ་བརྒྱུད་མི་གསལ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིག་འཛིན་མི་འཇིག ས་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་པོ་ཕྱོགས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་གོང་འོག་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་ཡོད། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲས་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་ཟབ་
གཏེར་ཕལ་ཆེར་ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་ལ་བསྩལ་ནས་ 1-4-170b
རྒྱུན་འཕེལ་བར་བྱུང་། གཞན་ཡང་དཀོན་སེང་པཎྜི་ཏ་དང་། རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་བསྟན་པ་སྤེལ་ནུས་པའི་ཞལ་སློབ་ཀྱང་འགའ་ཞིག་བྱུང། འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་ གཏེར་བདག་གླིང་པ་དང་མཚན་གྱི་ཟུར་མཐུན་པས་ཕན་ཚུན་མཐུན་མིན་དོགས་གཞི་ཙམ་སློང་ནའང་། གཉིས་ཀའི་ལུང་བསྟན་དུ་ཅིའང་མི་གསལ་བས་རང་གྲིབ་ཤ་ཟར་འཁྲུལ་པའི་དཔེར་ཟད། རྒྱལ་དབང་ ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་ལ་མཚུར་ཕུར་གཏེར་ཕུད་འབུལ་བར་ཕེབས་སྐབས་གཟིམ་འགག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་མ་ཐུབ་ཅིང་། གཏེར་སྟོན་ཐུགས་གཤིས་རྩུབ་པས་བསྟུན་ཕྱོགས་ཆེར་མ་མཛད་པར་བརྟེན་ ལུང་དོན་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་རུང་། ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་མི་བབ་པའང་མ་མཛད་པ་བཅས་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དོན་དབང་ཙམ་ཆོས་འབྲེལ་དུ་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ ། གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་མཆིམས་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཟུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ནག་འགྲོ་འདུལ་ནི། དབུས་ཀྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཉེ་ཞོལ་སྐྱིད་མོ་གྲོང་དུ་སྐུ་ འཁྲུངས། དཔལ་རིའི་གྲྭ་སར་བཞུགས་ཤིང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་སྐྱིད་གྲོང་ཆོས་མཛད་དུ་གྲགས། མཚན་དངོས་ངག་དབང་བསླབ་གསུམ་དང་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་ཡང་གྲགས་ཤིང་། ཀོང་ 1-4-171a
པོ་རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རང་གྲོལ་ལས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོ་སོགས་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་མངོན་དུ་ གྱུར། དེ་ཉིད་ལས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྫོགས་པར་གསན། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་དང་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བཀའ་ཆོས་ ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བྱོར་བསྩལ། གནས་ངེས་མེད་རྣམས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་དག་སྣང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤར། ཁྱད་པར་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྩལ་ ཐོན། རང་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་ཏེ་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་ཕུར་པ་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་སྐོར། འཕྱོང་རྒྱས་བང་སོ་དམར་པོ་ནས་རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་འདུས་པ། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཕྱག་ ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ། གཞན་ཡང་དྲེགས་འདུལ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ། ནཱ་ག་རཀྴ་ས་འོག་གདོན་འཇོམས་སོགས་ཟབ་གཏེར་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། དཔོན་པོ་ཆིང་ཝཾ་དཱ་ལས་བཱ་ཐུར་ དང་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ན་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་ལུང་བསྟན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། དཔོན་པོ་དེ་ཉིད་བདུད་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྤྱོད་པ་ལེགས་མིན་དང་། གཏེར་སྟོན་ཉིད་ལའང་ཐུགས་མི་དགྱེས་པའི་ 1-4-171b
བ
【現代漢語翻譯】 大部分伏藏被賜予宗喀·特欽林巴等人,使其得以延續發展。此外,還有袞桑班智達、杰·袞噶洛哲、益西堅贊等一些能夠弘揚佛法的弟子。這位仁增(持明)與掘藏師(gTer bDag gLing pa)的名字相似,因此引起了他們之間是否有關聯的疑問。然而,兩者的授記中都沒有明確說明,這就像把自己的影子誤認為是食肉的羅剎一樣。當嘉瓦(rGyal dBang)前往扎瑪納和黑帽喇嘛處,準備在楚布寺供奉新掘藏的寶物時,由於侍從的阻攔,未能親自供奉。又因為掘藏師的性格比較嚴厲,不太隨和,所以授記的意義未能完全實現。儘管如此,雅布色(Yab sras,父子)並沒有因此而不悅。因此,他被認為是合格的掘藏師。我也僅僅是從他那裡接受了貝瑪卡唐東旺(Padma Khra 'Thung Don dBang)的法緣。 接下來是努南卡寧波(gNubs Nam mkha'i snying po)和欽·釋迦扎巴(mChims Shakya Pra bha)兩位化身——仁增·圖卻多杰·吽那·卓度(Rig 'dzin Thugs mchog rdo rje hung nag 'gro 'dul)。他出生於衛藏地區的桑耶寺欽普附近的吉摩村。他在白日扎倉(dPal ri'i grwa sar)居住,精通政教兩方面的知識,因此被稱為吉宗曲珠(sKyid grong chos mdzad)。他的真名為阿旺拉森(Ngag dbang bslab gsum)和袞桑欽列多杰(Kun bzang phrin las rdo rje)。他從康波祖日竹欽·袞桑讓卓(Kong po rTsub ri grub chen Kun bzang rang grol)那裡聽受了佐欽揚提那波(rdzogs chen yang ti nag po)等無量法門,並精進修持,證悟了圓滿的智慧。從他那裡,仁增·策旺諾布(Rig 'dzin Tshe dbang nor bu)一起完整地聽受了喇嘛貢杜(bla ma dgongs 'dus)。仁增·曲吉林巴(Rig 'dzin Chos rje gling pa)和饒登·多丹多杰(rwa ston stobs ldan rdo rje)都攝受了他,並將所有的教法如瓶傾瀉般地傳授給他。他在不定的地方專心致志地進行閉關修行,顯現了成就的徵兆和不可思議的清凈顯現。尤其擅長猛烈的降伏事業。他得到了自己伏藏的目錄,從昂普達倉('On phu stag tshang)取出了普巴五部的修法,從瓊結邦索瑪波('Phyong rgyas bang so dmar po)取出了三根本旺欽杜巴(rtsa gsum dbang chen 'dus pa),從桑耶欽普(bsam yas mchims phu)取出了恰欽益西通卓(phyag chen ye shes mthong grol)。此外,他還取出了降伏厲鬼的天鐵輪、那伽拉克薩(nāga-rakṣasa)地下鎮壓等許多神奇的深伏藏。雖然有非常深刻的授記說,如果能與欽旺達萊巴圖爾(dpon po ching wang dā las bā thur)建立聯繫,將對佛法和眾生有益,但由於那位官員被魔所控制,行為不端,而且掘藏師本人也不喜歡他,
【English Translation】 Most of the termas were bestowed upon Zungkhar Tekchen Lingpa and others, so that they could continue to flourish. In addition, there were some disciples who were able to propagate the Dharma, such as Könzang Pandita, Je Kunga Lodrö, and Yeshe Gyaltsen. This Rigdzin (vidyādhara) shared a similar name with the tertön (gTer bDag gLing pa), which raised some doubts about whether they were related. However, nothing was clearly stated in the prophecies of either of them, which is like mistaking one's own shadow for a flesh-eating rākṣasa. When Gyalwang (rGyal dBang) went to Zhwa-dmar-nag-zung to offer the newly discovered treasures at Tsurphu Monastery, he was unable to offer them personally due to the obstruction of the attendants. Moreover, because the tertön's temperament was rather strict and not very accommodating, the meaning of the prophecy was not fully realized. Nevertheless, Yab-sras (father and son) were not displeased by this. Therefore, he was considered a qualified tertön. I myself only received the Dharma connection of Padma Khra 'Thung Don dBang from him. Next is Rigdzin Thugchok Dorje Hung Nag Drodul, an emanation of Nub Namkhai Nyingpo and Chim Shakya Prabha. He was born in Kyimo Village near Samye Chimphu in Ü-Tsang. He resided at Palri Dratsang, and his knowledge of both secular and religious affairs was extensive, so he was known as Kyidrong Chödzad. His real names were Ngawang Lapsum and Kunzang Trinley Dorje. He received limitless teachings such as Dzogchen Yangti Nagpo from Kongpo Tsurri Drubchen Kunzang Rangdröl, and through diligent practice, he realized perfect wisdom. From him, Rigdzin Tshewang Norbu together received the complete Lama Gongdü. Rigdzin Chöje Lingpa and Ratön Tobden Dorje both embraced him and bestowed upon him all the teachings like pouring from one vase to another. He devoted himself to retreat and practice in various places, manifesting signs of accomplishment and inconceivable pure visions. In particular, he excelled in fierce and direct activities. He obtained the catalog of his own terma, and from Önphu Taktsang, he extracted the practice cycle of the Five Families of Vajrakīla; from Chonggye Bangso Marpo, he extracted the Gathering of the Three Roots Wangchen; from Samye Chimphu, he extracted the Chakchen Yeshe Thongdröl. In addition, he extracted many wondrous deep termas such as the Sky Iron Wheel for Subduing the Arrogant Ones, and the subterranean suppression of Nāga-Rakṣasas. Although there was a very profound prophecy that establishing a connection with Ching Wang Dāles Bāthur would benefit the Dharma and sentient beings, because that official was controlled by demons and behaved improperly, and also because the tertön himself did not like him,
ཀའ་ཕེབས་བསྒྱུར་བྱང་སོགས་གནང་ཁྱབ་ལོག་པ་ལ་བརྟེན་ཁོ་པའི་དབང་སྐལ་གཏེར་ཆོས་རྣམས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་། ཤོག་སེར་ལས་ཕབས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་མེར་བསྲེགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་ འཆུགས་ཏེ་དཔོན་པོ་ཉིད་གོང་མ་ཆེན་པོའི་དགོངས་ཕོག་གི་རྐྱེན་གྱིས་གཤེགས་ཤིང་། མི་རིང་བར་གཏེར་སྟོན་ཡང་སྤོ་བོ་ཕུ་ལུང་དུ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། འདིའི་གཏེར་ ཆོས་ནཱ་ག་རཀྴ་སོགས་རེ་ཟུང་ནོས། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་འགྲོ་དོན་ནུས་ངེས་བཞིར་གྲགས་པ་ནི། ཐེག་གླིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན། རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། གནུབས་ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མཐར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མཐུ་ཆེན་ཀྲ་ཏི་སྔགས་འཆང་ཀརྨ་རིག་འཛིན་དང་བཞི་ལས་སྔ་མ་གསུམ་ལ་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའང་བབས། ཕྱི་མས་གཏེར་བཞེས་པ་མ་ངེས་ཀྱང་། མཁྱེན་ རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་ཤིང་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་མཁས། རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་བླ་ཆེན་མང་པོ་དང་བོད་ཡུལ་ཀོང་དབུས་ཀྱི་སྲིད་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ ཀྱིས་བླ་མར་བཀུར། སྐུ་ཚེ་དང་འགྲོ་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་གླིང་པ་ནི། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རོང་གཏེར་བདུད་འདུལ་གླིང་པའི་ 1-4-172a
སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་དུ་གཏེར་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་གདུང་རིགས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་ མཚན་ཀརྨ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བསྩལ། སྦྲགས་སྔགས་གྲྭའི་སྒྲིག་ལ་བཞུགས་ནས་གསན་སྦྱང་མཛད། བླ་མ་མཉན་པ་དགེ་ལེགས་སོགས་དམ་པ་འགའ་ཞིག་ལས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བཀའ་ མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ཁྲིད་རྫོགས་པར་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀློང་དུ་ གྱུར། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་མང་པོ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་མཁྱེན། ཐོགས་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཤར། མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། བདེ་ཆེན་གླིང་པ། བདུད་འདུལ་གླིང་པ་སོགས་སྐུའི་སྐྱེ་ཕྲེང་མང་པོ་དྲན། མགྲིན་ པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཛོད་བརྡོལ། ངེས་མེད་ཀྱི་དབེན་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། ཟབ་གཏེར་ལ་དབང་བའི་ལུང་བསྟན་ཡང་ཡང་ཐོབ། རིག་འཛིན་ཐུགས་ མཆོག་རྡོ་རྗེས་ཆོས་བདག་ཏུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཡོད་ཚུལ་དང་བསླབ་བྱ་གནང་བ་ལྟར། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་འཆི་མེད་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་དང་། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡོན་ 1-4-172b
ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ། ཟུང་མཁར་ར
【現代漢語翻譯】 由於卡·佩布(Ka Peb)的翻譯手稿等傳播不當,他所擁有的遺產伏藏法被隱藏在阿達布(Adab)伏藏中。手稿也被焚燬,導致緣起(藏文:རྟེན་འབྲེལ།,梵文天城體:pratītyasamutpāda,梵文羅馬擬音:pratītyasamutpāda,漢語字面意思:緣起)中斷,官員本人因違背皇帝的意願而去世。不久之後,伏藏師也在斯波沃普隆(Sbo bo phu lung)融入法界(藏文:ཆོས་དབྱིངས།,梵文天城體:dharmadhātu,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界)。 他的伏藏法中,獲得了一些那伽(Nāga)和羅剎(Rakṣa)等法門。據說他的主要弟子有四位,分別是:泰林·多頓塔欽(Theg gling 'gro don mthar phyin)、仁增·吉美林巴(Rig 'dzin 'jigs med gling pa)、根桑·德欽嘉波(Kun bzang bde chen rgyal po),以及努南卡寧布(Gnubs nam mkha'i snying po)的轉世,廣為人知的大成就者扎迪(Kra ti)持咒者噶瑪·仁增(Karma rig 'dzin)。前三位獲得了甚深伏藏的授權。雖然不確定最後一位是否取出了伏藏,但他精通智慧和覺悟,以及包括吠陀在內的各種學科。由於他的證悟融入了空性(藏文:ཀློང་།,梵文天城體:dhatu,梵文羅馬擬音:dhatu,漢語字面意思:界),他掌握了四種事業,受到許多大喇嘛和衛藏地區(Kong dBus)的政治統治者的尊敬。他的生命和事業都達到了圓滿。 伏藏師智美林巴(Dri med gling pa),是譯師嘉瓦喬揚(rGyal ba mchog dbyangs)的化身,也是榮伏藏師(Rong gter)杜度林巴(bDud 'dul gling pa)的轉世。他出生在宗喀特欽林(Zung mkhar theg chen gling),是伏藏師德欽林巴(bDe chen gling pa)的後裔。小時候,他向嘉瓦蔣秋多杰(rGyal dbang byang chub rdo rje)獻出了頂髻,被賜予名字噶瑪·多頓塔欽(Karma 'gro don mthar phyin)。他進入斯扎·昂的僧院學習,從喇嘛念巴·格勒(Bla ma mnyan pa dge legs)等幾位上師那裡聽取了新舊教法的許多教誨。特別是,他從仁增圖喬多杰(Rig 'dzin thugs mchog rdo rje)那裡完整地聽取了大圓滿(藏文:རྫོགས་ཆེན།,梵文天城體:atiyoga,梵文羅馬擬音:atiyoga,漢語字面意思:無上瑜伽)根桑寧提(Kun bzang snying thig)的成熟解脫(smin grol)指導,並在心中實踐,從而使他的經驗和證悟融入了空性(藏文:ཀློང་།,梵文天城體:dhatu,梵文羅馬擬音:dhatu,漢語字面意思:界)。 他自然而然地理解了許多佛法的詞句和含義,並生起了無礙的神通。他回憶起自己是美龍多杰(Me long rdo rje)、德欽林巴(bDe chen gling pa)、杜度林巴(bDud 'dul gling pa)等許多世的化身。由於喉嚨的脈結解開,金剛歌(vajra songs)的寶藏涌現。他在不確定的寂靜之地建立了修行的旗幟,並多次獲得關於授權甚深伏藏的預言。仁增圖喬多杰(Rig 'dzin thugs mchog rdo rje)認定他為教法的主人,並按照伏藏授權的指示和教導,從斯扎揚宗(Sbrags yang rdzong)迎請了不死空明金剛命修法('chi med klong gsal rdo rje'i srog sgrub)和上師意修功德總集(bla ma'i thugs sgrub yon tan kun 'byung)的法類,並最終確定下來。宗喀...
【English Translation】 Due to the improper dissemination of Ka Peb's translated manuscripts, his inherited treasure teachings were hidden in the Adab treasure. The manuscripts were also burned, which disrupted the interdependent origination (藏文:རྟེན་འབྲེལ།,梵文天城體:pratītyasamutpāda,梵文羅馬擬音:pratītyasamutpāda,漢語字面意思:緣起), causing the official himself to pass away due to violating the emperor's will. Soon after, the treasure revealer also dissolved into the dharmadhatu (藏文:ཆོས་དབྱིངས།,梵文天城體:dharmadhātu,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界) in Sbo bo phu lung. Among his treasure teachings, some Nāga and Rakṣa practices were obtained. It is said that his main disciples were four: Theg gling 'gro don mthar phyin, Rig 'dzin 'jigs med gling pa, Kun bzang bde chen rgyal po, and the widely known great accomplished Kra ti mantra holder Karma rig 'dzin, who was the reincarnation of Gnubs nam mkha'i snying po. The first three received authorization for the profound treasures. Although it is uncertain whether the last one extracted treasures, he was proficient in wisdom and realization, as well as various disciplines including the Vedas. Because his realization merged into the dhatu (藏文:ཀློང་།,梵文天城體:dharmadhātu,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:界), he mastered the four activities and was respected by many great lamas and the political rulers of Kong dBus. His life and activities reached fulfillment. The treasure revealer Dri med gling pa was the emanation of the translator rGyal ba mchog dbyangs and the reincarnation of the Rong treasure revealer bDud 'dul gling pa. He was born in Zung mkhar theg chen gling, a descendant of the treasure revealer bDe chen gling pa. As a child, he offered his topknot to rGyal dbang byang chub rdo rje, who gave him the name Karma 'gro don mthar phyin. He entered the monastic order of Sbrags sngags and studied there, receiving many teachings of the old and new traditions from lamas such as Bla ma mnyan pa dge legs. In particular, he fully received the maturing and liberating instructions of the Dzogchen (藏文:རྫོགས་ཆེན།,梵文天城體:atiyoga,梵文羅馬擬音:atiyoga,漢語字面意思:無上瑜伽) Kun bzang snying thig from Rig 'dzin thugs mchog rdo rje, and by practicing them in his heart, his experiences and realizations merged into the dhatu (藏文:ཀློང་།,梵文天城體:dharmadhātu,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:界). He naturally understood many words and meanings of the Dharma, and unobstructed clairvoyance arose. He remembered himself as many incarnations such as Me long rdo rje, bDe chen gling pa, and bDud 'dul gling pa. Because the knot of his throat chakra was released, the treasury of vajra songs burst forth. He established the banner of practice in uncertain solitary places and received many prophecies about authorizing profound treasures. Rig 'dzin thugs mchog rdo rje recognized him as the master of the teachings, and according to the instructions and teachings of the treasure authorization, he invited the 'chi med klong gsal rdo rje'i srog sgrub and the bla ma'i thugs sgrub yon tan kun 'byung from Sbrags yang rdzong and finalized them. Zungkhar...
ྡོའི་མཆོད་རྟེན་གོང་མ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་བྱོན་ཀྱང་སླར་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྐལ་ བཟང་རྒྱ་མཚོས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་བསྐྱང་ཆོག་པའི་བཀའ་ཐམ་བསྩལ། ཆོས་བདག་གཙོ་བོ་གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྕགས་ཟམ་པ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ལས་ བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གདམས་སྐོར་ཙམ་ཐོས། གདུང་རྒྱུད་ཟུང་མཁར་ལྷ་སྡིངས་སུ་དེང་སང་ཡང་ཡོད་དོ། ༈ ། ཨ་ཙ་ར་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའམ་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེ་ནི། བསམ་ཡས་རྒོད་དཀར་ལའི་ཞོལ་དུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་ལྔ་ཙམ་ནས་ལྷ་འདྲེ་དམ་ ལ་འདོགས་པ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྤྱད། བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང་དང་འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་རིར་གསན་སྦྱང་མཛད། རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན་སོགས་ལས་གདམས་ཁྲིད་མང་དུ་ གསན། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྩ་བའི་བླ་མར་བསྟེན། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པར་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལ་བརྟེན། ཉེར་དྲུག་ལོར་ཀོང་སྟོད་དྭགས་སྨད་རོལ་བུའི་ 1-4-173a
གནས་ནས་རིགས་ལྔ་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་རིམ་པར་སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་བསམ་ཡས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ནས་ཆོས་དང་རྟེན་དང་དམ་རྫས་མང་པོ། རྒྱང་ རྩེའི་ཉེ་འདབས་རྩེ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་ནས་ཇོ་བོ་རྗེས་སྦས་པའི་མོས་པ་རྣམ་བཞིའི་གདམས་ཟབ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་གཏེར་ཁ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་བཞེས་པར་གྲགས་ཤིང་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་རྫུ་ འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་མང་པོའང་བསྟན། གཞན་ཡང་དྭགས་པོ་ལ་ཐོག་ཟུར་མཁར་གྱི་ཕུག་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་གསོ་དཔྱད་ངོ་མཚར་ཅན་སྨན་གཞོང་ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སོགས་གཏེར་དུ་ བཞེས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས། རྒྱལ་ཚབ་དེ་མོ་རིན་པོ་ཆེས་ཏི་ཤྲཱིར་བཀུར་ཞིང་བསམ་ཡས་ཞིག་གསོས་དུས་ས་འདུལ་ཡང་མཛད། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བླུག་སྐུ་སྟོང་ ཕྲག་ཕུལ་བ་དེང་སང་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་དུ་གྲགས། ལྷ་ལྡན་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་མཇལ་དུས་ཐུགས་ཀ་ནས་རིང་བསྲེལ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་ཉག་ཕྲ་བ་ལ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་སྐུ་རིམ་ཞུས་པས་གདུང་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འཁྲུངས་བ་སོགས་མཛད་བཟང་གི་རླབས་ཆེ། ཀོང་པོར་ཆོས་གླིང་ 1-4-173b
སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་འབྲུག་ཐང་དགོན་ཕུལ་བ་ལ་གདན་ཆགས་ནས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ཐར་པའི་ས་བོན་བསྐྲུན་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་གཞན་དོན་དུ་གཤེགས། ཆོས་བརྒྱུད་ ཐོར་བུ་
【現代漢語翻譯】 雖然從多益寺上方的石塔中取出了大悲觀音的法類,但後來又將其埋藏為近藏。遍知一切的噶桑嘉措(Kalzang Gyatso)(第七世達賴喇嘛)也賜予了可以隨心所欲利益眾生的印章。法主主要是玉扎(Yuzha)的化身鐵索橋大師丹增益西倫珠(Tenzin Yeshe Lhundrup)等,他們的教規傳承未曾衰敗。我也聽聞了長壽修法和蓮花國王心髓修法的傳承。如今,宗喀拉頂(Zungkhar Lhading)的血脈後裔仍然存在。 阿雜惹貝央(Achara Pelyang)的化身,袞桑德欽嘉波(Kunzang Dechen Gyalpo),又名門朗多杰(Monlam Dorje),出生于桑耶(Samye)果嘎拉(Gokar La)山腳下。大約五歲時,就開始自然地展現出降伏神靈鬼怪等苦行者的行為。他在桑耶寺的僧院和瓊結(Phyong-gyas)白日(Palri)寺學習。從祖日珠欽(Tsurri Drupchen)等處聽聞了許多訣竅和教導。特別是,他受到持明圖秋多杰(Rigzin Thugchok Dorje)的攝受,並視其為根本上師。十一歲時,他得到了一份伏藏目錄,二十六歲時,從工布(Kongpo)上部和達波(Dakpo)下部的熱吾(Rolbu)聖地迎請了五部心髓法類。之後,又陸續從布沃(Puwo)噶瓦隆(Gawa Lung)、桑耶等處取出了許多佛像、法器和誓言物。據說,他還從江孜(Gyangtse)附近的澤欽卓瑪拉康(Tsechen Drolma Lhakhang)取出了覺沃杰(Jowoje)(阿底峽尊者)埋藏的四種信心的甚深教導等約十八處伏藏,並在取藏過程中展現了許多不可思議的神變。 此外,他還在達波拉托(Dakpo Lhathog)宗喀(Zurkhar)的天鐵巖洞中取出了具有神奇療效的醫藥經典,如訶梨勒果(Haritaki)製成的勝利藥匣等伏藏,但由於緣起的關係,又將其埋藏為近藏。攝政第摩仁波切(Gyaltsab Demo Rinpoche)尊稱他為諦師(Tishri),並在桑耶寺修復期間進行了鎮地。他供奉了上千尊蓮花生大師的泥像,如今被稱為持明拉康(Rigzin Lhakhang)。在拉薩(Lhasa)朝見釋迦牟尼佛像時,佛像的心間掉落了一顆芥菜籽大小的舍利到他的頭頂,所有人都親眼目睹,並獲得了特殊的授記。 由於薩迦(Sakya)派的血脈衰微,他應達欽袞噶洛哲(Dagchen Kunga Lodro)的要求舉行了祈福儀式,使珍貴的血脈得以延續。他在工布(Kongpo),應秋林(Choling)化身吉天旺秋(Jigten Wangchuk)供養的竹塘寺(Drukthang Gon)安住,為無量無邊的信徒播下了通往解脫的種子,並在示現諸多奇妙瑞相后,爲了利益他人而示寂。法脈零星散落。
【English Translation】 Although the Dharma cycle of Great Compassion came from the upper stone stupa of Do-o Monastery, it was later hidden again as a 'near treasure' (འདབས་གཏེར). Thams-cad mkhyen-pa ( सर्वज्ञ, sarvajña, all-knowing) Kelsang Gyatso (སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།) also bestowed a decree that he could carry out activities for the benefit of beings without bias. The main Dharma lord, the emanation of Yudra, Chagzam Tenzin Yeshe Lhundrup (ལྕགས་ཟམ་པ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་), and others, the tradition of their teachings remains undiminished. I also heard only the life accomplishment and the heart accomplishment, the instructions of the Padma Gyalpo (པདྨ་རྒྱལ་པོ།) cycle. The descendants are still present today in Zungkhar Lhading (ཟུང་མཁར་ལྷ་སྡིངས་). Kunzang Dechen Gyalpo (ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ།) or Monlam Dorje (སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེ་), the emanation of Atsara Pelyang (ཨ་ཙ་ར་དཔལ་དབྱངས་), was born at the foot of Samye (བསམ་ཡས་) Godkar La (རྒོད་དཀར་ལ།). From about the age of five, he spontaneously engaged in ascetic practices such as subduing gods and demons. He studied at the Samye Rabjung Monastery and Phyonggyas Palri (འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་རིར). He received many instructions from Tsurri Drupchen (རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན་) and others. In particular, he was cared for by Rigzin Thugchok Dorje (རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་) and regarded him as his root guru. At the age of eleven, he obtained a treasure catalog. At the age of twenty-six, he unearthed the cycle of the Five Families Essence from the place of Rolbu (རོལ་བུའི་) in Kongtod Daksmad (ཀོང་སྟོད་དྭགས་སྨད་). Then, gradually, from Puwo Gawa Lung (སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་), the area of Samye (བསམ་ཡས་), and others, he unearthed many Dharma objects, relics, and samaya substances. Near Gyangtse (རྒྱང་རྩེའི་), from Tsechen Drolma Lhakhang (རྩེ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་), he unearthed about eighteen treasures in total, including the profound instructions on the Four Kinds of Faith hidden by Jowoje (ཇོ་བོ་རྗེས་), and during those times he also displayed many amazing miraculous manifestations. Furthermore, from the Namchak Drak (གནམ་ལྕགས་བྲག་) cave of Dakpo Lhathog Zurkhar (དྭགས་པོ་ལ་ཐོག་ཟུར་མཁར་), he unearthed amazing medical texts, such as the 'Victorious Myrobalan Medicine Box' (སྨན་གཞོང་ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་), but due to circumstances, he hid them again as 'near treasures'. Gyaltsab Demo Rinpoche (རྒྱལ་ཚབ་དེ་མོ་རིན་པོ་ཆེས་) honored him as Tishri (ཏི་ཤྲཱིར་), and he also performed earth taming during the restoration of Samye (བསམ་ཡས་ཞིག་གསོས་). The thousand statues of Guru Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་) that he offered are now known as Rigzin Lhakhang (རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་). When he visited Lhasa Shakyamuni (ལྷ་ལྡན་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་), a relic the size of a mustard seed fell from his heart onto his crown, which everyone saw, and he received a special prophecy. When the Sakya (ས་སྐྱ་) lineage was becoming weak, he performed a ritual at the request of Dagchen Kunga Lodro (བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་), and the precious lineage was reborn. In Kongpo (ཀོང་པོར་), Choling (ཆོས་གླིང་) Tulku Jigten Wangchuk (སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་) offered him Drukthang Monastery (འབྲུག་ཐང་དགོན་), where he established himself and planted the seeds of liberation in countless disciples, and then, with amazing signs, he passed away for the benefit of others. The Dharma lineage is scattered.
ཙམ་བྱུང་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཙམ་ཞིག་ཐོས་སོ། ༈ །ཏའུ་རོང་དུ་བྱོན་པའི་རོག་རྗེ་གླིང་པ་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ནི། རོང་གཏེར་ལས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་ལྟར་རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞིང་གཤེགས་རྗེས་དེ་མ་ཐག་པར་འཁྲུངས་པ་ཡིན་འདུག་པས་དེའི་སྐྱེ་བར་འབྲེལ་མཚུངས་སུ་མངོན། འདིས་ཕྱོགས་དེའི་རོང་དོང་བོ་ལུང་པ་ ནག་པོའི་སྲིན་རྫོང་བྲག་དམར་སོགས་གཏེར་གནས་གསུམ་ནས་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་འབར་བ་གཙོས་ཡིད་བཞིན་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཆོས་གཏེར་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་གསང་གཏེར་དུ་ བཞེས། ཆོས་བདག་ཀྱང་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལུང་བྱང་ལས། རྟ་མགྲིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཡང་ཟབ་ཆོས༔ ཐེམས་སུ་མ་བསྟན་སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་གདམས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་རང་གི་ཐུགས་ དམ་མཛོད༔ མ་འོངས་དོན་དུ་ཤར་རོང་མཚམས་སུ་སྦོས༔ སྤྲུལ་པས་རྙེད་ནས་རང་གསང་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འོད་དཔག་མེད་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི༔ སྤྲུལ་པ་དམར་མཐིང་ 1-4-174a
ཅོད་པན་འཆང་བ་དང་༔ མངའ་བདག་སྐྱེ་བ་བཟང་པོའི་མིང་ཅན་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་སོགས་ལ་འདི་འཕྲོད་ན༔ སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་སྣང་ཡང་རྒྱལ་དབང་ཞྭ་དམར་ནག་དང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སྐུ་ཡུལ་གཉན་ཅིང་ཡུལ་དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པས་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་བ་མ་བྱུང་། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཧོར་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ སྐབས་ཤིག་འདི་ཉིད་སྦས་ཚུལ་གྱིས་བྱོན་ནས་གསང་ཁོག་ཏུ་ཆོས་བཀའ་ཕུལ་བ་དང་དུ་བཞེས་པས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲགས། འོན་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་སྦས་ཚུལ་ཁོ་ན་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་གྲགས་ ཆུང་ཞིང་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་བྱུང་ཚུལ་མ་ཐོས་པ་མ་ཟད་ད་ལྟ་ནི་མཚན་ཙམ་ཡང་ཐོས་མཁན་མི་སྣང་མོད། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་གོང་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་ བསམ་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྟ་མགྲིན་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་སྐལ་པ་བཟང་པོར་ནོས་སོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སྤུ་སྟོད་ནོར་བུ་དོན་ གྲུབ་ཚང་ལ་ལུང་བསྟན་ཕྱག་རིས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར། སྦས་གནས་པདྨོ་བཀོད་པའི་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆར། སྐུ་ཡུལ་ཞེས་པ་མོན་པའི་གྲོང་དུ་ཡབ་སྔགས་འཆང་དཀོན་མཆོག་དང་ཡུམ་རྒྱ་ལ་ 1-4-174b
སྡེ་པའི་སྲས་སུ་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོར་བལྟམས། དེའང་དགའ་ཆགས་ནས་ཆོས་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞིང་གཤེགས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དུས་འགྲིགས། སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པས་དུས་འདས་པས་ཀློ་དང་མོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡ་མཚན་དུ་འཛིན། སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་དགོན་དུ་བསླབ་སྦྱང་མཛད། འབྲུག་ཐང་གཏེར་སྟོན་ལ་གཙུག་ཕུད་
【現代漢語翻譯】 恰巧發生,我也聽聞了一些關於彙集根本三尊深奧法類的教法。 關於前往打箭爐的若杰林巴·卓度匝(འགྲོ་འདུལ་རྩལ།,調伏眾生者),據說他是榮寺伏藏大師榮敦·白瑪德欽林巴(རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།)去世后立即出生的,因此很可能與榮敦·白瑪德欽林巴的轉世有關。他以神通力從該地區的榮董波山谷(རོང་དོང་བོ་ལུང་པ།)和黑色的羅剎堡壘紅巖(ནག་པོའི་སྲིན་རྫོང་བྲག་དམར།)等三處伏藏地中,取出了包括馬頭明王如意寶在內的被稱為『如意三法』的伏藏法。關於法主,在馬頭明王的授記中寫道:『馬頭明王如意寶之甚深法,不公開傳授,而是以口耳相傳的方式傳授。貝若扎納(བཻ་རོ་ཙ་ན།)將其作為自己的誓言寶藏,爲了未來的利益,將其埋藏在夏絨邊境。由轉世者取出,並秘密享用。無量光佛(འོད་དཔག་མེད།)和觀世音菩薩(སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།)的紅色或深藍色持冠轉世者,以及名為『善生』的統治者和具有法眼者等,如果與此法相應,則壽命將延長,事業將廣大。』 雖然如此,由於嘉瓦夏瑪(ཞྭ་དམར་ནག་,紅帽法王)和格桑嘉措(སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།,善名稱海)等居住地偏遠,且因時機不成熟,未能獻上此法。當杰·曲吉雍尼(རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།,法源)前往蒙古地區時,他秘密前往並獻上了此法,杰·曲吉雍尼接受了此法,因此得以長壽。然而,由於伏藏師本人一直保持低調,因此非常不出名,而且也未聽說這些伏藏法利益眾生的事蹟,甚至現在連名字都無人知曉。考慮到此法以近傳承的方式存在於杰喇嘛仁波切(རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།)處,並且與上師的緣起有關,我也幸運地獲得了馬頭明王支分法的長壽灌頂。 伏藏師噶旺·奇美多杰(གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ།,自在無死金剛),正如仁增·曲吉林巴(རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།)在給布托·諾布頓珠(སྤུ་སྟོད་ནོར་བུ་དོན་གྲུབ།)的授記手稿中所預言的那樣,出生在白瑪格(པདྨོ་བཀོད།,蓮花莊嚴)聖地的中心,即法-輪之洲,門巴(མོན་པ།)地區的村莊里,父親是持咒者昆秋(དཀོན་མཆོག།,三寶),母親是嘉拉德貝(རྒྱ་ལ་སྡེ་པ།),出生於水羊年。恰逢噶恰寺(དགའ་ཆགས།)的曲林祖古·吉格登旺秋(ཆོས་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག།)去世,以及他入胎的時間一致。他從小就以聖潔的行為度日,甚至讓珞瑜(ཀློ།)和門巴人也感到驚奇。他在布沃·巴卡寺(སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་དགོན།)學習。 從竹塘伏藏師(འབྲུག་ཐང་གཏེར་སྟོན།)處接受了剃度。
【English Translation】 It happened that I also heard some teachings on the profound Dharma of the Three Roots, which encompasses all. Regarding Rokje Lingpa Drodul Tsal (འགྲོ་འདུལ་རྩལ།, the one who tames beings) who went to Tawu, it is said that he was born immediately after the passing of Rongter Lodro Chenpo Berotsana's (བཻ་རོ་ཙ་ན།) emanation, Rongton Pema Dechen Lingpa (རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།), so it seems likely that he is related to the reincarnation of Rongton Pema Dechen Lingpa. With miraculous power, he took the Dharma treasures known as the 'Three Cycles of Wish-Fulfillment,' including the Hayagriva Wish-Fulfilling Jewel, from three treasure sites in that area: Rongdongbo Valley (རོང་དོང་བོ་ལུང་པ།), the black Rakshasa fortress Red Rock (ནག་པོའི་སྲིན་རྫོང་བྲག་དམར།), etc. Regarding the Dharma lord, it is written in the prophecy of Hayagriva: 'The profound Dharma of Hayagriva Wish-Fulfilling Jewel, do not teach openly, but instruct in the manner of oral transmission. Berotsana (བཻ་རོ་ཙ་ན།) kept it as his own samaya treasure. For the benefit of the future, he hid it in the Shar Rong border. May the emanation find it and secretly enjoy it. The red or dark blue crown-bearing emanations of Amitabha (འོད་དཔག་མེད།) and Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།), as well as those named 'Good Birth' and those with the eye of Dharma, etc., if they are in harmony with this Dharma, their lives will be prolonged and their activities will be expanded.' Although this was the case, because Gyalwa Zhwa-nag (ཞྭ་དམར་ནག་, Black Hat) and Kelsang Gyatso (སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།, Fortunate Ocean) and others lived in remote areas and the time was not ripe, they were unable to offer this Dharma. When Je Chokyi Jungne (རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།, Lord of Dharma Origin) went to the Hor region, he secretly went and offered the Dharma teachings in secret, and Je Chokyi Jungne accepted them, so it is said that he lived a long life. However, because the tertön himself remained secretive, he was very little known, and it has not been heard that these terma teachings have benefited beings, and even now, there is no one who has even heard of his name. Considering that this Dharma resides with Je Lama Rinpoche (རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།) in the manner of a close lineage, and is related to the auspicious connection of the upper lamas, I also fortunately received the Hayagriva empowerment and longevity practice. Tertön Garwang Chimé Dorje (གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ།, Powerful Immortal Vajra), as predicted by Rigdzin Chöje Lingpa (རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།) in the prophecy given to Putö Norbu Dondrup (སྤུ་སྟོད་ནོར་བུ་དོན་གྲུབ།), was born in the heart of the hidden land of Pemakö (པདྨོ་བཀོད།, Lotus Array), in the continent of the Dharma Wheel, in a village in the Monpa (མོན་པ།) region, to father Ngakchang Könchok (དཀོན་མཆོག།, Supreme Gem) and mother Gyala Depé (རྒྱ་ལ་སྡེ་པ།), in the Water Sheep year. It coincided with the passing of Chöling Tulku Jigten Wangchuk (ཆོས་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག།) of Gachak Monastery (དགའ་ཆགས།) and his entering the womb. From a young age, he spent his time in holy conduct, which amazed even the Lopa (ཀློ།) and Monpa people. He studied at Puwo Bakha Monastery (སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་དགོན།). He received ordination from Drukthang Tertön (འབྲུག་ཐང་གཏེར་སྟོན།).
ཕུལ་བས་མཚན་ ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་གར་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཞེས་གསོལ་ཞིང་མ་འོངས་པའི་ལུང་བསྟན་དང་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་མཛད། རྦ་ཁ་དགོན་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་ལྟར། མེ་རྟ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་གནས་སྟོད་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འདུས་ཀྱི་ལུང་པ་དམར་ནག་རཀྟའི་མཚོ་འགྲམ་ནས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག །ཚེ་ཆུ། དམ་རྫས། སྐུ་ཚབ་སོགས་ སྤྱན་དྲངས། མི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསང་རྒྱ་བསྡམས་ནས་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བའི་ཐོག་མར་སྒམ་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་བསྩལ། རིམ་ གྱིས་སྦྱོར་ར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ལའང་སྤེལ། དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་གཞུང་ས་རྩེ་ཤོད་དུའང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་སུ་འགྲིགས། བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ། 1-4-175a
བྱོན་ལམ་གྱི་གནས་རྣམས་དང་། སྦ་ལྕག་ཤྲཱི་སོགས་ནས་གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཞེས་པར་གྲགས་ནའང་དེང་སང་འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་དང་གྲོ་ལོད་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་ གཉིས་བཞུགས། རྗེ་འདི་དང་དྭགས་པོ་གཏེར་སྟོན་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་སྒོ་མང་པོ་གསལ་འབྱེད་དང་། བོད་ཁམས་སྤྱིའི་བདེ་ ཐབས་སུ་ས་གནད་རྣམས་སུ་ལྷ་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་མང་དུ་བཞེངས་ཤིང་སྒྲུབ་ཆེན་ལན་འགའ་ཞིག་མཛད། གློ་མོན་གྱི་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛད་ ནས་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ཀྱང་སྦས་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པར་གྲགས། འདི་ཉིད་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཏུ་སྣང་བས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ ། གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དམ་བསྟན་འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ་ནི། ཀོང་པོ་བྲག་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་མཚོ་ཆུ་དར་མ་བྲག་གི་ཕྱོགས་སུ་དྭགས་ རྒྱུད་གྲུབ་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁོ་ན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་མཚོ་ཕུ་ནོར་བུ་བཀོད་པའི་གནས་ 1-4-175b
སྒོ་ཕྱེས། ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་སོན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས། ཕྱིས་སུ་སྒམ་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་མཇལ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སོར་ཆུད་དེ་སྤུ་བོ་འདོང་ཆུའི་ལྷ་ཁང་ནས་ཁ་ བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར། པུ་ལུང་བཙན་དམར་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་བྲག་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་མཛད་པར་གྲགས། པདྨ་བཀོད་ཀྱི་བྱང་གླིང་བཙན་ཕྱུགས་ཞེས་པའི་སར་རི་ཁྲོད་བཏབ་ནས་བཞུགས། ཐུགས་དམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་སྐུ་གཤེགས། ཡུམ་ཟླ་འོད་དབང་མོ་ཞེས་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཉེ་ བའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་དེས
【現代漢語翻譯】 他被尊稱為『昆桑·俄熱·嘎旺·丹貝尼瑪』(一切賢妙光芒自在教法之日),並給予了未來的預言、鼓勵和讚揚。從熱巴寺得到伏藏目錄后, 在火馬年六月初十,從貝瑪貴(蓮花莊嚴)的上方,空行母百萬聚會的紅巖血湖之畔,迎請出『不死心髓』、『長壽之水』、『誓言物』、『身像』等。 秘密封存十二年,圓滿修持。解開封印之初,將所有教誨完整地傳授給崗波祖古(崗波活佛),然後逐漸傳給索拉·塔欽欽巴(索拉一切知)等人。前往衛藏地區,在拉薩哲蚌寺也順利地建立了聯繫,進行了一些弘揚佛法的活動。 據說他在旅途中的各個地方,以及巴查·哲等地取出了許多伏藏,但現在只有『不死心髓』和『多洛·南恰·梅科』(金剛橛天鐵火輪)這兩件聖物。這位仁波切和達波掘藏師一起,爲了開啟香巴拉的中心——化身之輪的主要聖地,以及爲了整個藏區的福祉,在各處要地建造了許多寺廟和佛塔,並多次舉行大法會。以四種方式攝受了許多洛門(不丹)的民眾,據說圓寂后的轉世也依次降生在香巴拉。因為這位是可靠的掘藏師,所以我(作者)也得到了『不死心髓』。 玉扎寧波的化身,掘藏師多杰·托美或丹增·達俄·多杰(持教月光金剛),出生在工布扎桑(工布三巖)之一的措曲達瑪扎附近,是達布傳承成就者蔣揚之子。從小就只進行禪修,按照空行母的預言,開啟了措普諾布果(措普寶石莊嚴)的聖地。 雖然得到了一些深伏藏,但由於緣起的關係,將它們作為近伏藏隱藏起來。後來見到崗波祖古,恢復了緣起,從布隆贊瑪索格吉布哲(布隆贊瑪生命之刃巖)迎請出長壽修法光明網等法類。據說他還取出了一些大眾伏藏。 在貝瑪貴(蓮花莊嚴)的北方,被稱為江嶺贊楚的地方建立了修行地。圓滿修持後去世。他的母親達俄旺姆是一位接近成就虹身的瑜伽母。
【English Translation】 He was addressed as 'Kunzang Ozer Garwang Tenpai Nyima' (All-Good Light Empowerment Teaching Sun), and was given future prophecies, encouragement, and praise. After receiving the treasure inventory from Rhakya Monastery, On the tenth day of the sixth month of the Fire Horse year, from the upper part of Padma Kod (Lotus Adornment), on the shore of the red rock blood lake where hundreds of thousands of Dakinis gather, he retrieved 'Immortal Heart Drop', 'Longevity Water', 'Samaya Substances', 'Representations', etc. He sealed them secretly for twelve years, completing the practice. At the beginning of the unsealing, he fully imparted all the teachings to Gampopa Tulku (Gampopa Reincarnation), and then gradually spread them to Sorar Thamtad Khyenpa (Sorar All-Knowing) and others. He went to the U-Tsang region and also successfully established connections with the Potala Palace, carrying out some activities to promote the Dharma. It is said that he extracted many treasures from various places on his journey, as well as from Bachak Shri and other places, but now only the 'Immortal Heart Drop' and 'Dorje Namchak Mekhor' (Vajrakilaya Sky Iron Fire Wheel) remain. This Rinpoche and Dakpo Tertön together, in order to open the center of Shambhala—the main sacred site of the Wheel of Emanation—and for the welfare of the entire Tibetan region, built many temples and stupas in various key locations, and held several grand Dharma assemblies. He subdued many people of Lo Mon (Bhutan) in four ways, and it is said that his reincarnations successively appeared in Shambhala. Because this is a reliable Tertön, I (the author) also received the 'Immortal Heart Drop'. The emanation of Yudra Nyingpo, the Tertön Dorje Tokme or Tenzin Da-o Dorje (Holder of Teachings Moonlight Vajra), was born near Tsochu Darma Drak, one of the Kongpo Drak Sum (Three Rocks of Kongpo), as the son of Drukpa lineage adept Jamyang. From a young age, he only engaged in retreat and practice, and according to the prophecy of the Dakini, he opened the sacred site of Tsopu Norbu Kod (Tsopu Jewel Adornment). Although he obtained some profound treasures, due to circumstances, he hid them as nearby treasures. Later, he met Gampopa Tulku, restored the auspicious connection, and from Pulung Tsenmar Sokgi Putri Drak (Pulung Tsenmar Life-Blade Rock), he retrieved the longevity practice Light Net and other Dharma teachings. It is said that he also extracted some public treasures. He established a hermitage in a place called Jangling Tsenchuk in the north of Padma Kod (Lotus Adornment). He passed away after completing his practice. His mother, Da-o Wangmo, was a yogini close to achieving the rainbow body.
་རྒྱུན་བཟུང་བས་དེང་སང་ཡང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས་པར་འདུག །ཁོ་བོས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས་སོ། ༈ ། རྒྱ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་རྣལ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རམ་གཏེར་སྟོན་རང་གྲོལ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ནི། ཡབ་ཐེག་གླིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་དང་། ཡུམ་གནུབས་བརྒྱུད་རིགས་ལྡན་མ་ཞིག་གི་ སྲས་སུ་སྦྲགས་ཀྱི་ཕུ་སྐྱུ་རུ་ཅན་དུ་སྐུ་བལྟམས། ཅུང་ཟད་ནར་སོན་པ་ན་ཡབ་ཀྱིས་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གནང་། དགུང་ལོ་དྲུག་པ་ལ་ཡབ་གཤེགས་པས་གཅེན་ 1-4-176a
གཏེར་སྲས་པདྨ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། ལྕགས་ཟམ་པ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན། དགུང་ ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་དཔལ་རིར་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། གནས་དེར་དག་པའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར། ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་ བས་ཨ་རུ་ར་རློན་པ་འབྲུ་བདུན་ཡོད་པ་ཞིག་དངོས་སུ་བསྩལ། གསོ་རིག་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དང་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ རིག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྱངས་པས་གཏེར་ཁ་མང་ཞིག་དུས་ལས་ཡོལ། དེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལས་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ཏེ་བསམ་ ཡས་མཆིམས་ཕུར་ལོ་ལྔར་དཀའ་སྤྱད་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། གཞན་ཡང་ལོ་གསུམ་དུ་ཡབ་ཆོས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ཉམས་བཞེས་གནད་སྨིན་ མཛད་ནས་ལྷ་ལྡན་དུ་ཕེབས་སྐབས་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབས་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་དག་པའི་སྣང་བ་འབྱམས་སུ་ཀླས། བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་ནས་ 1-4-176b
གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་འབྱོར་པ་ལྟར། བསམ་ཡས་མཆིས་ཕུ་བློན་པོ་མགུལ་དུ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཁར་དཔལ་རི་མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་སྐུས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་དཔོན་སློབ་གསུམ་བྱ་བྲལ་བའི་ཆས་ཀྱིས་བྱོན། ཁོང་དཔོན་སློབ་སྔོན་དུ་ཕེབས་ནས་གུར་དཀར་ཕུག་ཏུ་གྲ་བསྒྲིགས། གཏེར་སྟོན་ལ་བསུ་བ་སོགས་བཀུར་བསྟི་མཛད། དེ་ནས་སྐུ་རྟེན་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ། གསུང་རྟེན་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྟེན་ཨ་རྒྱ་མ་ཉེར་གཅིག་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བརྡ་རིས་ཞལ་བཤུས། མ་དཔེ་སླར་སྦ་བ་སོགས་ལུང་དོན་ལྟར་གྲུབ་ནས་གཡའ་མ་ ལུང་དུ་གཏན་ལ་ཕབས། ལོ་བདུན་དུ་གསང་རྒྱ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་ལུང་ཟིན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་སྤེལ་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་བཞུགས་ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱ ང་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་
【現代漢語翻譯】 因此,由於持續不斷地持有,如今仍然存在關於長壽成就法(Tse Drup)的傳承。我也從至尊上師(Je Lama)的恩德中獲得了一些精華。 རྒྱ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་རྣལ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་(Gyasé Lhajé Naltul Dawé Özer)或掘藏師(Tertön)讓卓(Rangdröl)·定增嘉波(Tingdzin Gyalpo),父親是泰林·卓頓塔欽(Tekling Drödön Tartchin),母親是努氏(Gnubs)血統的里丹瑪(Rigdenma),在仲(Drag)地的普曲如堅(Pukyu Ruchen)出生。稍微長大后,父親給予了所有伏藏法的成熟和解脫。六歲時,父親去世,由哥哥掘藏師白瑪丹增嘉措(Pema Tenzin Gyatso)和鐵橋巴·丹增益西倫珠(Tenzin Yeshe Lhundrup)處聽聞了寧瑪噶瑪(Nyingma Kama)和伏藏法的大部分教法。十三歲時,進入巴日(Palri)佛學院。向措嘉(Tsogyal)化身白瑪曲覺嘉措(Pema Chögyal Gyatso)獻上頭髮。在那裡,清凈的顯現無處不在。拉謙·曼達拉瓦(Lhacham Mandarava)親自賜予了七顆濕潤的阿如拉(Arura)。通過學習醫學,精通醫術。十八歲起,出現了許多伏藏法的目錄和預言,但由於明妃(Rigmé)的緣起延遲,許多伏藏法錯過了時機。之後,從成就者(Drubchen)阿旺曲扎(Ngawang Chözhag)處聽聞了卓迪·貢巴讓卓(Dröldik Gongpa Rangdröl)的所有灌頂和傳承,並在桑耶青普(Samye Chimpu)進行了五年艱苦的修行,圓滿了誓言。此外,還進行了三年父親法的修持,圓滿了功德生起法(Yönten Künjung),在前往拉薩(Lhaden)時,顯現了前往銅色吉祥山(Nga Yab Pema Ö)的景象,並受到成就者唐東嘉波(Tangtong Gyalpo)的加持,清凈的顯現無邊無際。從扎瑪欽桑(Dragmar Chinzang)獲得了伏藏法的目錄。 按照伏藏目錄,在前往桑耶青普(Samye Chimpu)隆波古(Lönpo Gu)的路上,巴日措嘉化身(Palri Tsogyal Tulku)以神通預知,派遣三位師徒以苦行者的裝束前來。他們師徒提前到達,在古嘎普(Gur Kar Puk)準備。對掘藏師(Tertön)表示歡迎和尊敬。之後,迎請了身像見解脫(Thongdröl Chenmo),語像上師意修持明持樂集(Lama Thukdrup Rigdzin Deshek Düpa Shidrak),意像二十一尊阿嘎瑪(Agyama),抄寫了符號圖。將母本再次隱藏等,按照預言完成了任務,並在雅瑪隆(Yama Lung)確定下來。進行了七年的保密和修行,圓滿后,將傳承傳給了有緣的法主們,灌頂、傳承和口訣至今仍然存在。我也獲得了持明集(Rigdzin Dü)的法類,長壽成就金剛心髓光明網(Tse Drup Dorje Nyingpo Ökyi Drawa)。
【English Translation】 Therefore, due to the continuous holding of the lineage, the cycle of Tse Drup (long life accomplishment) is still present today. I also received some essence from the kindness of Je Lama (Venerable Master). Gyasé Lhajé Naltul Dawé Özer (Moonbeam Manifestation of Gyasé Lhajé), or Tertön (Treasure Revealer) Rangdröl Tingdzin Gyalpo, was born in Pukyu Ruchen in Drag, the son of Tekling Drödön Tartchin and a Rigdenma of the Gnubs lineage. When he was a little older, his father gave him the ripening and liberation of all the terma teachings. At the age of six, his father passed away, and he heard most of the Nyingma Kama and terma teachings from his elder brother, Tertön Pema Tenzin Gyatso, and Chakzampa Tenzin Yeshe Lhundrup. At the age of thirteen, he entered Palri Dharma School. He offered his hair to Tsogyal Tulku Pema Chögyal Gyatso. There, pure visions arose everywhere. Lhacham Mandarava personally bestowed seven fresh arura fruits. Through studying medicine, he became known as an expert. From the age of eighteen, many terma catalogs and prophecies appeared, but because the circumstances for the consort (Rigmé) were delayed, many terma opportunities were missed. Later, he heard all the empowerments and transmissions of Dröldik Gongpa Rangdröl from Drubchen Ngawang Chözhag, and completed his vow to practice with great diligence for five years in Samye Chimpu. In addition, he practiced the Father Practice, the Source of All Qualities, for three years, and when he went to Lhaden, he had visions of going to Nga Yab Pema Ö, and was blessed by Drubchen Tangtong Gyalpo, and pure visions were boundless. He obtained the terma catalog from Dragmar Chinzang. According to the terma catalog, on the way to Lönpo Gu in Samye Chimpu, Palri Tsogyal Tulku foresaw it with clairvoyance and sent three teachers and students in the guise of ascetics. The teachers and students arrived in advance and prepared in Gur Kar Puk. They welcomed and honored the Tertön. After that, they invited the body representation Thongdröl Chenmo (Great Liberation Upon Seeing), the speech representation Lama Thukdrup Rigdzin Deshek Düpa Shidrak (Guru's Mind Practice, Gathering of Vidyadharas, Peaceful and Wrathful), and the mind representation twenty-one Agyama, and copied the symbolic drawings. The original was hidden again, and the task was completed according to the prophecy, and it was established in Yama Lung. After seven years of secrecy and practice, the lineage of empowerment, transmission, and instructions was passed on to the fortunate Dharma lords, and it still exists today. I also obtained the Dharma class of Rigdzin Dü (Gathering of Vidyadharas), Tse Drup Dorje Nyingpo Ökyi Drawa (Long Life Accomplishment, Vajra Essence, Net of Light).
དང་། ཕྱག་རྡོར་དྲག་པོ་ཀུན་འདུས་སྐོར་རྣམས་ནོས་སོ། །ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་འཛིན་བརྒྱད་པ་མཁྱེན་རབ་མཐུ་སྟོབས། རྫོགས་ཆེན་བཞི་པ། གཏེར་འབྱིན་བསྟན་འཛིན་ཤེས་རབ་བླ་སློབ་སོགས་མང་དུ་བྱོན། གཞུང་ས་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ 1-4-177a
མང་དུ་བསྒྲུབས། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་ཞུགས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱུང་བའི་སྐབས་ཀྱང་ཕེབས་ནས་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་སོགས་མཛད་པས་གླིང་གཞན་དུ་གནོད་པ་མ་བྱུང་ བ་སོགས་ངོ་མཚར་དུ་གླེང་། ཕྱིས་ཞིག་གསོས་སྐབས་ཀྱང་ས་འདུལ་དང་རབ་གནས་སོགས་མཛད་པས་མཚོན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ གཤེགས་པའི་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གདུང་སྲས་མཆེད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཁམས་སུ་འཁྲུངས་པ་རྫོགས་ཆེན་བཞི་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་མཆིམས་ཕུར་བཞུགས་ནས་ གོང་མའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བར་མཛད་དོ། ༈ །དཔལ་ལྷའི་སྲས་པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྤྲུལ་ པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ནི། ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཡོར་སྟོད་གྲྭ་ཡི་ལ་བར་དུ༔ རཏྣ་ཨོ་རྒྱན་མཚན་འཆང་བ༔ མཆོག་གཏེར་ ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ ཆོས་བདག་པདྨའི་ཐུགས་སྤྲུལ་འབྱུང་༔ ཞེས་པ་དང་ཚིག་དོན་མཚུངས་པ་རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ལུང་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་། རཏྣའི་སྤྱི་ལུང་མ་འོངས་ 1-4-177b
ཆོས་བདག་ཉེར་ལྔའི་གྲས་སུའང་། ནོར་བུའི་མིང་ཅན་ཁམས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་འབྱུང་༔ ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར། མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་ཡོར་སྟོད་དང་འབྲེལ་བར་སྒོམ་སྡེ་གྲྭ་ནང་གི་སའི་ ཆར་ནང་ཆེན་ཆིང་ཧུའི་བློན་པོ་ཨ་ལྕགས་འབྲུའི་རིགས་ཡབ་སྡོམ་པ་སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཚེ་རིང་གཡང་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ས་མོ་གླང་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ འཇའ་འོད་སོགས་ལྟས་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་བ་བསྟན་ཅིང་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་ཀྱང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་མཁྱེན། བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་ནོར་བུ་བསྟན་ འཛིན་དུ་གསོལ། གཞན་གྱིས་སྐུལ་བ་པོ་མེད་པར་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པའང་མང་དུ་མཛད། ལྷོ་ཀུན་བཟང་མཆོག་སྤྲུལ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་དུ་ བཏགས། ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་མཚན་འདི་ཡིན་པས་དཀོན་མཆོག་གི་ལེགས་སྦྱར་རཏྣ་ཞེས་པ་གོང་གི་ལུང་དོན་དང་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་མ་ཎི་ཁ་ཞེས་ པར་རོལ་རྩེད་དུ་བྱོན་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ས་ཆ་སོགས་ལ་ཅི་མིང་དྲི་བ་ལྟར་མཛད་པ་ལ་སོ་སོར་ལན་ཞ
【現代漢語翻譯】 並且,接受了金剛手降魔尊總集(Phyag rdor drag po kun 'dus)等法類。主要弟子為第八世丹增·欽饒圖多(bstan 'dzin brgyad pa mkhyen rab mthu stobs),即第四世佐欽(rdzogs chen bzhi pa),掘藏師丹增·西繞(gter 'byin bstan 'dzin shes rab)師徒等眾多人物。由中央政府尊為轉世大掘藏師,為西藏地區的安寧做了許多事情。 在桑耶寺(bsam yas)主殿發生災害時,也曾前往,進行了降伏鬼神等儀式,使得災害沒有蔓延到其他地區,這被人們驚歎。後來在修復時,也進行了鎮壓土地和開光等儀式,總而言之,爲了佛教和眾生的利益,圓滿完成了偉大的事業,前往蓮花光明的城市(pad+ma 'od kyi grong khyer chen po)逝世,逝世后的事業由其子嗣們完成。轉世于化身界(rnam 'phrul khams),被第四世佐欽預言,住在青普(mchims phu),弘揚了皇帝的甚深佛法事業。 此外,吉祥天女之子丹增·穆如贊布·益西若巴匝(dpal lha'i sras po dam 'dzin mu rub btsad po ye shes rol pa rtsal)的轉世,無與倫比的轉世大掘藏師秋吉·德欽西波林巴(mchog gyur bde chen zhig po gling pa),如鄔金·智美袞嘎(o rgyan dri med kun dga')的伏藏授記中所說:『在約托(yor stod)喇吉拉(grwa yi la)之間,名為熱那·鄔金(rat+na o rgyan),享用伏藏法,法主蓮師之化身。』與此句意義相同的,榮敦·白瑪德欽林巴(rong ston pad+ma bde chen gling pa)的授記中也有記載。在熱那(rat+na)的未來二十五法主總授記中也明確提到:『名為諾布(nor bu)者,將出現在康區(khams)南方。』 如上所述,在多康(mdo khams)南部與約托相連的果芒寺(sgom sde grwa nang)地區,即囊謙(nang chen)青海(ching hu'i)官員阿嘉仲(a lcags 'bru)家族中,父親為持咒者白瑪旺曲(pad+ma dbang phyug),母親為次仁央措(tshe ring g.yang mtsho),于土牛年(sa mo glang lo)藏曆八月(chu stod zla ba)初十,伴隨著彩虹等吉祥的徵兆降生。從小就展現出聖者的行為,能夠毫不費力地書寫和閱讀。被賜予喇達(bla dwags)之名為諾布丹增(nor bu bstan 'dzin)。無需他人督促,也能進行許多修行。向洛·袞桑秋珠(lho kun bzang mchog sprul)獻上頭髮,被賜名為袞秋丹增(dkon mchog bstan 'dzin)。後來廣為人知的名字就是這個,因此袞秋的梵語是熱那(rat+na),與之前的授記相符。十三歲時,在名為瑪尼卡(ma Ni kha)的地方玩耍時,鄔金仁波切(o rgyan rin po che)親自顯現,詢問此地等的名字,並一一作答。
【English Translation】 Furthermore, he received the cycles of Vajrakila All-Gathering (Phyag rdor drag po kun 'dus). His main disciples were the Eighth Tenzin Khyenrab Thutob (bstan 'dzin brgyad pa mkhyen rab mthu stobs), the Fourth Dzogchen (rdzogs chen bzhi pa), the terton Tenzin Sherab (gter 'byin bstan 'dzin shes rab) and his students, among many others. He was enthroned as a great emanation terton by the central government and did much to bring peace to Tibet. When a disaster occurred at the main temple of Samye (bsam yas), he also went there and performed rituals such as subduing demons, so that the disaster did not spread to other areas, which was admired by people. Later, during the restoration, he also performed rituals such as suppressing the land and consecration. In short, he fulfilled great deeds for the benefit of Buddhism and sentient beings, and passed away to the great city of Lotus Light (pad+ma 'od kyi grong khyer chen po). The activities after his passing were carried out by his sons. He was born into the realm of emanation (rnam 'phrul khams), prophesied by the Fourth Dzogchen, and stayed in Chimphu (mchims phu), propagating the profound Dharma activities of the emperor. In addition, the emanation of Damdzin Murub Tsenpo Yeshe Rolpa Tsal (dpal lha'i sras po dam 'dzin mu rub btsad po ye shes rol pa rtsal), the son of Pal Lha, the unparalleled great emanation terton Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa (mchog gyur bde chen zhig po gling pa), as stated in the terma prophecy of Orgyen Drime Kundga (o rgyan dri med kun dga'): 'Between Yortö (yor stod) and Dragyi La (grwa yi la), one named Ratna Orgyen (rat+na o rgyan), will enjoy the terma Dharma, an emanation of Padmasambhava, the lord of Dharma.' The same meaning is also found in the prophecy of Rongtön Pema Dechen Lingpa (rong ston pad+ma bde chen gling pa). In the general prophecy of the twenty-five future Dharma lords of Ratna (rat+na), it is also clearly mentioned: 'One named Norbu (nor bu) will appear in the southern part of Kham (khams).' As mentioned above, in the area of Gomde Dranang (sgom sde grwa nang), which is connected to Yortö in southern Dokham (mdo khams), in the family of A-chak Dru (a lcags 'bru), an official of Nangchen Qinghai (nang chen ching hu'i), the father was the mantra holder Pema Wangchuk (pad+ma dbang phyug), and the mother was Tsering Yangtso (tshe ring g.yang mtsho). He was born on the tenth day of the eighth month (chu stod zla ba) of the Earth-Ox year (sa mo glang lo), accompanied by auspicious signs such as rainbows. From a young age, he showed the behavior of a saint and was able to write and read with little effort. He was given the name Norbu Tenzin (nor bu bstan 'dzin) by Lhadak (bla dwags). Without being urged by others, he was able to perform many practices. He offered his hair to Lho Kunsang Choktrul (lho kun bzang mchog sprul) and was given the name Könchok Tenzin (dkon mchog bstan 'dzin). This was the name by which he was widely known later, so the Sanskrit word for Könchok is Ratna (rat+na), which corresponds to the previous prophecy. At the age of thirteen, while playing in a place called Mani Kha (ma Ni kha), Orgyen Rinpoche (o rgyan rin po che) himself appeared and asked the names of the place, etc., and answered them one by one.
ུས་པས། ས་ལ་མ་ཎི་ཀ །ཁྱོད་ལ་ནོར་བུ་བསྟན་ 1-4-178a
འཛིན། ལུང་པ་ལ་ཨརྱ་ནང་ཟེར་བས་ཁྱོད་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་འཇའ་ལྟར་ཡལ། འདི་སྐབས་སྟག་ལུང་མ་རིན་པོ་ཆེ་ ལས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བཞེས། དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཚ་བ་དམར་ཐག་དང་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི་དཔེ་ལུང་བྱིན་ རླབས་ནན་དུ་གནང་ནས་འདི་ལ་ཉམས་བཞེས་མཛད་ན་ལེགས་པར་གདམས་ཤིང་དོན་གྱིས་གཏེར་བརྒྱུད་གཏད། སྔ་ཕྱིར་རྒྱལ་དབང་ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས། འབྲི་གུང་མཆོག་ སྤྲུལ། ཟུར་མང་གདན་མཁན་སློབ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས་མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་མན་ངག །བཤད་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན། གར་ཐིག་དབྱངས་རོལ་སོགས་མཐའ་ཡས་ པ་གསན་ཅིང་དེ་དག་གི་དོན་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་གུ་རུའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་སར་བྱོན་ནས་ཆུ་གླང་ཆོ་ འཕྲུལ་ཟླ་བར་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་མཇལ། ཕུར་པ་དབང་ཆེན་བཞད་པ་སོགས་ཕུལ་བས་དགྱེས་བཞེས་ངོས་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། ཞབས་པད་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ 1-4-178b
འགྲིགས། གཏེར་སྒྲུབ་དང་གསང་རྒྱ་མཐར་ཕྱིན་པ་དགོས་པའི་བསླབ་སྟོན་ནང་མ་བསྩལ་པ་ནི། གསང་ལུང་ལས། དེ་དུས་ཆོས་བདག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི༔ གསེར་ལྡན་འབབས་ པའི་གཡོན་འགྲམ་དཔལ་རིའི་སྤོར༔ ང་ཡི་གསུང་སྤྲུལ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཅེས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔ དུས་མཐའི་མུན་རུམ་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་འཛིན༔ ཚེ་ སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཐུབ༔ རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་འགྲིགས་དགུ་བཅུར་བསྟན་པ་འཛིན༔ ལྷ་སྲས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ལྔའི་དུས་སུ་མཇལ༔ སྦ་གསང་མེད་པར་བློ་གཏད་དེ་རུ་སྐྱོལ༔ དེ་ན་མ་བསྒྲིག་ལྷུན་གྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་མང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣ་ཁ་མ་ལོག་པའོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་དང་། ཁོ་བོ་ལས་ཀྱང་ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་དང་བཤད་བཀའ་གཙོར་ གྱུར་རྙིང་མ་བཀའ་མ་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། གཏེར་ཆོས་མང་པོ་གསན། ཁྱད་པར་རྟེན་འབྲེལ་མདོ་ཆིངས་ལས། ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་སྦས་པའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་སྨོན་ལམ་ 1-4-179a
ཅན༔ ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་འབྱུང་༔ དེ་དུས་ལོ་པཎ་རྗེ་འབངས་ཕལ་ཆེར་འཛོམ༔ ཁྱད་པར་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཇལ་ནས་སུ༔ གཅིག་གྲོགས་གཅིག་ བྱེད་ལས་འཕྲོ་རིམ་པར་སད༔ ང་ཡི་གདམས་པ་མཐར་ཐུག་རྣམས་དང་མཇལ༔ དག་པའི་སྣང་བ་རང
【現代漢語翻譯】 於是(Us),薩拉瑪尼卡(薩拉瑪尼卡),向你展示珍寶。 預言說,因為這個地方被稱為阿雅囊(Arya Nang),你將在世間變得非凡,然後像彩虹一樣消失。此時,從斯達隆瑪仁波切(Staglung Ma Rinpoche)那裡接受了沙彌戒。第八世巴沃仁波切(Pawo Rinpoche),楚拉秋吉嘉波(Tsuklak Chokyi Gyalpo),給予了喇嘛意集(Lama Gongdü)心髓修法、察瓦瑪塔(Tsawa Marmik)和事業儀軌《鮮花莊嚴》(Metok Trengdze)的經文傳承和加持,並建議說,如果修持這些將會很好,實際上是交付了伏藏傳承。先後從嘉旺噶舉(Gyalwang Karmapa)父子、竹貢哲珠(Drikung Chetsang)、祖芒寺(Zurmang Monastery)的堪布和洛本等眾多上師那裡聽聞了新舊密續的灌頂、經文傳承、口訣、講解傳承、實修、舞蹈、壇城和音樂等無量法門,並以極小的努力就精通了這些法門。二十五歲時,按照蓮師(Guru Rinpoche)的預言,前往八蚌寺(Palpung Monastery)的法座,在水牛年的神變月(Chotrul Dawa)見到了司徒仁波切貝瑪寧杰旺波(Situ Rinpoche Pema Nyinje Wangpo)。獻上了金剛橛(Phurba)旺欽哲巴(Wangchen Zepa)等供品,他高興地接受了,並消除了障礙,建立了穩固蓮足的緣起。 需要圓滿伏藏修法和保密,所以給予了內在的教誨。秘密預言中說:『那時如何出現護法呢?在金河(Serden)流淌的左側,班瑪山(Palri)的山坡上,我語化身貝瑪寧杰(Pema Nyinje),將樹立勝幢,作為勝者的繼承者,在末世的黑暗中,手持明燈,圓滿長壽修法,能活到八十五歲,緣起吉祥,能弘揚佛法到九十歲,拉薩(Lhasra)王子將在二十五歲時見到你,毫無隱瞞地傾訴衷腸,在那裡,無需安排,也會有自然成就的吉祥緣起。』正如所說,這是根本緣起的開端。之後,從堪千絳曲森巴(Khenchen Jangchup Sempa),祖拉桑祖古(Zulazang Tulku)那裡接受了菩提心(Bodhicitta)等一些深奧的法門。我也從他那裡聽聞了以大悲普賢(Tukje Chenpo Deshek Kundü)為首的幻化寂怒(Gyu Trul Zhi Tro)灌頂和講解傳承,主要是寧瑪噶瑪(Nyingma Kama)的大部分法門和許多伏藏法。特別是緣起經文中說:『在虛空藏(Namkhai Dzö)中隱藏的甚深伏藏,能毫無保留地取出的具足願力之人,就是拉薩王子你最後的轉世。那時,大部分的譯師、班智達和眷屬都會聚集,特別是見到曼達拉瓦(Mandarava)父子后,互相幫助,逐漸喚醒事業。將會遇到我所有的終極教誨,清凈的顯現自……』
【English Translation】 Then, Us offered the jewel to Sarva-mani-ka. It was prophesied that because the place was called Arya Nang, you would become extraordinary in the world and then disappear like a rainbow. At this time, he received the vows of a novice monk from Staglung Ma Rinpoche. The eighth Pawo Rinpoche, Tsuklak Chokyi Gyalpo, gave the textual transmission and blessings of the Lama Gongdü (Guru's Intentions Embodied), Tsawa Marmik (Red Hot), and the activity manual Metok Trengdze (Garland of Flowers), advising that it would be good to practice these, and actually entrusted the treasure lineage. Successively, from Gyalwang Karmapa father and son, Drikung Chetsang, Zurmang Monastery's Khenpo and Lopon, and many other masters, he heard limitless teachings of the new and old tantras, empowerments, scriptural transmissions, oral instructions, explanations, practices, dances, mandalas, and music, and with very little effort, he showed great proficiency in these. At the age of twenty-five, as prompted by Guru Rinpoche's prophecy, he went to the seat of Palpung Monastery, and in the Chotrul Dawa (Month of Miracles) of the Water Ox year, he met Situ Rinpoche Pema Nyinje Wangpo. He offered Phurba Wangchen Zepa (Powerful Vajrakila) and other gifts, which he gladly accepted, and he cleared away obstacles, establishing an auspicious connection for the stability of his lotus feet. It was necessary to perfect the treasure practice and secrecy, so he gave inner teachings. The secret prophecy said: 'At that time, how will the protector of the Dharma appear? On the left side of the flowing Golden River (Serden), on the slope of Palri Mountain, my speech emanation Pema Nyinje, will raise the victory banner as the successor of the Victorious Ones, holding a lamp in the darkness of the end times, perfecting the longevity practice, able to live to eighty-five years, with auspicious connections, able to uphold the Dharma to ninety years, Prince Lhasra will meet you at the age of twenty-five, confiding his heart without concealment, and there, without arrangement, there will be naturally accomplished auspicious connections.' As it was said, this was the beginning of the root auspicious connection. Afterwards, from Khenchen Jangchup Sempa, Zulazang Tulku, he received Bodhicitta (mind of enlightenment) and some other profound teachings. I also heard from him the empowerment and explanation transmission of the Wrathful and Peaceful Deities of Illusion (Gyu Trul Zhi Tro), headed by the Great Compassionate One, Deshek Kundü, mainly the majority of the Nyingma Kama (Oral Transmission) and many treasure teachings. In particular, the auspicious connection scripture says: 'The profound treasures hidden in the Namkhai Dzö (Treasury of Space), the person with the aspiration to extract them without reservation, will be Prince Lhasra, your last incarnation. At that time, most of the translators, pandits, and retinues will gather, especially after meeting Mandarava father and son, helping each other, gradually awakening the activities. You will encounter all my ultimate teachings, the pure appearances self...'
་ཉིད་དངོས་དང་འཕྲད༔ གསང་སྔགས་གདམས་པའི་ལག་ལེན་དམར་ ཁྲིད་སྟོན༔ རང་ཉམས་བླངས་པས་འབད་མེད་གྲུབ་པ་ཐོབ༔ དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་ལུང་བྱང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་མང་པོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་ བ་ལྟར། ལོ་དེའི་དབྱུག་པ་ཟླ་བར་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་མཇལ་བར་ཆེད་ ཀྱིས་ཕེབས་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་མངའ་བདག་སྐྱེས་རབས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་འབྲེལ་བར་དགོངས་ནས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲི་དང་ཕྱིས་མཁོན་ལུགས་ཕུར་པའི་དབང་ ཆེན་བསྩལ་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ། ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་གི་སྐབས་བླ་མ་པཎ་ཆེན་བི་མ་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་སོགས་དག་པའི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར་ 1-4-179b
ཅིང་རིག་པ་རྗེན་པར་ངོ་འཕྲོད། སྔགས་སྲུང་མའི་སྲོག་གཏད་སྐབས་ས་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་ཟིལ་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དངོས་སུ་གཟིགས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཆར་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་མཚམས་ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་གསུངས་པ་ཕྱིས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཐོན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །དགུང་གྲངས་ཉེར་བདུན་ཤིང་ཡོས་དབྱུག་པ་ཟླ་བར་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་དབང་ཆེན་གནང་སྐབས་བླ་ མ་ཧེ་རུ་ཀ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པའི་ཉམས་ཤར་བས་སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། དེ་ནས་བརྩམ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་ཐོགས་མེད་དུ་བརྡོལ། སྔོན་ཆད་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བརྡའ་ཡིག་ ཇི་བཞིན་མ་ཁྲོལ་བའང་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ཏེ། རྗེ་བླ་མའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དང་དོན་གཅིག་པ་མ་ཟད་ཚིག་རིས་ཕལ་ཆེར་ཡང་མཐུན་པར་བྱུང་བས་རྣམ་ གཉིས་ལྷན་རྒྱས་པས་མ་བུ་ཟུང་བསྡེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབས། གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་པས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་དག་ པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཤར། གཏེར་ཁ་དུ་མའི་ཁ་བྱང་ཕེབས་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་མང་པོ་འགྲིགས། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་པས་རྗེ་བླ་མས་ཀྱང་གཏེར་གསར་ 1-4-180a
གྱི་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་བཞེས་ཤིང་མངའ་གསོལ་བས་རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྱུར། རྗེ་རང་གི་གསུང་ལས། ཐོག་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ ཡོངས་འཛིན་བཞི། ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཕྱི་སོ་ཐར་གྱི་མཁན་པོ་སྟག་ལུང་པ་ངག་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ། ནང་བྱང་སེམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཟླ་སྤྲུལ་ཀརྨ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། མཐར་ཐུག་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་རྣམས་སུ་བཞེད་པ་སྟེ་སོ་སོ་ལ་གཏན་ ཚིག་ཡོད
【現代漢語翻譯】 親身相遇,傳授密咒訣竅的實修竅訣,通過自身體驗,毫不費力地獲得成就,涌現出許多獲得成就的弟子。』等等,正如許多內外秘密的授記非常清楚地表明的那樣。在那一年的木虎月,爲了覲見雪域智者成就者的頂飾、具足一切教法的自在主——嘉瓦仁波切蔣揚欽哲旺波('jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po),特意前往。嘉瓦仁波切也考慮到歷代轉世的淵源關係,一開始就賜予普巴(藏文:ཕུར་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phur pa,漢語字面意思:橛)極密金剛橛,後來又賜予坤氏(khon)傳承的普巴大灌頂,以此遣除內外秘密的障礙。在授予《諦語如意寶》灌頂時,親眼見到班智達(paṇḍita)比瑪拉米扎(bimala)等,顯現出特殊的清凈景象,直接認識了本覺。在交付護法神命脈時,出現瞭如同地震般的巨大威力,親眼見到了獨髻母(藏文:ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:eka jaṭī,漢語字面意思:獨發母)。上師和弟子都得到授記,三年後將賜予巨大的成就,這是後來出現大圓滿三部的預兆。 二十七歲時,在木兔年的木虎月,當給予九本尊(lha dgu)忿怒尊大灌頂時,顯現出上師黑汝嘎(heruka)從頂門融入的體驗,解開了心間的脈結。從那時起,金剛道歌自然流淌。以前未能完全理解的斷除修持障礙的字句,也毫不費力地理解了。嘉瓦仁波切的甚深伏藏修法《善逝總集》(bde gshegs 'dus pa)不僅與此意義相同,而且大部分詞句也相同,因此兩者合二為一,如母子相會般毫無障礙地確定下來。同時進行伏藏修法,古汝(guru)父母親自攝受等,顯現出無量清凈的景象。出現許多伏藏的目錄等,開啟了許多緣起的門。由於彼此完全信任,嘉瓦仁波切也接受了新伏藏的成熟解脫甘露,並進行了加持,因此成爲了無可爭議、舉世聞名、如日月般的伏藏大師。嘉瓦仁波切自己的話中說:『最初恩德巨大的四位依止師。』指的是:外律的堪布(mkhan po)是達隆巴·阿旺丹貝尼瑪(stag lung pa ngag dbang bstan pa'i nyi ma),內菩提心的善知識是札珠·噶瑪涅頓丹巴饒杰(zla sprul karma nges don bstan pa rab rgyas),秘密密咒的金剛阿阇黎是貝瑪噶旺洛哲塔耶(padma gar dbang blo gros mtha' yas),究竟決定意義的根本上師是貝瑪沃色多昂林巴(padma 'od gsal mdo sngags gling pa)。每個人都有其理由。
【English Translation】 He personally met, and taught the practical instructions of the secret mantra, through his own experience, he effortlessly attained accomplishment, and many disciples who attained accomplishment emerged. ' etc., as many outer and inner secret prophecies clearly indicate. In the Wood Tiger month of that year, in order to meet Jetsun Lama Jamyang Khyentse Wangpo (a jewel ornament of the scholars and siddhas of Tibet, the master of all the teachings of Thubten), he made a special trip. Jetsun Rinpoche, considering the connection of successive rebirths of the master, initially bestowed the Vajrakila (藏文:ཕུར་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phur pa,漢語字面意思:peg) Very Secret Razor and later the great empowerment of the Khon lineage Vajrakila, thereby removing outer, inner, and secret obstacles. Also, during the empowerment of Tigle Yizhin Norbu, he directly saw the great scholar Bimala, and special pure visions arose, directly recognizing rigpa. During the life entrustment of the mantra protectors, a great power like an earthquake occurred, and he directly saw Ekajati (藏文:ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི,梵文天城體:एकजटी,梵文羅馬擬音:eka jaṭī,漢語字面意思:One Braid). It was said that both teacher and disciple would be granted great siddhis after three years, which was a sign of the later emergence of the three divisions of Dzogchen. At the age of twenty-seven, in the Wood Hare year, Wood Tiger month, when bestowing the great empowerment of the Nine Deities of Yangdak, the experience of Lama Heruka dissolving from the crown of his head arose, dissolving the knot of the heart channel. From then on, Vajra songs spontaneously flowed. Even the symbolic words of the obstacle-clearing practice that he had not previously understood were effortlessly known. The profound terma practice of Jetsun Lama, Desheg Dupa, was not only the same in meaning but also largely the same in wording, so the two were combined without obstacles in the manner of mother and child meeting. The terma practice was also done together, and endless pure visions arose, such as Guru father and mother directly embracing him. Many doors of auspicious connections were established, such as the arrival of the catalogs of many termas. Because of their complete trust in each other, Jetsun Lama also received the ripening and liberating nectar of the new terma and consecrated it, thus becoming an undisputed and universally known great treasure like the sun and moon. In Jetsun's own words: 'The first four kind and precious tutors.' Refers to: the Vinaya Khenpo Taglungpa Ngawang Tenpai Nyima, the Bodhicitta spiritual friend Zatul Karma Ngedon Tenpa Rabgye, the secret Vajra Acharya Pema Garwang Lodro Thaye, and the ultimate root guru of definite meaning, Pema Osel Do-ngak Lingpa. Each has its reason.
་པར་སྣང་། ཡར་འཁྱིལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པས་ཐོག་དྲངས། གུ་རུའི་ལུང་བཞིན་འོག་མིན་ཀརྨར་ལོ་གསུམ་ གྱི་བཅད་རྒྱར་བཞུགས་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མཐའ་ཡས་པ་ མངོན་དུ་གྱུར། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིར་རང་དབང་བསྒྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་མངོན་སུམ་ཚད་མས་གྲུབ་པའོ། ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ལུང་བསྟན་ལས། བཀའ་ནས་ 1-4-180b
བཀར་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད༔ ཟབ་མོ་དངོས་དང་དགོངས་པའི་གཏེར༔ ཡང་གཏེར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཏེར༔ དག་སྣང་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་ཆུ་བོ་ནི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྐལ་བར་བབས༔ སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་བཙས་ཆེན་བྱེད༔ ཟབ་རྒྱས་ཉི་འོད་ལྷག་པར་བརྡལ༔ ཞེས་སོགས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡབ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་ གཏེར་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོ་སོར་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གསུམ་ལས་ཕྱེ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་ནི་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དེང་སང་རྒྱུན་ བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་འཆད་སྤེལ་ཡང་མང་དུ་མཛད་པར་མ་ཟད་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ལས་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས་བཀའ་མའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོས་ སྐད་གྲུབ་མཐའ་སློང་ནུས་པའི་སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་ཅན་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དུ་བཀའ་མའི་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་སྐལ་སའི་གཏེར་ནི། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ པར་བྲག་དཀར་རྫོང་ཆུང་ནས་ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེར་བཞི་དང་དགོངས་འདུས་བཀའ་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་མེ་ལོང་རྣམས་བཞེས་པ་ནས་བརྩམ། དགུང་གྲངས་སོ་དགུ་པར་རྗེ་བླ་མས་ 1-4-181a
ཁ་བྱང་དང་ཞབས་བསྐུལ་ཕུལ་བ་ལྟར་ཙི་ཀེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་ནས་དམ་ཆོས་ནོར་བུ་སྐོར་བདུན། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ། སེང་སྒྲོོག་སྐུ་རྒྱན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བར་མཆོག་ གཏེར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན་བཅས། དེ་དག་གི་ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་གནད་བྱང་སྙིང་བྱང་ལ་སོགས་པ་དང་རྫས་གཏེར་ཕྲན་ཚེགས་ནི་མང་དུ་བཞེས་པ་ ལས། གཙོ་ཆེ་བ་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ན་བུན་རྫོང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར། འོག་མིན་ཀརྨའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན། ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་དེའི་ཆ་ལག་རྒྱུད་ལུང་གི་སྐོར་རྣམས་དང་། རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས། སྐུ་ཚབ་རྣམ་གཉིས་སོགས། སྨད་ཤོད་ཛཾ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ ཕུག་ནས་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྡེ་གསུམ། སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་བྲག་རི་གོང་མོ་འོག་མ་ནས་དམ་ཆོས་ཤོག་ས
【現代漢語翻譯】 最初,他在雅傾寂靜之地閉關修持甚深三寶總集法,之後遵照古汝(Guru,上師)的授記,主要在鄔金噶瑪(奧明噶瑪,藏文:ཨོ་རྒྱན་ཀརྨ,梵文天城體:ogyan karma,梵文羅馬擬音:ogyan karma,漢語字面意思:鄔金噶瑪)進行了為期三年的閉關修行,精進修持生起次第和圓滿次第,以及大圓滿的禪修,最終獲得了圓滿的證悟,顯現了無量的成就徵兆。 他以親身經歷證明自己已成為自在掌控四種事業的偉大覺者。特別是,根據大圓滿三部的授記:『從口耳相傳的傳承未曾中斷,甚深之法是實物和意旨的寶藏,也是追憶的寶藏,是清凈顯現的耳傳,七種加持之流,降臨于主尊父子,他們將在末法時代成為偉大的教法之王,更加弘揚廣大甚深的如日光般的教法。』正如這些預言所說,化身父子兩位大掘藏師各自擁有從伏藏、口傳和凈相中分離出的七種甚深教法的加持。首先,對於現今仍然存在的長傳承口耳相傳教法,他聽聞了大部分,並且廣泛地講授和弘揚心部、界部和要部。此外,從他自己的甚深伏藏中,也涌現出如口耳相傳教法般的經部和幻化部等,這些前所未有的奇妙教法能夠引發教法術語的辯論,實際上也是口耳相傳教法的加持。其次,關於他自己所應得的伏藏,十三歲時,他從扎嘎宗瓊(藏文:བྲག་དཀར་རྫོང་ཆུང)取出拉杰圖丹珠提尼爾西(藏文:ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེར་བཞི)和貢度噶吉多杰托巴梅隆(藏文:དགོངས་འདུས་བཀའ་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་མེ་ལོང་)等伏藏品。三十九歲時,按照仁波切喇嘛(Rinpoche Lama,仁波切上師)給予的目錄和勸請,從孜給諾布昆松(藏文:ཙི་ཀེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ)取出丹秋諾布闊頓(藏文:དམ་ཆོས་ནོར་བུ་སྐོར་བདུན)、古汝固擦(藏文:གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ)和森卓固堅(藏文:སེང་སྒྲོོག་སྐུ་རྒྱན)等,總共取出了三十七個殊勝伏藏品。此外,從扎央宗(藏文:སྦྲགས་ཡང་རྫོང་)取出了希杰闊頓(藏文:ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན)等。他取出了這些伏藏品的目錄,包括總目錄、要點目錄和精華目錄等,以及許多微小的聖物伏藏品。其中,最主要的是從達尼卡拉榮果(藏文:ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོ)取出圖珠巴切昆色(藏文:ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ),從納文宗(藏文:ན་བུན་རྫོང་)取出圖杰欽波白瑪祖托(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར),從奧明噶瑪(藏文:ཨོ་རྒྱན་ཀརྨ)的後方取出圖丹扎巴闊頓(藏文:ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན),從耶杰南卡佐(藏文:ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་)取出其支分經續等,以及根本的圖珠貢巴昆度(藏文:ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས)和固擦南尼(藏文:སྐུ་ཚབ་རྣམ་གཉིས)等。從麥修江囊白瑪謝普(藏文:སྨད་ཤོད་ཛཾ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག)取出丹秋佐巴欽波德松(藏文:དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྡེ་གསུམ),從森欽南扎的扎日貢莫沃瑪(藏文:སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་བྲག་རི་གོང་མོ་འོག་མ་)取出丹秋秀秀(藏文:དམ་ཆོས་ཤོག་ས) 。
【English Translation】 Initially, he practiced the profound sadhana of the 'Union of All Precious Ones' in the secluded place of Yar Khyil, and then, following the prophecy of Guru (Guru, Teacher), he mainly stayed in Ogyen Karma (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཀརྨ, Sanskrit Devanagari: ogyan karma, Sanskrit Romanization: ogyan karma, Chinese literal meaning: Ogyen Karma) for a three-year retreat, diligently practicing the stages of generation and completion, as well as the meditation of Dzogchen (Great Perfection), and ultimately attained perfect realization, manifesting limitless signs of accomplishment. He demonstrated through direct experience that he had become a great master who freely controls the four activities. In particular, according to the prophecies of the three divisions of Dzogchen: 'From the unbroken oral transmission, the profound Dharma is a treasure of objects and meanings, and also a treasure of remembrance, it is the ear-whispered transmission of pure appearances, the seven streams of blessings, descend upon the lordly father and son, who will become the great kings of the teachings in the degenerate age, and further spread the vast and profound teachings like sunlight.' Just as these prophecies state, the two great tertöns (treasure revealers), the father and son, each possess the seven profound Dharma empowerments separated from terma (treasure), oral transmission, and pure visions. First, for the long lineage of oral transmission teachings that still exist today, he heard most of them, and widely taught and propagated the Mind Division, Space Division, and Essential Division. In addition, from his own profound terma, teachings such as the Sutra Division and Illusion Division, like the oral transmission teachings, also emerged, these unprecedented and wonderful teachings that can provoke debates on Dharma terminology are actually the blessings of the oral transmission teachings. Secondly, regarding his own terma, at the age of thirteen, he extracted treasures such as Lhasé Tukdam Drubthap Nyershi (Twenty-Four Methods of Sadhana for the Heart Essence of the Divine Son) and Gongdü Kagyé Dorje Töpa Melong (The Vajra Skull Mirror, a Symbolic Treasure of the Union of Intentions) from Drakkar Dzongchung. At the age of thirty-nine, according to the catalog and exhortation given by Rinpoche Lama, he extracted Damchö Norbu Kordün (Seven Cycles of Precious Dharma), Guru Kütsab (Representative of Guru), and Sengdrok Kügyen (Ornaments of the Lion-Faced One) from Tsiké Norbu Künsüm, totaling thirty-seven supreme terma. In addition, he extracted Shijé Kordün (Seven Cycles of Pacification) from Drak Yang Dzong, etc. He extracted the catalogs of these terma, including the general catalog, the key point catalog, and the essence catalog, as well as many minor sacred object terma. Among them, the most important are Tukdrub Barché Künsél (Sadhana of the Heart Essence, Dispeller of All Obstacles) extracted from Danyin Khala Ronggo, Tukjé Chenpo Pema Tsuktor (Great Compassionate One, Lotus Crown) extracted from Nabun Dzong, Tukdam Zabpa Kordün (Seven Cycles of Profound Heart Essence) extracted from the back of Ogyen Karma, and the related scriptures and transmissions from Yégyal Namkha Dzö, as well as the fundamental Tukdrub Gongpa Kündü (Sadhana of the Heart Essence, Union of All Intentions) and Kütsab Namnyi (Two Representatives), etc. From Méshö Jangnang Pema Shelpuk, he extracted Damchö Dzogpa Chenpo Gyachéwa Désum (Vast Three Divisions of the Great Perfection), and from the upper and lower cliffs of Sengchen Namdrak's Drakri Gongmo, he extracted Damchö Shöshö. .
ྡེ་དྲུག་པ། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་ འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས། ཀརྨའི་དཔལ་དེའུ་ནས་མ་མོ་སྤྱི་བསྡུས། ཀེ་ལ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་ནས་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་བཞིན་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། 1-4-181b
ཡེ་རྒྱལ་ལྷོ་ཕྱོགས་གཡུ་འབལ་བྲག་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས། ཟབ་པ་རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཞུན། རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དང་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ། རུ་དམ་གངས་ཁྲོད་ ནས་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རྣམས་མཚོན་པ་ཙམ་ཏེ་གཏེར་གནས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་ཆོས་དང་དམ་རྫས་སྐུ་རྟེན་ཕྱག་མཚན་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱོན་ཅིང་། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་ཁྲོམ་ གཏེར་དུ་མཛད་པས་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། མདོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་གཏེར་བརྒྱ་རྩ། སྙིང་ཐིག་བརྒྱ་རྩ། མྱང་གྲོལ་དུ་ མའི་བཀབ་བབས་སུ་ལུང་གིས་གསལ་བ་ལྟར་དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་བྲག་ནས་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་བཞེས་ཏེ་དེ་དག་གི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་ཞལ་དུ་མ་ གསར་དུ་སྣང་བར་མཛད། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱུ་རིམ་པ་གསུམ་ཙམ་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་ཚབ་གཉིས་པ་མང་དུ་འཕེལ་བར་མཛད་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །གསུམ་ པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡང་གཏེར་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གུར་དྲག་ཧཱུྃ་དམར་སྙིང་ཐིག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བཀའ་བབས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ 1-4-182a
མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པའི་མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཁོ་བོ་ལ་བསྩལ། བཞི་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ལེགས་སོ་གསུམ་གྱིས་ དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་གཏན་ལ་ཕབས། ལྔ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྗེས་དྲན་ནི། རྗེ་ཉིད་གནུབས་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་འཁྲུངས་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྔོན་གནས་དྲན་ པ་ལས་གནུབས་ཆེན་འདའ་ཀའི་ཞལ་ཆེམས་ལུང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་གདམས་པ་གནང་བ་དང་། གནུབས་ཀྱི་ཁ་ཕོ་བཅས་མདོ་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དང་། རུ་ལུའི་འདྲེན་སྟངས་དང་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ མཐའ་ཀླས་པ། སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ལ་བརྟེན་དགོངས་འདུས་རྩལ་སྤྲུགས་རྣམ་དགུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱག་ཁྲིད་ཞིབ་མོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སོགས་བཞུགས། དྲུག་པ་དག་སྣང་ནི། རི་བོ་ དབང་ཞུའི་གནས་གཏེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་སྐབས་བི་མ་ལའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་གདམས་པ་བསྩལ་བ་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་སོགས་བཞུགས་པར་སྣང་། བདུན་པ་དེ་མཐུན་སྙན་བརྒྱུད་ནི། དག་པའི་སྣང་བར་ ཟངས་མདོག་དཔལ་རི
【現代漢語翻譯】 第六,從空行母百聚之地(mkha' 'gro 'bum rdzong)取出大悲蓮花幻化網(pad+ma sgyu 'phrul drA ba)和輪迴深掘('khor ba dong sprugs);從噶瑪的吉祥天神(karma'i dpal de'u)取出母曜總集(ma mo spyi bsdus);從凱拉諾布三兄弟(ke la nor bu spun gsum)處,按照杰喇嘛仁波切(rje bla ma rin po che)的教言,取出意修如意寶(thugs sgrub yid bzhin nor bu)。 從耶杰洛地區的玉巴巖(ye rgyal lho phyogs g.yu 'bal brag)取出噶舉八大法行善逝總集(bka' brgyad bde gshegs kun 'dus);甚深大圓滿金液(zab pa rdzogs chen gser zhun);從絨麥嘎莫達倉(rong me dkar mo stag tshang)取出意脩金剛猛咒(thugs sgrub rdo rje drag rtsal)和心髓五法(snying po skor lnga);從如丹雪山(ru dam gangs khrod)取出勝樂金剛佛陀和合(bde mchog sangs rgyas mnyam sbyor),這些僅是略舉,每個伏藏地都涌現出極其眾多的法、誓物、佛像、法器等。這些大部分被作為大眾伏藏(khrom gter),成為人人皆可獲得的、無可爭議之物。總之,身語意功德事業的伏藏百種,心髓百種,以及如彌解脫(myang grol)般的加持降臨,正如授記所言,從大勇自在巖(dpa' bo dbang chen brag)取出多康二十五聖地(mdo khams gnas chen nyer lnga)的根本圖,並新顯現了作為這些根本和分支的眾多聖地。從伏藏中迎請了古汝(gu ru,上師)化身的三種次第之物,使第二化身大量增長,等等,這些都是不可思議的。 第三,從這些延伸出的新伏藏(yang gter)是:杰本人(rje nyid)的前世,大伏藏師桑杰林巴(gter chen sangs rgyas gling pa)的古汝扎吽瑪(gur drag Hūṃ dmar)心髓,因加持力而降臨的教言;以及空行母根嘎崩巴(mkha' 'gro ma kun dga' 'bum pa)的母續秘密道果近傳(ma rgyud gsang ba lam khyer nye brgyud)所降臨的成熟解脫,都賜予了我。 第四,甚深意伏藏(dgongs pa'i gter)是:由於至尊度母(rje btsun sgrol ma)三次讚歎『好』而賜予加持,從而確定了度母的甚深精要(sgrol ma'i zab tig)。 第五,從這些延伸出的追憶是:杰本人(rje nyid)出生于努庫隆巴云丹嘉措(gnubs khu lung pa yon tan rgya mtsho)時,從憶念前世而賜予了努欽達阿(gnubs chen 'da' ka)遺囑中的授記金剛句之教言,以及努的預言等,僅將要點記錄下來;還有如雷的引導方式和無盡的舞蹈姿態;以及依靠桑杰林巴(sangs rgyas gling pa)的前世追憶,詳細確定了意集九次第(dgongs 'dus rtsal sprugs rnam dgu)的幻輪手印等。 第六,凈相(dag snang)是:在開啟日沃旺曲(ri bo dbang zhu)聖地伏藏之門時,班禪(paN chen)本人在比瑪拉(bi ma la)的修行洞中顯現,並賜予教言,其中有比瑪拉的甚深精要等。 第七,相應耳傳(snyan brgyud)是:在清凈顯現中,銅色吉祥山(zangs mdog dpal ri)……
【English Translation】 Sixth, from the Abundance Fortress of Dakinis (mkha' 'gro 'bum rdzong) were taken the Great Compassionate Lotus Illusion Web (pad+ma sgyu 'phrul drA ba) and the Uprooting of Samsara ('khor ba dong sprugs); from the Glorious Deity of Karma (karma'i dpal de'u) was taken the Collective of Mamos (ma mo spyi bsdus); from the Three Jewel Brothers of Kela (ke la nor bu spun gsum), according to the instructions of Jetsun Lama Rinpoche (rje bla ma rin po che), was taken the Mind Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel (thugs sgrub yid bzhin nor bu). From the Turquoise Cliff of Yubal in the Southern Region of Yegyal (ye rgyal lho phyogs g.yu 'bal brag) was taken the Gathering of All Sugatas of the Eight Herukas of the Kagyu (bka' brgyad bde gshegs kun 'dus); the Profound Great Perfection Golden Elixir (zab pa rdzogs chen gser zhun); from Rongme Karmo Taktsang (rong me dkar mo stag tshang) were taken the Mind Accomplishment Vajra Fierce Force (thugs sgrub rdo rje drag rtsal) and the Five Essential Cycles (snying po skor lnga); from Rudam Snow Mountain (ru dam gangs khrod) was taken the Blissful Supreme Buddha Union (bde mchog sangs rgyas mnyam sbyor). These are just examples, as from each treasure site emerged extremely numerous Dharma teachings, samaya substances, Buddha images, ritual implements, and so forth. Most of these were made into public treasures (khrom gter), becoming accessible and uncontested for all. In short, there are a hundred treasures of body, speech, mind, qualities, and activity; a hundred heart essences; and blessings descending like those of Myangdrol (myang grol), as prophesied. From the Rock of the Great Powerful Hero (dpa' bo dbang chen brag) were taken the root maps of the Twenty-Five Great Sacred Sites of Dokham (mdo khams gnas chen nyer lnga), and many sacred sites that serve as their roots and branches were newly revealed. From the treasures were brought forth three successions of Guru (gu ru) embodiments, and the second embodiment was greatly increased, and so on—these are inconceivable wonders. Third, the rediscovered treasures (yang gter) that arose from these are: the Guru Drak Hummar (gur drag Hūṃ dmar) Heart Essence of the Great Treasure Revealer Sangye Lingpa (gter chen sangs rgyas gling pa), a previous life of Je himself (rje nyid), which descended through the power of blessing; and the ripening liberation of the Mother Tantra Secret Path Result (ma rgyud gsang ba lam khyer nye brgyud) of the Dakini Kungga Bumpa (mkha' 'gro ma kun dga' 'bum pa), which descended as a lineage, were all bestowed upon me. Fourth, the profound mind treasure (dgongs pa'i gter) is: based on Jetsun Drolma (rje btsun sgrol ma) bestowing her approval with three 'Good!,' the Profound Essence of Drolma (sgrol ma'i zab tig) was established. Fifth, the recollections that arose from these are: when Je himself (rje nyid) was born in Nub Kulungpa Yonten Gyatso (gnubs khu lung pa yon tan rgya mtsho), from remembering his previous life, he bestowed the instructions of the prophesied Vajra Words from the Testament of Nubchen Da'a (gnubs chen 'da' ka), as well as the prophecies of Nub, recording only the essential points; also, the guiding methods of Ru Lei and endless dance postures; and based on the previous life recollections of Sangye Lingpa (sangs rgyas gling pa), he thoroughly established the illusion wheel hand gestures of the Nine Successive Stages of the Gathering of Intentions (dgongs 'dus rtsal sprugs rnam dgu), and so forth. Sixth, the pure visions (dag snang) are: when opening the treasure door of the sacred site of Riwoche Wangzhu (ri bo dbang zhu), Panchen (paN chen) himself appeared in the practice cave of Vimalamitra (bi ma la) and bestowed instructions, including the Profound Essence of Vimalamitra, and so forth. Seventh, the corresponding whispered lineage (snyan brgyud) is: in the pure appearance, the Copper-Colored Glorious Mountain (zangs mdog dpal ri)……
ར་ཕེབས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་ཐིག་གི་གདམས་པ་གསན་པ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་སོགས་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་གྱི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། སྔ་ཕྱིར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ 1-4-182b
ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཆོས་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རིར་ཕེབས་པའི་དག་སྣང་རྒྱས་བསྡུས་སྐོར་མང་ཡང་འདི་ཙམ་གྱིས་མཚོན་པར་ནུས་སོ། རང་སྒོ་དང་ཚོགས་སྒྲུབ་གཞན་དག་གི་རྡོར་སློབ་ ཏུ་ཕེབས་པ་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཙམ་མཛད། བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི་དང་དཔལ་ཆུ་བོ་རི་སོགས་བོད་དང་མདོ་ཁམས་ཀྱི་ས་གནད་ རྣམས་སུ་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་དང་། གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབས་མང་པོས་མཐའ་དམག་སོགས་རྩུབ་འགྱུར་ཞི་ཞིང་རྒྱལ་ཁམས་ལ་བདེ་ལེགས་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལུང་དོན་ལས་ འབྱུང་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས། རྒྱལ་དབང་ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས། འབྲི་སྟག་གཙོར་གྱུར་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། སྨིན་གླིང་ཀཿདཔལ་ཞེ་རྫོགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིར་བཞུགས་གཙོར་བྱས་ རྙིང་མ། གཞན་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སོགས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཅིང་། མྱང་གྲོལ་གྱི་སྦྱིན་པ་ནི་བོད་ཁམས་ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་དུའང་ཁྱབ། ཁྱད་པར་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རྣམ་བཅུ་ཕལ་ཆེ་བ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གཙོ་ 1-4-183a
བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། འོག་མིན་མཚུར་ཕུར་ཡང་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་རྩ་འཆམས་འབྲིང་པོ་བཅས་རྒྱུན་འཇག་གིས་མཚོན་དགོན་ཁག་མང་ པོར་གཏེར་གསར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཆེ་ཕྲའི་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཇེ་དར་དུ་འགྲོ་བར་སྣང་། བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུའི་ནང་ཚན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་གཏན་ལ་ཕབས་ནས་དེའི་དོན་ བཞིན་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་དུས་སྟོན་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་ངོ་མཚར་བའང་དཔལ་སྤུངས་ཀཿཐོག་རྫོགས་ཆེན་རྣམས་སུ་རིམ་པར་ མཛད། གདན་ས་དངོས་ཀརྨ་རི། གནས་བརྟན་སྒང་། རྩི་ཀེ་འདུས་མདོ་རྣམས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཞེངས། ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་སྡེ་དང་ མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང་བཀོད། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རེ་ཞིག་དོན་ཆེ་བ་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་དགུང་གྲངས་ཞེ་གཉིས་བཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལོར་སྐུ་བསྙུན་པའི་ ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐབས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཕེབས་པའི་དག་སྣང་ཤར། ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ས་གཡོ་བ་དང་འཇའ་འོད་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ 1-4-183b
ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་
【現代漢語翻譯】 他到達后,從鄔金仁波切(ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ,Guru Rinpoche,蓮花生大師)那裡聽取了阿底瑜伽甚深精義(ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་ཐིག,Ati Zabdon Nyingthig,最深奧的阿底瑜伽心髓)的教導並記錄下來,簡要敘述了具有七傳承(བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན)的傳記。前後多次親見三根本(རྩ་བ་གསུམ)的尊顏並得到授記,護法神們也為他成辦事業。雖然他前往銅色吉祥山(རྔ་ཡབ་དཔལ་རི,Zangdok Palri,蓮花生大師的凈土)的清凈顯現,有廣有略,內容很多,但僅憑這些就足以代表。 他作為自宗和他宗的灌頂金剛上師,總共進行了大約三十三次具備圓滿四支(བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན)的盛大修法。在桑耶哈布日山(བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི,Samye Habu Ri)和巴楚沃日山(དཔལ་ཆུ་བོ་རི,Pal Chuwo Ri)等衛藏和多康的聖地,他以威猛的加持和多次加持聖地,平息了邊境戰事等災難,為國家帶來了和平與繁榮,廣泛地完成了預言中的事業。 他為嘉旺噶舉(རྒྱལ་དབང་ཀར་འབྲུག,Gyalwang Karmapa,噶瑪巴)父子、止貢和達隆(འབྲི་སྟག,Drikung and Taklung,直貢噶舉和達隆噶舉)為主的噶舉派,以及敏珠林、噶托、佐欽(སྨིན་གླིང་ཀཿདཔལ་ཞེ་རྫོགས,Mindrolling, Kathok, Dzogchen,敏珠林寺、噶陀寺、佐欽寺)等寺院的住持,以及其他寧瑪派寺院,還有薩迦派等各教派的持教者,以直接和間接的方式賜予了甚深教法的成熟和解脫灌頂,其解脫的恩澤遍佈整個衛藏地區。 特別是,由於與十位根本法主(རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རྣམ་བཅུ)中的大多數都建立了良好的緣起,以消除一切障礙的意修法(ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ,Thukdrub Barché Kunsel,意修斷除障礙)為主的伏藏法事業也得到了廣泛發展。在鄔金欽普(འོག་མིན་མཚུར་ཕུ,Ömin Tsurphu,鄔金寺和楚布寺),包括金剛橛大法會的根本舞(ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་རྩ་འཆམས,Phur Drubchen gyi Tsacham,金剛橛大法會的根本舞)的中等規模在內,許多寺院的新伏藏法的大小法會等都日益興盛。 爲了西藏的安樂,他確定了十法中的緣起法類,並按照其意義,在八思邦、噶陀和佐欽等寺院依次舉行了結合顯密教法、具備聞思修三學的節日慶典等殊勝儀式。在根本寺院噶瑪日(ཀརྨ་རི,Karma Ri)、涅丹崗(གནས་བརྟན་སྒང,Neten Gang)和孜格杜多(རྩི་ཀེ་འདུས་མདོ,Tsike Düsdo)等地,他建造了殿堂以及所依和能依。在後兩處,他還建立了僧團和顯密聞思修的傳統。 他圓滿了如此偉大的事業后,暫時爲了其他更重要的事業考慮,在四十二歲時,于鐵馬年示現生病。在生病期間,他顯現了前往清凈佛剎的清凈景象。在藏曆五月初一,他示現了地震、彩虹等奇妙的瑞相,融入了寂靜的法界。
【English Translation】 After arriving, he listened to the teachings of Ati Zabdon Nyingthig (ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་ཐིག, Ati Zabdon Nyingthig, the profound essence of Atiyoga) from Orgyen Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ, Guru Rinpoche) and recorded them, briefly narrating the biography with the seven transmissions (བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན). He repeatedly beheld the faces of the Three Roots (རྩ་བ་གསུམ) and received prophecies, and the Dharma protectors accomplished his activities. Although there are many extensive and concise pure visions of his journey to Zangdok Palri (རྔ་ཡབ་དཔལ་རི, Zangdok Palri, Copper-Colored Mountain of Glory), this much is enough to represent them. As the Vajra Master for both his own and other traditions' empowerments, he performed approximately thirty-three grand practices with the complete four branches (བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན). In sacred places such as Samye Habu Ri (བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི, Samye Habu Ri) and Pal Chuwo Ri (དཔལ་ཆུ་བོ་རི, Pal Chuwo Ri) in Ü-Tsang and Do-Kham, he pacified border wars and other disasters with powerful blessings and many blessings of sacred sites, bringing peace and prosperity to the country, and widely accomplished the prophesied activities. He bestowed the ripening and liberating empowerments of the profound Dharma to the Gyalwang Karmapa (རྒྱལ་དབང་ཀར་འབྲུག, Gyalwang Karmapa) and his sons, the Kagyu lineage headed by Drikung and Taklung (འབྲི་སྟག, Drikung and Taklung), and the abbots of Mindrolling, Kathok, and Dzogchen (སྨིན་གླིང་ཀཿདཔལ་ཞེ་རྫོགས, Mindrolling, Kathok, Dzogchen), as well as other Nyingma monasteries, and the Sakya lineage, through direct and indirect means. His blessings of liberation spread throughout the entire Ü-Tsang region. In particular, due to establishing good connections with most of the ten root Dharma lords (རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རྣམ་བཅུ), the activities of the terma Dharma, mainly Thukdrub Barché Kunsel (ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ, Thukdrub Barché Kunsel, Mind Accomplishment Dispelling All Obstacles), also widely increased. In Ömin Tsurphu (འོག་མིན་མཚུར་ཕུ, Ömin Tsurphu, Ömin Monastery and Tsurphu Monastery), including the medium-sized root dance (ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་རྩ་འཆམས, Phur Drubchen gyi Tsacham, root dance of the Vajrakilaya Grand Practice) of the Vajrakilaya Grand Practice, the small and large Dharma assemblies of the new terma Dharma in many monasteries are increasingly flourishing. For the peace and happiness of Tibet, he established the Dharma category of interdependence among the ten Dharmas, and according to its meaning, he successively held wonderful ceremonies such as festivals combining the three jewels of Khenpo, Lopon, and Chögyal, and the three studies of hearing, thinking, and meditating, which combine both Sutra and Tantra teachings, in monasteries such as Palpung, Kathok, and Dzogchen. In the root monasteries of Karma Ri (ཀརྨ་རི, Karma Ri), Neten Gang (གནས་བརྟན་སྒང, Neten Gang), and Tsike Düsdo (རྩི་ཀེ་འདུས་མདོ, Tsike Düsdo), he built temples and supports. In the latter two places, he also established monastic communities and the tradition of Sutra and Tantra study and practice. After completing such great activities, temporarily considering other more important activities, at the age of forty-two, in the Iron Horse year, he showed signs of illness. During his illness, he manifested pure visions of going to the pure Buddha-fields. On the first day of the fifth Tibetan month, he showed great miraculous signs such as earthquakes and rainbows, and merged into the peaceful Dharmadhatu.
སྙོམས་པར་ཞུགས། རྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་གནུབས་ནམ་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པར་ལུང་ནས་ཟིན་པའི་ཐུགས་སྲས་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་ རྗེས་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་གྱི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། ཟངས་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ཐོག་ཚད་ཆེན་པོར་ལོངས་པ་བཞེངས་པའི་ནང་དུ་སྐུ་གདུང་རིལ་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ བ་དང་། རྩི་རྐེ་ནོར་བུ་གླིང་དུ་གདན་སའི་དབུ་འཛུག་ཙམ་ལས་མ་གྲུབ་པའང་མཐར་ཕྱིན་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དོ། །གོང་དུ་སྨོས་པས་མཚོན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གཙོར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་ ཟབ་ཆོས་མྱང་གྲོལ་སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་ཤིང་། དམན་པ་བདག་ལྟ་བུ་ལའང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་ཕལ་མོ་ཆེར་བསྙེན་སྒྲུབ། སྒྲུབ་ཆེན། འཆད་སྤེལ། དབང་བསྒྲིག་གི་ཡིག་ཆ་སོགས་སྲིད་ཞུ་ཅི་ནུས་སྤེལ་ཅིང་། བོད་དུ་བགྲོད་སྐབས་ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས་སོགས་ལ་གཏེར་གསར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཐོག་མར་ཕུལ། ཤེལ་བྲག་ཏུ་སྒྱུ་ འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་སྨན་སྒྲུབ་གཙོར་བྱས་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་སོ་སོར་ཟབ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་འབྲེལ་དང་ཚོགས་མཆོད་སྟོང་རྩ་རེ་སོགས་བགྱིས་ཤིང་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་ཀུན་ཏུའང་གཏེར་སྟོན་གྱི་ 1-4-184a
མཚན་དང་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོག་མར་གསལ་བའི་ཞབས་ཏོག་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ལོ་དེའི་མགོ་ཟླ་བའི་ ཚེས་བཅོ་ལྔར་གངས་ཅན་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་པདྨས་ ཁེབས་པར་གཏེར་ཆེན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུའི་སྐུར་བཞེངས་པ་དང་མཇལ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་བསྐུར་ཞལ་གྱི་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་ལྷུག་པར་གསན། ཟླ་བ་གཅིག་ ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གིས་རྒྱས་བཏབ། རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་ཡི་གེ་པ་ཁོ་བོས་ཞུས་པའི་ཚེ། ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལ་དྲོད་གློ་བུར་ དུ་བབས་པས་འཁྱགས་པ་རྣམས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་མཚན་ཡང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་མཐོང་བར་མ་ཟད། གདམས་པ་འདིའི་སྐོར་རྗེས་འཇུག་ རྣམས་ལ་ཆེད་དུ་དགོངས་ཏེ་འདས་རྗེས་ཞལ་གདམས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་བསྩལ་པར་འདུག་པས་གཏེར་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བཞེས་སྙིང་པོར་མཛད་ན་ཤིན་ཏུ་གནད་ 1-4-184b
གལ་ཆེ་བ་ཡིན་འདུག་པའང་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨོས་པའོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ནི། མདོ་སྟོད་དགེ་རྒྱལ་གྱི་འབྲོག་སྡེར་སྐུ་འཁྲུངས། དཔལ་ལྡན་ འབྲུག་པའི་བསྟན་སྒོར་ཞུགས།
【現代漢語翻譯】 他進入了禪定。作為血脈傳承的主要持有者,努南寧(Gnubs Namsnying)的轉世,預言中授記的心子,嘉媚策旺扎巴('Gyurmed Tshewang Dragpa)等人,為他舉行了盛大的身後功德供養儀式。他們建造了一個巨大的銅金靈塔,將他的整個遺體安放在其中。雖然之前只完成了孜吉諾布林(rTsi rKe Nor Bu gling)寺院的奠基,但也最終完成了寺院的建設。以上所述,僅是舉例而言。以至尊喇嘛仁波切(rJe Bla ma Rin po che)為首的眾多大德,弘揚了甚深妙道等法門,其事業無邊無際。像我這樣卑微的人,也蒙受了甚深妙法的恩賜,我盡力進行了修持、閉關、講授、傳揚和灌頂等儀軌的文書工作。在前往西藏時,我首先向噶舉(Kar 'brug)父子等人獻上了新伏藏的法教。在謝扎(Shel brag),我主要修持幻化寂怒本尊的藥物修法,並在古汝(Gu ru)的各個修行地進行了七支修法和千供等活動。在阿里(mNga' ris)、衛藏(dBus gTsang)等地,我也以伏藏師的名義,初步顯揚了伏藏法的名聲,略盡綿薄之力。這位大伏藏師圓寂的那一年年初,藏曆正月十五,所有雪域伏藏師成就者的法王,蓮花光明密咒洲(Padma 'od gsal mdo sngags gling pa)的清凈顯現中,在西方蓮花遍佈的剎土,大伏藏師化現為菩薩蓮花苗(Padma'i myu gu)的形象,並與他相見,傾聽了修法和灌頂口訣的甘露。一個月內,以秘密誓言印封。在神變月(རྒྱལ་ཟླ,rgyal zla,勝利月)初十,舉行了會供和後續儀軌。當記錄者我記錄這些時,大地的溫度突然升高,冰雪融化成河流,這種吉祥的徵兆也親眼可見。不僅如此,他還特別為後來的追隨者考慮,將教言的精髓濃縮成遺囑。因此,屬於這位大伏藏師傳承的弟子們,如果將修持作為核心,那將非常重要,這也是順便提及的。 此外,化身拉薩穆赤贊布(Lha sras Mu khri btsad po)的持明法王多杰(Rig 'dzin Chos rgyal rdo rje),出生在多堆(mDo stod)格嘉(dGe rgyal)的牧區,進入了帕竹噶舉(dPal ldan 'Brug pa)的教門。
【English Translation】 He entered into meditative equipoise. As the main holder of the lineage, the incarnate of Gnubs Namsnying, the heart-son prophesied in the prophecies, 'Gyurmed Tshewang Dragpa, and others, performed extensive post-mortem merit offerings for him. They built a large copper-gold stupa, enshrining his entire remains within it. Although only the foundation of the Tsi Rike Norbu Ling monastery had been laid before, they eventually completed its construction. The above is just an example. Countless great beings, led by the venerable Lama Rinpoche, propagated the activities of profound Dharma such as Myang grol, which are limitless. Even someone as lowly as myself received the grace of profound Dharma, and I exerted myself as much as possible in the writing of sadhanas, retreats, teachings, transmissions, and empowerment documents. When traveling to Tibet, I first offered the new treasure teachings to Kar 'brug father and son, and others. At Shel brag, I mainly practiced the medicine sadhana of the wrathful and peaceful manifestations of illusion, and performed the seven-branch practice and a thousand tsog offerings at each of Guru's practice places. In Ngari, U-Tsang, and other places, I also initially revealed the fame of the treasure teachings under the name of a treasure revealer, accomplishing a small service. In the beginning of the year that this great treasure revealer passed away, on the fifteenth day of the first month of the Tibetan calendar, in the pure vision of Padma 'od gsal mdo sngags gling pa, the great wheel-turning king of all treasure revealer siddhas of the snowy land, in the western realm filled with lotuses, the great treasure revealer appeared as the bodhisattva lotus sprout (Padma'i myu gu), and he met him, listening to the nectar of the sadhana and empowerment oral instructions. For a month, he sealed it with secret vows. On the tenth day of the Victorious Month (རྒྱལ་ཟླ,rgyal zla,victory month), he established the feast offering and subsequent rituals. When I, the scribe, was recording these, the temperature of the earth suddenly rose, and the ice melted into rivers. This auspicious sign was also seen with one's own eyes. Moreover, he specially considered the later followers and condensed the essence of the teachings into a will. Therefore, it is very important for the disciples belonging to the lineage of this great treasure revealer to make practice the core, which is also mentioned in passing. Furthermore, Rigdzin Chosgyal Dorje, the emanation of Lhasé Muchitri Tsenpo, was born in the nomadic area of Ge gyal in Do-tod and entered the teachings of the glorious Drukpa.
འབྲུག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་འགའ་ཞིག་ལས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལྷུན་གྲུབ་རབ་བརྟན་ ལས་ཐབས་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་ཟབ་ནོས་ཏེ་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། གཉན་རྫོང་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཕུག་ཏུ་ལོ་གྲངས་མང་པོར་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡོངས་དགེའི་པདྨ་བཛྲ་ ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་སྙིང་པོ་དུང་ཕྱུར་བདུན་ལྗགས་བཟླས་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་དུ་མ་མངོན་དུ་གྱུར། ཁོང་མི་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུའང་ཤུལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྙིང་པོའི་སྒྲ་དི་རི་ རི་གྲགས་པ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་སྣང་། ཟབ་གཏེར་ལ་དབང་བའི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་སྐབས་ཤིག་དག་པའི་སྣང་བར་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་བྲག་དེ་ཀ་ནས། གཏེར་སྒྲོམ་གྱི་བུམ་པར་ ཤོག་སེར་བཅས་ཕྱུང་ནས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་བརྡའ་དཀྲོལ་གནང་བ་ལྟར་ཐུགས་ལ་ངེས་པའི་ཐོག་བུམ་པ་སླར་སྦས། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་བསྐུལ་བྱང་བྱུང་བའི་ཚེ་གཏན་ལ་ཕབས་པ་གུ་རུ་དྲག་ 1-4-185a
མཐིང་ལྷ་ལྔའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བཞུགས་ཤིང་། འདིའི་རྩ་བ་ཙམ་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ནས་དངོས་གཏེར་བཞེས་པ་ཡིན་འདུག །གཞན་ཡང་ཛམ་ དཀར་ལྷ་ལྔའི་གཡང་སྒྲུབ་སྐོར་དགོངས་གཏེར་ལས་ཕྱུངས་ཤིང་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བའི་རིང་བསྲེལ་དང་དམ་རྫས་ཨ་རྒྱ་མ་སོགས་གཏེར་དྲངས་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ལས། གཏེར་ཆེན་ མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་དང་། མཁན་ཆེན་ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་། གཙོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་གཉིས་ལ་གཏེར་ཆོས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཤིང་ ཉམས་བཞེས་མཛད། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་རྣམས་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ལས་ནོས་ཤིང་རྒྱུད་འཛིན་གོང་འཕེལ་དུ་བཞུགས་སོ། ༈ །ད་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ རྩོད་ལྡན་ཐ་མའི་དུས་འདིར་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་མས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། མཁས་གྲུབ་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ རྣམ་ཐར་ཞལ་གསུངས་ཉིད་རྩ་བར་བཟུང་སྟེ་མདོ་ཙམ་བཀོད་ན། རྗེ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་སུ་ 1-4-185b
ཤར་བ་ཡིན་ཅིང་། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ངོར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། པཎྜི་ཏ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས། པཎ་ཆེན་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དང་། བོད་ ཡུལ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། གུ་རུ་ཆོས་དབང་། རས་ཆུང་རྡོར་གྲགས། ས་སྐྱ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ། གྲུབ་ཆེན་ཐང་རྒྱལ། ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་སོགས་ གསར་རྙིང་གི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་བསྟན་པ་རྗེ་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 他從 Druchen Rinpoche(竹千仁波切)等幾位上師那裡聽取了許多佛法。特別是,他從證悟瑜伽士自在者 Lhundrup Rabten(隆珠饒丹)那裡接受了獨特的甚深教導,並圓滿地實踐了它們。在 Nyenrong Dorje Khyun Phuk(涅絨多吉炯普)的山洞裡,他多年刻苦修行,一心專注于圓滿的蓮花金剛(Padma Vajra),唸誦了七億遍心咒,顯現了許多成就的徵兆。即使他不在的時候,人們也能聽到山洞裡發出心咒的聲音,直到後來。他收到了許多關於掌握秘密寶藏的預言,有一次,在純凈的顯現中,Dechhen Gyalmo(德欽嘉姆)從巖石中取出一個裝有黃紙的寶箱瓶,清晰地展示給他看,並解釋了符號。他記住了這些,然後把瓶子藏了起來。後來,當時間到了,出現了提示時,他發現了 Guru Drakthing Lha Nga(古魯扎聽拉昂)五尊神的深奧法門,據說它的根源是從桑耶寺的黑塔中取出的實際寶藏。此外,他還從意伏藏中提取了 Jambhala(藏巴拉)五尊神的財富儀軌,並取出了 Langdro Lotsawa(朗卓譯師)的舍利和 Damdzas Agyama(丹雜阿嘉瑪)等寶藏,從而廣泛地利益眾生。Khenchen Dza Sang Rinpoche(堪千紮桑仁波切)等也尊他為上師。最重要的是,他將寶藏法等傳承給了證悟自在者 Tsoknyi(措尼)師兄弟,並進行了實踐。我也從這位取藏師那裡接受了佛法,並保持了傳承的增長。 現在,在這末法時代,與所有這些相比,蓮花生光明金剛(Padmasambhava)的轉世化身,偉大的取藏師(Terton),Padma Osel Do-ngak Lingpa(蓮師光明語多昂林巴),以其眾多非凡的傳記而著稱。以下簡要介紹以他親口講述的傳記為基礎的內容。這位尊者實際上是導師妙吉祥友(Manjushrimitra)和班智達無垢友(Vimalamitra)無二無別的慈悲化身。爲了適應不同眾生的心智,他在印度示現為偉大的成就者金剛鈴(Vajraghanta),班智達無邊智( পণ্ডিত অনন্তমতি,paṇḍita anantamati),班智達森林寶(পণ্ডিত বনরত্ন,paṇḍita banaratna)等等;在西藏,他示現為法王赤松德贊(Trisong Detsen),古魯·秋旺(Guru Chowang),熱瓊多扎(Rechung Dorje Drak),薩迦杰尊扎巴嘉燦(Sakya Jetsun Drakpa Gyaltsen),成就者唐嘉(Drubchen Tanggyal),拉尊南喀吉美(Lhatsun Namkha Jigme)等等,是寧瑪和薩迦等新舊教派中許多偉大聖者的化身。
【English Translation】 He listened to many Dharma teachings from several masters, including Druchen Rinpoche. In particular, he received unique profound instructions on the path from the accomplished yogi Lhundrup Rabten, and practiced them to perfection. In the cave of Nyenrong Dorje Khyun Phuk, he practiced diligently for many years, focusing single-mindedly on the fully accomplished Padma Vajra, reciting the heart mantra seven hundred million times, and manifesting many signs of accomplishment. Even when he was not there, the sound of the heart mantra could be heard in the cave, as everyone witnessed until later. He received many prophecies about possessing secret treasures, and once, in a pure vision, Dechhen Gyalmo took out a treasure box vase with yellow scrolls from the rock and clearly showed it to him, explaining the symbols. He remembered these and then hid the vase again. Later, when the time came and a prompting instruction appeared, he established the profound and unique Dharma cycle of Guru Drakthing Lha Nga, which is said to have been taken as an actual treasure from the Black Stupa of Samye. Furthermore, he extracted the wealth practice cycle of Jambhala Lha Nga from his mind treasure, and extracted treasures such as the relics of Langdro Lotsawa and Damdzas Agyama, thereby widely benefiting beings. Khenchen Dza Sang Rinpoche and others also revered him as a guru. Most importantly, he transmitted the treasure teachings and so forth to the accomplished masters Tsoknyi brothers, and they practiced them. I also received the Dharma from this Terton and maintained the growth of the lineage. Now, in this degenerate age, compared to all of these, the emanation of Padmasambhava, the great Terton, Padma Osel Do-ngak Lingpa, is distinguished by many extraordinary biographies. The following is a brief account based on his own spoken biography. This lord is actually the embodiment of the compassion of the master Manjushrimitra and the Pandit Vimalamitra, inseparable. To suit the minds of different beings, he appeared in India as the great accomplished Vajraghanta, Pandit Anantamati, Pandit Banaratna, and so forth; in Tibet, he appeared as Dharma King Trisong Detsen, Guru Chowang, Rechung Dorje Drak, Sakya Jetsun Drakpa Gyaltsen, Drubchen Tanggyal, Lhatsun Namkha Jigme, and so forth, being the emanation of many great saints of the old and new traditions.
ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གཏེར་འབྱིན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་ དུ་འབྱོན་པར་གསུངས་པའི་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་བར་བྱོན་ཟིན་ནས་བཅུ་གསུམ་པ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས་གསལ་བར་མཚོན་པ་དང་། གཏེར་ སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལ་བྲན་བརྒྱས་བསྐོར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ལྔ་པ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ནི་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་ཡིན་པར་གྲགས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་འཆོལ་བས་གཏེར་ཁ་གང་ཡང་ཕྱག་ཏུ་མ་འབྱོར་ཅིང་གློ་ བུར་དུ་མཛད་པ་བརྟུལ་པས་ཡིན་པར་ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་པ་ནི་རྗེ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་ཚད་མས་གྲུབ་ལ་ཕྱིས་དུས་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲན་དུ་གྲུབ་པའང་མངོན་སུམ་གྱིས་གསལ་ལོ། ། 1-4-186a
དེ་ལ་ད་ལྟའི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཡུལ་ནི། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ལུང་ལས། རྩེ་སྒང་ཞེས་པའི་རི་བོའི་མདུན༔ ཕ་ཝཾ་ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་ པའི་སྟེང་༔ མངའ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་འབྱུང་༔ བཅུ་གསུམ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔ ཅེས་དང་། རིན་ཆེན་གླིང་པ། རྡོར་གླིང་། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན། བདུད་ འདུལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ལས་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེའི་མངའ་རིས་གཏེར་ཀླུང་གི་བྱེ་བྲག་རྒྱབ་རི་རྩེ་སྒང་ཞེས་པའི་མདུན། བྲག་རི་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པའི་ གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་སྟེང་། དིལ་མགོ་ཞེས་པའི་གྲོང་དུ་ཡབ་གཉོས་ཀྱི་རིགས་ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེའི་དྲུང་ཆེན་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དཔེ་ཟླར་འོས་པ་རིན་ཆེན་དབང་རྒྱལ་དང་། ཡུམ་དགེ་ རབ་གཉེར་ཆེན་སོག་མོ་བཟའ་བསོད་ནམས་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་རབ་ཡིད་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ། ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཆོས་འཁོར་ཐོག་མར་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ ཀྱི་རྫོགས་པ་དང་པོ་ལ། དབྱར་རུ་ཁྱུང་ཆེན་བྲག་གི་ཉེ་འདབས་སུ་ཡོད་པའི་སྐབས། རས་དཀར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ་པའི་ནང་དུ་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་ཡོད་པའི་རྣམ་པས་སྐུ་བལྟམས་ 1-4-186b
ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མཚན་དུ་མའང་བྱུང་། འདི་ནི་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་ལུང་ལས། མོན་བུ་སྤྱི་རིང་སྐྲ་ཡི་ལྭ་བ་ཅན༔ རི་བོ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་ཞོལ་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་ འབྱུང་བ་དང་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱིས་དྲན་ཙམ་གྱི་དུས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་ཡང་ཡང་བརྩེ་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། སྔོན་རབས་ཀྱི་ སྐྱེ་བ་མང་པོ་འལ་འོལ་རྗེས་སུ་དྲན། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ཐུགས་ལ་འདུན། མཁྱེན་རབ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ འགྲན་ཟླ་བྲལ་བས་འབ
【現代漢語翻譯】 此外,特別值得一提的是,預言中蓮花生大師(Padmasambhava)化身的王子,至尊成就者(Chok Drub Gyalpo)將以掘藏師的身份轉世十三次。從第一世佛陀上師(Sangye Lama)到第十二世法王林巴(Chöje Lingpa)已經示現,而第十三世正是這位仁波切,這在金剛語中已明確指出。經文中說:『五位掘藏王周圍環繞著一百位僕從。』其中第五位掘藏王多昂林巴(Do Ngak Lingpa)據說是秋丹袞波(Chokden Gonpo),但由於因緣不具足,他未能取出任何伏藏,他的行為顯得有些古怪。因此,可以肯定地說,這第五位國王就是這位仁波切,這是無可辯駁的。後來出現的所有合格的掘藏師都是他的僕從,這一點顯而易見。 現在,關於他化身示現的地點,根據娘仁波切(Nyang Rinpoche)的伏藏預言:『在策岡(Tse Gang)山前,帕旺(Pawam)龍王盤踞之地,將出現名為蔣揚(Jamyang)的統治者,他將享用十三種深奧的伏藏。』正如仁欽林巴(Rinchen Lingpa)、多林(Dor Ling)、阿里班欽(Ngari Panchen)、杜度多杰(Dud Dul Dorje)等眾多伏藏中所明確指出的那樣,他出生在多康德格(Do Kham Dege)阿里特隆(Ngari Tertrung)的分支,背靠名為策岡的山前,位於形似盤蛇的山巖之上,在名為迪果(Dilgo)的村莊。他的父親是紐氏家族(Nyos clan)的後裔,德格法王的秘書,在政教兩方面都堪稱典範的仁欽旺嘉(Rinchen Wangyal),母親是格拉聶欽索莫薩(Ge Rab Nyerchen Somoza),名為索南措(Sonam Tso)。他于繞雍(Rab Yid)鐵龍年,即釋迦牟尼佛初轉法輪的殊勝日子——夏季的第一個圓滿日誕生,當時他們正在雄欽扎(Khyungchen Drak)山腳下,在一頂白色的帳篷里,他帶著濃密的黑髮降生,出現了許多奇妙的徵兆。 這與古汝策丹嘉燦(Guru Tseten Gyaltsen)的伏藏預言非常吻合:『來自莫布(Monbu),身材高大,身披頭髮製成的衣服之人,將出現在雄欽山(Khyungchen)山腳下。』從他記事起,益西袞波(Yeshe Gonpo)六臂瑪哈嘎拉(Mahakala)和咒語護法一髻佛母(Ekajati)就經常關愛和守護他,他隱約記得前世的許多經歷。從小他就喚醒了大乘的種姓,尤其渴望出家。他的智慧和才華無與倫比。
【English Translation】 Furthermore, it is particularly worth mentioning that the prince who is an incarnation of Padmasambhava, Chok Drub Gyalpo, is prophesied to be reborn thirteen times as a treasure revealer. From the first Buddha Lama (Sangye Lama) to the twelfth Chöje Lingpa, they have already appeared, and the thirteenth is this very Rinpoche, as clearly indicated in the Vajra words. The scriptures say: 'The five treasure kings are surrounded by one hundred servants.' Among them, the fifth treasure king, Do Ngak Lingpa, is said to be Chokden Gonpo, but due to unfavorable circumstances, he failed to extract any treasures, and his behavior seemed somewhat eccentric. Therefore, it can be asserted that this fifth king is none other than this Rinpoche, which is irrefutable. All qualified treasure revealers who appeared later are his servants, which is evident. Now, regarding the place where his incarnation manifests, according to the treasure prophecy of Nyang Rinpoche: 'In front of the Tse Gang mountain, where the Pawam Dragon King dwells, a ruler named Jamyang will appear, and he will enjoy thirteen profound treasures.' As clearly indicated in numerous treasures such as Rinchen Lingpa, Dor Ling, Ngari Panchen, Dud Dul Dorje, etc., he was born in a branch of Do Kham Dege Ngari Tertrung, in front of the mountain called Tse Gang, located on a rocky mountain shaped like a coiled snake, in a village called Dilgo. His father was a descendant of the Nyos clan, the secretary of the Dege Dharma King, Rinchen Wangyal, who was exemplary in both political and religious affairs, and his mother was Ge Rab Nyerchen Somoza, named Sonam Tso. He was born in the Rab Yid Iron Dragon year, on the auspicious day of the first turning of the Dharma wheel by Shakyamuni Buddha—the first full moon day of summer, when they were at the foot of Mount Khyungen Drak, inside a white tent, he was born with thick black hair, and many wonderful omens appeared. This is very consistent with the treasure prophecy of Guru Tseten Gyaltsen: 'A person from Monbu, tall, wearing clothes made of hair, will appear at the foot of Mount Khyungen.' From the time he could remember, Yeshe Gonpo, the six-armed Mahakala, and the mantra protector Ekajati often cared for and protected him, and he vaguely remembered many experiences from his previous lives. From a young age, he awakened the lineage of the Mahayana, and especially longed to be ordained. His wisdom and talent were unparalleled.
ྲི་ཀློག་སོགས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ཅིང་གླེགས་བམ་ཕལ་ཆེར་ཚར་རེ་གཟིགས་པས་ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་ཆུབ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་མཁན་ རིག་འཛིན་བཟང་པོ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་འགྱུར་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དགའ་སོགས་ལས་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དང་ འབྲེལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞེས། ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་ལས་བདེ་དགྱེས། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་ལས་ཡང་དག་སོ་ལུགས། རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག །ཞེ་ཆེན་པ་ཀུན་གཟིགས་ 1-4-187a
འགྱུར་མེད་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་གསན་པས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་རྩ་བ་བཙུགས། སྐྱེ་སྤྲུལ་གྱི་གོ་ས་དང་རིགས་རུས་ སྟོབས་འབྱོར་གྱི་དྲེགས་པ་རྩད་ནས་བསྙིལ་ཏེ་དཀའ་ཆེན་དང་དུ་བཞེས། འབད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན། རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བསྟེན་ཏེ་བཟོ་གསོ་སྒྲ་ཚད་ཡན་ལག་རིག་པའི་གནས་བཅུར་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། འདུལ་མཛོད་དབུ་ཕར་ གྱིས་མཚོན་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞུང་བཤད་གསན་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར། བཀའ་གདམས་གསར་རྙིང་། ས་ངོར་ཚར་གསུམ། བཀའ་བརྒྱུད་ཀཾ་ཚང། འབྲི་སྟག་འབྲུག་པ། ཇོ་ཞལ་བོ་དོང་སོགས་སྔོན་གྱི་ལུགས་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་སོགས་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་གང་ཡོད་དང་། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ། 1-4-187b
བསྟན་འགྱུར་ལས་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཀྱི་གཙོས་བོད་ཡུལ་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་བསྡོམས་གླེགས་བམ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་བཀླགས་ལུང་གསན་པ་སོགས་མདོར་ན་མི་ལོ་ བཅུ་གསུམ་ཙམ་དུ་ཐོས་པ་ཁོ་ན་བཙལ། བཤད་རྒྱུད་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་བཅུར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན། རྗེ་འདིས་ནི་གླེགས་བམ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ མཐིལ་ཕྱིན་པ་མཁྱེན་ཅིང་ནམ་ཡང་མི་བསྙེལ་བའི་གཟུངས་མངའ་ཡང་ཆོས་ལ་གལ་ཆུང་མི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོན་སླད་གསན་པ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་སྦྱང་གོམས་མཐར་ཕྱིན་པས་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་ ལྟ་སྤྱོད་དང་ཁས་ལེན་གྱི་གནད། སོ་སོའི་སྲོལ་དང་དེའི་རིང་ལུགས་འཆུགས་མེད་ཡིན་མིན་སོགས་ཞིབ་ལ་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པའི་ཆོས་སྤྱན་རྡུལ་མེད་པར་མངའ་བ་འདི་ཙམ་ཡང་ད་ལྟའི་ གང་ཟག་མཆོག་དམན་སུས་ཀྱང་བསྒྲུན་དུ་མི་སྣང་ངོ་། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་གང་གསན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་
【現代漢語翻譯】 他毫不費力地精通閱讀等,幾乎閱讀了所有的書籍,因此理解了詞句的含義。二十一歲時,他從鄔金敏珠林寺的堪布仁增桑波處受了比丘戒。從蔣貢薩迦巴多杰仁欽和敏林赤欽久美桑杰袞噶等處接受了與二勝六莊嚴傳承相關的發心。從塔澤堪布仁波切兄弟處接受了勝樂金剛和大威德金剛的灌頂。從敏林赤欽處接受了揚達索魯傳承。從仁增圖提處接受了灌頂。從協慶巴袞西久美圖多南嘉處聽受了幻化網秘密藏灌頂,從而奠定了密宗戒律的基礎。他徹底拋棄了作為轉世靈童的地位以及種姓、財富的傲慢,勇於承擔艱辛。通過巨大的努力和精進,他依止了衛藏康三區的喇嘛金剛持、善知識、精通各學科的學者等約一百五十位上師,圓滿地聽聞並研習了包括工巧明、醫方明、聲明、因明等在內的『明處』以及以律藏、俱舍論、中觀、現觀莊嚴論為代表的宗義方面的論著。寧瑪噶瑪、噶當新舊派、薩迦俄爾察三派、噶舉噶瑪噶倉派、竹巴傳承(包括止貢、達隆、不丹竹巴)、覺域派、波東派等所有未衰敗的舊有傳承的成熟和解脫,幻化網秘密藏、時輪金剛、勝樂金剛、大威德金剛、密集金剛等所有續部和論著的講授傳承,以及嘉瓦的甘珠爾仁波切、寧瑪 Gyübum(十萬續) 丹珠爾中現存的所有傳承,總計約七百卷藏地各教派的論著的讀誦傳承,總之,他花了大約十三年的時間專門求學。他聽取了被稱為支撐講說傳承的十大柱樑的大部分宗派。這位尊者僅僅通過閱讀書籍就能徹底理解其含義,並且擁有永不遺忘的陀羅尼,但他爲了展示不輕視佛法的行為,不僅僅是聽聞,還通過徹底的研習,通達了各宗派的見解、行持和主張的關鍵,以及各宗派的傳統及其宗義的正確與否等,擁有如此清晰無染的法眼,即使是現在,無論賢愚,似乎也沒有人能與他相比。他聽聞的所有經續論著,都獲得了成熟解脫以及支援。
【English Translation】 He effortlessly mastered reading and other skills, and having read almost all the books, he understood the meaning of the words and sentences. At the age of twenty-one, he received the full ordination of a monk from Khen Rinchen Zangpo of Ogyen Mindrolling Monastery. From Jamgon Sakyapa Dorje Rinchen and Mindrolling Trichen Gyurme Sangye Kunga, he received the generation stage practices related to the two chariots. From the Tartse Khen Rinpoche brothers, he received the empowerments of Chakrasamvara and Vajrabhairava. From Mindrolling Trichen, he received the Yangdak So Lug tradition. From Rigzin Thugthig, he received empowerments. From Shechenpa Kunzig Gyurme Thutop Namgyal, he listened to the empowerment of the Guhyagarbha Tantra, thus establishing the root of the Mantrayana vows. He completely abandoned the pride of being a reincarnation, as well as lineage, wealth, and power, and bravely undertook hardships. Through great effort and diligence, he relied on about one hundred and fifty masters, including lamas, vajra masters, spiritual friends, and scholars proficient in various disciplines from the three regions of U-Tsang and Kham, and thoroughly listened to and studied the 'ten sciences,' including crafts, medicine, grammar, and logic, as well as treatises on monastic discipline, Abhidharma, Madhyamaka, and Abhisamayalankara. He received the complete ripening and liberation of all the old traditions that had not declined, such as the Nyingma Kama, the Nyingma Terma, the old and new Kadampa, the Sakya Ngor Tsar three traditions, the Kagyu Kama Tsang tradition, the Drikung Kagyu, the Taglung Kagyu, the Drukpa Kagyu, the Jowo Shyalwo, and the Bodongpa traditions. He also received all the explanatory traditions of the tantras and treatises, such as the Guhyagarbha Tantra, the Kalachakra, the Chakrasamvara, the Vajrabhairava, and the Guhyasamaja, as well as the Kangyur Rinpoche of the Victorious Ones, the Nyingma Gyübum (Hundred Thousand Tantras), and all the existing lineages in the Tengyur, totaling about seven hundred volumes of treatises from all schools of Tibetan Buddhism. In short, he spent about thirteen years exclusively seeking learning. He listened to most of the lineages of the ten great pillars known to support the explanatory tradition. This venerable one, merely by looking at books, could thoroughly understand their meaning and possessed a dharani that never forgets. However, in order to demonstrate the conduct of not belittling the Dharma, he not only listened but also thoroughly studied, thus mastering the key points of the views, practices, and assertions of each school, as well as the correctness of each tradition and its lineage. Possessing such clear and stainless Dharma eyes, even now, it seems that no one, whether superior or inferior, can compare to him. He obtained the ripening and liberation, along with the supporting practices, of all the sutras, tantras, and treatises he had heard.
ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་ནི་ལན་གྲངས་མང་དུ་འཆད་པ་དང་། གང་ཡང་ཚར་རེ་མ་འཆད་པ་མི་མངའ་བ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་ཁོ་ནས་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ནས་མུ་ཏོ་ཕལ་པ་ཡན་ཆད་དོན་གཉེར་སོ་སོའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་སྐོང་བར་མཛད། སྐུ་ཆུང་ 1-4-188a
ངུའི་དུས་ནས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་དོན་དུ་མིང་བཏགས་པའི་གྲོང་ཆོག་ལྡོམ་བུ་སོགས་ལོག་འཚོའི་དཀོར་སྡུད་གཏན་ནས་མ་མཛད་ཀྱང་འབར་བ་གསུམ་དང་འདུ་བ་གསུམ་གྱི་ ཡོན་ཏན་ཕྱིར་ཤར་བས་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་འབད་མེད་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གནས་མིན་དུ་ཆུད་ཟོས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མ་བཏང་པར། སྐུ་རྟེན་གསེར་ཟངས་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་ དང་། གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ་པུསྟི་བཞི་བཅུ་ལ་ཉེ་བའི་སྤར། བྲིས་མ་དང་སྤར་མ་བསྡམས་པའི་པུསྟི་ཀ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཙམ། ཐུགས་རྟེན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་ མོའི་གཙོས་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ། དེ་དག་བཞུགས་གནས་ལྷ་ཁང་ཆེ་ཆུང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་བཀོད་ལེགས་པར་བཞེངས་ཤིང་དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པ་བཙུགས། གནས་གཞི་གསར་བཞེངས་རིགས་དུས་དབང་གིས་ཚུལ་ལྡན་འབྱུང་དཀའ་བས་སྤྲོས་པ་མ་མཛད་ཀྱང་ཕྱིས་ཚོད་དུས་ཟིང་དབང་གིས་སྟོད་སྨད་འཁྲུགས་ལོང་སྐབས་ དགོན་གནས་ཕལ་མོ་ཆེ་ཉམས་གུད་ཆེར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་དགོན་པ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་པའི་གནང་སྦྱིན་དངོས་ཇ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་པ་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མི་དཔོན། 1-4-188b
ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེ་དཔོན་བློན་རྣམས་ལ་མཐུན་སྦྱོར་མཛད་གལ་གནད་བཀྲོལ་གནང་བའི་སྒོ་ནས་སྔར་གནས་སོར་ཆུད་ཀྱི་ཉམས་གསོས་གསར་བཞེངས་དང་། མཆོད་ཐེབས་ཀྱི་ཞལ་འདེབས། ལུགས་གནས་ཚུལ་མཐུན་གྱི་ཞལ་བསྒོས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དར་རྒྱས་འཕེལ་བའི་བཀའ་དྲིན་རླབས་པོ་ཆེ་བསྩལ། ཕན་ཚུན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ལ་ལོ་རེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་སྔགས་བསྔོ་བའི་རྟེན་ ཡོན་སྦྱར་གནང་བ་སྔ་རྗེས་དངོས་ཇ་བཞི་སྟོང་གི་རྩ་བ་ཕུལ། སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྒོས་གྲུབ་མཐའ་གང་ལའང་དག་སྣང་དང་མོས་ གུས་ཀྱི་རྩལ་རྒྱས་པ་མ་གཏོགས་ཕྱོགས་རིས་དང་ལོག་རྟོག་གཏན་ནས་མི་མངའ་བའི་དོན་གྱིས་ས་སྐྱ་བཀའ་བརྒྱུད་རྙིང་མ་དགེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། རི་ཁྲོད་སྒྲུབ་པ་པོ། ཆོས་པ་ཉམས་ཆུང་། གཡུང་དྲུང་བོན་ལུགས་འཛིན་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་སློབ་མ་གྲངས་ལས་འདས་ཤིང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ དཔོན་ཆེན་མང་པོའི་གཙོས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འདུས་པ་ཚད་བཟུང་མེད་པ་ལ་མོས་པ་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་སྦྱིན། རྐྱེན་སེལ་དབང་བཀའ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་སོགས་ནི་མ་ 1-4-189a
ཐོ
【現代漢語翻譯】 大多數人多次宣講,沒有一次不宣講,只有純粹的無雜染的佛法佈施,才能使聖賢們乃至普通人都如願以償。從年幼時起,雖然從未做過以度化眾生為名義的化緣、托缽等不如法的斂財行為,但由於三燃(འབར་བ་གསུམ་,tejas traya,三光,三焰)和三聚(འདུ་བ་གསུམ་,samavāya traya,三和合)的功德自然顯現,所有毫不費力獲得的無雜染之物,都未曾浪費絲毫,全部用於正途。建造了僅由金銅製成的兩千多尊身像,以及近四十函的語像,包括貝葉經、手寫本和印刷本在內的兩千多函書籍,以及以自然形成的巨大佛塔為首的上百座金銅製成的心像。爲了安放這些聖物,建造了十三座大小不一、裝飾精美的寺廟,並設立了定期和日常的供奉。 由於時代原因,新建寺廟難以如法進行,因此沒有大興土木。後來,由於時局動盪,上下混亂,大多數寺廟都遭受了嚴重破壞。尊者親自根據寺廟的大小,捐贈了三千多件實物和茶葉,並通過與漢藏官員以及德格土司等政要協調,闡明要點,使得原有的寺廟得以修復重建,並捐贈了供養基金,以及符合法規的遺囑,從而使佛法得以弘揚發展。對於各個大小寺廟,每年都會共同供奉咒語,先後供奉了價值四千茶葉的財物。總的來說,尊者獲得了穩固的兩種珍貴的菩提心,並且對任何宗派都抱有純凈的觀點和敬意,絕無宗派偏見和邪見。因此,薩迦派、噶舉派、寧瑪派、格魯派等所有著名的教派傳承者,以及善知識、隱士、修行者、貧窮的僧侶,甚至包括雍仲本教的信徒在內,都有著數不清的弟子。包括許多漢藏高級官員在內,每天都有源源不斷的信眾聚集,尊者根據他們的意願,給予佛法佈施、消除障礙的灌頂和加持等。
【English Translation】 Most people preach many times, and there is not a single time when they do not preach. Only pure, untainted Dharma giving can fulfill the wishes of noble beings and even ordinary people. From a young age, although he never engaged in improper means of collecting wealth, such as begging for alms in the name of benefiting sentient beings, the merits of the three lights (འབར་བ་གསུམ་, tejas traya) and the three aggregates (འདུ་བ་གསུམ་, samavāya traya) naturally manifested. All the untainted things that were obtained effortlessly were not wasted in the slightest, but were all used for proper purposes. He built more than two thousand body representations made only of gold and copper, and nearly forty volumes of speech representations, including palm-leaf scriptures, handwritten copies, and printed copies, totaling more than two thousand volumes of books, and hundreds of mind representations made of gold and copper, headed by the naturally formed great stupa. To house these sacred objects, he built thirteen temples of various sizes, decorated with great care, and established regular and daily offerings. Due to the times, it was difficult to build new temples in accordance with the Dharma, so he did not engage in large-scale construction. Later, due to the turmoil of the times, most of the temples were severely damaged. The venerable one personally donated more than three thousand items and teas according to the size of the temples, and through coordination with Han and Tibetan officials and the rulers of Derge, he clarified the key points, so that the original temples could be restored and rebuilt, and he donated offering funds and legal wills, so that the Dharma could be promoted and developed. For each of the large and small monasteries, he jointly offered mantras every year, and successively offered property worth four thousand teas. In general, he obtained stable two precious Bodhicitta, and had pure views and respect for any school, without any sectarian bias or wrong views. Therefore, all the famous lineage holders of the Sakya, Kagyu, Nyingma, and Gelug schools, as well as virtuous friends, hermits, practitioners, poor monks, and even followers of Yungdrung Bon, had countless disciples. Including many high-ranking Han and Tibetan officials, there was a constant stream of devotees gathering every day, and he gave Dharma teachings, empowerment to remove obstacles, and blessings according to their wishes.
བ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བས་མཆོག་དམན་གང་ལའང་ངོ་སྲུང་དང་རེ་དོགས་ཀྱིས་མཚོན། མི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་གཏིང་ནས་ཆོད་པས་ཚེ་ བློས་ཐོང་བའི་བྱ་བཏང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་བཟུང་། སྔ་ཕྱི་མི་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་དུ་རྒྱུད་སྡེ་གསར་རྙིང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་གི་ གསུང་རབ་ཁྲིད་བརྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཁྲིད་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས་དམ་ཚིག་ཞལ་བཞེས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཁོ་ནའི་རྣམ་ཐར་ཡང་སུས་ཀྱང་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་སྟེ་ སྤང་ཀློག་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལས་བཙམས་པའི་ཕྱིའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་མཁན་སློབ་ཆོས་ གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་བ། ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་བཀའ་སྲོལ་ལྷ་ཆོས་བདུན་ལྡན་བཀའ་གདམས་པ། གྲུབ་ཆེན་བི་རུ་པའི་ཐུགས་བཅུད་དཔལ་ས་ སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལས་བྱོན་པ་གདམས་ངག་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་མར་མི་དྭགས་གསུམ་ལས་བརྒྱུད་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད། 1-4-189b
མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་གསེར་ཆོས་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྩལ་དུ་བཏོན་པ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་ དྲུག་པ། གྲུབ་ཆེན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དམ་ཆོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་ཡན་ལག་གཅོད་ཡུལ་དང་བཅས་པ། གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་རྡོ་རྗེ་ གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་པ་མ་ཆད་ཅིང་སྔོན་གྱི་ལུགས་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོ་ནས་དད་ཅིང་མོས་པ་ཚད་མེད་པས་སྐུ་ངལ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་འབད་བརྩོན་ དྲག་པོས་སོ་སོའི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་ལས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་། དེ་དག་བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང་། སྒོམ་ པས་ཐུགས་ཉམས་བཞེས་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཅི་རིགས་པར། འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྩལ་བ་སོགས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལའང་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་ལས། ཞལ་ 1-4-190a
གཟིགས་མངོན་ཤེས་སོགས་མི་ཆོས་བླ་མ་ནམ་ཡང་སྒྲོག་པར་མི་མཛད་པས་དེ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཙོ་བོར་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མ་མཆི
【現代漢語翻譯】 看起來像沒有父親一樣。因為從世間八法(指利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)的束縛中解脫出來,對於高低貴賤沒有任何偏袒,充滿了希望和擔憂。因為徹底斷絕了人世間的繁瑣事務,所以掌握了捨棄今生的瑜伽士們的國王的傳記。在前後大約十三年的時間裡,對新舊密續的眾多本尊進行了唸誦和修持,並且以至尊解脫上師的《百部開示》為主,逐一修習了甚深口訣,因此,僅僅是履行誓言和承諾的傳記,也無人能與之匹敵,這就是從捨棄、誦讀、行為這三方面截斷的簡略外在傳記。在雪域藏地,以格魯傳承的八大車軌而聞名,這得益於堪布、阿阇黎、法王三者的恩德:早期翻譯的寧瑪派;由覺沃杰·巴丹·阿底峽(Atiśa,阿底峽)的教規所出的具足七法的噶當派;由大成就者毗瓦巴(Virupa,毗瓦巴)的心髓,薩迦派(Sakya,薩迦)父子所傳出的包含道果的口訣;由噶舉派四大支系和八小支系所傳承的噶舉派口訣。 精通的大成就者瓊波(Khyungpo,瓊波)的黃金法,吉祥香巴噶舉派;將一切續部之王,吉祥時輪金剛的圓滿次第金剛瑜伽發揮到極致的六支瑜伽;大成就者當巴桑結(Dampa Sangye,當巴桑結)的教規,包含施身法在內的寂滅苦難正法;由大成就者鄔金巴(Orgyenpa,鄔金巴)從金剛瑜伽母處親自獲得的金剛三處(身、語、意)的唸誦和修持,這些傳承的橋樑沒有斷絕,並且保持著以前的傳統,對於這些都無比地信仰和敬仰,不顧辛勞,以極大的努力從各自的源頭和相關的依止上師處,完整而無誤地聽聞了成熟和解脫的次第。在以思考來斷除增益,以禪修來體驗證悟的時候,無論在顯現、體驗還是夢境中,印度和藏地的智者和成就者,本尊寂靜和忿怒相,以及三處空行母的集會,都以身語意三密加持,並賜予近傳承的口訣等等,即使是每一個瞬間,都有無量的清凈顯現,但這僅僅是略微提及。從不宣揚顯現、神通等世間法,因此僅憑這些就能領悟,並且主要通達了八大車軌的二次第,因此在講、辯、著三方面沒有任何障礙。
【English Translation】 It seems as if there is no father. Because of being liberated from the bondage of the eight worldly concerns (gain and loss, pleasure and pain, praise and blame, fame and disgrace), there is no partiality towards high or low, and it is filled with hope and worry. Because the trivial affairs of human life are completely cut off, he has taken hold of the biography of the king of yogis who abandon this life. For about thirteen years, he practiced the recitation and accomplishment of many deities of the new and old tantras, and mainly practiced the profound instructions of Jetsun Dolchok's 'Hundred Instructions'. Therefore, the biography of merely fulfilling vows and promises is unmatched by anyone. This is a brief external biography cut off from the three aspects of abandonment, recitation, and action. In the snowy land of Tibet, the eight great chariots of the Kagyu tradition are famous, which came from the kindness of Khenpo, Acharya, and Dharma King: the early translated Nyingma school; the Kadampa school with seven dharmas from the teachings of Jowo Je Palden Atisha (Atiśa); the oral instructions including the Path and Fruit from the heart essence of the great accomplished Virupa (Virupa), transmitted by the Sakya (Sakya) fathers and sons; and the Kagyu oral instructions transmitted from the four major and eight minor branches of the Kagyu school. The golden Dharma of the learned and accomplished Khyunpo (Khyungpo), the glorious Shangpa Kagyu; the six-branched yoga that brings to the extreme the completion stage Vajra Yoga of the glorious Kalachakra, the king of all tantras; the teachings of the great accomplished Dampa Sangye (Dampa Sangye), the peaceful Dharma that pacifies suffering, including the Chöd practice; the recitation and accomplishment of the three vajras (body, speech, and mind) personally bestowed by Vajrayogini to the great accomplished Orgyenpa (Orgyenpa). The bridge of these lineages has not been broken, and the former traditions are maintained. He has immeasurable faith and reverence for these, and disregarding hardship, he has completely and without error heard the stages of maturation and liberation from the respective sources and related spiritual teachers with great effort. When cutting off elaborations with thought and experiencing realization with meditation, in whatever appears in manifestation, experience, or dreams, the Indian and Tibetan scholars and accomplished ones, the peaceful and wrathful deities, and the assembly of dakinis of the three places, bless with the three secrets of body, speech, and mind, and bestow the close lineage instructions, etc. Even in each moment, there are immeasurable pure visions, but this is only a brief mention. He never proclaims worldly things such as manifestations and supernatural powers, so one can realize it just by this, and mainly he has understood the two stages of the eight great chariots, so there is no obstruction in teaching, debating, and writing.
ས་ཤིང་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ནི་ནང་གི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་སྨོས་པའོ། ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས། བདག་དང་གཉིས་མིན་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག༔ འདི་ནས་བདུན་བརྒྱའི་ལོ་ཁོངས་སུ༔ མདོ་ཁམས་ བར་ན་འབྲུག་གི་ལོ༔ གཉོས་ཀྱི་རིག་འཛིན་སྒ་ཡི་བུ༔ ལྕགས་ཁམས་དཔའ་བོའི་མཚན་རྟགས་ཅན༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབས་པས༔ བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་མདོ་སྔགས་ གླིང་༔ བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་མངའ་བདག་གིས༔ བྱིན་བརླབས་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཞེས༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལུང་བྱང་གོང་དུ་དྲངས་པ་སོགས་བཀའ་བབས་བདུན་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་མཛད་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ 1-4-190b
གིས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་དུས་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བསྙེལ་ཞིང་ཟུག་རྔུའི་ཚོར་བས་གདུང་བའི་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚོ་རྒྱལ་ཡབ་ ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྗེས་སུ་གདམས་པའང་བསྩལ་པས་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར། དགུང་ ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་དག་པའི་སྣང་བར་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཀེའུ་ཚང་རིམ་པ་དགུ་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབ། རྩག་འོག་མ་ནས་རིམ་པར་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ན། བརྒྱད་པའི་ནང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་ བཤེས་གཉེན་པཎྜི་ཏའི་ཚུལ་ཅན་སྐུའི་གཡས་གཡོན་གླེགས་བམ་མང་པོ་བརྩིགས་པ་ཞིག་མཇལ་བ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་ཅིང་གསོལ་གདབ་མཛད་པས། གཡོན་ཕྱོགས་ནས་གླེགས་ བམ་ཞིག་བླངས་ཏེ་བསྟན་པ་ཤེར་ཕྱིན་སྡུད་པའི་རྒྱ་དཔེར་འདུག །དེ་ཉིད་དབུར་བཞག་ནས་དགོངས་པ་གཏད་དེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། གཡས་ཕྱོགས་ནས་གླེགས་བམ་ཞིག་བླངས་ནས་བསྟན་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོར་སེམས་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་སྣང། དེ་ཉིད་དབུར་བཞག་ནས་དགོངས་པ་གཏད་དེ་གསང་སྔགས་ 1-4-191a
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་གསུངས། ལུང་བསྟན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་པའི་མཐར་ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་དར་གཅིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབྱམས། དེ་ལས་སད་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྒོ་དྲུང་དུ་མེ་ཆེན་པོ་འབར་ཞིང་འདུག་པའི་ནང་དུ་ དབང་མེད་དུ་ཞུགས་པས་རགས་པའི་ལུས་ཕུང་དངོས་མེད་བསྲེགས་ནས་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིན་སྙམ་པའི་འོད་ཀྱི་སྐུ
【現代漢語翻譯】 由於土地遠離了迷惑的污垢,爲了接納有緣者而示現的,僅僅是內部傳記的種子而已。 特別是,偉大的成就者唐東杰布(Thangtong Gyalpo)的金剛授記中說:『與我無二的瑜伽士,具備五種特徵。從現在起七百年內,在多康(Dokham)之間的龍年,覺(Gnyos)的持明者嘎(Ga)之子,具有鐵的勇士之名號,被蓮花王(Padma Gyalpo)加持,擁有七傳承的顯密洲(Do Ngak Ling),被毗瑪拉米扎(Vimalamitra)加持,是光明幻化的金剛,文殊(Manjushri)化身的領主,加持為佛法的善知識,將會出現如幻的聖人。』正如從前引用的佐欽(Dzogchen)三部經的授記中所說,他掌握了七傳承的權柄,爲了弘揚佛法利益眾生而努力,這正如金剛授記中反覆讚揚的那樣顯現出來。八歲時,身體非常虛弱,被痛苦的感受所折磨時,蓮花生大師(Guru Rinpoche)和措嘉(Tsogyal)父母顯現,在金剛橛(Vajrakilaya)壇城中灌頂加持。後來也賜予了教導,因此從障礙的戰場中徹底獲勝。十五歲時,在清凈的顯現中,來到了印度金剛座(Vajrasana)的九層凱倉(Keutsang)前。從下面的樓層依次向上走,在第八層中,見到一位偉大的上師,是文殊友(Manjushri Mitra)班智達的形象,身體左右堆滿了經書,他非常恭敬地頂禮祈禱。上師從左邊取出一本書,看起來像是彙集般若波羅蜜多(Sherchin)的印度版本。他把那本書放在頭頂上,傾注了他的意念,說:『這是所有特徵之法的教導的完整授權。』又從右邊取出一本書,看起來像是大圓滿(Dzogchen)多傑森帕(Dorsem Nyinggi Melong)續。他把那本書放在頭頂上,傾注了他的意念,說:『這是所有密咒金剛乘(Vajrayana)的教導,特別是大圓滿三部的詞句意義的完整加持。』他還做了一些預言,最後高興地化為光融入了上師,使上師立即沉浸在無分別的禪定中。從禪定中醒來后,當他返回時,看到門前燃燒著熊熊大火,不由自主地走了進去,粗大的肉身被焚燒殆盡,化為光身,讓人覺得他就是毗瑪拉米扎(Vimalamitra)。
【English Translation】 Because the land is free from the defilement of delusion, the manifestation to guide the fortunate ones is merely a seed of the inner biography. In particular, the Vajra prophecy of the great accomplished Thangtong Gyalpo states: 'The yogi who is non-dual with me, possessing five characteristics. Within seven hundred years from now, in the Dragon year in the region between Do and Kham, the son of Gnyos's Vidyadhara Ga, bearing the mark of a heroic iron element, blessed by Padma Gyalpo, possessing the seven transmissions of Do Ngak Ling, blessed by Vimalamitra, is the Vajra of luminous manifestation, the lord who is the emanation of Manjushri, blessed as a spiritual friend of Dharma, a magical being will appear.' As mentioned in the previously cited prophecies of the three sections of Dzogchen, he assumed authority over the seven transmissions and worked greatly for the benefit of the teachings and beings, as repeatedly praised in the Vajra prophecy. At the age of eight, when his body was very weak and he was tormented by the sensation of pain, Guru Rinpoche and Tsogyal, the father and mother, appeared and conferred empowerment and blessings in the mandala of Vajrakilaya. Later, teachings were also bestowed, and thus he completely triumphed over the battlefield of obstacles. At the age of fifteen, in a pure vision, he arrived before the nine-tiered Keutsang of Vajrasana in India. As he ascended from the lower level, he saw in the eighth level a great master, in the form of Pandit Manjushri Mitra, with many scriptures piled on either side of his body. He prostrated with great reverence and made supplications. The master took a scripture from the left side, which appeared to be an Indian version of the collected Prajnaparamita. He placed it on his head, imparted his intention, and said, 'This is the complete authorization of the teachings of all characteristics.' He took a scripture from the right side, which appeared to be the Dzogchen Dorsem Nyinggi Melong Tantra. He placed it on his head, imparted his intention, and said, 'This is the complete blessing of all the teachings of the secret mantra Vajrayana, especially the words and meanings of the three sections of Dzogchen.' He also made some prophecies, and finally, with a joyful expression, dissolved into light and merged into the master himself, causing the master to be immediately immersed in non-conceptual samadhi. When he awoke from samadhi and returned, he saw a great fire burning in front of the door. He involuntarily entered the fire, and his coarse physical body was burned away, transforming into a light body, giving the impression that he was Vimalamitra.
ར་ལམ་མེར་གྱུར་པ་བྱུང་། གཞན་ཡང་འདི་སྐབས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ མནལ་ལམ་དུ་ཞལ་བསྟན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་བསྩལ་པས་བླ་སྒྲུབ་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད། ཕྱིས་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་ཏེ་རིམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྫོགས་རིམ་ དྲུག་གི་རྩ་ཚིག །སྒྲུབ་སྐོར་ལྔ། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཏིག་གི་སྐོར་རྣམས་བྱོན། འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཞལ་བསྟན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པས་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་ལས་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱི་རྩ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སོགས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ཡང་གསང་བ་སྲུང་བ་ལ་ 1-4-191b
ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྒམ་པས་གཞན་གྱིས་ཟུར་ཙམ་ཡང་རྟོགས་པར་མ་གྱུར། ཁྱད་པར་ལུང་བསྟན་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་བཀའ་ལས། གཏེར་སྟོན་ལུང་བསྟན་གྱིས་ཕུང་། ཞེས་ བྱ་བ་ཡིན་པས་ལུང་བསྟན་ཟེར་བ་དེ་བྲིས་ཕྱིན་སྤང་བླང་ལག་ཏུ་ལོན་དགོས་པ་ལ་དེ་ནི་སུས་ཀྱང་མི་ལོན། དེ་མ་ལོན་པས་ཐོག་ཏུ་མི་ཁེལ། སྨྲ་བ་མང་པོ་ངག་ལ་བདུད་ཞུགས་པ་ཡིན་གསུངས་ ནས་ལུང་བསྟན་མི་གནང་ཞིང་གཞན་ལའང་དགྱེས་པ་མི་མཛད་པ་འདི་ལའང་གནད་དོན་ཆེན་པོ་སྣང་། དགུང་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པར་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་དག་པའི་སྣང་ཆ་ལ་ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབ། དེའང་བྲག་རི་ལྷུན་ཆགས་པའི་ནང་དུ་སྤྲིན་དཀར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཁྲོད་ན་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བཀོད་པ་ཅན་མཇལ། དགོངས་པས་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཀའ་བབས་བདུན་འབྱུང་བའི་དབུགས་དབྱུང་རྒྱས་པར་བསྩལ་པའི་མཐར་སྤྱན་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་ཏེ། གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་། །འཛིན་ པའི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པ། །རིག་སྟོང་རྗེན་པར་བསྐྱང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་བ་འོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པའི་ཉམས་ 1-4-192a
ཤར་ཏེ་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། དེ་ལ་ཐུགས་སྤྲོ་བ་བརྟས་ཏེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བཏབ་མཛད་པའི་རྐྱེན་ལས་མདོ་རྒྱུད་ གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་གྲགས་རྣམས་དང་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་རྣམས་ཀྱང་འབད་མེད་དུ་རྙེད་ནས་ཉམས་བཞེས་དང་འཆད་སྤེལ་གྱིས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་བསླངས་ པ་བཀའི་བཀའ་བབས་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ས་གཏེར་ནི། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པར་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ ཉིད་ངལ་གསོའི་ཆོས་སྐོར་དང་། བྲམ་ཟེ་ཉེར་གཅིག་གི་གདུང་བ
【現代漢語翻譯】 道路變得清晰平坦。此外,此時成就自在者唐東杰布(Thangtong Gyalpo,成就自在者,藏傳佛教噶舉派高僧,以建造橋樑和創作歌劇而聞名)在夢中顯現並加持。賜予了教導和隨後的教導,僅僅將上師修法記錄下來。後來解開封印,逐漸確定了圓滿次第六法的根本詞句、五種修法、飲血尊勝佛父母(Khrag 'thung bde gshegs 'dus pa,一種密宗本尊)等成就者心滴法類出現。長壽怙主父母(Tshe med mgon po yab yum,長壽佛父母)顯現並加持,由此出現了這些特別的修法,其中確定了根本的長壽母旃扎麗(Tshe yum tsaN+Da lii,一種長壽本尊)等,出現了無量三根本(Rtsa gsum,上師、本尊、護法)的景象,但因為非常注重保密,所以其他人連邊角都無法瞭解。 特別是,似乎有很多前後的預言,但因為有『伏藏師被預言所害』的說法,所以寫下預言后,必須獲得取捨的實際利益,但這是誰也無法做到的。因為沒有獲得,所以無法應驗。說太多話是魔鬼進入了口中,因此不給予預言,也不喜歡別人這樣做,這其中也有很大的原因。十六歲時,在薩嘎月(Saga Dawa,藏曆四月)初十的黎明,在清凈的景象中前往了銅色吉祥山(Zangs dog dpal ri,蓮花生大師的凈土)。在巍峨的巖山中,在非常美麗的白雲中,見到了蓮花生大師(gu ru mtsho skyes rdo rje,蓮花生大師的另一種稱呼)被空行母(mkha' 'gro,女性修行者)圍繞的景象。以意加持,賜予了表意的灌頂,以及七種傳承降臨的詳細呼吸,最後以視線看著說:『不被所取之境所染污,不被能取的分別念所玷污,赤裸地保持覺性空性,是諸佛的意旨。』說完后,和眷屬一起融入了上師自身,心中生起了心意無別的體驗,從那以後,自然獲得了對原始清凈(ka dag,原始清凈)狀態的穩固。 對此心生歡喜,一心祈禱蓮花生大師,因此毫不費力地獲得了新舊經續(mdo rgyud,顯宗和密宗的經典)、教言和伏藏(bka' gter,直接傳承和伏藏傳承),以及成熟解脫的後盾等所有廣為人知的法類,以及非常稀有的法類,通過修行和講授,復興了佛教,這是教言傳承的第一次降臨。第二次是地伏藏:二十歲時,前往扎瑪仲桑(Brag dmar mgrin bzang,地名)時,智慧空行母(ye shes mkha' 'gro,智慧空行母)親自獻上了伏藏寶箱,從中取出了大悲心性休息(thugs rje chen po sems nyid ngal gso,觀音菩薩的教法)法類,以及二十一位婆羅門(bram ze nyer gcig,印度教的祭司)的頭蓋骨。
【English Translation】 The road became clear and flat. Moreover, at this time, the accomplished master Thangtong Gyalpo (Thangtong Gyalpo, an accomplished master, a high-ranking monk of the Kagyu school of Tibetan Buddhism, known for building bridges and creating operas) appeared in a dream and blessed him. He bestowed teachings and subsequent teachings, and only wrote down the Lama practice. Later, the seal was released, and gradually the root words of the six Dharmas of the Completion Stage, the five practices, the Blood-Drinking Blissful Assembly (Khrag 'thung bde gshegs 'dus pa, a tantric deity), and other collections of the Accomplished One's Heart Drop appeared. The Immortal Protector Father and Mother (Tshe med mgon po yab yum, the Immortal Protector Father and Mother) appeared and blessed him, and from this came special methods of practice, including establishing the root of the Long-Life Mother Chandali (Tshe yum tsaN+Da lii, a long-life deity), and countless visions of the Three Roots (Rtsa gsum, Guru, Yidam, Protector) appeared, but because he was very careful to maintain secrecy, others could not even understand a corner of it. In particular, there seem to be many prophecies, both early and late, but because it is said that 'Terton (gter ston, treasure revealer) are harmed by prophecies,' once a prophecy is written down, one must obtain the actual benefit of acceptance and rejection, but no one can do that. Because it is not obtained, it does not come to pass. Speaking too much is like a demon entering the mouth, so he does not give prophecies and does not like others to do so, and there seems to be a great reason for this. At the age of sixteen, on the tenth day of the Saga month (Saga Dawa, the fourth month of the Tibetan calendar), at dawn, in a pure vision, he went to the Copper-Colored Mountain of Glory (Zangs dog dpal ri, Padmasambhava's pure land). In the towering rocky mountains, amidst very beautiful white clouds, he saw Guru Rinpoche (gu ru mtsho skyes rdo rje, another name for Padmasambhava) surrounded by a gathering of dakinis (mkha' 'gro, female practitioners). He blessed him with his mind, bestowed symbolic empowerment, and fully granted the seven lines of transmission, and finally, looking with his eyes, he said: 'Not stained by the object of grasping, not defiled by the thought of grasping, to maintain naked awareness-emptiness, is the intention of all Buddhas.' After saying this, he and his entourage dissolved into the master himself, and an experience of the inseparability of mind and heart arose, and from then on, he naturally gained stability in the state of original purity (ka dag, primordial purity). His joy in this increased, and because he single-mindedly prayed to Guru Rinpoche, he effortlessly obtained all the well-known teachings of the new and old sutras and tantras (mdo rgyud, sutras and tantras), the oral teachings and treasures (bka' gter, direct transmission and treasure transmission), and the supports for ripening and liberation, as well as very rare teachings, and through practice and teaching, he revived Buddhism, which was the first descent of the oral transmission. The second was the earth treasure: At the age of twenty, when he went to Drakmar Dringzang (Brag dmar mgrin bzang, a place name), Yeshe Tsogyal (ye shes mkha' 'gro, wisdom dakini) personally offered a treasure box, from which he took the teachings of the Great Compassion Mind Resting (thugs rje chen po sems nyid ngal gso, teachings of Avalokiteshvara), and the skulls of twenty-one Brahmins (bram ze nyer gcig, Hindu priests).
ྱོན་པ་དང་། འདམ་ཤོད་སྙིང་དྲུང་ནས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་དང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིང་བསྲེལ་རྣམས་ གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕུལ་བ་དང་། སི་ངུ་གཡུ་མཚོ་ནས་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐོར། གཏེར་ཀླུང་པདྨ་ཤེལ་རི་ནས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དྲངས་ཏེ་ཕུལ་ བ་སོགས་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལས་སྔར་ཕན་རྩ་བ་ཙམ་རེ་ལས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མ་གནང་ཞིང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་དང་། སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བཅས་རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་ 1-4-192b
གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་རྫོགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ། སྤྱིར་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞི་ཀ་དང་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་སོགས་ཀྱང་རྗེ་འདི་ཉིད་དང་མཆོག་ གླིང་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཐུན་མོང་བར་སྣང་ངོ་། །གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡང་གཏེར་ནི། དོན་གྲུབ་ས་ལུག་ལོར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྐུར་སྣང་བས་གླེགས་བམ་ བསྩལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དག་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གོ་ཕྱེས་ཏེ་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་གཏེར་ཆོས་གང་བཞུགས་ཐུགས་ལ་གསལ་ཞིང་དེ་དག་བཀའ་བབས་པའི་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པ་ལྟར། ཕལ་ ཆེར་སྔར་གྱི་གཏེར་སྟོན་སོ་སོས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཤོག་སེར་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལས་བརྡའ་བསྒྱུར་པ་དང་། འགའ་ཞིག་བརྡའ་ཡིག་སྤྱན་ལམ་དུ་ཤར་བ་དང་དགོངས་ པའི་ཀློང་དུ་རྩོལ་མེད་རང་གསལ་བ་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་དང་དེ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་སོ་སོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ་བའི་ཚུལ་ངོ་མཚར་ རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་གནས་དུས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་མཇལ་ཞིང་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པ་སྐལ་པ་ཆེས་བཟང་བར་ཤེས་ནས་ཁོ་བོས་ཀྱང་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་གཏེར་རྙིང་རྒྱུན་ཆད་པ་སྣེ་རེ་ཙམ་བྱུང་ནའང་ཡ་མཚན་ཆེ་ 1-4-193a
བས་དོན་གཉེར་ཆེན་པོས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། རྒྱ་ལོ་ཙཱའི་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ། ཉི་མ་སེང་གེའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ པདྨ་ཞི་ཁྲོ། རོང་ཟོམ་ལོ་ཙཱའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས། ར་མོ་ཤེལ་སྨན་ གྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་བླ་སྒྲུབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི་བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ། ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོའི་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན། བལ་པོ
【現代漢語翻譯】 瓊波(藏文:ྱོན་པ་)和丹秀(藏文:འདམ་ཤོད་)心間,迎請了涅欽唐拉(藏文:གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷས་)供奉的上師四身修法(藏文:བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་)和蓮花生大師(藏文:གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་)牙齒所化舍利;從斯努玉措(藏文:སི་ངུ་གཡུ་མཚོ་)迎請了三根本幻化網(藏文:རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐོར);空行母以神通從蓮花水晶山(藏文:གཏེར་ཀླུང་པདྨ་ཤེལ་རི་)迎請了三根本總集(藏文:རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྐོར)。 其中很多都只是略有提及,並未深入研究,而心髓修法如意寶(藏文:ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་)和化身成就吉祥光(藏文:སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་)等,都安放在瑞吉諾布昆松(藏文:རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་དུ་)中,由秋吉林巴(藏文:མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་)奉旨迎請並圓滿確定。 總的來說,上師修法四類(藏文:བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞི་ཀ་)和毗盧遮那(藏文:བཻ་རོའི་)的心滴大圓滿三部(藏文:ཐུགས་ཏིག་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་)等,似乎都是這位仁波切和秋吉林巴共同的伏藏。 第三,從那之中衍生出的新伏藏是:在頓珠薩魯(藏文:དོན་གྲུབ་ས་ལུག་)年,蓮花生大師顯現為大伏藏師桑杰林巴(藏文:གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྐུར་)的形象,賜予經卷並加持,以其特殊的清凈顯現,伏藏師們的傳記和所有伏藏法都清晰地顯現在心中,並如獲得這些法旨的授命一般。 大部分以前的伏藏師各自作為新伏藏隱藏的黃紙,都由智慧空行母迎請並獻上,由此進行翻譯,有些是符號文字顯現在眼前,有些是不費力氣自然顯現在意念之中,並最終確定下來。在那些時候,蓮花生大師親自,以及他化現為各個伏藏師的形象,都以成熟解脫一次圓滿的方式賜予,這種景象非常奇妙。 雖然所處的時代非常糟糕,但能夠見到並修習如此甚深的法,我認為這是非常好的福報,因此我比任何人都更重視,即使舊伏藏出現一些中斷,我也不會感到奇怪,而是以極大的熱情反覆祈請。 因此,桑杰喇嘛(藏文:སངས་རྒྱས་བླ་མའི་)的三根本總集修法,嘉譯師(藏文:རྒྱ་ལོ་ཙཱའི་)的上師丹尼(藏文:བསྟན་གཉིས་)三類法,尼瑪僧格(藏文:ཉི་མ་སེང་གེའི་)的大悲蓮花寂怒法,絨宗譯師(藏文:རོང་ཟོམ་ལོ་ཙཱའི་)的空行母瑪吉仁欽(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ),鄔金林巴(藏文:ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་)的意集法海(藏文:བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ),覺姆門摩(藏文:ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་)的空行母秘密普集,拉摩謝門(藏文:ར་མོ་ཤེལ་སྨན་)的金剛甘露,智美昆嘎(藏文:དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་)的上師修法和大悲觀音勝者海,嘉頓白瑪旺秋(藏文:རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི་)的上師勝樂輪,拉尊瓊摩(藏文:ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོའི་)的希解七法,以及尼泊爾(藏文:བལ་པོ)
【English Translation】 From the hearts of Kyönpa and Damshö, the methods for practicing the four bodies of the Lama (Tibetan: བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་) and the relics emanated from the teeth of Guru Rinpoche (Tibetan: གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་), were invited and offered by Nyenchen Tanglha (Tibetan: གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷས་); from Singu Yumtso (Tibetan: སི་ངུ་གཡུ་མཚོ་), the cycle of the Three Roots Magical Net (Tibetan: རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐོར); from the Treasure-lũng Pema Shelri (Tibetan: གཏེར་ཀླུང་པདྨ་ཤེལ་རི་), the cycle of the Union of the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྐོར) were invited and offered through the magical power of the Dakinis. Among these, only the root texts had been mentioned previously, without being thoroughly established. The cycles of the Mind Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel (Tibetan: ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་) and the Representative Accomplishment Palbar (Tibetan: སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་), which were placed in Rike Norbu Künsüm (Tibetan: རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་དུ་), were invited and completely established by the command of Chokgyur Lingpa (Tibetan: མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་). In general, the four cycles of Lama practice (Tibetan: བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞི་ཀ་) and the Mind Drop of Vairo, the Three Classes of Dzogchen (Tibetan: ཐུགས་ཏིག་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་), etc., appear to be common treasures of both this Jetsün and Chokling. Third, the Yangter (new treasure) that arose from that: In the year of the Earth Sheep, Dondrup Saluk, Guru Rinpoche himself appeared in the form of the great tertön Sangye Lingpa (Tibetan: གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྐུར་), bestowed scriptures, and blessed them. Through a particularly pure vision, the biographies of the tertöns and all the treasure teachings were clearly present in his mind, and he received the command as if he had received the decree for those teachings. For the most part, the yellow scrolls that the previous tertöns had hidden as Yangter were invited by the wisdom dakinis and offered into his hands, from which he translated the symbols. Some symbols appeared before his eyes, and some spontaneously arose effortlessly in the expanse of his mind, and he established them definitively. During those times, Guru Rinpoche himself and his transformation into the forms of the various tertöns bestowed the single perfection of maturation and liberation, which was extraordinarily wondrous. Although the times were very degenerate, it is extremely fortunate to have encountered and be able to practice such profound Dharma. Therefore, I, more than anyone else, greatly value it. Even if some lineages of old treasures have been interrupted, I would not be surprised, but would repeatedly pray with great diligence. Therefore, the Three Roots Union Practice of Sangye Lama (Tibetan: སངས་རྒྱས་བླ་མའི་), the Three Cycles of Lama Tendzin of the Translator Gya (Tibetan: རྒྱ་ལོ་ཙཱའི་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་), the Great Compassion Padma Zhi-khro of Nyima Senge (Tibetan: ཉི་མ་སེང་གེའི་), the Dakini Marikjé Tsal of Rongzom Lotsawa (Tibetan: རོང་ཟོམ་ལོ་ཙཱའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ), the Gathering of Intentions Dharma Ocean of Orgyen Lingpa (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ), the Dakini Secret Gathering of Jomo Menmo (Tibetan: ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས), the Vajra Amrita of Ramo Shelmen (Tibetan: ར་མོ་ཤེལ་སྨན་), the Lama Practice and Great Compassion Gyalwa Gyatso of Drimé Künga (Tibetan: དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་), the Lama Dechok Khorlo of Gya Tön Pema Wangchuk (Tibetan: རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི་), the Seven Cycles of Zhi-jé of Lhatsün Ngönmo (Tibetan: ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོའི་), and Nepal (Tibetan: བལ་པོ)
་ ཨ་ཧཱུྃ་གི་ཡཀྴ་ཛཾ་བྷ་ལ་རིན་ཆེན་གཏེར་སྤུངས། སྔགས་འཆང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་པདྨ་ཤ་བ་རི་དམར་མོ། མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ་གྱི་རྟ་མགྲིན་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ། གཡག་ཕྱར་ སྔོན་མོའི་སྒྲོལ་ལྗང་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ། དབུ་རུ་སྟོན་ཤཱཀ་གི་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར། བོན་པོ་བྲག་ཚལ་གྱི་ཚེ་གུར་སྦྲགས་མ། བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་འདུལ། མཆོག་ལྡན་མགོན་པོའི་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔ། མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་པདྨ་གཏུམ་པོ། གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཕག་དཀར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་སོགས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྨིན་གྲོལ་ 1-4-193b
ཆིག་རྫོགས་སུ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་བ་ཐོབ་ཅིང་། གཏེར་རྙིང་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པ་ཉང་གཏེར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་དབང་རྒྱས་པ། ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་དབང་། བྱང་གླིང་དཔལ་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། རྡོར་གླིང་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། རིན་ཆེན་གླིང་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ། འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་བཀའ་སྲུང་བཅས། དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ཏིག །རོག་རྗེ་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་རྨད་བྱུང་སོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་སྩོལ་བར་ གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། ད་རུང་ཡང་གཏེར་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གཏན་ལ་འབེབས་རྒྱུའི་རིགས་ནི་མང་པོ་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །བཞི་པ་ཟབ་མོ་ དགོངས་པའི་གཏེར་ནི། དགུང་གྲངས་ཉེར་དགུ་ས་སྤྲེལ་ལོར་དབུས་ཕེབ་ལམ་བྱང་འབྲོག་དགེ་རྒྱལ་ནས་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་འཁོར་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་ཞལ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསམ་ཡས་ སུ་ཉང་གཏེར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཚབ་མདུན་མཆོད་འབུལ་སྐབས་སྐུ་དེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་གྱུར་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གདམས་པ་གནང་བ་ལ་བརྟེན། བླ་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག་ 1-4-194a
གི་ཆོས་སྐོར་བྱོན་པ་དང་། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ཤིང་སྟག་རྒྱལ་ཟླ་བར་འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པས་འཕགས་མ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲ་གདངས་ཅན་དངོས་ སུ་ཞལ་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སླར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་བྱོན་ཅིང་། གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ ཏིག་གི་སྐོར་སྔར་སྨོས་པ་སོགས་ཡིན་ལ་འདི་དག་ནི་རྒྱུད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་སོ་སྐྱེའི་བློ་ལས་འདས་པ་དགོངས་གཏེར་གྱི་མཚན་སྨོས་རིན་ཆོག་པར་སྣང་ངོ་། །ལྔ་པ
【現代漢語翻譯】 阿吽(藏文:ཨ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a hūṃ,漢語字面意思:)的夜叉(Yaksa)藏巴拉(Jambhala)珍寶聚,持咒者累世林巴(Léshé Lingpa)的紅蓮花食肉鬼(Padma Shavari),統治者莫迷吉(Molmi Khyil)的馬頭明王(Hayagriva)天鐵輪,牦牛背上的綠度母(Tara)救護一切怖畏,鄔茹敦夏迦(Uru Tön Shakya)的金剛手(Vajrapani)熾燃金剛,苯教布拉查(Bönpo Braktsal)的長壽帳篷合集,三昧大樂林巴(Samten Dechen Lingpa)的噶舉八大法行降伏傲慢。 具德怙主(Gonpo)的親屬五尊神,不移累世林巴(Mi'gyur Léshé Lingpa)的忿怒蓮師(Padma),噶旺累世林巴(Garwang Léshé Lingpa)的白豬智慧明燈等,妥善確定后賜予成熟解脫。 獲得了一切圓滿的恩賜,以及不存於新舊傳承中的娘(Nyang)傳承蓮花生大師(Guru Rinpoche)海生金剛(Tsoché Dorjé),大悲度眾自在王(Tugjé Drodul Wang Gyaspa),拉夏瑪姆崗夏(Ra Shak Mamo Gang Shar)的灌頂,江林貝嘉參(Jang Ling Pelgyal Tsen)的普賢(Kunzang)意伏藏,竹古揚旺(Dru'gu Yang Wang)的馬頭明王(Hayagriva)降伏一切傲慢,多林(Dorling)的上師圓滿心三部,仁欽林巴(Rinchen Lingpa)的大圓滿(Dzogchen)頓悟解脫。 度眾累世林巴(Drodul Léshé Lingpa)的大悲觀世音(Tugjé Chenpo)明燈及其護法,翁薩瓊托(Wönse Khyungtok)的長壽修法智慧命精,若杰林巴(Rogjé Lingpa)的長壽修法秘密殊勝等成熟解脫的賜予,如是祈請后欣然應允並賜予恩賜。如今還有許多待確定的伏藏和近傳法類。 第四,甚深意伏藏:二十九歲土猴年,于衛藏(Ü-Tsang)途中北部仲堆格嘉(Drongdé Gégyal)的十齋日會供時,蓮花生大師(Guru Rinpoche)親自顯現並加持。在桑耶寺(Samye),供養娘(Nyang)傳承海生金剛(Tsoché Dorjé)的代表像時,該像化為海生金剛(Tsoché Dorjé)親自加持並賜予教誨,因此,出現了上師修法三部的秘密修法海生心滴法類。 三十五歲木虎年仲月,修持長壽如意輪(Chimé Yizhin Khorlo)時,親見具足十個明咒字母的聖救度母(Tara),並獲得加持。之後,又得到長壽成就的三位上師的加持,因此,出現了聖救度母(Tara)心滴的法類。成就者心滴法類如前所述,這些都是與續部無別的金剛句,超越凡夫心識的意伏藏名稱,似乎值得珍視。 第五
【English Translation】 A hum (藏文:ཨ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a hūṃ,漢語字面意思:) Yaksha Jambhala's treasure pile, Mantra holder Léshé Lingpa's red Padma Shavari, Ruler Molmi Khyil's Hayagriva sky iron wheel, Yak-borne Green Tara protecting from all fears, Uru Tön Shakya's Vajrapani blazing vajra, Bönpo Braktsal's combined longevity tent, Samten Dechen Lingpa's Kagyé subduing arrogance. Supreme Gonpo's relatives, the five deities, Immutable Léshé Lingpa's wrathful Padma, Garwang Léshé Lingpa's white pig wisdom lamp, etc., well established, bestowing maturation and liberation. Having received the grace of complete fulfillment, and the Nyang treasure Guru Tsoché Dorjé, which does not remain in the old and new lineages, Great Compassionate Drodul Wang Gyaspa, Ra Shak Mamo Gang Shar's empowerment, Jang Ling Pelgyal Tsen's Kunzang mind treasure, Dru'gu Yang Wang's Hayagriva subduing all arrogance, Dorling's Lama Dzogchen Thugsum, Rinchen Lingpa's Great Perfection single cut liberation. Drodul Léshé Lingpa's Great Compassion Chenrezig lamp and its protectors, Wönse Khyungtok's longevity practice wisdom life essence, Rogjé Lingpa's longevity practice secret marvel, etc., bestowing maturation and liberation, having been requested, joyfully granted grace. Furthermore, there seem to be many treasure and close lineage Dharma cycles to be established. Fourth, profound mind treasure: At the age of twenty-nine, in the Earth Monkey year, during the tenth-day gathering at Drongdé Gégyal in northern Ü-Tsang, Guru Rinpoche himself appeared and blessed. In Samye, when offering a representative statue of Nyang treasure Tsoché Dorjé, the statue transformed into Tsoché Dorjé himself, blessed and gave instructions, thus, the secret practice Tsoché heart drop Dharma cycle of the three Lama practice sections appeared. At the age of thirty-five, in the Wood Tiger year, during the waxing month, while practicing the Chimé Yizhin Khorlo, the noble Tara with the sound of ten mantra syllables was directly seen and blessed. Later, the three masters who attained longevity also blessed, thus, the noble Tara heart drop Dharma cycle appeared. The accomplished one's heart drop section, as mentioned before, these are vajra verses inseparable from the tantras, names of mind treasures that transcend the minds of ordinary beings, which seem worthy of cherishing. Fifth
་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྗེས་དྲན་ནི། བོད་ཡུལ་དུ་ཕེབ་སྐབས་གཙང་འུ་ཡུག་གི་མདར་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྔོན་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་ལུས་སུ་གཤེགས་པའི་གནས་དུས་ཇི་ལྟ་བར་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་དང་། ལང་གྲོ་ དཀོན་འབྱུང་གི་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག །སེང་གདོང་དཀར་མོའི་བཅུད་ལེན་སོགས་སྣང་བར་མཛད་དོ། །དྲུག་པ་དག་སྣང་ནི། གོང་སྨོས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་གི་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་ གདམས་སྐོར་དང་། ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་སྒྲུབ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ཡིག་ཆ། མཆོག་གླིང་བླ་སྒྲུབ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱིས་མཚོན་མང་དུ་བཞུགས་པར་གདོན་མི་ཟའང་དངོས་སུ་སྤེལ་བ་ནི་དེ་ཙམ་ལས་ཆེར་མ་ 1-4-194b
མཇལ། བདུན་པ་དེ་མཐུན་སྙན་བརྒྱུད་ནི། རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གནས་ཆེན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་དག་པའི་སྣང་བར་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབ། དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དབུས་ དང་དགུར་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བཅས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་སོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་ གཤེད། ཡང་དག །ཕུར་པ་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་དུ་ནོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་གསང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཟུར་ཙམ་ཡིན་ལ་རྒྱས་པར་ནི་གཏེར་ཁ་རེ་རེ་ལའང་ལུང་བསྟན། བསྐུལ་བྱང་། ཁ་བྱང་སོགས་བབས་ཚུལ། དངོས་གཏེར་བཞེས་པ་དང་། གཏེར་སྒྲུབ་སྐབས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་དག་དང་སྨིན་གྲོལ་གསན་ཚུལ། ཡུན་རིང་པོར་གསང་དམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་དུས་ལ་བབས་ངེས་པའི་ཚེ་ལུང་ དང་མཐུན་པར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པ་རྣམས་གཏེར་འབྱུང་ཆེན་མོ་སླད་ཆར་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་ཙམ་མོ། །ད་དུང་སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་མགོན་ དུ་བགྲང་བྱ་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་ལྷག་པར་རྟག་བརྟན་ཆེན་པོར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་། བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་མ་འོངས་པར་སྐུ་དངོས་ཉིད་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བི་མ་ལའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་ 1-4-195a
ལྔ་བྱོན་ནས་བསྟན་པ་རིས་མེད་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ཅེས་ཞལ་ནས་དངོས་སུ་ཐོས་སོ།། །། ༈ གཞན་ཡང་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡམས་སུ་བཀོད་པ། དེ་ལྟར་སྔར་ནས་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པའི་ས་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་གོ་རིམ་ངེས་པ་རྣམས་སྨོས་ ཟིན་ནས། གཞན་ཡང་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡམས་སུ་བཀོད་ན། ༈ གཏེར་སྟོན་ཟླ་བན་གཟི་བརྗིད་འབར་ག
【現代漢語翻譯】 此外,關於他的回憶: 當他前往藏地時,在前往藏地途中,當他到達藏地時,他回憶起先前蓮花戒大師(Śīlabhadra)虹化圓寂的情景,並最終確定了蓮花戒心髓(Lce btsun snying thig);當他回憶起朗卓·袞炯(Lang gro dkon 'byung)的前世時,他創作了成就貝若扎那(Vairocana)的心滴(sGrub bai ro'i thugs tig),以及獅面空行母(Siṃhamukhā)的精華提取等。 第六,關於凈相: 如前所述,在長壽心滴('Chi med thugs tig)中,有關於長壽佛母旃扎麗(Caṇḍālī)的教導,以及龍欽心髓(Klong chen snying thig)的上師修法明點寶藏(Thig le'i rgya can)的文字。此外,還有秋吉林巴(mChog gling)的上師修法三身總集(Sku gsum rigs 'dus)等等。雖然其中許多法教確實存在,但他實際傳授的並不多。 第七,關於口耳傳承: 當他住在仲修·德謝杜巴(rDzong shod bde gshegs 'dus pa)的大聖地時,在清凈的顯現中,他前往了一座名為『德杰孜巴』(bDe byed brtsegs pa)的佛塔前。在佛塔的八個方向和中央第九個位置,以蓮師八名號總集(Gu ru mtshan brgyad kun 'dus)蓮花生大師(Padmasambhava)等身像顯現,他們將大成就八教(sGrub chen bka' brgyad)、幻化寂怒(sgyu 'phrul zhi khro)等的成熟解脫心髓以口耳傳承的方式賜予了他。其中,他最終確定了閻魔敵(Yamāntaka)、揚達(Yang dag)和普巴金剛(Phur pa)。我也蒙受恩惠,接受了這些教法。 因此,這些只是秘密傳記的片段。至於詳細內容,每個伏藏都有授記、勸請函、目錄等。關於如何取出伏藏,伏藏修法期間的景象,如何聽聞成熟解脫,以及如何長期嚴守秘密,並在時機成熟時,按照授記傳給有緣之人的方式等等,都有詳細記載。爲了將來能夠大量涌現伏藏,我在此祈請。 此外,我祈請他作為末法時代眾生的怙主,能夠長久住世超過一百年。當他進行毗瑪拉(Vimalamitra)上師修法時,他親口說,將來他會親自融入五臺山(Ri bo rtse lnga)的毗瑪拉的心中,然後化現五位化身,利益無宗派的佛法,他得到了這樣的授記。 以下是早期伏藏中出現的一些順序不確定的內容彙集: 如上所述,已經列舉了從過去到現在出現的確定伏藏傳承。此外,以下彙集了早期伏藏中出現的一些順序不確定的內容:伏藏師扎本·孜吉巴(gZla ban gzi brjid 'bar)。
【English Translation】 Furthermore, regarding his recollections: When he traveled to Tibet, while en route to Tibet, upon arriving at Tibet, he recalled the circumstances of the great previous master Lhetsun Chenpo ('Od-zer Ghocha) passing into the rainbow body and definitively established the Lhetsun Nyingthig (Lce btsun snying thig); when he recalled the previous existence of Langdro Konchok Jungne (Lang gro dkon 'byung), he composed the Heart Drop of Accomplishment of Vairotsana (sGrub bai ro'i thugs tig), as well as the essence extraction of the White Lion-faced Dakini, and so forth. Sixth, regarding pure visions: As mentioned above, within the Deathless Heart Drop ('Chi med thugs tig), there are instructions concerning the consort Caṇḍālī, as well as the text of the Guru Sadhana Thigle Gyachen (Thig le'i rgya can) of the Longchen Nyingthig (Klong chen snying thig). Furthermore, there is the Guru Sadhana Three Kayas Embodiment (Sku gsum rigs 'dus) of Chokgyur Lingpa (mChog gling), and so forth. Although many of these teachings do exist, he did not extensively transmit them. Seventh, regarding the oral transmission of accordance: When he resided at the great sacred site of Dzongshö Deshek Dupa (rDzong shod bde gshegs 'dus pa), in a pure vision, he went to a stupa called 'Deje Tsekpa' (bDe byed brtsegs pa). In the eight directions and the central ninth position of the stupa, the emanations of Guru Rinpoche (Padmasambhava), embodying the Eight Manifestations of Guru Rinpoche (Gu ru mtshan brgyad kun 'dus), bestowed the heart essence of maturation and liberation of the Great Accomplishment Eight Teachings (sGrub chen bka' brgyad), the Peaceful and Wrathful Deities of Illusion (sgyu 'phrul zhi khro), and so forth, as oral transmissions. Among these, he definitively established Yamāntaka, Yangdak, and Phurba. I, too, received these teachings as a kindness. Therefore, these are merely fragments of a secret biography. As for the details, each terma has prophecies, exhortation letters, catalogs, and so forth. Regarding how to extract the terma, the visions during terma sadhana, how to hear the maturation and liberation, and how to maintain secrecy for a long time, and when the time is right, how to transmit it to fortunate individuals in accordance with the prophecies, and so forth, there are extensive records. In order to request that a great abundance of termas may arise in the future, I offer this prayer here. Furthermore, I pray that he, as the protector of beings in this degenerate age, may remain steadfastly for more than a hundred years. When he was performing the Vimalamitra Guru Sadhana, he personally said that in the future, he would personally dissolve into the heart of Vimalamitra at Mount Wutai (Ri bo rtse lnga), and then five emanations would arise to benefit the non-sectarian Dharma, and he received such a prophecy. The following is a compilation of some contents from earlier termas whose order of appearance is uncertain: As mentioned above, the definite terma lineages that have appeared from the past to the present have been listed. In addition, the following compiles some contents from earlier termas whose order of appearance is uncertain: Tertön Dawa Ziji Bar (gZla ban gzi brjid 'bar).
ྱིས་བྲག་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཞེས་པ་ནས་དྲག་པོའི་ སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་གསང་སྲོག་འདུས་ནག་པོ་བཀོལ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ཞིག་དང་། དྲག་པོ་སྔགས་སྡེབ་ལྡེ་མིག་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་ དགེས་མཛད་པ་གཉིས་གདན་དྲངས། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཏེར་ཁ་ཅི་ཡོད་མ་འཚལ་ཞིང་དེང་སང་རྒྱུན་ཡང་མི་སྣང་། ༈ རོག་བན་ཤེས་རབ་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ལྷ་ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད་པ་དང་། ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་ པ་སོགས་མང་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པར་བཤད། ༈ འབྲོམ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། གཙང་རོང་དུ་འཁྲུངས། པཱུརྞ་རྫ་རིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས་སྐོར་དང་། མན་ངག་བི་མ་སྙིང་ཐིག་འབྲིང་པོ། ཐེག་ རིམ་གྲུབ་མཐའ་གཡུ་སྡོང་ཟབ་དགུ་མ། ཡེར་པ་ནས་དྲག་སྔགས་རྒྱས་སྡེབ་ཆེན་མོ་སྤྱན་དྲངས། ༈ འོད་ཟེར་སྟོན་པས་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ཀྱི་གཡུལ་ཟློག་སོགས་བཏོན། ༈ མེ་ཉག་ 1-4-195b
གྲགས་འབྱུང་གིས་གུང་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཐོག་སྲུང་ཟབ་མོ་དང་། ༈ པདྨ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་སྐྱེར་མདུང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དགྲ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་བཏང་ཐབས་ཟབ་ཁྱད་མའི་བརྒྱུད་པ་ཕྱིས་ ཀྱི་བར་བྱུང་ཞིང་། ༈ གཏེར་སྟོན་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་བཏོན་པར་གྲགས། ༈ གཙང་གི་ཉང་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་པས། ཁུ་བྱུག་འབུམ་ཐང་གི་སྲིན་ཕུག་གོག་པོ་ནས་ གཟའི་གདོང་གཏད་ཟབ་མོ་བཞེས། ༈ གཙང་སྟོན་ཆོས་འབར་གྱིས་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སེར་སྲུང་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བཏོན། ༈ ཁམས་པ་མེ་ཟོར་གྱིས་གཙང་རྒྱ་བོ་བྲག་ནས་ཕྱུགས་ ནད་བསྲུང་བཅོས་ཀྱི་གདམས་པ་སྤྱན་དྲངས། ༈ སྔགས་འཆང་དབང་ཆེན་བཟང་པོས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་ཀ་ཞུ་ནས་པུ་རི་ནག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་གདོང་གཏད་ཀྱི་སྐོར་བཏོན། ༈ སར་པོ་བྱའུ་མགོན་ གྱིས་བུམ་ཐང་དགེ་གནས་ལྷ་ཁང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་མཚན་མ་ནས་སྲོག་གི་ཆན་པ་ནག་པོ་བུམ་ཐང་མའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལྷ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། ༈ སྐྱེས་བུ་ ཟངས་གླིང་དབང་ཕྱུག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཐའ་གཏད་རུལ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར། ༈ ཡང་བོན་རི་ཁྲོད་པ་སེང་གེས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་གི་ལྷ་ 1-4-196a
ཁང་ནས་ཕར་ཕྱིན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མཐུ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་བྱང་བདག་དང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆའང་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ ལྕང་སྨན་དོན་གྲུབ་ དར་རྒྱས་ཀྱིས་གཉལ་སྨད་བྲག་ནག་མདའ་སྒྲོ་ནས་དུག་སྲུང་རྟ་རི་མའི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཕྱིས་ཀྱི་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་ཏུའང་བཀོད་འདུག ༈ །འགོས་པདྨས་ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མ་དང་དུས་རྩིས་ ཀྱི་སྐོར་སོགས
【現代漢語翻譯】 從名為『布達拉卡多杰孜』的地方,迎請了《猛咒合集·心之鏡》(drak po sngags sdeb snying gi me long),名為《月密命合黑法》(zla gsang srog 'dus nag po bkol ba)的斷行續,共十一章,以及由導師祖拉巴杰所著的《猛咒合集·寶鑰明燈》(drak po sngags sdeb lde mig rin chen sgron ma)。除此之外,不清楚還有什麼其他的伏藏,現在也看不到了。 羅本西繞沃迎請了《正法修法儀軌·五十八尊》(yang dag gi sgrub skor lha lnga bcu nga brgyad pa)和《正法明燈九法》(yang dag mar me dgu pa)等許多法。 仲·曲吉辛波('brom chos kyi snying po)出生在藏絨。從名為『布日納扎日辛波』的地方,迎請了《大圓滿心部法類》(rdzogs chen sems phyogs skor)和《口訣比瑪心髓中篇》(man ngag bi ma snying thig 'bring po),以及《次第乘果·玉樹深九法》(theg rim grub mtha' g.yu sdong zab dgu ma)。從葉巴迎請了《猛咒廣集大法》(drag sngags rgyas sdeb chen mo)。 沃熱尊巴('od zer ston pas)取出了《貢波扎恰的戰鬥回遮法》(mgon po trakshad kyi g.yul zlog)。 麥亞扎瓊(me nyag grags 'byung)從貢塘祖拉康取出了《頂髻守護深法》(thog srung zab mo)。 貝瑪旺嘉(padma dbang rgyal)所傳的關於多吉雷巴·傑爾東堅(dam can rdo rje legs skyer mdung can)的修法,以及對敵人施法的甚深訣竅的傳承,一直延續到後來。 據說,掘藏師扎瓦多杰(gter ston zla ba rdo rjes)也取出了一些深伏藏。 藏地的娘敦西繞扎巴(nyang ston shes rab grags pa)從庫覺崩塘的食肉魔洞穴中取出了《星曜對治深法》(gza'i gdong gtad zab mo)。 藏敦·曲巴(gtsang ston chos 'bar)依靠青色佛塔,取出了《冰雹守護深法》(ser srung zab khyad can)。 康巴·麥佐(khams pa me zor)從藏嘉波扎取出了《牲畜疾病守護治療法》(phyugs nad bsrung bcos kyi gdams pa)。 持明旺欽桑波(sngags 'chang dbang chen bzang pos)從江扎頓孜的卡秀中取出了《普日那波·卡覺對治法》(pu ri nag po khyab 'jug gdong gtad kyi skor)。 薩波覺貢(sar po bya'u mgon)從崩塘格內拉康的忿怒馬頭明王像中取出了《黑命繩·崩塘瑪法類》(srog gi chan pa nag po bum thang ma'i skor),並將其傳給了拉尊·蔣揚仁欽堅贊(lha btsun 'jam dbyangs rin chen rgyal mtshan)。 杰布·桑林旺秋(skyes bu zangs gling dbang phyug)所迎請的《文殊閻魔法類的終結儀軌》('jam dpal gshin rje'i las mtha' gtad rul skor)都得到了弘揚。 此外,本日卓巴·森給(bon ri khrod pa seng ges)從洛扎科廷的拉康中迎請了《般若波羅蜜多勝者教言的加持深法》(phar phyin rgyal ba'i bka' mthu zab khyad can),其中似乎也包括了江達和貝瑪欽列(padma phrin las)所著的文獻。 江門頓珠達杰(lcang sman don grub dar rgyas)從涅麥扎納達卓取出了《毒害守護·達日瑪法類》(dug srung rta ri ma'i skor),後來也被收錄在一些醫學文獻中。 俄·貝瑪('gos padmas)取出了《拉姆布孜瑪》(lha mo bu rdzi ma)和《時輪歷算》(dus rtsis)等法類。
【English Translation】 From a place called 'Brak Kar Dorjei Tse', he invited the 'Collection of Wrathful Mantras: Mirror of the Heart' (drak po sngags sdeb snying gi me long), the eleventh chapter of the 'Lineage of Severance' called 'Black Method of Combining Life Force in Secret Months' (zla gsang srog 'dus nag po bkol ba), and the 'Wrathful Mantra Collection: Jewel Key Lamp' (drak po sngags sdeb lde mig rin chen sgron ma) composed by the master Tsuglag Palge. Apart from these, it is not known what other treasures there are, and they are not visible now. Rogben Sherab Wo is said to have invited many teachings, such as the 'Practice Cycle of Yangdak: Fifty-Eight Deities' (yang dag gi sgrub skor lha lnga bcu nga brgyad pa) and the 'Nine Lamps of Yangdak' (yang dag mar me dgu pa). Drom Chokyi Nyingpo ('brom chos kyi snying po) was born in Tsangrong. From a place called 'Purna Dzari Nyingpo', he invited the 'Cycle of the Great Perfection Mind Class' (rdzogs chen sems phyogs skor), the 'Middle-Length Instructions of Vima Nyingthig' (man ngag bi ma snying thig 'bring po), and the 'Nine Profound Branches of the Gradual Path Result' (theg rim grub mtha' g.yu sdong zab dgu ma). From Yerpa, he invited the 'Great Collection of Wrathful Mantras' (drag sngags rgyas sdeb chen mo). Odzer Tonpa ('od zer ston pas) extracted the 'Averting Warfare of Gonpo Trakshad' (mgon po trakshad kyi g.yul zlog). Menyak Drakjung (me nyag grags 'byung) extracted the 'Profound Protection from Hailstorms' (thog srung zab mo) from Gungtang Tsuglagkhang. The practice of Dorje Lekpa Kyertungchen (dam can rdo rje legs skyer mdung can), and the profound and special lineage of methods for sending magical attacks against enemies, by Padma Wangyal (padma dbang rgyal), continued until later times. It is said that the terton Zlawa Dorje (gter ston zla ba rdo rjes) also extracted some profound treasures. Nyangton Sherab Drakpa (nyang ston shes rab grags pa) of Tsang took the 'Profound Confrontation of Planets' (gza'i gdong gtad zab mo) from the Rakshasa cave of Khujuk Bumthang. Tsangton Chobar (gtsang ston chos 'bar) extracted the 'Profound and Special Protection from Hailstorms' (ser srung zab khyad can) based on the Blue Stupa. Khampa Mezor (khams pa me zor) invited the 'Instructions for Protecting and Curing Livestock Diseases' (phyugs nad bsrung bcos kyi gdams pa) from Tsang Gyabo Drak. Ngagchang Wangchen Zangpo (sngags 'chang dbang chen bzang pos) extracted the cycle of 'Puri Nagpo Khyabjuk Confrontation' (pu ri nag po khyab 'jug gdong gtad kyi skor) from the Kasha of Jangtradun Tse. Sarpo J'a'u Gon (sar po bya'u mgon) invited all the cycles of the 'Black Life Thread of Bumthangma' (srog gi chan pa nag po bum thang ma'i skor) from the wrathful Hayagriva image in Bumthang Geden Lhakhang, and gave them to Lhatsun Jamyang Rinchen Gyaltsen (lha btsun 'jam dbyangs rin chen rgyal mtshan). All the 'Concluding Rituals of Manjushri Yamari' (jam dpal gshin rje'i las mtha' gtad rul skor) that Kyebu Zangling Wangchuk (skyes bu zangs gling dbang phyug) invited became widespread. Also, Bonri Khrotpa Senge (bon ri khrod pa seng ges) invited the 'Profound and Special Blessing of the Victorious Words of the Perfection of Wisdom' (phar phyin rgyal ba'i bka' mthu zab khyad can) from the Lhakhang of Lhodrak Khoting, which seems to include documents composed by Jangdak and Padma Trinle (padma phrin las). Changmen Dondrup Dargye (lcang sman don grub dar rgyas) invited the cycle of 'Protection from Poison: Tari Ma' (dug srung rta ri ma'i skor) from Nyelme Drak Nakda Dro, which was later included in some medical texts. Go Padma ('gos padmas) extracted the teachings on 'Lhamo Burdima' (lha mo bu rdzi ma) and 'Kalachakra Astrology' (dus rtsis), etc.
་གདན་དྲངས། འདིའི་ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མ་སོགས་རྡོར་གླིང་གི་གཏེར་བྱོན་དེང་སང་རྒྱུན་ཡོད་པ་དེ་དང་མཚུངས་སམ་སྙམ། ༈ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ནས་རྟག་ ངུའི་བཅུད་ལེན་སོགས་ཐུན་མོང་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་མང་པོ་ཐོན། ༈ བསེ་བན་ཉི་མའི་སྙིང་པོས་ཟ་ཡིག་བཀའ་རྒྱ་མ་སོགས་ཟ་ཡིག་དང་སྲུང་བའི་སྐོར་འགའ་ཞིག་བཞེས། ༈ ལྷོ་ བྲག་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་ནས་སྙིང་ཐིག་སྐོར་ལྔའི་གདམས་པ་གདན་དྲངས། ༈ ཁམས་པ་འབྲུག་སྒོམ་ཞིག་པོས་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ཆོས་སྐོར་གཏེར་ནས་ཐོན་ཅིང་འདིའི་ གདུང་རྣམས་དེང་སང་ཡང་ནང་ཆེན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་གྲགས། ༈ གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་འབྲི་གུང་ལུགས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་དུ་འབྱུང་བའི་ལྷ་གསུམ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་ནི་ཡུལ་སོག་རོང་དུ་བྱུང་ཞིང་ནག་ 1-4-196b
སོག་སོགས་སུ་འགྲོ་དོན་བསྐྱངས། ལྷ་མོ་སྤྱང་ཞོན་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་འགའ་ཞིག་གཏེར་ནས་ཐོན་པར་གྲགས། འོན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་གཏེར་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་ ཆེར་མ་བྱུང་། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཀོང་པོར་བྱོན། སྤོ་བོར་ཡང་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་ཕུག་སོགས་སྟག་ཤམ་པའི་གསུངས་ལས་འབྱུང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མཁས་ཤིང་ཁྱད་པར་གཤིན་རྗེ་ ཁྲོ་ཆུ་ལ་མཁས་པས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོན་པའི་མངོན་རྟགས་གསལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་། ༈ ནག་ཤོད་དུ་གཏེར་སྟོན་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཟེར་བ་ཞིག་བྱོན་ནས་སྲིན་མོ་རྫོང་གི་གནས་ཡིག་དང་། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གཙང་ཞིག་གཏེར་ནས་བཏོན་པར་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་གཏེར་ཆོས་དང་གཏེར་རྫས་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་མཐར་གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་གཏེར་བཞེས་པའི་དུས་ཤིག་ རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་མ་སོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་གཤེགས་པར་གྲགས། འདི་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་ཞིག་ཡིན་པར་གསུངས་སོ།། ༈ ཟབ་མོ་དག་སྣང་དང་། དགོངས་གཏེར་གྱི་བྱུང་ཚུལ། ༄༅། །གཉིས་པ་ཟབ་མོ་དག་ སྣང་དང་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་ཅུང་ཟད་གླེང་ན། དེའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་དང་ནི། །ཤིང་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་ 1-4-197a
ཅད་དང་། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་བཙན་པ་དང་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་ པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བྱ་དང་རི་དྭགས་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་བསྟན་ཅིང་ཆོས་ གསུང་བར་བཤད་དེ། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད། ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པ
【現代漢語翻譯】 邀請。(有人)認為,此處的女神布日瑪等,與多吉林(rdo rje gling)出土、如今仍然存在的伏藏相同。 自生智慧(rang byung ye shes)從洛扎卡曲(lho brag mkhar chu)取出常啼(rtag ngu)的精華等許多共同事業的儀軌。 貝本尼瑪寧波(bse ban nyi ma'i snying po)創作了扎益嘎嘉瑪(za yig bka' rgya ma)等一些關於扎益(za yig)和守護的法類。 洛扎巴·貢噶桑波(lho brag pa kun dga' bzang po)從香·扎布布隆(shangs zab bu lung)迎請了《心髓五論》(snying thig skor lnga)的教法。 康巴·竹貢西波(khams pa 'brug sgom zhig po)從伏藏中取出黑馬頭金剛(rta mgrin nag po)的法類,據說他的後裔如今仍在囊謙(nang chen)一帶。 作為直貢噶舉('bri gung lugs)傳承中出現的護法神,拉森扎·絳曲貝姆(lha gsum bza' byang chub dpal mo)出生于索榮(sog rong)地區,並在納索(nag sog)等地弘法。據說她從伏藏中取出女神香雄瑪(lha mo spyang zhon ma)的修法等一些法類。然而,由於受到緣起的制約,伏藏法並未帶來巨大的利益。晚年她前往工布(kong po),也曾到過波沃(spo bo),塔香巴(stag sham pa)的著作中記載了她居住的修行山洞等事蹟。她精通神通事業,尤其擅長閻魔法王(gshin rje khro chu),因此顯現了許多通過猛咒獲得成就的明顯徵兆。 在納秀(nag shod),出現了一位名叫伏藏師瑪哈班雜(gter ston ma hA ba dzra)的人,他取出了斯魔宗(srin mo rdzong)的聖地誌,以及一塊純凈的天鐵金剛杵(gnam lcags rdo rje)。據說他還擁有其他一些伏藏法和伏藏品,但最終,據說這位伏藏師在取伏藏的某個時刻,由於緣起未到位而去世。據說他是持明虹光心髓(rig 'dzin 'ja' tshon snying po)的前世。 甚深清凈顯現(zab mo dag snang)和意伏藏(dgongs gter)的出現方式。 第二,稍微談談甚深清凈顯現和意伏藏的出現方式。這是由於菩薩們願力的殊勝,以及眾生們『以鳥類、樹木和一切光芒,乃至虛空,都能不斷聽到佛法的聲音』之類的強烈願力,以及他們不缺乏佛法的因緣。因此,他們能不斷從聲音、鳥類和野獸等處聽到佛法的聲音。據說,諸佛菩薩也會顯現並宣說佛法。《普集一切福德三摩地經》(bsod nams thams cad sdud pa ting nge 'dzin gyi mdo)中說:『無垢的光輝,渴望佛法的大菩薩……』 (藏文:ས་,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:地)
【English Translation】 Invited. It is thought that the goddess Budzima here is similar to the treasures unearthed from Dorje Ling (rdo rje gling) that still exist today. Self-Arisen Wisdom (rang byung ye shes) extracted the essence of Tagngu (rtag ngu) from Lhodrak Kharchu (lho brag mkhar chu), along with many common practice rituals. Bese Ban Nyima Ningpo (bse ban nyi ma'i snying po) composed Za Yig Kagya Ma (za yig bka' rgya ma) and some other teachings on Za Yig (za yig) and protection. Lhodrakpa Kunga Zangpo (lho brag pa kun dga' bzang po) invited the teachings of the Five Treatises on the Heart Essence (snying thig skor lnga) from Shang Zabu Lung (shangs zab bu lung). Khampa Druk Gom Zhikpo (khams pa 'brug sgom zhig po) extracted the teachings of Black Hayagriva (rta mgrin nag po) from a treasure, and it is said that his descendants still live in Nangchen (nang chen) area today. As a protector deity appearing in the Drikung Kagyu ('bri gung lugs) lineage, Lhasum Za Jangchub Pelmo (lha gsum bza' byang chub dpal mo) was born in the Sogrong (sog rong) area and propagated the Dharma in Nagso (nag sog) and other places. It is said that she extracted the practice of the goddess Spyangzhonma (lha mo spyang zhon ma) and some other teachings from a treasure. However, due to being conditioned by circumstances, the treasure teachings did not bring great benefit. In her later years, she went to Kongpo (kong po) and also to Powo (spo bo), and Tagshampa's (stag sham pa) writings mention the meditation cave where she resided. She was skilled in magical activities, especially in Yamaraja (gshin rje khro chu), and therefore manifested many clear signs of the power of wrathful mantras. In Nagshö (nag shod), a treasure revealer named Treasure Revealer Maha Vajra (gter ston ma hA ba dzra) appeared and extracted the pilgrimage guide of Srinmo Dzong (srin mo rdzong), as well as a pure meteorite vajra (gnam lcags rdo rje). It is said that he also had some other treasure teachings and treasure objects, but eventually, it is said that this treasure revealer passed away while extracting a treasure because the circumstances were not right. It is said that he was a previous incarnation of Rigdzin Jatzon Nyingpo (rig 'dzin 'ja' tshon snying po). The origin of profound pure visions (zab mo dag snang) and mind treasures (dgongs gter). Secondly, let's talk a little about how profound pure visions and mind treasures arise. This is due to the special aspirations of Bodhisattvas, and the strong aspiration of beings, such as 'May the sound of Dharma be heard continuously from birds, trees, all lights, and even the sky.' And because they do not lack the cause of Dharma, they continuously hear the sound of Dharma from sounds, birds, and wild animals. It is said that Buddhas and Bodhisattvas also appear and speak the Dharma. The Sutra of Samadhi Gathering All Merits (bsod nams thams cad sdud pa ting nge 'dzin gyi mdo) says: 'The stainless splendor, the great Bodhisattva who desires Dharma...' (藏文:ས་,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:Earth)
ོ་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་འདུག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་ཐོས་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་དག་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ལས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་མ་མཆིས་པས་དུས་གསུམ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ རབ་འབྱམས་དག་དང་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དུ་མ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་མཛད་པ་ལས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་བ་དག་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྤེལ་བར་འོས་པ་རྣམས་གང་ཟག་ 1-4-197b
སོ་སོའི་མོས་བློར་འཚམས་པའི་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་དུ་མ་དང་བོད་ཡུལ་གྱི་གསར་རྙིང་རིས་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་གཏེར་ སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགོངས་གཏེར་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། མདོ་ལས་འཇམ་དཔལ། འབྱུང་བ་བཞི་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར་ནས་འབྱུང་གི །དེ་བཞིན་ དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་གཏེར་ལས་འབྱུང་བས་གཏེར་གྱི་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལའང་དགོངས་ པའི་ཀློང་ནས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བརྡོལ་བ་ཡོད་པར་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཡང་དག་པ་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་པ་དག་པ་ནི་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཉིད་ལས་ གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་མདོ་ལས། དོན་ལ་ངེས་པའི་གདིང་རྙེད་ན། །སེམས་ལས་ཆོས་གཏེར་འབུམ་ཕྲག་བརྡོལ། །ཞེས་སོགས་ གསུངས་པ་བཞིན་འཕགས་བལ་བོད་ལྗོངས་ཀུན་ཏུ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གདམས་ཟབ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བ་ལས། འདིར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ 1-4-198a
བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བོད་ལྗོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དུས་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་ལྟར་འགོད་པ་ལས་ཐོག་མར། ༈ བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་དང་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ བྱོན་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་དངོས་སུ་གནང་བའི་རྟ་མགྲིན་ཟླ་རྒྱལ་ལུགས་ཀཱ་ལ་མེ་ཕུང་ དུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་ཤིང་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་དུ་བཞུགས་སོ། ༈ ། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་ཐུགས་སྲས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་སྐབས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསང་ཡུམ
【現代漢語翻譯】 那些具備圓滿意樂和恭敬心的人們,即使身處其他世界,諸佛世尊也會親自顯現並讓他們聽聞佛法。正如經中所說,特別是對於大德們而言,他們的所見之處唯有清凈的顯現,而沒有不凈的顯現。因此,在三時常恒的法-輪中,三根本的無量本尊以及無數殊勝的佛法辯論持續不斷地進行,從中涌現出無量甚深教言,這些教言適合傳授給有緣之人,並且根據每個人的意樂,顯現為無數清凈的法門,成為他們修持的對境。正如印度諸位班智達和藏地新舊各派的善知識以及伏藏師成就者們的傳記中所記載的那樣。同樣,所謂的意伏藏也是如此。《經部》中說:『文殊,四大皆從虛空之藏中生出,同樣,一切佛法皆從諸佛的心意之藏中生出,因此應當了知受用伏藏之義。』這與聖者們從意之虛空中涌出法藏的說法相符。在《集正法經》中說:『菩薩意樂清凈,一切教授皆從自心所欲而生。』此外,經中還說:『若得證悟之定解,心生百萬法藏。』正如這些經文所說,在印度、尼泊爾和西藏各地,大成就者們的甚深意密教言至今仍然存在。在此,與早期翻譯的密宗金剛乘相關,並在西藏廣為人知的法門,將按照時間順序進行整理。首先,在喇嘛巴日譯師和杰尊米拉等人的時代,有一位被譽為觀世音菩薩化身的菩薩月亮幢(藏文:ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན།)的人,鄔金的蓮花生大士親自賜予了他馬頭明王月亮幢法,即所謂的『卡拉火堆』修法,這個傳承至今仍然具有強大的加持力,我也已經接受了這個傳承,並且它被儲存在《珍寶伏藏》中。 杰尊米拉熱巴的心子,如月亮般的惹瓊多杰扎巴(藏文:རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་),當他去印度的時候,蓮花生大士的秘密佛母…
【English Translation】 Those with perfect intention and respect, even if they reside in other realms, the Buddhas, the Bhagavat, will show their faces and let them hear the Dharma. As it is said, especially for the great saints, they only see pure appearances, and there are no impure appearances. Therefore, in the eternal wheel of the three times, the countless deities of the Three Roots and the countless wonderful Dharma debates are constantly held, from which countless profound teachings emerge, which are suitable for spreading to those who are fortunate, and according to each person's aspirations, they appear as countless pure Dharma teachings, becoming the object of their practice. As recorded in the biographies of many Indian Panditas and Tibetan New and Old Schools' virtuous spiritual friends and Terton accomplished ones. Similarly, the so-called Mind Treasure is also like this. The Sutra says: 'Manjushri, the four elements arise from the treasure of the sky, and similarly, all Dharmas arise from the heart treasure of the Buddhas, so you should know the meaning of enjoying the treasure.' This is in line with the saying that the saints gush out Dharma treasures from the void of the mind. In the Sutra of Collecting the True Dharma, it is said: 'The Bodhisattva's intention is pure, and all the instructions shown come from the desire of his own mind.' In addition, the Sutra also says: 'If you find a definite understanding of the meaning, a hundred thousand Dharma treasures will burst forth from your mind.' As these sutras say, the profound secret teachings of the great scholars and accomplished ones in India, Nepal, and Tibet still exist to this day. Here, related to the secret of the early translation of the Vajrayana and known in Tibet, the methods will be arranged according to the order of time. First, during the time of Lama Bari Lotsawa and Jetsun Mila, there was a Bodhisattva known as the embodiment of Avalokiteshvara, Zla-ba rGyal-mtshan (Moon Banner), to whom the precious master of Orgyen personally gave the Hayagriva Zla-rgyal tradition, the so-called 'Kala Fire Pile' practice method, which is still blessed with great blessings and I have also received this lineage and it is kept in the Precious Treasure Trove. Jetsun Milarepa's heart son, like the moon, Raschung Dorje Drakpa, when he went to India, the secret consort of the great master Padmasambhava...
་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་ར་བ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་མ་གཅིག་གྲུབ་ པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་བསྟེན་ནས་བར་གཅོད་སེལ་བ་སྟེ་རས་ཆུང་ཆོས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ ནང་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་གསན་ཅིང་། དེ་ལས་རས་ཆུང་པ། བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ། འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ། 1-4-198b
རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པ་ལ་བཀའ་བབས་ཏེ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་གཙིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། འདིའང་ དོན་ལ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེར་གཏོགས་དགོས་ཏེ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པས་མཇལ་བ་ལས་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། ༈ །མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་རབ་ གསལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་གདམས་པ་བཞི་ཞེས་ཐུགས་གཙིས་སུ་མཛད་པའི་ནང་ན། ཡང་དག་ མེ་གཅིག་ཐོད་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་རས་ཐུབ་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དངོས་ལས་གསན་ཅིང་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་དེ་ལོ་ཙཱ་བ་རབ་མཆོག་དཔལ་དང་ལོ་པཎ་བསྡེབས་ནས་བསྒྱུར་ པའི་གཞུང་ཉུང་ངུ་ངོ་མཚར་ཅན་བར་སྐབས་ཀྱི་བར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕྱིས་འདིར་མི་སྣང་མོད། རྗེ་བླ་མས་མནལ་ལམ་དུ་དཔྱལ་ ལོ་ཙཱ་བ་ལས་གསན་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །སྨན་རྒྱལ་གཉིས་པ་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ 1-4-199a
མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་མའམ་མནྡཱ་ར་བས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པ་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ ཐིག་ཅེས་གངས་ཅན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་འབྲེ་རྗེ་བཛྲ་གྱི་སྲས་ཡབ་ཁྱུང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡུམ་པདྨ་འོད་ལྡན་གཉིས་ལས་ཉང་སྟོད་རྒྱལ་རྩེའི་ཕུ་སྒོ་ བཞི་རེ་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་མཚན་དཔེའི་པདྨ་བཞད། བལྟམས་མ་ཐག་སྨན་གྱི་བླ་མའི་གཟུངས་གསུང་ཞིང་ཡུམ་ལ་སྤྱན་མི་འཛུམ་པར་གཟིགས་པ་སོགས་མཛད། དགུང་ལོ་གསུམ་ཙམ་ནས་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་རིགས་སད། བརྒྱད་པ་ནས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དང་གསོ་དཔྱད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཀློང་བརྡོལ། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་སྨན་གྱི་ ལྷ་མོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་བཞི་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཕྱིས་མངོན་དུ་གྱུར། བཅོ་བརྒྱད་པར་རྒྱ་གར་ལ་ཕེབས། མཁའ་འགྲོ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་དང་མཇལ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱ
【現代漢語翻譯】 依止與智慧空行母曼達拉瓦(Mandāravā)本體無二的瑪吉·拉尊(Ma gcig grub pa'i rgyal mo),通過依止無量壽佛(Tshe dpag med)修持長壽法,依止大悲觀音(Thugs rje chen po)修持殊勝成就法,依止馬頭明王(dPal rta mgrin)消除障礙,此即被稱為熱瓊三法(Ras chung chos gsum)。 其中,大悲觀音法類——嘉瓦嘉措(rGyal ba rgya mtsho)五尊法,由鄔金大師(O rgyan chen po)處成就的瑪吉·拉尊聽受,之後傳給熱瓊巴(Ras chung pa)、喇嘛桑日熱巴(Bla ma zangs ri ras pa)、卓貢熱巴欽波('Gro mgon ras pa chen po)。 1-4-198b 以及嘉賽·邦扎巴(rGyal sras spom brag pa),這些法類傳給大成就者噶瑪巴(Grub chen karma pa),噶瑪岡倉(karma kam tshang)傳承歷代相傳,此甚深法類極為重視,至今仍未衰減。此法在意義上屬於清凈顯現之法,因為成就的瑪吉·拉尊被杰尊·熱瓊巴所親見,所以未成為所有人都能修持的法門。 此後,未來佛——極明如來(Rab gsal)的化身,即世間廣為人知的克什米爾大班智達釋迦室利(Śākyaśrī),他極為重視的四種殊勝訣竅中,有依止央達·麥吉·托吉(yang dag me gcig thod gcig)的熱圖巴(ras thub pa),此法由蓮花生大師(Slob dpon padma)親自傳授並記錄成文,之後由譯師饒喬貝(Lo tsā ba rab mchog dpal)和羅本(Lo pan)共同翻譯成篇幅簡短卻極為稀有的論著,期間一直有成熟解脫的傳承,但後來在此地不再顯現。然而,我(指作者)也通過杰喇嘛(rJe bla ma)在夢中從嘉瓦·洛扎瓦(dPyal lo tsā ba)處聽聞的近傳承加持。 1-4-199a 此外,第二藥王玉妥·云丹貢布(gYuthog yon tan mgon po)依止智慧空行之主——吉祥鬘母(dPal ldan phreng ba ma)或曼達拉瓦(Mandāravā)加持的傳承,將自己甚深意伏藏的方式確定下來,形成了雪域廣為人知的玉妥心髓(gYuthog snying thig)這一偉大教法體系。這位化身尊者是杰·班扎吉('Bre rje badzra gyi)之子,父親是瓊波多杰(Khyung po rdo rje),母親是蓮花光燦(padma 'od ldan),在娘堆江孜(Nyang stod rgyal rtse)的普果齊熱塘(Phu sgo bzhi re thang)這個地方,伴隨著諸多奇妙的徵兆,誕生了具足妙相的蓮花。他剛出生就能唸誦藥師佛心咒,並且一直面帶微笑地看著母親。 大約三歲時,他就開始瞭解醫方明。八歲時,五明和醫方明的智慧自然涌現。特別是十四歲時,他在夢中得到藥神灌頂,並預言他將弘揚四部醫典,後來這些都成爲了現實。十八歲時,他前往印度,見到了空行母吉祥鬘,獲得了共同和不共的...
【English Translation】 Relying on Ma gcig grub pa'i rgyal mo, who is the same entity as the wisdom Ḍākiṇī Mandāravā, one practices longevity by relying on Amitāyus (Tshe dpag med), one practices supreme accomplishment by relying on Mahākaruṇā (Thugs rje chen po), and one eliminates obstacles by relying on Hayagrīva (dPal rta mgrin). These are known as the Three Teachings of Rechung (Ras chung chos gsum). Among them, the Mahākaruṇā teachings—the cycle of the Five Deities of Gyalwa Gyatso (rGyal ba rgya mtsho)—were heard by Ma gcig grub pa'i rgyal mo, who was accomplished by the great master of Orgyen (O rgyan chen po), and then transmitted to Rechungpa (Ras chung pa), Lama Zangri Repa (Bla ma zangs ri ras pa), and Drogön Repa Chenpo ('Gro mgon ras pa chen po). 1-4-198b And Gyalsé Pömbrakpa (rGyal sras spom brag pa). These teachings were transmitted to the great accomplished Karma pa (Grub chen karma pa), and the Karma Kamtsang (karma kam tshang) lineage has been passed down through the generations. These profound teachings are highly valued and have been preserved to this day. In terms of meaning, this dharma belongs to the category of pure vision, because the accomplished Ma gcig grub pa'i rgyal mo was personally seen by Jetsün Rechungpa, so it has not become a dharma that everyone can practice. Thereafter, the emanation of the future Buddha—the Radiantly Clear One (Rab gsal)—the great Kashmiri Paṇḍita Śākyaśrī, who is widely known in the world, emphasized four special key instructions. Among them, there is the Ras Thubpa (ras thub pa) that relies on Yangdag Mekchik Töchik (yang dag me gcig thod gcig), which was personally taught by Guru Padmasambhava (Slob dpon padma) and recorded in writing. Later, the translator Rabchok Pal (Lo tsā ba rab mchog dpal) and Lopan (Lo pan) jointly translated it into a short but extremely rare treatise. During that time, there was a continuous lineage of maturation and liberation, but later it no longer appeared in this place. However, I (the author) also received the blessing of the near lineage that Jélama (rJe bla ma) heard from Gyawa Lotsawa (dPyal lo tsā ba) in a dream. 1-4-199a Furthermore, the second Medicine King Yuthok Yönten Gönpo (gYuthog yon tan mgon po), relying on the lineage blessed by the wisdom Ḍākiṇī—the chief of the Ḍākiṇīs, Glorious Garland Mother (dPal ldan phreng ba ma) or Mandāravā, established his own profound mind treasure in the form of the Yuthok Nyingthig (gYuthog snying thig), a great teaching system widely known in the Land of Snows. This emanation was the son of Jé Bandza Gi ('Bre rje badzra gyi), his father was Khyungkpo Dorje (Khyung po rdo rje), and his mother was Padma Öden (padma 'od ldan). In a place called Phugo Chiré Thang (Phu sgo bzhi re thang) in Nyangtö Gyaltsé (Nyang stod rgyal rtse), the lotus with auspicious signs blossomed. As soon as he was born, he recited the mantra of the Medicine Buddha and constantly looked at his mother with a smile. Around the age of three, he began to understand medicine. At the age of eight, the wisdom of the five sciences and medicine naturally arose. In particular, at the age of fourteen, he received empowerment from the Medicine Goddess in a dream, and it was prophesied that he would propagate the Four Medical Tantras, which later became a reality. At the age of eighteen, he went to India and met the Ḍākiṇī Glorious Garland, and received common and uncommon...
ི་ གདམས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་མཚོན། འཕགས་ཡུལ་དུ་ལན་དྲུག་བྱོན་ནས་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་བཞེས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བཅོམ། སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་ 1-4-199b
པས་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱང་དད་ཅིང་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། ལྷག་པར་བོད་དུ་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སུམ་སྟོན་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ར་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་ཀྱིས་དཀའ་སྤྱད་དང་འབད་པ་དུ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར། མང་ཡུལ་སྐྱིད་གྲོང་དུ་སྙིང་ཏིག་གི་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་གསན་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ནས་བརྒྱུད། ད་ལྟའི་བར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བཞུགས། ཁོ་བོས་ཀྱང་ ལན་གཉིས་སུ་འབད་པས་ནོས་ཤིང་ལས་བྱང་། དབང་ཆོག །བསྙེན་ཡིག་སོགས་ཡིག་ཆ་འདུས་གསལ་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་སྤེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ་ནས། མཐར་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོ་སྐྱེའི་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་དག་པའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་ སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་སྨན་བླ་མི་སྐྱོད་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ། ༈ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་དུ་གྲགས་པའི་གཉིས་པ་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་ སྒང་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེས་མནལ་ལམ་བཟུང་སྟེ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོར་བོད་ན་རྒྱལ་བསེན་གྱི་གནོད་པ་ཆེ་བར་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་འདུལ་བའི་གདམས་པ་ཞུས་པ་ན། དཔལ་ 1-4-200a
རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་གནང་། འདིའི་གཏེར་བརྒྱུད་སྙེ་མོར་སྔགས་པ་ལས་ཅན་ཞིག་གིས་ཐོན་པས་ཞུས་ཤིག་པའི་ལུང་ བསྩལ་པ་ལྟར། རྒྱ་གངས་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་ལས་གཏེར་དཔེ་རྫོགས་པར་གསན་པས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར། དཀར་ཆུང་རྒྱལ་པོས་གནོད་པ་སོགས་སྨྱོན་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་ བཏུལ་པས་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་གསར་རྙིང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་སྟེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། ༈ སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་དྲུག་ པ་སེང་གེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ་གསུམ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ལ། བྱེ་བྲག་དག་སྣང་གི་བཀའ་བབ་ཚུལ་ནི། ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ འོག་མིན་ཀརྨའི་ཡང་དབེན་དེང་སང་རི་བར་གྲགས་པའི་གནས་དེར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁར་མཁས་པ་བི་མ་ལ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་མཛོད་སྤུར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། བི་མ་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོའི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ནས་གདམས་ངག་གི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང
【現代漢語翻譯】 以竅訣(gDams pa)加持而著稱。他曾六次前往印度(』Phags yul),接受了眾多智者和成就者的口訣甘露,擊敗了外道(Mu stegs)的挑戰者,展示了無盡的幻化,因此國王等也信仰並尊他為供養處。尤其在西藏(Bod),作為他主要的心傳弟子,松敦·智嘉納達拉(Sum ston dZnyA na dhA ra,耶謝·宗)(Ye shes gZungs)以艱苦的修行和努力祈請,在芒域·吉隆(Mang yul sKyid grong)圓滿聽受了《心髓》(sNying tig)的成熟解脫法,因此獲得了殊勝和共同的成就,並由此傳承至今,仍然具有加持的光輝。我也曾兩次努力獲得,並使其成為我的事業。我也開展了灌頂儀式、修持儀軌等文獻的彙編和闡明工作。這位成就上師以如此不可思議的事業,賜予了無量無邊的利益,最終以七十六歲之齡,以凡夫無法理解的清凈顯現,通過不可思議的神變,沒有捨棄肉身,而是前往了藥師佛(sMan bla)不動如來(Mi skyod rGyal po)的凈土。 蓮花生大士(Padma Sambhava)大悲化身,尊貴的香巴噶舉(Shangs pa Rin chen rNam bdun)七寶中的第二位,翁敦·杰崗·確吉僧格(dBon ston sKyer sgang Chos kyi seng ge)在夢中前往銅色吉祥山(Zangs mdog dPal ri),向蓮花生大士(O rgyan chen po)請教:『在西藏(Bod)有許多嘉賽(rGyal bsen)的危害,如何調伏他們?』蓮花生大士(O rGyan chen po)顯現馬頭明王(dPal rTa mgrin)之身,圓滿賜予了馬頭明王(rTa mgrin)秘密修持的成熟解脫法。預言說:『這個伏藏傳承將在尼摩(sNye mo)由一位具緣的咒師取出,去請求他吧!』因此,從嘉崗·日瓦·桑結旺欽(rGya Gangs ri ba Sangs rgyas dbang chen)處圓滿聽受了伏藏法本,使教傳和伏藏傳承合二為一。他調伏了卡瓊國王(dKar chung rGyal po)的危害等約八十位瘋子,因此加持非常強大,遍及新舊各派,至今加持的光輝仍然存在。第六位賢劫佛(bsKal bzang Sangs rgyas drug pa)獅子的化身,觀世音菩薩(』Jig rten dbang phyug),噶瑪巴(Karma pa)第三世讓炯多吉(Rang byung rDo rje)的傳記廣為人知。特別是關於清凈顯現的傳承方式是:當他在位於薩丘(Sa spyod)語金剛輪(gsung gi 』khor lo),也就是現在被稱為鄔金噶瑪的揚貢(O gMin Karma』i yang dben deng sang ri ba)的地方進行禪修時,東方虛空中,班智達(Pandita)比瑪拉米扎(Bi ma la)親自顯現,融入其眉間,因此,比瑪拉心髓(Bi ma sNying thig)的所有詞句和意義都在他心中顯現,成為竅訣的根本金剛句。
【English Translation】 He is known for being blessed by the pith instructions (gDams pa). He traveled to India (』Phags yul) six times, receiving the nectar of teachings from the mouths of many scholars and accomplished masters, defeating the challengers of the Tirthikas (Mu stegs), and displaying endless magical manifestations, so that kings and others also believed and revered him as an object of offering. Especially in Tibet (Bod), as his main heart-son disciple, Sumton Jnanadhara (Ye shes gZungs), through arduous practice and diligent supplication, fully received the ripening liberation of the Nyingtig (sNying tig) in Mangyul Kyidrong, thus attaining supreme and common accomplishments, and from this lineage, it continues to this day, still possessing the splendor of blessings. I, too, have twice strived to obtain it and make it my practice. I have also undertaken the compilation and clarification of texts such as initiation ceremonies and sadhana manuals. This accomplished master, with such inconceivable activities, bestowed immeasurable benefits, and finally, at the age of seventy-six, with a pure manifestation incomprehensible to ordinary minds, through inconceivable miraculous transformations, without abandoning his physical body, he departed to the pure land of the Medicine Buddha (sMan bla) Akshobhya (Mi skyod rGyal po). An emanation of the great compassion of Padmasambhava, the second of the glorious Shangpa Kagyu (Shangs pa Rin chen rNam bdun) seven treasures, Wonton Kyergang Chokyi Senge (dBon ston sKyer sgang Chos kyi seng ge), in a dream, went to the Copper-Colored Mountain of Glory (Zangs mdog dPal ri) and asked Padmasambhava (O rgyan chen po): 'In Tibet (Bod), there are many harms from Gyalsen (rGyal bsen), how can they be subdued?' Padmasambhava (O rGyan chen po) manifested as Hayagriva (dPal rTa mgrin), fully bestowing the ripening liberation of the secret practice of Hayagriva (rTa mgrin). He prophesied: 'This treasure lineage will be extracted in Nyemo (sNye mo) by a mantra practitioner with karmic connection, go and request it!' Therefore, from Gyagang Riwa Sangye Wangchen, he fully received the treasure text, merging the Kama and Terma lineages into one. He subdued the harms of Karchung Gyalpo and about eighty madmen, so the blessings are very powerful, spreading to all the new and old schools, and to this day, the splendor of blessings remains undiminished. The sixth Buddha of the Fortunate Aeon (bsKal bzang Sangs rgyas drug pa), an emanation of the lion, Avalokiteshvara (』Jig rten dbang phyug), the biography of the Third Karmapa (Karma pa) Rangjung Dorje (Rang byung rDo rje) is widely known. In particular, regarding the manner of receiving the pure vision lineage: when he was meditating in the place of Sacyo (Sa spyod), the wheel of speech (gsung gi 』khor lo), also known as Ugyen Karma's Yangon (O gMin Karma』i yang dben deng sang ri ba), in the eastern sky, the Pandit Vimalamitra (Bi ma la) personally appeared and dissolved into his urna, therefore, all the words and meanings of the Great Vima Nyingthig (Bi ma sNying thig) arose in his mind, becoming the root vajra verses of the pith instructions.
་དང་། སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཡིག་ཆ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་སྤེལ་བའི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ 1-4-200b
ཀྱང་ཐོབ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་སྐོར་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུངས་པ་ཕྱིས་རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དག་སྣང་ ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ལྟར་ལོ་རྒྱུས་དང་། རྩ་ཚིག་ཡི་གེར་བཀོད། རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་ལས་བྱང་དབང་ཆོག་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་དཔལ་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས་ ཤིང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་སྤེལ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཕྱིས་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དང་ལྷ་སྔགས་ངོ་བོ་གཅིག་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུའང་འགྱུར་རོ། ༈ །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྙིང་ཐིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ ལ་ཕབས་པ་འབྱམས་ཀླས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས། ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་རྣམ་ཐར་ རྒྱས་པ་ནི་སྙིང་ཐིག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང་མཐོང་སྣང་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ལྷོ་བྲག་གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། 1-4-201a
ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་གདུང་རིགས་ཡབ་ཤུད་བུ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡུམ་ སྲས་མོ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་ནས་འཕོས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དགུང་ལོ་གསུམ་པར་ཕུར་པའི་དབང་གསན་པས་ མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་གར་བྱེད་པ་གཟིགས། ལོ་ལྔ་ལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་དབང་གསན་པས་སྔོན་དུས་འབྲེལ་བའི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཞུ་བའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་ཡོད་པ་བྱུང་། ཚ་དྲོའི་དུང་སྐད་ བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཆོས་ལ་སྡུད་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིན་སྙམ་པ་སོགས་སྔོན་གནས་དྲན། ཁུ་བོ་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་པ་ཉིད་ལས་དགེ་བསྙེན་དང་། མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤི ས་ཀྱི་དྲུང་ནས་བསྙེན་རྫོགས་བཞེས། བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་དགེ་སྦྱོར་ཉིན་མཚན་ཡེངས་མེད་དུ་མཛད་པས་ལན་གཅིག་སྤྲུལ་པའི་ཨ་ཙ་ར་ཞིག་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་གདམས་ངག་གནང་ཞིང་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེས་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་གང་བྱིན་ནས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཡིད་ལ་མ་བྱེད། རེ་དོགས་ཀྱི་སྲད་བུ་དམ་པོས་མ་བཅིངས་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་
【現代漢語翻譯】 我也獲得了圓滿成熟灌頂的儀軌,至今仍然流傳。 由於蓮花生大師(Padma,蓮花)的加持,從意伏藏中取出彙集三根本(tsa gsum,根本上師、本尊、護法)的甚深修法,後來第八世噶瑪巴(Karma,事業)不動金剛(Mikyo Dorje)實修后,如清凈顯現近傳承般載入史冊,並記錄根本文。第九世噶瑪巴旺秋多杰(Wangchuk Dorje)撰寫了詳細的事業儀軌灌頂,我也因第十四世噶瑪巴的恩德而獲得,並弘揚了儀軌。此法後來與持明法王洲(Rigdzin Chöje Lingpa)的伏藏法——長壽三根本彙集修法相同,因此兩條傳承之流也融合在一起。 全知法王無垢光尊者(Drimé Özer),以大圓滿(Dzogchen)無上秘密心髓(Nyingthik)兩種為主,將深廣的意伏藏教法以論著的形式確定下來,其廣闊無垠且持續不斷的利生事業至今仍在弘揚。因此,它是所有甚深意伏藏中最殊勝、最卓越的,關於它們的詳細傳記,可從心髓兩種的歷史和《所見珍寶之光網》等處瞭解。 洛扎大成就者南喀嘉燦(Namkha Gyaltsen)或事業金剛(Lékyi Dorje),從許布貝吉桑給(Shupu Palgyi Senge)到二十五成就者之間 непрерывно 傳承的家族後裔,父親是許布南喀嘉波(Shupu Namkha Gyalpo),母親是公主仁欽堅(Rinchen Gyen),如鄔金(Orgyen)大師所預言,從西南羅剎國(srin yul)而來,示現降生。 三歲時,他接受了金剛橛(phur pa)的灌頂,看到了許多空行母在跳舞。五歲時,他接受了大圓滿的灌頂,見到了前世有緣的上師們,並出現了真實求法的景象。在出現彩虹和雷鳴時,他 মনে হয় 自己在羅剎洲(Nga Yab Ling)以音樂調伏羅剎。他回憶起前世。從叔叔堪欽嘉賽巴(Khenchen Gyalsépa)處受了居士戒,從堪欽仁欽扎西(Khenchen Rinchen Tashi)處受了比丘戒。他聽聞了許多教法,日夜精進修持,一次一位化身阿阇黎親自出現,給予教導和加持。 他給了一個裝滿甘露的顱碗,並說:『不要執著於世俗的分別念,不要被希望和恐懼的細繩束縛,去鄔金(Orgyen)的國度吧!』
【English Translation】 I also obtained the complete instructions for maturation and liberation, and the lineage of its propagation still exists today. Through the blessings of the great master Padmasambhava, the profound practice of uniting the three roots (guru, deity, and protector) was extracted from the mind treasure. Later, the eighth Karmapa, Mikyo Dorje, practiced it and, as it arose as a pure vision near lineage, it was recorded in history and the root text was written down. As the ninth Karmapa, Wangchuk Dorje, wrote a detailed activity manual and empowerment ritual, I also received it through the kindness of the fourteenth Karmapa and propagated the service of the text. Later, this practice became the same as the treasure discovery of Rigdzin Chöje Lingpa, the immortal practice of uniting the three roots, and the essence of deity and mantra, so the two streams of lineage also merged. The omniscient Dharma King, Drimé Özer, mainly with the two types of Great Perfection (Dzogchen), the Secret Supreme Heart Essence (Nyingthik), established the profound and vast mind treasure teachings in the form of treatises. Its boundless and continuous activity has spread widely to this day. Therefore, it is the most supreme, excellent, and outstanding of all profound mind treasures, and a detailed account of them can be found in the history of the two Heart Essences and the Net of Light of Perceived Treasures, etc. Lodrak Great Accomplisher Namkha Gyaltsen or Lékyi Dorje, from Shupu Palgyi Senge to the twenty-five accomplished ones, the uninterrupted lineage of the family, the father was Shupu Namkha Gyalpo, and the mother was Princess Rinchen Gyen, as predicted by the great Orgyen, came from the southwest Rakshasa country (srin yul) and manifested his birth. At the age of three, he received the empowerment of Vajrakilaya (phur pa) and saw many dakinis dancing. At the age of five, he received the empowerment of Dzogchen and met the lamas with whom he had connections in previous lives, and the appearance of actually requesting the Dharma arose. When rainbows and thunder occurred, he thought that the sound of the music subduing the Rakshasas in Nga Yab Ling. He remembered his previous lives. He took the lay vows from his uncle Khenchen Gyalsépa, and the monastic vows from Khenchen Rinchen Tashi. He heard many teachings and practiced diligently day and night. Once, an emanation Acharya personally appeared, gave instructions, and blessed him. He gave a skull cup filled with nectar and said, 'Do not cling to ordinary conceptual thoughts, do not be bound by the thin thread of hope and fear, go to the land of Orgyen!'
དུ་ཚོགས་འཁོར་ལ་གཤེགས་ 1-4-201b
ཟེར་བ་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན། རི་བོའི་རྩེར་འཇའ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཌཱ་ཀི་མང་པོས་མཆོད་པའི་ བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་མང་པོས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བ་དང་། པཎྜི་ཏ་མང་པོས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་བྱེད་པ་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོས་ཆོས་ཉན་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱུད་གསུང་བ་དང་། མན་ངག་སློབ་པ་དང་། ཚོགས་ལ་རོལ་པ་རྣམས་དུས་མཉམ་དུ་གྲུབ་པ་བྱུང་། ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་མན་ངག་ གསང་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ། དབང་བཞི་རིན་ཆེན་བུམ་པ། རྫོགས་རིམ་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་གསུངས་པ་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་གཞུང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པར་ངེས་ཀྱང་དེང་སང་ཕྱག་རྡོར་གླེགས་བམ་དཀྱུས་ སུ་མི་བཞུགས། ལར་སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡོད་མེད་མ་ངེས་མོད། སྤྱིར་རྗེ་འདི་ཉིད་བཀའ་གདམས་རྙིང་མའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་བཞུགས་པས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པས་ཀྱང་ཞབས་ལ་ གཏུགས་ཤིང་ལམ་རིམ་སོགས་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་རྩ་བའི་བླ་མ་གཅིག་པུར་འཛིན་ནའང་། རྗེ་འདིའི་ཡང་མེས་སྔོན་མ་རྣམས་རྙིང་མ་དང་། བར་སྐབས་མཁན་ཆེན་ནམ་ 1-4-202a
མཁའ་སེང་གེའི་དུས་ནས་བཀའ་གདམས་གཙོར་མཛད་དེ་བཀའ་རྙིང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་ལྟར། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་འགྱུར་གྱི་མ་གཤིན་གཉིས་ཐུགས་དམ་སྙིང་ པོར་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་བརྙེས་ཤིང་རྙིང་མའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞུགས་པར་མ་ཟད། ཉིད་ཀྱི་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ཕྱག་རྡོར་གླེགས་བམ་དུ་གྲགས་པ་སྔར་གྱི་རྒྱུན་རྙིང་པ་ཅི་རིགས་ ཆོག་བསྒྲིགས་མཛད་པ་ཙམ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་གསར་དུ་གསན་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐད་ཁོ་ནར་བཞུགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཞུས་ལེན་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཞུས་ལེན་གསེར་ཕྲེང་དང་ཕལ་ཆེར་ཞུ་དག་ཕེར་བ་ཡོད། གང་ལྟར་ཡང་འདིའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བར་སྐབས་སུ་ཉག་ཕྲ་བ་ལ། ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལྟར་རིག་འཛིན་ གཏེར་བདག་གླིང་པས་འབད་པ་ཆེན་པོས་གསན་ཅིང་རྒྱུན་སྤེལ་བ་ལས་དེང་སང་དགེ་ལུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་འཕེལ་བར་སྣང་། རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་ཕྱི་ནང་ཟབ་རྒྱས་ཞལ་གསུང་སྙན་བརྒྱུད་ གླེགས་བམ་དུ་བཞུགས་པ་དང་ལམ་རིམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྲུབ་བརྙེས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ། འཕན་ 1-4-202b
ཡུལ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞ
【現代漢語翻譯】 然後前往會供輪。 據說,依靠勇父空行的迎接,前往鄔金國(Odiyana,烏仗那國)。在山頂的彩虹光宮殿中,蓮花莖幹之上,鄔金仁波切(Guru Rinpoche,蓮花生大師)受到眾多空行的供養,景象無邊無際;眾多成就者男女修行苦行;眾多班智達進行佛法辯論;眾多天神和天女聽聞佛法並進行供養; 廣轉會供輪,進行灌頂,宣說續部,傳授口訣,享受會供,這些同時成就。四教法脈的口訣,秘密甘露之海,四種灌頂珍寶寶瓶,圓滿次第本來解脫任運成就,這些都是所說的《大圓滿心髓》的殊勝教法,這是確定的,但如今並不包括在《恰多手抄本》中。 一般來說,不確定是否有將口耳相傳記錄成文字,但總的來說,這位尊者是噶當派(Kadampa,噶當派)和寧瑪派(Nyingma,寧瑪派)的偉大善知識,宗喀巴大師(Tsongkhapa,宗喀巴)也曾親近他,聽聞了《菩提道次第》等噶當派的大部分教法,並將他視為唯一的根本上師。然而,這位尊者的前幾代祖先是寧瑪派,中間從堪布南喀桑給(Khenchen Namkha Sengge)時期開始主要修持噶當派,持有噶當派和寧瑪派無別的宗見。同樣,尊者本人也將寧瑪派的瑪欣(Ma-gShin)二尊作為修持的核心,因此獲得了成就的徵兆,不僅位列寧瑪派的大成就者之列,而且尊者的甚深清凈顯現的法類,被稱為《恰多手抄本》,只是彙集了以前的各種儀軌, 所有從金剛手(Vajrapani,恰那多杰)處新聽聞的教法都只是大圓滿的術語。特別是被稱為『請求接受甘露妙藥』的教法,與空行心髓的『請求接受金鬘』幾乎完全相同。無論如何,此教法的灌頂傳承中間一度中斷,但應第五世達賴喇嘛(Fifth Dalai Lama)的請求,仁增·德達林巴(Rigzin Terdak Lingpa)努力聽聞並弘揚,因此如今在格魯派(Gelug,格魯派)中廣泛傳播。關於這位尊者的外內甚深傳記,以及《菩提道次第》的歷史等,可以從其他地方廣泛瞭解。 宗喀巴大師的傳承持有者,成就者,三位金剛名號者之一,彭域巴·貝丹多杰(Panyulwa Palden Dorje)。
【English Translation】 Then he went to the Tsokhor (assembly wheel). It is said that relying on the welcome of the heroes and dakinis, he went to the land of Oddiyana. In the rainbow light palace on the top of the mountain, on the lotus stem, Orgyen Rinpoche (Guru Rinpoche) was offered by many dakinis, with limitless arrangements; many accomplished men and women practiced asceticism; many panditas debated the Dharma; many gods and goddesses listened to the Dharma and made offerings; The great Tsokhor was widely turned, empowerments were given, tantras were spoken, instructions were taught, and the Tsok was enjoyed, all of which were accomplished simultaneously. The instructions of the four Dharma lineages, the secret nectar ocean, the four precious vase empowerments, and the Dzogrim Yegrol Lhundrup (Completion Stage Primordially Liberated Spontaneously Accomplished), these are the special teachings of the Dzogchen Nyingthig (Great Perfection Heart Essence), which is certain, but is not included in the Chakdor Manuscript nowadays. In general, it is uncertain whether the oral transmissions were written down, but in general, this Lord was a great virtuous friend of the Kadampa and Nyingma schools, so Je Tsongkhapa also approached him, listened to most of the Kadampa teachings such as the Lamrim, and regarded him as his sole root guru. However, the previous ancestors of this Lord were Nyingma, and in the meantime, from the time of Khenchen Namkha Sengge, they mainly practiced Kadampa, holding the view of non-differentiation between Kadampa and Nyingma. Similarly, the Lord himself also made the two Ma-gShin of the early translation (Nyingma) as the core of his practice, so he obtained the signs of accomplishment, and not only was he among the great accomplished ones of the Nyingma school, but also the Lord's profound pure vision Dharma class, known as the Chakdor Manuscript, only compiled the various old traditions of the past, All the new teachings heard from Vajrapani are only in the Dzogchen Dharma language. In particular, the one known as 'Requesting and Receiving Nectar Supreme Medicine' is almost identical to the 'Requesting and Receiving Golden Rosary' of the Dakini Heart Essence. In any case, the lineage of empowerment of this teaching was once interrupted, but at the request of the Fifth Dalai Lama, Rigzin Terdak Lingpa made great efforts to listen and propagate it, so nowadays it seems to be widely spread in the Gelug school. The external, internal, profound, and extensive biographies of this Lord, as well as the history of the Lamrim, etc., should be understood as they appear extensively elsewhere. Je Tsongkhapa's lineage holder, accomplished one, one of the three Vajra-named ones, Panyulwa Palden Dorje.
ེས་མ་དག་པའི་ལུས་གནས་གྱུར་ནས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ཇོ་མོ་ལྷ་རི་ན་བཞུགས་པ་དེས། དག་པའི་སྣང་བར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་དངོས་སུ་གསན་པ་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་ མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་དུ་གྲགས་པ་རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོར་འབྲས་སྤུངས་གཟིམས་ཆུང་ཉི་འོད་འཁྱིལ་པར་བསྩལ་པའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ༈ རྨད་དུ་བྱུང་ བའི་པཎ་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ་སྟེ་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ས་ད་ན་གར་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟླ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ། རྒྱལ་སྲིད་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་བོར་ནས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀཱིརྟི་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་སྦྱངས། བྱ་བྲལ་ཀུན་སྤངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཁོ་ནས་ཛམ་བུའི་གླིང་གི་གནས་ཆེན་ཕལ་ཆེར་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་ བས་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་དཔལ་ཤ་བ་རིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ 1-4-203a
མངོན་དུགྱུར་ནས་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། གཞན་ཡང་གྲུབ་ཆེན་བིརྺ་པ། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུགས་གྲགས་པ། པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་སོགས་ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མང་པོའི་ཞལ་མངོན་སུམ་མཇལ་ཞིང་གདམས་ངག་གསན། དཔལ་ཤ་བ་རིའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་ནས་བོད་དུའང་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་ཏེ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལས་ བོད་དུ་སྔོན་མ་བྱོན་པའི་སྐབས་ལྷོ་སྤ་གྲོའི་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་ཆེད་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་ཡུན་རིང་ཙམ་བཞུགས། སྤ་གྲོ་འདི་རྒྱ་གར་གྱི་གནས་བཟང་པོ་རྣམས་དང་འདྲ་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བར་བྱུང་ གསུངས། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་བྲག་ཕུག་ཡིན་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་བུད་མེད་ཅིག་གིས་ནང་དུ་ཁྲིད། ནང་དེར་ཕྱིན་པ་ན་བྲག་ཕུག་གི་རྣམ་པ་མིན་པའི་ཁང་ པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་ན་པདྨ་སམྦྷ་བ་འཁོར་དུ་མས་བསྐོར་བ་མཇལ། དེར་ཡུན་རིང་རབ་ཅིག་བཞུགས། ཚོགས་འཁོར་ཞིག་མཛད་པའང་ལོངས་སྤྱད། དེ་ནས་བཟུང་ལན་མང་དུ་མཇལ་ཅེས་ གསུང་དངོས་ལས་འབྱུང་། སྐབས་འདིར་པདྨ་ཚེ་ཁྲིད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གསན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ། ཕྱིས་འབྲུག་པ་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་གནང་ 1-4-203b
པའི་རྒྱུན་བར་སྐབས་སུ་དར་བར་བྱུང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། འོན་ཀྱང་རྗེ
【現代漢語翻譯】 當不凈之身轉為如彩虹般的智慧身,住在覺姆拉日(Jomo Lhari,女神之山)的那位,在清凈的顯現中,從鄔金仁波切(Orgyen Rinpoche,蓮花生大士)處親聆,被稱為『長壽金剛命脈』的長壽法,賜予給果瓦索南嘉措(Gyalwa Sonam Gyatso,第三世達賴喇嘛)于哲蚌寺(Drepung Monastery)的寢宮日光室,此傳承未曾中斷,我也獲得了。 偉大的班智達成就者夏瓦納拉特那(Shri Bha Na Ratna,吉祥森林珍寶),出生于印度金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)東方薩達納嘎(Sadanagara,聖城)的月族,是擁有無盡吉祥財富的偉大國王之子。精通吠陀及其分支。視王位如唾沫般拋棄,從班智達大成就者拉特那吉爾提(Ratnakirti)處出家並受具足戒。聽聞並修習了無量顯密甚深教法。僅以苦行者的行為,在瞻部洲(Jambudvipa,地球)的大部分聖地,一心專注于金剛瑜伽的禪修,受到了諸多本尊的加持。證悟了金剛乘會供的功德。特別是,吉祥夏瓦日(Shabari)的智慧身攝受了他,使他證悟了真如智慧,達到了崇高的聖者果位。此外,他還親見了成就者毗瓦巴(Virupa)、導師語自在名稱(Vagisvarakirti)、蓮花生大士(Padmasambhava)等眾多成就自在者,並聽受了教誨。在吉祥夏瓦日(Shabari)的授意下,也曾多次前往西藏,利益了無量的佛法和眾生。其中,在未曾去過西藏之前,他特意前往洛扎(Lhodrak)的鄔金大士修行地,在那裡住了很長時間。他說,『這個帕卓(Paro)如同印度的美好聖地,能增長善行。』特別是,鄔金大士(蓮花生大士)攝受他的方式是:起初,他以為是一個山洞,一位女子領他進去。進去之後,發現不是山洞,而是一間非常精美的房子,見到了蓮花生大士(Padmasambhava)被許多眷屬圍繞。他在那裡住了很長時間,也享用了會供。之後,他說他多次見到蓮花生大士。在此期間,他聽受了蓮師長壽引導的甚深教法,並極為秘密地修持。後來傳給了竹巴法王袞嘎華丹貝嘉燦(Kunga Paljor),此傳承一度興盛,但如今似乎已經中斷。然而,仁增(Rigdzin,持明者)……
【English Translation】 That Jomo Lhari (Goddess Mountain), whose impure body transformed into a rainbow-like wisdom body, residing there, in a pure vision, directly received from Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) the longevity practice known as 'Lifeforce Vajra Lifeline', which was bestowed upon Gyalwa Sonam Gyatso (3rd Dalai Lama) in the Drepung Zimchung Nyi-od Khilwa (Drepung Monastery's Sunlight Chamber), this lineage remains unbroken, and I have also received it. The amazing great scholar-adept Shri Bha Na Ratna (Glorious Forest Jewel) was born in the east of Vajrasana (Bodh Gaya) in India, in Sadanagara (Virtuous City), of the lunar lineage, as the son of a great Dharma king with inexhaustible glorious wealth. He became proficient in the Vedas and their branches. He abandoned the kingdom like spitting out ash, and took ordination and full ordination from the great scholar Ratnakirti. He listened to and studied limitless profound teachings of Sutra and Tantra. Solely through the conduct of a renunciate, he single-pointedly meditated on Vajra Yoga in almost all the great places of Jambudvipa (Earth), and was blessed by many deities. He manifested the qualities of the Vajrayana gathering practice. In particular, he was taken care of by the wisdom body of glorious Shabari, and having manifested the wisdom of suchness, he ascended to the high state of an Arya (Noble One). Furthermore, he directly met and received instructions from many masters of accomplishment such as the great accomplished Virupa, the master Vagisvarakirti, Padmasambhava, and others. Urged by the prophecy of glorious Shabari, he also went to Tibet several times, performing immeasurable benefit for the teachings and beings. Of these, before his first visit to Tibet, he specifically went to the great Orgyen practice place in Lhodrak, and stayed there for a long time. He said, 'This Paro is like the good places of India, and it increases virtue.' In particular, the way Orgyen the Great (Padmasambhava) took care of him was: initially, thinking it was a cave, he was led inside by a woman. Upon entering, it was not like a cave, but a very beautiful house where he saw Padmasambhava surrounded by many attendants. He stayed there for a very long time, and also enjoyed a feast gathering. From then on, he said he met him many times. During this time, he listened to the profound teachings of the Padma Tsedrup (Padmasambhava's Longevity Practice), and practiced it very secretly. Later, it was given to Drukpa Chojey Gyalwang Kunga Paljor, and this lineage flourished for a time, but now it seems to have been interrupted. However, Rigdzin (Vidyadhara)...
་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ངེས་ཤིང་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་རེ་གསལ་བ་ཡོད་ཅེས་ བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པའང་བཞུགས་པར་སྣང་། གྲུབ་ཆེན་འདི་བོད་དུ་རྗེས་མར་བྱོན་སྐབས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམས་ཀྱི་གསང་ཡུམ་མཚན་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ་ ཆེན་ཅེས་གྲུབ་པའི་དབང་མོ་ཉིད་མི་སྣང་བའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས། དེ་སྐབས་པདྨ་སམ་བྷ་བས་སྦས་པའི་ཆོས་དང་གཏེར་ཁ་ཅི་རིགས་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་ལོ་རྒྱུས་གསལ་བར་བཀོད་ པ་ནི་མི་སྣང་མཐར་ནཻ་པཱ་ལར་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཞིག་བསྟན་པའི་སྐབས་དུར་ཁྲོད་ར་མ་དོ་ལིར་མཚན་མོའི་ཆར་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་གདུང་ཡང་རང་ཡལ་དུ་སོང་། དེ་རྗེས་སྐུ་དངོས་སུ་བྱོན་པ་ལན་མང་ཞིང་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་དུ་མཇལ་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པར་ངེས་སོ། ། བོད་འདིར་རྒྱ་པཎ་ཕྱིས་སུ་བྱུང་བ་ལ་གྲུབ་ཆེན་འདི་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྦས་པའི་མགོན་པོ་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་ནི་མ་བྱུང་བར་འདུག ༈ །འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ 1-4-204a
ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འཁྲུལ་མེད་རང་གི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ཞེས་རྣམ་ཐར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་རིག་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཡང་ ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོར་ངེས་ཤིང་། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་དང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་མ་ཟད། གསལ་རྗེ་གངས་ཀྱི་ར་བར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་ པོས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་བསྩལ་པའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་གཞིར་མཛད་དེ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོས་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མཆིས་སོ། ༈ ། བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཨ་ཏིར་གྲགས་པ་ནི། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་རྗེ་ས་སྐྱ་བའི་བསྟན་འཛིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་བྱོན་པའི་དབོན་ རིགས་ལས་རྩེས་ཐང་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་མཉམ་མེད་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་སུ་གྲགས། རང་གི་ཁུ་བོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་གིས་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱིས་རྗེས་ སུ་བཟུང་བས་རྐྱེན་བྱས། ངོ་བོ་སྐུ་ཚེ་དུ་མར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་སད་དེ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མང་པོ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་མཇལ། 1-4-204b
དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན། ཡང་ཕུར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་རྒྱུ
【現代漢語翻譯】 據說,喇嘛多昂林巴(blama mdo sngags gling pa)被確定為班禪大師(paN chen)的化身,並且對前世的記憶清晰。 似乎也存在著加持近傳的教誨。這位大成就者(grub chen)後來回到西藏時,以無形之物為依憑,將瑞金·果登(rig 'dzin rgod ldem)的秘密空行母,即著名的具名化身大母(mtshan ldan sprul pa'i yum chen)作為手印。據說,當時他取走了蓮花生大士(pad+ma sam+b+ha ba)隱藏的各種法和伏藏,但歷史記載並不清楚。最後,他示現了在尼泊爾(ne pA la)去世的方式,在拉瑪多里(ra ma do lir)的墓地,夜晚火化了他的遺體,整個地區都充滿了巨大的光芒,遺骸也自然消失了。此後,他多次親自顯現,正如昂日班禪仁波切(mnga' ris paN chen rin po che)的傳記中所述,實際上他已經成就了智慧身。 在後來的藏地,在印度班智達(gya paN)中,沒有比這位大成就者(grub chen)和杰尊·卓瓦袞波(rje btsun sgrol ba'i mgon po)的上師桑杰·巴貝袞波(sangs rgyas sbas pa'i mgon po)更偉大的了。 果貢·藏巴·嘉熱('gro mgon gtsang pa rgya ras)的無誤化身,出生于自己的家族中,名為嘉瓦·秋吉·貢嘎·華覺(rgyal dbang chos rje kun dga' dpal 'byor),他的傳記廣為人知,他被確定為瑞金·熱那林巴(rig 'dzin rat+na gling pa)的主要法主。不僅廣泛聽聞和思考了上下伏藏和喇嘛·貢杜(bla ma dgongs 'dus)等法,而且當他住在嘎覺拉瓦(gsal rje gangs kyi ra bar)時,鄔金大師(o rgyan chen po)親自攝受了他,並賜予了大圓滿(rdzogs pa chen po)的教誨,他以此為基礎,昆欽·白瑪嘎波(kun mkhyen pad+ma dkar pos)撰寫了詳細的引導文,至今仍然存在。 被稱為桑丹林巴(bsam gtan gling pa)的阿底瑜伽(a tir),從嘉擦·隆芒波·秋吉旺秋(rgyal tsha lung mang po chos kyi dbang phyug)到索南·嘉喬(bsod nams rgyal mchog),都是薩迦派(sa skya ba)無與倫比的持教者,他出生在澤塘·桑丹林(rtse thang bsam gtan gling)。他的名字是尼瑪·南喀·索南(mnyam med nam mkha' bsod nams)。他的叔叔索南·嘉喬(bsod nams rgyal mchog)也以續部大海的成熟解脫來攝受他。因此,在許多世中,他覺醒了大圓滿(rdzogs pa chen po)的覺悟融入虛空的良好習氣,並在凈相和夢中見到了鄔金仁波切(o rgyan rin po che)等許多上師和本尊。 依靠接受神聖的法甘露,以及將金剛橛(phur)的生圓次第提煉為精華,以覺悟從自性中顯現的方式確定了傳承。
【English Translation】 It is said that Lama Do Ngak Lingpa (blama mdo sngags gling pa) was identified as an emanation of Panchen (paN chen), and that he had clear memories of his previous lives. It also seems that there are teachings of the close lineage of blessings. When this great accomplished one (grub chen) later returned to Tibet, he took Rigdzin Gödem's (rig 'dzin rgod ldem) secret consort, the famous named incarnation Great Mother (mtshan ldan sprul pa'i yum chen), as a mudra, relying on an invisible substance. It is said that at that time he took various Dharma and treasures hidden by Padmasambhava (pad+ma sam+b+ha ba), but the historical records are not clear. Finally, he showed the manner of passing away in Nepal (ne pA la), and at night his body was cremated in the cemetery of Ramadoli (ra ma do lir), and the whole area was filled with a great light, and the remains also disappeared naturally. After that, he appeared in person many times, and as stated in the biography of Ngari Panchen Rinpoche (mnga' ris paN chen rin po che), he actually attained the wisdom body. In later Tibet, among the Indian Panditas (gya paN), there was no one greater than this great accomplished one (grub chen) and Jetsun Drolwai Gonpo's (rje btsun sgrol ba'i mgon po) guru Sangye Bape Gonpo (sangs rgyas sbas pa'i mgon po). The unmistaken emanation of Drogön Tsangpa Gyare ('gro mgon gtsang pa rgya ras), born into his own family, named Gyalwang Chöje Kunga Paljor (rgyal dbang chos rje kun dga' dpal 'byor), whose biography is widely known, he was identified as the main Dharma lord of Rigdzin Ratna Lingpa (rig 'dzin rat+na gling pa). Not only did he widely hear and contemplate the upper and lower treasures and Lama Gongdü (bla ma dgongs 'dus) and other teachings, but when he lived in Gangkye Rawa (gsal rje gangs kyi ra bar), the Great Orgyen (o rgyan chen po) personally took him into his care and bestowed the teachings of Dzogchen (rdzogs pa chen po), and he based himself on this, and Kunkhyen Pema Karpo (kun mkhyen pad+ma dkar pos) wrote a detailed guide, which still exists today. The Atiyoga (a tir) known as Samten Lingpa (bsam gtan gling pa), from Gyaltsa Lung Mangpo Chökyi Wangchuk (rgyal tsha lung mang po chos kyi dbang phyug) to Sonam Gyalchok (bsod nams rgyal mchog), were unparalleled holders of the Sakya (sa skya ba) teachings, and he was born in Tsetang Samten Ling (rtse thang bsam gtan gling). His name was Nyamme Namkhai Sonam (mnyam med nam mkha' bsod nams). His uncle Sonam Gyalchok (bsod nams rgyal mchog) also took him into his care with the ripening liberation of the ocean of tantras. Therefore, in many lifetimes, he awakened the good habits of the Dzogchen (rdzogs pa chen po) realization merging into space, and saw many gurus and yidams such as Orgyen Rinpoche (o rgyan rin po che) in visions and dreams. Relying on receiving the nectar of the sacred Dharma, and distilling the generation and completion stages of Vajrakilaya (phur) into essence, the lineage was established in a way that realization arose from its own nature.
ན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་ནའང་ དེང་སང་བཞུགས་མིན་མ་ངེས། ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་བཀའ་འབུམ་དུ་ལམ་རིམ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་པ་བདག་གིས་ནོས་ཤིང་འཁོན་ལུགས་ཕུར་པའི་ཆོག་བསྒྲིག་བགྱིས་པའི་གྲལ་ དུའང་ཁྲིད་ཡིག་བཅས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །དཔལ་ཀརྨ་པ་དྲུག་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས། རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོས་གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་པ་ཕོ་ཉར་མངགས་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་བསྩལ་པ། ཕྱིས་རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་མངོན་རྟོགས་ཞི་ཕྲེང་གི་གྲལ་དུ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་དབང་གི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མཆིས་སོ། ༈ ། བོ་དོང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རྩ་རླུང་གི་ནུས་པ་ཐོབ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཞེས་ ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་ཙ་རི་ཏྲའི་ཟིལ་ཆེན་གསང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་སྟོན་པ་མདའ་ 1-4-205a
འཕེལ་མར་གྲགས་པའི་དབང་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་མཆིས་ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། གདམས་པ་འདི་ལོ་རོ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚིག་དོན་ཕལ་ཆེར་ཞུས་དག་ཕེར་བ་མ་ཟད་རས་ ཆེན་པས་རིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་རྒྱུན་ཀྱང་གསན་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་རུང་བར་མངོན། གོང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་། གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མ། འཕོ་བ་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་རས་ཆེན་ཆོས་ གསུམ་དུ་གྲགས་ཤིང་ད་ལྟའང་བོ་དོང་ཕྱོགས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་སྣང་། ༈ །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བོ་དོང་རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིང་བརྒྱུད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ནས་བ་ རི་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེང་གདོང་མའི་སྐོར་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན། ཤངས་རྟ་རྣར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སིང་ཧ་མས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་བསྩལ་པ་ལས། རྗེས་གནང་གི་བཀའ་བཅུ་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གཞུང་གླེགས་བམ་གཅིག་གི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་རྗེས་ གནང་རྣམས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་ཤིང་གཏེར་མཛོད་དུ་བཞུགས། གྲུབ་བརྙེས་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་སེང་གདོང་མའི་སྐོར་ཡང་གཙོ་བོར་གཞུང་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །འབྲུག་ལུགས་དྲག་པོ་ 1-4-205b
ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་ཐུགས་གཙིགས་སུ་མཛད་པ་ནི། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ ཉིད་དགུང་སྐེག་ཅིག་གི་
【現代漢語翻譯】 雖然此法後來得到發展,但如今是否仍然存在尚不確定。我接受了ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་(Phrengpo Tertön Sherab Özer,ཕྲེང་པོ་大掘藏師喜饒沃熱)的文集中所包含的《道次第簡要》,並且在進行ཁོན་ལུགས་ཕུར་པའི་ཆོག་བསྒྲིག་(Khönlug Phurpai Chokdrig,昆氏金剛橛儀軌)時,也包含了引導文。 當尊貴的第六世噶瑪巴(Karmapa,噶瑪巴)通瓦敦丹(Thongwa Dönden,見即解脫)在聖地ཙ་རི་ཏྲ་(Tsari Tra,擦日扎)進行禪修時,རྔ་ཡབ་གླིང་(Ngayab Ling,銅色吉祥山)的大師派遣གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་པ་(Drubchen Dawa Pa,成就者月稱)作為信使,傳授了深奧的長壽成就法。後來,第九世杰(Je,尊者)旺秋多杰(Wangchuk Dorje,旺秋多杰)將其編入了《明現次第寂靜串珠》中,至今仍然存在此灌頂傳承。 བོ་དོང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(Bodong Panchen Choklé Namgyal,布敦班欽·卻列南杰)的心子,因獲得調理脈氣的能力而擁有無與倫比的神通和先知,他就是廣為人知的རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་(Rechen Paljor Zangpo,熱欽·華覺桑布)。當他在尊貴的ཙ་རི་ཏྲ་(Tsari Tra,擦日扎)的ཟིལ་ཆེན་གསང་ཕུག་(Zilchen Sangphuk,希欽桑普)時,蓮花生大師親自賜予了長壽佛十七尊,並真實地展現了預兆和奇蹟,這個被稱為མདའ་འཕེལ་མ་(Da-phelma,箭增長)的灌頂傳承至今仍然存在,我也接受了它。這個法與ལོ་རོ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་(Loro Rinchen Lingpa,洛若仁欽林巴)的長壽成就法在詞義上幾乎完全一致,而且རས་ཆེན་པ་(Rechenpa,熱欽巴)也聽聞了仁欽林巴長壽成就法的傳承,因此可以認為這兩個傳承的水流匯合在一起。上述的長壽成就法、拙火七日法和頗瓦空行母法被稱為熱欽三法,至今在布敦地區仍然非常盛行。 偉大的成就自在者བོ་དོང་རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་(Bodong Tokden Sangye Gonpo,布敦證悟者桑杰貢布)聽聞了從遠傳上師རྡོ་རྗེ་གདན་པ་(Dorje Denpa,金剛座巴)到བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་(Bari Lotsawa,巴日譯師)的獅面空行母法類,並依此進行禪修。因此,香塔納的智慧空行母སིང་ཧ་མ་(Singhamukha, सिंहमुख, siṃhamukha, 獅面)親自攝受了他,蓮花生大師也在幻化壇城中圓滿地賜予了他成熟和解脫。其中包含了十個隨許和生圓次第儀軌,以及一個包含所有內容的文字,這個傳承至今仍然存在,我也接受了這些隨許,並將其儲存在寶庫中。成就者噶瑪恰美(Karma Chakmé,噶瑪恰美)的獅面空行母法類也主要依賴於這個文字。 འབྲུག་ལུགས་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་(Druk Luk Drakpo Kīlaya,竹巴傳承猛厲金剛橛)之所以受到重視,是因為རྒྱལ་དབང་རྗེ་(Gyalwang Je,嘉瓦仁波切)的化身,བྱ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་(Ja Jamyang Chökyi Drakpa,嘉揚·曲吉扎巴)的至尊化身,一切智者པདྨ་དཀར་པོ་(Pema Karpo,白蓮花)如日月般聞名於世,他正值一個厄運之年……
【English Translation】 Although this Dharma later flourished, it is uncertain whether it still exists today. I have received the 'Concise Lamrim' included in the collected works of Phrengpo Tertön Sherab Özer, and when performing the Khönlug Phurpai Chokdrig, it also includes the guiding text. When the venerable Sixth Karmapa, Thongwa Dönden, was meditating at the sacred site of Tsari Tra, the master of Ngayab Ling sent Drubchen Dawa Pa as a messenger to bestow the profound longevity accomplishment practice. Later, the Ninth Je Wangchuk Dorje incorporated it into the 'Manifestation Sequence of Peaceful Rosary', and the lineage of this empowerment still exists today. Bodong Panchen Choklé Namgyal's heart-son, Rechen Paljor Zangpo, who was widely known for his unparalleled miracles and clairvoyance due to his attainment of the ability to manipulate the energy of the channels and winds, was residing in the Zilchen Sangphuk of the venerable Tsari Tra. At that time, Guru Rinpoche personally bestowed the Seventeen-Deity Amitayus, and truly manifested omens and miracles. This empowerment lineage, known as Da-phelma, still exists today, and I have also received it. This Dharma is almost entirely consistent in meaning with the longevity accomplishment practice of Loro Rinchen Lingpa, and Rechenpa also heard the lineage of the Rinchen Lingpa longevity accomplishment practice, so it seems that the streams of these two lineages can merge into one. The above-mentioned longevity accomplishment practice, the Tummo Seven-Day Practice, and the Phowa Dakini Practice are known as the Three Dharmas of Rechen, and they still seem to be very popular in the Bodong area. The great accomplished master Bodong Tokden Sangye Gonpo heard the Lion-Faced Dakini teachings from the distant lineage masters Dorje Denpa to Bari Lotsawa, and practiced them diligently. As a result, the wisdom dakini Singhamukha of Shangta Nar personally embraced him, and Guru Rinpoche completely bestowed upon him the ripening and liberation in the manifested mandala. Among them, there are ten permissions and the generation and completion stage rituals, as well as a text containing all the contents. This lineage still exists without being diminished, and I have also received these permissions and kept them in the treasury. The Lion-Faced Dakini teachings of the accomplished Karma Chakmé also mainly rely on this text. The reason why the Druk Luk Drakpo Kīlaya is highly valued is because the emanation of Gyalwang Je, the supreme emanation of Ja Jamyang Chökyi Drakpa, the omniscient Pema Karpo, who is as famous as the sun and moon in the world, was in a year of misfortune...
སྐབས། དག་པའི་སྣང་བར་རྔ་ཡབ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཕེབས་ནས་གདམས་ངག་བསྩལ་པ་ལྟར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དེང་སང་ཡང་དར་རྒྱས་ཆེ་ལ་ཁོ་བོས་ ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས། སྤྱིར་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་བ་དཔག་བསམ་དབང་པོ་ནས་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱོན་ཅིང་འབྲུག་རྙིང་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སོ། ༈ ། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་སམ་འཇའ་ཚོན་མེ་འབར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི། རིག་འཛིན་མཆོག་ལྡན་མགོན་ པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་བ་མང་པོ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་ཕྲིན་རྒྱ་ཆེ། ཕྱིས་སྐུ་ཚེའི་སྨད་འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་གྱི་རི་བོར་བཞུགས། ཁོང་གི་གཏེར་སྐལ་རྩ་གསུམ་ཟབ་ མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་བདུད་པོ་བླ་མཁར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་བཞུགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བབས་ལས་ཤོག་སེར་དངོས་སུ་མ་བཞེས་ཀྱང་། ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོས་རྫོགས་པར་གནང་བའི་དག་སྣང་ཐོག་ 1-4-206a
བར་མཐའ་གསུམ་གྱི་གླེགས་བམ་ཞིག་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མར་མཛད་ཅིང་བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་བྱུང་སྣང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་མངོན། ། ༈ ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ་དང་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣང་གསལ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་དག་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་མཇལ་ནས་གསན་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཧྲཱིཿ གཅིག་མ་ཞེས་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་སྐོར་སོགས་ཟུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དང་འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལས་བརྒྱུད། བར་སྐབས་དར་རྒྱས་བྱུང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་མི་བཞུགས། ༈ དཔལ་ འབྲི་གུང་པ་ཞབས་དྲུང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ཞེས་རྒྱལ་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་རྩ་གསུམ་གྱི་དག་སྣང་སྐོར་པུསྟི་ཞིག་བཞུགས་པ་དབང་ལུང་ གི་རྒྱུན་བར་སྐབས་སུ་ཡོད་ནའང་ད་ལྟ་བཞུགས་པར་མ་མངོན། ༈ རྗེ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འབྲི་གུང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱིར་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཀྱང་དངོས་སུ་འདོན་པར་མ་མཛད་ཅིང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་དང་། ནཱ་ག་རཀྴ་སོགས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ 1-4-206b
མང་པོས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་གཤིན་རྗེ་ཡང་ཟློག་སྐོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་པའི་རྒྱུན་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་བ་དང་། གནམ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་དོ་བོ་ཆེར་ བཞུགས་སྐབས་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ལུང་བྱང་དང་བཅས་དག་སྣང་དུ་བྱུང་བ་དར་རྒྱས་ཆེ་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 當時,在清凈的顯現中,從銅色吉祥山(藏文:རྔ་ཡབ་,英文:Copper-Colored Glorious Mountain)鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན་,英文:Oddiyana)大士帶著化身前來,賜予了訣竅,記錄成文字,如今依然非常興盛,我也很好地領受了。總的來說,這位尊者的化身,從嘉瓦·帕桑旺波(藏文:རྒྱལ་བ་དཔག་བསམ་དབང་པོ་)至今,依次降臨,成為竹巴噶舉新舊傳承的偉大闡明者。 努欽·桑吉益西(藏文:གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་)的化身,嘉賽·丹貝炯內(藏文:རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་)或被稱為虹光燃焰空行自在(藏文:འཇའ་ཚོན་མེ་འབར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་),是持明上師鞏布(藏文:རིག་འཛིན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ)之子。他的解脫傳記非常奇妙,事業廣大。後來,晚年住在彭措巴吉熱務(藏文:འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་གྱི་རི་བོ)。他的伏藏法,三根本深奧總集(藏文:རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་)之類,原本在杜波拉康(藏文:བདུད་པོ་བླ་མཁར་)的門前,由於緣起的巧合,雖然沒有真正取出黃紙,但護法空行母完整地給予了他清凈的顯現,形成了一部包含前、中、后三部分的經書,所有人都將其視為標準,中間一度非常興盛,但現在似乎已經失傳。 阿雜惹·薩列(藏文:ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ་)和杰尊·熱瓊巴(藏文:རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་བ་)的化身,囊薩·仁增扎西嘉措(藏文:སྣང་གསལ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ)以清凈顯現的方式見到蓮花生大士(藏文:པདྨ་སམ་བྷ་ཝ),聽聞了『長壽佛·舍(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)』一字明等口耳傳承的封印法類,以及佐欽·英讓卓(藏文:ཟུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་)和直貢·確吉扎巴(藏文:འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་)的傳承。中間一度興盛,但現在已經失傳。 尊貴的直貢巴·夏仲·袞卻仁欽(藏文:འབྲི་གུང་པ་ཞབས་དྲུང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་),被稱為嘉瓦·索南嘉措(藏文:རྒྱལ་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ)的轉世,他有一部關於大悲觀音等三根本的清凈顯現之書,其灌頂和傳承中間一度存在,但現在似乎已經失傳。 杰·仁欽彭措(藏文:རྗེ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་)的化身,直貢巴·確吉扎巴(藏文:འབྲི་གུང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་),被稱為精通五明的班智達,三丹多吉堅贊(藏文:སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་)大持明者,他普遍接受了甚深伏藏的教法,但實際上並沒有取出伏藏。由於吉祥勝樂金剛(藏文:དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་)和文殊閻魔敵(藏文:འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་),以及黑命主(藏文:ཚེ་བདག་ནག་པོ་)和那伽羅剎(藏文:ནཱ་ག་རཀྴ་)等上師和本尊的親自攝受,因此關於閻魔敵的回遮法既深奧又廣博,以意伏藏論著的形式賜予,其傳承得以興盛。在納木錯(藏文:གནམ་མཚོ)的扎西多沃切(藏文:བཀྲ་ཤིས་དོ་བོ་ཆེ)居住期間,以清凈顯現的方式出現了具有特殊深度的壽命修法,包括儀軌和授記,非常興盛。
【English Translation】 At that time, in the pure appearance, from the Copper-Colored Glorious Mountain, the great Orgyen (Oddiyana) master with emanations came and bestowed the instructions, which were recorded in writing and are still very prosperous today, and I have also received them well. In general, the incarnations of this lord, from Gyalwa Pak Sam Wangpo to the present, have appeared in succession and have been great elucidators of the teachings of both the old and new traditions of the Drukpa Kagyu. The emanation of Nubchen Sangye Yeshe, Gyalsé Tenpai Jungne, also known as Rainbow Flame Dakini Wangchuk, was born as the son of Rigdzin Chokden Gonpo. His liberation story is very wonderful, and his activities are vast. Later, in his later years, he resided in Phyonggyas Palgyi Riwor. His treasure teachings, such as the Three Roots Profound Collection, were originally in front of the gate of Düpo Lhakhang. Due to the coincidence of auspicious circumstances, although he did not actually take out the yellow scrolls, the field-protecting dakini completely gave him a pure vision, forming a scripture containing the three parts of the beginning, middle, and end, which everyone regarded as the standard, and it was very prosperous for a while, but now it seems to have been lost. The emanation of Acharya Salé and Jetsun Rechenpa, Nangsal Rigdzin Tashi Gyatso, met Guru Rinpoche Padmasambhava in a pure vision and heard the 'Amitayus Hrih' (藏文:ཚེ་དཔག་མེད་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Amitayus Hrih) single-syllable mantra and other sealed teachings of the oral transmission lineage, as well as the lineages of Zur Chö Ying Rangdröl and Drigung Chökyi Drakpa. It was prosperous for a while, but now it has been lost. The venerable Drigungpa Shabdrung Könchok Rinchen, known as the reincarnation of Gyalwang Sonam Gyatso, had a book of pure visions of the Three Roots, such as Mahakarunika, and the lineage of empowerment and transmission existed for a while, but now it seems to have been lost. The emanation of Je Rinchen Phuntsok, Drigungpa Chökyi Drakpa, known as the great vidyadhara Sumdan Dorje, a pandita proficient in the five sciences, generally received the teachings of the profound terma, but did not actually extract the terma. Due to the direct blessings of glorious Chakrasamvara and Manjushri Yamantaka, as well as Black Lord of Life and Nagaraksha, etc., the master and yidam deities, the methods of averting Yamantaka are profound and extensive, bestowed in the form of mind terma treatises, and their lineage has flourished. While residing in Namtso's Tashi Dowo Che, a longevity practice with special depth, including rituals and prophecies, appeared in pure vision and was very prosperous.
ཁོ་བོས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་དྲི་ མེད་འོད་ཟེར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ནི། ལྷོ་རྒྱུད་བྱར་ཡུལ་ལྷ་བཙད་པོའི་རིགས་ལས་མེ་མོ་བྱ་ལོར་འཁྲུངས། མཛོད་སྤུ་དང་ལྗགས་དང་ཤངས་རྩེར་ ཨའི་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཚན་རྟགས་དུ་མ་མངའ། གསུང་སྙན་རི་ཁྲོད་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གསོལ། ཐང་ འབྲོག་གྲྭ་ཚང་དུ་གསན་བསམ་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་པ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལས་སྙིང་ཏིག་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རྟོགས་པའི་གདིང་ཚད་བརྙེས། བོད་ཡུལ་གྱི་གནས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་གང་གསུང་ཐམས་ཅད་ཚིག་དོན་བཟང་པོ་འབའ་ཞིག་ 1-4-207a
བྱུང་། རྒྱ་གར་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཏུལ་ནས་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་པ་དང་། བོད་དུ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་གྲོགས་སུ་བསྐུལ་ནས་བསམ་ཡས་ཞིག་གསོས་མཛད་ ཅིང་ཙ་རིར་རི་ཆེན་ཉིལ་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཟློག་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་འབྱོར། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་བོད་ཁམས་སྤྱིའི་བདེ་ཐབས་ སུ་འབྲས་གཤོང་ལྷ་རི་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་གནས་སྒོ་ཕྱེས། ལུང་དོན་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྒྲུབ་སྡེ་བཏབ། བྲག་དཀར་བཀྲ་ཤིས་སྡིངས་སུ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ཌཱ་ ཀི་སྙིང་གི་ཕུག་པར་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་ཨ་ཏི་བླ་མེད་སྙིང་ཐིག་གི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དག་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། ཡང་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་ ལྗག་མ་ལུང་ཞེས་པར་ཕེབ་དུས་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་དབང་པོ་སྟག་ལ་ཆིབས་པ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་དག་སྣང་ལས་གཏེར་ཁ་ཀུན་གྱི་ཡང་ཏིག །སྙན་བརྒྱུད་དག་གི་ གནད་འགག །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བར་བསྔགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཐོལ་གླུའི་སྐོར་བྱུང་བ་བཅས། སོ་སོར་གཏན་ལ་ཕབས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བདུད་རྩི་བསྩལ། 1-4-207b
གཞན་ཡང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱངས་པ་ལས་འབྲས་ལྗོངས་རྫོགས་ཆེན་པ་ཞེས་བརྒྱུད་འཛིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་ཡང་ད་ལྟའི་ བར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ལས་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཚང་བ་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོབ། ཕྱི་དུས་འདིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་ཐོབ་འདི་ལས་ལྷག་པ་སུའང་མ་ བྱོ
【現代漢語翻譯】 我也完整地接受了這些教法。 偉大的班智達 維馬拉(Vimalamitra)和全知者 智美沃色(Longchen Rabjam Drimé Özer)的慈悲化身,拉尊 南喀吉美(Lhatsün Namkha Jikmé)於火陰雞年出生在南方嘉域拉擦波(Khyungyal Lhatsepo)家族。他具有許多神奇的標誌,例如,眉間、舌頭和鼻尖都有非常清晰的「阿」字標誌。他的聲音悅耳動聽。在靜修處,他從 鄔金貝久(Orgyen Peljor)處受戒,法名為 根桑南嘉(Kunzang Namgyal)。他在唐卓寺院(Thangdrok Monastery)廣泛地聞思修。特別是,他從佐欽巴 索南旺波(Dzogchenpa Sonam Wangpo)那裡完整地聽受了《心髓》(Nyingtik)的教法,並通過實修獲得了證悟的堅定把握。他在藏地的所有聖地都以瑜伽士的苦行方式修行,從而達到了很高的成就境界。由於喉嚨的脈結解開,他所說的一切都是美好而有意義的。在印度,他降伏了外道國王,從而弘揚了佛教;在西藏,他請求神靈和惡魔作為助手,修復了 桑耶寺(Samye Monastery),並通過觀看和用恐嚇手印阻止了 擦日神山(Tsari)的崩塌,從而掌握了不可思議的神通。在 仁增嘉色寧布(Rigdzin Jatsön Nyingpo)等人的勸說下,爲了整個藏區的福祉,他前往錫金的 拉日沃色寧布(Drasgong Lhari Ösel Nyingpo)並開啟了聖地之門。按照預言,他建立了寺廟和修行場所。在 扎嘎扎西頂(Drakar Tashi Ding),正如空行母所預言的那樣,當他住在 空行母心之洞穴(Dakini Heart Cave)時,以凈相的方式顯現了無上阿底心髓的不共教法,即 仁增索珠(Rigdzin Sogdrub)的法類。此外,當他前往名為 嘉瑪隆(Jagma Lung)的聖地分支時,他親眼見到了騎著老虎的 杰尊 索南旺波(Jetsun Sonam Wangpo),並從他那裡獲得了智慧的灌頂,從而產生了所有伏藏的精華,口耳傳承的關鍵,以及被稱為『見、聞、念、觸解脫』的金剛心髓云歌之法。他分別確定了這些教法,並將成熟解脫的甘露賜予有緣者。此外,他還廣泛地弘揚了大圓滿的講修事業,從而使『錫金佐欽巴』的傳承遍佈四方。教法的傳承至今仍然完好無損,我也獲得了完整的 仁增索珠(Rigdzin Sogdrub)法類。在這個末法時代,沒有比這位圓滿苦行的成就者更偉大的人了。 I also received these teachings completely. Lhatsün Namkha Jikmé, the compassionate embodiment of the great scholar Vimalamitra and the omniscient Longchen Rabjam Drimé Özer, was born in the Fire Female Bird year in the Khyungyal Lhatsepo family in southern Gyar. He possessed many miraculous signs, such as very clear 'Ah' marks on his brow, tongue, and the tip of his nose. His voice was melodious. In a hermitage, he was ordained by Orgyen Peljor, and his Dharma name was Kunzang Namgyal. He extensively studied and contemplated in Thangdrok Monastery. In particular, he fully received the Nyingtik teachings from Dzogchenpa Sonam Wangpo, and through practice, he gained a firm grasp of realization. He practiced in all the sacred sites of Tibet in the manner of a yogi, thereby attaining a high level of accomplishment. Because the knot in his throat was untied, everything he said was beautiful and meaningful. In India, he subdued the Tirthika king, thereby promoting Buddhism; in Tibet, he requested gods and demons as helpers, repaired Samye Monastery, and prevented the collapse of Mount Tsari by watching and using a threatening mudra, thereby mastering inconceivable miraculous powers. At the urging of Rigdzin Jatsön Nyingpo and others, for the welfare of the entire Tibetan region, he went to Drasgong Lhari Ösel Nyingpo in Sikkim and opened the door to the sacred site. According to prophecy, he established temples and practice places. In Drakar Tashi Ding, as prophesied by the dakinis, when he was staying in the Dakini Heart Cave, the unique teachings of the unsurpassable Ati Nyingtik, the Dharma cycles of Rigdzin Sogdrub, appeared in the form of pure visions. Furthermore, when he went to a branch of the sacred site called Jagma Lung, he personally saw Jetsun Sonam Wangpo riding a tiger and received the empowerment of wisdom from him, thereby producing the essence of all treasures, the key points of oral transmission, and the Vajra Heart Essence Cloud Song cycle, which is praised as 'liberation upon seeing, hearing, remembering, and touching.' He separately established these teachings and bestowed the nectar of maturation and liberation upon fortunate individuals. In addition, he extensively carried out the activities of teaching and spreading Dzogchen, thereby spreading the lineage of 'Sikkim Dzogchenpa' in all directions. The lineage of the teachings remains intact to this day, and I have also obtained the complete Rigdzin Sogdrub Dharma cycle. In this degenerate age, there is no one greater than this accomplished one who has perfected ascetic practice.
【English Translation】 I also received these teachings completely. Lhatsün Namkha Jikmé, the compassionate embodiment of the great scholar Vimalamitra and the omniscient Longchen Rabjam Drimé Özer, was born in the Fire Female Bird year in the Khyungyal Lhatsepo family in southern Gyar. He possessed many miraculous signs, such as very clear 'Ah' marks on his brow, tongue, and the tip of his nose. His voice was melodious. In a hermitage, he was ordained by Orgyen Peljor, and his Dharma name was Kunzang Namgyal. He extensively studied and contemplated in Thangdrok Monastery. In particular, he fully received the Nyingtik teachings from Dzogchenpa Sonam Wangpo, and through practice, he gained a firm grasp of realization. He practiced in all the sacred sites of Tibet in the manner of a yogi, thereby attaining a high level of accomplishment. Because the knot in his throat was untied, everything he said was beautiful and meaningful. In India, he subdued the Tirthika king, thereby promoting Buddhism; in Tibet, he requested gods and demons as helpers, repaired Samye Monastery, and prevented the collapse of Mount Tsari by watching and using a threatening mudra, thereby mastering inconceivable miraculous powers. At the urging of Rigdzin Jatsön Nyingpo and others, for the welfare of the entire Tibetan region, he went to Drasgong Lhari Ösel Nyingpo in Sikkim and opened the door to the sacred site. According to prophecy, he established temples and practice places. In Drakar Tashi Ding, as prophesied by the dakinis, when he was staying in the Dakini Heart Cave, the unique teachings of the unsurpassable Ati Nyingtik, the Dharma cycles of Rigdzin Sogdrub, appeared in the form of pure visions. Furthermore, when he went to a branch of the sacred site called Jagma Lung, he personally saw Jetsun Sonam Wangpo riding a tiger and received the empowerment of wisdom from him, thereby producing the essence of all treasures, the key points of oral transmission, and the Vajra Heart Essence Cloud Song cycle, which is praised as 'liberation upon seeing, hearing, remembering, and touching.' He separately established these teachings and bestowed the nectar of maturation and liberation upon fortunate individuals. In addition, he extensively carried out the activities of teaching and spreading Dzogchen, thereby spreading the lineage of 'Sikkim Dzogchenpa' in all directions. The lineage of the teachings remains intact to this day, and I have also obtained the complete Rigdzin Sogdrub Dharma cycle. In this degenerate age, there is no one greater than this accomplished one who has perfected ascetic practice.
ན་པར་གྲགས་སོ། ༈ །གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་པད་གླིང་གདུང་རབས་ལྔ་པར་བྱོན་པ་མྱོས་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་གསང་བདག་ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་བླང་དོར་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ལུང་བྱང་དང་། བམ་རོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་སྣང་སྟོང་རྩའི་རང་ ཞལ་སྟོན་པ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་དག་སྣང་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡོད་འདུག ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་མང་པོ་ནས་ལུང་བསྟན་ཅིང་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་དུ་གྲགས་པ་ནི། འཕྱོང་ 1-4-208a
རྒྱས་སྟག་རྩེའི་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་རྒྱུད་ལས་ཡབ་མི་དབང་བདུད་འདུལ་རབ་བརྟན་དང་། ཡུམ་ཁྲི་ལྕམ་ཀུན་དགའ་ལྷ་མཛེས་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོར་ངོ་མཚར་བའི་ ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས། རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོས་ཚེ་གུར་གྱི་དབང་བཀའ་ཉེན་སེལ་དུ་མཛད་ནས་ཐོག་མའི་དགེ་མཚན་དུ་གྱུར། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རྒྱལ་བ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ མཚོའི་སྐུ་སྐྱེར་ངོས་འཛིན་མཛད་ནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་པའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་སྤྱན་དྲངས། གཙུག་ཕུད་བཞེས་པའི་མཚན་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་ནས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཀོད། བཅུ་ ཕྲག་རིག་པའི་གནས་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བསྟེན་ནས། ས་དགེ་རྙིང་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་སྐབས་བོད་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་པ་སྔགས་ ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་གསན་ཡིག་གླེགས་བམ་བཞིར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མར་མཛད། ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་ ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས། ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱི་གཏེར་ལུང་ལས། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཁྱད་པར་ཐུགས་གཏེར་ལྔ༔ 1-4-208b
ད་ལྟ་མགོ་ནག་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ སྨོན་ལམ་དག་པའི་སྐྱེ་བ་རྣམ་ལྔས་འདོན༔ ཞེས་འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྟན་པ་ལྟར། དཔལ་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་སྐབས་དངོས་གཏེར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ བྱུང་ནའང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་གིར་མ་མཛད་མོད། ཕྱིས་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ཏེ་ལུང་བསྟན། དབང་བསྐུར་བརྙེས་པ་ལྟར་ཡི་གེར་ བཀོད་དེ་གསང་བ་རྒྱ་ཅན་དུ་མཚན་གསོལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཁ་སྐོང་ལྗགས་བསྒྲིག་དང་བཅས་གླེགས་བམ་གཉིས་བཞུགས་པ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེ
【現代漢語翻譯】 那波(地名)而聞名。 紐·桑結益西(人名)與扎南卡(人名)二者融合的化身,蓮花生大師傳承的第五代,妙·敦仁增欽波桑丹欽列倫珠(人名),作為前譯教法的命脈,空行母德欽嘉姆(人名)清晰地揭示了取捨之道的預言,並依靠屍體顯現身相空性的本來面目。蓮花生大師加持的方式等,不可思議的清凈顯現都記錄了下來。 法王赤松德贊(人名)的事業化身,從新舊眾多伏藏中得到授記,成為雪域怙主觀世音菩薩慈悲的化身,第五世嘉瓦(人名),密名為多杰托美匝(人名),是昂杰達孜(地名)的薩霍(地名)王室後裔,父親是米旺杜度饒丹(人名),母親是赤江袞噶拉姆澤(人名)之子,在火蛇年伴隨著奇妙的徵兆而誕生。 仁增阿旺波(人名)進行了長壽灌頂和驅除違緣的儀軌,作為最初的吉祥。班禪·洛桑確吉堅贊(人名)認定為嘉瓦云丹嘉措(人名)的轉世靈童,並迎請至吉祥的哲蚌寺。剃度時賜名為阿旺洛桑嘉措(人名),並登上了獅子法座。精通十明學科。依止了眾多學識淵博的導師,對薩迦、格魯、寧瑪三大教派為主的當時西藏所有的顯密經論和密咒的灌頂傳承進行了廣泛的聞思,其聞法記錄彙集成四部書。通過精進修持,圓滿了斷證的功德。特別是關於甚深清凈顯現的傳承方式:吉祥扎西托嘉(人名)的伏藏預言中說:『二十五種殊勝意伏藏,現在你是黑頭人的君王,以清凈的願力發出五種轉世。』正如無誤的金剛語所說,在前往桑耶寺時,雖然出現了實伏藏的緣起,但由於時節因緣,未能據爲己有。之後,根本三尊諸佛親自顯現並授記,記錄了灌頂和證悟,並命名為『秘密廣大』,其中有二十五座法座,包括補充和整理,共兩函,是法王(的伏藏)。
【English Translation】 Was known as Napar (place name). Nup Sangye Yeshe (person's name) and Dranpa Namkha (person's name) are the embodiment of the union of the two. Myos Ston Rigzin Chenpo Sangdak Trinley Lhundrup (person's name), the fifth generation of the Padling lineage, who became the lifeline of the early translation teachings, the Dakini Dechen Gyalmo (person's name) clearly revealed the prophecies of acceptance and rejection, and relied on the corpse to show the original face of the body's appearance of emptiness. Guru Rinpoche's blessings and other incredible pure visions are recorded. The incarnation of the activities of Dharma King Trisong Detsen (person's name), prophesied from many new and old treasures, and the embodiment of the compassion of the protector of the snowy land, Chenrezig, the Fifth Gyalwa (person's name), secretly named Dorje Tokme Tsal (person's name), is from the Zahor (place name) royal family of Phyong-gyas Tagtse (place name). His father was Miwang Dudul Rabten (person's name), and his mother was Tricham Kunga Lhamdze (person's name). He was born in the Fire Snake year with wonderful omens. Rigzin Ngagi Wangpo (person's name) performed the Tshegur empowerment and the removal of obstacles, which became the initial auspiciousness. Panchen Lobsang Chökyi Gyaltsen (person's name) recognized him as the reincarnation of Gyalwa Yonten Gyatso (person's name) and invited him to the great monastic college of Drepung Monastery. When he cut his hair, he was named Ngawang Lobsang Gyatso (person's name) and placed on the lion throne. He became proficient in the ten sciences. Relying on many outstanding masters of scholarship and accomplishment, he extensively studied and contemplated the sutras and tantras of the Sakya, Gelug, and Nyingma schools, which were the main schools in Tibet at that time, and the initiations and transmissions of mantras. His records of listening to the teachings are compiled into four volumes. Through diligent practice, he perfected the qualities of abandonment and realization. In particular, regarding the transmission of the profound pure visions: In the treasure prophecy of Pal Trashi Tobgyal (person's name), it says: 'Twenty-five special mind treasures, now you are the king of the black-headed people, recite with five pure aspirations.' As the infallible Vajra words say, when he went to Samye Monastery, although the auspicious coincidence of the actual treasure occurred, he did not take possession of it due to the circumstances of time and place. Later, the root three deities and all the Buddhas personally appeared and prophesied, recording the empowerment and realization, and named it 'Secret Vastness', which contains twenty-five Dharma seats, including supplements and arrangements, in two volumes, which is the Dharma King's (treasure).
ར་བདག་གླིང་པ། རིག་འཛིན་པདྨ་ ཕྲིན་ལས་སོགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་མཆོག་གི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པརབ་སྩལ་པས་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་ཞིང་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཚང་བར་ནོས། སྲིད་ཀྱི་ངོས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་གུ་ཤྲཱི་བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་རྣམས་དཔུང་ཤེད་ཀྱིས་བླངས་ནས་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཆབ་འབངས་སུ་ཕུལ། དེ་རྗེས་ཤར་ཕྱོགས་གོང་མ་ཆེན་པོས་པི་ཅིང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཇའ་ས་གསེར་ཡིག་ཤེལ་བམ་དང་བཅས་ཕུལ་ནས་ཏི་ཤྲིར་བསྐུར་བ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་བོད་ཁམས་ལུགས་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བར་སྐྱོང་བའི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་ 1-4-209a
གྱུར། ཆོས་ཀྱི་ངོས་ནས་མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་བསྐོར་བས། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས། འབྲི་སྟག་འབྲུག་པ་པཎ་ཆེན་མཆོག་ གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། དགའ་ལྡན་ཁྲི་གདན་ཟུར་སོགས་བླ་ཆེན་རྣམས་ནས་བཟུང་། གངས་ཅན་གྱི་བསྟན་འཛིན་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞལ་སློབ་ཏུ་གྱུར། བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་དང་རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། ལྷོ་བྲག་ཐུགས་སྲས་བསྟན་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སོགས་གྲུབ་མཐའི་རྐང་སློང་ནུས་པའི་གང་ཟག་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་ ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་ནག་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལར་བདེ་བར་ གཤེགས། དེ་མ་ཐག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མོན་པད་གླིང་གི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་པ་རིན་འཛིན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་ནས་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱོན་པ་འཛམ་གླིང་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། ༈ ། ཡང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཚེ་གཅིག་ལ་འོད་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་བྷྲཱུ་རླུང་གི་མན་ངག་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་མ་ཧཱ་ནཱ་ཐ་ 1-4-209b
ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་སྐལ་ལྡན་ཞིག་ལ་གདམས་པ་གནང་བས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཛ་ཧཱ་བཱིར་ཏེ་ཟ་བའི་དཔའ་བོ་ཞེས་པར་གྱུར་ནས་འོད་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ། དེ་ལ་ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་གྲུབ་ པའི་སློབ་མ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བྱོན་པའི་ནང་ནས་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་ནཱ་ཐའི་མཚན་ཅན་བརྒྱད་བཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་རྣམས་ནི་དེང་སང་ཡང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པས་ཞལ་མཇལ་ཞིང་གསུང་གི་ བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་གྲགས་ལ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་ཐོག་མར་མ་ཎི་ཀ་ནཱ་ཐ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་གནས་གསར་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཛ་བཱིར་གྱི
【現代漢語翻譯】 ར་བདག་གླིང་པ། རིག་འཛིན་པདྨ་(持明蓮花)等主要持有舊譯派教法的殊勝眾生,被完全賦予成熟解脫,因此得到極大的發展,至今仍未衰敗,我也完整地接受了這些。在政治方面,二十五歲時,固始汗丹增曲杰以武力奪取了阿里、衛藏等地,並將所有僧俗民眾獻為臣民。 之後,東方皇帝迎請至北京,獻上金字詔書和玉冊,並封為帝師,從此成為以政教二法安樂治理藏區的偉大君主。在宗教方面,他轉動了無量的新舊顯密經教法輪。從薩迦派昆氏父子、竹巴噶舉派班禪大師的轉世,以及甘丹赤巴等大德開始,雪域高原的大多數持教者都成了他的弟子。特別是持有舊譯派教法的偉大車乘,如曲嘉德達林巴和持明蓮花生金剛、洛扎圖色丹增久美多吉等,涌現出許多能夠支撐宗派的賢哲,他們以直接和間接的方式對舊譯派的教法做出了無與倫比的貢獻。如此功德圓滿后,六十四歲時,在黑月的二十五日,于布達拉宮安詳示寂。不久之後,化身便誕生於門隅白瑪林的血脈中,即仁增倉央嘉措,至今仍然世代相傳,舉世聞名。 此外,爲了能在一生中成就光身,二轉佛蓮花生大師的特殊口訣,普魯氣脈的訣竅是:大導師化身為印度聖地的成就者瑪哈納塔,傳授給有緣者,使其成為瑜伽自在者扎哈維日,成就光身智慧身。他有無數成就無漏虹身的學生,其中有八位著名的納塔大弟子。據說如今有緣者還能見到他們,並獲得他們甘露般的教言。其中,根據上師的授記,瑪尼卡納塔首先來到藏地,將扎維日的...
【English Translation】 Ra Dak Lingpa, Rigzin Pema (Vidyadhara Padma), and other supreme beings who mainly uphold the Nyingma tradition, were fully endowed with ripening liberation, thus greatly flourishing, and have not declined to this day, which I have also fully received. In terms of politics, at the age of twenty-five, Gushri Tenzin Chogyal seized Ngari, U-Tsang, and other places by force, and offered all the monastic and lay people as subjects. Afterwards, the Eastern Emperor invited him to Beijing, presented him with a golden decree and jade book, and appointed him as Tishri, and since then he has become the great master who peacefully governs the Tibetan region with both secular and religious laws. In terms of religion, he turned the endless wheels of Dharma of the new and old sutras and tantras. Starting from the Sakya fathers and sons, the reincarnation of the Panchen Lama of the Drukpa Kagyu, and the Ganden Tripa, most of the upholders of the teachings in the snowy region became his disciples. In particular, great chariots holding the Nyingma tradition, such as Chogyal Terdag Lingpa and Rigzin Pema Trinley, Lhodrak Thugsse Tenzin Gyurme Dorje, and others, many sages who could support the sect emerged, and they made unparalleled contributions to the Nyingma teachings through direct and indirect means. After such deeds were completed, at the age of sixty-four, on the twenty-fifth day of the Black Month, he passed away peacefully in the Potala Palace. Soon after, the emanation was born in the lineage of Mon Padma Ling, namely Rinzin Tsangyang Gyatso, which has been passed down to this day and is known throughout the world. In addition, the special instruction of the Second Buddha Guru Rinpoche (Padmasambhava) to achieve the rainbow body in one lifetime, the secret of the Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) wind-energy, is: The great master transformed into the great accomplished Mahānatha in the sacred land of India, and bestowed the instruction to a fortunate one, making him the yoga master Dzahābir, who became the 'Hero Who Eats' and attained the wisdom body of light. He had countless students who achieved the immaculate rainbow body, among whom were eight famous great disciples named Natha. It is said that even today, those who are fortunate can meet them and receive their nectar-like teachings. Among them, according to the guru's prophecy, Manikānatha first came to Tibet and gave the Dzabir to...
་གདམས་པ་རྩ་ བ་ཙམ་གནང་བ་ནི་བཀའ་བབས་དང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་བཛྲ་ནཱ་ཐ་བྱོན་ནས་འབྲི་གུང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་ཛ་བཱིར་རླུང་ཁྲིད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བསྩལ་བ་བཀའ་བབས་བར་ པ་དང་། ཕྱིས་ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ནི་བཀའ་བབས་གསུམ་པ་སྟེ། དེའང་རིང་བརྒྱུད་ལྟར་ན། འབྲི་གུང་རིན་ ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལས་རྫོགས་ཆེན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསན་ནས་ཟབ་བུའི་གཏེར་ལུང་བདུན་པར་མི་ལོ་བདུན་དུ་ཛ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཟས་ཁོ་ན་མཛད་པས་རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ། 1-4-210a
བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན། ཡུལ་ཉེར་བཞི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བགྲོད་ནུས་པ་དེ་ལས་མངའ་རིས་པ་འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་གསན། དེ་ནི་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱད་པར་ ཅན་དུ་མ་བསྟེན་ནས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་དང་གདམས་པའི་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་བྷྲཱུ་རླུང་ལ་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པས་གྲུབ་ཆེན་ཛ་ཧཱ་བཱིར་ཞལ་ལན་གསུམ་དུ་གཟིགས་ ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཞན་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་རྣམ་བཞི་ཞལ་གཟིགས་ནས་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་དག་སྣང་དུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་བཞུགས། དེ་ལས་དགོངས་ འདུས་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས་ཆོས་རྒྱལ་གསུང་སྤྲུལ་དྷརྨའི་མིང་ཅན་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་བྲེས་གཤོང་བླ་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་གསན་པ་སྟེ། འདིའང་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པའི་ མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚང་ཞིང་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་རིང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས། གོང་ར་ལོ་ཆེན་སོགས་ཡོངས་འཛིན་མང་དུ་བསྙེན་ནས་སྒྲོ་འདོགས་ཕྱོགས་མེད་དུ་བཅད། དཀའ་སྤྱད་སྙིང་རུས་དྲག་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས། དུས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ། དེ་ལས་ 1-4-210b
གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་གྱིས་གསན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སུ་ཁ་སིདྡྷིས་ཡང་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཆོས་དྲུག་གི་གདམས་ངག་འཁྲུལ་ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནང་། རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ངོ་སྤྲོད་བསྩལ། དགུང་ལོ་བཅུ་པར་ཛ་བཱིར་གྱི་གདམས་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ནས་ཕྱག་ཏུ་བབས་པས་ཕ་མ་གཉེན་ཚན་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་བློས་ལིང་གིས་ བཏང་ནས་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལས་རྫོགས་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཀའ་གཏེར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཚུལ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་ཛ་བཱིར་གྱི་གདམས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གསན། བླ་ མས་ཀྱང་སྐལ་ལྡན་དུ་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་བསྩལ་ཅིང་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ
【現代漢語翻譯】 僅給予根本的竅訣,這是第一次的傳承降臨。之後,班雜那塔(Vajranatha)到來,將扎比爾(Jabir)風脈修持的外、內、密三種竅訣賜予直貢法王仁欽彭措(Drikung Chosgyal Rinchen Phuntsog),這是第二次的傳承降臨。後來,拉薩王子牟尼贊普(Lhasras Muné Tsenpo)的化身,大成就者尼達隆薩(Nyida Longsal),獲得了完整的近傳傳承,這是第三次的傳承降臨。如果按照遠傳傳承來說,直貢仁欽彭措(Drikung Rinchen Phuntsog)傳給大圓滿巴楚臣桑杰(Dzogchenpa Tsultrim Sangye),他聽聞后在七個甚深伏藏預言中,用七年時間僅僅修習扎比爾(Jabir)的風食,從而獲得了對風和心的自在。 展現了化身之身的種種神變,能夠前往二十四境和諸佛剎土。之後,芒域巴俄賽秋丹(Mangyulpa Oser Chokden)聽聞了這些教法。他沒有依止很多偉大的上師,卻成爲了新舊教法和竅訣的寶庫。特別是,他對布茹(Bhrum)風脈的修習達到了極致,因此三次親見了成就者扎哈比爾(Jahabir),並獲得了加持。此外,他還親見了四位成就者,並在凈相中顯現了許多特殊的竅訣。他活了一百五十七歲。從他那裡,布熱雄喇嘛江揚秋吉多吉(Breshong Lama Jamyang Chosgyal Dorje)聽聞了教法,他是貢杜隆丹(Gongdu Lungten)中預言的法王語化身,名為達瑪(Dharma)。這位上師圓滿了所有聖者的特徵,對新舊噶當派(Kadampa)和伏藏傳承的所有教法都非常精通。他依止了貢饒洛欽(Gongra Lotsawa)等許多上師,毫無偏頗地斷除了增益和損減。他以極大的毅力和精進,一心一意地修行,從而證悟了實相,獲得了成就。他了知三世等等,擁有不可思議的功德。之後, 大成就者尼達隆薩(Nyida Longsal)聽聞了這些教法。從他年幼時起,就有許多空行母侍奉他。智慧空行母蘇卡悉地(Sukhasiddhi)多次加持他,並賜予了他包括幻輪在內的六法竅訣,還介紹了脈輪。十歲時,一張寫有扎比爾(Jabir)竅訣的紙從天而降落入他的手中,於是他毫不猶豫地放棄了父母、親戚、財產等一切,從持明法王多吉(Rigdzin Chosgyal Dorje)那裡聽聞了以大圓滿為主的新舊噶當派(Kadampa)和伏藏傳承的眾多灌頂、傳承和引導,特別是獲得了完整的扎比爾(Jabir)竅訣。上師也讚歎他是具緣者,並鼓勵他利益眾生。
【English Translation】 Giving just the root instructions was the first descent of transmission. After that, Vajranatha came and bestowed the instructions on the outer, inner, and secret aspects of the Jabir wind practice to Drikung Chosgyal Rinchen Phuntsog, which was the intermediate descent of transmission. Later, the emanation of Lhasras Muné Tsenpo, the great accomplished one Nyida Longsal, received the complete close transmission, which was the third descent of transmission. According to the long transmission, Drikung Rinchen Phuntsog was heard by Dzogchenpa Tsultrim Sangye, who, after hearing it, practiced only the Jabir wind diet for seven years in the seven profound treasure prophecies, thus gaining freedom over wind and mind. He displayed various miraculous manifestations of the embodiment, and was able to travel to the twenty-four lands and the Buddha fields. From that, Mangyulpa Oser Chokden heard it. He did not rely on many great beings, but became a treasury of the Dharma and instructions of the old and new traditions. In particular, he perfected the practice of the Bhrum wind, so the great accomplished Jahabir appeared to him three times and blessed him. Furthermore, he saw four accomplished ones and many special instructions arose in pure vision. He lived to be one hundred and fifty-seven years old. From him, Breshong Lama Jamyang Chosgyal Dorje, who was said to be the speech emanation of the Dharma King named Dharma in the Gongdu Lungten, heard it. This one also possessed all the qualities of a holy being, and his knowledge of all the old and new Kadam and treasure lineages was vast. He relied on many masters such as Gongra Lotsawa and cut off all attachments without bias. He attained accomplishment by realizing the nature of reality through intense diligence and perseverance. He possessed inconceivable qualities such as knowing the three times clearly. From that, The great accomplished Nyida Longsal heard it. From a young age, many dakinis served him. Yeshe Dakini Sukhasiddhi repeatedly blessed him and gave him the instructions on the six dharmas including the trulkhor (magical wheel), and also introduced the chakras. At the age of ten, a scroll of paper with the Jabir instructions fell into his hands from the sky, so he relinquished all his parents, relatives, wealth, and possessions without hesitation, and heard many empowerments, transmissions, and instructions on the vast Kadampa and treasure traditions, mainly Dzogchen, from Rigdzin Chosgyal Dorje. In particular, he received the complete cycle of Jabir instructions. The lama also praised him as fortunate and encouraged him to benefit beings.
འི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ། ངེས་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་དུ་མི་ལོ་དྲུག་བདུན་ཙམ་ལ་མི་ཟས་རགས་པ་སྤངས་ནས་དཀའ་ཐུབ་བཅུད་ ལེན་གྱི་རིགས་ལ་བརྟེན། རླུང་ཟས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཁོ་ན་བསྒོམ་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་བདེ་སྟེར་གྱི་གྲོགས་དང་གེགས་སེལ་བོག་འདོན་མཛད། ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཛ་ཧཱ་བཱིར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་ ཞིང་ཞག་གྲངས་བཅུ་གསུམ་བར་འབྲལ་བ་མེད་པར་བཞུགས་ནས་གདམས་ངག་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ། ཉིན་རེ་བཞིན་མེ་དབང་བྱིན་འབེབས་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཚར་རེ་མཛད་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་རླུང་སེམས་ལ་ 1-4-211a
རང་དབང་ཐོབ་ནས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། ཛ་བཱིར་རླུང་ཁྲིད་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་ཆོས་ཚན་ཉི་ཤུ་པ་གཏན་ལ་ཕབས། གཞན་ཡང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྩ་གསུམ་ རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་དག་སྣང་ཆོས་སྐོར། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ། ཚེ་དབང་། སྨེ་བརྩེགས། མཁའ་འགྲོའི་དབང་། རྩ་རླུང་ཁྲིད། ལུང་ཆོས་སྡེ་ཉེར་གསུམ། ཐོག་སྲུང་ཤིན་ ཏུ་ཟབ་པ་ཨྠི་མ་སོགས་བཞུགས་པ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་གྱི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས། གདན་ས་གཙང་པོ་བྱང་རྒྱུད་གཡང་ཆོས་པདྨ་ལྷུན་ སྡིངས་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་གར་དབང་རྡོ་རྗེའི་ཡང་སྲིད་ཐུགས་སྲས་ཀུན་བཟང་ཆོས་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་སློབ་བརྒྱུད་དང་སྲས་རྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཅིང་། གདན་ ས་འདི་རྒྱུ་དམག་དུས་ཀྱང་སྲུང་མས་བསྒྲིབས་ཏེ་གནོད་མ་ནུས་ཤིང་གར་དབང་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གྱི་དབང་ལུང་ཕྱག་བཞེས། རྡོར་སེམས་དུས་ཁྲིད་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་སོ། ༈ །ལོ་ ཆེན་བཻ་རོ་དང་ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་རོལ་འཁྲུལ་ཞིག་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་དེ་མ་ཐག་པ་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ནི། ལྷོ་རྒྱུད་ངོམ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་རྒྱུད་ 1-4-211b
ལས་སྐུ་འཁྲུངས། གསུང་བརྡའ་འཕྲོད་ཙམ་ནས་སྔོན་གནས་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བར་གསུངས་པ་དང་། མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་སྤྱན་ལྟས་དང་བསྟུན། དགུང་ལོ་ལྔ་བཞེས་པའི་དུས་དཔལ་རི་རྩེར་སྤྱན་ དྲངས། ལྗགས་ཀློག་སོགས་སྦྱངས། བཙོག་གྲིབ་ཀྱིས་གོས་པ་ལ་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་སྐུ་ཁྲུས་ཡང་ཡང་མཛད་པས་སྔོན་གྱི་གནས་གསལ་བར་དྲན་ཞིང་ཐོག་མར་འོད་དཔག་མེད་དང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞལ་ གཟིགས། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ཐ་ལེར་དྲན་ཅིང་གཞན་སེམས་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཤར། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་རྣམས་རིམ་པར་ཞལ་བསྟན་ཅིང་ གདམས་ངག་བསྩལ་པ་རྣམས་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ་གནམ་ཆོས་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ་བ་པོད་ཆུང་བཅུ་གཉིས་བྱོན། དགུང་ལོ་
【現代漢語翻譯】 被任命為(蓮花生大師)的代表。在人跡罕至的深山裡,大約有六七年時間,放棄粗糙的食物,依靠精勤修持的精華。僅僅通過修習風食的訣竅,智慧空行母(梵文:Dakini,女性本尊)給予幫助,驅除障礙。特別是,親眼見到了大成就者扎哈比爾(梵文:Jahavir),並與其同住了十三天,接受了近傳的訣竅。每天都進行火供加持,吉祥圓滿,從此之後,風和心獲得了自在,達到了很高的成就境界。確定了扎比爾風脈虹身顯空自解脫的二十個法類。此外,蓮花生大師等三根本無量本尊加持,顯現清凈的法類。上師智慧自明,長壽灌頂,斯梅策,空行母灌頂,脈氣引導,二十三個傳承法類,極其深奧的護身法等等。我也從上師的恩德中獲得了虹身顯空自解脫的全部成熟解脫法。座位於藏北江浦的蓮花興盛之地。主要的傳承持有者是噶旺多吉(Garwang Dorje)的轉世,心子袞桑曲旺多吉(Kunsang Chöwang Dorje),直到現在,師承和子嗣的傳承從未中斷。即使在戰爭時期,這個寺院也被護法神所庇護,沒有受到損害,噶旺多吉的大部分伏藏法,灌頂傳承和實踐儀軌,以及金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)的時輪引導都得以儲存。 已故的旺扎札西(Wangdrag Gyatso)的轉世,蓮師二十五大弟子之一的白若雜那(梵文:Vairocana)和舒布貝巴傑森格(Shubu Palgyi Senge)的化身,立刻被認為是仁增明珠多吉(Rigzin Mingyur Dorje)。在南方地區的貴族家庭中出生。剛能說話時,就清晰地表達了前世的經歷。根據智者噶瑪恰美(Karma Chakme)的觀察,五歲時被帶到白瑪日(Palri)。學習閱讀等。由於受到不潔之物的污染,恰美仁波切多次為他沐浴,使他清晰地回憶起前世,並首次見到了無量光佛(梵文:Amitabha)和蓮花生大師。清晰地記起了大約兩百世的轉世,並展現了知曉他人想法的神通。從十二歲開始,三根本的無量本尊依次顯現,並賜予訣竅,恰美的弟子將其記錄下來,命名為《天法》,共有十二卷。
【English Translation】 Was enthroned as the representative of (Guru Rinpoche). In the remote mountains, for about six or seven years, he abandoned coarse food and relied on the essence of diligent practice. By meditating solely on the instructions of wind-eating, the wisdom Dakini (梵文:Dakini,female deity) provided assistance and dispelled obstacles. In particular, he directly encountered the great accomplished Jahavir (梵文:Jahavir), and stayed with him for thirteen days, receiving the close transmission of instructions. Every day, he performed fire puja blessings, auspiciously and completely, and from then on, he gained freedom over wind and mind, and ascended to a high state of accomplishment. He established the twenty Dharma categories of Jahavir's wind-channel rainbow body, the self-liberation of appearance and emptiness. Furthermore, Guru Rinpoche and other three roots of limitless deities blessed him, revealing pure visions of Dharma. Lama Yeshe Rangsal, longevity empowerment, Smetsek, Dakini empowerment, pulse-qi guidance, twenty-three transmission Dharma categories, extremely profound body protection methods, and so on. I also received the complete maturation and liberation Dharma of the rainbow body, the self-liberation of appearance and emptiness, from the kindness of the Lama. The seat is located in Gyangchö Pema Lhünding in northern Tsangpo. The main lineage holder is the reincarnation of Garwang Dorje, the heart-son Kunsang Chöwang Dorje, and until now, the lineage of teachers and sons has never been interrupted. Even during times of war, this monastery was protected by protectors and was not harmed. Most of the terma Dharma, empowerment transmissions, and practice rituals of Garwang Dorje, as well as the Kalachakra guidance of Vajrasattva (梵文:Vajrasattva), have been preserved. The reincarnation of the deceased Wangdrag Gyatso, the embodiment of Vairocana (梵文:Vairocana), one of the twenty-five great disciples of Guru Rinpoche, and Shubu Palgyi Senge, was immediately recognized as Rigzin Mingyur Dorje. He was born into a noble family in the southern region of Ngom. As soon as he could speak, he clearly expressed his past experiences. According to the observation of the wise Karma Chakme, he was taken to Palri at the age of five. He studied reading and so on. Because he was contaminated by impure things, Chakme Rinpoche repeatedly bathed him, causing him to clearly recall his past lives, and he first saw Amitabha (梵文:Amitabha) and Guru Rinpoche. He clearly remembered about two hundred past lives, and manifested the clairvoyance of knowing the thoughts of others. From the age of twelve, the limitless deities of the three roots appeared in succession and bestowed instructions, which Chakme's disciple recorded, naming it 'Namchö' (Sky Dharma), consisting of twelve small volumes.
བཅུ་དྲུག་པ་ནས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཐུགས་ ལས་བརྡོལ་ཏེ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་པུསྟི་གཉིས་བཞུགས། དེ་དག་འབེབས་རིམ་བཞིན་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ཉམས་བཞེས་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད་ཅིང་ཆོས་བཀའ་སོ་སོར་ཉེར་མཁོའི་ཆོག་བསྒྲིག་ དང་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་གྱི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་བཀོད། འདི་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་ཞིང་ཐ་ན་མདོས་ཕྲན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕན་ 1-4-212a
ཐོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ། བར་སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་བཅད་རྒྱའང་ལོ་གསུམ་མཛད་ཅིང་དེའི་སྐབས་ཡ་མཚན་པའི་ལྟས་ཡུལ་མི་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་བྱུང་། བཟའ་བཏུང་དང་ཀ་ཅ་ཅུང་དཀོན་པར་བྱུང་བའི་ཚེ་རྟེན་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་མཛད་པས་ཕོངས་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ལན་མང་དུ་མཛད། ཆགས་མེད་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་ རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་འཛོམ་ཐོག་ཕན་ཚུན་ཆོས་འབྲེལ་གསན་བཞེས་དང་བདུད་འདུལ་བས་བཀུར་བཟོས་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། ནང་ཆེན་དུ་ཕེབས་ནས་རྫ་སྟོད་ སྐྱོ་བྲག །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་། ན་བུན་རྫོང་སོགས་གནས་ཆེན་དགུ་ཙམ་གྱི་གནས་ཞལ་གསར་འབྱེད་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པར་ཀཿཐོག་ཕྱོགས་ནས་གདན་འདྲེན་དང་དུས་བབས་ ལ་བརྟེན་ཆིབས་བསྐྱོད་ནས་ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་དང་དཔལ་ཀཿཐོག་གི་གདན་སར་ཕེབས། རིམ་པར་འབྲི་རྒྱུད་ས་ངན་དང་སྨར་ཁམས་སོགས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་མཐའ་ཡས་པ་བསྐོར་ནས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་ས་ལ་བཀོད། རྨུགས་སང་གི་གནས་སུ་གདན་ཕབས་སྟེ་རྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཡུལ་རིག་ 1-4-212b
འཛིན་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་སོགས་འདུས་པ་སྔ་ཕྱི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རེ་ཙམ་ལ་རང་གཏེར་གནམ་ཆོས་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཉམས་ཁྲིད་ལན་གཉིས་སུ་མཛད་པས་མཚོན། བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་ མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ་ལ། ཞིང་ཁམས་མེ་ཏོག་བཀོད་པར་རྒྱལ་བ་མེ་ཏོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་འགྲོའོ་གསུངས་ནས་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་གཟུགས་སྐུའི་ བཀོད་པ་བསྡུས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འབྱུང་བར་གསུངས། རྗེ་འདིས་ས་གཏེར་བརྒྱ་རྩ་འདོན་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱག་ཏུ་མ་སོན་པས་ ཕྱིས་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཡང་བཤད། རྒྱུད་འཛིན་གནས་མདོ་དང་དཔལ་ཡུལ་གྱི་ཆོས་རྒྱུན་རྣམས་ ལས་མདོ་སྨད་ཕལ་ཆེར་ཆོས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཚང་བར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་མ་ཐག་པར་ལུ
【現代漢語翻譯】 從十六歲起,他心中涌現出深奧意旨的寶藏,記錄成兩函書籍。恰美仁波切(Chagme Rinpoche,無垢寶)按照這些書籍的撰寫順序進行修持,並使其證驗生起,還編寫了許多關於各種佛法教義的必要儀軌和彙集了引導文的文獻。這些法類的成熟解脫(smin grol)及其事業,其加持的降臨遠勝于其他法類,甚至僅僅通過一個小的食子(mdos phran)也能顯而易見地帶來極大的利益。 期間,他還進行了為期三年的閉關修行,在此期間,出現了奇妙的景象,成爲了當地所有人的共同景象。當食物和財物變得有些稀缺時,他稍微做了一些緣起,多次使之變得富足。在恰美的介紹下,他與持明者(rig 'dzin)杜度多杰(Dudul Dorje,降伏魔王金剛)會面,彼此交流佛法,杜度多杰對他進行了盛大的款待,彼此心意融為一體。他前往囊謙(Nangchen),開闢了扎多覺拉(Rza stod skyo brag)、空行母百萬聖地(mkha' 'gro 'bum rdzong)、納文宗(Na bun rdzong)等約九處聖地的朝聖之路。十九歲時,應噶陀(Kathog)地區的邀請,並根據時勢,他前往薩迦(Sa skya)的德格(sde dge)王國和噶陀的座寺。他依次在哲域薩南('bri gyud sa ngan)和瑪康(smar khams)等地留下足跡,轉動了無量的法輪,使所有所見、所聞、所念、所觸及者都進入了有意義的境地。他在穆桑(rmugs sang)的聖地安座,以巴玉持明者(dpal yul rig 'dzin)袞桑謝拉(Kun bzang shes rab,普賢智)等為主的傳承持有者,以及前後聚集的兩千多人,兩次給予了自生伏藏天法(rang gter gnam chos)的所有灌頂、傳承和實修指導。 圓滿完成了弘揚佛法和利益眾生的偉大事業后,二十四歲時,他說:『我將前往鮮花莊嚴的凈土,成為如來(rgyal ba)彌勒佛(me tog mya ngan las 'das pa)的代表。』然後在黑月(nag pa zla ba)十六日,他收攝了色身,並預言將出現二十五位化身。據說,這位上師曾有取出一百零八個大地伏藏的授記,但由於某些緣起的因素,未能實現,後來他的心意被偉大的智慧加持了扎香多杰(stag sham rdo rje)和永革米居多杰(yongs dge mi 'gyur rdo rje)。從傳承持有者南卓(gnas mdo)和巴玉(dpal yul)的法脈來看,多康(mdo smad)的大部分地區都被這個法脈的事業所覆蓋,我也完整地接受了這個法脈。那位持明者的化身立即...
【English Translation】 From the age of sixteen, treasures of profound meaning burst forth from his mind, and were recorded into two volumes of books. Chagme Rinpoche practiced these books in the order they were written, and brought forth signs of accomplishment, and also wrote many documents containing necessary rituals and compiled instructions for each Dharma teaching. The ripening and liberation (smin grol) of these teachings, along with their activities, have a blessing that is particularly greater than others, and even a small torma (mdos phran) manifestly brings great benefit. In the meantime, he also did a three-year retreat, during which miraculous signs appeared, becoming a common sight for all the local people. When food and belongings became somewhat scarce, he made slight auspicious connections, repeatedly causing them to become abundant. Through the introduction of Chagme himself, he met with the Vidyadhara (rig 'dzin) Dudul Dorje, and they exchanged Dharma teachings with each other, and Dudul Dorje gave him great honor and respect, and their hearts and minds became one. He went to Nangchen, and opened the pilgrimage routes to about nine great places such as Rza stod skyo brag, the Million Dakini Fortress (mkha' 'gro 'bum rdzong), and Na bun rdzong. At the age of nineteen, due to invitations from the Kathog area and depending on the circumstances, he traveled to the Sa skya's Dege kingdom and the Kathog monastery. He successively set foot in 'bri gyud sa ngan and smar khams, turning the wheel of Dharma limitlessly, placing all who saw, heard, remembered, and touched into a meaningful state. He was enthroned at the sacred site of rmugs sang, and gave all the empowerments, transmissions, and practical instructions of his own revealed treasure of the Sky Dharma (rang gter gnam chos) twice to the main lineage holders, such as Palyul Vidyadhara (dpal yul rig 'dzin) Kunzang Sherab, and about two thousand people gathered before and after. Having completed the great deeds of benefiting the teachings and beings, at the age of twenty-four, he said, 'I will go to the pure land adorned with flowers, to be the representative of the Buddha Maitreya (rgyal ba me tog mya ngan las 'das pa).' Then on the sixteenth day of the Black Month (nag pa zla ba), he gathered his physical form, and prophesied that twenty-five emanations would appear. It is said that this master had a prophecy to extract one hundred and eight earth treasures, but due to some interdependent circumstances, he did not accomplish it, and later his mind was blessed by the great wisdom of Tagsham Dorje and Yongge Migyur Dorje. From the lineage holders Namdo and the Palyul Dharma tradition, most of Dokham was covered by the activities of this Dharma, and I have also received it completely. The emanation of that Vidyadhara immediately...
ང་གིས་ཟིན་པ་རྨོག་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དབང་ སྟེ། རྗེ་འདི་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ས་གཏེར་ཆོས་དང་རྟེན་དང་ནོར་གཏེར་མང་པོ་གདན་དྲངས་ནའང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བབས་ཤིག་ལས་ཆོས་གཏེར་གཏན་ལ་ 1-4-213a
འབེབས་པ་སོགས་མ་བྱུང་། དགོངས་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ལས་བྱང་ཉུང་ངུ་ཞིག་བཞུགས་པ་དོན་དུ་བདེ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་། རྟེན་ངོ་མཚར་བ་ཅི་རིགས་ད་ལྟའང་མཇལ་དུ་ཡོད་ཅིང་། རྫ་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཨ་དོས་ནས་གསེར་བུམ་པ་གང་བཞེས་ཏེ་ཀཿཐོག་སྐུ་འབུམ་རིང་མོའི་ཞིག་གསོའི་ཆ་རྐྱེན་མཛད་པ་མངོན་གྱུར་ཚད་མས་གྲུབ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་བྱོན་པས་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། ༈ །ཅོག་རོ་ཀླུའི་ རྒྱལ་མཚན་དང་ལྷ་སྲས་སད་ན་ལེགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ནི། ངོམ་ཡུལ་དུ་གདོང་མཁའ་སྤྱོད་པའི་དབོན་རྒྱུད་སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་དྲག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་དང་རྩིས་དཀར་ནག་སོགས་ཤིན་ཏུ་བྱང་། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ཅིང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཁྱེན། ཡབ་ལ་གང་བཞུགས་ཀྱི་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་དག་གསན། ཟུར་མང་དྲུང་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གཙུག་ཕུད་དང་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས་ངོ་སྤྲོད་ལེགས་པར་གནང་། འཕན་ཡུལ་ཟ་དམ་གྱི་གྲྭ་སར་བྱོན་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ 1-4-213b
མཛད། ཞྭ་དམར་དྲུག་པ་གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་བསྙེན་རྫོགས་དང་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་སོགས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་ཞུས་ནས་རྩ་བའི་བླ་མར་བཟུང་། རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀརྨ་ པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཞིག་ཏུ་ངེས་པས་དགོས་པའི་དབང་དུ་གཟིགས་ནས་མཚན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཅེས་པ་གནང་། གཞན་ཡང་ཡོངས་འཛིན་མང་པོ་ལས་ཀར་རྙིང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཅི་རིགས་ གསན། གནས་མདོ་དཔལ་རི་རྩེར་གདན་ས་མཛད་ནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་དོན་ཕེབས་བཞུད་མ་གཏོགས་སྐུ་མཚམས་ཁོ་ནར་བཞུགས། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་སོ་ སོར་རྟགས་ཐོན་མཛད། རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྟས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ལས་སྐབས་ཤིག་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སྲིན་པོ་ལ་ཆིབས་ པ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞི་སྤྱན་ལམ་དུ་ཤར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་འགྲོ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རྒྱབ་ཆོས་དང་བཅ
【現代漢語翻譯】 我所記錄的智美·南開確旺(藏文:ཟིན་པ་རྨོག་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དབང་),這位大師被譽為成就自在的大轉輪王。雖然迎請了許多地藏法、聖物和財寶,但除了結緣之外,並沒有確定任何法藏。 他擁有一部名為『空行母口傳八大法行』的意藏,其中收錄了一部簡短的儀軌,實際上看起來像是精簡版的『集密』事業法。 至今仍能見到各種奇妙的聖物。他從扎玉(藏文:རྫ་རྒྱུད་)地區的聖地阿多(藏文:ཨ་དོས་)取出一個裝滿金子的寶瓶,用於修復噶陀寺(藏文:ཀཿཐོག་)的長壽佛塔,這是顯而易見的事實。 自其轉世化身吉扎·確英多杰(藏文:འཇིགས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་)以來,歷代轉世者為弘揚寧瑪派(藏文:སྔ་འགྱུར་)的教法和利益眾生做出了無量的貢獻,這是衆所周知的。 噶瑪恰美(藏文:ཀརྨ་ཆགས་མེད་),他是將覺若·魯嘉燦(藏文:ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་)和拉薩·薩納列(藏文:ལྷ་སྲས་སད་ན་ལེགས་)融為一體的化身,是一位學識淵博的成就者。他出生於恩(藏文:ངོམ་)地,是董·空行母(藏文:གདོང་མཁའ་སྤྱོད་པའི་)家族的後裔,持明者貝瑪·旺扎(藏文:པདྨ་དབང་དྲག་)之子。 他從小就精通書寫、閱讀和黑白算術。他穩固了生起次第,並瞭解心的實相。他從父親那裡聽取了所有寧瑪派的法門。 他向祖爾芒·仲欽·貢嘎南嘉(藏文:ཟུར་མང་དྲུང་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་)獻上了頭髮和證悟,得到了很好的開示。他前往昂(藏文:འཕན་)地的扎丹寺(藏文:ཟ་དམ་གྱི་གྲྭ་སར་),圓滿地學習了顯密經論。 他從第六世夏瑪巴·噶旺確吉旺秋(藏文:ཞྭ་དམར་དྲུག་པ་གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་)那裡接受了比丘戒和大手印、那若六法等許多教法,並將他視為根本上師。根據第八世噶瑪巴·米覺多杰(藏文:རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་)的預言,他被確定為噶瑪巴的化身之一,因此根據需要,賜予他噶瑪恰美(藏文:ཀརྨ་ཆགས་མེད་)之名。 此外,他還從許多上師那裡聽取了以噶瑪噶舉和寧瑪派為主的各種灌頂、傳承和竅訣。他在內多·巴日澤(藏文:གནས་མདོ་དཔལ་རི་རྩེར་)建立寺院,除了偶爾爲了利益眾生而外出,他都只閉關修行。 他對三根本、護法等進行了數百次的閉關實修,並各自獲得了成就的徵兆。他證悟了一味(藏文:རོ་གཅིག་)的境界。上師和本尊加持的徵兆非常多,有一次,他在禪修中親眼看到蓮花生大士騎著羅剎,之後,四句金剛偈(藏文:རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞི་)出現在他眼前,由此創作了《大悲觀音紅觀引導·利益眾生海》(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་འགྲོ་དོན་རྒྱ་མཚོ་)十八章,以及相關的著作。
【English Translation】 What I have recorded about Zinnpa Moktru Namkhai Chöwang, this master is widely known as a great Chakravartin (wheel-turning king) of accomplishment. Although many earth treasures of Dharma, sacred objects, and wealth treasures were invited, no Dharma treasure was definitively established, except for some connections. He possesses a mind treasure known as 'Dakini Kagye' (Eight Commands of the Dakini), which contains a short practice manual that seems like a condensed version of the 'Dechok' (Samvara) activity. Various amazing sacred objects can still be seen today. He took a golden vase from the sacred site of Adö in the Dzagyü region and used it to repair the long stupa of Kathok Monastery, which is proven by manifest evidence. Since the successive incarnations beginning with Jigdral Chöying Dorje, they have extensively benefited the Nyingma teachings and sentient beings, which is well known. Karma Chakme, who is the combined emanation of Jokro Luyi Gyaltsen and Lhasé Sadnalek, is a learned and accomplished master. He was born in Ngom region, the son of mantra holder Pema Wangdrak, a descendant of the Dong Khachöpa family. From a young age, he was very skilled in writing, reading, and black and white arithmetic. He stabilized the generation stage and understood the nature of mind. He received all the Nyingma Dharma cycles that his father possessed. He offered his hair and realization to Zurmang Drungchen Kunga Namgyal, who gave him excellent introductions. He went to Zadam Monastery in Phenyul and thoroughly studied the sutras and tantras. He received many teachings such as vows of complete ordination, Mahamudra, and the Six Dharmas from the Sixth Zhwa-dmar Garwang Chökyi Wangchuk, and regarded him as his root guru. According to the prophecy of the Eighth Karmapa Mikyö Dorje, he was identified as one of the Karmapa's emanations, and therefore, as needed, he was given the name Karma Chakme. In addition, he received various empowerments, transmissions, and instructions mainly from the Karma Kagyu and Nyingma traditions from many teachers. He established a monastery at Nédo Palri Tser, and except for occasionally traveling to benefit beings, he remained only in retreat. He completed hundreds of retreats on the Three Roots and Dharma protectors, each with signs of accomplishment. He realized the state of 'One Taste'. There were very many signs of blessings from the guru and yidam. On one occasion, in his meditation, he directly saw Guru Rinpoche riding a Rakshasa, after which four lines of Vajra verses appeared before him, and based on this, he composed the 'Great Compassion Red Guidance: Ocean of Benefit for Beings' in eighteen chapters, along with related works.
ས་པ་གཏན་ལ་ཕབས་ཟིན་པའི་སྐབས་ ཆོས་འདིས་དུང་ཕྱུར་བཅོ་བརྒྱད་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཀྱང་ཐོབ། གཞན་ཡང་རི་ཆོས་མཚམས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ནས་གཏོ་རྩིས་ཡན་ཆད་ཀྱི་གསུང་སྐོར་པུསྟི་ལྔ་བཅུ་རྩ་གྲངས་བཞུགས་པ་ 1-4-214a
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་བས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་ཅིང་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་གཏེར་ཆོས་ཕལ་ཞིག་ལས་ལྷག་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་ པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་པར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས། དབོན་བླ་མ་ཆོས་དབང་ཀུན་བཟང་དང་མ་ཡུམ། གཉེར་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ པར་བཀོད་པ་ཡོད་ཅིང་། མཆོག་སྤྲུལ་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱུང་ནས་བཟུང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ན་རིམ་དང་། གསང་ཕུ་པདྨ་ཀུན་དགའ་སོགས་སློབ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་ལས་གནས་མདོ་སྨད་བརྒྱུད། བརྩོན་ འགྲུས་རྒྱ་མཚོ་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པ་གནས་མདོ་སྟོད་བརྒྱུད་ཀྱི་གསེར་ཕྲེང་དུ་གྲགས་པ་ད་ལྟའི་བར་ཟམ་མ་ཆད་པ་བྱོན་ཅིང་། ཞལ་སློབ་ཐུ་བོ་བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྫོགས་ཆེན་པ་པདྨ་རིག་འཛིན་དང་། དཔལ་ཡུལ་ཀུན་ བཟང་ཤེས་རབ་ལས་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྱིས་མདོ་ཁམས་ཕལ་ཆེར་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཆགས་མེད་བཞི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ ཁྲིད་དང་། རི་ཆོས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསུང་ཆོས་ཕལ་ཆེ་བ་བླ་མ་མང་པོ་ལས་ནོས་སོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་འདུས་ 1-4-214b
པ་རྩལ་ནི། མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་སྟག་གཟིག་ཅེས་པར་སྐུ་འཁྲུངས། གྲུབ་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་བཞི་པར་ངེས་པ་རྙེད་ནས་འཛི་དགོན་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་གི་གདན་སར་མངའ་གསོལ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་གནང་། རྗེ་དེ་ཉིད་དང་། འབྲུག་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཡོངས་འཛིན་ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ། ཁམས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་སོགས་ལས་ཟབ་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ་ལས་རད་གླིང་ཕུར་པ་སོགས་གཏེར་ཆོས་ མང་དུ་གསན་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས། གུ་རུ་ཞི་དྲག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷས་ཞལ་གཟིགས་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་གཟི་ བྱིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་གསར་བྱུང་གི་གདུག་འདྲེ་མ་རུངས་པ་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་སྤྲིངས་ཡིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཞི་བ་དང་སྲུང་བའི་ལས་གྲུབ། ཙ་རིར་ཕེབ་སྐབས་ཅིག་ཆར་དམར་པོས་འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་ སྒྲའི་རྡོ་སྐུ་ཁྱད་པར་
【現代漢語翻譯】 在確定了地點之後, 這部法還獲得了『十八億人往生極樂世界』的授記。此外,還有從《山法閉關訣》到占卜等五十三部著作。 1-4-214a 所有這些都因殊勝本尊的加持而具有加持力,並且具有廣大的利益,因此比一般的伏藏法更加神奇。在圓滿了這樣的事業之後,六十四歲時前往極樂世界。詳細記載了將侄子喇嘛·曲旺·袞桑、母親和管家也送往極樂世界的故事。從轉世靈童·欽列·旺炯開始,歷代轉世化身,以及桑普·白瑪·袞噶等傳承弟子相繼出現,從安多到多麥的傳承,從措尼·嘉措開始的傳承,被稱為安多上部的金鬘傳承至今未斷絕。此外,直傳弟子中有比瑪拉米扎的化身佐欽·白瑪·仁增,以及巴玉·袞桑·西繞等,使得寧瑪派的傳承遍佈整個多康地區,廣為人知。我本人也從恰美四世處獲得了大悲觀音的紅觀修開示,以及以山法為主的許多法教。 1-4-214b 秋吉·德欽·林巴是赤松德贊法王的化身,即持明·圖吉·多杰或多杰·扎波·欽列·杜巴匝。他出生在多康南部的達孜。被認定為成就者索南·嘉措的第四世轉世,並在孜寺扎西曲林寺升座。袞欽·曲吉·雍涅獻上頭髮,賜名為噶舉·欽列·南巴嘉威德。他從這位上師、竹千·塔欽欽波、雍增·蔣白·巴沃、康巴仁波切·丹增·曲吉尼瑪等人處聽聞了無量甚深教法,特別是從持明·瑪頭·袞波處聽聞了熱林金剛橛等許多伏藏法,並圓滿了生圓次第的修持。因此,以古汝·息扎為主的三根本本尊現身並賜予加持。他的威力無與倫比,能夠降伏新出現的兇猛邪魔,僅憑書信就能實現息災和保護。在前往擦日時,突然出現了紅色的聖觀音獅吼的石像。
【English Translation】 After the site was finalized, This Dharma also received the prophecy that '180 million people will go to Sukhavati (極樂世界, Jí Lè Shìjiè, Sukhāvatī, Land of Bliss)'. In addition, there are fifty-three texts of teachings ranging from 'Mountain Dharma Retreat Instructions' to divination. 1-4-214a All of these are blessed by the extraordinary deity, possessing blessings and vast benefits, making them more wondrous than ordinary treasure teachings. After completing such activities, at the age of sixty-four, he passed away to the realm of Sukhavati (極樂世界, Jí Lè Shìjiè, Sukhāvatī, Land of Bliss). It is recorded in detail that he also sent his nephew Lama Chöwang Künsang, his mother, and his attendants to Sukhavati (極樂世界, Jí Lè Shìjiè, Sukhāvatī, Land of Bliss). Starting from the reincarnation Trinley Wangjung, successive incarnations and disciples such as Sangpu Pema Künga appeared. The lineage from Amdo to Domey, and the lineage from Tsondu Gyatso, known as the Golden Rosary of Upper Amdo, has continued unbroken to this day. Furthermore, among his direct disciples were Dzogchenpa Pema Rigzin, an emanation of Vimalamitra, and Palyul Künsang Sherab, who spread the Nyingma lineage throughout most of Dokham, as is widely known. I myself have received the Red Guidance of Great Compassion from the Fourth Chakme, as well as most of the Dharma teachings, mainly the Mountain Dharma, from many lamas. 1-4-214b Rigzin Thugkyi Dorje or Dorje Drakpo Trinley Dupa Tsal, the emanation of Dharma King Trisong Detsen, was born in Takzig in southern Dokham. He was recognized as the fourth reincarnation of Drubwang Sonam Gyatso and enthroned at Dzigon Tashi Chöling Monastery. Kunkhyen Chökyi Jungne offered him hair and gave him the name Kagyu Trinley Nampa Gyalwai De. From this master, as well as Drukchen Thamtad Khyenpa, Yongzin Jampal Pawo, Khampa Rinpoche Tenzin Chökyi Nyima, and others, he heard limitless profound teachings. In particular, from Rigzin Tamdrin Gonpo, he heard many treasure teachings such as Ratling Phurba, and perfected the practice of generation and completion stages. Therefore, the three roots, mainly Guru Shidrak, appeared and bestowed blessings. His power and glory were unmatched, subduing newly arising fierce demons, and accomplishing peaceful and protective activities with just letters. When he went to Tsari, a red stone statue of Arya Avalokiteśvara suddenly appeared.
ཅན་ཕུལ། དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་དང་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་སོགས་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་བརྡོལ་པའི་ཟབ་ཆོས་པུསྟ་ཀ་ལོང་བ་ཞིག་བཞུགས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་ཤིང་། སད་སྲུང་ 1-4-215a
བ་དང་། རྒྱལ་གནོད། ས་གདོན་ཞི་བ་སོགས་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ཆེས་འཕགས་པས་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བར་སྣང་། དགོངས་གཏེར་ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། འབྲུག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ། སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་སོགས་ཚད་མའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཀར་འབྲུག་གཙོར་གྱུར་གྲུབ་མཐའ་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་འཛིན་དུ་མ་བྱོན། དེ་ལྟ་བུའི་ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས་པའི་མཐར་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཞབས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་སོགས་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་དགོངས་རྫོགས་རྒྱས་པར་ བསྒྲུབས། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་ད་ལྟ་ཞལ་བཞུགས་ཀྱི་བར་རིམ་པར་བྱོན་ནས་འབྲུག་རྙིང་གི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་དོ། ༈ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བདག་ ཅག་གི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་སྟེ། ཡུལ་ཡིད་ལྷུང་སྨར་ཁམས་ཞེས་རིགས་རུས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ངག་དབང་མགོན་པོའི་སྲས་སུ་ངོ་ མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་མཚན་དཔེའི་པདྨོ་བཞད། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བས་རྗེ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཡང་སྲིད་འཁྲུལ་མེད་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཀར་འབྲུག་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་སྟངས་བཅད་ནས་དགུང་ 1-4-215b
ལོ་ལྔ་པར་གདན་ས་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས། མ་འོངས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་དྲུག་དང་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་དྲུག་འབྲེལ་ཆགས་སུ་ལུང་བསྟན་པའི་པདྨའི་ ལྗགས་ལྡན་དང་པོར་ངེས་པས་རྗེ་དཔའ་བོས་ཀྱང་དག་སྣང་དུ་གསལ་བ་ལྟར་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། གཞན་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། རྒྱལ་དབང་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ རབ་བྱུང་གསན་པའི་སྐབས། དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་པའི་མཚན་གནང་། རྗེ་དེ་ཉིད་དང་ཞྭ་དམར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་ མཚོ། འབྲི་གུང་པ་དོན་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ། འབྲུག་ཆེན་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ། གར་དབང་ཆོས་སྐྱོང་འགྱུར་མེད། འཛི་སྒར་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་དང་། རྗེ་རིག་འཛིན་ཆེན་ པོའི་སྐུའི་སྲས་ཚེ་དབང་དཔལ་དར་ལས་ཀྱང་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་གསན་ཅིང་། གཙོ་བོར་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མར་འཛིན། དེ་རྣམས་ལས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀཾ་ཚང་གི་སྨིན་གྲོལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་ པའི་རྒྱུན་གང་བཞུགས་གཙོས། འབྲི་འབྲུག
【現代漢語翻譯】 簡言之,在岡波巴大師的甚深意境中,自然顯現出如猛厲金剛橛(藏文:དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),紅色度母等眾多甚深法類的盲書(指不需文字學習即可理解的經典)就有一函,我也從中獲得了灌頂和解脫。此法對於鎮壓邪魔、消除王室災難、平息地神作祟等方面,加持力尤為殊勝,因此對其他人的利益事業也顯得非常廣大。意伏藏的法主主要是嘉旺·杜度多杰(རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ)。 竹千·曲吉囊瓦(འབྲུག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ),司徒仁波切·貝瑪寧波(སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་)等具有量度的偉大人物,以及噶舉、竹巴為主的各教派的眾多持教者都曾出現。像這樣廣泛開展利他事業后,示現涅槃之時,貝瑪寧波尊者進行了堅固誓言等涅槃后的各種儀軌,並廣修供養。之後,他的轉世化身欽列倫珠(ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་)以及現在住世的轉世,都次第出現,使竹巴噶舉的教法得以弘揚光大。 此外,他的主要心子,即我們敬愛的上師,尊貴的嘉貢泰錫度第九世多杰羌·貝瑪寧波(བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་),出生在玉隆斯瑪康(ཡུལ་ཡིད་ལྷུང་སྨར་ཁམས་)地方,是血統高貴的阿旺貢布(ངག་དབང་མགོན་པོ)之子,伴隨著各種奇妙的徵兆,相好莊嚴的蓮花盛開。多杰祖拉嘎瓦(རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་)預言他是嘉瓦·丹貝寧波(བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་)的真實轉世,噶舉、竹巴的法王父子認定后,五歲時在主寺舉行了坐床典禮。 在喇嘛·貢巴杜貝(བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ)的授記文中寫道:『未來將有六位具法眼者和六位具蓮花語者相繼出現』,尊者確定是第一位具蓮花語者,如杰·巴沃(རྗེ་དཔའ་བོ)在凈觀中所見,被賜予貝瑪寧波(པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་)的尊名。此外,巴·貝瑪旺欽(དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་)以及十三世達賴喇嘛賜予他出家戒時,賜名貝丹增寧波欽列饒杰·南巴嘉威德(དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་)。從尊者本人、夏瑪仁波切·曲珠嘉措(ཞྭ་དམར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ)、直貢巴·頓珠曲杰(འབྲི་གུང་པ་དོན་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ)、竹千·袞吉曲吉囊瓦(འབྲུག་ཆེན་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ)、噶旺·曲炯吉美(གར་དབང་ཆོས་སྐྱོང་འགྱུར་མེད)、孜嘎噶舉·欽列南嘉(འཛི་སྒར་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་)等,以及仁增欽波(རྗེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ)之子策旺華旦(ཚེ་དབང་དཔལ་དར་)處也僅聽聞了一些法緣,主要依止嘉旺·杜度多杰(རྗེ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་)為根本上師。從他們那裡,獲得了噶舉噶瑪噶舉派所有具足的灌頂和解脫傳承,特別是直貢噶舉和竹巴噶舉的傳承。
【English Translation】 In short, within the profound contemplation of Gampopa, a collection of profound Dharma teachings spontaneously arose, such as the Wrathful Kīlaya (藏文:དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) and Red Tārā, among others. I, too, have received empowerment and liberation from these 'blind books' (referring to scriptures that can be understood without textual study). This Dharma is particularly powerful in subduing evil spirits, averting royal calamities, and pacifying earth-related disturbances, thus its benefit to others is immense. The main Dharma Lord of this mind treasure is Gyalwang Duddul Dorje (རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ). Drukchen Chökyi Nangwa (འབྲུག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ), Situ Rinpoche Padma Nyinje Wangpo (སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་), and other great beings of measure, as well as numerous upholders of the teachings from various schools, primarily Kagyu and Drukpa, have appeared. After extensively carrying out such altruistic activities, when he demonstrated passing into another realm, Padma Nyinje performed the activities after his passing, such as strengthening his vows, and extensively made offerings. Subsequently, his incarnate form, Trinley Lhundrup (ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་), and the current living incarnation have appeared in succession, causing the Drukpa Kagyu teachings to flourish. Furthermore, his main heart-son, our revered Lama, the esteemed Ninth Jamgon Tai Situ, Dorje Chang Padma Nyinje Wangpo (བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་), was born in the region of Yilhung Smar Kham (ཡུལ་ཡིད་ལྷུང་སྨར་ཁམས་), the son of Ngawang Gonpo (ངག་དབང་མགོན་པོ), from a noble lineage. Accompanied by wondrous signs, the lotus of his auspicious marks blossomed. Dorje Tsuklak Gawa (རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་) prophesied that he was the true reincarnation of Gyalwa Tenpai Nyinje (བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་), and the Kagyu and Drukpa Dharma Kings recognized him. At the age of five, he was enthroned at the main monastery. In the prophecy of Lama Gongpa Düpa (བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ), it is written: 'In the future, six with Dharma eyes and six with lotus tongues will appear in succession.' The尊者 is confirmed to be the first with a lotus tongue. As seen by Je Pawo (རྗེ་དཔའ་བོ) in his pure vision, he was bestowed the name Padma Nyinje Wangpo (པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་). Additionally, Pal Padma Wangchen (དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་) and the Thirteenth Dalai Lama, when he received his monastic vows, gave him the name Pelden Tenzin Nyinje Trinley Rabgye Nampar Gyalwai De (དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་). From the尊者 himself, Sharmar Rinpoche Chödrub Gyatso (ཞྭ་དམར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ), Drikungpa Dondrub Chögyal (འབྲི་གུང་པ་དོན་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ), Drukchen Künzig Chökyi Nangwa (འབྲུག་ཆེན་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ), Garwang Chökyong Gyurme (གར་དབང་ཆོས་སྐྱོང་འགྱུར་མེད), Tzigar Kagyu Trinley Namgyal (འཛི་སྒར་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་), and Tsewang Paldar (ཚེ་དབང་དཔལ་དར་), the son of Je Rigzin Chenpo (རྗེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ), he only heard some Dharma connections. He mainly relied on Gyalwang Duddul Dorje (རྗེ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་) as his root guru. From them, he received all the complete empowerments and liberation lineages of the Kagyu Kamtsang, especially the Drikung Kagyu and Drukpa Kagyu lineages.
་དང་རྙིང་མའི་སྐོར་སོགས་གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཅས་མཚམས་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བའི་སྐུ་བཙུན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། 1-4-216a
ཐུན་མོང་གི་རིག་གནས་ཅི་རིགས་དང་ཁྱད་པར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་དོན་གྱིས་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར། བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ རླབས་པོ་ཆེ་མངའ་བས་བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བརྡལ། གཙོ་བོར་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པར་ངེས་ཀྱང་བཀའ་ གདམས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལྟར་རང་གི་ཡོན་ཏན་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་སྦེད་ཅིང་གསང་བ་སྲུང་བ་ལ་ཐུགས་སྒམ་པས་སུས་ཀྱང་གཏིང་མཐའ་མི་དཔོག་མོད། ཐག་རིང་ནས་ཕྱག་ནས་ ཟང་ཐལ་དུ་ཕེབས་པ་དང་། སྲ་མཁྲེགས་ཀྱི་རྡོ་ལ་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་བྱོན་པ་དང་། ཞབས་ས་ལ་མི་རེག་པ་སོགས་ཤུགས་མི་ཐུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན། གཞན་སེམས་མཁྱེན་ པའི་མངོན་ཤེས་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོས་འཛིན་གནང་བ་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ནར་བྱུང་བས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་བྲལ། དབུས་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་ཆིབས་བསྐྱོད་ཀྱིས་མཚོན། རང་ གི་གདན་ས་དང་ཁམས་ཀྱི་འབྲོག་སྡེ་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུའང་ཕེབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྐོར་བའི་གྲུབ་འབྲས། ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པ་ཁྱབ་བདག་ཐེག་ 1-4-216b
མཆོག་རྡོ་རྗེ། འབྲུག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་འོག །དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ་སོགས་ཀར་འབྲུག་གི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས། ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་རབ་ རྒྱས་དང་། རང་དགོན་གྱི་དབོན་སྤྲུལ་གོང་འོག །དཔལ་ཡུལ་གདན་ས་པ་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་སོགས་ཀར་རྙིང་གི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་ཕལ་ཆེར་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཙམ་ལྷུར་ བྱེད་པའི་བདག་ལྟ་བུས་མཐའ་བརྟེན་པའི་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཀྱང་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་སོགས་སྨིན་གྲོལ་ཅི་ རིགས་པ་གསན་ཅིང་རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་ཐུགས་གཏད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དོན་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་གཏེར་རྙིང་སྐོར་སོགས་འཆད་སྤེལ་དང་ཕྱོགས་བསྡུ་བྱུང་ན་ལེགས་ཞེས་རིན་ཆེན་ གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་བཀའི་གནང་བའང་དོན་གྱིས་བསྩལ་བས་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་མ་ཟད། ཕྱིས་ནས་དཔལ་ཀརྨ་པ་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་གསན་ཅིང་བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་བཀའི་བསྡུ་བ་མཐར་ཕྱིན་པས་ལུང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡི
【現代漢語翻譯】 廣泛聽聞並思考噶當派(Kadampa),薩迦派(Sakya)和寧瑪派(Nyingma)的教義。他嚴守三律儀(Sdom-pa-gsum,戒律,誓言和承諾),是僧侶中的典範。 他對各種共同文化以及尤其是顯宗和密宗的教義有著深刻的理解,是一位傑出的學者。他全心全意地為佛教和眾生的利益而努力,擁有崇高的發心,其善行遍佈四方。他主要且持續地致力於深奧的瑜伽修行,無疑已達到崇高的成就境界。然而,他像噶當派的大善知識一樣,將自己的功德隱藏起來,像瓶中的酥油燈一樣,嚴守秘密,因此沒有人能夠完全瞭解他。儘管如此,他還是以無法抑制的方式展示了一些非凡的跡象,例如從遠處瞬間到達,在堅硬的石頭上留下腳印,以及雙腳不觸地等,這些都超出了普通人的認知範圍。他對他人思想的洞察力和對轉世化身的認證,都只對佛教有益,沒有任何錯誤。他曾三次前往衛藏地區(dbUs-phyogs,西藏的中心區域),並前往自己的寺院和康區(khams,西藏東部地區)的上部和下部遊牧社區,在那裡他不斷地轉法輪,取得了豐碩的成果。他的主要弟子包括第十四世噶瑪巴(Karmapa)——遍知一切的泰錫多巴(Ta'i-si-to-pa)仁波切,偉大的竹巴('Brug-pa)法王秋吉囊瓦(Chos-kyi-snang-ba)上下世,帕沃·祖拉·秋杰(dPa'-bo gTsug-lag-chos-rgyal)等噶舉派(Kar-brgyud)和竹巴噶舉派('Brug-brgyud)的大德們。此外,還有他的心子扎珠(zla-sprul)仁波切噶瑪·內頓·丹巴·饒杰(Karma nges-don bstan-pa rab-rgyas),以及他自己寺院的上世和下世轉世化身,白玉寺(dPal-yul)的座主噶瑪·久美(Karma 'gyur-med)等寧瑪派和噶舉派的教法持有者,幾乎所有人都接受了他的指導,並以虔誠的祈禱來支援他。像我這樣的人只是眾多弟子中的一員,無法一一列舉。我的上師,至尊的袞濟·欽哲·旺波(Kun-gzigs mkhyen-brtse'i dbang-po)也曾聽聞過大手印(Phyag-chen)和那若六法(Chos-drug)等成熟和解脫的教法。仁波切本人對他寄予了極大的信任,並承諾通過實修傳承來加持他。他還指示說,如果能夠弘揚和收集新舊伏藏(gTer-ma)的教法,那將是非常好的,這實際上是對《大寶伏藏》(Rin-chen gter-mdzod chen-mo)的授權。這表明他是弘揚教法的主要弟子。後來,噶瑪巴和至尊的轉世化身也聽聞了深奧的教法。我們師徒圓滿完成了《大寶伏藏》的收集工作,實現了預言。
【English Translation】 He extensively listened to and contemplated the teachings of the Kadampa, Sakya, and Nyingma schools. He never transgressed the precepts of the three vows (Sdom-pa-gsum, the three sets of vows: Pratimoksha, Bodhisattva, and Vajrayana), and he became an excellent example of monastic discipline. He had a profound understanding of various common cultural subjects and, in particular, the scriptures of Sutra and Tantra, making him an outstanding scholar. With a great aspiration to work solely for the benefit of the teachings and sentient beings, his virtuous activities spread throughout the land. Primarily and constantly engaging in profound yoga practices, he undoubtedly attained a high level of accomplishment. However, like the great Kadampa masters, he concealed his qualities like a butter lamp inside a vase, guarding his secrets carefully, so no one could fully fathom his depth. Nevertheless, he displayed some extraordinary signs in an uncontrollable manner, such as arriving instantly from afar, leaving footprints on hard stone, and his feet not touching the ground, which were beyond the perception of ordinary beings. His clairvoyance of others' minds and his recognition of incarnate beings were solely beneficial to the teachings, devoid of even the slightest trace of error. He traveled to Central Tibet (dbUs-phyogs, the central region of Tibet) three times and also visited his own monastery and the upper and lower nomadic communities of Kham (khams, the eastern region of Tibet), where he continuously turned the wheel of Dharma, resulting in fruitful outcomes. His main disciples included the Fourteenth Karmapa—the all-pervading Tai Situpa Rinpoche, the great Drukpa Choskyi Nangwa (Chos-kyi-snang-ba) both upper and lower incarnations, Pawo Tsuglag Chögyal (dPa'-bo gTsug-lag-chos-rgyal), and other great beings of the Karma Kagyu (Kar-brgyud) and Drukpa Kagyu ('Brug-brgyud) lineages. In addition, there were his heart-son Zatul (zla-sprul) Rinpoche Karma Ngedön Tenpa Rabgye (Karma nges-don bstan-pa rab-rgyas), and the upper and lower incarnations of his own monastery, Karma Gyurme (Karma 'gyur-med) of Pelyul Monastery (dPal-yul), and almost all the great holders of the Nyingma and Kagyu teachings, who followed him and supported him with devout prayers. Someone like myself is just one of the many disciples, too numerous to mention. My lama, the venerable Kunjik Khyentse Wangpo (Kun-gzigs mkhyen-brtse'i dbang-po), also received various ripening and liberating teachings such as Mahamudra (Phyag-chen) and the Six Yogas of Naropa (Chos-drug). The Rinpoche himself placed great trust in him and promised to bless him through the practice lineage. He also instructed that it would be excellent if the teachings of the old and new Terma (gTer-ma) could be propagated and collected, which was in effect an authorization of the Great Treasury of Termas (Rin-chen gter-mdzod chen-mo). This showed that he was the foremost disciple in propagating the teachings. Later, the Karmapa and the supreme incarnate also listened to the profound teachings. Our master and disciples completed the collection of the Great Treasury of Termas, fulfilling the prophecy.
ན་ནོ། །གསུང་རྩོམ་ཆོག་བསྒྲིག་སོགས་སྔར་ཡོད་ལས་གསར་སྤྲོས་རིགས་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེར་ 1-4-217a
མེད་ཀྱང་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེས་གཙོས་མཆོག་ཕལ་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། སྒྲུབ་དཀྱིལ་དབང་ཆོག་ཁྲིད་ཡིག་ཞལ་གདམས་སོགས་ གླེགས་བམ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལྗགས་ལུང་རགས་རིམ་གདམས་གཏད་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་ཐོབ་ཅིང་གཞན་ལ་འཆད་ཅིང་སྤེལ་བ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྐལ་བཟང་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྡུ་བ་བཞི་དང་གཏོང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གོམས་པས། སྟོད་མངའ་རིས་ནས་འཇང་ཡུལ་རྒྱ་མཚམས་ཡན་གྱི་ཀར་འབྲུག་གི་དགོན་སྡེ་ཆེ་ ཕྲ་མཐའ་དག་ལ་དངུལ་འགྱེད་ལན་གསུམ་གནང་བ་དངུལ་སྲང་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་གིས་མཚོན་རྟེན་གསུམ་དང་མཆོད་རྫས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་འཛུག་པར་མཛད། དཔལ་སྤུངས་ ཀྱི་གདན་སར་གསེར་གདུང་ཆེན་མོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དཔེ་བྲལ་དུ་བཞེངས། ཆོས་གོས་དང་ཡོ་བྱད་སོགས་མ་འོངས་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བ་གནང་བས་མཚོན། བྱ་བ་ལས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་། དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནས་གཟུགས་སྐུ་མ་གཤེགས་ཀྱི་བར་ལོ་ངོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྒྲུབ་ཁང་ཆེན་མོར་ཐེམས་མི་འདའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤོང་བ་ 1-4-217b
བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་བཞེས་པའི་ལྕགས་གླང་ སྣྲོན་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་གྱི་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་དུ་བསྙུན་ཆེར་མེད་པར་མངོན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་རེ་ཞིག་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྟགས་སུ་ནམ་མཁའ་ ལ་སྤྲིན་མེད་ཅིང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ལྡང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོར་བའི་ས་གཡོ་བ་སོགས་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་མངོན་པར་འདུ་མཛད། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བས་ངོ་མཚར་ ཅན་གྱི་རྟེན་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་གདུང་གི་ཆ་ཤས་ཙམ་དད་ལྡན་འགའ་རེའི་ལག་ཏུ་སོན་པ་ལས་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་འཕེལ་བར་སྣང་། གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཀྱང་། སྐུ་མཆོད་ ཆེན་མོར། ཚོགས་ཆེན་དུ་མར་ལུགས་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱུན་འཛུག་སོགས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྲུབ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དཔལ་ཀརྨ་པས་ ལུང་བསྟན་ཅིང་མཚན་པདྨ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གནང་བ་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་གཉིས་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་ལྟ་ཅི། མནལ་ལམ་ཙམ་གྱི་འཕྲོས་ 1-4-218a
ཀྱང་གཞན་ལ་མི་གནང་བས་དག
【現代漢語翻譯】 雖然對於彙編作品等在原有基礎上進行創新的事物,他不太喜歡,但由於包括嘉瓦仁波切(རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ,Gyalwang Rinpoche,勝利寶)在內的所有上等和普通的弟子們懇切祈請,他還是撰寫了包括修法、壇城、灌頂儀軌、引導文、口訣等約三卷的著作。我也獲得了粗略的口傳、訣竅傳授和甚深加持,並且獲得了允許向他人講授和傳播的幸運。 此外,這位仁波切極其擅長菩薩的四種攝受行為和佈施。從上阿里(སྟོད་མངའ་རིས་,Stod Ngari,上部阿里)到江域(འཇང་ཡུལ་,Jang Yul,江地)的中國邊境,他向噶舉派(ཀར་འབྲུག་,Kar Drug,噶舉)的所有大小寺院佈施了三次錢財,總計超過三萬兩白銀,並建立了用於建造三寶所依(རྟེན་གསུམ་,Ten gSum,身語意所依)和供品的無盡資具。在八蚌寺(དཔལ་སྤུངས་,Palpung,吉祥八蚌)的法座上,他建造了無與倫比的金靈塔,包括塔身和內部裝藏。他還提供了法衣和用具等,這些都將成為未來佛法的莊嚴。他的事業之輪超出了思維和言語的範疇。 從六十一歲到示寂,十八年間他從未離開過大修行室,一心專注于捨棄世俗的禪定之輪。像這樣,他圓滿了弘揚佛法的三輪事業,在八十歲時,于鐵牛年(ལྕགས་གླང་,lcags glang,鐵牛)射月(སྣྲོན་ཟླ་བ,sNron zla ba,射月)初七的半夜,在沒有大病的情況下,以明知故犯的方式示現暫時前往其他剎土。在他示寂時,天空晴朗無雲,沒有一絲冰雹,並且發生了所有人都能感覺到的地震等許多瑞相和神變。他的聖體火化后,出現了許多令人驚歎的聖物,一些信徒得到了他的部分骨灰,從中似乎生長出許多舍利。示寂后的事業,爲了圓滿他的意願,舉行了盛大的法會。在法會上,按照楚布派(མར་ལུགས་,Mar lugs,瑪爾巴傳承)的儀軌,進行了喜金剛九尊(དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ,dgyes rdor lha dgu,喜金剛九尊)、密集金剛不動佛(གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ,gSang 'dus mi bskyod pa,密集金剛不動佛)、大幻化網五尊(མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ལྷ་ལྔ,ma hA mA ya lha lnga,大幻化網五尊)的修法和供養,非常圓滿。至尊化身噶瑪巴(ཀརྨ་པ,Karma pa,噶瑪巴)預言並賜予他蓮花名稱,蓮花昆桑曲吉嘉波(པདྨ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,padma kun bzang chos kyi rgyal po,蓮花普賢法王),成為第二位蓮花生大師的語化身。像這樣的上師,即使只是夢中的一句話,也不會輕易告訴別人。 因此,...
【English Translation】 Although he was not very fond of innovations on existing compilations, he wrote about three volumes of works including practices, mandalas, initiation rituals, instructions, and oral teachings at the earnest request of all superior and ordinary disciples, including Gyalwang Rinpoche. I also received rough oral transmissions, pith instructions, and profound blessings, and was fortunate enough to be granted permission to teach and spread them to others. Furthermore, this Rinpoche was extremely skilled in the four ways of gathering disciples of a Bodhisattva and in giving. From Upper Ngari to the Chinese border of Jang, he donated money three times to all the large and small monasteries of the Kar Drug lineage, totaling more than thirty thousand silver coins, and established endless resources for building the three supports (body, speech, and mind) and offerings. At the seat of Palpung Monastery, he built an unparalleled golden stupa, including the stupa itself and its contents. He also provided robes and utensils, which will become the adornment of the future teachings. His wheel of activities was beyond the realm of thought and expression. From the age of sixty-one until his passing, for eighteen years he never left the great retreat room, focusing single-mindedly on the wheel of meditation, renouncing worldly affairs. In this way, he perfected the three wheels of upholding and spreading the Buddha's teachings. At the age of eighty, in the Iron Ox year, on the seventh day of the Shooting Star month, around midnight, without any major illness, he knowingly demonstrated temporarily departing to another realm. At the time of his passing, the sky was clear and cloudless, there was not a single hailstone, and there were many auspicious signs and miracles, such as an earthquake that everyone could feel. After his sacred body was cremated, many amazing relics appeared, and some devotees obtained parts of his ashes, from which many relics seemed to grow. After his passing, to fulfill his wishes, a grand Dharma assembly was held. At the assembly, according to the Marpa tradition, the practices and offerings of Hevajra with Nine Deities, Guhyasamaja Akshobhya, and Mahamaya with Five Deities were performed very completely. The supreme incarnation Karma pa prophesied and gave him the lotus name Padma Kunzang Chökyi Gyalpo, becoming the second speech incarnation of Padmasambhava. Such a lama, even a single word from his dreams, he would not easily tell others. Therefore,...
་སྣང་དགོངས་གཏེར་སོགས་བཞུགས་མིན་མ་ངེས་ཀྱང་། གྲུབ་བརྙེས་བླ་མ་ཀཾ་ཚང་ནོར་བུས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་ འབངས་ཉེར་ལྔས་བསྐོར་བའི་བླ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་ཅིང་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་འབད་པས་ཞུས་ ཤིང་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྙིང་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་གཅུང་རྒྱ་གར་མཁས་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་ ལྡན་དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་གསར་རྙིང་རིས་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང་། བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་གནང་བར་མ་ཟད། ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་ བབས་པས་གནས་མཆོག་སྤྱི་འབྱམས་བྲག་ནས་ཤོག་སེར་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་རལ་གྲི་བཅས་དངོས་སུ་བཞེས་ནའང་ཤོག་སེར་གཤིན་རྗེའི་སྐོར་ཞིག་ཡིན་པར་གྲགས་པ་ལས་མཇལ་དུ་མི་སྣང་། རལ་གྲི་དེ་ཉིད་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་རྟེན་གྱི་གྲལ་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་། སྔོན་བསམ་ཡས་བར་ཁང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཟབ་ཆོས་གསན་པའི་ཐུགས་ཉམས་དང་། པདྨ་ 1-4-218b
གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་རྩལ་གྱི་མཚན་བཏགས་པ་སོགས་སྔོན་རབས་ཀྱི་གནས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱུང་པ་ལ་བརྟེན་གདམས་ངག་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ བཟང་ཞེས་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཆགས་མེད་བཞི་པ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཞེས་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ ཆེན་པོ། རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པས་ཀྱང་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བཀུར་བ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཁང་དཔལ་རི་རྩེར་རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས། སྔོན་གྲུབ་ཆེན་ ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་གནས་དེར་ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ནོར་ལྷ་དབྱུ་གུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་གྱི་སྐོར་དངོས་སུ་ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་ཞལ་བཤུས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ རྒྱུན་ཡང་ནོས་ཤིང་། དགོངས་གཏེར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བ་ལ་གནས་མདོ་གྲུབ་བརྙེས་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ལུང་རྒྱུན་ཡང་ཐོབ་བོ། ༈ །རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་ པ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་དེ་མ་ཐག་པ་ང་ཕོད་དགེ་རྒན་པདྨ་དགྱེས་པ་ཞེས། རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་མང་དུ་ཐོས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་མདོ་སྔགས་ 1-4-219a
རིག་གནས་དང་བཅས་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དེ་ལའང
【現代漢語翻譯】 雖然不確定其中是否包含顯現意伏藏等內容,但應具成就的上師康倉諾布(Kamtsang Norbu)的懇切祈請,蓮花生大師(Padmasambhava)偕同二十五弟子眷屬,以意伏藏論著的形式賜予了甚深的上師修法,並與甚深三寶總集(Könchok Chidu)的四灌頂相結合,我們師徒也努力請求,並將其作為珍寶伏藏(Rinchen Terdzö)之精髓而安奉。 而且,那位上師的胞弟,即被譽為印度學者謝拉炯內(Sherab Jungne)和大譯師貝若扎那(Vairotsana)之化身的第八世巴丹巴沃祖拉秋吉嘉波(Paldan Pawo Tsuklak Chökyi Gyalpo),是新舊教派無偏的法藏。他不僅為佛教和眾生做出了偉大的貢獻,而且由於他獲得了甚深伏藏的授權,因此從聖地吉仲扎(Kyijam Drak)親自取出黃紙和護法神之依憑物寶劍,但據說黃紙是關於閻魔法王的,因此無法見到。那把寶劍因其靈驗和神變加持力巨大,而被視為聖物供奉。過去在桑耶寺(Samye)的中間殿,他曾於蓮花生大師(Padmasambhava)座前聽聞甚深教法,並被賜予蓮花自在調伏王(Padma Garwang Drodul Gyalpo Tsal)之名等等,由於前世的經歷非常清晰,所以在確定追憶教言時,其中包含著名為『成就甘露寶瓶』的甚深殊勝之法,我也接受了。 此外,蓮花日光(Padma Nyinche)的法子,第四世恰美噶瑪丹增欽列(Chagme Karma Tenzin Trinle),是一位精通三學的大學者,也被第十四世嘉瓦仁波切尊為上師。當他在修行室巴日則(Palri Tser)進行『如意寶心髓總集』(Ratna's Thukdrup Yangnying Düpa)的閉關時,恰逢先前成就者噶瑪恰美(Karma Chagme)在該地重新埋藏的財神三兄弟(Norlha Dhyugu Che Sum)的完整修法儀軌,他親自獲得了這些儀軌,並接受了口傳和灌頂。此外,他還獲得了意伏藏蓮花王(Padma Gyalpo)的根本傳承,以及由果位成就者德欽寧布(Dechen Nyingpo)弘揚事業的教言傳承。 與持明伏藏主林巴(Tertön Lingpa)意脈相通的格西洛薩嘉措(Geshe Losal Gyatso)的轉世,即刻被認為是昂波噶丹巴瑪吉巴(Ngagphö Geden Pema Gyepa)。他精通仁欽南嘉(Rinchen Namgyal)等眾多法子的教誨,通曉顯密經論和文化,並在金剛乘的道路上獲得了成就。
【English Translation】 Although it is uncertain whether it contains visions, mind treasures, etc., due to the earnest prayers of the accomplished master Kamtsang Norbu, Guru Rinpoche (Padmasambhava), surrounded by his twenty-five disciples, bestowed the profound Guru Sadhana as a mind treasure treatise, and combined with the four empowerments of the profound Könchok Chidu (Union of All Precious Ones). We, the lineage holders, also diligently requested and enshrined it as the essence of the great Rinchen Terdzö (Great Treasury of Precious Termas). Moreover, the younger brother of that master, the eighth Paldan Pawo Tsuklak Chökyi Gyalpo, considered an emanation of the Indian scholar Sherab Jungne and the great translator Vairotsana, was a great treasure of Dharma, unbiased towards the new and old schools. Not only did he make great contributions to Buddhism and sentient beings, but because he received the authorization of the profound terma, he personally took out yellow scrolls and a sword, the support of the Dharma protectors, from the sacred site of Kyijam Drak. However, it is said that the yellow scrolls were about Yama, so they are not visible. That sword, due to its signs, miracles, and great blessings, is regarded as a sacred object and enshrined. In the past, in the central hall of Samye Monastery, he listened to the profound Dharma in the presence of Guru Rinpoche and was given the name Padma Garwang Drodul Gyalpo Tsal (Lotus, Lord of Power, Subduer of Beings). Because the circumstances of his previous life were very clear, when establishing the recollection of instructions, it contained profound and special teachings called 'Vase of Accomplishment Nectar', which I also received. Furthermore, the spiritual son of Padma Nyinche, the fourth Chagme Karma Tenzin Trinle, was a great master of learning, discipline, and accomplishment, and was also highly regarded as a tutor by the Fourteenth Dalai Lama. When he was engaged in the practice of Ratna's Thukdrup Yangnying Düpa (Essence Gathering of the Mind Practice of Ratna) in the retreat center of Palri Tser, he personally received the complete sadhana of the three Norlha brothers (Wealth Deities), which had been reburied as a terma in that place by the previous accomplished Karma Chagme, and he received the lineage of its ripening and liberation. In addition, he also obtained the root lineage of the mind terma Padma Gyalpo, and the lineage of activities performed by the accomplished Dechen Nyingpo.
་དག་སྣང་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས་པ་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཙམ་ཁོ་ བོས་ཀྱང་ནོས། འདི་དང་དུས་མཉམ་ཙམ་དུ་མང་ཐོས་ཚེ་དབང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གཏེར་ཆེན་ཡབ་སྲས་དང་རིག་འཛིན་པད་ཕྲིན་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་ལའང་དག་སྣང་བདེ་ མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྐོར་ཚིག་དོན་ངོ་མཚར་ཅན་བཞུགས་པ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ལ་གནང་བའི་རྒྱུན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། ༈ པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དང་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ནི། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་ལུང་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་དང་། སངས་རྒྱས་གླིང་པ། ཆོས་གླིང་དང་རྭ་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཏེར་ལུང་ལས་གསལ་བ་ལྟར་འཕྱོང་རྒྱས་ སྲོང་བཙན་བང་སོ་དམར་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་རི་དགོན་པའི་ཉེ་འདབས་སུ། ཆོས་རྗེ་འབྲུག་པའི་ཐུགས་སྲས་ཆེ་བ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་རྒྱ་བྲག་པའི་དཔོན་རིགས་སུ་ས་མོ་བྱ་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ 1-4-219b
སྐུ་མཆོད་ཀྱི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆར་སྐུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་དང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་སྔོན་རབས་གསལ་བ་སོགས་དམ་པའི་རིགས་སད། དགུང་ལོ་དྲུག་པར་རྗེ་བཙུན་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིའི་ འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྗེས་རྨ་མེད་པའི་གནས་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས། མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་བློ་བཟང་པདྨར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་པདྨ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་ གསོལ། ཕྱིས་གནས་གསར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དྲུང་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པའང་བཞེས། གནས་བརྟན་ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་ལས་གྲོལ་ཏིག་དང་བླ་མ་དགོངས་ འདུས་སོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་དང་། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་མཇལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ་སོགས་གསན་པས་ཐོག་མར་རྒྱུད་ སྨིན་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ལྟར་ཕྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཟུང་། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱིར་གཏེར་ཆེན་དྲི་མེད་གླིང་པ། རིགས་ཞང་སྒོམ་ཆེན་དྷརྨ་ཀཱིརྟི། སྨིན་གླིང་གྲུབ་དབང་ ཤྲཱི་ནཱ་ཐ། བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ། ཐང་འབྲོག་དབོན་པདྨ་མཆོག་གྲུབ། མོན་རྫ་དཀར་བླ་མ་དར་རྒྱས་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་དང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་ 1-4-220a
གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཀའ་གཏེར་འགང་ཆེ་བ་རྣམས་དང་། གསར་མའི་སྨིན་གྲོལ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་གསན། ཞར་བྱུང་སྐར་རྩིས་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིགས་པའང་ཆ་ཤས་ཙམ་གསན་ པ་ལས་ཕྱག
【現代漢語翻譯】 我本人也接受了《凈現上師修法》的根本灌頂。大約在同一時期,名為曼妥·策旺·米久多杰(藏文:མང་ཐོས་ཚེ་དབང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་,意為多聞持壽不變金剛)的大伏藏師父子和持明者貝林(藏文:པད་ཕྲིན་)等的親傳弟子,那位大學者和大成就者,也擁有《凈現喜金剛輪》的詞義精妙之法,似乎後來傳給了丹增·益西·倫珠(藏文:བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་)等人。此後,班禪·比瑪拉(藏文:པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་,梵文:Vimalamitra,梵文羅馬擬音:Vimalamitra,漢語字面意思:無垢友)和法王赤松德贊(藏文:ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་),以及王子拉杰(藏文:རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་)等,被認為是融合爲一體的化身,持明者秋吉林巴(藏文:ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་)的轉世,他立即獲得了甚深意伏藏的巨大加持,成為光明心髓(藏文:འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་)教法的旗幟。 全知吉美林巴(藏文:ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་)正如古汝·秋吉旺秋(藏文:གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་)的伏藏授記《空行母的答覆》和桑杰林巴(藏文:སངས་རྒྱས་གླིང་པ་)、秋林(藏文:ཆོས་གླིང་)以及繞丹父子(藏文:རྭ་སྟོན་ཡབ་སྲས་)的伏藏授記中所明確指出的那樣,降生在瓊結(藏文:འཕྱོང་རྒྱས་)松贊干布(藏文:སྲོང་བཙན་)紅色陵墓南方的巴日寺(藏文:དཔལ་རི་དགོན་པ)附近。在土女雞年(藏文:ས་མོ་བྱ་ལོ་)的吉月(藏文:རྒྱལ་ཟླ་)里,全知大士的誕辰紀念日(藏文:སྐུ་མཆོད་)的早晨降生。從小就清楚地記得伏藏大師桑杰喇嘛(藏文:སངས་རྒྱས་བླ་མ་)和秋吉林巴(藏文:ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་)的前世,喚醒了聖者的血統。六歲時,進入了杰尊·札智亞喇嘛(藏文:རྗེ་བཙུན་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིའི་)的三個法輪的足跡未損之地——巴日寺(藏文:དཔལ་གྱི་རི་བོའི་)佛學院。措嘉(藏文:མཚོ་རྒྱལ་)的轉世化身阿旺·洛桑·貝瑪(藏文:ངག་དབང་བློ་བཟང་པདྨར་)為他剃度,賜名為貝瑪·欽哲·沃熱(藏文:པདྨ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་)。後來,從內薩瓦·阿旺·貢噶·勒貝炯內(藏文:གནས་གསར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་)處受了沙彌戒。從根丹·袞桑·沃熱(藏文:གནས་བརྟན་ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་)處接受了《卓迪》(藏文:གྲོལ་ཏིག་)和《喇嘛意集》(藏文:བླ་མ་དགོངས་འདུས་)等的灌頂和傳承。特別是在十三歲時,拜見了持明者圖卻多杰(藏文:རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་),聽聞了《大手印即身解脫》(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ་)等法,最初成熟了相續,將他視為唯一的根本上師,後來也得到了益西身(藏文:ཡེ་ཤེས་སྐུས་)的攝受。此外,先後從伏藏大師智美林巴(藏文:དྲི་མེད་གླིང་པ་)、日香·貢欽·達瑪吉提(藏文:རིགས་ཞང་སྒོམ་ཆེན་དྷརྨ་ཀཱིརྟི)、敏林·珠旺·西日那塔(藏文:སྨིན་གླིང་གྲུབ་དབང་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ)、丹增·益西·倫珠(藏文:བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ)、唐卓·翁·貝瑪·秋珠(藏文:ཐང་འབྲོག་དབོན་པདྨ་མཆོག་གྲུབ)、門扎嘎喇嘛·達杰(藏文:མོན་རྫ་དཀར་བླ་མ་དར་རྒྱས་)等眾多上師處聽受了以前譯傳承和新伏藏傳承,其中最重要的是噶瑪傳承和伏藏傳承的重要部分,以及新譯傳承的成熟解脫法。 順便也聽受了一些星算等世俗學問,但沒有深入研究。
【English Translation】 I myself also received the root empowerment of the 'Pure Vision Lama Practice'. Around the same time, the great scholar and accomplished master Mangthö Tsewang Migyur Dorje (藏文:མང་ཐོས་ཚེ་དབང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་, meaning: 'The one who has heard much, the Vajra of unchanging life force'), the heart-son of the great Tertön father and son and Rigdzin Padrin (藏文:པད་ཕྲིན་) and others, also possessed the wonderful words and meanings of the 'Pure Vision Chakrasamvara Mandala', which seems to have been passed down to Tenzin Yeshe Lhundrup (藏文:བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་) and others later on. Furthermore, Panchen Vimalamitra (藏文:པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་, Sanskrit: Vimalamitra, Romanized Sanskrit: Vimalamitra, Literal meaning: Immaculate Friend) and Dharma King Trisong Detsen (藏文:ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་), as well as Prince Lhaje (藏文:རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་), were considered to be incarnations merged as one, the immediate rebirth of Rigdzin Chöje Lingpa (藏文:ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་), he received the great blessing of the profound mind treasure and became the banner of the teachings of the Clear Light Heart Essence (藏文:འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་). The omniscient Jigme Lingpa (藏文:ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་) was born near Palri Monastery (藏文:དཔལ་རི་དགོན་པ) south of Chonggye (藏文:འཕྱོང་རྒྱས་) Songtsen Gampo's (藏文:སྲོང་བཙན་) red tomb, as clearly indicated in Guru Chökyi Wangchuk's (藏文:གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་) treasure prophecy 'The Dakini's Reply' and the treasure prophecies of Sangye Lingpa (藏文:སངས་རྒྱས་གླིང་པ་), Chöling (藏文:ཆོས་གླིང་), and Raton father and sons (藏文:རྭ་སྟོན་ཡབ་སྲས་). He was born on the morning of the great omniscient one's birthday (藏文:སྐུ་མཆོད་) in the Earth Female Bird year (藏文:ས་མོ་བྱ་ལོ་), in the royal month (藏文:རྒྱལ་ཟླ་). From a young age, he clearly remembered the previous lives of the treasure masters Sangye Lama (藏文:སངས་རྒྱས་བླ་མ་) and Chöje Lingpa (藏文:ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་), awakening the lineage of the holy ones. At the age of six, he entered the Dharma school of Palri (藏文:དཔལ་གྱི་རི་བོའི་), the place where the three wheels of Jetsun Prajñārasmi's (藏文:རྗེ་བཙུན་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིའི་) footprints remain undamaged. Ngawang Lozang Padma (藏文:ངག་དབང་བློ་བཟང་པདྨར་), the reincarnation of Tsogyal (藏文:མཚོ་རྒྱལ་), tonsured him and gave him the name Pema Khyentse Özer (藏文:པདྨ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་). Later, he took the novice vows from Nesawa Ngawang Kunga Lekpai Jungne (藏文:གནས་གསར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་). From Gönchen Kunsang Özer (藏文:གནས་བརྟན་ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་), he received the empowerments and transmissions of 'Droltik' (藏文:གྲོལ་ཏིག་) and 'Lama Gongdü' (藏文:བླ་མ་དགོངས་འདུས་) and others. In particular, at the age of thirteen, he met Rigdzin Tukchok Dorje (藏文:རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་) and heard the teachings of 'Mahamudra Instantaneous Liberation' (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ་) and others, initially ripening his being and regarding him as his sole root guru, and later he was also taken care of by the Wisdom Body (藏文:ཡེ་ཤེས་སྐུས་). In addition, he received the important parts of the Kama and Terma traditions, mainly the earlier translated and later treasure traditions, as well as the ripening and liberating practices of the new translation traditions, from many masters such as Trime Lingpa (藏文:དྲི་མེད་གླིང་པ་), Rikzhang Gomchen Dharmakīrti (藏文:རིགས་ཞང་སྒོམ་ཆེན་དྷརྨ་ཀཱིརྟི), Minling Drubwang Shrīnātha (藏文:སྨིན་གླིང་གྲུབ་དབང་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ), Tenzin Yeshe Lhundrup (藏文:བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ), Tangdrok Wön Pema Chokdrub (藏文:ཐང་འབྲོག་དབོན་པདྨ་མཆོག་གྲུབ), Mönza Kar Lama Dargye (藏文:མོན་རྫ་དཀར་བླ་མ་དར་རྒྱས་) and others. He also learned some astrology and other mundane subjects, but did not study them in depth.
་བྲིས་ཀྱིས་མཚོན། མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཆེན་མོའི་གནད་གསང་དང་སྙན་འགྱུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གསུང་རྩོམ་སོགས་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་བརྡོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེས་ཐོབ་ ཀྱི་རྩལ་ལས་བྱུང་བ་མ་གཏོགས། ཐ་སྙད་ལ་སྦྱང་རྩོལ་མ་མཛད་པར་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བས། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་མེ་གླང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནས་བརྩམ། རང་དགོན་དཔལ་གྱི་ རིའི་སྒོམ་ཁང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ལོ་གསུམ་གྱི་བཅད་རྒྱ་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས། གཙོ་བོར་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་ལྟར་དེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁོ་ན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དྲོད་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གིས་མཚོན་ཟབ་གཏེར་ ཚད་ཐུབ་མང་པོའི་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ལྡངས་ཚད་མངོན་དུ་གྱུར། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་འབྱོར་པས་མགྲིན་པ་ 1-4-220b
ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་ཁམས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་དུ་དེངས་ཤིང་སྣང་བ་དཔེ་ཆར་ཤར་བས་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་བརྡོལ། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་བསྙེན་ སྒྲུབ་སྐབས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྟ་སྐད་ཀྱི་གདངས་འཚེར་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཞེས་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས། ཁྱད་པར་འོད་ གསལ་གྱི་སྣང་ཆར་བལ་ཡུལ་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་རི་འདབས་སུ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་ཀློང་བྱང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡའ་མངོན་ཏུ་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བཀའ་འདུས་རྫོགས་པ་ཆེན་ པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོར་དབང་བསྒྱུར་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐུགས་མ་ཚིམས་པར་ འཕགས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་ཕྱོགས་དེའི་ལོ་གསུམ་གྲོལ་འཕྲལ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བྱོན། གསང་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕུག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་ 1-4-221a
རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལ་འགྲན་བཟོད་པའི་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་ལོ་གསུམ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སྐབས། སྤྱིར་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ལྷག་ པར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ
【現代漢語翻譯】 他的作品以文字形式呈現。他的著作充滿了密宗和大圓滿的精髓,以及優美的旋律,這些都是他天賦異稟的自然流露,而非後天學習。他沒有在文字上下功夫,而是專注于修持核心的法要。從他二十八歲,火牛年神變節開始,他在自己的寺院吉祥山(dpal gyi ri)的禪房「明點唯一」(thig le nyag gcig)閉關三年,堅定地遵守誓言。主要修持掘藏大師秋吉嘉波(chos kyi rgyal po,法王)——調伏眾生洲('gro 'dul gling pa)甚深伏藏中奇妙的《解脫滴》(grol tig)——《自解脫意》(dgongs pa rang grol)。他以遠傳和近傳的方式接受了教誨,並專注于生起次第和圓滿次第的修持,從而獲得了特殊的暖相。此外,他還圓滿了許多可靠的伏藏法,包括上下伏藏,以及無數本尊的唸誦和修持,從而顯現了成熟的持明者的證悟境界。他精通氣脈明點的瑜伽,使喉輪(longs spyod kyi 'khor lo)的氣脈化為文字的雲朵,顯現為書本,從而涌現出詞義俱足的金剛歌等偉大的法藏。在修持上師意集(bla ma dgongs pa 'dus pa)時,他的頭頂發出馬鳴王(rta skad)的聲音,鄔金大士(o rgyan chen po)賜予他「吉祥蓮花自在」(dpal padma dbang chen)的稱號。上師蔣貝謝寧('jam dpal bshes gnyen)親自加持了他,使他像榜樣一樣體驗到本覺智慧,並以黑汝嘎(he ru ka)的裝束展現了偉大的瑜伽士的行為。特別是在光明('od gsal)的顯現中,尼泊爾博達大佛塔(bya rung kha shor)山腳下,法身智慧的空行母(chos sku ye shes kyi mkha' 'gro ma)顯現了空行母的標誌,即《虛空藏空行心髓》(klong byang mkha' 'gro'i brda'),因此他掌握了廣為人知的《噶瑪傳承大圓滿龍欽心髓》(bka' 'dus rdzogs pa chen po klong chen snying gi thig le)的偉大寶藏,等等。雖然他達到了崇高的智者和成就者的地位,但他仍然不滿足,堅定地發誓要證悟聖道智慧。因此,在結束了那三年的閉關后,他立即前往吉祥桑耶青浦(dpal gyi bsam yas mchims phu)。在桑耶青浦的秘密蓮花洞(gsang chen me tog phug)中,他以堪與熱瓊多吉扎(rje btsun bzhad pa rdo rje)的傳記相媲美的苦行,全心全意地投入到為期三年的核心實修中。一般來說,他有無量清凈的顯現,特別是全知法王無垢光(kun mkhyen chos kyi rgyal po dri med 'od zer),龍欽饒絳巴(klong chen rab 'byams bzang po)的智慧身(ye shes kyi sku) 在修持上師意集(bla ma dgongs pa 'dus pa)時,他的頭頂發出馬鳴王(rta skad)的聲音,鄔金大士(o rgyan chen po)賜予他「吉祥蓮花自在」(dpal padma dbang chen)的稱號。 上師蔣貝謝寧('jam dpal bshes gnyen)親自加持了他,使他像榜樣一樣體驗到本覺智慧,並以黑汝嘎(he ru ka)的裝束展現了偉大的瑜伽士的行為。 特別是在光明('od gsal)的顯現中,尼泊爾博達大佛塔(bya rung kha shor)山腳下,法身智慧的空行母(chos sku ye shes kyi mkha' 'gro ma)顯現了空行母的標誌,即《虛空藏空行心髓》(klong byang mkha' 'gro'i brda'),因此他掌握了廣為人知的《噶瑪傳承大圓滿龍欽心髓》(bka' 'dus rdzogs pa chen po klong chen snying gi thig le)的偉大寶藏,等等。 雖然他達到了崇高的智者和成就者的地位,但他仍然不滿足,堅定地發誓要證悟聖道智慧。因此,在結束了那三年的閉關后,他立即前往吉祥桑耶青浦(dpal gyi bsam yas mchims phu)。 在桑耶青浦的秘密蓮花洞(gsang chen me tog phug)中,他以堪與熱瓊多吉扎(rje btsun bzhad pa rdo rje)的傳記相媲美的苦行,全心全意地投入到為期三年的核心實修中。一般來說,他有無量清凈的顯現,特別是全知法王無垢光(kun mkhyen chos kyi rgyal po dri med 'od zer),龍欽饒絳巴(klong chen rab 'byams bzang po)的智慧身(ye shes kyi sku)
【English Translation】 His works are expressed in writing. His writings are full of the essence of Tantra and Dzogchen, as well as beautiful melodies, which are all natural expressions of his innate talent, rather than acquired through later study. He did not work hard on words, but focused on practicing the core Dharma. Starting from the age of twenty-eight, the Fire Ox year of the Great Miracle, he spent three years in strict retreat in the meditation room 'Thigle Nyagchik' (thig le nyag gcig, One Bindu) of his own monastery, Gyalri (dpal gyi ri, Auspicious Mountain), firmly keeping his vows. He mainly practiced the profound terma 'Liberation Drop' (grol tig) - 'Self-Liberated Intent' (dgongs pa rang grol) from the wonderful terma of Terton Chokgyalpo ('gro 'dul gling pa, the King of Dharma) - Taming Beings Continent. He received the teachings in the form of long and short transmissions, and focused on the practice of generation and completion stages, thereby obtaining special signs of warmth. In addition, he perfected the recitation and practice of many reliable termas, including upper and lower termas, and countless deities, thereby manifesting the ripened state of a vidyadhara. He mastered the yoga of channels, winds, and bindus, transforming the channels and winds of the throat chakra (longs spyod kyi 'khor lo) into clouds of letters, appearing as books, thereby giving rise to the great Dharma treasures such as Vajra songs full of words and meanings. During the practice of Lama Gongdu (bla ma dgongs pa 'dus pa), the sound of a horse neighing (rta skad) emanated from the crown of his head, and Orgyen (o rgyan chen po) bestowed upon him the title 'Glorious Lotus Empowerment' (dpal padma dbang chen). Lama Jampal Shenyen ('jam dpal bshes gnyen) personally blessed him, enabling him to experience primordial wisdom like an example, and he displayed the behavior of a great yogi adorned with the attire of Heruka (he ru ka). Especially in the manifestation of clear light ('od gsal), at the foot of the Boudhanath Stupa (bya rung kha shor) in Nepal, the Dharmakaya wisdom dakini (chos sku ye shes kyi mkha' 'gro ma) revealed the sign of the dakini, the 'Space Treasury Dakini Heart Essence' (klong byang mkha' 'gro'i brda'), therefore he mastered the great treasure of the well-known 'Kama Transmission Great Perfection Longchen Nyingtik' (bka' 'dus rdzogs pa chen po klong chen snying gi thig le), and so on. Although he reached the lofty status of a wise and accomplished one, he was still not satisfied, and firmly vowed to realize the wisdom of the noble path. Therefore, immediately after completing that three-year retreat, he went to Samye Chimphu (dpal gyi bsam yas mchims phu). In the Secret Lotus Cave (gsang chen me tog phug) of Samye Chimphu, with asceticism comparable to the biography of Jetsun Bzhapa Dorje (rje btsun bzhad pa rdo rje), he wholeheartedly devoted himself to the three-year core practice. In general, he had limitless pure visions, especially the wisdom body (ye shes kyi sku) of the omniscient Dharma King Drime Ozer (kun mkhyen chos kyi rgyal po dri med 'od zer), Longchen Rabjampa (klong chen rab 'byams bzang po).
་ལན་གསུམ་དུ་མཇལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འཕོས་ཤིང་གསུང་གི་གནང་བ་ཆེན་པོ་ ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན། འཕགས་ལམ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བདེན་པ་མཐོང་། ཐུགས་གཏེར་ཆེན་མོ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་སྐབས་སུའང་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་མཚན་གསོལ། གནས་དེར་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་བཅོ་ལྔ་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྒོ་འཕར་དང་པོར་དབྱེ་བ་ནས་བརྩམས། ཟབ་དོན་ཐང་མར་བརྡལ་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུར་གྱུར། ལོ་གསུམ་གྱི་དམ་ བཅའ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་ལས། འཕྱོང་རྒྱས་ནང་དུ་ང་སྤྲུལ་དོན་བྱེད་འོང་༔ སུ་ཡིན་མི་ཤེས་གཅིག་ཅར་སྨྲ་བ་འབྱུང་༔ འཕྱིང་བར་མདོ་འམ་ བང་སོ་དམར་པོའི་ལྷོར༔ ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན་དགོན་སྡེ་འཆའ་ཡང་སྲིད༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། རྩེ་ལེ་རྒོད་ཚང་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་དགོངས་པ་ 1-4-221b
མངོན་དུ་གཏད། བརྡའ་ཐབས་བསྟན་པ་སོགས་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་སུ་ཕེབས་ཏེ། འཕྱོང་རྒྱས་སྲོང་བཙན་བང་སོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སྐུང་གི་རི་སུལ་དོན་མཁར་ལུང་པའི་ཕུར། དཔལ་ཚེ་རིང་ལྗོངས་པདྨ་འོད་གསལ་ཐེག་མཆོག་གླིང་གི་རི་ཁྲོད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་དུ་བཏབ་ནས་སྐུ་ཚེ་དེ་སྲིད་དུ་བྱ་བྲལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སྟན་ཆགས། གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་དང་ལྷོ་མོན་རྒྱ་གར་གྱི་ས་མཚམས་ཚུན་ནས་ལས་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མཐའ་ཡས་པ་ལ། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཚད་ཐུབ་སྤྱི་དང་། གཙོ་བོར་སྙིང་ཐིག་གསར་རྙིང་ གི་གདམས་པ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་གསུངས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་། ཆོས་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཁྲི་མཆོད་མང་པོ་དང་། འཆི་ངེས་པའི་སྲོག་བསླུ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སོགས་ལན་དང་རྣམ་པར་ སྨིན་པ་ལ་རེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་རླབས་པོ་ཆེ་གནང་། བསམ་ཡས་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོར་གསེར་སྦྱང་གི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་ཅིང་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པའི་སྣང་བརྙན་ཆེན་པོ་བཞེངས། རབ་ གནས་བསྐྱར་བ་སོགས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་གོརྵའི་དཔུང་ཆེན་བོད་དུ་ལྷགས་པའི་སྐབས་དམག་ཟློག་རྟགས་ཐོན་མཛད་པས་མཚོན་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བསྟན་སྲིད་བདེ་ 1-4-222a
ཐབས་ཀྱི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་གཞུང་ས་ཆེན་པོ་ནས་ཀྱང་མཐོང་བཀུར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གནང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གཞུང་རྩ་བ་གསལ་བྱེད་བཅས་པའི་ གླེགས་བམ་གཉིས་དང་། རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་གདམས་ངག་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་གསར་དུ་མཛད་པའི་ཕུར་པ་རྒ
【現代漢語翻譯】 我拜見了三次。由於身語意的加持真實地轉移,並獲得了巨大的語言許可,我見到了殊勝道義的圓滿大智慧的真諦。在確定大心意寶藏時,也被命名為『龍欽心髓』。 從那時起,開始了向十五位有緣弟子開啟成熟解脫之門。由於徹底揭示了深奧的意義,成爲了大圓滿心髓的唯一象徵。三年誓言圓滿后,在法王仁波切的深奧寶藏空行母的答覆中說:『我將在瓊結中轉世利益眾生,無人知曉我是誰,卻能滔滔不絕地說話。在青瓦多或紅色墳墓的南方,可能會建造天降佛塔寺廟。』正如金剛語的真諦顯現,策列郭倉巴以自解脫智慧之身實現了他的意圖。 通過象徵、方法、教導等各種原因和緣起,他回到了自己的居所,在瓊結松贊干布墳墓的南方,空谷的山谷深處,建立了吉祥策林蓮花光明大乘洲的修行地及其所依之物,並以隱秘瑜伽士的行為安住於此生。 從雪域的邊陲到中心,乃至南門和印度的邊界,對於無量具有業緣的弟子,普遍傳授寧瑪噶瑪和伏藏,特別是著重強調新舊心髓的教法,因此弘法利生事業非常殊勝。在三種法輪中,舉行了許多供養法會,以及無數次贖命儀軌等,不求回報地給予了巨大的法佈施。在桑耶寺大法輪中,供奉了純金法輪,並建造了無與倫比的珍寶般的瑪旁巴大師的巨大塑像,重新舉行了開光儀式等。當持有非天行為的郭爾喀大軍入侵西藏時,他通過施行退兵的靈驗行為,展現了事業法輪和維護政教安樂的偉大事業,因此受到了中央政府的高度尊重。 特別是,由於他接受了龍欽心髓根本法本及其釋論兩卷,以及讓欽白吉森格在化身壇城中灌頂並傳授竅訣,因此他新編纂了普巴金剛儀軌。
【English Translation】 I met him three times. Due to the blessings of his body, speech, and mind being truly transferred, and having received great permission of speech, I saw the truth of the Great Perfection of Wisdom of the Noble Path. When establishing the Great Mind Treasure, he was also named 'Longchen Nyingtik'. From that time onwards, he began to open the door of maturation and liberation to fifteen fortunate disciples. Because the profound meaning was thoroughly revealed, it became the sole symbol of the Great Perfection Heart Essence. After the completion of the three-year vow, in the reply of the profound treasure of Chöwang Rinpoche's Dakini, it was said: 'I will be reborn in Phyong-gyas to benefit beings, no one will know who I am, yet I will speak fluently. In Phying-bar Mdo or south of the Red Tomb, a Lhabab Stupa monastery may be built.' Just as the truth of the Vajra words manifested, Tsele Gotsangpa realized his intention with the wisdom body of self-liberation. Through various causes and conditions such as symbols, methods, and teachings, he returned to his own abode, and in the depths of the valley of Kunggi, south of the tomb of Songtsen Gampo in Phyong-gyas, he newly established the retreat center of Pel Tsering Jöng Padma Ösal Tekchok Ling and its supports, and remained there in the manner of a secluded yogi for the rest of his life. From the borders to the center of Tibet, and even to the borders of South Mon and India, he extensively taught the Nyingma Kama and Terma, especially emphasizing the teachings of the New and Old Heart Essence, to countless fortunate disciples, thus his Dharma activities were extraordinarily wonderful. In the three wheels of Dharma, he held many offering ceremonies and countless life-ransom rituals, giving great Dharma donations without expecting reward. In the great Dharma wheel of Samye, he offered a pure gold wheel and built a great statue of the unparalleled and precious Gyalwa Mapam, and reconsecrated it. When the great army of Goraksha, holding the vows of non-human beings, invaded Tibet, he demonstrated the miraculous act of repelling the army, thus his activities of the wheel of action and the means of maintaining the well-being of the Dharma and the state were extraordinarily wonderful, and he received great respect from the central government. In particular, because he received the two volumes of the Longchen Nyingtik root text and its commentary, as well as the empowerment and instructions in the mandala manifested by Langchen Palgyi Senge, he newly compiled the Phurba practice.
ྱུད་ལུགས་ཀྱི་གླེགས་ བམ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་པའི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་རིམ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་གླེགས་བམ་གཉིས་སོགས་གསུང་རྩོམ་ པོད་ཆེན་དྲུག་སྟེ་གླེགས་བམ་དགུ་ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོར་སྤར་དུ་བཞུགས་ལ། གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་སློབ་མ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཁྲི་ཆེན་ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་མཆེད། རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་བྲག་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། ལྷོ་བྲག་གསུང་སྤྲུལ་དང་ཐུགས་སྲས། བོ་དོང་པའི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་སྦྱོར་ར་སྤྲུལ་སྐུ། རི་བོ་དགའ་ལྡན་ པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དགའ་ལྡན་ཤར་བྱང་རྣམ་གཉིས་དང་། མོན་མཚོ་སྣ་དགོན་རྩེ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་བླ་ཆེན་དང་། མི་ཆེན་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ནས་བཟུང་། བྱ་བྲལ་སྒྲུབ་བཙུན་ 1-4-222b
གྱིས་མཐའ་བརྟེན་པ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ལངས་པ། ཁམས་ཕྱོགས་རྙིང་མའི་བླ་སྤྲུལ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཀྱང་ཞབས་ལ་གཏུགས། ཁྱད་པར་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་ དབང་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར། འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨོ་ལྟར་གཞན་ཕན་གྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ། མོན་མཁས་གྲུབ་འཇིགས་མེད་ཀུན་གྲོལ་ སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་གྱི་ས་མཚམས་དང་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་སོག་གི་བར་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཕྱི་དུས་འདིར་སུས་ཀྱང་འགྲན་ཟླར་མ་གྱུར་པ་མ་ཟད། རྗེ་ཉིད་ ཀྱིས་ཁོ་བོས་དབེན་པའི་རིར་ལོ་བདུན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་འབྱུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར། དེང་སང་ཡང་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་གྲོལ་ཉམས་ལེན་ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུས་ཇེ་དར་དུ་འགྲོ་བར་སྣང་བས་ལུང་བསྟན་གྱི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་རྗེ་བླ་མ་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་འཕེལ་ རྒྱས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས་དགོངས་གཏེར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་དང་བཀའ་འབུམ་བཀླགས་ལུང་རྫོགས་པར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ 1-4-223a
འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་བཅུར་སོན་པ་ས་རྟ་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་རང་གནས་ཚེ་རིང་ལྗོངས་ཀྱི་ཐོག་སྟེང་ཡང་དབེན་རྣམ་གྲོལ་ ཡང་རྩེར་བསྙུན་བབས་ཆེར་མེད་པར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དེ་གཤེགས་པ་ན། སྔ་ཚུད་ནས་ཞལ་ཆེམས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅད་ལྷུག་ངོ་ མཚར་ཅན་ཞིབ་མོར་བརྩལ་པ་ལྟར་རྗེས་ཀྱི་བྱ
【現代漢語翻譯】 掘藏法類之目錄。 依仗全知欽波(Kunkyen Chenpo)的加持,以意伏藏論著的形式賜予的顯密一切道次第,功德寶藏之根本釋,論著二函等所有著作,總共六部大函,即九函,在薩迦統治下的德格大國刻印。 從其語教中誕生的弟子有:薩迦派赤欽·阿旺·貝丹·確炯(Ngawang Palden Chokyong)昆仲; 噶舉派直貢巴(Drikungpa)的兩位轉世;多杰扎(Dorje Drak)仁增(Rigzin)大師的轉世;洛扎(Lhodrak)語化身和心子;博東巴(Bodongpa)的持教大德覺拉(Jor Ra)轉世;格魯派(Gelukpa)的持教大德格丹夏絳(Ganden Shar Jang)二位;門措納寺(Montso Nada Monastery)的貢孜(Gontse)轉世等大德,以及從傲慢的權貴到隱居的修行者,數不勝數。康區(Kham)一帶寧瑪派(Nyingma)的活佛們也大多依止於他。特別是他唯一的內懷弟子,拉薩·穆魯布贊波(Lhasa Murub Tsenpo)的化身,成就自在·吉美·欽列·沃賽(Jigme Trinley Ozer)。如觀世音菩薩一般,利他事業不可思議的吉美·嘉瓦(Jigme Gyalwa)之幼苗,門喀珠·吉美·根卓(Mon Khedrup Jigme Kundrol)等的事業,使得南方印度邊境和東方漢蒙之間,佛法之光普照,其事業在當今時代無人能及。不僅如此,大師曾親口說過,『我曾在寂靜的山中,用七年時間一心一意地修持菩提心,因此佛法將會興盛。』如今,寧提(Nyingthik)的成熟解脫修法在各處無不普及,似乎越來越興盛,預言的真諦得以顯現。我也從大悲寶藏吉美·丹增·彭措(Jigme Tenzin Phelgye)上師和第二全知蔣揚·欽哲·旺波(Jamyang Khyentse Wangpo)處,圓滿接受了意伏藏的成熟解脫和全集之讀誦傳承。像這樣,
三輪事業圓滿后,七十歲時,在馬年(土馬年)的持杖月(藏曆五月)初三,于自己的居所長壽園(Tsering Jong)頂上的寂靜解脫峰(Yangben Namdrol Yangtse),幾乎沒有生病,顯現種種瑞相和神變,前往蓮花光明的凈土。事先已經詳細地寫下了令人驚歎的遺囑金剛句,因此之後的行持……
【English Translation】 Directory of the Terma teachings. Depending on the blessings of the Omniscient Great Being (Kunkyen Chenpo), the entire path of Sutra and Tantra, bestowed in the form of Mind Treasure treatises, the Root Text and Commentary of the Treasury of Precious Qualities, two volumes of treatises, and all six major volumes of writings, a total of nine volumes, were printed in the great kingdom of Sakya-ruled Dege. Disciples born from his speech include: the Sakya Trizin Ngawang Palden Chokyong brothers; two incarnations of the Drikungpa; the incarnation of Dorje Drak Rigzin; the Lhodrak speech incarnation and heart-son; the great holder of the Bodongpa teachings, Jor Ra incarnation; the great holders of the Gelugpa tradition, Ganden Shar Jang both; the Gontse incarnation of Montso Nada Monastery, and other great lamas, as well as from arrogant dignitaries to reclusive practitioners, countless in number. Most of the Nyingma lamas and tulkus in the Kham region also relied on him. In particular, his only inner heart-son, the incarnation of Lhasa Murub Tsenpo, the accomplished master Jigme Trinley Ozer. Like Avalokiteśvara, the inconceivable altruistic deeds of Jigme Gyalwa's sprout, the activities of Mon Khedrup Jigme Kundrol, etc., spread the light of Dharma between the southern Indian border and the eastern Sino-Mongolian region, and his activities were unmatched by anyone in this era. Moreover, the master himself said, 'I meditated single-mindedly on bodhicitta in a secluded mountain for seven years, so the Dharma will flourish.' Nowadays, the ripening liberation practices of Nyingthik are prevalent everywhere, and it seems to be flourishing more and more, so the truth of the prophecy has been manifested. I also received the complete ripening liberation of the Mind Treasure and the reading transmission of the complete works from the great treasure of compassion, Lama Jigme Tenzin Phelgye, and the Second Omniscient Jamyang Khyentse Wangpo. Like this,
After completing the three wheels of activity, at the age of seventy, on the third day of the month of the Staff (fifth month of the Tibetan calendar) in the Earth Horse year, at his own residence, the solitary liberation peak on top of Tsering Jong, he passed away to the pure land of Lotus Light, manifesting various signs and miracles without much illness. As he had written in detail in advance in the amazing testament of Vajra words, therefore the subsequent actions...
་བ་རྣམས་དབོན་འོད་ཟེར་ཕྲིན་ལས་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུའི་སྲས་གཅིག་ པུ་ཞིག་བྱུང་བ་འབྲི་གུང་གི་གདན་སར་མངའ་གསོལ་བས་རྒྱལ་སྲས་ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་རམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བཞུགས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་ བར་སྣང་། ༈ རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ ལའང་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱིས་དངོས་སུ་བསྩལ་པའི་ཚེ་ཡུམ་གྱི་གདམས་སྐོར་བཀའ་སྲུང་ཨུ་མ་དེ་བཱི་བཅས་པོད་ཆུང་ཙམ་ཞིག་སྣང་བ་ལས་རྩ་བའི་སྨིན་གྲོལ་ལེ་ཚན་ཙམ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ༈ རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་ཐུགས་སྲས་ 1-4-223b
ཀྱི་གཙོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ནི། གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་དགོངས་འདུས་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས་གསལ་བ་ལྟར། བོད་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་རྡོ་ ཡུལ་ཞེས་པའི་སྟོད་དུ་སྨུག་པོ་གདོང་གི་རིགས་རུས་མ་སྨད་པ་བོད་ཆུང་གི་རྒྱུད་ལས་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་ཅིང་དག་པའི་སྣང་བ་ཅི་རིགས་ཤར། ཕྱོགས་དེར་གདན་ས་ བཀའ་བརྒྱུད་དང་དཔལ་ཡུལ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་གསན། ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་གཉིས་པ་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་ རྒྱལ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་བཏགས། རྟེན་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། གངས་ཁྲོད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོ་བདུན་བར་མ་ཆད་པས་མཚོན་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། བོད་དུ་སྔ་ཕྱིར་ལན་བཞིར་བྱོན་པའི་དང་པོ་གཉིས་སུ་རང་ཉིད་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་འབྲེལ་གྱིས་དྭགས་ལ་སྒམ་པོར་གྲུབ་ཆེན་དམ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་སོགས་ ལས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཞུན་ཐར་བཅད། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱིར་དཔལ་ཡུལ་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་བླ་སློབ། ཟེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ། 1-4-224a
ཀཿཐོག་པ་དྲི་མེད་ཞིང་སྐྱོང་། རྗེ་དབོན་པདྨ་ཀུན་གྲོལ་རྣམ་རྒྱལ། ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་སོགས་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་ཉི་ཤུའི་ཞབས་པད་ལས་སྔ་འགྱུར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསན་ བསམ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། ཁྱད་པར་དགུང་གྲངས་ཞེ་གཅིག་ཏུ་སོན་པའི་དབུས་བྱོན་གསུམ་པའི་སྐབས་དོན་མཁར་ཚེ་རིང་ལྗོངས་སུ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ཆེད་ཀྱིས་མཇལ་བ་ན་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་ འཕྲུལ་དུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་ཕས་བུ་གཅིག་པུ་ལ་བརྩེ་བ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་བསྐྱངས་ཏེ་ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར། འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལ
【現代漢語翻譯】 弟子們如དབོན་འོད་ཟེར་ཕྲིན་ལས་(音譯:旺沃熱哲欽列)等爲了圓滿上師的心願,廣作佛事。上師唯一的兒子被立為འབྲི་གུང་(音譯:直貢)寺的座主,名為རྒྱལ་སྲས་ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་(音譯:嘉色尼杰沃熱)或ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་(音譯:曲吉堅贊),雖然他以聖者的非凡方式住世,但似乎沒有為佛法和眾生做出太大的貢獻。 這位上師的弟子,དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་(音譯:巴日祖古貝瑪曲炯嘉措),是一位具有非凡智慧、戒律和美德的聖者。據說,吉祥天母ཙཎྜ་ལཱིས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:旃達利)親自賜予了他一套關於母親的教言,其中包含護法烏瑪德維等的小冊子。我也從中獲得了一些根本的成熟和解脫的開示。 རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་(音譯:仁增吉美林巴)的心子之首,偉大的成就自在者འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་(音譯:吉美欽列沃熱),正如大掘藏師桑杰林巴的《意集經》的預言和封印中所述,他出生在藏地大區的རྡོ་ཡུལ་(音譯:多域)上部,一個名為སྨུག་པོ་གདོང་(音譯:穆郭棟)的家族中,是བོད་ཆུང་(音譯:博瓊)的後裔,于木牛年降生。從小就喚醒了聖者的血統,顯現出各種清凈的景象。在那一帶,他從噶舉派和白玉派的善知識那裡聽取了關於大手印和圓滿次第的完整教導。他將頭髮獻給了第二世ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་(音譯:協慶饒絳)འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་(音譯:久美根桑南嘉),被賜予名字ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་(音譯:根桑賢潘)。他以梵行居士的身份安住。在崗底斯山的極樂世界不間斷地修行了七年,從而達到了很高的成就境界。他先後四次來到藏地,前兩次是因為自己進入佛門的緣故,從དྭགས་ལ་སྒམ་པོར་(音譯:達拉崗波)的གྲུབ་ཆེན་དམ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་(音譯:竹欽丹確旺秋)等人那裡聽取了許多甚深教法,並磨礪了自己的經驗和證悟。此外,他還先後從白玉派的噶瑪扎西喇嘛師徒、ཞེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་(音譯:協慶久美根桑南嘉)、ཀཿཐོག་པ་དྲི་མེད་ཞིང་སྐྱོང་(音譯:噶陀巴智美雄炯)、རྗེ་དབོན་པདྨ་ཀུན་གྲོལ་རྣམ་རྒྱལ(音譯:杰翁貝瑪根珠南嘉)、ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་(音譯:涅頓丹增桑布)等二十位導師處聽取了無量的以寧瑪派為主的聞思修。特別是在四十一歲時第三次前往衛藏地區時,在དོན་མཁར་ཚེ་རིང་ལྗོངས་(音譯:頓喀策林炯)親自見到了仁增吉美林巴,被認為是天子丹增的化身,像父親疼愛唯一的兒子一樣受到了極大的恩待,並被授權為法主。འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལ(音譯:吉美欽列)
【English Translation】 The disciples, such as དབོན་འོད་ཟེར་ཕྲིན་ལས་ (Wön Özer Trinle), extensively carried out activities to fulfill the aspirations of their master. The master's only son was enthroned as the abbot of འབྲི་གུང་ (Drigung) Monastery, named རྒྱལ་སྲས་ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་ (Gyalsé Nyinjé Özer) or ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ (Chökyi Gyaltsen). Although he lived as an extraordinary being, it seems he did not contribute greatly to the Dharma and sentient beings. This master's disciple, དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ (Palri Tulku Pema Chöjor Gyatso), was an extraordinary being of wisdom, discipline, and virtue. It is said that the goddess ཙཎྜ་ལཱིས་ (Caṇḍālī) personally bestowed upon him a set of instructions concerning the 'mother,' including a small booklet with the protector deity Umadevi. I also received some of the root empowerments and liberation instructions from it. The chief of རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ (Rigdzin Jigme Lingpa)'s heart-sons, the great accomplished master འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ (Jigme Trinle Özer), as clearly stated in the prophecy and seal of the 'Collected Intentions' (Dugngal Ngesang) of the great treasure revealer Sangye Lingpa, was born in the upper part of རྡོ་ཡུལ་ (Doyul) in the great Tibetan region, into a family named སྨུག་པོ་གདོང་ (Mukpo Dong), a lineage of བོད་ཆུང་ (Bochung), in the Wood Ox year. From a young age, he awakened the lineage of the holy ones and various pure visions arose. In that area, he received thorough instructions on Mahamudra and Dzogchen from the Kagyü and Palyul masters. He offered his hair to the second Zhechen Rabjam, Gyurme Kunzang Namgyal, who gave him the name Kunzang Zhenphen. He remained as a celibate lay practitioner. He practiced continuously in the great bliss of Gangtise (Mount Kailash) for seven years, thereby attaining a high level of accomplishment. He came to Tibet four times, the first two times because of his own entry into the Dharma, and received many profound teachings from Daglha Gampo's Drubchen Damchö Wangchuk and others, refining his experiences and realizations. In addition, he received limitless teachings, primarily of the Nyingma school, from twenty masters such as Palyul Karma Tashi Lama and his disciples, Zhechen Gyurme Kunzang Namgyal, Katokpa Drime Zhingkyong, Jevön Pema Kundrol Namgyal, and Ngedön Tendzin Zangpo. In particular, when he was forty-one years old, during his third visit to central Tibet, he personally met Rigdzin Jigme Lingpa in Dünkhar Tsering Jong, who recognized him as an emanation of the divine prince Damdzin and cared for him with great kindness, like a father cherishing his only son, and empowered him as the chief of the Dharma.
ས་འོད་ཟེར་གྱི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། སྙིང་ཐིག་ གསར་རྙིང་སོགས་བཀའ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་པ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བརྡལ། སླར་ཡང་ལན་བཞི་པར་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་དྲུང་དུ་འབུལ་ནོད་དང་བཅས་ཕེབས་ཤིང་ཆོས་འཕྲོ་རྫོགས་པར་གསན། དེ་སྐབས་བལ་བོད་ཀྱི་དུས་གཟིང་སྟོབས་སུ་བདོ་བས་དབུས་གཙང་གི་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་སྐྲག་ཆུ་ཁོལ་བ་ལྟ་བུའི་སྐབས་དམག་ཟློག་གི་རིམ་གྲོ་དང་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ འཇིགས་པ་མེད་པའི་ལུང་བསྟན་བསྩལ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་གཞུང་ས་ཆེན་པོ་ནས་ཀྱང་མཐོང་བཀུར་བདག་རྒྱན་ཚད་མེད་པ་གནང་། སྐབས་འདི་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཅེས་པའི་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་ 1-4-224b
པ་བྱུང་། ཙ་རི་རོང་སྐོར་ལ་ཕེབ་ཅིང་། སླར་རིམ་གྱིས་མདོ་སྨད་དུ་ཕེབས་ནས་ས་དབང་སྡེ་དགེ་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་དབུ་བླར་བཀུར་ཞིང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ་ཞེ་རྫོགས་ཀཿཐོག་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ལ་སྔ་ཕྱིར་རྙིང་རྒྱུད། སྙིང་ཐིག་གསར་རྙིང་། མཛོད་བདུན་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་ནས་གསན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས་མཛད་པ་དོན་ལྡན་དུ་གྱུར། རྫ་རྒྱུད་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་རང་ལུགས་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་ གཉིས་ཙམ་བཏབ་ཅིང་ཁྱད་པར་རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ལུང་བསྟན་ལས། ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་བྱང་སེམས་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔ རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་སྟོན་སྒོམ་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་༔ གསེར་གྱི་སྟོད་སྨད་ དགོན་གནས་གསུམ་ཙམ་འཆའ༔ ཞེས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། རང་གནས་སུ་ཤུགས་ཆེན་སྟག་མགོར་ལྷ་ཁང་རྟེན་གསུམ་སོགས་ལེགས་པར་བཞེངས་ནའང་མཐའ་འཁྱོལ་བ་མ་བྱུང་། སླར་གསེར་སྟོད་དུ་ཡར་ལུང་ཞེས་པར་པདྨོ་བཀོད་ཅེས་པའི་གདན་ས་བཏབ་པར་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་དེར་བཞུགས་སྟན་ཆགས། མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་མན་དང་རྒྱ་སོག་རྒྱ་རོང་ཡན་གྱི་སློབ་མ་དང་མི་ཆེན་སྦྱིན་བདག་ སྤྲིན་ལྟར་འདུས། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གོང་དུ་འཕེལ། བྱེ་བྲག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་པའི་གྲུབ་འབྲས་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཀཿརྫོགས་ཞེ་ཆེན་རྒྱ་རོང་ 1-4-225a
སོགས་ཀྱི་བླ་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་མཁས་མཆོག་འཇིགས་མེད་སྐལ་བཟང་། གྲུབ་དབང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ ཆེན་པོ་རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་སོགས་བསྟན་པ་འཛིན་ནུས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བསྐྲུན་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་གྲངས་བདུན་ཅུ་དོན་ བདུན་དུ་ཕེབས་པ་སྦྲུལ་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ནམ་གུང་ཙམ་དུ་སྐུ་ལ་བསྙུན་ཟུག་བལྟར་མངོན་པ་མེད་ཅིང་། རླུང་གི་ཐིམ་ཚུལ་སོགས་དང་ཞལ་ཆེམས་རིགས་རྒྱས་པར་བསྩལ་པའི་མཐར་ རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་
【現代漢語翻譯】 他頭戴『光芒四射』之名的冠冕,如其所賜予的新舊《心髓》等廣大教法一般,事業遍佈虛空。之後第四次前往一切智者(Kunchen, सर्वज्ञ,sarvajña,全知者)處,獻上供養並接受教誨,圓滿聽聞了所有法要。 當時,由於尼泊爾和西藏之間的戰事愈演愈烈,導致衛藏(Ü-Tsang,དབུས་གཙང་,西藏的中心區域)上下所有人都如沸水般驚恐不安。他進行了息兵的儀軌,並預言中部地區不會有危險,這些都應驗了,因此格魯派(Gelug,དགེ་ལུགས་པ།,藏傳佛教的主要宗派之一)的政府也給予了他極高的尊重和無量的財富。從那時起,『大成就者』之名便廣為人知。 他前往擦日神山(Tsari,ཙ་རི་)和絨地(Rong,རོང་)朝聖。之後逐漸前往多麥(Do-mey,མདོ་སྨད་,安多地區),受到德格(Derge,སྡེ་དགེ་)土司父子的尊崇,被奉為上師,並提供了和諧的助緣,使得卡托(Kathok,ཀཿཐོག་)地區的諸位活佛能夠先後聽聞他從一切智者處聽受的寧瑪派(Nyingma,རྙིང་མ)教法、《心髓》新舊傳承以及《七寶藏》(Dzö Dün,མཛོད་བདུན་)。他轉動法輪,功德圓滿。他在扎域(Dzagyü,རྫ་རྒྱུད་)上下地區建立了大約兩座持有一切智者宗見的寺廟。特別是,如榮敦·德欽林巴(Rongtön Dechen Lingpa,རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་)的預言所示:『一位具有菩薩心腸的化身王子,將出現一位修持大圓滿阿底瑜伽(Atiyoga,ཨ་ཏི་ཡོ་ག་,無上瑜伽)的瑜伽士,將在上部和下部建立三座左右的金色寺院。』 正如預言所示,他在自己的駐錫地——旭欽達果(Shukchen Takgo,ཤུགས་ཆེན་སྟག་མགོ)建造了佛堂和代表身語意的三寶所依,但未能完全建成。 之後,他在色達(Serta,གསེར་སྟོད་)的亞龍(Yarlung,ཡར་ལུང་)建立了一座名為『蓮花莊嚴』(Pemo Kö,པདྨོ་བཀོད་)的寺院,並在那裡安住直至圓寂。來自多康(Dokham,མདོ་ཁམས་)德格以下,以及漢地、蒙古和嘉絨(Gyarong,རྒྱ་རོང་)以上的弟子和施主如雲般聚集。他的政教事業日益興盛。特別是,他持續不斷地轉動法輪,其成果是培養了許多從其教言中誕生的傑出弟子,包括卡托、佐欽(Dzogchen,རྫོགས་ཆེན་)、協慶(Shechen,ཞེ་ཆེན་)、嘉絨等地的所有大喇嘛。尤其是,他還培養了大學者吉美·格桑(Jigme Kalzang,འཇིགས་མེད་སྐལ་བཟང་),成就自在者丹 increase ཚིག་多吉(Damtsik Dorje,དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ),一切智者的轉世,以及寧瑪派的偉大導師嘉賽·賢潘泰耶(Gyalsé Shenpen Thaye,རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་)等能夠肩負起弘揚佛法重任的偉大人物。 他完成了如此不可思議的事業,享年七十七歲。在蛇年神變月(Chötrul Dawa,ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ)十三日的午夜時分,他示現了圓寂,沒有絲毫病痛的跡象。在詳細闡述了氣脈的消融方式和遺囑之後,他示現了種種瑞相和奇蹟。
【English Translation】 He wore the crown of the name 'Rays of Light,' and like the vast teachings of new and old 'Heart Essence' (Nyingthik, སྙིང་ཐིག་) that he bestowed, his activities spread throughout space. Later, for the fourth time, he went to Kunchen ( सर्वज्ञ, sarvajña, All-Knowing One), offering and receiving teachings, and fully heard all the Dharma. At that time, due to the increasing strength of the conflict between Nepal and Tibet, all the high and low in Ü-Tsang (དབུས་གཙང་, the central region of Tibet) were as frightened as boiling water. He performed rituals to avert war and prophesied that there would be no danger in the central region, which came to pass. Therefore, the Gelug (དགེ་ལུགས་པ།, one of the main schools of Tibetan Buddhism) government also gave him immense respect and immeasurable wealth. From this time on, the name 'Great Accomplished One' became widely known. He went on pilgrimage to Tsari (ཙ་རི་) and Rong (རོང་). Gradually, he traveled to Do-mey (མདོ་སྨད་, Amdo region), where he was revered as a guru by the Derge (སྡེ་དགེ་) chieftain and his son, who provided harmonious support, enabling the lamas and tulkus of the Kathok (ཀཿཐོག་) area to successively hear the Nyingma (རྙིང་མ) teachings, the new and old 'Heart Essence,' and the 'Seven Treasures' (Dzö Dün, མཛོད་བདུན་) that he had heard from Kunchen. He turned the wheel of Dharma, and his deeds became meaningful. He established about two monasteries in the upper and lower Dzagyü (རྫ་རྒྱུད་) regions that upheld the views of Kunchen. In particular, as Rongtön Dechen Lingpa (རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་) prophesied: 'A prince who is an emanation, with the courage of a Bodhisattva, will appear as a yogi practicing Atiyoga (ཨ་ཏི་ཡོ་ག་, the highest yoga) of Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་, Great Perfection), and will establish about three golden monasteries in the upper and lower regions.' As the prophecy indicated, he built a temple and representations of body, speech, and mind at his own residence, Shukchen Takgo (ཤུགས་ཆེན་སྟག་མགོ), but it was not fully completed. Later, in Serta (གསེར་སྟོད་), at a place called Yarlung (ཡར་ལུང་), he established a seat called 'Lotus Array' (Pemo Kö, པདྨོ་བཀོད་), where he resided and settled for the rest of his life. Disciples and patrons from Dokham (མདོ་ཁམས་) below Derge, and from Han Chinese, Mongolian, and Gyarong (རྒྱ་རོང་) above, gathered like clouds. His activities in both secular and religious affairs increased. In particular, he continuously turned the wheel of Dharma, and as a result, he produced many outstanding disciples born from his teachings, including all the great lamas of Kathok, Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་), Shechen (ཞེ་ཆེན་), and Gyarong. Especially, he also cultivated great figures who could shoulder the responsibility of propagating the Dharma, such as the great scholar Jigme Kalzang (འཇིགས་མེད་སྐལ་བཟང་), the accomplished Damtsik Dorje (དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ), the reincarnation of Kunchen, and the great master of the Nyingma school, Gyalsé Shenpen Thaye (རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་). He completed such inconceivable activities and passed away at the age of seventy-seven. In the snake year, on the thirteenth day of the Month of Miracles (Chötrul Dawa, ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ), around midnight, he showed no signs of illness. After elaborating on the manner of the dissolution of the winds and his last testament, he displayed various auspicious signs and miracles.
པར་འདུ་མཛད་དེ་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བ་ཆེན་པོར་བཤེགས་པ་ན་དབོན་དང་སློབ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་གདུང་བཞེངས་པ་སོགས་དགོངས་རྫོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་སྤེལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཟློས་གར་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པ་རྣམས་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོར་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། ལུང་བསྟན་སྔ་ཕྱིའི་ བབས་ལ་བརྟགས་ན་གཏེར་གྱི་བདག་པོར་ངེས་ཀྱང་ཕྱག་བཞེས་སུ་མ་མཛད་མོད། མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ 1-4-225b
ལ་བརྟེན་དམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ལམ་མཆོག་ཅེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར། ཡང་གསང་རྟ་མགྲིན། སྤྲུལ་པའི་བཀའ་སྲུང་མ་ཧཱ་དེ་བ་བཅས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཆ་ཚང་དགོངས་ གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྤེལ་བར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དག་སྣང་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་བླ་སྒྲུབ། མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན་གྱི་ སྒྲུབ་ཐབས། དབང་ཆོག །གཅོད་ཡུལ་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །མཁས་ གྲུབ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ནི། ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་འཁྲུངས། ཨེ་ནེ་རིང་ནུབ་དགོན་ཞེས་པ་སྔོན་ནས་རྙིང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུད་འཛིན་པ་དེའི་བླ་མར་མཛད། ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ ཕྱག་བཞེས་གཙོ་བོར་བསྐྱངས། ལུགས་གཉིས་ཀར་མཁྱེན་པ་ཆེ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་རིམ་པར་བྱུང་བ་སྦྱོར་ར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་དྭགས་པོ་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་སོགས་ཀྱིས་གསན་བཞེས་གནང་བ་ལས། ཡང་ཟབ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཁྲོ་བོ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་གདམས་སྐོར་ཉུང་ངུ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཞིག་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །གནུབས་ 1-4-226a
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་ཀཿཐོག་པ་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོ་ཞེས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་ཀྱང་དོན་ གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གཏེར་འབྱིན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་ངེས་ཀྱང་ཚངས་སྤྱོད་ལ་ཐུགས་ཞེན་ཆེས་པས་སྔགས་སྤྱོད་མ་མཛད་སྟབས་ཟབ་གཏེར་དངོས་ཕྱག་ཏུ་མ་སོན་རུང་། དམ་གཙང་བྱམས་གསུམ་གྱི་བྱིན་ རླབས་ལ་བརྟེན་དམ་པའི་དག་སྣང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ། དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་དཀར་ཉུང་ངུ་བཞུགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། ༈ པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དང་རླངས་དཔལ་ གྱི་སེང་གེ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་ཆེན་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ། མདོ་ཁམས་རྫོགས་ཆེན་པ་པདྨ་རིག་འཛིན་ཞེས་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་ས
【現代漢語翻譯】 當帕珠大師示現圓寂,融入法界大寂靜時,其侄子和弟子們建造金塔等,廣行各種功德以圓滿大師的遺願。 大師的身語意示現,至今仍是兼具學識和證悟的偉大導師。特別是關於甚深伏藏的傳承方式:根據前後預言的應驗,雖然確定是伏藏的持有者,但並未實際進行伏藏的開取。然而,他多次親見無量光佛(梵文:Amitābha,阿彌陀佛),並依靠鄔金大士(蓮花生大士,梵文:Padmasambhava)和一切智者父子(榮素秋桑和榮素班智達)的加持,將名為『大樂道』的殊勝法門,即無量光佛外內密三種修持法,以及極密馬頭明王(梵文:Hayagrīva),化身護法大天(梵文:Mahādeva)等的完整成熟解脫儀軌,以意伏藏的形式確定並弘揚。此外,還有清凈顯現大圓滿十二本師的修持法,杰尊米拉(密勒日巴尊者)的上師瑜伽,瑪吉拉準(瑪吉拉尊)的修法、灌頂儀軌,以及斷法『雙河交融』等,至今仍未衰減地流傳。我也獲得了無量光佛的各種修法。 智者成就者阿旺多吉(Ngawang Dorje),誕生於埃地的智慧之地。他擔任埃尼日努寺(Ene Ring Nubgon)的住持,該寺自古以來傳承寧瑪派的教法。他主要修持鄔金敏珠林巴(Orgyen Mingdrol Lingpa)的法門,在世俗和佛法兩方面都學識淵博,事業廣大。特別是,他次第獲得甚深伏藏的傳承,蔣揚欽哲旺波(Jamyang Khyentse Wangpo)和竹欽化身(Drukchen Tulku)等都曾聽聞並接受這些傳承。其中,我獲得了一個極具加持力的甚深精華——『三根本總集』中的忿怒尊斯美哲(Khrowo Sme Tsek)的修法。 被譽為努·桑杰耶謝(Nup Sangye Yeshe)化身的噶陀巴·袞桑內頓旺波(Kathokpa Kunsang Ngedon Wangpo),是一位廣為人知的大學者和成就者,仁增吉美林巴(Rigzin Jigme Lingpa)也曾授記他為取藏者。但他因過於重視梵行,沒有進行密咒的修持,因此沒有實際獲得甚深伏藏。然而,依靠清凈誓言和慈悲的加持,他獲得了清凈顯現的語金剛灌頂儀軌,以及少量意伏藏的度母(梵文:Tārā)修法,我也獲得了這些法門。 班欽·比瑪拉(梵文:Vimalamitra)和朗·貝吉僧格(Lang Pelgyi Senge)等的化身,大成就者恰美仁波切(Chakme Rinpoche)的心子之首,多康佐欽巴·白瑪仁增(Dokham Dzogchenpa Pema Rigdzin),遍佈整個藏地……
【English Translation】 When Padmasambhava manifested passing into the great peace of the Dharmadhatu, his nephews and disciples built golden stupas and extensively performed meritorious deeds to fulfill the master's wishes. The manifestations of his body, speech, and mind continue to be great luminaries of the teachings, possessing both scholarship and accomplishment. In particular, regarding the manner of receiving the profound treasures: Although he was determined to be the owner of the treasures based on the fulfillment of previous prophecies, he did not actually practice the extraction of treasures. However, he repeatedly beheld the face of Amitābha (無量光佛), and relying on the blessings of the great Orgyen (Padmasambhava) and the omniscient father and son (Rongzom Chokyi Zangpo and Rongzom Chokyi Gyalpo), he established and propagated the supreme Dharma called 'Great Bliss Path,' which includes the outer, inner, and secret practices of Amitābha, the very secret Hayagrīva (馬頭明王), and the complete maturation and liberation rituals of the emanation protector Mahādeva (大天), in the form of mind treasures. Furthermore, there are the practices of the pure vision Great Perfection Twelve Teachers, the Guru Yoga of Jetsun Mila (Milarepa), the practices and empowerment rituals of Machig Labdrön, and the 'Two Rivers Confluence' cycle of Chöd, which continue to be transmitted without decline to this day. I have also received various practices of Amitābha. The scholar and accomplished Ngawang Dorje was born in the land of wisdom in E. He served as the abbot of Ene Ring Nubgon Monastery, which has maintained the Nyingma lineage since ancient times. He primarily upheld the practices of Orgyen Mingdrol Lingpa. He was knowledgeable in both secular and Dharma matters, and his activities were extensive. In particular, he received the successive transmissions of profound treasures, which Jamyang Khyentse Wangpo and Drukchen Tulku, among others, heard and accepted. Among these, I also received a particularly profound and blessed practice—the wrathful Sme Tsek cycle from the 'Three Roots Combined' collection. Kathokpa Kunsang Ngedon Wangpo, renowned as an emanation of Nup Sangye Yeshe, was widely known as a great scholar and accomplished being. Rigzin Jigme Lingpa also prophesied him as a treasure revealer. However, due to his great devotion to celibacy, he did not engage in mantra practice, and thus did not actually obtain profound treasures. Nevertheless, relying on the blessings of pure vows and compassion, he received the pure vision speech Vajra empowerment rituals and a small amount of mind treasure Tārā practice, which I also received. An emanation of Paṇchen Vimalamitra and Lang Pelgyi Senge, the foremost heart-son of the great accomplished Chakme Rinpoche, Dokham Dzogchenpa Pema Rigdzin, throughout the great land of Tibet...
ུ་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཕྲིན་ལས་ ལྷག་པར་སྤེལ་བ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་པར་བྱོན་པའི་བཞི་པ་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་གྲུབ་པ་རྩལ་ལམ། འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་ རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ། སྤྱིར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་བར་མ་ཆད་པ་དང་། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་མངོན་ཤེས་ 1-4-226b
མངའ་བ་ཀུན་ལ་གསལ། ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ཅི་རིགས་བཞུགས་པ་ལས། ཐོག་མ་ཙམ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཅེས་པའི་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཞིག་སློབ་ཚོགས་ རྣམས་ལ་ལན་མང་དུ་གནང་ཞིང་། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀྱང་ཆེད་དུ་གསན་པར་མཛད་ལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་པ། མཆོག་གཟིགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་ ཕྱིན་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། ༈ །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པའི་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་ པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་དཀར་ཆགས་ཀྱི་རྩ་ཐོ་གནང་བ་ལ་གཞིར་བྱས་ཏེ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་གཏེར་ཆེན་དང་གཏེར་ཕྲན་ རྣམས་དང་། ཆོས་རྒྱུན་མ་རྙེད་ཀྱང་སྔོན་བྱོན་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་འགའ་ཞིག་བཅས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་མ་འཐུས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་དག་ཀྱང་སྣང་མོད། གསར་མའི་ཆོས་ལུགས་དང་རྙིང་མའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟུར་ཟ་དང་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་གཞི་ཆེ་བས་དེ་དག་གི་དགོངས་པའི་གསང་མི་ཤེས་ཤིང་ཆོས་མིག་དང་མི་ལྡན་པའི་རྨོངས་ 1-4-227a
ཞེན་ཕྱོགས་རིས་ཁོ་ན་ལ་འཐས་པ་རྣམས་ལོག་རྟོག་གི་གཡང་སར་འཕེན་པར་སྣང་བས་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་དུ་བཀོད་ན་འབྲེལ་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དེ་རྣམས་ གཅིག་རྗེས་གཅིག་མཐུད་དུ་བྱོན་པ་དང་། དུས་གཅིག་ལའང་མང་པོ་བྱོན་པ་དང་། སྐུ་ཚེའི་སྟོད་སྨད་ཙམ་གྱི་སྔ་ཕྱི་དང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་དུའང་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པས་གོ་རིམ་དཀྲུགས་པ་ སོགས་ཀྱིས་བྱོན་དུས་ཀྱི་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་བསྒྲིག་དཀའ་ཡང་རགས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་ལྕགས་བྱ་ལ་བསྟན་པ་བསྣུབས་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གཉིས་འདས་པའི་ ཆུ་གླང་དེར་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལོ་ལྔ་འདས་པའི་ས་རྟ་ལ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་འཁྲུངས། འདི་དང་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དུས་ཙམ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ རིམ་པར་བྱོན་པར་སྣང་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མ་སངས་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 爲了特別弘揚寧瑪巴多杰鐵克(古老的金剛乘)的事業,祈願其力量得以成就,化身為轉世世系的第四世,名為米居南喀多杰策旺竹巴擦(不動虛空金剛,壽命自在成就者),又普遍被稱為吉美欽哲旺秋欽列南嘉多杰(無畏欽哲自在事業尊勝金剛)。 總的來說,他能不斷地親見三根本(上師、本尊、空行)和護法的面容,並得到他們的授記。他擁有無礙照見過去、現在、未來三世的超凡智慧,對此大家都非常清楚。特別的是,他擁有各種甚深清凈顯現的法類。最初,當他確定了『策竹多杰嘉珠』(壽命成就金剛結)時,他多次將其精要傳授給僧眾。伏藏大師秋吉林巴也特意前去聽聞,我也得到了傳承。這位殊勝的化身之身,以圓滿的壽命和事業,吉祥地完成了利生事業。 如是,以第二佛蓮花生大師無二無別的大學者和成就自在者吉哲的導師貝瑪沃色多昂寧波林巴(蓮花光明顯密洲),根據目錄的根本,將珍寶伏藏大法中收藏的法類,以及未找到傳承,但先前幾位具德伏藏師的歷史簡要地記錄下來。雖然這裡可能缺少一些具德的伏藏師,但由於新派教法和舊派伏藏師之間,彼此存在著互相批評和歪曲的現象,因此,對於那些不瞭解其意,缺乏法眼,只執著于偏見的人,似乎會將他們拋入邪見的懸崖。因此,有智慧的人如果能單獨列出他們,似乎會更有意義。 這些化身伏藏師,有的相繼出現,有的同時出現很多位,有的出現在前半生或後半生。在蓮花生大師的教言集中也有提到,由於順序被打亂等原因,很難確定他們出現的順序,但大致來說,在國王朗達瑪于鐵雞年(公元841年)摧毀佛法后的第五十二年,即水牛年(公元893年),是佛法后弘的開始。從那之後過了五年,在土馬年(公元898年),大譯師仁欽桑波(寶賢)誕生。大約從他和拉喇嘛益西沃(聖僧智光)的時代開始,化身伏藏大師們陸續出現。其中,最早的是桑杰...
【English Translation】 In order to especially promote the activities of the Early Translation Vajrayana (Nyingma), may the power of aspiration be accomplished, that the fourth in the line of successive incarnations, Miju Namkhai Dorje Tsewang Drupapa Tsal (Immovable Sky Vajra, Life Empowerment Accomplisher), also widely known as Jikme Khyentse Wangchuk Trinley Namgyal Dorje (Fearless Khyentse Powerful Activity Victorious Vajra). In general, he has uninterrupted visions and prophecies from the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) and the ocean of Dharma protectors. He possesses unobstructed knowledge of the three times, which is clear to all. In particular, he has various profound pure vision Dharma teachings. Initially, when he established the 'Tse Drup Dorje Gyadru' (Life Accomplishment Vajra Knot), he gave its concise essence many times to the students. The great Tertön Chokgyur Lingpa also specially listened to it, and I also received it. May this supreme vision emanation's life and activities be completely fulfilled, and may the auspicious connections be well established. Thus, the great scholar and accomplished master, inseparable from the Second Buddha Padmakara, Jigdral's master Pema Osel Do-ngak Lingpa (Lotus Light Clear Mantra Land), based on the root of the catalog, recorded in brief the Dharma categories contained in the Great Treasure Trove, as well as the histories of several qualified previous Tertöns, even those whose Dharma lineages were not found. Although there may be some qualified Tertöns missing here, because there is much mutual criticism and distortion between the New Schools of Dharma and the Nyingma Tertöns, the intentions of those who do not understand this, who lack the eye of Dharma, and who are only attached to biased partisanship, seem to be thrown into the abyss of wrong views. Therefore, it seems more meaningful if knowledgeable people were to list them separately. These emanation Tertöns appeared one after another, and many appeared at the same time, some in the first or second half of their lives. It is also mentioned in the Padma Kathang (Lotus Garland of Instructions), and due to the disruption of the order, it is difficult to arrange a definite order of their appearance, but roughly speaking, fifty-two years after King Langdarma destroyed the teachings in the Iron Bird year (841 AD), in the Water Ox year (893 AD), was the beginning of the Later Propagation of the Dharma. Five years after that, in the Earth Horse year (898 AD), the Great Translator Rinchen Zangpo (Precious Goodness) was born. It seems that from around the time of him and Lha Lama Yeshe O (Holy Monk Wisdom Light), the great emanation Tertöns appeared in succession. Among them, the first was Sangye...
ས་བླ་མ། རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་འོད། གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ །རྒྱ་ལོ་ཙཱ། གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར་རྣམས་བྱོན། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཕྱི་བར་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད། ཇོ་ བོ་དཱི་པཾ་ཀ་རའི་དུས་ཙམ་དུ། ཁྱུང་པོ་དཔལ་དགེ །ཤ་མི་རྡོར་རྒྱལ། དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་སོགས་བྱོན། དེ་ནས་མངའ་བདག་མར་པའི་དུས་ཙམ་ན། གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས། ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན། རྡོར་འབུམ། 1-4-227b
སྣ་ནམ་ཐུབ་རྒྱལ། སངས་རྒྱས་འབར། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ། སེ་སྟོན་རིང་མོ། རྒྱ་ཕུར་བུ། དགེ་བཤེས་གྲྭ་པ་ཀུན་གྲགས། བོན་པོ་ལྷ་འབུམ། ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་། རྒྱ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་ སོགས་བྱོན། དེ་ནས་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་བོད་དུ་ཕེབས། རབ་བྱུང་གི་ཐོག་མ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་དང་པོར་བསྒྲངས་ཏེ་འདིའི་ནང་ཙམ་ལ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་སོགས་དང་དུས་ མཉམ་དུ། བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ། ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག །ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ། ཉི་མ་སེང་གེ །སར་བན་ཕྱོགས་མེད། ར་ཤག་ཆོས་འབར། གཉན་ལོ་དར་མ་ གྲགས། དབུ་རུ་སྟོན་ཤཱཀ །བོན་པོ་བྲག་ཚལ་སོགས་བྱོན། དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་སྐོར་གཅིག་སོང་བའི་རབ་བྱུང་གཉིས་པའི་ནང་། ཕག་གྲུ་དུས་མཁྱེན་རྣམས་དང་དུས་མཚུངས་སུ། གཉལ་པ་ཇོ་སྲས། ཟངས་རི་རས་པ། སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ། མངའ་བདག་ཉང་། ར་མོ་ཤེལ་སྨན། སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་། ཆུ་ཕོ་རྟོགས་ལྡན། བ་མཁལ་སྨུག་པོ། སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་བློ་ གྲོས། མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ། ཀུ་ས་སྨན་པ། ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོ། ཞང་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་གསུམ་པར་རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་དང་ས་པཎ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ། འབྲེ་རྐྱང་སུམ་པ་ 1-4-228a
སུམ་ཚོགས། གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ། སྟག་ལུང་སངས་རྒྱས་དབོན། སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ། གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ། གཡས་བན་ཡ་བོན། གཡག་ ཕྱར་སྔོན་མོ། བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ། ཨ་ཇོ་དཔལ་བོ། གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར། དུ་གུ་རིན་ཆེན་སེང་གེ །གཙང་རིང་ཤེས་རབ། སྤྲུལ་སྐུ་དམར་པོ། ཤངས་པ་རས་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཞི་པར་ ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ཇོ་མོ་སྨན་མོ། མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། གྲུམ་དང་མཁར་ནག །སྐལ་ལྡན་བྱིས་པ། རཀྴི་སྟོན་པ། ཁམས་པ་ཉི་མ་གྲགས། རྒྱ་སྟོན་ པདྨ་དབང་ཕྱུག །བྲང་ཏི་མཁར་བུ། སྒོམ་ཆེན་འབྲུག་པ། གཉན་སྟོན་ཛམྦྷ་ལ། པདྨ་གྲགས་པ། དོན་གྲུབ་སེང་གེ །གུ་རུ་ཇོ་ཚེ། ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན། དུང་མཚོ་རས་པ་སྔ་མ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་ལྔ་པར་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང་། བུ་དོལ་རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་དུས་མཚུངས་སུ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པ། རྒྱ་གར་གཏེར་སྟོན
【現代漢語翻譯】 薩拉瑪(Sa Lama),嘉本多吉俄(rGya ban rDo rJe 'Od),祖拉巴登給(gTsug lag dPal dGe),嘉洛匝瓦(rGya Lo tsA),古汝吽巴(Gu ru Hūṃ 'Bar)等前來。 稍晚些時候,拉尊絳曲俄(Lha btsun Byang chub 'Od),覺臥迪邦嘎惹(Jo bo Dīpaṃkara)時期,瓊波巴登給(Khyung po dPal dGe),夏米多吉嘉(Sha mi rDor rGyal),翁薩瓊托(dBon gSas Khyung thog)等前來。 之後,在昂達瑪巴(mNga' bdag Mar pa)時期,扎巴昂西(Grwa pa mNgon shes),香尊達瑪仁欽(Zhang btsun Dar ma Rin chen),多崩(rDor 'Bum),納南圖嘉(sNa nam Thub rGyal),桑杰巴(Sangs rgyas 'Bar),嘉香仲(rGya zhang Khrom),賽敦仁莫(Se ston Ring mo),嘉普布(rGya Phur bu),格西扎巴昆扎(dGe bshes Grwa pa Kun grags),本波拉崩(Bon po Lha 'Bum),拉杰努瓊(Lha rJe gNubs chung),嘉敦尊珠僧格(rGya ston brTson 'grus Seng ge)等前來。 之後,在火兔年,時輪經的註釋傳入藏地。從第一個六十年週期開始計算,大約在這個時期,杰尊米拉(rJe btsun Mi la)和榮洛欽波(rNgog Lo chen po)等同時代,絳森達嘉(Byang sems Zla rGyal),德敦當瑪倫嘉(gTer ston lDang ma Lhun rGyal),杰尊僧格旺秋(lCe btsun Seng ge dBang phyug),拉尊昂莫(Lha btsun sNgon mo),尼瑪僧格(Nyi ma Seng ge),薩本秋麥(Sar ban Phyogs med),拉夏秋巴(Ra shag Chos 'Bar),年洛達瑪扎(gNyan Lo Dar ma Grags),烏如敦夏(dBu ru ston Shāk),本波扎擦(Bon po Brag tshal)等前來。 之後,經過一個六十年週期,在第二個繞迥中,與帕竹迪欽(Phag gru Dus mkhyen)等人同時代,年巴覺賽(gNyal pa Jo sras),桑日熱巴(Zangs ri Ras pa),涅莫嘉貢日瓦(sNye mo rGya gong ri ba),竹托昂珠(Grub thob dNgos grub),昂達娘(mNga' bdag Nyang),拉莫謝門(Ra mo Shel sman),涅莫修雅(sNye mo Zhu yas),竹古揚旺(Gru gu yang dBang),曲波托丹(Chu pho rTogs ldan),瓦卡穆波(Ba mkhal Smug po),松巴絳曲洛珠(Sum pa Byang chub Blo gros),昂達摩米欽(mNga' bdag Mol mi 'khyil),庫薩門巴(Ku sa sman pa),杰貢納波(lCe sgom Nag po),香敦扎西多吉(Zhang ston bKra shis rDo rje)等前來。 在第三個繞迥中,杰尊扎嘉(rJe btsun Grags rGyal)和薩班(Sa Paṇ)等人時期,哲江松巴松措('Bre rkyang Sum pa Sum tshogs),玉托云丹貢布(gYu thog Yon tan mgon po),達隆桑杰翁(sTag lung Sangs rgyas dbon),門巴尼俄賽(Sman pa Nyi 'od gsal),年巴尼瑪西熱(gNyal pa Nyi ma Shes rab),卓普洛匝瓦(Khro phu Lo tsā),雅本雅翁(gYas ban Ya bon),雅恰昂莫(gYag phyar sNgon mo),瓦波阿吽(Bal po A hūṃ)(藏文:ཨ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अहुं,梵文羅馬擬音:ahuṃ,漢語字面意思:阿吽), 阿覺巴沃(A jo dPal bo),竹托達恰(Grub thob 'Dar 'phyar),杜古仁欽僧格(Du gu Rin chen Seng ge),藏仁西熱(gTsang Ring Shes rab),祖古瑪波(Sprul sku dMar po),香巴熱巴(Shangs pa Ras pa)等前來。 在第四個繞迥中,秋嘉帕巴(Chos rgyal 'Phags pa)等人同時代,古汝秋吉旺秋(Gu ru Chos kyi dBang phyug),覺莫門莫(Jo mo sman mo),梅隆多吉(Me long rDo rje),竹姆當卡納(Grum dang mkhar nag),嘎丹吉巴(sKal ldan Byis pa),惹克西敦巴(Rakṣi ston pa),康巴尼瑪扎(Khams pa Nyi ma Grags),嘉敦貝瑪旺秋(rGya ston Padma dBang phyug),章迪卡布(Brang ti mkhar bu),貢欽竹巴(sGom chen 'Brug pa),年敦贊巴拉(gNyan ston Dzambhala),貝瑪扎巴(Padma Grags pa),頓珠僧格(Don grub Seng ge),古汝覺才(Gu ru Jo tshe),才丹嘉參(Tshe brtan rGyal mtshan),東措熱巴昂瑪(Dung mtsho Ras pa snga ma)等前來。 在第五個繞迥中,袞欽讓炯多吉(Kun mkhyen Rang byung rDo rje)和布多南尼(Bu dol rNam gnyis)等人同時代,袞嘎崩巴(Kun dga' 'Bum pa),嘉嘎德敦(rGya gar gTer ston)
【English Translation】 Sa Lama, Gyaben Dorje O (rGya ban rDo rJe 'Od), Tsuglak Palge (gTsug lag dPal dGe), Gyalo Tsawa (rGya Lo tsA), Guru Hungbar (Gu ru Hūṃ 'Bar), and others came. Slightly later, Lhatsun Jangchub O (Lha btsun Byang chub 'Od), around the time of Jowo Dipamkara (Jo bo Dīpaṃkara), Khyungpopa Pelge (Khyung po dPal dGe), Shami Dorgyal (Sha mi rDor rGyal), Wongse Khyungtok (dBon gSas Khyung thog), and others came. After that, around the time of Ngadak Marpa (mNga' bdag Mar pa), Drapa Ngonshe (Grwa pa mNgon shes), Zhangtsun Darma Rinchen (Zhang btsun Dar ma Rin chen), Dorbum (rDor 'Bum), Nanam Tubgyal (sNa nam Thub rGyal), Sangye Bar (Sangs rgyas 'Bar), Gyazhang Trom (rGya zhang Khrom), Seton Ringmo (Se ston Ring mo), Gyapurbu (rGya Phur bu), Geshe Drapa Kungrak (dGe bshes Grwa pa Kun grags), Bonpo Lhabum (Bon po Lha 'Bum), Lhaje Nupchung (Lha rJe gNubs chung), Gyaton Tsondru Senge (rGya ston brTson 'grus Seng ge), and others came. Then, in the year of the Fire Female Hare, the commentary on the Kalachakra Tantra came to Tibet. Counting from the first sixty-year cycle, around this time, Jetsun Mila (rJe btsun Mi la) and Ngok Lo Chenpo (rNgog Lo chen po) and others were contemporaries. Jangsem Dagyal (Byang sems Zla rGyal), Tertön Dangma Lhungyal (gTer ston lDang ma Lhun rGyal), Chetsun Senge Wangchuk (lCe btsun Seng ge dBang phyug), Lhatsun Ngonmo (Lha btsun sNgon mo), Nyima Senge (Nyi ma Seng ge), Sarban Chokme (Sar ban Phyogs med), Rashak Chobar (Ra shag Chos 'Bar), Nyenlo Darma Drak (gNyan Lo Dar ma Grags), Uru Tön Shak (dBu ru ston Shāk), Bonpo Draktsal (Bon po Brag tshal), and others came. After one sixty-year cycle, in the second Rabjung, contemporaries of Phagdru Dushyen (Phag gru Dus mkhyen) and others, Nyalpa Josay (gNyal pa Jo sras), Zangri Repa (Zangs ri Ras pa), Nyemo Gyagong Riwa (sNye mo rGya gong ri ba), Drubtob Ngödrup (Grub thob dNgos grub), Ngadak Nyang (mNga' bdag Nyang), Ramo Shelmen (Ra mo Shel sman), Nyemo Zhuyay (sNye mo Zhu yas), Dugu Yangwang (Gru gu yang dBang), Chupo Tokden (Chu pho rTogs ldan), Bakhal Mukpo (Ba mkhal Smug po), Sumpa Jangchub Lodrö (Sum pa Byang chub Blo gros), Ngadak Molmi Khyil (mNga' bdag Mol mi 'khyil), Kusa Menpa (Ku sa sman pa), Chegom Nakpo (lCe sgom Nag po), Zhangtön Trashi Dorje (Zhang ston bKra shis rDo rje), and others came. In the third Rabjung, during the time of Jetsun Drakgyal (rJe btsun Grags rGyal) and Sakya Pandita (Sa Paṇ) and others, Drekyang Sumpa Sumtsok ('Bre rkyang Sum pa Sum tshogs), Yutok Yönten Gönpo (gYu thog Yon tan mgon po), Taklung Sangye Wön (sTag lung Sangs rgyas dbon), Menpa Nyi'ö Sal (Sman pa Nyi 'od gsal), Nyalpa Nyima Sherab (gNyal pa Nyi ma Shes rab), Tropu Lotsawa (Khro phu Lo tsā), Yaben Yawön (gYas ban Ya bon), Yakchar Ngönmo (gYag phyar sNgon mo), Balpo Ahum (Bal po A hūṃ) (藏文:ཨ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अहुं,梵文羅馬擬音:ahuṃ,漢語字面意思:阿吽), Ajo Palwo (A jo dPal bo), Drubtob Darchyar (Grub thob 'Dar 'phyar), Dugu Rinchen Senge (Du gu Rin chen Seng ge), Tsangring Sherab (gTsang Ring Shes rab), Trulku Marpo (Sprul sku dMar po), Shangpa Repa (Shangs pa Ras pa), and others came. In the fourth Rabjung, contemporaries of Chögyal Phagpa (Chos rgyal 'Phags pa) and others, Guru Chökyi Wangchuk (Gu ru Chos kyi dBang phyug), Jomo Menmo (Jo mo sman mo), Melong Dorje (Me long rDo rje), Drum and Kharnak (Grum dang mkhar nag), Kalden Shyipa (sKal ldan Byis pa), Rakshi Tönpa (Rakṣi ston pa), Khampa Nyima Drak (Khams pa Nyi ma Grags), Gyaton Pema Wangchuk (rGya ston Padma dBang phyug), Drangti Kharbu (Brang ti mkhar bu), Gomchen Drukpa (sGom chen 'Brug pa), Nyentön Dzambhala (gNyan ston Dzambhala), Pema Drakpa (Padma Grags pa), Döndrup Senge (Don grub Seng ge), Guru Jotshe (Gu ru Jo tshe), Tseten Gyaltsen (Tshe brtan rGyal mtshan), Dungtso Repa Ngönma (Dung mtsho Ras pa snga ma), and others came. In the fifth Rabjung, contemporaries of Kunkhyen Rangjung Dorje (Kun mkhyen Rang byung rDo rje) and Bu Dol Namnyi (Bu dol rNam gnyis) and others, Kunga Bumpa (Kun dga' 'Bum pa), Gyagar Tertön (rGya gar gTer ston)
་བཛྲ་མ་ཏི། དོ་བན་རྒྱ་མཚོ། དུང་མཚོ་རས་པ་ཕྱི་མ། ལས་འབྲེལ་རྩལ། རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས། རིན་ཆེན་གླིང་པ། གྲྭ་སྒོམ་ཆོས་རྡོར། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོ། ཤེས་རབ་མེ་འབར། 1-4-228b
དོལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། བཟང་པོ་གྲགས་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་དྲུག་པར་རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། འཇམ་མགོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་སོགས་དང་དུས་མཉམ་ཙམ་ན་ སངས་རྒྱས་གླིང་པ། དྲི་མེད་ལྷུན་པོ། དྲི་མེད་ཀུན་དགའ། རྒོད་ལྡེམ་ཅན། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། ཀརྨ་གླིང་པ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སོགས་བྱོན། རབ་ བྱུང་བདུན་པ་རྗེ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། པཎ་ཆེན་དགེ་འདུན་གྲུབ། ་འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་སོགས་དང་དུས་མཚུངས་སུ། ལོང་པོ་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། མགོན་པོ་རིན་ཆེན། རཏྣ་གླིང་པ། ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ཉང་པོ་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ། པདྨ་གླིང་པ། ཆག་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ། ཡོལ་མོ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། མདོ་སྔགས་གླིང་པ། བསྟན་གཉིས་གླིང་པ། གྲོ་ཤུལ་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བརྒྱད་པ་ མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ། འབྲུག་པ་པད་དཀར། རྗེ་དགུ་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན། རྒྱ་མ་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། ཞིག་པོ་གླིང་པ། ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། ལེགས་ལྡན་རྗེ། མ་ཏི་རཏྣ། སྤ་གྲོ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས། སྣང་གསལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་དགུ་པར་ 1-4-229a
རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། གྲོ་ཤུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ། གར་དབང་ ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། ཡོངས་འཛིན་ངག་དབང་གྲགས་པ། འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་པར་རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། ཀུན་གཟིགས་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། ར་ ཞི་པདྨ་རིག་འཛིན། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ། ལོང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན། བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། གར་དབང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། གཏེར་བདག་གླིང་པ། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ། དྭགས་པོ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ། ཡོལ་མོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ། ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་གཅིག་པར་རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་ སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ། ངག་གི་རྡོ་རྗེ། སྟག་མོ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག །ཆོས་རྗེ་གླིང་པ། ར་སྟོན་ས
【現代漢語翻譯】 བཛྲ་མ་ཏི། (Vajramati) 多聞金剛,དོ་བན་རྒྱ་མཚོ། (Do Ban Gyatso) 多班嘉措,དུང་མཚོ་རས་པ་ཕྱི་མ། (Dungtsho Raspa Phyi Ma) 敦措惹巴·赤瑪。 ལས་འབྲེལ་རྩལ། (Lé Trél Tsal) 累哲擦,རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ། (Gyeltsé Lekpa) 嘉色列巴,ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས། (Longchen Rabjam) 隆欽饒絳,རིན་ཆེན་གླིང་པ། (Rinchen Lingpa) 仁欽林巴,གྲྭ་སྒོམ་ཆོས་རྡོར། (Drakgom Chödor) 扎貢確多杰,ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས། (Nyi Da Sangye) 尼達桑杰,ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ། (Orgyen Lingpa) 鄔金林巴,རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། (Dorje Lingpa) 多吉林巴,ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོ། (Orgyen Zangpo) 鄔金桑波,ཤེས་རབ་མེ་འབར། (Sherab Mébar) 西饒美巴。 དོལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། (Dol Lé Tro Lingpa) 多列哲林巴,བཟང་པོ་གྲགས་པ་སོགས་བྱོན། (Zangpo Drakpa) 桑波扎巴等出現。在第六勝生週期,與རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། (Gyalwang Rolpé Dorjé) 嘉旺若白多吉,ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། (Ngorchen Kunga Zangpo) 俄欽·貢噶桑波,འཇམ་མགོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་སོགས། (Jamgön Lodrö Drakpa) 絳袞·洛桑扎巴等同時期, སངས་རྒྱས་གླིང་པ། (Sangye Lingpa) 桑杰林巴,དྲི་མེད་ལྷུན་པོ། (Drimé Lhünpo) 智美倫波,དྲི་མེད་ཀུན་དགའ། (Drimé Kunga) 智美貢噶,རྒོད་ལྡེམ་ཅན། (Gödemchen) 郭登欽,བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། (Jangchub Lingpa Pelgyi Gyaltsen) 絳曲林巴·華吉堅贊,ཀརྨ་གླིང་པ། (Karma Lingpa) 噶瑪林巴,འཇམ་དབྱངས་བླ་མ། (Jamyang Lama) 絳央喇嘛,ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སོགས་བྱོན། (Thangtong Gyalpo) 湯東杰布等出現。在第七勝生週期,與རྗེ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། (Jé Thongwa Dönden) 杰·通瓦頓丹,པཎ་ཆེན་དགེ་འདུན་གྲུབ། (Panchen Gendün Drub) 班禪·根敦朱巴,འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ། (Gö Lo Zhönnu Pel) 郭譯師·迅努華等同時期, ལོང་པོ་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། (Longpo Samten Dechen Lingpa) 隆波·桑丹德欽林巴,མགོན་པོ་རིན་ཆེན། (Gönpo Rinchen) 貢布仁欽,རཏྣ་གླིང་པ། (Ratna Lingpa) 然納林巴, ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། (Lekden Dorje) 列丹多吉,ཉང་པོ་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ། (Nyangpo Chokden Dorje) 娘波·確丹多吉,པདྨ་གླིང་པ། (Pema Lingpa) 貝瑪林巴,ཆག་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ། (Chak Jangchub Lingpa) 恰·絳曲林巴,ཡོལ་མོ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ། (Yolmo Shakya Zangpo) 約摩·釋迦桑波,ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། (Künkyong Lingpa) 袞炯林巴,མདོ་སྔགས་གླིང་པ། (Do Ngak Lingpa) 多昂林巴,བསྟན་གཉིས་གླིང་པ། (Tennyi Lingpa) 丹尼林巴,གྲོ་ཤུལ་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་སོགས་བྱོན། (Droshul Dro Dul Lé Tro Lingpa) 卓旭·卓都列哲林巴等出現。在第八勝生週期, མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ། (Mikyö Dorje) 不動金剛,འབྲུག་པ་པད་དཀར། (Drukpa Pema Karpo) 竹巴·白蓮,རྗེ་དགུ་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། (Jé Gupa) 第九世杰等時期,མངའ་རིས་པཎ་ཆེན། (Ngari Panchen) 阿里班禪,རྒྱ་མ་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། (Gya Ma Mingyur Lé Tro Lingpa) 嘉瑪·彌舉列哲林巴,རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། (Rinchen Püntsok) 仁欽彭措,ཞིག་པོ་གླིང་པ། (Shikpo Lingpa) 西波林巴,ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། (Sherab Özer) 西饒沃熱, ལེགས་ལྡན་རྗེ། (Lekden Jé) 列丹杰,མ་ཏི་རཏྣ། (Mati Ratna) 瑪智然納,སྤ་གྲོ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ། (Paro Tsering Dorje) 帕卓·才仁多吉,འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག (Jamyang Khyentsé Wangchuk) 蔣揚·欽哲旺秋,རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས། (Gyeltsé Tenpé Jungné) 嘉色·丹貝炯內,སྣང་གསལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བྱོན། (Nangsel Trashi Gyatso) 囊色·扎西嘉措等出現。在第九勝生週期, རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། (Gyalwa Sönam Gyatso) 嘉瓦·索南嘉措,ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། (Jonang Jetsün) 覺囊·杰尊等同時期,གྲོ་ཤུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། (Droshul Dechen Lingpa) 卓旭·德欽林巴,བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། (Jangdak Trashi Tobgyal) 絳達·扎西多杰,རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ། (Rigdzin Ngaki Wangpo) 仁增·阿吉旺波,གར་དབང་ ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། (Lé Tro Lingpa) 列哲林巴,ཡོངས་འཛིན་ངག་དབང་གྲགས་པ། (Yongdzin Ngawang Drakpa) 永增·阿旺扎巴,འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་སོགས་བྱོན། (Drigung Könchok Rinchen) 直貢·貢確仁欽等出現。在第十勝生週期,與རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། (Gyalchok Chöying Dorje) 嘉確·確英多吉,ཀུན་གཟིགས་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་སོགས། (Künzig Ngapa Chenpo) 根西第五世等時期,與ར་ ཞི་པདྨ་རིག་འཛིན། (Ra Zhi Pema Rigdzin) 惹西·貝瑪仁增,འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ། (Jatshön Nyingpo) 嘉村寧布,ལོང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན། (Longpo Trashi Tseten) 隆波·扎西次旦,བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། (Düd Dul Nüden Dorje) 杜度努丹多吉,ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། (Lhatsün Namkhai Jikmé) 拉尊·南喀吉美,གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། (Namchö Mingyur Dorje) 南確·彌舉多吉,གར་དབང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། (Garwang Dawa Gyaltsen) 噶旺·達瓦堅贊, གཏེར་བདག་གླིང་པ། (Tertak Lingpa) 德達林巴,ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ། (Longsel Nyingpo) 隆薩寧布,དྭགས་པོ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ། (Dakpo Zangpo Dorje) 達波·桑波多吉,ཡོལ་མོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ། (Yolmo Tendzin Norbu) 約摩·丹增諾布,ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་བྱོན། (Yonggé Mingyur Dorje) 永革·彌舉多吉等出現。在第十一勝生週期,與རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་(Gyalwang Jangchub Dorje) 嘉旺·絳曲多吉和 སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ། (Kelsang Gyatso) 格桑嘉措,ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། (Chökyi Jungné) 確吉炯內等同時期,སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ། (Taksham Dorje) 達香多吉,ངག་གི་རྡོ་རྗེ། (Ngaki Dorje) 阿吉多吉,སྟག་མོ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག (Takmo Wönse Khyungtok) 達摩·溫色瓊托,ཆོས་རྗེ་གླིང་པ། (Chöjé Lingpa) 確吉林巴,ར་སྟོན་ས(Raton) 惹頓
【English Translation】 Vajramati, Do Ban Gyatso, Dungtsho Raspa Phyi Ma. Lé Trél Tsal, Gyeltsé Lekpa, Longchen Rabjam, Rinchen Lingpa, Drakgom Chödor, Nyi Da Sangye, Orgyen Lingpa, Dorje Lingpa, Orgyen Zangpo, Sherab Mébar. Dol Lé Tro Lingpa, Zangpo Drakpa and others appeared. In the sixth Rabjung cycle, around the same time as Gyalwang Rolpé Dorjé, Ngorchen Kunga Zangpo, Jamgön Lodrö Drakpa, etc., Sangye Lingpa, Drimé Lhünpo, Drimé Kunga, Gödemchen, Jangchub Lingpa Pelgyi Gyaltsen, Karma Lingpa, Jamyang Lama, Thangtong Gyalpo, etc., appeared. In the seventh Rabjung cycle, around the same time as Jé Thongwa Dönden, Panchen Gendün Drub, Gö Lo Zhönnu Pel, etc., Longpo Samten Dechen Lingpa, Gönpo Rinchen, Ratna Lingpa, Lekden Dorje, Nyangpo Chokden Dorje, Pema Lingpa, Chak Jangchub Lingpa, Yolmo Shakya Zangpo, Künkyong Lingpa, Do Ngak Lingpa, Tennyi Lingpa, Droshul Dro Dul Lé Tro Lingpa, etc., appeared. In the eighth Rabjung cycle, Mikyö Dorje, Drukpa Pema Karpo, around the time of the ninth Jé, etc., Ngari Panchen, Gya Ma Mingyur Lé Tro Lingpa, Rinchen Püntsok, Shikpo Lingpa, Sherab Özer, Lekden Jé, Mati Ratna, Paro Tsering Dorje, Jamyang Khyentsé Wangchuk, Gyeltsé Tenpé Jungné, Nangsel Trashi Gyatso, etc., appeared. In the ninth Rabjung cycle, Gyalwa Sönam Gyatso, around the same time as Jonang Jetsün, etc., Droshul Dechen Lingpa, Jangdak Trashi Tobgyal, Rigdzin Ngaki Wangpo, Garwang Lé Tro Lingpa, Yongdzin Ngawang Drakpa, Drigung Könchok Rinchen, etc., appeared. In the tenth Rabjung cycle, around the time of Gyalchok Chöying Dorje, Künzig Ngapa Chenpo, etc., Ra Zhi Pema Rigdzin, Jatshön Nyingpo, Longpo Trashi Tseten, Düd Dul Nüden Dorje, Lhatsün Namkhai Jikmé, Namchö Mingyur Dorje, Garwang Dawa Gyaltsen, Tertak Lingpa, Longsel Nyingpo, Dakpo Zangpo Dorje, Yolmo Tendzin Norbu, Yonggé Mingyur Dorje, etc., appeared. In the eleventh Rabjung cycle, around the same time as Gyalwang Jangchub Dorje and Kelsang Gyatso, Chökyi Jungné, etc., Taksham Dorje, Ngaki Dorje, Takmo Wönse Khyungtok, Chöjé Lingpa, Raton
ྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ཁམས་པ་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། ཏའུ་རོག་རྗེ་གླིང་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་ 1-4-229b
གཉིས་པར་རྗེ་བཅུ་གསུམ་པ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དང་། རྒྱལ་བ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། ཐེག་ཆེན་དྲི་མེད་གླིང་པ། འབྲུག་ཐང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། བསམ་ཡས་རྫོགས་ཆེན་པ་ འཇིགས་མེད་གླིང་པ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ། རྨོག་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དབང་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ། ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་རམ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ། བྲག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད། པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ། ལྷ་ལྡིང་ཞབས་དྲུང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། གྲུབ་དབང་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན། ཨེ་ནེ་རིང་ཆོས་རྗེ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པར་རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ ཀྱི་དུས་སུ། དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ། ཆགས་མེད་བཞི་པ། ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། རྫོགས་ཆེན་བཞི་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ སོགས་བྱོན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ཤིང་། ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མའི་སྟོབས་གཡོ་ཞིང་ལྷ་མིན་འཇུག་པ་རྩོམ་པའི་སྐབས་འདིར་ གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོ་སྐྱོབ་པའི་དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུ་པར་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པ། བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་རྗེ་བླ་མ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་ད་ལྟའི་རབ་བྱུང་ 1-4-230a
བཅོ་ལྔ་པའི་ཁོངས་སུའང་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་པ་སྟེ། ད་རུང་བགྲང་བྱ་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་ལྷག་པར་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་སྙིང་ཐག་པ་ ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྔ་ཕྱིའི་དུས་བསྒྲིགས་དེ་དག་ནམ་བྱོན་པའི་དུས་ཚོད་ཕྱོགས་ཙམ་ངེས་པའི་སླད་དུ་འོལ་སྤྱི་རགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྔ་རྗེས་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་བསྒྲིག་ མི་ནུས་ཏེ། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་དང་། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་སོགས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་བཞུགས་ཤིང་། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་གཉིས་དང་ལོ་ལྔར་བཞུགས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་དྲུག་ཅུ་ སྐོར་རེ་རེའི་ནང་དུའང་སྐྱེ་བ་སྔ་རྗེས་གཉིས་གསུམ་བྱོན་པ་དང་དུས་གཅིག་ལ་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་མང་དུ་ཚོགས་པ་སོགས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཏེར་གྱི་ དབང་སྐལ་ཆེ་ཕྲ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་པ་དང་། ཚེ་འདིར་སྦྱང་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་དང་མི་གཞི་བཟང་ངན་སྤྱོད་ལམ་རྩིང་ཞིབ་ཀྱི་རྐྱེན་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུང་དོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་སོང་མ་སོང་གི་ དབང་ལས་གཞན་ཕན་རླབས་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས། ཟ
【現代漢語翻譯】 Tobden Dorje(大力金剛), Khampa(康巴人), Ngawang Kunga Tenzin(昂旺貢嘎丹增), Rolpai Dorje(遊戲金剛), Rongton Padma Dechen Lingpa(絨敦·貝瑪德欽林巴), Tukchok Dorje(圖喬金剛), Rigzin Tsewang Norbu(仁增·策旺諾布), Taurok Je Lingpa(道若杰林巴)等出現。 在第十二勝生周(rab byung)期間,第十三世杰尊,Dudul Dorje(杜度多杰)和Gyalwa Jampal Gyatso(嘉瓦·蔣巴嘉措)等時期,Tekchen Drime Lingpa(特欽·智美林巴), Drukthang Dechen Gyalpo(竹塘·德欽嘉波), Samyas Dzogchenpa Jigme Lingpa(桑耶寺大圓滿者吉美林巴), Dorje Drakpo(金剛扎波), Moktrub Namkhai Chowing(莫珠·南卡卻旺)等出現。在第十三勝生周內,Kunzang Odzer(袞桑·沃賽)或Chime Dorje(企美多杰), Draksum Dorje Tokme(扎松·多杰托美), Padma Chögyur Gyatso(貝瑪·秋覺嘉措), Lhading Shabdrung Dawa Odzer(拉定·夏仲·達瓦沃賽), Drubwang Kunzang Shyenphen(竹旺·袞桑賢潘), E-ne Ring Chöje(埃尼·仁欽秋杰)等出現。在第十四勝生周,Gyälwang Tekchok Dorje(嘉瓦·特秋多杰)等時期,Pawo Tsuklak Chögyal(巴沃·祖拉·秋嘉), Chakme Zhiwa(恰美·息瓦,第四世), Chögyal Dorje(秋嘉多杰), Dzogchen Zhiwa(大圓滿·息瓦,第四世), Padma Odsel Dongak Lingpa(貝瑪·沃賽多昂林巴), Chokgyur Dechen Lingpa(秋吉·德欽林巴)等出現。 所有這些人的傳記都彙集在一起,其奇妙之處不可思議。在這個極其衰敗的時代,當邪惡勢力蠢蠢欲動,非天伺機而動時,他是唯一能拯救雪域人民的盟友,被Orgyen Dorje(烏金金剛)的預言所讚頌。偉大的伏藏師,七傳承的持有者,杰喇嘛Odsel Dongak Lingpa(沃賽多昂林巴)本人,如今也生活在第十五勝生週中,轉動法輪。我從內心深處祈禱他能再住世數百年,擁有永恒金剛的自性。 爲了大致瞭解這些前後時序出現的時間,這裡只是粗略地敘述,並不能完全確定其先後順序。因為成就者和悉地者,以及如日月般的聖者們壽命很長。比如,Thangtong Gyalpo(唐東杰布)活了兩個六十甲子週期加五年。有些人甚至在一個六十甲子週期內轉世兩三次。而且,有時會有許多合格的伏藏師同時出現。由於前世業力的力量,每個人獲得伏藏的份額大小各異。此外,由於今生的精程序度、個人素質的優劣、行為的粗細等因素,導致預言是否應驗的關鍵在於因緣是否具足。因此,利他的事業有大有小,各不相同。除此之外,沒有其他原因。
【English Translation】 Tobden Dorje, Khampa, Ngawang Kunga Tenzin, Rolpai Dorje, Rongton Padma Dechen Lingpa, Tukchok Dorje, Rigzin Tsewang Norbu, Taurok Je Lingpa, and others appeared. During the twelfth Rabjung, in the time of the thirteenth Je, Dudul Dorje, and Gyalwa Jampal Gyatso, Tekchen Drime Lingpa, Drukthang Dechen Gyalpo, Samyas Dzogchenpa Jigme Lingpa, Dorje Drakpo, Moktrub Namkhai Chowing, and others appeared. Within the thirteenth Rabjung, Kunzang Odzer or Chime Dorje, Draksum Dorje Tokme, Padma Chögyur Gyatso, Lhading Shabdrung Dawa Odzer, Drubwang Kunzang Shyenphen, E-ne Ring Chöje, and others appeared. In the fourteenth Rabjung, during the time of Gyälwang Tekchok Dorje and others, Pawo Tsuklak Chögyal, Chakme Zhiwa (the fourth), Chögyal Dorje, Dzogchen Zhiwa (the fourth), Padma Odsel Dongak Lingpa, Chokgyur Dechen Lingpa, and others appeared. The biographies of all these individuals are compiled together, and their wonders are inconceivable. In this extremely degenerate age, when the forces of evil are stirring and the Asuras are plotting, he is the sole ally who protects the people of the snowy lands, praised by the prophecy of Orgyen Dorje. The great Tertön, the master of the seven transmissions, Je Lama Odsel Dongak Lingpa himself, is also living and teaching the Dharma in the current fifteenth Rabjung. From the depths of my heart, I pray that he may live for hundreds more years, abiding in the nature of the eternal Vajra. To give a rough idea of when these past and future events occurred, I have provided a general overview, but it is not possible to arrange them in a strictly chronological order. This is because accomplished masters and siddhas, as well as enlightened beings like the sun and moon, live for a long time. For example, Thangtong Gyalpo lived for two cycles of sixty years plus five years. Some individuals even had two or three earlier and later incarnations within each cycle of sixty years. Moreover, there are times when many qualified Tertöns appear simultaneously. Due to the power of past karmic connections, the amount of treasure that each person receives varies. Furthermore, depending on factors such as the degree of diligence in this life, the quality of one's character, and the refinement of one's conduct, the fulfillment of prophecies depends on whether the conditions are complete or not. Therefore, the extent of altruistic activities varies accordingly. There is no other reason.
ོལ་མེད་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་ཡིན་ཕྱིན་ཆད་སྦྱང་བ་སྔོན་སོང་སྨོན་ལམ་མཐུ་ཅན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ 1-4-230b
གྲངས་སུ་ངེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གསུངས་ལས། པདྨའི་རྒྱུད་འཛིན་གཏེར་སྟོན་གཏེར་སློབ་རྣམས༔ སྤྱོད་པ་ཁྱི་ཕག་འདྲ་ཡང་ལས་ཅན་ཡིན༔ ཕལ་པ་གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་དུ་འཕགས༔ སངས་རྒྱས་ སྦས་ཐབས་ཐམས་ཅད་ངེས་མེད་འཕྱོ༔ ཟོག་པོ་བསླུ་བྲིད་མཁན་རྣམས་ཚུལ་འཆོས་ཆེ༔ གསེར་དང་བོང་བ་མ་སྙོམས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ལ་སྤྱི་ཙམ་དུ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་ གསུམ་ཚང་བ་ལ་གཏེར་ཆེན་དང་། མ་ཚང་བ་ལ་གཏེར་ཕྲན་དུ་གྲགས་མོད། ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། གང་ཟག་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བའི་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་ སྡེ་ཡོད་པ་གཏེར་ཆེན་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཐོར་བུའམ་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཙམ་བཏོན་པ་གཏེར་ཕྲན་དུ་བཞེད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་དེ་རྣམས་རེ་རེས་ཀྱང་ཆོས་དང་དམ་རྫས་ གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདུལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་མཆོག་དམན་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོ་ཡན་ཆད་གནས་སྐབས་མི་མཐུན་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ ཚོགས་སྤེལ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ངན་སོང་དང་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་རྣམ་གྲོལ་ཐར་པ་མཆོག་ལ་བཀོད་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་དུས་སྐབས་དང་མཐུན་པར་བོད་ཡུལ་མཐའ་དམག་གི་འཇིགས་ 1-4-231a
པ་ལས་བསྐྱབས་པ་སོགས་བཀའ་དྲིན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་ངེས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བོད་ཁམས་སྐྱབ་གཅིག་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཁོ་ ནའི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ལུང་ལས། མ་འོངས་འགྲོ་ལ་ཆོས་སྦྱིན་ཟད་མེད་དུ༔ སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་གཏེར་གྱིས་བཀང་༔ འབྱིན་མཁན་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་ ངེས་མེད་ཅི་ཡང་བྱེད༔ དད་ལྡན་སྣང་བ་ཐེབས་རེ་མི་ལྡོག་མེད༔ ཀུན་གྱིས་ཚད་འཛིན་དཀའ་བ་མང་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པའི་བཀའ་དྲིན་ལ་སྙིང་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྲོག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་མཆོད་སྤྲིན་དུ་འབུལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་དགོངས་པ་སྐོང་བར་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ ཐོག་མར་སྟོད་མངའ་རིས་ནས་དབུ་བརྩམས། བར་དུ་དབུས་གཙང་ལྷོ་མོན། མཐར་མདོ་ཁམས་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་གཙོ་བོར་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཆོས་བཀའ་སྣ་ཚང་གི་ བཀའ་བསྡུ་བགྱིས་ཤིང་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་འདི་དག་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་བཀའ་ད
【現代漢語翻譯】 一旦一位伏藏師(藏文:གཏེར་སྟོན་,含義:treasure revealer)是合格的,那麼他/她無疑是具備前世修習、強大願力以及有意義緣起的聖者。正如金剛語所說:『蓮師的傳承持有者,伏藏師和伏藏弟們,即使行為如豬狗,也是有業之人。他們與凡夫俗子不同,極其卓越。佛陀隱藏之法,皆是無定且變幻莫測。虛偽欺騙之人,善於偽裝。黃金與驢糞不等值,眾生亦是如此。』一般來說,具備上師、圓滿、意三者被稱為大伏藏師,不具備則稱為小伏藏師。然而,鄔金伏藏主洲(藏文:ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་)曾說:『具備一人成佛之道所有條件的法類,稱為大伏藏;僅取出零星修法或利益相關的儀軌,稱為小伏藏。』由此可見,這些伏藏師們各自通過以佛法和聖物為主的各種調伏方法,直接或間接地使無數高低眾生,乃至旁生,暫時消除不順,增長順緣和善行,最終從惡趣和輪迴中解脫,引導至解脫和至高之境。有些人還適時地從邊境戰事的恐懼中拯救了藏地。他們的恩德不可思議,是偉大事業的主人。所有這些都是爲了利益藏地,是鄔金蓮花生大士慈悲的顯現。正如預言所說:『未來為利益眾生,佛法佈施永不竭,所有世間將充滿蓮師伏藏,取出者皆為我的化身。』他們的裝束和行為不定,各不相同,對具信者產生不可逆轉的影響。人們難以衡量他們,此類情況會大量涌現。』因此,我們應從內心深處憶念古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文:guru,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)父母不可思議的恩德,將生命、身體、財富、善根等一切作為供云獻上,並恒常精進祈禱,以圓滿他們的意願。如此,最初從上部的阿里地區開始,中間在衛藏、洛門,最終主要在多康的上中下三區出現的合格伏藏師們的各種著名法類,都應進行彙集,並記錄他們的簡略傳記。這些都是全知全見的杰喇嘛(藏文:རྗེ་བླ་མ་,含義:尊貴的上師)和神奇化身的大伏藏師多昂林巴(藏文:མདོ་སྔགས་གླིང་པ་)的旨意。
【English Translation】 Once a Tertön (藏文:གཏེར་སྟོན་,meaning: treasure revealer) is qualified, he/she is undoubtedly a holy being with past practices, powerful aspirations, and meaningful connections. As the Vajra words say: 'The lineage holders of Padmasambhava, Tertöns and Tertön disciples, even if their behavior is like dogs and pigs, are karmic individuals. They are different from ordinary people, extremely outstanding. All the Buddha's hidden methods are uncertain and unpredictable. Hypocritical deceivers are good at pretending. Gold and donkey dung are not equal, so are sentient beings.' Generally, those who possess the three qualities of Lama, Dzogchen, and Thuk are called Great Tertöns, and those who do not are called Small Tertöns. However, Orgyen Terdak Lingpa (藏文:ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་) once said: 'A Dharma collection that has all the conditions for one person to attain Buddhahood is called a Great Tertön; extracting only scattered practices or rituals related to benefits is called a Small Tertön.' Thus, these Tertöns each use various methods of taming, mainly through Dharma and sacred objects, to directly or indirectly cause countless high and low beings, even animals, to temporarily eliminate adversity, increase favorable conditions and good deeds, and ultimately liberate them from the lower realms and samsara, guiding them to liberation and the supreme state. Some have also timely saved Tibet from the fear of border wars. Their kindness is inconceivable, and they are the masters of great undertakings. All of these are for the benefit of Tibet, and are manifestations of the compassion of Orgyen Padmasambhava. As the prophecy says: 'In the future, to benefit sentient beings, Dharma offerings will never cease, all realms will be filled with Padmasambhava's treasures, and those who extract them will all be my incarnations.' Their attire and behavior are uncertain and varied, having an irreversible impact on those with faith. People find it difficult to measure them, and such situations will emerge in large numbers.' Therefore, we should remember from the depths of our hearts the inconceivable kindness of Guru (藏文:གུ་རུ་,梵文:guru,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師) parents, offer our lives, bodies, wealth, and all virtues as offering clouds, and constantly strive to pray to fulfill their wishes. Thus, the various famous Dharma categories of qualified Tertöns who initially appeared in the upper Ngari region, then in U-Tsang and Lho Mön in the middle, and finally mainly in the upper, middle, and lower regions of Do-Kham, should be collected, and their brief biographies should be recorded. These are all the instructions of the omniscient and all-seeing Je Lama (藏文:རྗེ་བླ་མ་,meaning: venerable Lama) and the Great Tertön Do-Ngak Lingpa (藏文:མདོ་སྔགས་གླིང་པ་), a miraculous incarnation.
ྲིན་ལས་ཚད་མར་གྱུར་པར་རློམ་ལ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྲན་ 1-4-231b
ཁོལ་བུར་གཏེར་སྟོན་གྱི་མཚན་འཛིན་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་ཆོས་བཀའ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའང་ཡོད་པ་ཐོས་རུང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉེ་རིང་མེད་པ་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་ འཚམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཚད་བཟུང་བྲལ་བས་དེ་དག་གུས་ཤིང་དང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཙམ་ལས་འདིར་སྡུད་པ་ལ་དགོས་པ་ཆུང་ཞིང་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའང་མི་ནུས་མོད། གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ བཀའ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཡོད་བཞིན་ཁྲོན་པའི་ཆབ་ལ་འགྲམ་ཆུ་མ་ལྡང་ན་ཁེ་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། ཁ་ཅིག་ཟག་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ལྟ་ཅི་ཆོས་སྤྱན་དྲི་མེད་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་ མི་ལྡན་པར། ལམ་གྱི་བར་གཅོད་མཐོང་སྣང་ཟར་ཟིར་རམ། རང་ཕྱོགས་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་གཞན་སྡེ་སྨ་འབེབས་པའི་བསམ་པ་དང་། སྐྱོ་མ་སྔ་བཙན་གྱི་ཕྱོགས་ཞེན་ལ་གཅིག་ཏུ་འཐས་པས་ རང་ལ་གུས་འདུད་མ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་སྤྲུལ་དང་ཆོས་ལོག་ཏུ་ངོས་བཟུང་ནས་ལོག་ལྟ་དང་ཆོས་སྤོང་གི་ཁུར་ཆེན་པོས་བརྒྱུད་མ་ནས་བརྒྱུད་མར་ནོན་པ་དང་། ལྷག་པར་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྟོབས་སུ་ཆེ་བ་མངོན་ སུམ་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ལའང་ཟུར་གྱིས་སྨོད་ཅིང་རྒྱབ་ཕྱོགས་པར་སྣང་བས་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་རྟོན་པ་བཞི་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟར་ན་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྗེས་ 1-4-232a
འཇུག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། ང་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་གི་ཚོད་བཟུང་བ་ལས་གཞན་དུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དཀོན་པས་ཁུངས་མེད་ཀྱི་འཆལ་གཏམ་ལ་མི་ཞེན་པར་དག་སྣང་གི་མིག་ཡངས་པར་བྱས་ན་མནར་མེད་པའི་ས་བོན་ལས་ལྡོག་སྟེ་ཐར་པའི་ལམ་བཟང་པོར་འཇུག་པར་ འགྱུར་རོ། །གཏེར་ལུང་རང་འདོད་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་ལུང་དེའི་དགོངས་གཞི་དང་དགོངས་པ་ཤེས་ཤིང་དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་མེད་པ་ཞིག་གིས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པ་ལས། དྲང་ངེས་མ་ཕྱེད་པའི་ཚིག་ཙམ་ ཐད་ཀར་བཟུང་ནས་ལུང་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བདེན་ཞེན་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་། དུས་སོགས་བཟང་ངན་འདི་འབྱུང་གི་ལུང་འགའ་རེའང་གནས་སྐབས་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ལུང་ བསྟན་པའི་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་འགྱུར་དུའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་འབྱོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་དང་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་ཀྱང་། སྔོན་བྱོན་རྣམས་ལས་མཆོག་ གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། གླིང་ཆེན་ཁ་ཤས་ཙམ་ལས་ལུང་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ་དཀོན་པར་གྱུར་ན། ཕྱིན་ཆད་ད
【現代漢語翻譯】 雖然我自認為我的事業已經達到了頂峰,而且我也聽說在邊遠地區涌現出了許多自稱為掘藏師的人,他們通過各種佛法教誨利益眾生。但是,蓮花生大師(Guru Rinpoche)的佛法事業無遠弗屆,能以最適合被教化之人的方式進行教導,是無法估量的。因此,那些掘藏師僅僅是值得我們尊敬和效仿的對象,沒有必要在此一一列舉,因為我既沒有必要也沒有能力將他們全部包括進來。既然我們已經擁有了新舊教派伏藏法中深奧而廣博的法教,如同享用著無垢甘露之海,又何必去飲用井中的水呢?這豈不是得不償失嗎?有些人,不要說擁有無漏的現量,甚至連清凈的法眼都不具備。他們將修行道路上的障礙視為幻覺,或者一味地讚美自己,貶低他人。他們的思想完全被狹隘的宗派偏見所佔據,將所有不向他們表示敬意的人都視為魔鬼的化身和異端邪說。他們揹負著邪見和捨棄佛法的沉重負擔,代代相傳。尤其是,對於那些以大慈大悲利益眾生,其功德為現量所證實的聖者,他們也暗中誹謗,背後議論。如果追隨這些人,就會背離四依,最終背離導師釋迦牟尼佛的教誨。全知至尊曾說:『與我相似之人衡量他人,除此之外皆是過失。』 因為與佛陀相似的人在世間非常罕見,所以我們不應執著于毫無根據的誹謗之言,而應敞開心扉,以清凈的眼光看待一切。這樣才能從無間地獄的種子中解脫出來,走上通往解脫的康莊大道。即使有不合己意的伏藏預言,也必須理解預言的真正含義和意圖,並且確定它不會對實際造成損害。我們不能直接抓住那些沒有區分究竟與不了義的文字,然後片面地認為預言是真實的。要知道,有些關於好壞時運的預言,會因為暫時的因緣和緣起而發生改變,所以預言的內容並不總是完全應驗。未來,化身掘藏師將會不斷涌現,這既是金剛語的預言,也是理證的必然。然而,與過去的掘藏師相比,能夠圓滿實現預言的,只有極少數的殊勝化身三尊和少數幾個大洲。那麼,未來又會如何呢?
【English Translation】 Although I boast that my activities have reached their peak, and I have also heard that many who claim to be treasure revealers have appeared in remote areas, benefiting beings with various Dharma teachings. However, the enlightened activities of Guru Rinpoche are boundless, reaching near and far, and adapting to the needs of those to be tamed. Therefore, those treasure revealers are merely objects of respect and emulation, and there is no need to list them all here, as I have neither the need nor the ability to include them all. Since we already have the profound and vast Dharma teachings of the new and old treasure traditions, like enjoying an ocean of immaculate nectar, why drink from a well? It seems more profitable. Some, let alone having stainless direct perception, do not even possess a trace of the pure Dharma eye. They regard obstacles on the path as hallucinations, or praise themselves while disparaging others. Their minds are completely consumed by narrow sectarian biases, regarding all who do not pay them homage as manifestations of demons and heretics. They carry the heavy burden of wrong views and abandonment of the Dharma, passing it down from generation to generation. In particular, they secretly slander and backbite even those holy beings whose compassionate activities for the benefit of others are proven by direct perception. If one follows these people, one will deviate from the Four Reliances and ultimately turn away from the teachings of the Teacher, Shakyamuni Buddha. The All-Knowing Lord said: 'One who is like me measures others, and anything else is a mistake.' Because beings like the Buddha are rare in the world, we should not cling to unfounded slanders, but open our minds and view everything with pure vision. Only then can we turn away from the seeds of the Avici hell and enter the good path to liberation. Even if there is a treasure prophecy that is not to one's liking, one must understand the true meaning and intention of the prophecy, and ensure that it does not cause actual harm. We cannot directly grasp those words that do not distinguish between the definitive and the provisional, and then one-sidedly believe that the prophecy is true. Know that some prophecies about good and bad times can be changed by temporary causes and conditions, so the content of the prophecy does not always come true completely. In the future, incarnate treasure revealers will continue to appear, which is both the prophecy of the Vajra speech and the necessity of logical reasoning. However, compared to the previous treasure revealers, only a very few of the supreme incarnate three forms and a few continents have fully realized the meaning of the prophecies. So, what will happen in the future?
ུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཆེས་བདོ་ཞིང་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་རིམ་པར་ཆུང་དུ་འགྲོ་བས་ 1-4-232b
རྟེན་འབྱུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དཀའ་བ་ལྟར་སྣང་མོད། འོན་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ནི་ཇེ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བས་ཟབ་གཏེར་དང་འཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ནས་ ང་རྒྱལ་རློམས་སེམས་མཐུན་འཇུག་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་བདུད་དབང་དུ་མི་ཤོར་བར། པད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་རྗེས་འཇུག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་གདམས་པའི་སྤང་བླང་གི་ བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་རས་ཆོད་ཐོ་ཅོ་དེས་ཆོག་སྙོམས་ལས་སོགས་མི་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ ལྟར་བཤད་པའི་ཁུངས་ནི། ཉང་ཆོས་དབང་གཙོས་གཏེར་ཆེན་ཡོངས་གྲགས་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་དང་གཏེར་འབྱུང་། གཞན་ཡིག་རྙིང་ལོ་རྒྱུས་ཐོར་བུ་ནས་བྱུང་བ་དང་། སྤྱིར་ བཏང་རྙིང་མ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་མང་ཚན་དང་རྒྱུད་འབུམ་དཀར་ཆག་སྔ་ཕྱི། ཁྱད་པར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ལ་སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་ཐར་ཡིད་ཀྱི་ མུན་སེལ། ཤ་གཟུགས་པ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཏེར་མའི་ལོ་རྒྱུས་དཔག་བསམ་རབ་རྒྱས། ཟབ་ལུང་གདན་ས་པ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་ཆོས་འབྱུང་། 1-4-233a
གཡག་སྡེ་འདུལ་འཛིན་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་བང་མཛོད། མཁས་མཆོག་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྔ་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་མཁས་པ་དགའ་བྱེད། འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་དང་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བའི་ཆོས་འབྱུང་ལས་རྙིང་མའི་སྐབས། བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱི་མཚན་སྡོམ་གསོལ་འདེབས་ལེ་ཚན། ཀུན་ གཟིགས་ལྔ་པའི་གསན་ཡིག་ཆེན་མོ་དང་། སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསན་ཡིག་སོགས་ལའང་ཞིབ་པར་གཏུགས། དེ་རྣམས་སུའང་ཆད་ལུས་དང་སྣང་ལ་མ་ངེས་པ་བྱུང་རིགས་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཆོས་སྤྱན་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འཁྲུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་གསལ་བར་ མཛད་པ་ཡིན་པས་ཚིག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཀྱང་དོན་གྱི་ཆར་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡོད་དོ། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི། མཁའ་དང་རབ་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འགྲོ་རེའི་ མདུན་ན་གང་འདུལ་གཟུགས། །བརྗོད་པ་ལས་འདས་གསང་བ་ཟབ་མོ་མཐའ་ཡས་སྐད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འོད་གསལ་དགོངས་པ་བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིར་ཕྱོགས་ 1-4-233b
ལྷུང་མེད། །རིགས་བརྒྱའི་སྤྱི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐོག་མཐའ་བར་དགེའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གཏེར་མཛོད་ནོར་བུའི་སྒྲོམ། །རྡོ་
【現代漢語翻譯】 由於時濁惡化,眾生福報逐漸減少, 要使緣起圓滿似乎很困難。然而,鄔金仁波切(蓮花生大師的尊稱)的慈悲和加持卻越來越迅速,因此,遇到伏藏的人們,從一開始 就不要被我慢、傲慢、隨和、世間八法的魔力所控制。蓮花生如意寶以大慈悲心教導後學者如何取捨, 對於這些教誨,不要以敷衍了事、得過且過的心態對待,不要被世俗的習氣所左右,如果能按照教言去修行,自利利他的廣大事業將會自然而然地成就。關於 這樣講述的依據是:以娘·喬旺(Nyag Choswang)為首的著名伏藏大師們的傳記和伏藏源流;以及其他的零星古籍歷史。總的來說, 寧瑪(舊譯)噶瑪(教敕)的歷史、大量的續部目錄,特別是關於伏藏方面,索多巴·洛珠堅贊(Sogdogpa Lodro Gyaltsen)所著的《鄔金傳·遣除意暗》; 夏扎巴·扎西南杰(Shazugpa Trashi Namgyal)的伏藏曆史《如意寶樹》;扎隆寺座主旺杰嘉波(Zablung Ganden Sapa Wang gi Gyalpo)的《伏藏師百傳》; 雅德·杜增欽饒嘉措(Yakde Duldzin Khyenrab Gyatso)的法源《珍寶庫》;大學者阿旺洛珠(Ngawang Lodro)的《早期佛法之源·智者喜宴》; 俄·洛扎瓦·勛努貝(Go Lotsawa Zhonnu Pal)和巴沃·祖拉·川瓦(Pawo Tsuklak Trengwa)的法源中關於寧瑪派的部分;江達·扎西多杰(Jangdak Trashi Tobgyal)的祈禱文; 以及根欽·阿旺南杰(Kunkhyen Ngapa)的聽聞記錄和敏林·德欽仁波切(Mindrolling Terchen Rinpoche)的聽聞記錄等,都進行了詳細的參考。在這些文獻中,對於那些有所遺漏或不確定的地方, 都依靠了杰喇嘛·塔姆切欽哲·噶瓦布敦(Je Lama Tamche Khyen Zhi Kawa Babdun)的法主,蓮花光明密咒洲(Padma Osal Do-ngak Lingpa)無垢的法眼和無誤的智慧,以其卓越的見地進行了闡明。因此,雖然文字簡略,但在意義上卻超越了以往的伏藏源流。 嗡 索斯地 悉地(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति सिद्धि,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhi,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就!)。與虛空等同的金剛身,于眾生前隨所應化現; 超越言語的甚深秘密,無盡音聲隨之而顯現;不可思議的光明智慧,不落於輪迴涅槃兩邊; 百族之主大樂尊,祈賜始中末善之加持。具足四解脫之伏藏寶箱,
【English Translation】 As the impurities of the times intensify and the merit of sentient beings gradually diminishes, it seems difficult for interdependent origination to be fully realized. However, the compassion and blessings of Orgyen Rinpoche (a respectful title for Padmasambhava) are accelerating, so those who encounter hidden treasures should not, from the very beginning, be controlled by the demons of pride, arrogance, conformity, and the eight worldly concerns. Padmasambhava, the Wish-Fulfilling Jewel, with great compassion, instructs his followers on what to adopt and abandon, and one should not treat these teachings with perfunctoriness or complacency, nor be swayed by worldly habits. If one practices according to the instructions, the vast work of benefiting oneself and others will be accomplished spontaneously. The sources for this explanation are: the biographies and treasure origins of the famous treasure revealers, headed by Nyang Choswang; and other scattered ancient historical texts. In general, the histories of the Nyingma (Old Translation) Kama (Oral Transmission), numerous tantra catalogs, especially regarding hidden treasures, Sogdogpa Lodro Gyaltsen's 'Orgyen Namthar Yidkyi Munsel' (Biography of Orgyen, Dispelling the Darkness of the Mind); Shazugpa Trashi Namgyal's treasure history 'Pag Sam Rabgye' (Wish-Fulfilling Tree); Zablung Ganden Sapa Wang gi Gyalpo's 'Chosjung of a Hundred Treasure Revealers'; Yakde Duldzin Khyenrab Gyatso's Dharma Source 'Jewel Treasury'; the great scholar Ngawang Lodro's 'Early Dharma Source, Feast for the Wise'; Go Lotsawa Zhonnu Pal and Pawo Tsuklak Trengwa's sections on the Nyingma in their Dharma Sources; Jangdak Trashi Tobgyal's prayer of refuge; and the records of Kunkhyen Ngapa and Mindrolling Terchen Rinpoche, etc., have also been consulted in detail. In these documents, for those places where there were omissions or uncertainties, reliance was placed on the immaculate Dharma eye and infallible wisdom of the lord of the Je Lama Tamche Khyen Zhi Kawa Babdun, Padma Osal Do-ngak Lingpa, whose extraordinary vision clarified them. Therefore, although the words are concise, in terms of meaning, it surpasses the previous treasure origins. Om Svasti Siddhi (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི།,梵文天城體:ओṃ स्वस्ति सिद्धि,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhi,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就!). The Vajra Body, equal to space, manifests in forms that tame beings; The profound secret beyond words, endless sounds follow it; The inconceivable luminous wisdom, does not fall to either samsara or nirvana; Lord of a hundred families, Great Bliss, bestow blessings of goodness in the beginning, middle, and end. Treasure chest of jewels with four liberations,
རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་ལེགས་ བཀྲོལ་ནས། ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་མཐའ་དབུས་རིས་མེད་པའི། །འདི་དང་གཏན་གྱི་ཕོངས་པ་སེལ་མཛད་པ། །ངོ་མཚར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རྣམ་ཐར་ རྨད་བྱུང་སྙིགས་འགྲོ་སྐྱོབ་པའི་མགོན། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་བཞིན། །གྲུབ་མཆོག་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ཀྱི། །རྟོགས་བརྗོད་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་ ལ་དོན་བཟང་བ། །དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ཕྲེང་མཛེས་འདི། །པདྨའི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བཟང་བློ་ལྡན་རྣམས། །སྤྲོ་བསྐྱེད་མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་བསྟེན་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་འོང་སྣ་ ཚོགས་པདྨོའི་ཚལ། །ཀུན་ཀྱང་དབྱར་གྱི་དཔལ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། །ཇི་སྙེད་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་པདྨའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལས་ཤར། །དོན་དམ་ དབྱིངས་སུ་གཅིག་དང་ཐ་དད་ཀྱི། །རིས་སུ་མ་ཆད་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་དང་། །འཚམས་པར་སྣང་བའི་གསང་བ་ཁོང་ཆུད་པའི། །མཁས་རྣམས་མཆོག་དམན་བླང་དང་དོར་བྱས་དབེན། ། 1-4-234a
ས་བོན་འདི་ལས་ལེགས་བཤད་ཡལ་ག་འབུམ། །རབ་རྒྱས་དཔག་བསམ་གསར་པའི་གྲིབ་བསིལ་དུ། །ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་བསྙེགས་ནས། །སྲིད་པའི་ ཚ་གདུངས་རྨངས་ནས་འཇིལ་བར་ཤོག །ཟབ་གསང་བདུད་རྩི་རྟོག་གེའི་བློ་ཡི་ཆུས། །མ་བསླད་མ་ནོར་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་ཅན། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པས་ནོར་འཛིན་ཡངས་ པའི་ཁོང། ཁྱབ་ཅིང་རྟག་ཏུ་མི་ནུབ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བྱོན་རིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐང་། །ད་ལྟར་བཞུགས་རྣམས་ཞབས་བརྟན་བཞེད་དོན་འགྲུབ། །འབྱོན་ འགྱུར་གེགས་སེལ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །བཙས་གྱུར་པདྨའི་མཆོག་བསྟན་རབ་རྒྱས་ཤོག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་གུ་རུས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ པའི་སྟོབས་ཤུགས་ཟླ་མེད་པས། །གསང་མཆོག་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་བཀོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །མཐར་ཐུག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ ཆེན་པོའི། །གསང་བ་གསུམ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །རབ་འབྱམས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སྤྲིན་བཀོད་དེ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསམ་ཡས་བསྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །རབ་དཀར་ 1-4-234b
སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་གཅིག་བསྡུས་ཤིང་། །དགེ་མཚན་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དུང་། །སྟོང་ཁམས་རྣ་བའི་བཅུད་དུ་ལེན་པ་ཡི། །དབྱངས་སྙན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་རྟག་ཁྱབ་ཤོག །ཅེས་ བོད་ཁམས་སྐྱོབ་པའི་དཔལ་མགོན་གཅིག་པུ་པ་རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་རའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གསང་བ་ཟབ་མོ་རྣམས་གཅེས་པར་བསྡུས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་བྱུང་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་ རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་འདིའང། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨའི་མཚན་ཅན་དང་ཀུན་གཟིགས་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་འཕེལ་རྒྱས་སོགས་གསར་རྙིང་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མང་པོས་རྗེ
【現代漢語翻譯】 以蓮師之恩澤善建之, 于雪域之境,無分畛域, 於此地,永除貧困之苦。 奇蹟迭出, 殊勝解脫之道,救度末世之怙主。 如意寶珠,珍寶瓔珞, 歷代成就之上師、伏藏師們, 言簡意賅,意義深遠之證悟傳記, 如無垢之青金石串, 蓮師之追隨者,具善緣之智者們, 愿以歡喜之心,奉為頸間之莊嚴。 如令人心曠神怡之蓮花苑, 皆源於夏日之盛景。 如是眾多持明者,神通幻化之云, 皆從普賢蓮師之智慧虛空中顯現。 于勝義法界中,無一與異, 不分界限,應化于所化眾生之根器。 通達顯現之秘密, 賢者們揚棄高下之分別。 此種子生出無量善說之枝, 于繁茂之如意新生樹蔭下, 信眾皆來依止, 愿能從根摧毀輪迴之熱惱。 甚深秘密之甘露,未被分別念之水所染, 無謬誤,具加持之光輝。 愿甚深伏藏之教法,遍佈廣闊大地, 恒常穩固,永不衰朽。 愿圓滿昔日聖哲之意願, 祈願住世者長久安住,所愿皆成。 未來者,消除違緣,二利究竟, 蓮師之殊勝教法,愿能弘揚光大。 愿我生生世世為蓮師所攝受, 以無與倫比之智慧、慈悲與力量, 于秘密解脫之城中, 愿我獲得將虛空遍佈之眾生,一同安置於此之能力。 愿最終與蓮師普賢大士之 身語意三密成為一體, 顯現無量剎土與壇城, 成就無量無邊之佛行事業。 愿潔白 輪迴涅槃一切圓滿匯聚, 吉祥右旋之法螺, 將空性之音,化為耳根之精華, 其妙音恒常遍佈於世間。 此乃救護藏地之唯一怙主,蓮花生大士之金剛語秘密, 珍藏於珍貴伏藏寶庫之源流簡史。 由金剛持蓮師之名號者,及袞欽久美丹增彭措等新舊傳承之眾多上師所著。
【English Translation】 Well established by the grace of Guru Rinpoche, In the land of snows, without sectarian boundaries, Here, may it forever eliminate the suffering of poverty. Miracles arise one after another, The extraordinary path of liberation, the protector who saves beings in degenerate times. Like a wish-fulfilling jewel, a precious garland, The realization stories of the accomplished masters and treasure revealers of the successive lineages, Concise in words, profound in meaning, Like a beautiful string of immaculate lapis lazuli, May fortunate and intelligent disciples who follow in the footsteps of Padmasambhava, Joyfully embrace it as an ornament for their throats. Just as a delightful garden of various lotuses, All arise from the splendor of summer, Likewise, countless vidyadharas, clouds of magical displays, All arise from the wisdom space of Samantabhadra Padmasambhava. In the realm of ultimate truth, neither one nor different, Without limitations, according to the capacity of beings to be tamed, Those who have mastered the secret of appearances, Sages abandon acceptance and rejection of high and low. From this seed, may hundreds of thousands of branches of excellent teachings, Luxuriantly grow, and in the cool shade of the new wish-fulfilling tree, May all beings, with faith and devotion, seek refuge, And may the heat of samsara be destroyed from its very foundation. May the profound and secret nectar, unadulterated by the waters of conceptual thought, Unmistaken, possessing the radiant light of blessings, May the treasure teachings spread throughout the vast expanse of the earth, And may they remain steadfast, never declining. May the intentions of the great masters of the past be fulfilled, May those who are present live long and accomplish their aims. May future obstacles be cleared, and may the two benefits be brought to perfection, May the supreme teachings of Padmasambhava flourish greatly. May I, in all my lives, be cared for by the Guru, And with the unparalleled power of wisdom, love, and ability, In the secret city of liberation, May I gain the power to lead all beings throughout space to that state. May I ultimately become one with the three secrets of Padmasambhava, the great Samantabhadra, And manifesting countless bodies and pure lands, May I accomplish the inconceivable activities of the Buddhas. May the pure white The complete abundance of samsara and nirvana gathered together, The auspicious conch shell that spirals to the right, Absorbing the essence of emptiness into the ears, May its melodious sound constantly pervade the world. This is a brief history related to the origin of the great treasury of precious terma, which is a precious collection of the profound secrets of the vajra speech of Padmasambhava, the sole protector of Tibet. Written by many esteemed lineage holders of both the old and new traditions, such as Dorje Chang Padmasambhava and Kunzig Gyurme Tenzin Phelgye.
ས་སུ་བཟུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པའི་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བསྟེན་ནས་མདོ་རྒྱུད་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་རྒྱལ་བསྟན་རིས་ སུ་མ་ཆད་པ་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་རྒྱས་པ་དགེ་སྦྱོང་གཟུགས་བརྙན་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའམ། རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དད་ གུས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་བགྱིས་པ་བདག་གཞན་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་ས་སྟེང་ཀུན་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་ 1-4-235a
པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། སྙིགས་འགྲོའི་སྐྱོབ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་གི །རིང་ལུགས་ཟབ་གཏེར་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གཟིས། །འཇིག་ རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་མུན། །རབ་བསལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །སརྦ་སིདྡྷི་རསྟུ། །ཞེས་ཞུ་དག་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ།། །།
目錄 ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གཏེར་བརྒྱའི་རྣམ་ཐར། གཏེར་རྣམ། འཕྲོས་དོན། དངོས་དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དགོད་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གཏན་ཚིགས། བསྟན་པ་དེའི་སྟོན་པ་ཞལ་སློབ་དང་བཅས་པའི་མཛད་ཚུལ། འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དགོད་པ། ས་གཏེར། གཞན་ཡང་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡམས་སུ་བཀོད་པ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་དང་། དགོངས་གཏེར་གྱི་བྱུང་ཚུལ། 大寶伏藏TD4ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གཏེར་བརྒྱའི་རྣམ་ཐར། གཏེར་རྣམ། 1-4-1a
༄༅། །ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གཏེར་བརྒྱའི་རྣམ་ཐར། གཏེར་རྣམ། ༄། །འཕྲོས་དོན། ༄༅། །ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-4-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱདི་པདྨཱ་ཀ་ར་པཱ་དཱ་ཡ། སྟོབས་བཅུའི་བདག་ཉིད་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དབྱིངས་སུ་བསམ་ཡས་རྣམ་
【現代漢語翻譯】 安住於此。特別是,憑藉與鄔金法王無二無別的掘藏大師一切智者多吉·澤吉·扎(Dorje Ziji Tsal)的恩德,我聽聞了眾多經續、學問,並且對於所有教派的佛法都生起了清凈的顯現。具格的沙彌形象噶瑪·阿旺·云丹嘉措(Karma Ngawang Yonten Gyatso),智慧無邊者,或持明者貝瑪·噶旺·成列·卓度·扎(Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal),以極大的信心、恭敬和努力所做之事,愿能成為使蓮花生大師的加持融入自他一切眾生的容器,愿深奧的伏藏教法在世間廣弘、興盛、恒常、普及,愿吉祥增上! 末世濁世的救怙主,鄔金顱鬘力(蓮花生大師)。愿您甚深伏藏教法的光芒,普照世間,驅散爭鬥時代的黑暗,以利益和安樂的榮耀而莊嚴!薩瓦悉地阿!這是校對者特意說的。
目錄 甚深伏藏與伏藏師成就者如何出現的簡略歷史,名為《珍寶琉璃鬘》。伏藏百傳,伏藏法。 補遺 正文:與甚深伏藏法相關的簡略歷史,包含可信的依據和論證。 該教法的導師及其弟子的事業。 取出伏藏者的傳記。 地伏藏。 此外,對於先前出現的伏藏,將其中出現順序不確定的內容進行總結。 甚深凈相和意伏藏的出現方式。 大寶伏藏TD4甚深伏藏與伏藏師成就者如何出現的簡略歷史,名為《珍寶琉璃鬘》。伏藏百傳,伏藏法。
甚深伏藏與伏藏師成就者如何出現的簡略歷史,名為《珍寶琉璃鬘》。伏藏百傳,伏藏法。
甚深伏藏與伏藏師成就者如何出現的簡略歷史,名為《珍寶琉璃鬘》。伏藏百傳,伏藏法。 補遺
甚深伏藏與伏藏師成就者如何出現的簡略歷史,名為《珍寶琉璃鬘》。
【English Translation】 Abiding in this place. In particular, through the kindness of the great Terton Lama, omniscient Dorje Ziji Tsal, who is inseparable from Orgyen, the King of Dharma, I have heard much of the Sutras, Tantras, and sciences, and have developed pure perception towards all schools of the Victorious Ones' teachings. May the actions of the virtuous Shramana image, Karma Ngawang Yonten Gyatso, the immeasurable of intellect, or Rigdzin Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal, performed with great faith, reverence, and effort, become a vessel for the blessings of Guru Rinpoche to enter into all beings, self and others, and may the profound teachings of the Terma flourish, spread, be constant, and pervade throughout the world. May virtue and goodness increase! The protector of beings in the degenerate age, Orgyen Thod Treng (Padmasambhava). May the sun of your profound Terma teachings shine, pervade all the world, dispel the darkness of the age of strife, and be adorned with the glory of benefit and happiness! Sarva Siddhi Rashtu! This is what the editor specifically stated.
Table of Contents A concise history of how the profound Termas and Tertons, the accomplished ones, appeared, entitled 'A Rosary of Precious Beryl'. A hundred biographies of Tertons. Termas. Addendum Main point: A concise history related to the profound Terma teachings, containing credible sources and reasoning. The deeds of the teacher of that teaching, together with his disciples. Biographies of the individuals who reveal the Termas. Earth Termas. Furthermore, for the Termas that appeared earlier, a summary of those whose order of appearance is uncertain. How the profound Pure Visions and Mind Termas arose. Damngak Dzö TD4 A concise history of how the profound Termas and Tertons, the accomplished ones, appeared, entitled 'A Rosary of Precious Beryl'. A hundred biographies of Tertons. Termas.
A concise history of how the profound Termas and Tertons, the accomplished ones, appeared, entitled 'A Rosary of Precious Beryl'. A hundred biographies of Tertons. Termas.
A concise history of how the profound Termas and Tertons, the accomplished ones, appeared, entitled 'A Rosary of Precious Beryl'. Addendum
A concise history of how the profound Termas and Tertons, the accomplished ones, appeared, entitled 'A Rosary of Precious Beryl'.
པར་ཐར་པའི་སྤྲིན་བཀོད་པ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་པད་འབྱུང་ ཞབས་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་གར། །གུ་རུ་ཉིད་དང་དགོངས་མཉམ་གསང་མཛོད་འཛིན། །བོད་འབངས་སྐྱོབ་པའི་ཡུམ་ གཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུར་བསྟི། །འཇམ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེ་ཡབ་སྲས་དང་། །འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་སོགས། །པདྨས་ 1-4-2a
རྗེས་བཟུང་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཆོག །འགྲན་བྲལ་བསྟན་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པས། ། བསྟན་ཞབས་གཏེར་སྐྱོང་གངས་ཅན་རིས་མེད་པ། །སྐྱོབ་པའི་དཔུང་གཉེན་ཉང་རལ་ཆོས་དབང་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིམ་བྱོན་རྣམས་ལ་འདུད། །དེ་ཀུན་ངོ་མཚར་གསང་ བ་ཟབ་མོ་དང་། །དེ་བསྟན་འཛིན་སྤེལ་སྐྱོང་བའི་བཀའ་བབས་པ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྟན་འགྲོའི་མགོན་གྱུར་ཀུན་ཀྱང་བསྔགས་པར་བགྱི། ། འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཀུན་གསལ་ཡངས་པའི་མཐའ། །བྱིས་བློའི་ཁབ་ཀྱི་བུ་གར་དྲངས་པའི་གཏམ། །ངོ་མཚར་མིན་ཀྱང་དད་ལྡན་སྤྲོ་བསྲིང་ཕྱིར། །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་ཕྱོགས་ཙམ་ 1-4-2b
མཚོན་པར་བྱ། །བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་ཡེ་ཤེས་ཡངས་པའི་གར། །གཅིག་དང་དུ་མའི་མཐའ་འདས་སྒྱུར་བའི་གསང་། །བྱིས་བློས་ཆ་ཙམ་དཔོག་པར་ནུས་མིན་ཀྱང་། །མོས་པས་ལྷུར་བླངས་ སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་བརྗོད། །དེའང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཞལ་ཚབ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་དང་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་རྣམས་ཞལ་འཛོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་ མཛད་པ་ནི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་བཀའ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་། ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་དགོངས་ འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པའང་སྔ་འགྱུར་གྱི་སྐབས་སུ་བྱུང་མོད། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་འཆད་བྱ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནང་གི་རྒྱུད་ལ་སྔ་འགྱུར་བའི་ལུགས་སུ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་ མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་སྟེ་བབས་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པའི། དང་པོ་ལ་ཡོ་ག་སྡེ་གསུམ། དེ་རེ་རེ་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ལས་བོད་དུ་སྙིང་པོ་ཙམ་བྱོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལའང་སྡེ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་གསང་བ་མན་ངག་སྡེ་ལ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན། སྤྱི་ཏི་དང་ཡང་ཏིའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐོར་རྣམས། སློབ་དཔོན་པདྨ། བི་མ་ལ་ 1-4-3a
མི་ཏྲ། བཻ་རོ་ཙ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང
【現代漢語翻譯】 解脫云聚。(par thar pa'i sprin bkod pa) 蓮花生(pad+byung,蓮花生的簡稱,藏語發音接近「貝瑪炯內」) 諸佛之總集, 以堅定不移的虔誠頂禮膜拜!般若波羅蜜多(shes rab phar phyin)乃大樂之舞, 蓮師(gu ru)您與法身等同,持有秘密寶藏, 救護藏族民眾的慈母,恩重如山!將空行母措嘉(mtsho rgyal)安住於心之蕊。 頂禮寂護(z+m mGon),法王赤松德贊(chos rgyal khri lde)父子, 以及世間之眼毗盧遮那譯師(rnam snang lo tsA)等, 被蓮師(pad+mas)攝受的賢哲與成就者之殊勝者! 敬禮無與倫比的護法。 以願力之故,示現無盡之化身, 護持教法、守護寶藏的雪域無偏者們, 救護之友軍,娘拉(nyang ral)與確旺(chos dbang)等, 頂禮歷代化身伏藏師! 彼等一切奇妙甚深之秘密, 以及彼等教法的持有者、弘揚者所領受之加持, 以究竟二利之種種事業, 成為教法與眾生之怙主者,皆應讚頌! 聖者傳記,如廣闊無垠之虛空, 稚童之心,如針尖般欲探其底蘊。 雖非奇妙,然為增長具信者之歡喜, 故以簡短之語,略作描述。 超越思議言說,廣大智慧之舞, 超越一與多之邊際,轉變之秘密, 稚童之心雖不能測度其分毫, 然以虔誠之心,如實宣說,絕無增減。 於此雪域藏地,釋迦牟尼佛之代表,堪布(mkhan,指靜命),阿阇黎(slob,指蓮花生大士),法王(chos,指赤松德贊)三者,以及化身譯師們會聚一堂,將佛教如旭日般弘揚光大,此即為前譯寧瑪派。 其中,顯宗方面,將三轉法輪(bka' 'khor lo gsum)及其釋論等翻譯、講解、研習,從而確立其地位。 此外,外三續部的續、釋論及竅訣等,亦於前譯時期出現。此處,適逢應講解之密宗金剛乘,內續方面,以前譯派之傳統,可歸納為遠傳經部(ring brgyud bka' ma)、近傳伏藏(nye brgyud gter ma)以及深妙凈相法類(zab mo dag snang)三大傳承。 初者,瑜伽部(yo ga sde)有三。每一部皆有無量之續、經、竅訣等次第。若以傳入藏地之精要部分而言,大圓滿阿底瑜伽(rdzogs pa chen po a ti yo ga)亦可分為三部,即秘密心髓部(gsang ba man ngag sde),有十七續。勝樂金剛(spyi ti)與極喜金剛(yang ti)之續部的竅訣,共同與不共同之心髓法類等。皆源自蓮花生大士(slob dpon pad+ma),無垢友(bi ma la mi tra),毗盧遮那(b+E ro tsa na)三位之教規。
【English Translation】 A cloud array of liberation. Padmasambhava (pad+byung, short for Padmakara), the embodiment of all Buddhas, I prostrate with unwavering reverence! Prajnaparamita (shes rab phar phyin) is the dance of great bliss. Guru (gu ru) You are of the same mind as the Dharmakaya, holding the secret treasury. The one mother who protects the Tibetan people, so kind! Tso gyal (mtsho rgyal) dwells in the core of my heart. I prostrate to Shantarakshita (z+m mGon), Dharma King Trisong Detsen (chos rgyal khri lde) and his sons, And the one eye of the world, the translator Vairochana (rnam snang lo tsA), etc. The scholars and accomplished ones who were taken care of by Padmasambhava (pad+mas)! I pay homage to the incomparable protectors of the teachings. By the power of aspiration, infinite manifestations appear. The protectors of the teachings and treasures of the snowy land, without bias, The allies of protection, Nyang Ral (nyang ral) and Chok Wang (chos dbang), etc. I bow to the successive incarnations of treasure revealers! All of their wonderful and profound secrets, And the blessings received by those who hold and spread their teachings, With various activities that ultimately benefit both oneself and others, May all who are protectors of the teachings and beings be praised! The biographies of the saints are as vast as the sky. The mind of a child tries to explore its depths like the tip of a needle. Although it is not miraculous, it is to increase the joy of the faithful. Therefore, I will briefly describe it in a few words. The dance of vast wisdom beyond thought and expression, The secret of transformation beyond the boundaries of one and many, Although the mind of a child cannot measure even a fraction of it, I will speak with devotion, without exaggeration or diminution. In this snowy land of Tibet, the representatives of Shakyamuni Buddha, Khenpo (mkhan, referring to Shantarakshita), Acharya (slob, referring to Padmasambhava), Dharma King (chos, referring to Trisong Detsen), and incarnate translators gathered together to make the Buddha's teachings shine like the sun. This is the Early Translation Nyingma School. Among them, in terms of exoteric teachings, the three turnings of the wheel of Dharma (bka' 'khor lo gsum) and their commentaries were translated, explained, and studied, thereby establishing their position. In addition, the tantras, commentaries, and instructions of the outer three classes of tantras also appeared during the Early Translation period. Here, the subject to be explained is the Secret Mantra Vajrayana. In terms of the inner tantras, according to the tradition of the Early Translation School, it can be summarized into three major transmissions: the Long Transmission of the Oral Lineage (ring brgyud bka' ma), the Near Transmission of the Treasures (nye brgyud gter ma), and the Profound Pure Vision Dharma Classes (zab mo dag snang). Firstly, the Yoga Section (yo ga sde) has three parts. Each part has limitless sequences of tantras, agamas, and instructions. If we consider only the essential parts that have been transmitted to Tibet, the Great Perfection Atiyoga (rdzogs pa chen po a ti yo ga) can also be divided into three parts, namely the Secret Mind Series (gsang ba man ngag sde), which has seventeen tantras. The instructions of the tantras of Spyi ti and Yang ti, the common and uncommon classes of Mind Essence teachings, etc., all originate from the teachings of Guru Padmasambhava (slob dpon pad+ma), Vimalamitra (bi ma la mi tra), and Vairochana (b+E ro tsa na).
་ཞིང་། དེ་དག་ལས་བི་མའི་གསང་སྐོར་རྣམས་བཀར་བརྒྱུད་ཅིང་ཕལ་ཆེར་གཏེར་ནས་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། ནང་ཀློང་སྡེའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སློབ་ དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དགོངས་ཉམས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་སྤང་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་བསྩལ་བའི་རྣ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་གདམས་སྐོར་དང་། ཕྱི་སེམས་སྡེ་ལ་རྒྱུད་སེམས་སྨད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་བཻ་རོ་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལས་གཙོ་བོར་ བརྒྱུད་དེ། ཉང་ལུགས། ཨ་རོ་ལུགས། ཁམས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་སྡེ་གསུམ་པོའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཕུང་པོ་འོད་སྐུར་དེངས་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱོན་ཅིང་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོར་འདི་ལས་བྱུང་བ་དང་ཟབ་ ཁྱད་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདི་དག་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙོ་བོར་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ད་ལྟའི་བར་རིམ་རྒྱས་སུ་གྱུར། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་རྒྱ་བལ་བྲུ་ཤའི་སློབ་དཔོན་བཞི་ལས་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་གསན་ཏེ་བཀའ་བབ་ཀྱི་ སློབ་མ་རྣམས་ལ་གནང་སྟེ་རིམ་པར་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན། རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཏྲནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ། སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ 1-4-3b
རྣམས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་གཉགས་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ་རྒྱུད་བཤད་སྨིན་གྲོལ་ཉམས་ལེན་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་རས་གནུབས་ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གནང་བའི་ཡང་དག །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་སྐལ་ལྡན་སོ་སོ་ལ་གནང་བའི་ཕུར་པ་དང་། གནུབས་ཆེན་ལས་བརྒྱུད་པའི་གཤེད་སྐོར་གྱིས་མཚོན་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་བཀའ་ སྲོལ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ཞིང་དེ་དག་སོ་སོའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་དང་པོ་རྨ། །བར་དུ་གཉགས། ཐ་མ་གནུབས་ལ་བབས་ཞེས་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་ འཛིན་སྔགས་འཆང་གི་རྒྱལ་པོ་སོ་ཟུར་རྣམས་ལས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་སྲོལ་ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་བཤད་རྒྱུན་ལག་ལེན་ཕལ་ཆེར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཉེ་བ་ན། གཏེར་ཆེན་ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཐུགས་རྩོལ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཐམས་ཅད་འབད་པས་གསན་ཅིང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡིག་ཆ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་གསར་བསྐྲུན་དང་སོ་སོའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་བཤད་པའི་སྲོལ་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 這些(傳承)中,比瑪拉(Vimalamitra)的秘密教授大多是口耳相傳,並且大部分是從伏藏中取出。內、空、界三部(Nyingthik)的傳承中,內部的口訣是蓮花生大士(Padmasambhava)的上師,西日桑哈(Shri Singha)的證悟體驗,由大譯師毗盧遮那(Vairocana)傳給邦·彌旁貢布(Pang Mipham Gonpo)的耳傳金剛橋的教導;外部的心部,十八部心部續的口訣主要由毗盧遮那(Vairocana)和玉扎寧波(Yudra Nyingpo)傳承,形成了娘氏(Nyang),阿若(Aro),康氏(Kham)三種傳承。這三部的傳承持有者無數人虹化,六解脫法的教導也主要來源於此,是直接展示深奧差別的所有佛法教義的精髓。這些傳承的修持傳承主要通過全知者智悲光(Longchen Rabjam)及其傳承上師的慈悲,至今仍在不斷發展。 阿努瑜伽(Anu Yoga)的隆(Lung),如《總集智慧經》(Kunjed Gyalpo)等所有法門的口訣,以及大圓滿(Dzogchen)集會的所有灌頂和口訣,努欽·桑杰耶謝(Nupchen Sangye Yeshe)仁波切從印度、尼泊爾、布魯夏(Brusha)的四位上師處聽聞,並傳授給具緣弟子,傳承從未中斷。嘛哈瑜伽(Mahayoga)的十八部怛特羅(Tantra),以及一切之根本——幻化秘密藏(Guhyagarbha Tantra)及其支分,根本續的講解,灌頂和口訣,由上師桑杰古瓦(Sangye Guhya),班智達(Pandita)比瑪拉(Vimalamitra),譯師瑪·仁欽喬(Ma Rinchen Chok)和娘·嘉納古瑪拉(Gnyag Jnanakumara)傳承,續部的講解、灌頂和實修得到廣泛發展。上師吽欽·嘎拉(Humchen Kara)將揚提(Yangti)傳給努·南開寧波(Nub Namkhai Nyingpo)。蓮花生大士(Guru Rinpoche)賜予有緣者的普巴(Vajrakilaya)法,以及由努欽(Nupchen)傳承的降閻魔(Yamantaka)法為代表的修法部的續部和口訣的教規也極其豐富,這些傳承各自的傳承持有者成就者從未中斷,總的來說,特別是金剛乘(Vajrayana)的教法,最初在瑪(Ma),中間在娘(Gnyag),最後在努(Nub)的說法廣為人知,這些傳承持有咒師之王的索(So),祖(Zur),榮(Rong)家族傳承從未中斷,得到蓬勃發展,但期間傳承逐漸衰微,講解和實修大多接近消失。大伏藏師(Tertön)秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)昆仲以其大愿和努力,盡力聽聞所有尚存的傳承,並新創作了許多修法儀軌,建立了各自的修供傳承。幻化秘密藏(Guhyagarbha Tantra)的講解傳承得以恢復。
【English Translation】 Among these, the secret instructions of Vimalamitra are mostly oral transmissions, and most of them come from terma (hidden treasures). Among the Nyingthik (Innermost Essence) lineages of Inner, Space, and Realm divisions, the inner instructions are the realization experiences of Shri Singha, the master of Padmasambhava, which were bestowed upon Pang Mipham Gonpo by the great translator Vairocana as the instructions of the Ear-whispered Vajra Bridge; the outer Mind division, the instructions of the eighteen Mind division tantras were mainly transmitted by Vairocana and Yudra Nyingpo, forming the Nyang, Aro, and Kham lineages. Countless practitioners of these three lineages attained rainbow body, and the teachings of the Six Liberations also mainly originated from this, which is the essence of all Dharma teachings that directly demonstrate profound differences. The practice lineage of these transmissions has mainly developed through the compassion of the omniscient Longchen Rabjam and his lineage masters, and continues to this day. The instructions of all the Lung of Anu Yoga, such as the Kunjed Gyalpo (All-Unifying Wisdom Sutra), and all the empowerments and instructions of the Great Perfection (Dzogchen) Gathering, Nupchen Sangye Yeshe Rinpoche heard from four masters of India, Nepal, and Brusha, and bestowed them upon fortunate disciples, and the lineage has never been interrupted. The eighteen tantras of Mahayoga, and the Guhyagarbha Tantra (Secret Essence Tantra) along with all its branches, the explanation of the root tantra, the empowerments and instructions, were transmitted by masters Sangye Guhya, Pandita Vimalamitra, translators Ma Rinchen Chok and Gnyag Jnanakumara, and the explanation, empowerment, and practice of the tantras were widely developed. Master Humchen Kara transmitted Yangti to Nub Namkhai Nyingpo. The Vajrakilaya (Phurba) practice bestowed by Guru Rinpoche to fortunate individuals, and the Yamantaka practice transmitted by Nupchen, as representatives of the practice sections, also have extremely rich canons of tantras and instructions, and the holders of these lineages have never been interrupted. In general, especially the teachings of Vajrayana, the saying that it initially resided in Ma, then in Gnyag, and finally in Nub is well-known, and the lineages of these mantra-holding kings of So, Zur, and Rong families have never been interrupted and have flourished, but during the period the lineages gradually declined, and the explanations and practices mostly approached disappearance. The great tertön Chokgyur Lingpa brothers, with their great aspiration and effort, diligently listened to all the remaining lineages, and newly created many practice rituals, and established the traditions of their respective practice offerings. The tradition of explaining the Guhyagarbha Tantra was restored.
་ཆེར་སྤེལ་བས་མཚོན། རྙིང་མ་བཀའ་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསོས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་དེང་སང་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་ 1-4-4a
གྲྭ་རྣམས་སུ་བཀའ་མའི་མཚན་སྒྲོག་པའང་བྱུང་བར་སྣང་བ་ལས། སྔར་སྨོས་པ་དེ་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་པས་ནོས་ཤིང་བཀའ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གཞན་དག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་ གསལ་བས་འདིར་འཕྲོས་དོན་ཙམ་དུ་མདོར་སྨོས་པའོ། ༈ ། ༄། །དངོས་དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དགོད་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གཏན་ཚིགས། ད་ནི་དངོས་དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དགོད་པ་ལ་དོན་གསུམ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གཏན་ཚིགས། བསྟན་པ། དེའི་སྟོན་པ་ཞལ་སློབ་དང་བཅས་པའི་མཛད་ཚུལ། འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་མི་ཆད་པའི་གཏེར་ ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ཆོས་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་སྟེ། བཞི་ པོ་དེ་དག་ནི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་གཏེར་གྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་བསྟན་ཅིང་། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ ལོ་བཞི་སྟོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སའི་ཁུང་དུ་སོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མར་གྱུར་པ། 1-4-4b
དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པར་གྱུར་པ། དགེ་སྦྱོང་འཇིག་པར་གྱུར་པ། དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བར་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་པར་གྱུར་པ། རྒྱལ་སྲིད་འཁྲུག་པར་གྱུར་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་དམས་པའི་ དུས་ལ་བབ་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དམས་པའི་དུས་ལ་བབ་པ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འཕེལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ། ཟད་པའི་ དུས་ལ་བབ་པ་ན། སེམས་ཅན་གང་མདོ་སྡེ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་འབར་བ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་པ། ས་བོན་བཏབ་པའི་སེམས་ ཅན་རྣམས་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་འབྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་སའི་ཁུང་ནས་ཐོན་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུ
【現代漢語翻譯】 主要通過大力弘揚寧瑪傳承的噶瑪法脈,特別是復興了顯宗和幻化部的教法,使得如今寧瑪派的寺院中也能聽到噶瑪法的名號。我本人也努力學習了之前提到的那些成熟解脫的講解和口傳,其他噶瑪法的教法史中也有詳細記載,這裡只是簡單地補充說明一下。 現在,簡要記載與甚深伏藏法相關的歷史,包括可信的依據和論證。 現在,簡要記載與甚深伏藏法相關的歷史,分為三個方面:可信的依據和論證;教法及其導師和弟子的事業;取出伏藏者的傳記。 首先,在《龍王請問經》中說:『三寶的傳承不斷絕的無盡大寶藏,證悟佛法無量的大寶藏,能令眾生歡喜的大寶藏,與虛空相等的大寶藏,這四者是無盡的大寶藏。』這裡揭示了伏藏的本質或自性。另外,在現在佛陀顯現住世的《三昧耶經》中也說:『我圓寂后四千年,此三昧耶將在贍部洲弘揚,之後將沉入地下。在末法時期,最後的五百年,聖法衰敗,僧伽衰敗,聖法被捨棄,眾生衰敗,王政混亂,持戒者減少,破戒者增多,聖法衰敗,非聖法興盛,衰敗的時代到來之際,如果眾生中有能獲得如此經典的,那是因為他們積累了善根,過去曾為諸佛服務,培植了善根,善根成熟,播下了種子,這樣的眾生很少。爲了這些眾生,憑藉佛陀的加持,此三昧耶將從地下涌出,在贍部洲弘揚。』
【English Translation】 It is mainly exemplified by vigorously promoting the Kama lineage of the Nyingma tradition, especially reviving the teachings of Sutra and Mayajala, so that nowadays the name of Kama Dharma can also be heard in Nyingma monasteries. I myself have also strived to learn the explanations and oral transmissions of those ripening liberations mentioned earlier, and other Kama Dharma histories also have detailed records, so here is just a brief supplementary explanation. Now, a brief record of the history related to the profound Terma Dharma, including credible evidence and arguments. Now, a brief record of the history related to the profound Terma Dharma, divided into three aspects: credible evidence and arguments; the teachings and the activities of its teachers and disciples; and the biographies of those who reveal the Terma. Firstly, in the Sutra Requested by the Dragon King, it says: 'The inexhaustible great treasure of the unbroken lineage of the Three Jewels, the great treasure of immeasurable realization of Dharma, the great treasure that makes sentient beings rejoice, and the great treasure equal to space, these four are inexhaustible great treasures.' Here, the essence or nature of Terma is revealed. In addition, in the Samadhi Sutra, where the Buddha is currently manifestly dwelling, it also says: 'Four thousand years after my Parinirvana, this Samadhi will be practiced in Jambudvipa, and then it will sink into the ground. In the degenerate age, the last five hundred years, when the holy Dharma declines, the Sangha declines, the holy Dharma is abandoned, sentient beings decline, the kingdom is in turmoil, those who uphold morality decrease, those who break morality increase, the holy Dharma declines, non-holy Dharma flourishes, when the age of decline arrives, if there are sentient beings who can obtain such a Sutra, it is because they have accumulated virtuous roots, have served the Buddhas in the past, have cultivated virtuous roots, virtuous roots have matured, and seeds have been sown, such sentient beings are few. For the sake of these sentient beings, by the power of the Buddha, this Samadhi will emerge from the ground and be practiced in Jambudvipa.'
ར་རོ། ། ཞེས་སོགས་དང་། ང་ནི་ཕྱི་དུས་མྱ་ངན་ང་འདས་ཚེ། སྐུ་གདུང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱས་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདི་དག་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །བྲིས་ཏེ་སྒྲོམ་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་རྟེན་ས་དང་ བྲག་དང་རི་དག་དང་། །ལྷ་དང་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་ལག་དག་ཏུ། །མདོ་སྡེ་བཞག་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་རྣམས། །ལྷ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་འདྲ་བ་བྱ་ཕྱིར་འགྲོ །དེ་དག་ཕྱི་མའི་དུས་ཚེ་སོ་སོའི་རིགས། །ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་སླད་ 1-4-5a
དུ་བབས་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདི་དག་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་པས་གཏེར་ཆོས་དང་གཏེར་སྣོད། མཆོད་ རྟེན་སོགས་ཀྱི་གཏེར་གནས། ལྷ་ཀླུའི་ལག་ཏུ་བཞག་པས་གཏེར་སྲུང་། སོ་སོའི་རིགས་བོར་ནས་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བཟུང་བས་གཏེར་སྟོན། བསམ་པ་ཇི་བཞིན་བྱས་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་གསལ་བར་ བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད། ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་རི་དང་། རིའི་སུལ་ཤིང་གི་ནང་དུ་ བཅུག་པ་དག་ཡོད་དོ། །གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་ཀྱང་གཏེར་ཆོས། གཏེར་གནས། འདོན་པ་པོའི་གང་ཟག་བཅས་ལེགས་པར་བསྟན་ ཅིང་། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནི། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་རྩིགས་པ་དང་ཤིང་རྣམས་ལས་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པས་གནམ་ཆོས་སོགས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ ཡང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པ་ལས་གཏེར་གྱི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །རྣམ་གྲངས། དགོས་པ་སོགས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྟན་པ་ནི་འཕགས་བོད་གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལས། བོད་ཡུལ་ 1-4-5b
ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རེ་རེས་གསར་དུ་བཅོས་པ་མིན་པ་དང་། དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྟོན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་བརྒྱུད་བརྡའ་བརྒྱུད་སྙན་བརྒྱུད་ལས་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་གཏེར་ལས་མ་འདས་ ཤིང་། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་བསྡུ་རིམ་པར་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཐེག་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྡེ་སྣོད་ཕལ་མོ་ཆེ་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་བྱོན་ཅིང་ མི་སྣང་བར་གྱུར་ལ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཤིང་ཨོ་རྒྱན་དྷརྨ་གཉྫོ་སོགས་སུ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཉེར་དུ་མཛད་པ་ལས། ཕྱིས་དུས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ མདོ་སྡེ་རྣམས་སྒྲིབ་སེལ་སོགས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལས་སེམས་ཙམ་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་པ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་ས
【現代漢語翻譯】 如是等等。我于未來涅槃時,將所有舍利廣為興建(佛塔),妥善守護諸佛菩提,書寫後放入匣中,置於佛塔、土地、巖石、山嶽,以及天神、龍族之手。如此安放經文后,為使彼等行持如天神之儀,我將離去。彼等未來之世,捨棄各自種姓,降生於世后,妥善守護諸佛菩提,如其所願行事。 如是書寫文字放入匣中,即成伏藏法與伏藏物;置於佛塔等伏藏處,以及天龍之手,即成伏藏守護;捨棄各自種姓,未來守護諸佛菩提,即成取藏者;如其所願行事,即是明示利生之方式。 如是,《集一切福德三摩地經》云:『無垢光輝,于希求佛法之菩薩眾,有置於法之寶山及山間樹中者。陀羅尼與法之門,亦將完成的書捲至其手中。』此亦善示伏藏法、伏藏處及取出者。若具足殊勝發心,縱無佛陀住世,亦可於虛空、墻壁、樹木中生出佛法。』此亦示現天法等。 此外,于廣為人知與不為人知之經續中,屢屢開示伏藏之體性、詞義、類別、必要等,此于印藏兩地廣為人知。如藏地,非由任何個人新創。就意義而言,諸佛三身之教法,皆由意傳、表示傳、口耳傳承而來,無不源於伏藏。共同殊勝之化身,釋迦牟尼佛之教言,亦經結集次第,大乘為主之經典大多流傳於天龍等不同處所,隱而不顯。密續則由金剛持與空行母等結集,于鄔金達瑪果措等地廣為弘揚守護。後世降臨時,大乘經典由除蓋障等菩薩,以及唯識宗之論師們取出。《般若經》...
【English Translation】 Like this and so on. When I pass into nirvana in the future, I will extensively build all the relics (stupas), properly protect all the Buddhas' Bodhi, write them down and put them in boxes, and place them in stupas, lands, rocks, mountains, as well as in the hands of gods and nagas. After placing the scriptures in this way, in order to make them behave like gods, I will leave. In their future lives, they will abandon their respective castes, and after being born into the world, they will properly protect the Buddhas' Bodhi and act as they wish. Writing the words in this way and putting them in a box becomes a terma (treasure) and terma object; placing them in terma places such as stupas, and in the hands of gods and dragons, becomes a terma protector; abandoning their respective castes and protecting the Buddhas' Bodhi in the future becomes a tertön (treasure revealer); acting as they wish is to clearly show the way of benefiting beings. Likewise, the Samadhi Sutra of Gathering All Merits says: 'Immaculate splendor, for the Bodhisattvas who desire the Dharma, there are those placed in the treasure mountains of the Dharma and in the trees in the mountains. Dharanis and the doors of the Dharma will also become scrolls in their hands.' This also clearly shows the terma Dharma, the terma place, and the one who takes it out. If one has excellent aspiration, even if there is no Buddha living in the world, Dharma can arise from the sky, walls, and trees.' This also shows the celestial Dharma and so on. In addition, in the well-known and unknown sutras and tantras, the nature, meaning, categories, and necessities of the terma are repeatedly taught, which is widely known in both India and Tibet. Like Tibet, it is not newly created by any individual. In terms of meaning, all the teachings of the three bodies of the Buddhas come from mind transmission, symbolic transmission, and oral transmission, and all originate from the terma. The common and supreme emanation, the words of Shakyamuni Buddha, after being collected in order, most of the Mahayana-dominated scriptures were circulated in different places such as gods and nagas, and became invisible. The tantras were collected by Vajradhara and dakinis, and widely promoted and protected in places such as Orgyen Dharma Gönzo. When the later generations came, the Mahayana scriptures were taken out by Bodhisattvas such as Dribsel and the masters of the Cittamātra school. The Prajñāpāramitā...
ྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀླུ་ཡུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་མང་ལ། གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ ། རྟ་མཆོག །མཚོ་སྐྱེས། ལཱུ་ཡི་པ། ཙི་ལུ་པ་སོགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་འདུས་བདེ་དགྱེས་དུས་འཁོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟབ་ གཏེར་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱ་གར་དང་གངས་ཅན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། གང་ཟག་རྣམས་འབྱོན་སྔ་ཕྱིའི་དུས་ཚོད་ཙམ་ལས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་དོན་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏེར་དུ་སྦེད་པའི་དགོས་པའང་། ཆོས་ 1-4-6a
ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་གང་གི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་མཆོད་ན་དེའི་ཚེ་ འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པ་བཅུ་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་གསུང་མཐོང་བའི་གཏེར་དང་། ལྷ་མིའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཉན་པའི་གཏེར་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་རབ་ ཏུ་ཐོབ་པས་དགེ་འདུན་མཐོང་བའི་གཏེར་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ལེགས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཏེར་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་གཏེར་དང་། གཡོག་མི་འབྱེད་པ་ གཡོག་གི་གཏེར་དང་། སྤོབས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དྲན་པའི་གཏེར་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པ་མི་འཇིགས་པའི་གཏེར་དང་། སེམས་ཅན་ཉེ་བར་འཚོ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྒྱལ་ རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང་༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་བརྩེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་ གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ མ་འོངས་དུས་སུ་རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་མཁན༔ སྒོམ་ཆེན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་དང་རིས་དྲེགས་ཅན༔ རང་ཆེ་འབྱིན་ཅིང་གཏེར་ལ་རྩོད་ན་ཡང་༔ 1-4-6b
སྙིགས་མའི་ཆོས་བྱེད་ཕལ་ཆེར་གཏེར་གྱིས་འདྲེན༔ ཟབ་ལ་ཁ་ཚང་མ་བསྒྲིབས་མཐའ་རྒྱས་ཤིང་༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་གང་ཟག་གྲོལ་བར་ངེས༔ དེ་བས་ལས་སད་སྐལ་ལྡན་སྦྱངས་པ་ཅན༔ འཆི་བ་དྲན་ན་ གཏེར་ཆོས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཚེ་གཅིག་ཐར་ལམ་ཐོབ་བོ་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ སྙིགས་དུས་གཏེར་ལ་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ དེང་སང་གུ་རུའི་ཞལ་མཐོང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཐམས་ཅད་ལས་ཅན་ཡིན་ པས་དགའ་བ་སྒོམས༔ ཁོ་མོའི་ཚིག་འདི་རིན་ཆེན་གསེར་བས་དཀོན༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་ཁ་གཞན་ལས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །འདི་དག་གི་རྩོད་སྤོང་། འཐད་སྒྲུབ། དགོས་པ་ཕན་ཡོན་ ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་འབྱུང་ཆེན་མོ་སོགས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། ། ༄། །བསྟན་པ་དེའི་སྟོན་པ
【現代漢語翻譯】 諸如聖者龍樹(梵文,Nāgārjuna, नागार्जुन, नागार्जुन, 龍樹)從龍宮迎請的諸多經典,以及大成就者薩惹哈(梵文,Saraha, सरह, सरह, 薩惹哈),馬頭金剛(藏文,Rta mchog),海生金剛(藏文,Mtsho skyes),盧伊巴(梵文,Lūipa, लूइप, लूइप, 盧伊巴),吉魯巴(梵文,Cilupa, चिलुप, चिलुप, 吉魯巴)等次第出現的證得殊勝成就者們,他們迎請的所有以密集金剛(梵文,Guhyasamāja, गुह्यसमाज, गुह्यसमाज, 密集金剛),勝樂金剛(梵文,Cakrasaṃvara, चक्रसंवर, चक्रसंवर, 勝樂金剛),時輪金剛(梵文,Kālacakra, कालचक्र, कालचक्र, 時輪金剛)為主的續部,都是甚深伏藏,因此要知道印度和雪域之間的差別,以及諸位尊者出現的時間先後,從所有方面來說,意義都是一樣的。而埋藏為伏藏的必要性,也如《總攝一切法經》所說:『阿難陀,爲了使佛法長久住世,將這些法門書寫在書本上,埋藏為伏藏並進行供養,那麼此時將獲得十種利益。是哪十種呢?能獲得佛眼,是為得見佛語之伏藏;能獲得天人的形象,是為聽聞佛法之伏藏;能獲得不退轉的僧團,是為得見僧團之伏藏;能獲得珍寶的善妙,是為取之不盡用之不竭的受用之伏藏;能獲得具足相好之身,是為色身之伏藏;能獲得不離左右的侍從,是為侍從之伏藏;能獲得殊勝的自信,是為憶念之伏藏;能摧伏外道的攻擊,是為無畏之伏藏;能利益眾生,是為福德之伏藏。』此外,法王ratna gling pa的伏藏授記中說:『極其深奧的究竟心髓,總的來說,藏人喜新厭舊,尤其對五濁惡世的眾生充滿慈悲,因此將一切處都以伏藏充滿,並立下與具緣弟子相遇的誓願。未來之時,那些喜歡思辨和言辭的人,以及自以為是的修行者等,心懷偏見和傲慢,自吹自擂並對伏藏進行爭論,但大多數末法時代的修行者都會被伏藏所引導。深奧且圓滿無缺,不會被遮蔽,而且會不斷發展,每一種訣竅都能確定地解脫眾生。因此,那些覺醒宿業、具足善緣且精進修行的人,如果能憶念死亡,就應當修持伏藏法,今生就能獲得解脫之道,所有的追隨者們,在末法時代,所有對伏藏有信心的具緣者們,我祈願他們都能親見蓮師的尊顏。所有人都因具緣而歡喜修行。』空行母的這些話語比珍貴的黃金還要稀有。諸如此類,比其他伏藏還要無量無邊。對於這些的辯論、駁斥、確立、必要性和利益,都在伏藏大師ratna gling pa的伏藏大史中詳細說明。 導師的教法
【English Translation】 Such as the many scriptures brought from the Naga realm by Arya Nagarjuna (Sanskrit, Nāgārjuna), and the great accomplished masters Saraha (Sanskrit, Saraha), Hayagriva, Padmasambhava, Luipa (Sanskrit, Lūipa), Cilupa (Sanskrit, Cilupa), etc., who appeared in succession and attained supreme accomplishments, all the tantras they brought, primarily Guhyasamāja (Sanskrit, Guhyasamāja), Cakrasaṃvara (Sanskrit, Cakrasaṃvara), and Kālacakra (Sanskrit, Kālacakra), are profound treasures. Therefore, one should understand that the difference between India and the Land of Snows, and the order in which these individuals appeared, are the same in meaning from all perspectives. The necessity of concealing them as treasures is also stated in the Sutra of the Collection of All Dharmas: 'Ananda, in order to make the Dharma endure for a long time, write these teachings in books, conceal them as treasures, and make offerings to them. At that time, one will obtain ten benefits. What are the ten? One will obtain the Buddha's eye, which is the treasure of seeing the speech; one will obtain the form of gods and humans, which is the treasure of hearing the Dharma; one will obtain the irreversible Sangha, which is the treasure of seeing the Sangha; one will obtain the goodness of jewels, which is the treasure of inexhaustible enjoyment; one will obtain the complete marks and signs, which is the treasure of form; one will obtain the inseparable attendants, which is the treasure of attendants; one will obtain great confidence, which is the treasure of mindfulness; one will subdue the attacks of opponents, which is the treasure of fearlessness; and one will benefit sentient beings, which is the treasure of merit.' Furthermore, in the treasure prophecy of Dharma King Ratna Lingpa, it is said: 'The ultimate essence of the most profound teachings, in general, Tibetans are fond of novelty, and especially compassionate towards beings in the degenerate age. Therefore, I have filled all places with treasures and made the aspiration to meet with destined disciples. In the future, those who are fond of speculation and words, as well as self-proclaimed practitioners, with prejudice and arrogance, boasting themselves and arguing about the treasures, but most practitioners in the degenerate age will be guided by the treasures. Profound and complete, without being obscured, and continuously developing, each instruction will surely liberate beings. Therefore, those who awaken their karmic connections, possess good fortune, and practice diligently, if they remember death, should practice the treasure teachings, and in this life, they will attain the path of liberation. All followers, in the degenerate age, all those who have faith in the treasures, I pray that they may see the face of Guru Rinpoche. Everyone should rejoice in practicing because they are destined.' These words of the Dakini are rarer than precious gold. Like this, there are limitless treasures more than other treasures. The debates, refutations, confirmations, necessities, and benefits of these are explained in detail in the Great History of Treasures of the Great Treasure Revealer Ratna Lingpa. The teachings of the master
་ཞལ་སློབ་དང་བཅས་པའི་མཛད་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་ ལས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་འདུལ་བར་མཛད་པ་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལམ་རིམ་བགྲོད་ཀྱི་གང་ཟག་གམ། ས་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ མི་དང་མི་མ་ཡིན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཕགས་ 1-4-7a
ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆ་ཙམ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་མོད། མདོ་ཙམ་སྨོས་ན། ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་དུ་ཀ་དག་གི་གྲོལ་གཞིར་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོག་མའི་མགོན་ པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། རང་སྣང་ལོངས་སྐུ་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་བཀོད་པ་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་རང་ཤར་བའི་རྩལ་ལས། ཕྱི་གསལ་ ཕྱེད་སྣང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཚངས་ཆེན་གྱི་ཞིང་གིས་བསྡུས་པའི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྐུའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་སྣང་བ་དེ་དག་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ སྤྲིན་བཀོད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་རོལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་། བྱེ་བྲག་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་ མཚན་ངེས་པར་བསྟན་པ་མདོ་སྔགས་སྟོན་པ་བརྒྱ་རྩས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྔ་བཅུའི་སྒྲོན་མེ་མཛད་ཅིང་། དེ་རེ་རེའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་གུ་རུ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་བཞིན་སྤྲུལ་ ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་བཀོད་པ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཟིགས་པ་ལས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གངས་ཅན་མཚོའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་ 1-4-7b
བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་གུ་རུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ་འདུལ་བའི་མཛད་པ་ སྟོན་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་དབུས་དང་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུའང་དེ་དང་འདྲ་བའི་རིགས་བཞིའི་བཀོད་པ་སྟོན་པ་སོགས་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཁོ་ནར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་ སྐུའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པ་ལའང་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་དང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཐོང་ཚུལ་ཐ་དད་པར་སྣང་ས
【現代漢語翻譯】 二、師徒的行持: 在藏地這片土地上,將教法的精髓——密宗金剛乘普遍弘揚,尤其是以甚深伏藏事業調伏無邊眾生的,即是第二佛蓮花生大士(Padmasambhava)。這位大導師並非僅僅是漸次修道的凡夫,也不是安住于聖位的聖者,而是爲了以種種方便調伏人與非人等難以調伏之眾生,示現為無量光佛(Amitabha)和無等釋迦王(Shakyamuni)等化身。因此,即使是偉大的解脫者們也難以盡述其解脫事蹟。簡單來說,在法身光明金剛藏(Chos sku 'od gsal rdo rje snying po)的剎土中,于本初解脫之地,自始本具、自然現前證悟的本初怙主,被稱為不變光('Od mi 'gyur)之名。在自顯報身梵天鼓聲(Tshangs pa rnga sgra)的剎土中,五種智慧(ye shes rigs lnga)如五大雪山湖般,具備五種決定性的圓滿莊嚴,無量無邊,乃是自生之妙力。在外顯明澈、內含顯現的自性化身剎土中,由大梵天(Tshangs chen)所攝持的五部佛陀的剎土,其身之莊嚴無量無邊,十地自在者們所見到的景象,皆是蓮師(Guru)無盡智慧的莊嚴輪云,故被稱為蓮花普持(Padma kun tu 'chang)。 從這些剎土中,爲了調伏眾生而示現的化身之神變,遍佈十方無量剎土。特別是在娑婆世界(Mi mjed)這個世界中,以特定的名號示現,一百位顯密導師(mdo sngags ston pa brgya rtsas)照亮了五十個世界('jig rten gyi khams lnga bcu),並且在每個世界的各個方位,都化現為蓮師八名(gu ru mtshan mchog brgyad po)中的一位,從而調伏眾生。尤其是空行母益西措嘉(Ye shes mtsho rgyal)所見到的殊勝景象:在東方,蓮師金剛雪山湖(rdo rje gangs can mtsho)的每一個毛孔中,都有成百上千個剎土;每個剎土中,都有成百上千個世界;每個世界中,都有成百上千個蓮師;每個蓮師,都有成百上千個化身;每個化身,都在調伏成百上千個所化眾生。同樣,在中方和其他方位,也示現了與之相似的四種類型的景象等等,無量無邊。特別是在贍部洲('Dzam bu'i gling)這個世界,僅僅示現了調伏眾生的化身之一,就因所化眾生的根器和能力的不同,而顯現出不同的景象。
【English Translation】 Two: The Conduct of the Teacher and Disciples: In this land of Tibet, the one who propagated the essence of the teachings, the Secret Mantra Vajrayana (gsang sngags rdo rje theg pa) in general, and in particular, the profound treasure activities (zab mo gter gyi phrin las), thereby subduing limitless beings to be tamed, is the Second Buddha, Padmasambhava. This great master is not merely an individual progressing through the stages of the path, nor just a noble being abiding on the bhumis (sa la gnas pa'i 'phags pa), but rather, in order to subdue humans and non-humans who are difficult to tame through various means, he manifested as emanations such as Amitabha and the unequaled Shakyamuni. Therefore, even great liberated beings cannot fully express his liberated deeds. To put it simply, in the realm of the Dharmakaya (Chos sku) of Clear Light Vajra Essence ('od gsal rdo rje snying po), in the ground of primordial liberation, from the very beginning, naturally and spontaneously awakened, the primordial protector is known by the name of Immutable Light ('Od mi 'gyur). In the self-manifested Sambhogakaya (Longs sku) realm of Brahma's Drum Sound (Tshangs pa rnga sgra), the five wisdoms (ye shes rigs lnga) are like five great snow mountain lakes, possessing the five certainties of complete adornment, boundless and limitless, arising from the power of self-arising. In the outer clear, inner appearing, self-nature Nirmanakaya (sprul pa sku) realm, the Buddhafields of the five families, gathered by the Great Brahma (Tshangs chen), the immeasurable adornments of the body, the visions seen by the lords of the ten bhumis, are all clouds of the inexhaustible wisdom of Guru himself, hence he is called Padma Kuntuzangpo (Padma kun tu 'chang). From these realms, the magical displays of emanations manifested to tame beings, pervade the limitless realms of the ten directions. Especially in this world of Saha (Mi mjed), manifesting with specific names, a hundred teachers of Sutra and Tantra (mdo sngags ston pa brgya rtsas) illuminate fifty worlds ('jig rten gyi khams lnga bcu), and in each direction of each world, they emanate as one of the eight supreme names of Guru (gu ru mtshan mchog brgyad po), thereby taming beings. In particular, the extraordinary vision seen by Dakini Yeshe Tsogyal (Ye shes mtsho rgyal): in the east, in each pore of Guru Dorje Gangchen Tso (rdo rje gangs can mtsho), there are hundreds of thousands of Buddhafields; in each Buddhafield, there are hundreds of thousands of worlds; in each world, there are hundreds of thousands of Gurus; each Guru has hundreds of thousands of emanations; and each emanation is taming hundreds of thousands of beings to be tamed. Similarly, in the center and other directions, he also displays similar types of fourfold visions, etc., immeasurably. Especially in this world of Jambudvipa ('Dzam bu'i gling), merely showing one aspect of the emanation to tame beings, different visions appear due to the differences in the capacities and abilities of the beings to be tamed.
ྟེ། ཕུར་པ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་དང་འཕགས་ཡུལ་ཕལ་ཆེར་དུའང་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོ་ ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པར་བཤད་པ་དང་། གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཕལ་མོ་ཆེར་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཤ་སྟག་འབྱུང་ཞིང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རི་རྩེར་ཐོག་བབས་སུ་བྱོན་པའང་ བཤད་ལ། དེ་རེ་རེ་ལའང་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་ཐར་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ༔ མ་འོངས་དམ་ལྡན་དོན་དུ་བཀོད་ནས་ སྦས༔ ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན། སོ་སྐྱེའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་ནའང་གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་ལ་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་གྲགས་ཆེ་བ་བརྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ 1-4-8a
ཙམ་བརྗོད་ན། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གསུམ་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རེ་ཡོད་པ་ལས་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བ་སྲིན་ཡུལ་དང་ཐག་ཉེ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦུབས་སུ་བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ཞིག་སྤྲོས་པ་ལས་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་བརྒྱད་པའི་ན་ཚོད་ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་བཞུགས་ཤིང་། ལྷ་དང་མཚོ་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད། དེའི་ཚེ་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་ སྲས་མེད་པས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་དཀོར་མཛོད་སྦྱིན་པ་བཏང་པས་ཟད་དེ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བླངས། ཚུར་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་ཆོས་བློན་ཏྲིག་ན་འཛིན་གྱིས་ཐོག་མར་མཇལ། དེ་ནས་ རྒྱལ་པོས་མཇལ་ཏེ་སྲས་ཀྱི་སྐལ་པར་བྱས་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་གསོལ། ནོར་བུའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཟས་གོས་ རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས། གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་སྨིན་པར་མཛད། མཁའ་འགྲོ་འོད་འཆང་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྐྱངས་པས་ 1-4-8b
རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན་དུ་གྲགས། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བས་གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་མི་འགྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ཡབ་ལ་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་བར་རྩེད་མོའི་གར་མཛད་པས་རྩེ་གསུམ་ཤོར་བའི་བརྫུ་ བག་གིས་བདུད་བློན་གྱི་བུ་དབྱིངས་སུ་སྤར། བུ་བསད་པའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྤྱུགས་པས་བསིལ་བའི་ཚལ། དགའ་བའི་ཚལ། སོ་ས་གླིང་རྣམས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ན་མཁའ་ འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་དང་ཞི་བ་འཚོས་དབང་བསྐུར་བྱིན་ག
【現代漢語翻譯】 此外,關於金剛橛傳承的歷史,以及在印度的大部分地區,據說蓮花生大士是烏仗那(梵文:Udyāna,意為『花園』)國王或大臣的兒子。而在大多數伏藏法中,都出現化生的傳記。在一些說法中,他降生在馬拉雅(梵文:Malaya)——一個有鐵隕石的山頂上。對於這些說法中的每一個,都有無數個不確定的神奇傳記。正如所說:『一千零九百個傳記,爲了未來具誓者(指有緣分的後世弟子)的利益而被安排並隱藏。』這表明,即使這些傳記遠遠超出了凡夫俗子的理解範圍,但爲了某些有緣眾生的顯現,在伏藏法中廣為人知的化生傳記,我將僅講述其梗概。 在西方烏仗那國,東、南、北三個方向都有大海。在靠近南部和西部,靠近羅剎(梵文:Rakshasa,意為『夜叉』或『惡鬼』)之地的大海中的一個島嶼上,由於佛陀的加持,在一個由各種顏色的蓮花莖組成的蓮花叢中,從安樂世界(梵文:Sukhavati)怙主(阿彌陀佛)的心間,放射出一個由金色金剛杵和「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)」字標識的光芒,化生出一個八歲孩童的形象,他具足相好,手持金剛杵和蓮花。他為天神和海島的空行母們宣講甚深之法。當時,該國的國王因扎菩提(梵文:Indrabodhi)沒有兒子,他供養三寶,佈施財物,但都耗盡了。於是他從海島上取回了一顆如意寶珠。在返回的路上,大臣智納尊(Trikna Dzin)首先見到了蓮花生大士。之後,國王也見到了他,並將他視為自己的兒子,迎請到王宮。國王為他取名為蓮花生(梵文:Padmasambhava)和海生金剛(藏文:མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།)。由於寶珠的力量,從天而降的珍寶雨使所有人都感到滿足。他以年輕的嬉戲玩樂來成熟無量無邊的有緣眾生。他迎娶了空行母光明持(梵文:Light Holder),並如法治理烏仗那國,因此被稱為托杰堅(國王)。當時,他心想,如果繼續執掌王位,就無法成就偉大的利他事業。於是他請求父王允許,但沒有得到允許。於是他假裝玩耍時掉落了三尖杖,誤殺了魔臣之子。由於殺子的罪名,他被流放到尸陀林(梵文:Śītavana,意為『寒林』),在那裡他進行了苦行,空行母降魔母(Dudulma)和平靜護(梵文:Śāntarakṣita)為他灌頂加持。
【English Translation】 Furthermore, regarding the history of the Vajrakila lineage, and in most parts of India, it is said that Padmasambhava was born as the son of a king or minister of Oddiyana (Sanskrit: Udyāna, meaning 'garden'). In most terma (treasure) traditions, only accounts of miraculous birth appear. In some accounts, he is said to have descended as a thunderbolt on the summit of Malaya (Sanskrit: Malaya)—a mountain with iron meteorites. For each of these accounts, there are countless wondrous biographies that are not definitive. As it is said: 'One thousand and ninety hundred biographies, arranged and hidden for the benefit of future samaya holders (referring to fortunate future disciples).' This indicates that even though these biographies are far beyond the comprehension of ordinary beings, for the sake of the appearance to certain fortunate beings, I will only recount the outline of the miraculous birth biography that is widely known in the terma tradition. In the western country of Oddiyana, there is a great ocean in each of the east, south, and north directions. On an island in the ocean close to the south and west, near the land of the Rakshasas (Sanskrit: Rakshasa, meaning 'night demon' or 'evil spirit'), due to the blessings of the Buddha, in a lotus grove composed of lotus stalks of various colors, from the heart of the Lord of Sukhavati (Amitabha), a golden vajra marked with the syllable HRĪḤ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable) emanated, transforming into an eight-year-old child, adorned with marks and signs, holding a vajra and a lotus. He taught the profound Dharma to the gods and dakinis of the island. At that time, King Indrabodhi of that country had no son. He made offerings to the Three Jewels and gave away treasures in charity, which were all exhausted. So he retrieved a wish-fulfilling jewel from the island in the ocean. On the way back, the minister Trikna Dzin first met Padmasambhava. Then the king also met him and adopted him as his son, inviting him to the palace. The king named him Padmasambhava and Tso Kye Dorje (藏文:མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།). Due to the power of the jewel, a rain of jewels fell from the sky, satisfying everyone. He matured limitless fortunate beings through youthful play. He married the dakini Light Holder and governed the kingdom of Oddiyana according to the Dharma, thus he was known as King Thorchokchen. At that time, he thought that if he continued to hold the throne, he would not be able to accomplish great altruistic deeds. So he asked his father for permission, but it was not granted. So he pretended to drop his trident while playing and accidentally killed the son of a demon minister. Due to the crime of killing the son, he was banished to the charnel ground (Sanskrit: Śītavana, meaning 'cool forest'), where he practiced asceticism in the Cool Grove, Joyful Grove, and Sosa Ling. There, the dakini Dudulma and Shantarakshita conferred empowerment and blessings upon him.
ྱིས་བརླབས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་ཚེ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ཞེས་གྲགས། དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ་བྱོན་ཏེ་གསང་སྔགས་མཁའ་ འགྲོའི་བརྡའ་སྐད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་མཚོ་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས། རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཞལ་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་དང་བར་སྣང་གི་གཟའ་སྐར་ ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ཏེ་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས། མི་ རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་སུ་ཡིན་དྲིས་པ་ལ། རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིད་མ་ཆེས་ཏེ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ན། དགོས་པའི་དབང་མང་དུ་གཟིགས་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ 1-4-9a
ཧསྟི་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མཚན་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་གྲགས། ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་ཚར་བཅོ་བརྒྱད་གསན་པས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ ཡེ་ཤེས་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཀུན་དགའ་མོ་ལ་དབང་ཞུས་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཞལ་དུ་མིད། ཁོང་པའི་ནང་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་པདྨོར་བཏོན་པས་སྒྲིབ་པ་གསུམ་ སྦྱངས་པའི་ཚུལ་མཛད། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད། སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་རྫོགས་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་དུ་ མ་ལས་མདོ་རྒྱུད་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚར་རེ་རེས་མཁས་པར་མཁྱེན། མ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཞལ་གཟིགས། མཚན་བློ་ལྡན་མཆོག་ སྲེད་དུ་གྲགས་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་སྲས་མོ་མནྡྷ་ར་བ་ཞེས་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དེ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོར་ཁྲིད་ནས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་གསུམ་མཛད་པས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར། ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚེ་རྒྱུད་བྱེ་བ་ 1-4-9b
ཕྲག་བརྒྱ་གནང་བས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲུབ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་ཏེ་བསོད་སྙོམས་མཛད་པས་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ན། ཏིལ་མར་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བཞུགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་དད་པ་ལ་བཀོད། ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ ལ་བཞག །སླར་ཨོ་རྒྱན་རྒ
【現代漢語翻譯】 加持。當他控制了尸陀林的空行母時,被稱為寂護(Shantarakshita)。他前往達那郭夏(Dhanakosha)的島嶼,通過秘密真言和空行母的約定語言進行修行,從而控制了島嶼上的空行母。在粗暴轉變林(Rtsub 'gyur tshal)進行修行時,金剛亥母(Vajravarahi)顯現並加持了他。他降伏了海洋中的龍族和虛空中的星宿。三處聖地的勇士和空行母們賜予了他成就,因此他被稱為金剛猛厲力(Vajra Dragpo Tsal)。之後,他前往菩提伽耶(Vajra Gdan),展示了各種神變。人們問他:『你是誰?』他承認自己是自生佛,但人們不相信,並對他進行誹謗。他看到需要做的事情很多,於是前往薩霍爾(Zahor)地區,從阿阇黎普拉巴哈斯蒂(Prabhahasti)處受戒,因此被稱為釋迦獅子(Shakya Senge)。他聽聞了十八遍瑜伽續部,並在那時親眼見到了諸神。智慧空行母(Yeshe Khandro),以秘密智慧比丘尼(Yeshe Gelongma)的形象顯現的根嘎姆(Kunga Mo),賜予他灌頂,將(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)字轉化為甘露併吞入口中。在腹中,他圓滿了內外秘密的灌頂,然後從蓮花中取出,展示了凈化三障之相。從八大持明(Rigdzin)處獲得了八部修行法。從桑結桑瓦(Sangye Sangwa)處獲得了幻化法。從師利僧訶(Shri Singha)處獲得了大圓滿(Dzogchen),主要從印度('Phags yul)的眾多智者和成就者處聽聞和學習了顯密經論的所有知識,展示了精通所有佛法的相狀。即使沒有修行,也能親眼見到諸神。他被稱為洛丹確色(Lodro Chogse),展示了圓滿成熟持明(rnam par smin pa'i rig 'dzin)的相狀。之後,他控制了薩霍爾國王楚拉欽(Tsuglag Dzin)的女兒,名為曼達拉娃(Mandharava),她具有空行母的稱號,並將她作為修行的依憑明妃,帶到瑪拉提卡(Maratika)的巖洞中,進行了三個月的長壽修行,長壽怙主(Tse dpag med)親自顯現並賜予灌頂。他加持了他,使他與自己無二無別。賜予了他百千萬長壽續部,因此獲得了掌控壽命的持明成就。他成就了無生無死的金剛身,爲了調伏薩霍爾王國而前往,並進行托缽乞食,但國王和大臣們卻用火焚燒他。在變成芝麻油的湖泊中央,他顯現了蓮花莖上父母雙尊的化身,從而使他們產生了信仰。他使所有人都進入佛法,並將他們安置在不退轉的地位。之後,他再次前往鄔金(Ogyan)。 Blessed. When he subdued the Dakinis of the charnel ground, he was known as Shantarakshita. He went to the island of Dhanakosha and practiced with secret mantras and the symbolic language of the Dakinis, thus subduing the Dakinis of the island. When he practiced in the Rough Transformation Grove, Vajravarahi appeared and blessed him. He bound all the Nagas of the ocean and the planets and stars of space under oath. The heroes and Dakinis of the three places bestowed accomplishments upon him, and he became known as Vajra Dragpo Tsal. Then, he went to Vajra Gdan and displayed various miracles. When people asked him, 'Who are you?' He admitted that he was the self-born Buddha, but they did not believe him and slandered him. Seeing that there were many things that needed to be done, he went to the land of Zahor and took ordination from Acharya Prabhahasti, thus becoming known as Shakya Senge. He listened to the Yoga Tantras eighteen times, and at that time he saw the faces of the deities. Yeshe Khandro, appearing in the form of the secret wisdom Bhikshuni Kunga Mo, gave him empowerment, transforming the syllable (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,Hūṃ) into nectar and swallowing it into his mouth. Inside his belly, he perfected the outer, inner, and secret empowerments, and then extracted it from a lotus, demonstrating the purification of the three obscurations. From the eight great Vidyadharas, he obtained the eight sections of practice. From Sangye Sangwa, he obtained the illusion. From Shri Singha, he obtained Dzogchen, and mainly from many scholars and accomplished ones of India, he listened to and studied all the knowledge of Sutras, Tantras, and sciences, demonstrating the mastery of all Dharmas with each hearing. Even without practice, he could see the faces of the deities. He became known as Lodro Chogse, demonstrating the attainment of the fully ripened Vidyadhara. Then, he subdued the daughter of King Tsuglag Dzin of Zahor, named Mandharava, who possessed the title of Dakini, and taking her as a practice consort, he went to the Maratika cave and practiced longevity for three months, whereupon the Lord of Limitless Life (Tse dpag med) himself appeared and bestowed empowerment. He blessed him, making him inseparable from himself. He bestowed hundreds of millions of longevity Tantras, thus attaining the accomplishment of the Vidyadhara who controls life. He attained the indestructible Vajra body, and went to tame the kingdom of Zahor, where he went for alms, but the king and ministers burned him in fire. In the middle of a lake of sesame oil, he displayed the miracle of the father and mother deities seated on a lotus stem, thus inspiring faith in them. He placed all of them in the Dharma and established them in the irreversible stage. Then, he went back to Oddiyana.
【English Translation】 Blessed. When he subdued the Dakinis of the charnel ground, he was known as Shantarakshita. He went to the island of Dhanakosha and practiced with secret mantras and the symbolic language of the Dakinis, thus subduing the Dakinis of the island. When he practiced in the Rough Transformation Grove, Vajravarahi appeared and blessed him. He bound all the Nagas of the ocean and the planets and stars of space under oath. The heroes and Dakinis of the three places bestowed accomplishments upon him, and he became known as Vajra Dragpo Tsal. Then, he went to Vajra Gdan and displayed various miracles. When people asked him, 'Who are you?' He admitted that he was the self-born Buddha, but they did not believe him and slandered him. Seeing that there were many things that needed to be done, he went to the land of Zahor and took ordination from Acharya Prabhahasti, thus becoming known as Shakya Senge. He listened to the Yoga Tantras eighteen times, and at that time he saw the faces of the deities. Yeshe Khandro, appearing in the form of the secret wisdom Bhikshuni Kunga Mo, gave him empowerment, transforming the syllable (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,Hūṃ) into nectar and swallowing it into his mouth. Inside his belly, he perfected the outer, inner, and secret empowerments, and then extracted it from a lotus, demonstrating the purification of the three obscurations. From the eight great Vidyadharas, he obtained the eight sections of practice. From Sangye Sangwa, he obtained the illusion. From Shri Singha, he obtained Dzogchen, and mainly from many scholars and accomplished ones of India, he listened to and studied all the knowledge of Sutras, Tantras, and sciences, demonstrating the mastery of all Dharmas with each hearing. Even without practice, he could see the faces of the deities. He became known as Lodro Chogse, demonstrating the attainment of the fully ripened Vidyadhara. Then, he subdued the daughter of King Tsuglag Dzin of Zahor, named Mandharava, who possessed the title of Dakini, and taking her as a practice consort, he went to the Maratika cave and practiced longevity for three months, whereupon the Lord of Limitless Life (Tse dpag med) himself appeared and bestowed empowerment. He blessed him, making him inseparable from himself. He bestowed hundreds of millions of longevity Tantras, thus attaining the accomplishment of the Vidyadhara who controls life. He attained the indestructible Vajra body, and went to tame the kingdom of Zahor, where he went for alms, but the king and ministers burned him in fire. In the middle of a lake of sesame oil, he displayed the miracle of the father and mother deities seated on a lotus stem, thus inspiring faith in them. He placed all of them in the Dharma and established them in the irreversible stage. Then, he went back to Oddiyana.
ྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕེབས་པས་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་ཤེས་ཏེ་སྔོན་གྱི་བདུད་བློན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཙནྡན་གྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་མཚོ་དབུས་ པདྨའི་སྡོང་པོར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཚོན་ཕྱིར་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས། རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་ ལོ་བཅུ་གསུམ་མཛད། རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཀོད། བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ལས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་གྲུབ། མཚན་ པདྨ་རྒྱལ་པོར་གྲགས། སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་ལས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་དགེ་སློང་དབང་པོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་ལ་སྦྱར་ 1-4-10a
ནས་ཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ནུབ་གཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བཞེངས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་སྟོབས་ལྡན་འགའ་ཞིག་ གནས་སྤར་བ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བཏུལ། རྒྱལ་པོ་གཅིག་གིས་དུག་དྲངས་པས་མ་ཚུགས་ནས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་བསྐྱུར་བས་ཆུ་གྱེན་དུ་བསྐྱིལ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ལ་གར་མཛད་པས་ཁྱེའུ་ཆུང་མཁའ་ལྡིང་རྩལ་དུ་ གྲགས། གཞན་ཡང་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་སྤྱན་འདྲེན་པ་པོ་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས། བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ །བི་རཱུ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དང་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མའང་ བསྟན་ཅིང་། སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བྱོན་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན། ཕྱི་ནང་གི་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བླངས་ནས་བསྟན་སྲུང་དུ་བཀོད་པ་ སོགས་མཛད་པའི་ཚེ་མཚན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དུ་གྲགས། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྟན་པ་ལ་རྒོལ་བ་རྩོམ་པའི་ཚེ་རྩོད་པ་དང་ནུས་པ་འགྲན་པས་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྒྱལ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ངན་ སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མས་ཕུལ་བའི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཟློག་སྟེ་ཐོག་ཆེན་ཕབ་ནས་སྟོན་པ་རྣམས་བསྒྲལ། གྲོང་ཁྱེར་མེས་བསྲེགས། ལྷག་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ལ་བཙུད་ 1-4-10b
ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དགུང་དུ་སྒྲེང་བའི་ཚེ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་གྲགས་ཏེ་འདི་ཡན་ཆད་ཟག་པ་གསུམ་ཟད་ལམ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱ་བལ་ མཚམས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་འཛིན་གྱི་སྲས་མོ་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་མ་ལ་སྒྲུབ་རྟེན་མཛད་ནས་དཔལ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་འདྲེ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ་གསུ
【現代漢語翻譯】 爲了調伏邊地,他前往托缽乞食,當地人認出了他,以前的惡臣等人用旃檀木焚燒他,他在海中央的蓮花莖上與父母一同安住,爲了象徵將眾生從輪迴中解脫出來,他示現了頭鬘加身的幻化,因此被稱為蓮花顱鬘力(Padma Thötreng Tsal)。他擔任國王的上師十三年,使整個國家都信奉佛法。他賜予了《總集經》(Kadü Chökyi Gyatso)的成熟解脫,使國王夫婦等所有有緣者都獲得了殊勝的持明果位,他的名字被稱為蓮花王(Padma Gyalpo)。正如《幻化游舞經》(Sprulpa Nampar Trulpai Do)中所預言的那樣,爲了調伏無憂王(King Ashoka),他化現為比丘自在軍(Gelong Wangpö De),使他對不退轉的信心充滿,在一個晚上在贍部洲建造了無數座具有如來舍利子精華的佛塔。他還轉移了一些對佛法有害的強大外道國王,並用方便法調伏了他們。一位國王給他下了毒,但沒有生效,當他被扔進恒河時,河水倒流,他在空中跳舞,因此被稱為小空行力(Khyeu Chung Khading Tsal)。此外,他還示現了喜金剛(Kyé Dorjé)續部的迎請者,導師海生金剛(Tsokye),婆羅門薩拉哈(Sarah),多比黑魯嘎(Ḍombi Heruka),毗瓦巴(Virupa),黑行大成就者(Nakpo Chöpa Chenpo)等許多身相和名號。他前往尸陀林等大墓地,向空行母們傳授密咒之法,取走了所有內外傲慢者的命根,並將他們安排為護法,此時他的名字被稱為太陽光芒(Nyima Özer)。在金剛座(Vajrasana),當五百外道導師開始攻擊佛法時,他通過辯論和神通力戰勝了他們。當他們修持惡咒時,空行母降魔母(Khandro Düdulma)獻上的猛咒將其遣除,降下冰雹擊殺了導師們,焚燒了城市,將剩餘的人安置在佛教中,當他將法幢升到空中時,被稱為獅子吼(Senge Ngadro),在此之前,當他圓滿了三漏皆盡的殊勝道時,他以自在持明的形象安住。之後,在尼泊爾和印度邊境的揚列秀(Yangleshö)巖洞中,他以尼泊爾國王善護(Gé Dzin)的女兒尼泊爾女釋迦天女(Balmo Shakya Dema)為修行伴侶,通過吉祥勝樂金剛(Pal Yangdak)之門進行殊勝的修持時,降伏了三位強大的邪魔。 爲了調伏邊地,他前往托缽乞食,當地人認出了他,以前的惡臣等人用旃檀木焚燒他,他在海中央的蓮花莖上與父母一同安住,爲了象徵將眾生從輪迴中解脫出來,他示現了頭鬘加身的幻化,因此被稱為蓮花顱鬘力(Padma Thötreng Tsal)。他擔任國王的上師十三年,使整個國家都信奉佛法。他賜予了《總集經》(Kadü Chökyi Gyatso)的成熟解脫,使國王夫婦等所有有緣者都獲得了殊勝的持明果位,他的名字被稱為蓮花王(Padma Gyalpo)。正如《幻化游舞經》(Sprulpa Nampar Trulpai Do)中所預言的那樣,爲了調伏無憂王(King Ashoka),他化現為比丘自在軍(Gelong Wangpö De),使他對不退轉的信心充滿,在一個晚上在贍部洲建造了無數座具有如來舍利子精華的佛塔。他還轉移了一些對佛法有害的強大外道國王,並用方便法調伏了他們。一位國王給他下了毒,但沒有生效,當他被扔進恒河時,河水倒流,他在空中跳舞,因此被稱為小空行力(Khyeu Chung Khading Tsal)。此外,他還示現了喜金剛(Kyé Dorjé)續部的迎請者,導師海生金剛(Tsokye),婆羅門薩拉哈(Sarah),多比黑魯嘎(Ḍombi Heruka),毗瓦巴(Virupa),黑行大成就者(Nakpo Chöpa Chenpo)等許多身相和名號。他前往尸陀林等大墓地,向空行母們傳授密咒之法,取走了所有內外傲慢者的命根,並將他們安排為護法,此時他的名字被稱為太陽光芒(Nyima Özer)。在金剛座(Vajrasana),當五百外道導師開始攻擊佛法時,他通過辯論和神通力戰勝了他們。當他們修持惡咒時,空行母降魔母(Khandro Düdulma)獻上的猛咒將其遣除,降下冰雹擊殺了導師們,焚燒了城市,將剩餘的人安置在佛教中,當他將法幢升到空中時,被稱為獅子吼(Senge Ngadro),在此之前,當他圓滿了三漏皆盡的殊勝道時,他以自在持明的形象安住。之後,在尼泊爾和印度邊境的揚列秀(Yangleshö)巖洞中,他以尼泊爾國王善護(Gé Dzin)的女兒尼泊爾女釋迦天女(Balmo Shakya Dema)為修行伴侶,通過吉祥勝樂金剛(Pal Yangdak)之門進行殊勝的修持時,降伏了三位強大的邪魔。
【English Translation】 In order to subdue the borderlands, he went for alms, and the local people recognized him. The former evil ministers and others burned him with sandalwood fire. He and his parents resided in the middle of a lotus stem in the sea. To symbolize the liberation of sentient beings from samsara, he displayed the miraculous power of wearing a garland of skulls, hence he was known as Padma Thötreng Tsal (Lotus Skull Garland Power). He served as the king's guru for thirteen years, converting the entire kingdom to Dharma. He bestowed the ripening liberation of the Kadü Chökyi Gyatso (Ocean of Assembled Teachings), enabling all fortunate ones, including the king and queen, to attain the supreme vidyadhara state. His name became known as Padma Gyalpo (Lotus King). As prophesied in the Sprulpa Nampar Trulpai Do (Sutra of Variously Emanating Activities), to subdue King Ashoka, he emanated as the bhikshu Wangpö De (Powerful Army of Monks), inspiring irreversible faith in him, and in one night, he built countless stupas containing the essence of the Tathagata's relics in Jambudvipa. He also relocated some powerful non-Buddhist kings who were harmful to the Dharma and subdued them through skillful means. A king poisoned him, but it had no effect. When he was thrown into the Ganges River, the water flowed backwards, and he danced in the sky, hence he was known as Khyeu Chung Khading Tsal (Little Garuda Power). Furthermore, he manifested many forms and names, such as Tsokye (Lake Born), the invoker of the Hevajra Tantra, the Brahmin Sarah, Ḍombi Heruka, Virupa, and Nakpo Chöpa Chenpo (Great Black Practitioner). He went to the great charnel grounds, such as Kurukulla, and taught the secret mantra Dharma to the dakinis. He took the life-essence of all inner and outer arrogant ones and appointed them as Dharma protectors, at which time his name was known as Nyima Özer (Sun Ray). At Vajrasana (Bodh Gaya), when five hundred non-Buddhist teachers began to attack the Dharma, he prevailed through debate and miraculous powers. When they practiced evil mantras, the wrathful mantra offered by Khandro Düdulma (Dakini Subduer of Maras) reversed them, causing hailstones to fall and kill the teachers, burning the city, and placing the remainder in the Buddhist teachings. When he raised the victory banner of Dharma in the sky, he was known as Senge Ngadro (Lion's Roar). Before this, when he perfected the supreme path of exhausting the three outflows, he remained in the form of a self-liberated vidyadhara. Thereafter, in the cave of Yangleshö on the border of Nepal and India, he took the Nepalese princess Shakya Dema, daughter of the Nepalese King Gé Dzin (Virtuous Holder), as his consort for practice. While engaging in the supreme practice through the gateway of Pal Yangdak (Glorious Correct One), he subdued three powerful demons.
མ་གྱིས་བར་ཆད་ བྱས་ཏེ། ལོ་གསུམ་དུ་ཆར་མ་བབས། ནད་དང་མུ་གེ་བཏང་བ་ལ། རྒྱ་གར་དུ་བླ་མ་རྣམས་ལས་བར་ཆད་འདུལ་བའི་ཆོས་ལེན་པར་བཏང་བས་ཕུར་པའི་རྒྱུད་ལུང་མི་ཁུར་གཉིས་བརྫངས་པ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་ བར་ཆད་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི། ཆར་བབས་ཤིང་ནད་མུག་རྒྱུན་ཆད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་གྱི་སྐུར་བཞུགས་སོ། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཡང་ཚོང་པ་དང་འདྲ་ བར་བར་ཆད་མང་བ་ལ་ཕུར་པ་སྐྱེལ་མ་འདྲ་བར་མེད་དུ་མི་རུང་བར་གཟིགས་ནས་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་མཛད། ཕུར་སྲུང་བཅུ་དྲུག་སོགས་སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་སྲུང་ མར་བཞག །གཞན་ཡང་དུས་སྐབས་ཅི་རིགས་པར། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གླིང་ཕྲན་ཧུ་རྨུ་ཛུ་དང་། སི་ཀོ་ཛྷར་དང་། དྷ་མ་ཀོ་ས་དང་། རུགྨ་སོགས་དང་། ཏི་ར་ཧུ་ཏི་སོགས་ཐ་རུའི་རྒྱལ་ཁམས་དང་། ཀཱ་མ་རཱུ་ལ་སོགས་པ་ 1-4-11a
རྣམས་སུ་སྐལ་པ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་བཏགས། ཆུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཆུ་བཏོན། ཆུ་ཆེན་པོ་ས་འོག་ཏུ་ བཅུག །རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོ་དབུས་གསུམ་དུ་མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་རྟེན་རེ་རང་བྱུང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པའི་ཚེ། དེ་གསུམ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ནུས་པས་ཚར་བཅད། ཀཉྩའི་ཡུལ་དུ་ ནང་པའི་སྡེ་ཤིན་ཏུ་དར་བ་ལ་དུ་རུཥྐའི་རྒྱལ་པོས་དམག་དྲངས་ཏེ་ཆུ་ཀླུང་ནཱི་ལར་གྲུར་ཞུགས་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་གྲུ་ལྔ་བརྒྱ་ཆུར་བྱིང་། ཕྱིན་ཆད་དུ་རུཥྐའི་གནོད་པ་རྒྱུན་ཆད། འགྲོ་ ལྡིང་བའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་དུས་ཚོད་ངེས་པ་ཅན་མི་གསལ་ཡང་ཡུལ་དེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མི་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་རིམ་པར་བཏུལ། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་སུ་བཅུག །སློབ་དཔོན་འདིའི་བཀའ་ སྲོལ་གྱི་དགྱེས་རྡོར། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ། ཡང་དག །རྟ་མགྲིན། ཕུར་པ། མ་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཉན་བཤད་སྒོམ་གསུམ་ད་ལྟའི་བར་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བཞུགས། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ རྣམས་སུ་ཡུལ་དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་དུ་བཞུད་པར་བཤད། འདི་དག་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་གཏམ་ཁུངས་མ་རྣམས་སུ་འབྱུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ལོ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས་ཤིང་བསྟན་ 1-4-11b
འགྲོའི་དོན་མཛད་པར་གསུངས་མོད། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་པའམ་མང་ཚིག་ཙམ་དུ་བཞེད་པའང་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཧོར་དང་རྒྱ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་མངོན་ཤེས་ཅན་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་སྟོབས་ལྡན་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་། ཞང་ཞུང་ཡུལ་དུ་ཏ་བི་ཧྲི་ཙ་ཞེས་རང་བྱུང་གི་ཁྱེའུར་སྤྲུལ་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པས་སྐལ་ལ
【現代漢語翻譯】 (由於)製造障礙,導致三年不降雨,(並且)降下疾病和饑荒。於是派遣印度的喇嘛們去求取調伏障礙的佛法,送去了兩位攜帶著金剛橛續部經文的人,僅僅是他們的到來,障礙就自然平息了。降下雨水,疾病和饑荒斷絕。父母二人獲得了殊勝的成就,安住于大手印持明的身。雖然共同的成就是偉大的,但是如同商人一樣障礙眾多,(因此)視金剛橛如同護送者一樣不可或缺,於是多次造作金剛橛合修法。將金剛橛的十六護法等所有世間男性和女性神祇都置於誓言之下,作為護法。此外,在各種時機,在鄔金的島嶼呼茹木渚(Hurmuj)、斯郭卓(Sikojhar)、達瑪郭薩(Dhamakosa)、茹瑪(Rukma)等地,以及底茹呼底(Tirahuti)等塔茹(Tharu)的王國,還有嘎瑪茹(Kamarupa)等地,根據(眾生的)根器和相應的情況宣說佛法,並通過共同的成就利益了許多眾生。在沒有水的地方引出水,將巨大的水流引入地下。在印度東、南、中三個區域,當外道的神像自然顯現,對佛教的教法造成極大損害時,全部通過金剛橛的力量加以摧毀。在康智(Kanci)地區,佛教僧團非常興盛,當杜如什卡(Durushka)國王發動戰爭,乘船進入尼拉(Nila)河時,導師(蓮花生大師)作忿怒印,導致五百艘船沉入水中。此後,杜如什卡的損害徹底斷絕。雖然沒有明確說明前往卓丁瓦('Gro lding ba)地區的時間,但是依次調伏了該地區的空行母等非人和人類,並讓他們建造寺廟。這位導師的教規,以喜金剛(Gye Dor)、月密明點(Zla gsang thig le)、揚達(Yang dag)、馬頭明王(Rta mgrin)、金剛橛(Phur pa)、以及以瑪莫(Ma mo)為主的四續部的聽聞、講說、禪修,至今仍然興盛和發展。在這些歷史中,說的是從那個地方前往西南方的羅剎國。這些是印度原始資料中出現並廣為人知的。一般來說,據說在印度居住了三千六百年,利益了佛教的教法和眾生,但是學者們認為這只是折半的時間,或者只是一個約數。 此外,爲了調伏蒙古人和漢人,化身為具有神通的國王和具有力量的瑜伽士,在象雄地區化身為名為達比赫日扎(Ta bi hri tsa)的自然童子,以大圓滿耳傳的訣竅利益了有緣者。
【English Translation】 (Due to) creating obstacles, it caused three years of no rain, (and) brought down disease and famine. So, the Indian lamas were sent to seek the Dharma of subduing obstacles, and two people carrying the Vajrakila (Phur pa) tantra scriptures were sent. Just by their arrival, the obstacles were naturally pacified. Rain fell, and disease and famine ceased. The parents attained supreme accomplishment and resided in the body of the Mahamudra Vidyadhara. Although common accomplishments are great, they have many obstacles like a merchant. (Therefore,) considering Vajrakila as indispensable as an escort, he repeatedly created Vajrakila combined practice methods. He placed all worldly male and female deities, such as the sixteen guardians of Vajrakila, under oath as protectors. Furthermore, at various times, in places such as the island of Ugyen, Hurmuj, Sikojhar, Dhamakosa, Rukma, and the kingdoms of Tharu such as Tirahuti, and Kamarupa, he taught the Dharma according to the capacity and appropriateness (of beings), and benefited many beings through common accomplishments. He drew water in places where there was no water, and channeled large streams of water underground. In the eastern, southern, and central regions of India, when heretical deities naturally appeared and greatly harmed the Buddhist teachings, all three were destroyed by the power of Vajrakila. In the region of Kanci, the Buddhist community was very prosperous. When King Durushka launched a war and boarded ships to enter the Nila River, the master (Padmasambhava) made a threatening gesture, causing five hundred ships to sink into the water. Thereafter, the harm from Durushka was completely cut off. Although the specific time of going to the region of 'Gro lding ba is not clear, he gradually subdued non-humans such as dakinis and humans in that region, and had them build temples. The teachings of this master, including the Hevajra (Gye Dor), the Secret Drop of the Moon (Zla gsang thig le), Yangdag, Hayagriva (Rta mgrin), Vajrakila (Phur pa), and the four tantras mainly centered on Mamo (Ma mo), continue to flourish and develop to this day through hearing, explanation, and meditation. In these histories, it is said that he went from that place to the land of Rakshasas in the southwest. These are found in the original Indian sources and are widely known. Generally, it is said that he resided in India for three thousand six hundred years, benefiting the Buddhist teachings and beings, but scholars believe that this is only half the time, or just an approximation. Furthermore, to subdue the Mongols and Chinese, he transformed into a king with clairvoyance and a powerful yogi. In the land of Zhangzhung, he transformed into a natural boy named Ta bi hri tsa, benefiting those with fortune through the instructions of the Great Perfection oral transmission.
ྡན་མང་པོ་འོད་ལུས་སུ་བསྐྱལ་བས་མཚོན་ཡུལ་དང་ སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པ་རྣམས་སུ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཐར་ལམ་དུ་བཀོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཚད་བཟུང་དུ་མེད་པའོ། །བོད་ཡུལ་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི། འཇམ་ དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་བཞེས་པ་ན་དམ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཐུགས་འདུན་སྐྱེས་ཏེ་རྒྱ་གར་ནས་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྤྱན་དྲངས། རྟེན་འབྲེལ་དང་དགེ་བ་བཅུའི་ ཆོས་བཤད། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྨང་བཏིང་བ་ལ་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་ཏེ་བརྩིག་ཏུ་མ་སྟེར་བ་ལ་མཁན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་བང་ཆེན་མི་ལྔ་སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉར་བཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དུས་མཁྱེན་ཏེ་བལ་ཡུལ་ནས་བོད་དུ་རིམ་པར་ཕེབ་པའི་ལམ་ཞོར་དུ། མང་ཡུལ་ནས་བཟུང་མངའ་རིས། དབུས་གཙང་། མདོ་ཁམས་ཡན་གྱི་བོད་ 1-4-12a
ཡུལ་མ་ལུས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ། དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མི་མ་ཡིན་མཐུ་བོ་ཆེ་ ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་བླངས། བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་དུ་མངའ་བདག་དང་མཇལ་འཛོམ་མཛད། ཧས་པོ་རིར་བྱོན་ནས་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་བསྡུས། བསམ་ཡས་ ཀྱི་རྨང་བཏིང་ནས་བཞེངས་པས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲོགས་དན་བྱས་ཏེ་ལོ་ལྔ་ལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ ལག་ཁང་། བཙུན་མོ་གསུམ་གྱི་གླིང་གསུམ་དང་བཅས་པ་གྲུབ། རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་ངོ་མཚར་བ་ལྔ་བྱུང་། དེ་ནས་མངའ་བདག་གིས་ཆོས་བསྒྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཙུགས་ པར་དགོངས་ཏེ་བོད་ཕྲུག་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ལ་ལོ་ཙཱ་བསླབ། རྒྱ་གར་ནས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་གཞན་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཁན་པོ་ལས་ཐོག་མར་སད་མི་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རིམ་པར་རབ་བྱུང་གི་སྡེ་བཀོད། མཁན་སློབ་གཉིས་སོགས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་དང་། བཻ་རོ་ཙ་ན། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་སོགས་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དང་། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་གཙོ་ཆེ་བ་ 1-4-12b
རྣམས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར། བཻ་རོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་ནས་བཻ་རོས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་རྫོགས་ཆེན། ནམ་སྙིང་གིས་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆོས་གསན་ཅིང་སོ་སོས་གྲུབ་པའང་ཐོབ་ནས་བོད་དུ་ སྤེལ། རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ
【現代漢語翻譯】 通過將許多人轉化為光身,並在不同地區和語言中,以各種方式引導眾生走向解脫,他的事業是無法估量的。關於他如何來到藏地:當文殊菩薩的化身,法王赤松德贊(Khri srong lde'u btsan)(藏王名)年滿二十歲時,他生起了弘揚佛法的願望,於是從印度迎請了堪布菩提薩埵(Bo dhi sa twa)。堪布講述了緣起和十善法。二十一歲時,他開始建造寺廟的基礎,但受到了藏地神魔的阻礙,無法建造。堪布預言說,國王派出了五位使者去迎請大學者作為使者。學者也知道時機已到,從尼泊爾逐漸前往藏地的途中,從芒域(Mang yul)開始,經過阿里(Ngari)、衛藏(Utsang)、多康(Dokham)等整個藏地,以神通力行走。 他降伏了十二地母(brtan ma bcu gnyis),十三古爾拉(mgur lha bcu gsum),以及以二十一位近事男(dge bsnyen nyer gcig)為主的,所有具有強大力量的非人,並奪取了他們的命根。他在紅巖鄔姆布(brag dmar 'om bu'i tshal)與國王會面。前往哈布日山(has po ri),將所有神魔置於他的掌控之下。他奠定了桑耶寺(bsam yas)的基礎並開始建造,神魔也前來幫忙,五年內,建造了具有須彌山(ri rab)、四大部洲(gling bzhi)、小洲(gling phran)、日月(nyi zla)、鐵圍山(lcags ri)等結構的桑耶寺,即不變自成寺(mi 'gyur lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang)。以及三位王妃的三座宮殿。在開光時,出現了五種令人驚歎的加持徵兆。之後,國王想要翻譯佛法並建立佛教,於是讓聰明的藏族兒童學習翻譯。他還從印度迎請了其他三藏持有者,堪布首先讓七位覺士(sad mi mi bdun)出家,並逐漸建立了僧團。堪布和學者們,以及貝若扎那(bai ro tsa na)、嘉覺(ska cog)、祥(zhang)三位翻譯家等,翻譯了所有的顯密經文,以及主要的論疏。 貝若(bai ro)和南喀釀波(nam mkha'i snying po)等被派往印度,貝若從師利僧訶(shrI sing ha)處學習了大圓滿(rdzogs chen),南喀釀波從吽嘎惹(hUM ka ra)處學習了揚達(yang dag)之法,他們各自獲得了成就並在藏地弘揚。國王請求學者賜予金剛乘(rdo rje theg pa)的灌頂和解脫,於是在桑耶青浦(bsam yas mchims phur)建立了修法大壇城。
【English Translation】 Having transformed many into bodies of light, and in various regions and languages, guiding beings to liberation through diverse activities, his work is immeasurable. Regarding how he came to Tibet: When the emanation of Manjushri, the Dharma King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan) reached the age of twenty, he developed the aspiration to widely propagate the Dharma, and thus invited the Khenpo (abbot) Bodhisattva from India. The Khenpo taught about dependent origination and the ten virtues. At the age of twenty-one, he began to lay the foundation for the temple, but was obstructed by the gods and demons of Tibet, preventing construction. The Khenpo prophesied that the king should send five messengers to invite the great scholar as an envoy. The scholar, knowing the time had come, gradually traveled from Nepal to Tibet, starting from Mangyul, passing through Ngari, Utsang, Dokham, and the entirety of Tibet, traversing with miraculous powers. He subdued the twelve Tenma goddesses (brtan ma bcu gnyis), the thirteen Gurla gods (mgur lha bcu gsum), and all the powerful non-humans, primarily the twenty-one Upasakas (dge bsnyen nyer gcig), taking their life-force. He met with the sovereign in the Red Rock Ombui grove (brag dmar 'om bu'i tshal). He went to Haspo Hill (has po ri) and brought all the gods and demons under his command. He laid the foundation of Samye Monastery (bsam yas) and began construction, with the gods and demons also helping, and within five years, the glorious Samye Mindroling Monastery (mi 'gyur lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang), with its structure of Mount Meru (ri rab), the four continents (gling bzhi), subcontinents (gling phran), sun and moon (nyi zla), and iron fence (lcags ri), was completed. Along with the three palaces of the three queens. At the time of the consecration, five wondrous signs of blessing appeared. Thereafter, the king desired to translate the Dharma and establish Buddhism, so he had intelligent Tibetan children learn translation. He also invited other Tripitaka holders from India, and the Khenpo first ordained the seven tested men (sad mi mi bdun), gradually establishing the Sangha. The Khenpo and scholars, along with translators such as Vairochana (bai ro tsa na), Ka-cog (ska cog), and Zhang (zhang), translated all the Sutras and Tantras, as well as the major commentaries. Vairo (bai ro) and Namkhai Nyingpo (nam mkha'i snying po) were sent to India, Vairo learned Dzogchen (rdzogs chen) from Shri Singha (shrI sing ha), and Namkhai Nyingpo learned the Yangdag (yang dag) teachings from Humkara (hUM ka ra), each attaining accomplishment and propagating them in Tibet. The king requested the scholar to bestow the Vajrayana (rdo rje theg pa) empowerment and liberation, and thus established the great mandala of the Eight Commands (bka' brgyad) in Samye Chimphu (bsam yas mchims phur).
་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་རྗེ་འབངས་རྣམ་དགུ་སྨིན་པར་ མཛད་ནས་སོ་སོར་བཀའ་བབས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པས་དགུ་པོས་ཀྱང་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། གཞན་ཡང་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་མངའ་བདག་ ཡབ་སྲས། འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་། བོད་ཡུལ་དུ་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་ བཞུགས་པ་ནི་ཕྱེད་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཁྲི་སྲོང་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལ་གུ་རུ་བོད་དུ་ཕེབས། དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་འདས། དེ་རྗེས་ལོ་ཤས་བཞུགས་ནས་སྲིན་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པར་བཤད་པས་ལོ་ཧྲིལ་པོ་ལྔ་ བཅུ་རྩ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་དྲུག་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་ཁྲི་སྲོང་བཞུགས་པའི་ཚེ་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། གཤེགས་རྗེས་ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་དྲུག་བཞུགས་པར་གསལ། བདུད་བློན་རྣམས་ནུས་པ་ལ་སྐྲག་ནས་ 1-4-13a
གཤེགས་པར་ཞུས་པས་བསམ་ཡས་སུ་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས་རྗེས་མང་ཡུལ་ལ་ཁ་ནས་འཕུར་ཏེ་བཞུད་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། མཆོད་ཡོན་ལྐོག་ཏུ་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་སྐུ་དངོས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་ ལས་ཅན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་བོད་ཡུལ་གྱི་ས་གཞི་རྟ་རྨིག་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། མངའ་རིས་སྐོར་དུ་གངས་བྲག་ཉི་ཤུ། དབུས་གཙང་དུ་སྒྲུབ་གནས་ཉེར་གཅིག །མདོ་ཁམས་གནས་ ཆེན་ཉེར་ལྔ། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་སྦས་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་གསུམ། ལུང་ལྔ། ལྗོངས་གསུམ། གླིང་གཅིག །དེ་རེ་རེ་ལའང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་གངས་བྲག་རི་ མཚོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕྱིས་སུ་དབོན་སྲས་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་བསྣུབ་པར་མཁྱེན་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་འོངས་བའི་ལུང་བསྟན་མང་པོ་བསྩལ། མཆོད་ཡོན་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་ གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པ་དང་། རྟོག་གེ་བས་བསླད་ཅིང་བཅོས་སུ་མེད་པས་བྱིན་རླབས་མི་ཡལ་བ་དང་གདུལ་བྱ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་སོགས་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱལ་པོའི་བླ་གཏེར་བརྒྱ་དང་། ཐུགས་ གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ། ཟབ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉེར་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མིང་ཅན་མིང་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས། འདོན་པའི་དུས། འདོན་པ་པོའི་གང་ཟག །ལས་ཅན་ཆོས་བདག་ 1-4-13b
སོགས་ལུང་བསྟན་རེ་རེ་བཞིན་བསྩལ། མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་སོགས་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་དུ་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་དམ་ ལ་བཞག་ཅིང་གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་དུ་གྲགས། ཕྱི་རབས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་དུ་བུམ་ཐང་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་སོགས་ལ་སྐུ་རྗེས། གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་སོག
【現代漢語翻譯】 開啟壇城后,使君臣九人成熟,並分別交付了各自的使命,九人也各自獲得了與其種姓相符的成就。此外,在洛扎卡曲、覺堆提卓等地方,賜予了以君主父子(མངའ་བདག་ཡབ་སྲས།,Lord and Sons)和二十五臣民(འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ།,Twenty-Five Subjects)為主的具緣者們,與瑜伽三部(ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ།,Three Yogas)相關的無數甚深不共之法。 在藏地居住了一百一十一年,如果按半年計算,赤松德贊(ཁྲི་སྲོང་དགུང་,Trisong Detsen)二十一歲時,蓮花生大士(གུ་རུ་,Guru)來到藏地,六十九歲時國王去世,之後又居住了幾年,據說去了羅剎國(སྲིན་ཡུལ།,Land of Rakshasas),因此整整居住了五十五年零六個月,赤松德贊在世時居住了四十八年,去世后又居住了七年零六個月。 由於惡臣們害怕他的能力,請求他離開,他在桑耶寺(བསམ་ཡས་སུ།,Samye)居住了八年後,從芒域(མང་ཡུལ།,Mangyu)飛向空中而去,這是一種化身。師徒私下商議,蓮花生大士親自與措嘉(མཚོ་རྒྱལ།,Tsoyal)等有緣眷屬一起,足跡遍佈藏地每一寸土地。在上阿里地區(མངའ་རིས་སྐོར་དུ།,Upper Ngari Region)有二十處雪山巖洞,在衛藏地區(དབུས་གཙང་དུ།,U-Tsang Region)有二十一處修行地,在多康地區(མདོ་ཁམས་གནས།,Do-Kham Region)有二十五處大聖地,上中下三區的隱秘聖地有三位國王、五個山谷、三個區域、一個洲。每一個地方都有根本、枝葉、花朵、果實等,所有雪山巖洞湖泊都被加持為修行地。後來,他預見到王子(དབོན་སྲས།,Nephew)是魔的化身,會摧毀佛法,因此賜予國王許多未來的預言。師徒商議,爲了使秘密真言的教法不被摧毀,不被思想家玷污和篡改,使加持不消失,使有情眾生次第出現,因此埋藏了國王的百種意伏藏(བླ་གཏེར་བརྒྱ་,bla gter brgya,mind treasure hundred,百種意伏藏),五大心伏藏(ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ།,thugs gter chen po lnga,heart treasure great five,五大心伏藏),以及二十五種主要深伏藏(ཟབ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉེར་ལྔ་,zab pa'i gter chen nyer lnga,profound treasure great twenty-five,二十五種主要深伏藏)等無數有名字和沒有名字的伏藏。並對取出伏藏的時間、取出伏藏的人、有緣的法主等一一作了預言。 在門卡內讓森格宗(མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་,Monkha Nering Senge Dzong)等十三處名為虎穴(སྟག་ཚང་,Taktsang)的地方,化現為忿怒尊(ཁྲོ་བོ་,Krovo)狂暴而令人恐懼的身相,降伏了藏地所有大小神魔,並將他們作為伏藏的守護者,當時被稱為金剛橛(རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་,dorje grobo,vajra kīla,金剛橛)。爲了後世信徒的信心,在布姆唐多杰扎巴(བུམ་ཐང་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་,Bumthang Dorje Tsegpa)等地留下了足跡,在納木錯(གནམ་མཚོ་,Namtso)等地留下了手印。
【English Translation】 After opening the mandala, he ripened the nine subjects and ministers, and entrusted each with their respective missions, and the nine also obtained accomplishments in accordance with their respective lineages. In addition, in places such as Lhodrak Kharchu, Zhoto Titiro, he bestowed upon the fortunate ones, mainly the sovereign father and sons (མངའ་བདག་ཡབ་སྲས།,Lord and Sons) and the twenty-five subjects (འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ།,Twenty-Five Subjects), countless profound and uncommon teachings related to the three yogas (ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ།,Three Yogas). He resided in Tibet for one hundred and eleven years, which, if counted in half-years, means that Guru (གུ་རུ་,Guru) arrived in Tibet when Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་དགུང་,Trisong Detsen) was twenty-one years old, and the king passed away at the age of sixty-nine. After that, he resided for a few more years and is said to have gone to the land of Rakshasas (སྲིན་ཡུལ།,Land of Rakshasas), thus residing for a full fifty-five years and six months. It is clear that he resided for forty-eight years during the reign of Trisong Detsen and seven years and six months after his passing. Because the evil ministers were afraid of his power, they requested him to leave. After residing in Samye (བསམ་ཡས་སུ།,Samye) for eight years, he flew away from Mangyu (མང་ཡུལ།,Mangyu), which was an emanation. The master and disciples secretly discussed that Guru Padmasambhava himself, together with his fortunate retinue such as Tsoyal (མཚོ་རྒྱལ།,Tsoyal), set foot on every inch of land in Tibet. In the upper Ngari region (མངའ་རིས་སྐོར་དུ།,Upper Ngari Region) there are twenty snow mountain caves, in the U-Tsang region (དབུས་གཙང་དུ།,U-Tsang Region) there are twenty-one practice places, in the Do-Kham region (མདོ་ཁམས་གནས།,Do-Kham Region) there are twenty-five great sacred places, and in the hidden sacred places of the upper, middle, and lower regions there are three kings, five valleys, three regions, and one continent. Each place has roots, branches, flowers, and fruits, and all the snow mountain caves and lakes were blessed as practice places. Later, he foresaw that the prince (དབོན་སྲས།,Nephew) was an emanation of a demon and would destroy the Dharma, so he gave the king many prophecies of the future. The master and disciples discussed that in order to prevent the secret mantra teachings from being destroyed, from being defiled and altered by thinkers, from the blessings disappearing, and from sentient beings appearing in order, he concealed hundreds of the king's mind treasures (བླ་གཏེར་བརྒྱ་,bla gter brgya,mind treasure hundred,百種意伏藏), the five great heart treasures (ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ།,thugs gter chen po lnga,heart treasure great five,五大心伏藏), and twenty-five main profound treasures (ཟབ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉེར་ལྔ་,zab pa'i gter chen nyer lnga,profound treasure great twenty-five,二十五種主要深伏藏) and countless treasures with and without names. He also made prophecies about the time of extracting the treasures, the person extracting the treasures, and the fortunate Dharma lords. In thirteen places named Tiger's Nest (སྟག་ཚང་,Taktsang) such as Monkha Nering Senge Dzong (མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་,Monkha Nering Senge Dzong), he manifested as the wrathful deity (ཁྲོ་བོ་,Krovo) in a violent and terrifying form, subdued all the great and small gods and demons of Tibet, and entrusted them as guardians of the treasures. At that time, he was known as Vajrakila (རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་,dorje grobo,vajra kīla,金剛橛). For the faith of future generations, he left footprints in places such as Bumthang Dorje Tsegpa (བུམ་ཐང་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་,Bumthang Dorje Tsegpa), and handprints in places such as Namtso (གནམ་མཚོ་,Namtso).
ས་ལ་ཕྱག་རྗེས། སྤ་ གྲོའི་བྲག་དཀར་སོགས་ལ་ཞབས་རྗེས། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་བཞག །ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་ བཙན་པོ་བཏང་ནས་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲ་བཅོམ། ཀ་ཅ་རྣམས་ཁྱེར་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་འབྲངས་ནས་འོང་བ། གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཀོར་སྲུང་ ལ་བསྐོས། ཁྲི་སྲོང་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་རྒྱལ་སར་བཀོད། ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་བཀའ་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ནས་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ལ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་གཏད། གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་ གསུམ་འབྱོན་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ལུང་བསྟན། བོད་དུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་སློབ་མའི་རྣམ་གྲངས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་སྔ་ཐོག་རྗེ་འབངས་ཉེར་གཅིག །བར་དུ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ། ཕྱིས་སུ་ 1-4-14a
རྗེ་འབངས་བཅུ་བདུན་དང་ཉེར་གཅིག་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཡེར་པའི་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཅུ། ཆུ་བོ་རིའི་སྒོམ་ཆེན་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། ཡང་རྫོང་གི་སྔགས་པ་སུམ་ཅུ། ཤེལ་བྲག་གི་རྟོགས་ལྡན་ང་ལྔ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་བཀོལ། རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་གཞོན་ནུ། རོག་བན་ནམ་མཁའ་ཡེ་ ཤེས། ཉང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སྤང་རྗེ་བཙན་ཁྲོམ། ཤ་མི་གོ་ཆ། ངབ་མི་དང་ངབ་འབྲེ། ལྕེ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས།འབྲེ་ཤེས་རབ་གྲགས་ལ་སོགས་པ་དང་། རླངས། རྔོག །མཁོན། རོག ། འགོས། སྤང་། སོ། ཟུར། གནུབས། རྒྱུས། སྐྱོ་ལ་སོགས་པའི་གདུང་རིགས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་ཕྱིས་གསར་མའི་སྐྱེས་ཆེན་མང་དུ་བྱོན་པ་དེ་དག་གི་མེས་པོ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ ཞབས་ལ་ཐུག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་གཤེགས་པར་ཉེ་བ་ན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤོལ་བཏབ་ཀྱང་མ་ཐེབས། རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གདམས་དང་ཐུགས་ བརྩེའི་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པར་བསྩལ། གུང་ཐང་གི་ལ་ཐོག་ནས་སེང་གེའམ་རྟ་མཆོག་ལ་ཆིབས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་ཕེབ། ཟངས་མདོག་དཔལ་ རིའི་ 1-4-14b
རྩེ་མོར་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རཀྵ་ཐོད་ཕྲེང་གནས་སྤར་ཏེ་དེའི་གསོབ་ཏུ་ཞུགས། ཕོ་བྲང་པདྨ་འོད་ཀྱི་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས་པར་སྤྲུལ། སྲིན་པོའི་གླིང་བརྒྱད་དུའང་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོན། ཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་སྲོག་གི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས། ད་ལྟ་མཐར་ལམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་མ་སྟོང་ གི་བར་དུ་གཡོ་བ་མི་མངའ
【現代漢語翻譯】 在地上留下手印,在巴卓(地名)的白巖等地留下足跡。此外,在所有的修行地,蓮師(梵文:Padmasambhava,蓮花生)及其佛母的手印、足跡等,留下了無數令人驚歎的景象。派遣拉薩(Lhasa)王子穆魯布贊布(Murub Tsenpo)摧毀了巴塔霍爾(Bhata Hor)的寺院,拿走了財物后,國王星宿(Shing Byacan)跟隨而來。蓮師顯現忿怒相,以誓言束縛了他,並任命他為寺院的護法。 赤松德贊(Khri srong lde btsan)去世后,穆迪贊布(Mu tig btsanpo)被立為國王。在扎耶巴(khra 'brug)舉行了《總集經》(bka' 'dus)大法會,並將甚深教法的管理權委託給王子拉杰(Lha rje)。預言將出現十三位掘藏師(gter ston rkyang pa),來調伏眾生。雖然在西藏被調伏的弟子的數量不可思議,但最初是二十一位君臣,中間是二十五位君臣,後來是十七位和二十一位君臣為主。耶巴(yer pa)有八十位成就虹身者,曲沃日(chu bo ri)有一百零八位禪修者,揚宗(yang rdzong)有三十位持明者,謝扎(shel brag)有五十五位證悟者,二十五位空行母,七位瑜伽母等等。阿梅嘉那古瑪茹(Ames byang chub 'dre bkol),久嘉那久尼(rgyus byang chub gzhon nu),若本南喀耶喜(rog ban nam mkha' ye shes),娘德謝巴(nyang de bzhin gshegs pa),邦杰贊仲(spang rje btsan khrom),夏彌果嘉(sha mi go cha),阿彌達和阿彌哲(ngab mi dang ngab 'bre),杰嘉措扎(lce rgya mtsho grags),哲謝饒扎('bre shes rab grags)等等,以及娘氏(rlangs),哦氏(rngog),昆氏(mkhon),若氏(rog),果氏('gos),邦氏(spang),索氏(so),祖氏(zur),努氏(gnubs),久氏(rgyus),覺氏(skyo)等等家族中,證得成就者 непрерывно появлялись, а поздние великие мастера новой традиции были потомками тех, кто встречался с великим учителем. 之後,當蓮師即將前往西南方調伏羅剎時,西藏的君臣百姓懇請他留下,但未能如願。他一一給予了教誨和充滿慈愛的訓誡。從貢塘(gung thang)的拉托(la thog)山頂,他騎著獅子或駿馬,在諸天神無量供養的景象中,前往羅剎洲(rnga yab gling)。他將羅剎國王拉剎托程(raksha thod phreng)從桑東巴瑞(zangs mdog dpal ri)的山頂轉移,自己進入了他的位置。幻化出蓮花光宮(pho brang padma 'od)不可思議的景象。在羅剎的八個洲,他分別化現為國王,宣講《八大法行》(sgrub chen bka' brgyad)等佛法,從死亡的恐懼中拯救了閻浮提(dzam bu'i gling)的人們。如今,他以任運成就的持明第六代代表的身份,直到這個世界空無之前,都不會動搖。
【English Translation】 He left handprints on the ground and footprints on the white rocks of Spa gro (place name). Furthermore, in all the practice places, the handprints and footprints of Guru (Padmasambhava, Lotus Born) and his consort, etc., left countless amazing sights. He sent the prince of Lhasa, Murub Tsenpo, to destroy the monastery of Bhata Hor, and after taking the possessions, King Shing Byacan followed. Guru manifested in a wrathful form, bound him by oath, and appointed him as the protector of the monastery's wealth. After the passing of Khri srong lde btsan, Mu tig btsanpo was enthroned as king. In Khra 'brug, he performed the great accomplishment of the bka' 'dus (Collection of Teachings), and entrusted the profound Dharma to the prince Lha rje. It was prophesied that thirteen tertöns (gter ston rkyang pa, solitary treasure revealers) would appear to tame beings. Although the number of disciples who were tamed in Tibet is inconceivable, initially there were twenty-one royal subjects, in the middle there were twenty-five royal subjects, and later there were seventeen and twenty-one royal subjects as the main ones. In Yerpa, there were eighty who attained the rainbow body, in Chu bo ri there were one hundred and eight meditators, in Yangdzong there were thirty vidyadharas, in Shel brag there were fifty-five realized ones, twenty-five dakinis, seven yoginis, and so on. Ames Byang chub 'dre bkol, Gyus Byang chub gzhon nu, Rog ban Nam mkha' ye shes, Nyang de bzhin gshegs pa, Spang rje btsan khrom, Sha mi go cha, Ngab mi and Ngab 'bre, Lce rgya mtsho grags, 'Bre shes rab grags, and so on, as well as the Rlangs, Rngog, Mkhon, Rog, 'Gos, Spang, So, Zur, Gnubs, Gyus, Kyo, and other lineages, continuously produced accomplished ones, and the later great masters of the new tradition were descendants of those who met the great teacher. Then, as Guru was about to go to the southwest to subdue the Rakshasas, the ministers, subjects, and people of Tibet pleaded with him to stay, but to no avail. He gave each of them extensive teachings and instructions filled with loving-kindness. From the top of La thog in Gung thang, he rode a lion or a supreme horse, amidst countless offerings from the gods, and went to the Rakshasa continent. He transferred the Rakshasa king Raksha Thod phreng from the summit of Zangs mdog dpal ri and entered his place. He manifested the inconceivable sight of the Lotus Light Palace. In each of the eight continents of the Rakshasas, he resided as a king, teaching the Dharma such as the Eight Great Herukas (sgrub chen bka' brgyad), saving the people of Jambudvipa from the fear of death. Now, as the representative of the sixth spontaneously accomplished vidyadhara, he will not waver until this world is empty.
་བར་བཞུགས་སོ། །དུས་རྟག་པར་བོད་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད། འདུལ་བའི་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ཚེ་ནའང་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་བྱོན། སྐལ་ པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་འོད་ལུས་འགྲུབ་པའང་མང་དུ་འབྱུང་། མ་འོངས་པ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྒྱལ་སྲས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ཅེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པར་གསུངས་ཏེ་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་ཁ་ཅིག་གི་སྣང་ངོ་དང་མཐུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕྱོགས་རེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་དེའི་བཀའ་ བབས་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་། འབངས་ཉེར་ལྔ། ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ལྔ་བཅས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་སྨོས་ན། དཔལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ་བཀའ་ 1-4-15a
བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་གསེར་སྲང་བཅུ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་བས་གང་དུ་མེ་ཏོག་ ཕོག་པའི་ལྷ་སོ་སོར་བཀའ་བབས་པ་སོགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔར་གྲགས་པ་བྱུང་སྟེ། འདི་དུས་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཐོ་འཚམས་ཕྱིར་ཀླད་ཀྱི་རྫ་མོ་སྙིལ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཧཱུྃ་ཞེས་ གསུངས་པས་རྫ་མོ་ཉིལ་བ་ཡར་ལོག་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་དེང་སང་རྫ་མོ་ཧཱུྃ་འདྲ་མར་གྲགས་སོ། །འདིར་ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ་དབང་པོའི་སྡེས། ཐུགས་སྲས་མི་རྗེ་འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་ཞེས་ གསུངས་པའི། མི་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ནི། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ས་འོད་བཟང་པོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། རྗེ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ནས་རྒྱལ་རབས་བཞི་པ་མེས་ཨག་ཚོམ་དང་རྒྱ་མོ་བཟའ་ཀོང་ཇོ་ཕྱི་ མའི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སྐུ་བལྟམས། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྒྱལ་ཐབས་གཙོ་བོར་མཛད། དེ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་དེ་ཐོག་མར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ བཞེངས་པར་བཞེད་པས་ཆོས་བློན་འགོས་དང་བགྲོས་ཏེ་གཡོའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཐབས་ཀྱི་གདམས་ཁ་བསྐུར་བ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པར་གྲོས་འཆམ་ནས་ས་འདུལ་གྱི་ཆེད་བོད་ཀྱི་ 1-4-15b
ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་གདན་དྲངས་ནའང་དགོས་པའི་དབང་གིས་ས་གཞི་མ་ཐུལ་བ་ལྟར་མཛད་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས། བོད་ཁམས་ཀྱི་ནག་ཕྱོགས་ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་ཟིལ་འོག་ཏུ་མནན། ཅི་བགྱིའི་འབངས་སུ་རྩིས་ལ་ཕབ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ས་གཞི་ལས་སུ་རུང་བར་གནང་། ནམ་མཁར་རྡོ་ རྗེའི་གར་མཛད་པའི་གྲིབ་མ་གར
【現代漢語翻譯】 常時以慈悲之心眷顧著藏地,以化身利益眾生。當律法面臨衰敗之際,也會在瑜伽士之中化現出化身。許多有緣之人也能證得虹身。未來,當彌勒佛降臨世間時,上師本人將化身為名為『調伏一切眾生之王子』,為有緣者宣說密咒之法。以上是根據某些共同被調伏者的認知而略述的歷史。 如是,爲了略述第二佛陀大上師蓮花生及其法脈傳承之主,君主赤松德贊,二十五臣民,以及五位心之明妃的傳記種子,于吉祥桑耶寺青樸修行地,開啟八大法行寂猛尊集壇城,在為君臣灌頂之時,每人以十兩黃金為花,供養壇城,花落於何本尊,即得何本尊之成就。因此,便有了獲得成就的二十五臣民之說。此時,由於邪魔作祟,將上師的顱骨法器打翻,上師唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)字,被打翻的顱器又恢復原狀,並顯現為『吽』字之形,因此現在被稱為『吽』字顱器。 在此,赤松南珠旺波(赤松德讚的化身名)說道:『心子君主與二十五臣民』。君主赤松德贊,如《文殊根本續》所預言的『善土』一般,是赤松德贊之子,為松贊干布王之後的第四代君王,於水陽馬年(藏曆)的春季首月八日,星宿為吉星時降生。十七歲之前主要處理國政。之後,因宿世善根覺醒,最初想要建造大寺廟,與大臣恩師商議后,以計謀請求協助建寺。大家都同意建造寺廟,爲了調伏地基,迎請了藏地第二佛陀堪布希瓦措,但因緣未成熟,未能調伏地基,於是按照預言迎請了蓮花生大士。將藏地所有兇惡的邪魔壓制在金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,梵文天城體:वज्रकील,梵文羅馬擬音:vajrakīla,金剛橛)的威力之下,使其臣服。依靠金剛橛壇城,使地基變得可用。在空中展現金剛舞的身影。
【English Translation】 Always regarding Tibet with compassion, he benefits beings through emanations. When the Vinaya teachings face decline, he will also emanate among the yogis. Many fortunate individuals will also attain the rainbow body. In the future, when Maitreya Buddha descends into the world, the master himself will emanate as 'Prince Who Subdues All Beings,' teaching the secret mantra to the fortunate ones. The above is a brief history based on the perception of some common beings to be tamed. Thus, in order to briefly mention the biographies of the second Buddha, the great master Padmasambhava (Lotus Born), and the main disciples of his lineage, King Trisong Detsen (reign of three songs), the twenty-five subjects, and the five heart consorts, at the auspicious Samye Chimphu hermitage, the mandala of the Eight Great Herukas, Peaceful and Wrathful Deities Assembled, was opened. When the king and his subjects were being initiated, each person offered ten gold srangs as flowers to the mandala. Whichever deity the flower landed on, that deity's accomplishment was attained. Therefore, there arose the saying of the twenty-five subjects who attained accomplishment. At this time, due to the mischief of demons, the master's skull cup was overturned. The master recited the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: to destroy), and the overturned skull cup returned to its original state, and manifested in the form of the syllable 'Hūṃ.' Therefore, it is now called the 'Hūṃ' skull cup. Here, Trisong Namtrul Wangpo (Trisong Detsen's emanation name) said: 'Heart son, king, and twenty-five subjects.' King Trisong Detsen, as prophesied in the 'Root Tantra of Manjushri' as 'Good Earth,' was the son of Trisong Detsen, the fourth king after Songtsen Gampo, born on the eighth day of the first spring month of the Water Male Horse year (Tibetan calendar), when the constellation was auspicious. Before the age of seventeen, he mainly handled state affairs. Afterwards, due to the awakening of past good roots, he initially wanted to build a great monastery. After consulting with the minister and teacher, he requested assistance in building the monastery through a ruse. Everyone agreed to build the monastery. In order to subdue the ground, Khenchen (great abbot) Śāntarakṣita (protected by peace), the second Buddha of Tibet, was invited, but due to unripe conditions, he did not subdue the ground. Therefore, according to the prophecy, the great master Padmasambhava was invited. All the evil and wicked demons of Tibet were suppressed under the power of the fierce mudra (hand gesture), making them subservient. Relying on the Vajrakīla (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ,Sanskrit Devanagari: वज्रकील,Sanskrit Romanization: vajrakīla, meaning: diamond dagger) mandala, the ground was made usable. In the sky, the shadow of the Vajra dance was performed.
་བྱུང་སར་རྩིགས་རྨང་བཏིང་། ཉིན་པར་མི་དང་མཚན་མོ་མི་མ་ཡིན་གྱིས་ལས་བྱས་པས་ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་ པར་བཅས་པ་ལོ་ལྔའི་ཁོང་དུ་གེགས་མེད་དུ་འབྱོངས། རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་བསྟན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ། །སྐ་ཅོག་ཟུང་ གདན་དྲངས་ནས་སྒྲ་བསྒྱུར་སློབ་ཏུ་བཅུག་པས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན། སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སོགས་སད་མི་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་བཅོལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོལ་དང་པོར་གཏོད། རྒྱལ་པོ་ མདོ་བཅུ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པའང་བསྒྱུར། བཻ་རོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་བླངས། ཁྱད་པར་སྐ་ཅོག་རྨ་གསུམ་ཕོ་ཉར་བཏང་ནས་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་སྤྱན་ 1-4-16a
དྲངས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་དུ་ཕེབ་པའང་སླར་བྱོན། དེ་ལྟ་བུའི་མཁན་སློབ་བི་མ་ལ་སོགས་པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་ཞལ་འཛོམ། བཻ་རོ་སྐ་ཅོག་སོགས་ཞུས་ཆེན་དང་སྒྱུར་ བྱེད་དང་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བཅས་བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབས་པས་བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་དང་ཕྱག་རྗེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་སྦ་བཞེད་སོགས་སུ་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་མཛད། མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་བཤད། ཆོས་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་དཔེ་མང་པོ་རྗེ་ལ་སྦས། ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མངའ་བདག་ རྗེ་འབངས་སོགས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མཚོན་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ལས་ཚོགས་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་བཀའ་བསྩལ་ཅིང་ ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་དགོངས་ནས་ཟབ་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་གི་ཕུག་པར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་ག 1-4-16b
ཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་གསན་པ་ན། མངའ་བདག་གི་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབས་པས། གསང་མཚན་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་རྩལ་དུ་གནང་། ཆེ་མཆོག་བདེ་གཤེགས་ འདུས་པའི་བཀའ་བབས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐྱེས། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་མདོ་ཕྱོགས་གསན་པས་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་ནས་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་ མ་ཞེས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། འབུམ་གྱི་ཊཱིཀ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་མཛད། སྤྲུལ་པའི་
【現代漢語翻譯】 在吉祥之地桑耶寺奠基,日夜由人與非人共同建造,使得三界不變的寺廟及其所依之物在五年內順利建成。舉行了開光儀式,天降花雨,並展現了巨大的神變。正如大學者(指蓮花生大師)所預言的那樣,迎請譯師貝若扎那(Vairocana)和嘉覺(Kakyog)師徒,讓他們學習翻譯,毫不費力地掌握了翻譯的技巧。讓巴·耶謝旺波(Ba Yeshe Wangpo)等七位覺醒者受戒,開創了佛教的先河。國王赤松德贊(MDo bCu)等人也翻譯了各種經和續。派遣貝若扎那(Vairocana)和南喀寧波(Namkhai Nyingpo)等人前往印度求法。特別是派遣嘉覺(Kakyog)、如瑪(Ruma)和扎(Tsa)三人作為使者,迎請班智達(Pandita)偉瑪拉米扎(Vimalamitra)。大譯師貝若扎那(Vairocana)前往嘉莫察絨(Gyalmo Tsawarong)后又返回。像這樣,堪布(Khenpo,指寂護)和偉瑪拉米扎(Vimalamitra)等一百多位班智達(Pandita)齊聚一堂。貝若扎那(Vairocana)、嘉覺(Kakyog)等擔任校對者、翻譯者和註釋者的一百零八位譯師共同合作,翻譯、講解和研討經藏、續部和論疏,從而使佛教在西藏得以圓滿。他們的恩德和功績不可思議。特別是在噶瑪派(bKa' ma)的歷史《巴協》(sBa bzhed)等文獻中記載,國王和大臣們被授予吉祥密集金剛(Guhyasamaja)的灌頂,並講解了《觀修之鬘》(lTa ba'i phreng ba)。將許多關於息增懷誅的經典埋藏起來。這些僅僅是針對普通弟子的顯現。對於非同尋常的幸運者,如國王赤松德贊(Khri srong lde btsan)及其臣民等,則傳授了上師、圓滿、心髓三部(bla rdzogs thugs gsum),以及包括八大法行(sgrub sde brgyad)在內的所有根本三尊(rtsa gsum)和護法神的續部、口訣和事業法。大多數情況下,師徒二人商議后,考慮到未來,將這些法門作為甚深伏藏埋藏起來。特別是在桑耶寺青普(bsam yas mchims phu)的扎瑪科倉(brag dmar ke'u tshang)的山洞裡,在噶舉巴德謝杜巴(bka' brgyad bde gshegs 'dus pa)的大壇城中進行灌頂和聽聞時,國王的花朵落在了壇城的中央,因此被賜予密名為『梵天之花』(tshangs pa lha'i me tog rtsal)。獲得了大殊勝噶舉巴德謝杜巴(che mchog bde gshegs 'dus pa)的加持,從禪定中生起了不動的任運成就之見解。從堪布菩提薩埵(Bodhisattva,指寂護)那裡聽聞了顯宗方面的教法,從而生起了般若波羅蜜多的證悟,並創作了名為《正量》(tshad ma)的論著和《十萬頌般若經》('bum)的註釋等許多論著。 在桑耶寺的建造過程中,奠定了穩固的基石。白天由人類,夜晚由非人共同努力,使得這座符合三界法則、自然成就的寺廟及其附屬設施,在五年內毫無阻礙地建成。舉行了盛大的開光儀式,天空中飄落花雨,並展現了偉大的神通。正如蓮花生大師的預言,迎請了譯師貝若扎那和嘉瓦確陽師徒,讓他們學習翻譯,他們毫不費力地掌握了翻譯的精髓。讓巴·益西旺波等七位賢士出家受戒,開創了西藏佛教的先河。赤松德贊國王等人也翻譯了各種顯宗和密宗經典。派遣貝若扎那和南喀寧波等人前往印度迎請佛法。尤其派遣嘉瓦確陽、如瑪和扎三人作為使者,迎請了班智達偉瑪拉米扎。大譯師貝若扎那前往嘉莫察絨后也返回了桑耶寺。就這樣,寂護堪布、蓮花生大師和偉瑪拉米扎等一百多位班智達齊聚一堂。貝若扎那、嘉瓦確陽等一百零八位譯師,擔任校對、翻譯和註釋工作,共同翻譯、講解和研討了經藏、律藏、論藏和密續等,從而使西藏的佛教體系得以完善,他們的恩德和功績難以估量。特別是在噶瑪傳承的歷史文獻《巴協》中記載,國王和大臣們接受了吉祥密集金剛的灌頂,並闡述了《觀修之鬘》。許多關於息增懷誅的法本被埋藏起來。這些僅僅是針對普通訊眾的記載。對於那些具有特殊根器的有緣人,如國王和他的臣民,則傳授了上師、圓滿、心髓三部,以及包括八大法行在內的所有根本三尊和護法神的續部、口訣和儀軌。師徒二人經過商議,考慮到未來的需要,將這些珍貴的法門作為甚深伏藏埋藏起來。特別是在桑耶寺青普的扎瑪科倉山洞裡,在八大法行總集壇城中接受灌頂時,國王的花朵落在了壇城的中央,因此被賜予密名為『梵天之花』。獲得了大殊勝總集法的加持,從禪定中生起了堅定不移的任運成就之見解。從堪布菩提薩埵那裡聽聞了顯宗的教法,從而生起了對般若波羅蜜多的證悟,並創作了《正量論》和《十萬頌般若經釋》等許多論著。 化身...
【English Translation】 The foundation was laid in the auspicious place of Samye Monastery, and it was built day and night by humans and non-humans, so that the monastery, which is unchangeable in the three realms, and its dependencies were completed smoothly within five years. The consecration ceremony was held, flowers rained down from the sky, and great miracles were displayed. As predicted by the great scholar (referring to Padmasambhava), the translators Vairocana and Kakyog were invited to study translation, and they mastered the skills of translation effortlessly. Ba Yeshe Wangpo and other seven awakened ones were ordained, pioneering the tradition of Buddhism. King Trisong Detsen (MDo bCu) and others also translated various sutras and tantras. Vairocana and Namkhai Nyingpo were sent to India to seek Dharma. In particular, Kakyog, Ruma, and Tsa were sent as messengers to invite the Pandit Vimalamitra. The great translator Vairocana returned after going to Gyalmo Tsawarong. In this way, Khenpo (referring to Shantarakshita) and more than one hundred Pandits such as Vimalamitra gathered together. One hundred and eight translators, such as Vairocana and Kakyog, who served as proofreaders, translators, and annotators, worked together to translate, explain, and discuss the sutras, tantras, and commentaries, thereby perfecting Buddhism in Tibet. Their kindness and achievements are inconceivable. In particular, it is recorded in the Karma Kagyu (bKa' ma) history 'Ba bzhed' and other documents that the king and ministers were given the initiation of the auspicious Guhyasamaja, and the 'Garland of Views' (lTa ba'i phreng ba) was explained. Many scriptures on pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities were buried. These are merely manifestations for ordinary disciples. For extraordinary fortunate ones, such as King Trisong Detsen (Khri srong lde btsan) and his subjects, the three sections of Guru, Dzogchen, and Mind (bla rdzogs thugs gsum) were transmitted, as well as the tantras, instructions, and activity practices of all the root three deities (rtsa gsum) and Dharma protectors, including the Eight Great Sadhanas (sgrub sde brgyad). In most cases, after consultation between the teacher and disciples, these teachings were buried as profound treasures in consideration of the future. In particular, in the cave of Drakmar Keutsang (brag dmar ke'u tshang) in Samye Chimpu (bsam yas mchims phu), when receiving initiation and listening to the teachings in the great mandala of the Kagye Deshek Dupa (bka' brgyad bde gshegs 'dus pa), the king's flower fell in the center of the mandala, and therefore he was given the secret name 'Brahma's Flower' (tshangs pa lha'i me tog rtsal). He received the blessing of the Great Blissful Kagye Deshek Dupa (che mchog bde gshegs 'dus pa), and from meditation arose the unwavering view of spontaneous accomplishment. From Khenpo Bodhisattva (referring to Shantarakshita), he heard the teachings on the exoteric aspects, thereby giving rise to the realization of the Prajnaparamita, and composed many treatises such as the treatise called 'Valid Cognition' (tshad ma) and the commentary on the 'Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' ('bum). During the construction of Samye Monastery, a solid foundation was laid. Humans during the day and non-humans during the night worked together to ensure that this temple, which conforms to the laws of the three realms and is naturally accomplished, was completed without hindrance within five years. A grand consecration ceremony was held, flowers rained down from the sky, and great miracles were displayed. As predicted by Guru Rinpoche, the translators Vairocana and Gyawa Choyang were invited to study translation, and they effortlessly mastered the essence of translation. Ba Yeshe Wangpo and other seven wise men were ordained, pioneering the tradition of Buddhism in Tibet. King Trisong Detsen and others also translated various sutras and tantras. Vairocana and Namkhai Nyingpo were sent to India to invite the Dharma. In particular, Gyawa Choyang, Ruma, and Tsa were sent as messengers to invite the Pandit Vimalamitra. The great translator Vairocana also returned to Samye Monastery after going to Gyalmo Tsawarong. In this way, Khenpo Shantarakshita, Guru Rinpoche, and Vimalamitra, along with more than one hundred Pandits, gathered together. One hundred and eight translators, including Vairocana and Gyawa Choyang, served as proofreaders, translators, and commentators, and together translated, explained, and studied the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, Abhidhamma Pitaka, and Tantras, thereby perfecting the Buddhist system in Tibet. Their kindness and merits are immeasurable. In particular, it is recorded in the historical document 'Ba Xie' of the Karma Kagyu tradition that the king and ministers received the initiation of the auspicious Guhyasamaja and elaborated on 'The Garland of Views'. Many Dharma texts on pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities were buried. These are merely records for ordinary believers. For those with special aptitudes, such as the king and his ministers, the three sections of Guru, Perfection, and Essence were transmitted, as well as the tantras, oral instructions, and rituals of all the root three deities and Dharma protectors, including the Eight Great Practices. After consultation between the teacher and disciples, considering future needs, these precious Dharma teachings were buried as profound treasures. In particular, in the cave of Drakmar Keutsang in Samye Chimpu, when receiving initiation in the Eight Heruka Assembly Mandala, the king's flower fell in the center of the mandala, so he was given the secret name 'Brahma's Flower'. He received the blessing of the Great Blissful Assembly, and from meditation arose the unwavering view of spontaneous accomplishment. From Khenpo Bodhisattva, he heard the teachings of the exoteric teachings, thereby giving rise to the realization of Prajnaparamita, and composed many treatises such as the 'Treatise on Valid Cognition' and the 'Commentary on the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra'.
དམག་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཏང་སྟེ་རྒྱ་གར་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ རིང་བསྲེལ་ལེན་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་བསིལ་ལྡན་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་ཉིན་བྱེད་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུ་པར་གྱུར་པ་དེའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་མི་རྗེའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་དེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པས་བོད་ཁམས་ལ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་ཟླ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་ པའི་དུས་སྔ་ཕྱི་མི་འདྲ་བ་མང་ནའང་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་ལྟར་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ་གཤེགས་པར་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་སྲིད་བརྒྱུད་མར་བཟུང་ནས་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་ཉང་། གསུང་ 1-4-17a
སྤྲུལ་ཆོས་དབང་སྟེ་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས་དང་། ཐུགས་སྤྲུལ་མངའ་རིའི་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ། ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་གནས་གསར་བ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ ཕྱུག་དང་། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྣམས་ཡོངས་གྲགས་དང་། གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རེ་རེ་ལའང་བདུན་རེ་ སོགས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས། མདོར་ན་གཏེར་འབྱིན་གྱི་གང་ཟག་ཕལ་མོ་ཆེ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྣང་ངོ་། །ཆོས་རྒྱལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ལ་བཞེད་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འདུག་ཀྱང་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ན། ཆེ་བ་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའམ་མུ་ནེ་བཙན་པོ། འབྲིང་པོ་མུ་རུམ་བཙད་ པོའམ་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ། ཆུང་བ་མུ་ཏིག་བཙད་པོའམ་སད་ན་ལེགས་མཇིང་ཡོན་གསུམ་དུ་ངེས་ཤིང་གསུམ་ཀའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མུ་ནེའི་རྣམ་ འཕྲུལ་འབྲི་གུང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་དང་ཕྱིས་སུ་ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཡིན་པར་གསུངས། མུ་རུམ་ནི་ལྷ་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་མཐར་འོད་དུ་ཡལ་སྐད། གང་ 1-4-17b
ལྟར་ཡང་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ། ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ། ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་མང་དུ་བྱོན། མུ་ཏིག་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ གུ་རུ་ཇོ་ཙེ་སོགས་ཡིན་ལ། མུ་ཏིག་གི་སྲས་ལྔ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་རལ་པ་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་ཞིང་གསུང་རབ་རྣམས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་དག་ཐེར་མཛད། འོན་ཅང་རྡོའི་ལྷ་ཁང་ བཞེངས་པ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའམ་སྔགས་འཆང་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོར་གྲགས་པ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་
【現代漢語翻譯】 他派遣了十二俱胝軍隊,從印度的蓮花佛塔迎請了如來的舍利,並建造了一百零八座寺廟。這位法王是唯一將佛法如旭日般引入這片涼爽雪域的馬車。 如此以文殊菩薩的形象示現的國王,以其無量的發心和事業,對西藏地區有著無與倫比的恩德。關於他前往其他凈土的時間,有許多不同的說法,但根據傳記,他於五十九歲時示寂。無論如何,他以純正的轉世化身不斷出現,最終成就了果位的化身娘;語化身秋旺,即上下二藏的發現者;意化身阿里班欽貝瑪旺嘉;功德化身內薩瓦多昂阿林巴欽哲旺秋,以及巴扎西托嘉;事業化身第五世嘉瓦多杰托美等廣為人知。此外,據說每一位都有無數的化身,如身、語、意、功德、事業各有七位等等。總之,大多數伏藏師都被認為是芒達雅布塞和洛欽拜若扎那的轉世,因此他們的傳記具有不可思議的性質。關於這位法王的兒子,有許多不同的說法,但廣為人知的是:大兒子穆赤贊布或穆內贊布;二兒子穆榮贊布或拉薩丹增若巴耶謝策;小兒子穆迪贊布或薩納萊格金云。這三位都是蓮花生大師的心子。穆內的轉世是直貢法王仁欽彭措,後來是雍革米久多杰等。據說穆榮是拉薩洛扎瓦,是一位精通經論且成就非凡的大師,最終虹化。無論如何,他的轉世包括仁增桑杰林巴、拉尊昂莫、希林沃賽吉瑪、秋吉德欽林巴等。穆迪贊布的轉世是古汝覺澤等。穆迪有五個兒子,其中熱巴巾繼承了王位,並通過新譯經文進行了修訂。他還建造了昂江多的拉康等,使正法極大地弘揚和發展。被稱為嘉賽拉杰或持明秋珠嘉波的王子,是扎霍國王祖拉津的轉世。
【English Translation】 He sent twelve crore armies to retrieve the relics of the Tathagata from the lotus stupa in India, and built one hundred and eight temples. This Dharma king was the sole chariot for bringing the sun of the Buddha's teachings to this cool, snowy land. Such a king, who manifested as an embodiment of Manjushri, with his immeasurable aspiration and activities, had unparalleled kindness to the Tibetan region. There are many different accounts of when he passed away to other pure lands, but according to the great biography, he passed away at the age of fifty-nine. In any case, he continuously appeared in genuine rebirth lineages, ultimately as the fruition of the embodiment Nyang; the speech embodiment Chokyi Wangchuk, the discoverer of the upper and lower treasures; the mind embodiment Ngari Panchen Pema Wangyal; the quality embodiment Nyasurwa Do Ngak Lingpa Khyentse Wangchuk, and Pal Trashi Tobgyal; and the activity embodiment the Fifth Dalai Lama Dorje Tokme, all of whom are well-known. Furthermore, it is said that there are countless emanations of each, such as seven each of body, speech, mind, qualities, and activities. In short, most treasure revealers are considered to be the incarnations of Mangde Yap Se and Lotsawa Vairochana, thus their biographies are of an inconceivable nature. Regarding the sons of this Dharma king, there are many different accounts, but as is widely known: the eldest, Mutri Tsenpo or Mune Tsenpo; the middle, Murum Tsenpo or Lhasay Damdzin Rolpa Yeshe Tsal; and the youngest, Mutik Tsenpo or Sadnalegs Jin. All three were heart-sons of Guru Rinpoche. The reincarnation of Mune was Drigung Chogyal Rinchen Phuntsok, and later Yongge Migyur Dorje, etc. It is said that Murum was Lhasay Lotsawa, a master of both scholarship and accomplishment, who ultimately dissolved into light. In any case, his reincarnations include Rigzin Sangye Lingpa, Lhatsun Ngonmo, Zhikling Osel Gyuma, Chogyur Dechen Lingpa, and many others in between. The reincarnation of Mutik Tsenpo was Guru Jojo Tse, etc. Mutik had five sons, among whom Relpachen upheld the Dharma kingship and revised the scriptures with new translations. He also built Onchangdo Lhakhang, etc., greatly promoting and expanding the holy Dharma. The prince, known as Gyalsay Lhaje or Ngakchang Chokdrup Gyalpo, was the reincarnation of Zahor King Tsuklak Dzin.
ཨོ་རྒྱན་ཆེན་ པོས་ལུང་བསྟན། བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གཏད་པ་སོགས་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་དྭངས་མར་གྱུར། འདི་ཉིད་འགའ་ཞིག་གིས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་བཤད། སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ནས་གཤེགས་ མོད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ། རྒྱ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ། མང་ཡུལ་ཉི་མ་སེང་གེ་སོགས་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ནས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡན་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་བར་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས། བཅུ་གསུམ་པ་གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞེད་པ་དང་། རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་བཞེད་པ་ 1-4-18a
པའང་ཡོད་མོད། རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། ༈ །བངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་ལས། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ནི། གནུབས་རོང་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས། མེ་ཏོག་སྐུ་གཤིན་རྗེར་ཕོག །སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པ་དང་། ཉི་ཟླ་གདན་དུ་བཏིང་ བ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མངོན་སྣང་དུ་སྟོན་པར་ནུས། རྒྱ་གར་དང་བལ་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་བྱོན། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་བཀའ་བབས། བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མང་དུ་ ཞུས་ཤིང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དུས་སློབ་དཔོན་འདིས་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་སྐྲག་པར་མཛད་དེ། རྒྱལ་པོས་ཁྱོད་ལ་ནུས་པ་ཅི་ ཡོད་ཟེར་བས་ངས་སྔགས་ཙམ་བཟླས་པའི་ནུས་པ་འདི་ལ་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་སྡིགས་མཛུབ་གནམ་དུ་ཕྱར་བས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་སྟེང་ན་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་གཡག་ཙམ་དགུ་བརྩེགས་སུ་འདུག་པ་མཐོང་ 1-4-18b
བས་རྒྱལ་པོ་སྐྲག་སྟེ་དཀོན་མཆོག་སྔགས་པའི་སྐུ་ལ་མི་བསྡོའོ་ཆོས་མཛོད་ཅིག་ཟེར།ད་རུང་ནུས་པ་འདི་ལ་གཟིགས་ཤིག་ཟེར་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཐོག་ཕབ་སྟེ་ཕ་རིའི་བྲག་ལ་བསྣུན་པས་ཚལ་པར་ སོང་། དེར་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་ཁྱེད་འཁོར་བཅས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ་ཟེར་ནས་བཏང་སྟེ་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མ་བྱུང་བ་ཁོང་གི་དྲིན་དུ་མངོན་ཏེ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་ལའང་ཕན་པ་ཆེར་བྱུང་ངོ་། །ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་པར་གྲགས། མཐར་ཐུགས་སྲས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། དགེ་བའི་ མཆེད་བཅོ་ལྔ་སོགས་སྨིན་པར་མཛད་ནས་ལྕང
【現代漢語翻譯】 鄔金(梵文:Udyana,意為『花園』)大士曾預言:將噶舉(藏文:བཀའ་འདུས།)法海託付於他,使其成為心子中的佼佼者。有些人說,他就是法王赤松德贊(藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།)的直接轉世。雖然他年紀輕輕就去世了,但憑藉蓮花生大師(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས།)非凡的慈悲,他成爲了所有化身伏藏師的先驅,如桑結喇嘛(藏文:སངས་རྒྱས་བླ་མ།),嘉譯師多杰桑波(藏文:རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ།),芒域尼瑪僧格(藏文:མང་ཡུལ་ཉི་མ་སེང་གེ།)等。從雅杰鄔金林巴(藏文:ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་)到秋吉林巴(藏文:ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་)的十二世中,他都示現為純粹的伏藏師。有人認為第十三世是噶旺奇美多杰(藏文:གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ།),也有人認為是利珍吉美林巴(藏文:རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་)。 然而,金剛語(藏文:རྡོ་རྗེའི་ལུང་།)清楚地表明,他是雪域所有智者和成就者的頂飾,七傳承的持有者,至尊喇嘛仁波切貝瑪多昂林巴(藏文:པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་)。二十五弟子中,努·桑吉益西仁波切(藏文:གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ།)出生于努絨地區。鄔金大士在灌頂噶舉時,他的花落在了死神閻魔(梵文:Yama)的本尊上。他在央宗(藏文:ཡང་རྫོང་།)的洞穴中修行,親眼見到了所有本尊。他能夠顯現出成就的徵兆,如在巖石上釘入金剛橛(藏文:ཕུར་པ།),將日月作為坐墊等。他曾七次前往印度和尼泊爾。他是嘛哈瑜伽(藏文:མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་།)的傳承持有者。他從尼泊爾的瓦蘇達拉(梵文:Vasudhara)那裡接受了許多實修的教導,並進行了許多忿怒事業。 特別是在朗達瑪(藏文:གླང་དར་མ།)國王摧毀佛教時,這位上師讓邪惡的國王感到恐懼。國王問他:『你有什麼能力?』他回答說:『看看我念誦咒語的能力。』說著,他指著天空,在指尖上出現了九層黑色的鐵蝎子,像牦牛一樣大。國王嚇壞了,說:『不要傷害僧眾,把寺廟變成世俗的場所吧!』上師又說:『再看看我的能力。』說著,他用手指擊打巖石,巖石立刻粉碎。國王非常害怕,說:『我不會傷害你們的。』就這樣,那些穿著白衣、留著長髮的持咒者沒有受到傷害,這完全是他的恩德。他對整個佛教都做出了巨大的貢獻。據說他獲得了長壽持明(梵文:Vidyadhara)的果位,並一直活到曼達巴·貝闊贊(藏文:མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན།)時期。最終,他使心子云丹嘉措(藏文:ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་)和十五位道友等弟子成熟,之後...
【English Translation】 Ogyen (Sanskrit: Udyana, meaning 'garden') Chenpo prophesied: Entrusting the Kagyu (Tibetan: བཀའ་འདུས།) Dharma Ocean to him, making him the purest of heart-sons. Some say that he was the immediate reincarnation of King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།). Although he passed away at a young age, through the extraordinary compassion of Guru Rinpoche (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།), he became the first of all incarnate treasure revealers, such as Sangye Lama (Tibetan: སངས་རྒྱས་བླ་མ།), Gya Lotsawa Dorje Zangpo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ།), Mangyul Nyima Senge (Tibetan: མང་ཡུལ་ཉི་མ་སེང་གེ།), etc. From Yarje Ogyen Lingpa (Tibetan: ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་) to Chokgyur Lingpa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་), in twelve lifetimes, he manifested as a pure treasure revealer. Some consider the thirteenth to be Garwang Chime Dorje (Tibetan: གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ།), while others consider it to be Rigdzin Jigme Lingpa (Tibetan: རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་). However, the Vajra words (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ལུང་།) clearly indicate that he is the crown ornament of all scholars and accomplished ones in the Land of Snows, the holder of the Seven Transmissions, the supreme Lama Rinpoche Pema Do-ngak Lingpa (Tibetan: པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་). Among the twenty-five disciples, Nub Sangye Yeshe Rinpoche (Tibetan: གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ།) was born in the Nub Rong region. When Ogyen Chenpo conferred the empowerment of Kagye, his flower fell on the deity of death, Yama. He practiced in the cave of Yangdzong (Tibetan: ཡང་རྫོང་།), and personally saw all the deities. He was able to manifest signs of accomplishment, such as driving a vajra stake (Tibetan: ཕུར་པ།) into a rock, using the sun and moon as cushions, etc. He traveled to India and Nepal seven times. He was the holder of the transmission of the Three Sections of Maha Yoga (Tibetan: མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་།). He received many practical teachings from Vasudhara in Nepal and performed many wrathful activities. Especially when King Langdarma (Tibetan: གླང་དར་མ།) destroyed Buddhism, this master terrified the evil king. The king asked him, 'What power do you have?' He replied, 'Look at my power of reciting mantras.' As he said this, he pointed his threatening finger at the sky, and on his fingertip appeared nine layers of black iron scorpions, as large as yaks. The king was terrified and said, 'Do not harm the Sangha, turn the monasteries into secular places!' The master said again, 'Look at my power.' As he said this, he struck the rock with his finger, and the rock immediately shattered. The king was very frightened and said, 'I will not harm you.' In this way, those mantra holders wearing white robes and long hair were not harmed, which was entirely due to his kindness. He made a great contribution to the entire Buddhist teachings. It is said that he attained the state of longevity Vidyadhara and lived until the time of Mandarava Pelkhor Tsen (Tibetan: མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན།). Eventually, he matured disciples such as his heart-son Yonten Gyatso (Tibetan: ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་) and fifteen Dharma brothers, and then...
་ལོ་ཅན་དུ་གཤེགས། སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་བབས་སོ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་དུམ་པ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་ འོད་འབར་དང་། ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། ༈ །ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ནི་དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། རུས་ངན་ལམ། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་ བྱུང་སྟེ། བོད་འདིར་རབ་བྱུང་གི་སྔ་བ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་གྲས་ཡིན། སྐུ་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པར་གྲགས་ཏེ། སྦ་བཞེད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས་རབ་ཀྱི་མི་དགུ་འདྲེན་པ་ན། བཙུན་པའི་རབ་ནི་ངན་ལམ་ལྷ་ཆུང་གཉིས། 1-4-19a
ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །མེ་ཏོག་གསུང་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕོག །དབེན་རྩར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་ཏེ་དབུ་གཙུག་ནས་རྟ་མགོ་ཐོན་ཞིང་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་བྱུང་། ཚེའི་རིག་ འཛིན་བརྙེས་པས། མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་དུས། རྨ་བན་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་སྟོང་དུ་འབྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤ་ལ་བཀུམ་པ་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ཏེ་མངའ་བདག་ལ་གནོད་པ་ལ། རྒྱལ་བ་ མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་རྩེ་མདོས་མཛད་ནས། བཙན་པོ་བསྙུན་ལས་གྲོལ་བར་མཛད། མདོས་དེའི་སྨྲེང་མཁར་ཆུར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དུས་ཕྱིས་ཁམས་པ་དར་བེར་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པར་གྲགས། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱོན་ཅིང་། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། ༈ ། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི། རུས་གནུབས། འཁྲུངས་ཡུལ་གཉལ་སྨད་ཉང་དཀར་མདའ་ཤམ་བུར་འཁྲུངས། མཁན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྟེན་དགེ་སློང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དབང་ བསྐུར་དུས་མེ་ཏོག་ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་ཏེ་ཉི་ཟེར་ལས་གཤེགས་བཞུད་མཛད། ལོ་ཙཱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་སོགས་པཎ་གྲུབ་ 1-4-19b
མང་པོ་དང་མཇལ། དབང་དང་གདམས་པ་མང་པོ་གསན་ནས་བོད་དུ་བྱོན། བོན་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་མས། རེ་ཞིག་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བྱོན། སྐབས་ཤིག་འཁྲུངས་ཡུལ་གྱི་ཉེ་འཁོར། བྲག་དམར་ ཞེས་བྱ་བའི་ཕུག་པར་བཞུགས་པ་ན། གཅུང་པོ་འཇིག་རྟེན་འཛིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། ཞིང་ལ་འདེབས་རྒྱུའི་ས་བོན་མེད་དེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བར་ཕྱིན་པས། ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ས་བོན་མེད་ན། ང་ རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་ལ་ས་བོན་གང་ལས་འོང་། འོན་ཀྱང་འདི་གཏོར་ལ་སོ་ནམས་བྱེད་པ་བཞིན་གྱིས། མི་ལ་ངོ་ཚ་གསུངས་ནས་རྡེའུ་ཕད་བུ་གང་གནང་བ་དེ། གཅུང་པོས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་བྱས་པས། ཡུལ་མི་ གཞན་ལས་ལྷག་པའི་ལོ་ཐོག་སྐྱེས། ཡང་ལན་གཅིག་གནས་དེ་ནས། གཉལ་སྨད་ཀྱི་དགེ་རིའི་རྩེར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་
【現代漢語翻譯】 于洛堅(Lo-chen)圓寂。他是傳承早期翻譯噶瑪(Ka-ma)教法的重要人物。 他的化身包括掘藏師敦巴嘉祥仲多杰歐巴(Dumba Gyazhang Trom Dorje Oebar),以及鄔金智美袞噶(Orgyen Drime Kunga)等許多人物。 涅藍嘉瓦秋央(Nganlam Gyalwa Chokyang)出生于衛茹彭域(Uru Phenyul)。他的家族是涅藍氏族。他從堪布菩提薩埵(Khenpo Bodhisattva)處受戒出家,是西藏最早出家的七人之一。他以嚴守戒律而聞名。《巴協》(Ba-shay)的歷史記載中,在列舉九位出家人的典範時說:『持戒第一是涅藍拉瓊二人。』 花朵落在了馬頭明王(Tamdrin)像上。他在寂靜處修行,使三個地區變成了『杰』(gyad),他的頭頂上出現了馬頭,併發出馬的嘶鳴聲。他獲得了長壽持明(Tshe'i Rigdzin)的果位。在曼達巴貝闊贊(Mangdak Pal Khor Tsen)時期,熱本絳曲洛哲(Rema Ban Jangchub Lodro)等人將米夏(Misha)殺死後,米夏轉世為國王,對曼達巴造成了危害。嘉瓦秋央(Gyalwa Chokyang)用國王策多(Tsemdo)儀式,使贊普(Tsenpo)擺脫了疾病。這個儀式的『門卡』(smreng mkhar)被埋在水裡作為伏藏,後來被康巴達貝堅(Khampa Darber Chen)掘出。 他的化身包括古汝策丹嘉燦(Guru Tseten Gyaltsen)和嘉頓貝瑪旺秋(Gyaton Pema Wangchuk)等。大成就者噶瑪巴西(Karma Pakshi)也承認自己是他的化身,這在世界上廣為人知。 比丘南喀寧波(Gelong Namkhai Nyingpo),家族是努氏(Gnubs),出生于聶麥娘嘎達香布(Nyelme Nyang Gadar Shambu)。他從堪布處受戒出家,是一位比丘。上師仁波切(Guru Rinpoche)在灌頂時,花朵落在了揚達(Yangdag)心間,因此獲得了成就的徵兆,能夠在陽光中自由穿梭。他精通翻譯,前往印度。拜見了上師吽嘎惹(Humkara)等許多班智達和成就者,聽聞了許多灌頂和教法,然後返回西藏。由於本教大臣的讒言,他一度前往洛扎卡曲(Lhodrak Kharchu)。有一次,他住在靠近家鄉的扎瑪(Drakmar)山洞裡。他的弟弟名叫吉天津巴(Jigten Dzinpa),因為沒有播種的種子,就去向上師求助。上師說:『你是一個世俗之人,沒有種子,我是一個住在山裡的人,哪裡來的種子?』但是,你可以把這個撒下去,像耕種一樣。』他羞愧地給了他一袋石子。他的弟弟也按照他的話做了,結果收成比其他村民還要好。還有一次,他從那個地方飛到聶麥的格熱山頂(Geri)上。
【English Translation】 He passed away in Lochen. He was a great figure who upheld the tradition of the early translation of the Kama teachings. His incarnations include the treasure revealer Dumba Gyazhang Trom Dorje Oebar, and Orgyen Drime Kunga, among many others. Nganlam Gyalwa Chokyang was born in Uru Phenyul. His clan was Nganlam. He was ordained by Khenpo Bodhisattva and was among the first seven monks ordained in Tibet. He was known for his strict adherence to monastic discipline. In the history of Ba-shay, when listing the nine exemplary monks, it says: 'The best in discipline are Nganlam Lhachung, the two.' The flower fell on the image of Tamdrin (Hayagriva). He practiced in solitude, transforming three regions into 'gyad,' with a horse's head emerging from the crown of his head and the sound of a horse neighing. He attained the Vidyadhara of Longevity. During the time of Mangdak Pal Khor Tsen, Rema Ban Jangchub Lodro and others killed Misha, who was reborn as a king and caused harm to Mangdak. Gyalwa Chokyang performed the King Tsemdo ritual, freeing the Tsenpo from illness. The 'smreng mkhar' of that ritual was buried in water as a treasure, later unearthed by Khampa Darber Chen. His incarnations include Guru Tseten Gyaltsen and Gyaton Pema Wangchuk, among others. The great accomplished Karma Pakshi also acknowledged himself as his incarnation, which is widely known throughout the world. The monk Namkhai Nyingpo, of the Gnubs clan, was born in Nyelme Nyang Gadar Shambu. He was ordained by a Khenpo and was a monk. During the empowerment by Guru Rinpoche, the flower fell on Yangdag's heart, thus obtaining the signs of accomplishment, and he was able to travel freely in the sunlight. He was proficient in translation and went to India. He met many Panditas and accomplished ones, such as Guru Humkara, and listened to many empowerments and teachings, and then returned to Tibet. Due to the slander of the Bon ministers, he went to Lhodrak Kharchu for a time. Once, he was staying in a cave called Drakmar near his birthplace. His younger brother, named Jigten Dzinpa, had no seeds to sow, so he went to ask the master for help. The master said, 'You are a worldly person and have no seeds, and I am a person who lives in the mountains, where do I get seeds?' However, you can scatter this and do it like farming.' He gave him a bag full of pebbles out of shame. His younger brother did as he said, and the harvest was better than that of other villagers. Another time, he flew from that place to the top of Geri Mountain in Nyelme.
བྱོན་པ་ན། ལམ་དུ་ཕྱག་ཕྲེང་ཟག་པ། ཉང་སྨད་མཁར་ཐང་དཀྱིལ་དུ་ལྷུང་བ། ནམ་མཁའ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཕྱག་བརྐྱངས་ནས་བླངས་པས། ས་ལ་ཕྱག་སོར་ལྔའི་རྗེས་བྱུང་བར་མེ་ཏོག་ལྔ་སྐྱེས། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོས་མཆོད་རྟེན་ལྔ་བཞེངས་པ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད། དགྱེ་རི་སྤྱང་དམར་ཕུག་པར་བཞུགས་སྐབས། དགྱེ་རིའི་འདབ་དེས་སྤེ་དྲིལ་གྱི་གཞོན་པ་མང་པོས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཁྱེར་ནས་རི་བལྟས་ལ་ཕྱིན་པ་ན། དགེ་སློང་དང་མཇལ། ཁོང་ཚོས་ཚོགས་འཁོར་ 1-4-20a
ཞུས་པས། འགྲོ་ཁར་བྱིན་རླབས་ཡིན་གསུངས་ནས། མི་རེ་ལ་རྡེའུ་དམར་པོ་འགའ་རེ་གནང་བས། ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཕོས། གཅིག་གིས་མདའ་དོང་དུ་བླུགས་ནས་འོངས། ཕྱིས་ མདའ་བཏོན་པ་ན་གཡུ་ཐོན། སྔར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡེའུ་གནང་བ་དེ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། གཞན་ཚོ་ལ་བཤད་པས། རྡེའུ་ཕོས་པར་འགྱོད་ནས། སླར་སློབ་དཔོན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བར་ ཕྱིན་པས། ཕུག་པའི་ནང་ན་སློབ་དཔོན་ནི་མེད་པར་སྤྱང་ཀི་དམར་པོ་ཞིག་མཐོང་བས། སྤྱང་དམར་ཕུག་པར་གྲགས། སྔར་གྱི་གཡུ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་དྲུག་དམར། རྩད་པོ་བརྒྱད་དཀར། སྐར་མ་ མིག་བཞི་སོགས་གཡུ་མིང་ཅན་འགའ་བྱུང་བར་གྲགས། ཡང་ལོ་རྒྱུས་གཞན་ཞིག་ཏུ། སློབ་དཔོན་ལ་ནང་རེ་བཞིན་བུད་མེད་ཞིག་གིས་ཞོ་རྫིའུ་རེ་ཕུལ་བས་སྐབས་ཤིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞོ་སྣོད་རྡེ་འུས་ བཀང་ནས་གནང་བས་མོས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཁྱིམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་ཞག་འགའ་ཞིག་ནས་བལྟས་པ་རྡེའུ་ཐམས་ཅད་གཡུ་རུ་སོང་འདུག་ཟེར་བའང་སྣང་། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་ནས། ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་མང་པོ་བྱང་ 1-4-20b
ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཕྱིས་སུ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་སོགས་གཏེར་སྟོན་ཅི་རིགས་པར་བྱོན། གསང་ཡུམ་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་པདྨ་གླིང་པའི་བླ་མ་ ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོར་གསལ། ༈ གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ཡར་ལུང་ཤེར་པའམ་འཕྱོས། རུས་ལས་མིང་དུ་ཆགས་པ་གཉགས་སྟག་སྒྲ་ལྷ་སྣང་། སྲུ་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་ སྲས་སུ་འཁྲུངས། མགྲིན་པ་ན་སྨེ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད། མཚན་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་སུ་བཏགས། མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཁྱེན་རབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ། བི་མ་ལ། བཻ་རོ། གཡུ་སྒྲ་རྣམས་བསྟེན་པས་བཀའི་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་པས། སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་དང་པོ་གཉགས་ལ་བབས་ཞ
【現代漢語翻譯】 當他離開時,他的念珠掉了,落在了娘麥(Nyangmai,地名)卡塘(Kharthang,地名)的中央。他從空中伸出神通之手取回念珠,地上出現了五個手指印,長出了五朵花。空行母五部和四大元素之神在那裡建造了五座佛塔,至今仍然存在。 當他住在杰日(Gyari,地名)香瑪(Kyangmar,地名)洞穴時,杰日山谷的許多年輕人都帶著各種食物去朝拜山。他們遇到了一位比丘,請求他給予會供。臨走時,他說這是加持,給了每個人一些紅色的小石頭。大多數人把石頭吞了下去,有一個人把石頭放進了箭筒裡帶了回來。後來,當他取出箭時,發現裡面是綠松石。他意識到以前上師給的石頭是成就之物,告訴了其他人。那些吞下石頭的人後悔不已,再次去向上師請求成就。然而,他們在洞穴里沒有找到上師,只看到一隻紅色的狼,因此這個地方被稱為香瑪洞穴。據說,以前的那些綠松石被稱為『六顱紅』、『八根白』、『四眼星』等等。在另一個故事中,一位婦女每天給上師送一罐酸奶。有一次,上師把一個裝滿石頭的酸奶罐給了她,她也知道這是成就之物,帶回家後過了幾天,發現所有的石頭都變成了綠松石。據說,他在洛扎(Lhodrak,地名)卡楚(Kharchu,地名)的巴吉普榮(Pelgyi Phukring,地名)等地修行,親眼見到了許多本尊,獲得了大手印持明果位,沒有捨棄肉身就前往空行凈土。他的許多化身包括絳曲林巴·巴吉嘉參(Jangchub Lingpa Pelgyi Gyaltsen)和後來的仁增策旺諾布(Rigdzin Tsewang Norbu)等掘藏師。關於他的秘密佛母,空行成就者謝爾噶多吉措(Shelkar Dorje Tso)的詳細傳記,可以在白瑪林巴(Pema Lingpa)的上師諾布嘉措(Norbu Gyatso)的傳記中找到。 哦!娘洛·益西雄努(Nyak Lotsawa Yeshe Zhonnu,譯師名):他的出生地是雅隆(Yarlung,地名)謝爾(Sher,地名)或喬(Chyo,地名)。他的家族名是娘(Nyak,家族名),後來演變成名字,叫娘塔格扎拉囊(Nyak Takdra Lhanang)。他是蘇薩·袞吉(Susa Gonkyi)和娘(Nyak,家族名)的兒子。他的喉嚨上有一個金剛交杵形狀的痣。他的名字被命名為嘉瓦洛哲(Gyalwai Lodro)。他從堪布菩提薩埵(Khenchen Bodhisattva)那裡受了沙彌戒和比丘戒。他的智慧不可思議,翻譯了許多顯密佛法。他依止了大學者 蓮花生大師(Guru Rinpoche), 毗瑪拉米扎(Vimalamitra), 貝若扎那(Vairotsana), 玉扎寧波(Yudra Nyingpo),因此彙集了四條傳承之河。前譯寧瑪派的金剛乘教法首先傳給了娘(Nyak,家族名)。
【English Translation】 As he was leaving, his rosary fell, landing in the center of Nyangmai Kharthang. He extended his miraculous hand from the sky and retrieved it, leaving five finger marks on the ground, where five flowers grew. The Five Classes of Dakinis and the goddesses of the Four Elements built five stupas there, which still exist today. When he was staying in the Kyangmar Cave in Gyari, many young people from the Gyari valley went to visit the mountain, bringing various foods as offerings. They met a bhikshu and requested a tsokhor (feast). As they were leaving, he said it was a blessing and gave each person some small red stones. Most of them swallowed the stones, but one person put a stone in his quiver and brought it back. Later, when he took out an arrow, he found a turquoise inside. He realized that the stone given by the Guru earlier was a siddhi (accomplishment) and told the others. Those who had swallowed the stones regretted it and went back to the Guru to request siddhis again. However, they did not find the Guru in the cave, but only saw a red wolf, hence the place became known as the Kyangmar Cave. It is said that the turquoises from before were called 'Six-Headed Red,' 'Eight-Rooted White,' 'Four-Eyed Star,' and so on. In another story, a woman offered the Guru a jar of yogurt every day. Once, the Guru gave her a yogurt jar filled with stones, and she also knew it was a siddhi. She took it home, and after a few days, she saw that all the stones had turned into turquoises. It is said that he practiced in Pelgyi Phukring and other places in Lhodrak Kharchu, directly seeing many yidams (deities) and attaining the Mahamudra Vidyadhara (Great Seal Knowledge Holder) state, departing to the Khechara (sky-faring) realm without abandoning his physical body. Many of his emanations included Jangchub Lingpa Pelgyi Gyaltsen and later Rigdzin Tsewang Norbu and other tertons (treasure revealers). The detailed biography of his secret consort, the Khechara siddha Shelkar Dorje Tso, can be found in the biography of Pema Lingpa's lama, Norbu Gyatso. Oh! Nyak Lotsawa Yeshe Zhonnu: His birthplace was Yarlung Sher or Chyo. His clan name was Nyak, which later became his name, Nyak Takdra Lhanang. He was the son of Susa Gonkyi and Nyak. He had a vajra-cross-shaped mole on his throat. He was named Gyalwai Lodro. He received pravrajya (novice ordination) and bhikshu ordination from Khenchen Bodhisattva. His wisdom was inconceivable, and he translated many sutras and tantras. He relied on Guru Rinpoche, Vimalamitra, Vairotsana, and Yudra Nyingpo, thus gathering the four rivers of transmission. The Vajrayana teachings of the Early Translation School (Nyingma) first descended upon Nyak.
ེས་ འབྱུང་། གཙོ་བོར་ཕུར་པ་ལ་མངོན་རྟགས་བརྙེས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་གྲུབ། ཕུར་པ་གཉགས་ལུགས་ཞེས་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ དུས་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པས། གསང་མཚན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་ཏེ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཀའ་བབས། སྒྲུབ་གནས་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཆུ་བཏོན་པ་ 1-4-21a
ད་ལྟའང་ཡོད། ཡང་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེར་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་བྱ་རོག་ཞིག་ཏུ་བརྫུས་ནས་གྲོགས་པོའི་རྩར་བྱོན་པས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་མཁྱེན་པས། སླར་རྔ་མོ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་མཆོག་དབྱངས་ལ་སྤྱང་རབ་བྱུང་གསུངས་སྐད་དེ། དབེན་པ་དེར་དེང་སང་ཡང་བྱ་རོག་རྫོང་དུ་གྲགས། བཀའ་བབས་ མི་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་གཉགས་མི་བགྲང་བའང་འདུག་སྟེ། དབང་པོའི་སྡེས་ཀྱང་བགྲང་བར་མ་གནང་ཡང་འདིར་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ལྟར་བྲིས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་ མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར། སློབ་མ་སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོགས་དཔལ་གྱི་བུ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་དང་། དབོན་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡར་སྟོད་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་ དང་། བྱ་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པར་སྣང་། ༈ དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནི། འདིའི་འཁྲུངས་ཡུལ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ མཚན་སོགས་ལ་ནི་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྣང་ཡང་ཐང་ཡིག་ལྟར་ན། ཡབ་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡུམ་གནུབས་མོ་དགེ་བ་འབུམ་གྱི་སྲས་སུ་སྦྲགས་ཀྱི་གྲོང་མོ་ཆེར་འཁྲུངས། རུས་མཁར་ཆེན་ཏེ། འཁྲུངས་ 1-4-21b
ཡུལ་དེར་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་དང་། བླ་མཚོ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད། སྔོན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཡིན་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་དབང་ཡོན་དུ་ཕུལ་བས་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་གྱུར། སློབ་ དཔོན་དང་མཇལ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་མོད། མེ་ཏོག་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པས་ཕ་མེས་ཀྱི་ཟ་འདྲེ་བཏུལ། བསད་ གསོ་གྲུབ་པས། མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་མི་རོ་གསོན་པོར་སློང་ནུས། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོར་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་སོགས་གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལས་ཟབ་ཆོས་མཐའ་ ཡས་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། སྐུ་གཞོན་དུས་ཆོས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་བློན་ཤ་ཏ་ཟེར་བ་དམྱལ་བར་སོང་བས་དེ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་ ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་དམྱལ་བའི་ལྕ
【現代漢語翻譯】 他主要通過修持金剛橛(藏文:ཕུར་པ་,梵文天城體:कीलक,梵文羅馬擬音:kīlaka,漢語字面意思:橛)獲得了成就的徵兆,從而獲得了神通的力量。金剛橛聶氏傳承(藏文:ཕུར་པ་གཉགས་ལུགས་)在後來非常興盛。當蓮花生大士(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ)授予八大法行(藏文:བཀའ་བརྒྱད)的灌頂時,他和國王一起向中央的主尊(藏文:ཆེ་མཆོག)拋擲鮮花,因此獲得了秘密的名字『無垢月升』(藏文:དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་),並降下了甘露妙藥的傳承(藏文:བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཀའ་བབས)。他在雅礱協扎(藏文:ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་)的修行地通過神通力引出了修行之水(藏文:སྒྲུབ་ཆུ་),至今仍然存在。 此外,他還與昂蘭嘉瓦秋陽(藏文:ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་)一起在耶爾巴(藏文:ཡེར་པ)修行,獲得了成就,化身為一隻烏鴉去拜訪他的朋友。嘉瓦秋陽認出了他,於是他又變成了一個小鼓(藏文:རྔ་མོ་ཆུང་ངུ་),繞了三圈,並對秋陽說了『請出家』(藏文:སྤྱང་རབ་བྱུང་གསུངས་སྐད་དེ)。那個寂靜的地方現在被稱為烏鴉宗(藏文:བྱ་རོག་རྫོང་)。在八位受命者(藏文:བཀའ་བབས་མི་བརྒྱད་)的時代,聶氏沒有被計算在內,因為旺波德(藏文:དབང་པོའི་སྡེས)也沒有允許計算在內,但在這裡,它被寫成如八大法行彙集(藏文:བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས)一樣。無論如何,他成爲了顯宗、幻化和心髓三部教法(藏文:མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ)的主人。他的弟子包括索波貝吉耶謝(藏文:སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་)等八位光榮之子(藏文:དཔལ་གྱི་བུ་བརྒྱད་),他的後裔也廣泛地利益眾生。他的化身包括雅堆拉摩謝曼(藏文:ཡར་སྟོད་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་)和嘉絨埃伊曼巴尼歐賽(藏文:བྱ་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ་)等各種化身掘藏師(藏文:སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན)。 益西措嘉(藏文:ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ)是妙音天女的化身。關於她的出生地和父母的名字有很多不同的說法,但根據唐代的文獻記載,她的父親是南喀耶謝(藏文:ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་),母親是努摩格瓦崩(藏文:གནུབས་མོ་དགེ་བ་འབུམ),她出生在扎的仲莫切(藏文:སྦྲགས་ཀྱི་གྲོང་མོ་ཆེར)。她的家族是卡欽(藏文:མཁར་ཆེན),在她的出生地仍然有她年輕時的腳印和一個小小的拉措(藏文:བླ་མཚོ)。她最初是國王的妃子,但後來被獻給了蓮花生大士作為灌頂的供養,成爲了蓮師心意的明妃(藏文:གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར)。 關於她如何與蓮花生大士相遇有很多不同的說法,但當她向金剛橛壇城(藏文:ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར)拋擲鮮花時,她親眼見到了金剛橛的本尊眾,並獲得了成就,從而制服了她祖先的邪魔(藏文:ཕ་མེས་ཀྱི་ཟ་འདྲེ)。她能夠控制生死(藏文:བསད་གསོ་གྲུབ་པས),能夠復活被武器殺死的人。她在覺堆提卓(藏文:གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ)等成就聖地從鄔金大師(藏文:ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་)那裡聽取了無量的甚深教法,並將其付諸實踐,從而達到了很高的成就境界。在她年輕的時候,一個名叫夏達(藏文:ཤ་ཏ་)的魔臣阻礙了她的修行,他墮入了地獄,爲了救度他,她去了地獄。
【English Translation】 He mainly attained the signs of accomplishment through the practice of Vajrakila (Tibetan: ཕུར་པ་, Sanskrit Devanagari: कीलक, Sanskrit Romanization: kīlaka, Chinese literal meaning: peg), thereby achieving the power of magical abilities. The Kila Nyak lineage (Tibetan: ཕུར་པ་གཉགས་ལུགས་) flourished greatly until later times. When the Great Master Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ) bestowed the empowerment of the Eight Herukas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད), he and the king together threw flowers at the central chief deity (Tibetan: ཆེ་མཆོག), thus receiving the secret name 'Stainless Rising Moon' (Tibetan: དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་) and the transmission of the nectar medicine (Tibetan: བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཀའ་བབས). He extracted the practice water (Tibetan: སྒྲུབ་ཆུ་) through magical powers from the practice place of Yarlung Sheldrak (Tibetan: ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་), which still exists today. Furthermore, he practiced together with Nganlam Gyalwa Chokyang (Tibetan: ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་) in Yerpa (Tibetan: ཡེར་པ), attained accomplishment, transformed into a crow to visit his friend. Gyalwa Chokyang recognized him, so he transformed back into a small drum (Tibetan: རྔ་མོ་ཆུང་ངུ་), circled three times, and said to Chokyang, 'Please ordain' (Tibetan: སྤྱང་རབ་བྱུང་གསུངས་སྐད་དེ). That solitary place is now known as Crow Dzong (Tibetan: བྱ་རོག་རྫོང་). In the time of the Eight Commissioned Ones (Tibetan: བཀའ་བབས་མི་བརྒྱད་), the Nyak lineage was not counted, as Wangpo De (Tibetan: དབང་པོའི་སྡེས) did not allow it to be counted either, but here it is written as if it were the Gathering of the Eight Herukas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས). In any case, he became the master of the teachings of the Three Sections of Sutra, Illusion, and Mind (Tibetan: མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ). His disciples included Sogpo Pelgyi Yeshe (Tibetan: སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་) and the eight glorious sons (Tibetan: དཔལ་གྱི་བུ་བརྒྱད་), and his descendants also widely benefited beings. His emanations include Yartö Ramo Shelmen (Tibetan: ཡར་སྟོད་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་) and Jarong Eyi Menpa Nyiö Sal (Tibetan: བྱ་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ་), among various emanation treasure revealers (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན). Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ) is an emanation of Saraswati. There are many different accounts regarding her birthplace and the names of her parents, but according to Tang Dynasty records, her father was Namkhai Yeshe (Tibetan: ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་) and her mother was Nubmo Gewa Bum (Tibetan: གནུབས་མོ་དགེ་བ་འབུམ), and she was born in Drakgi Drongmo Che (Tibetan: སྦྲགས་ཀྱི་གྲོང་མོ་ཆེར). Her clan was Kharchen (Tibetan: མཁར་ཆེན), and in her birthplace, there are still footprints from her youth and a small Lhatso (Tibetan: བླ་མཚོ). She was initially a queen of the king, but was later offered to Padmasambhava as an offering for empowerment, becoming the consort of Guru's mind (Tibetan: གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར). There are many different accounts of how she met Padmasambhava, but when she threw flowers at the Vajrakila mandala (Tibetan: ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར), she directly saw the deities of Vajrakila and attained accomplishment, thereby subduing the ancestral demons (Tibetan: ཕ་མེས་ཀྱི་ཟ་འདྲེ). She was able to control life and death (Tibetan: བསད་གསོ་གྲུབ་པས), and was able to revive people killed by weapons. She listened to immeasurable profound teachings from the Great Master of Oddiyana (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་) in places of accomplishment such as Zhoto Tisel (Tibetan: གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ), and put them into practice, thereby reaching a high level of accomplishment. In her youth, a demon minister named Shata (Tibetan: ཤ་ཏ་) hindered her practice, and he fell into hell, so she went to the realm of hell to save him.
གས་ཁང་གི་རྩར་ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པས་ལྕགས་ཁང་སིལ་གྱིས་ཞིག་ནས་ཤ་ཏས་གཙོས་པའི་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ་དམྱལ་ ཁམས་ལན་གཅིག་སྟོངས་པར་མཛད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསུང་གསང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་གི་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་ཅིང་། བོད་ཡུལ་དུ་ལོ་ཉིས་བརྒྱར་འགྲོ་དོན་བསྐྱངས་ནས་སྐུ་དེ་ཉིད་མ་སྤངས་ 1-4-22a
པར་ས་སྤྱོད་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་གཤེགས་ཏེ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཞུགས་ཤིང་བོད་ཡུལ་འགྲོ་ལ་བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མ་གཅིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེའོ། ། གཤེགས་ལོ་སོགས་ལའང་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བར་སྣང་ཡང་འདིར་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བྱས་ལ། གུ་རུའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་གཏེར་དུ་སྦེད་པ་སོགས་ཕལ་ཆེར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་ བརྟེན་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལུང་བསྟན་དབང་བསྐུར་དབུགས་དབྱུང་། འགའ་ཞིག་གི་གསང་བའི་གྲོགས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཤིང་དངོས་ཀྱི་ སྤྲུལ་པའང་། ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་མོ་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པས་མཚོན་ངོ་མཚར་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། ༈ །འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། གདུང་རུས་འབྲོག་མི་ཡིན། ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་འཁྲུངས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན་པས་མ་མོའི་རྒྱུད་སོགས་མདོ་སྔགས་མང་དུ་བསྒྱུར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་གནང་དུས་མེ་ཏོག་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་སྟེ་སྲིད་པ་མ་མོའི་བཀའ་བབས། སྲིད་པ་བདེ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་སྣང་སྲིད་མ་མོ་ 1-4-22b
ཐམས་ཅད་བྲན་ཏུ་འཁོལ། ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་རི་ལ་སྒྲུབ་གནས་མཛད་པས། ལྷ་ཆེན་ཤམ་པོའི་སྲོག་གི་བླ་རྡོ་ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་བཅོ་ལྔའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་དྲོད་རྟ་རྔ་ཙམ་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་ཞིག་གཏེར་དུ་ བཅོལ་བ་ཕྱིས་སོ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་བཏོན་པར་གྲགས། སྐུའི་རྟེན་རིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་གདུང་དང་དབོན་རྒྱུད་ཀྱང་སྔགས་འཆང་གྲུབ་བརྙེས་དང་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་ མང་དུ་བྱོན་ཅིང་གདུང་རིགས་ད་ལྟའང་ཡོད། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ར་ཤག་ཆོས་འབར་དུ་གྲགས་པའང་འདི་ཉིད་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་པ་དང་། ཁ་རག་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སྔ་ཕྱི་ བར་གསུམ་གྱིས་མཚོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་རིགས་བྱོན་པར་མངོན། ༈ རླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཕྱི་མ་ནི། ལྷ་གཟིགས་རླངས་ཀྱི་གདུང་ལས། ཡབ་ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་འཁོལ་ཞེས་ལོ་བརྒྱད་ནས་ཨོ་ རྒྱན་དུ་བྱོན་པ་དང་། སྲིན་པོ་བཏུལ་བ་དང་། གླིང་རྗེ་གེ་སར་གྱིས་གླིང་ཡུ
【現代漢語翻譯】 在房屋附近建造了寂怒尊(藏文:ཞི་ཁྲོ་,梵文天城體:शान्तक्रोध,梵文羅馬擬音:śāntakrodha,漢語字面意思:寂靜忿怒)那落迦(藏文:ན་རཀ་,梵文天城體:नरक,梵文羅馬擬音:naraka,漢語字面意思:地獄)的壇城,鐵屋崩塌,包括夏達(藏文:ཤ་ཏ,音譯)在內的所有地獄眾生都被引渡,地獄因此被清空了一次。 大師蓮花生(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ,含義:偉大的導師)所有不可思議的秘密教言都被收集起來。 在西藏地區利益眾生兩百年後,他沒有捨棄肉身,而是前往羅剎洲(藏文:ས་སྤྱོད,含義:食肉洲)銅色吉祥山(藏文:ཟངས་མདོག་དཔལ་རི,含義:銅色吉祥山),住在蓮師(藏文:གུ་རུ,含義:上師)的心髓之中,是給予西藏人民無與倫比恩情的獨一無二的如意寶。 關於他逝世的年份等說法不一,這裡按照普遍的說法。 蓮師的所有教言都被埋藏為伏藏,這大部分是由益西措嘉(藏文:ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ,含義:智慧空行母)完成的,因此她扶持、預言、授權和鼓勵了後來的化身伏藏師們。 有些化現為他們的秘密伴侶等等,化身無數,真實的化身也有,比如覺姆門摩班瑪措吉(藏文:ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད,音譯)和空行母根嘎崩(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ,音譯)等,這些偉大的化身伏藏師沒有捨棄肉身就前往空行凈土,其事蹟不可思議。 多吉巴吉益西(藏文:འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས,音譯): 種姓是多吉(藏文:འབྲོག,音譯)氏族。 出生在雅隆山谷(藏文:ཡར་འབྲོག,音譯)。 因為精通翻譯,所以翻譯了《瑪莫續》(藏文:མ་མོའི་རྒྱུད,音譯)等許多顯密經典。 大師蓮花生(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ,含義:偉大的導師)在授予灌頂時,他的花落在了無上嘿嚕嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)的壇城中,因此得到了世間母神(藏文:སྲིད་པ་མ་མོ,音譯)的加持。 他親眼看到了世間安樂道的壇城,並役使了所有世間母神。 他在雅礱上部的香波雪山(藏文:ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་རི,音譯)修行,將香波大神(藏文:ལྷ་ཆེན་ཤམ་པོ,音譯)的命石伏藏起來,這塊命石由十五種天、龍、人的珍寶組成,始終保持著馬鼓般的熱度。 據說後來索卡丹多吉(藏文:སོ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ,音譯)取出了這塊命石。 他的身體以持明咒師的形象存在,因此他的家族和後代中也涌現出許多持咒成就者和翻譯家,至今仍有這個家族的後裔。 被稱為化身伏藏師的拉夏秋巴(藏文:ར་ཤག་ཆོས་འབར,音譯)也被認為是他的化身,以及大譯師毗盧遮那(藏文:བཻ་རོ,音譯)的結合化身。 此外,還有卡拉多欽林巴(藏文:ཁ་རག་བདེ་ཆེན་གླིང་པ,音譯)前中后三世等各種化身顯現。 讓巴吉桑格(藏文:རླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ,音譯)的後世: 出身于拉茲讓(藏文:ལྷ་གཟིགས་རླངས,音譯)氏族。 父親名為阿美江秋哲闊(藏文:ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་འཁོལ,音譯),據說他八歲時去了鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན,音譯),降伏了羅剎,格薩爾王(藏文:གླིང་རྗེ་གེ་སར,音譯)統治了嶺域。
【English Translation】 Near the house, he constructed the mandala of Shithro Nakrak Dongdruk (Tibetan: ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས།), causing the iron house to collapse and leading all sentient beings of hell, including Shatas, to be liberated, emptying the hell realm once. The great master Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ།) compiled all the inconceivable secret teachings, benefiting beings in Tibet for two hundred years. Without abandoning his physical body, he went to Zangdok Palri (Tibetan: ཟངས་མདོག་དཔལ་རི།) in the Rakshasa continent, residing in the heart essence of Guru Rinpoche, and is the unparalleled wish-fulfilling jewel of kindness to the people of Tibet. There are various accounts of the year of his passing, but here we follow the most common one. Almost all of Guru Rinpoche's teachings were hidden as treasures, mostly done by Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ།), who supported, prophesied, empowered, and encouraged the later incarnation treasure revealers. Some manifested as their secret consorts, and there were countless incarnations, including actual incarnations such as Jomo Menmo Pema Tsokyi (Tibetan: ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད།) and Khandro Kunga Bum (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ།), who went to the realm of the Dakinis without abandoning their physical bodies, which is beyond comprehension. Drokmi Palgyi Yeshe (Tibetan: འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས།): His clan was Drokmi. He was born in Yarong Valley. Because he was proficient in translation, he translated many sutras and tantras, including the Mamo Tantra. When the great master Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ།) bestowed empowerment, his flower fell on the mandala of Supreme Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ།), and he received the blessing of the worldly Mamos. He directly saw the mandala of the worldly path of bliss and subjugated all worldly Mamos. He practiced in the Shampo Gangri (Tibetan: ཤམ་པོ་གངས་རི།) in Upper Yarong, and hid the life stone of the great god Shampo, which was made of fifteen kinds of treasures from gods, nagas, and humans, and constantly had the warmth of a horse drum. It is said that later Sokalten Dorje (Tibetan: སོ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ།) extracted this life stone. His body existed in the form of a great vidyadhara, so many mantra holders, accomplished ones, and translators emerged from his family and descendants, and there are still descendants of this family today. The incarnation treasure revealer known as Rashak Chobar (Tibetan: ར་ཤག་ཆོས་འབར།) is also considered to be his incarnation, as well as a combined incarnation of the great translator Vairotsana (Tibetan: བཻ་རོ།). In addition, various incarnations such as Khara Dechen Lingpa (Tibetan: ཁ་རག་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།) appeared in the past, present, and future. The later incarnation of Lhang Palgyi Senge (Tibetan: རླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ།): He came from the Lhazik Lhang (Tibetan: ལྷ་གཟིགས་རླངས།) clan. His father was named Ame Jangchub Drekhol (Tibetan: ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་འཁོལ།), who is said to have gone to Oddiyana (Tibetan: ཨོ་རྒྱན།) at the age of eight, subdued the Rakshasas, and King Gesar (Tibetan: གླིང་རྗེ་གེ་སར།) ruled the Ling region.
ལ་དུ་གདན་ལན་གཉིས་དྲངས་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་འདྲེ་ཆེན་པོ་བཞི་བཏུལ་ཅིང་། ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་དེ་དང་། ཡུམ་ཇོ་མོ་སྐལ་ ལྡན་མ་གཉིས་ལ་སྲས་གསུམ་ཡོད་པའི་ཆེ་བར་འཁྲུངས། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར། དབང་བསྐུར་ཞུས་དུས་མེ་ཏོག་འཇིག་ 1-4-23a
རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་པས་དྲེགས་པའི་བཀའ་བབས། དྲེགས་ཚོགས་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲན་དང་གཡོག་ཏུ་བཀོལ་ནུས། སྒྲུབ་གནས་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ལྷ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རླངས་ལྷ་གཟིགས་ཀྱི་གདུང་ལས་སྡེ་སྲིད་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ཞེས་སྣེའུ་གདོང་པ་རྣམས་བྱུང་། འདིའི་རྣམ་ འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཅི་རིགས་བྱོན། ༈ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི། གདུང་པ་གོར། འཁྲུངས་ཡུལ་ཕྱོགས་གཉིས་སྣང་སྟེ་ཐང་ཡིག་ལས་སྙེ་མོར་བཤད་ཀྱང་། བཻ་རོ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་འབག་ལས། ཉང་ཆུ་གཙང་ཆུ་འདྲེས་པ་ཞེས་འབྱུང་བས། ད་ལྟ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རྩེའི་ཆུའི་ཤར་ཁ། ཟངས་དཀར་ཟེར་བའི་གྲོང་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དང་ཉེ་བའི་ཐང་དུ་འཁྲུངས་པར་ གསལ་ཞིང་། གནས་དེ་ཉིད་ན། ལོ་ཆེན་བྱིས་པའི་དུས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་ཀྱང་རྡོ་ལ་གསལ་བར་ཡོད་དོ་ཟེར། ཡབ་པ་གོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཁུ་བོ་ཡིན་པར་བཞེད། ཐང་ཡིག་ནས་ཡབ་ ཡིན་པར་གསུངས། ཡུམ་བྲན་ཀ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་འཁྲུངས་ཡུལ་བྲག་པོ་ཆེའི་རི་ཕན་ཚུན་དུ་འཕུར་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་བཞུད་མཛད། སད་མི་མི་བདུན་ 1-4-23b
གྱི་ནང་དུ་མཁན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵིཏ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བ་ཞེས་བཏགས། སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་བསིལ་ལྡན་མྱུ་གུས་དཀྲིགས་པའི་ལྗོངས་འདི་ན་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་པའི་ མཁས་པ་སུས་ཀྱང་འགྲན་བཟོད་པ་མེད། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་གཙང་བན་ལེགས་གྲུབ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། པཎ་ཆེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སོགས་ཉེར་ལྔ་མཇལ་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་ གསན། ཁྱད་པར་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཀློང་གཙོར་གྱུར་མཐའ་དག་ནོས་ཤིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སླར་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུས་བོད་དུ་བདེ་བར་བྱོན་ ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས། བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེན་བཅོས་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཕྱོགས་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ ཤར་བ་ལྟར་མཛད། ཁྱད་པར་ལེགས་གྲུ
【現代漢語翻譯】 他兩次被迎請至拉地,降伏了四方的四大魔王,並使諸神和惡魔成為奴僕。他是優姆·喬莫·噶丹瑪(Yum Jomo Kaldenma,度母吉祥天女)的三個兒子中的長子。他擁有不可思議的神通和力量,尤其成為蓮花生大師的得意弟子。在接受灌頂時,花朵落在了世間供讚的壇城上,因此降下了傲慢的旨意。他能夠役使所有傲慢之眾的神靈和惡魔為奴僕。在修行地巴卓達倉(Paro Taktsang,虎穴寺),他親眼見到了降伏一切傲慢之尊的薄伽梵(Bhagavan,世尊)的聖容,並獲得了兩種成就。 從朗拉孜(Lang Lhazik)的血統中,出現了第悉帕莫竹巴(Desi Phagmo Drupa,帕竹法王),即內鄔東巴(Neudongpa)家族。他的化身包括化身掘藏師饒敦多丹多杰(Raton Tobden Dorje)等。 大譯師毗盧遮那(Vairocana):屬於果爾(Gor)氏族。關於他的出生地有兩種說法,唐書中說是涅莫(Nyemo),但毗盧遮那本人的畫像上說:『娘曲(Nyangchu)和藏曲(Tsangchu)交匯處』。因此,現在大昭寺桑珠孜(Samdrubtse)的水源東面,有一個叫做桑噶爾(Zangar)的村莊,很明顯他出生在靠近那裡的平原上。據說,在那裡,還能清晰地看到大譯師童年時留在石頭上的腳印。他的父親是果爾多杰嘉波(Gor Dorje Gyalpo),有人認為帕果爾赫埃多(Pagor He'e Do)是他的叔叔,但唐書說是他的父親。他的母親是扎嘎贊仲吉(Dranka Za Dronkyi)之子。年輕時,他能在出生地扎波切(Dragpo Che)的山間來回飛行,以神通行走。在薩米米頓(Sadmi Mimitun,預試七人)中,他從堪布那裡受戒出家,法名毗盧遮那·羅睺羅(Vairocana Rakshita),意為『遍照護』。他在聲音和翻譯方面非常出色,以至於在這個被清涼幼苗覆蓋的地區,沒有任何一位前後的學者能夠與他匹敵。在法王赤松德贊(Trisong Detsen)的命令下,他與藏本列珠(Tsangben Lekdrub)一同前往印度。他拜見了班欽·希瓦辛哈(Shri Singha)等二十五位大師,聽聞了許多深奧的密法。特別是,他從希瓦辛哈那裡獲得了以大圓滿心髓(Dzogchen Semde)為主的所有教法,並通過修行,他的證悟與上師無別。之後,他以捷足神通平安返回西藏,在擁護國王赤松德贊時,由於魔臣的挑撥和前世的願力,他示現前往嘉莫察絨(Gyalmo Tsa Rong)。在那裡,他像太陽升起一樣弘揚了佛法。特別是,列珠(Lekdrub)
【English Translation】 He was invited twice to Lhadu, subdued the four great demons of the four directions, and made gods and demons into servants. He was born as the eldest of the three sons of Yum Jomo Kaldenma (Glorious Goddess). He possessed inconceivable miraculous powers and abilities, and in particular, he became the beloved disciple of Guru Rinpoche. When he received empowerment, the flower fell on the mandala of worldly offerings and praises, thus the command of arrogance descended. He was able to employ all the arrogant hosts of gods and demons as servants. In the practice place of Paro Taktsang, he directly saw the face of Bhagavan, the subduer of all arrogance, and attained the two kinds of siddhi. From the lineage of Lang Lhazik, the Desi Phagmo Drupa (Phagmo Drupa) emerged, namely the Neudongpa family. Emanations of him include the incarnate treasure revealer Raton Tobden Dorje and others. The Great Translator Vairocana: Belonged to the Gor clan. There are two accounts of his birthplace; the Tang Dynasty records say Nyemo, but Vairocana's own portrait states, 'Where the Nyangchu and Tsangchu rivers meet.' Therefore, it is clear that he was born on the plains near the village called Zangar, which is east of the water source of the great Samdrubtse temple. It is said that there, one can still clearly see the Great Translator's footprints from his childhood on a stone. His father was Gor Dorje Gyalpo, and some believe Pagor He'e Do was his uncle, but the Tang Dynasty records say he was his father. His mother was the son of Dranka Za Dronkyi. In his youth, he could fly back and forth between the mountains of Dragpo Che, his birthplace, and travel by miraculous powers. Among the Sadmi Mimitun, he was ordained by a Khenpo, and his name was Vairocana Rakshita, meaning 'All-Illuminating Protector.' He excelled in sound and translation to the extent that no scholar, before or after, in this land covered with cool seedlings could rival him. By the command of King Trisong Detsen, he went to India together with Tsangben Lekdrub. He met Panchen Shri Singha and twenty-five others, and heard many profound secret teachings. In particular, he received all the teachings, mainly Dzogchen Semde, from Shri Singha, and through practice, his realization became inseparable from the guru. Afterwards, he returned safely to Tibet by the power of swift-footed miracles, and while supporting King Trisong Detsen, due to the instigation of demonic ministers and the force of past prayers, he manifested going to Gyalmo Tsa Rong. There, he propagated the Buddha's teachings like the rising sun. In particular, Lekdrub
བ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། སླར་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕེབས་ནས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། སློབ་དཔོན་ རིན་པོ་ཆེ་ལས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་གསན་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལ་ཕོག་པས་དྲེགས་པའི་བཀའ་བབས། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་ཀྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་ཆེན་པོ་མཛད། སློབ་དཔོན་ 1-4-24a
ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པར་བསྔགས། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་པས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ བསྒྲལ། ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དམར་རྒྱན་མར་མཛེ་ཐོད་རྒལ་བཏང་བ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་རྗེས་གསོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་ལ། དེ་དུས་བཻ་རོས་བཙུན་མོར་རྦད་རྒྱུའི་ཀླུ་དེ་དེང་སང་མི་ འཁོག་ཞུགས་འབྱུང་ཡང་བཙུན་མོའི་གྲིབ་ཀྱིས་ངག་ལྐུག་ནས་བླང་དོར་སྨྲ་རུ་མེད་པས་མཆོད་པ་བཞེས་ལུགས་ལ་པྲ་བརྟག་བྱེད་པ་ཡོད། བཻ་རོ་ཡན་ཆད་འདི་དག་ལ་བཀའ་བབས་མི་བརྒྱད་དམ་དགུ་ཞེས་ཟེར། དེ་ལྟ་བུའི་ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ཞེས་རྗེ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ། འབངས་བཻ་རོ་ཙ་ན། གྲོགས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ ཞེས་གྲགས་ཤིང་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གྱི་བཀའ་བབས་པའི་རྒྱུས། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། མཆོག་ལྡན་མདོ་སྔགས་ གླིང་པ། ཕྲེང་པོ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་མ་ 1-4-24b
གྲགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲུལ་ནས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ཞིབ་པར་འོག་ཏུ་གཏེར་འབྱུང་གི་སྐབས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། ༈ །རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ནི། རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་མདོ་གཞེར་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་འཁྲུངས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་ བྱོན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་མནོས་ཤིང་། སྐུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནུས། ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་དགོངས་ ཀློང་དུ་གྱུར། སེམས་ཀློང་སོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྨིན་གླིང་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཤྲཱི་སོགས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། བྲག་གསུམ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ ཐོགས་མེད་དམ་བ
【現代漢語翻譯】 剛一誕生,嘉莫玉扎寧波(Gyalmo Yudra Nyingpo)就被貝若扎納(Vairocana)尊者攝受,成為最傑出的弟子。之後返回衛藏地區,為佛法事業做出了巨大貢獻。在從蓮花生大士(Padmasambhava)處接受噶舉(Kagye)灌頂時,花朵落在了誅法猛咒上,因此降伏了傲慢之神。他編輯了噶舉八大法行(Kagye Deshek Duspa)等密法合集,被讚譽爲與蓮花生大士具有相同的意趣。他親見了斯多巴那波(Stobden Nagpo)本尊,獲得了具有智慧之眼的成就,並通過猛咒誅殺了佛法的敵人。特別是,他將王妃瑪爾堅瑪(Martsenma)變成了麻風病人,並將其頭蓋骨擊碎。據說,蓮花生大士以慈悲心治癒了她。當時,貝若扎納詛咒王妃的龍,如今仍然會附身於人,但由於王妃的影子會使其失語,無法說話,因此只能通過占卜來決定供養方式。貝若扎納之前的人被稱為八位或九位得加持者。這位如虛空般廣闊的大譯師,是蓮花生大士的心子,即『君臣友』中的臣——貝若扎納。由於他是唯一的內弟子,因此傳承了大部分深奧的教法。他的化身包括掘藏師多杰林巴(Dorje Lingpa)、袞炯林巴(Kunkhyong Lingpa)、秋丹多昂林巴(Chokden Do-ngak Lingpa)、赤列沃熱(Trengpo Sherab Ozer)等;語化身是仁增德達林巴(Rigzin Tertok Lingpa);意化身是榮敦德欽林巴(Rongton Dechen Lingpa)等,他們在整個藏區廣為人知,並化現為無數已為人知或不為人知的掘藏師,為寧瑪派的弘揚和利益眾生做出了不可思議的貢獻,詳情將在下文的掘藏史中詳細說明。 嘉莫玉扎寧波(Gyalmo Yudra Nyingpo)出生在嘉莫察絨多哲(Gyalmo Tsa Rong Dozher)王國。他被大譯師貝若扎納(Vairocana)尊者攝受,成為一位傑出的學者和成就者。他位列一百零八位譯師之中,並在蓮花生大士(Padmasambhava)面前接受了《觀修之鬘》(Manngaktawei Trengwa)等教法。他能夠示現各種神通,例如將身體化為金剛杵。他對大圓滿(Dzogchen)的見解和證悟已臻至頂峰,是心髓(Semde)等教法的核心。他的化身包括敏林洛欽達瑪師利(Minling Lochen Dharma Shri)等許多能夠為佛法事業做出貢獻的人,以及扎桑掘藏師多杰托美(Drak Sum Tertön Dorje Tokme)等。
【English Translation】 Immediately after his birth, Gyalmo Yudra Nyingpo was taken as a disciple by Vairocana, becoming his most excellent disciple. Later, he returned to Ü-Tsang and performed great deeds for the Dharma. When he received the Kagye empowerment from Guru Rinpoche, the flower fell on the wrathful mantra, and the command of the arrogant ones descended. He compiled the great collection of Kagye Deshek Duspa and other teachings. He was praised as having the same intention as the Guru himself. He saw the face of Stobden Nagpo and attained the siddhi of having the eye of wisdom. He killed the enemies of the Dharma with wrathful mantras. In particular, he turned the queen Martsenma into a leper and smashed her skull. It is said that Guru Padmasambhava healed her with his compassion. At that time, the dragon that Vairocana cursed to possess the queen still possesses people today, but because the queen's shadow makes them mute, they cannot speak, so they use divination to determine how to make offerings. Those before Vairocana are called the eight or nine who received the command. This great translator, as vast as the sky, was the 'subject' among Guru Rinpoche's heart-sons, the 'lord, subject, and friend'—the lord being the king, the subject being Vairocana, and the friend being Yeshe Tsogyal. Because he was the only inner heart-son, he inherited the command of most of the profound teachings. His incarnations include the great tertöns Dorje Lingpa, Kunkhyong Lingpa, Chokden Do-ngak Lingpa, Trengpo Sherab Ozer, and the speech incarnation Rigzin Tertok Lingpa, and the mind incarnation Rongton Dechen Lingpa, etc. They are widely known throughout Tibet and have manifested as countless known and unknown tertöns, making inconceivable contributions to the Nyingma tradition and the benefit of beings, as will be explained in detail in the following section on the history of the tertöns. Gyalmo Yudra Nyingpo was born in the kingdom of Gyalmo Tsa Rong Dozher. He was taken as a disciple by the great translator Vairocana and became an outstanding scholar and siddha. He is counted among the one hundred and eight translators and received teachings such as the 'Garland of Views' (Manngaktawei Trengwa) from Guru Padmasambhava. He was able to perform various miracles, such as transforming his body into a vajra. His view and realization of the Great Perfection (Dzogchen) reached the highest point, and he is the heart of teachings such as the Mind Series (Semde). His emanations include many who were able to contribute to the Dharma, such as Minling Lochen Dharma Shri, and the tertön of Drak Sum, Dorje Tokme.
སྟན་འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་གཏེར་སྟོན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པར་མངོན། ༈ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ནི། གཙང་རོང་གི་ཕྱོགས་ཞང་བློན་སྣ་ནམ་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། གཞོན་དུས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཆོས་བློན་མཛད། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་སྟེ། 1-4-25a
ཧས་པོ་རིའི་ཡང་གོང་དུ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་རྗེས་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད། བསམ་ཡས་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱིས་རབ་གནས་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་ པས་མགུལ་ཕུར་བྲག་ལ་གཟིར། རླུང་སེམས་ལ་དབང་འབྱོར་བས་བྲག་ཁུང་གསེང་ཆུང་ངུ་ཞིག་ནས་ཟང་ཐལ་གྱིས་དོན་ཏེ་ཤར་མར་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཤུལ་བྲག་ཁུང་གསེང་ནི་དེང་སང་ཡང་ངོ་འཕྲོད་པ་ ཡོད། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བར་སྣང་ཁམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གླིང་བཞི་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐོར་ནུས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས། འདིའི་སྒྲུབ་གནས་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཞེས་པ་གཙང་རོང་ཆེན་ དང་ཡར་འབྲོག་མཚམས་སུ་རོང་གི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཞེས་ཡོངས་གྲགས་སུ་ཡོད། རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་བོ་བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ་སོགས་ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རིམ་བྱོན་དང་། གཞན་ཡང་བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་སོགས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྦས་མངོན་གྱི་གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་བྱོན་པར་གསལ་ལོ། ༈ །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ནི། ཨོ་རྒྱན་ ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཡིག་བྲི་མི། གསལ་དག་མཁས་པའི་ཡིག་མཁན་མི་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསལ་ལ་དག་པ་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཡིན། །ཨ་ཙར་ཡེ་ 1-4-25b
ཤེས་སྦོམ་རགས་བདེ་བ་སྟེ། །ཀློག་ཁར་བདེ་བ་ཤེལ་དཀར་མགོན་སྐྱིད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་བགྲོད་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་ བརྙེས་པ་ཞིག་གོ །འདི་ལ་སྦ་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ཟེར་བ་སྣང་ཡང་། ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་སུ་ངེས་ཏེ་ཨཱ་ཙ་རའི་ཆ་བྱད་དུ་བྲི་བའང་སྣང་། རྟེན་རབ་བྱུང་ཡིན་ནོ། ༈ །གྲུབ་ཆེན་སོག་པོ་ལྷ་ དཔལ་ནི། མགར་བའི་མིང་ལ་སྔོན་དུས་སོག་པོར་འབོད་པ་དེ་འདྲའི་རིགས་རྒྱུད་དེ། རྟེན་ཁྱིམ་པ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གཉའ་བ་ནས་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཞིག་སྟེ། དེའང་གཉགས་ལོ་ཆེན་པོས་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཙལ་བས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་མཁྱེན་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། གཉགས་ཀྱི་སྐུ་དགྲ་ལན་གསུམ་དུ་བཏུལ་བས་ ཐུགས་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་ནི། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་གསེས་ཞང་གི་བ
【現代漢語翻譯】 顯然,涌現瞭如丹增·達瓦·多吉(Stanzin Dawa Dorje,持教月光金剛)等各種各樣的掘藏師。 納南·多吉·杜炯(Snanam Dorje Dudjom,納南金剛降魔):出生于藏榮地方香氏家族的納南大臣後裔。 年輕時,他擔任法王赤松德贊(Trisong Detsen)的法臣。後來,自從進入蓮花生大師的密咒之門后,便成為偉大的持咒者。他通過金剛橛獲得了成就。 在哈布日山(Haspo Ri)的山頂上,至今仍留有他在巖石上打入金剛橛的痕跡。在桑耶寺(Samye)的堪布、阿阇黎和法王三尊進行開光時,多吉·杜炯以其智慧之眼將金剛橛刺入巖石。 由於他能掌控風和心,因此能從一個狹小的巖石縫隙中穿透過去,到達桑耶寺的東方。如今,那個巖石縫隙仍然清晰可見。 他能以神通毫無阻礙地穿越虛空,瞬間繞行四大部洲,展現了無盡的奇妙事蹟。他的修行地被稱為扎瑪·給倉(Dragmar Keutsang),位於藏榮和雅礱的交界處,即著名的榮地的扎瑪·給倉。 他的主要化身包括北方伏藏的持明果登(Rigdzin Godem,持明金剛獅子)、蔣揚喇嘛(Jamyang Lama,妙音上師)和持明列登杰(Rigdzin Legden Je,持明具慧王)等歷代偉大的持明者。此外,還有尼泊爾的阿吽等至今仍隱顯的掘藏師。 鄔金蓮花生大師的甚深伏藏的伏藏目錄書寫者中,他是八位以清晰準確著稱的著名書法家之一。正如所說:『清晰而準確的是丹瑪孜芒(Danmar Tsemang)。阿雜耶協(Atar Yeshe)是粗細適宜的德瓦(Dewa,樂)。克洛噶·德瓦·謝爾噶·袞吉(Klogkhar Dewa Shelkar Gönkyi)是易於閱讀的。』由此可知。 無論如何,他是一位獲得了能夠前往空行凈土的神通和成就者。雖然有人稱他為巴·耶協揚(Ba Yeshe Yang),但應確定為阿雜耶協揚,因為有時也寫作阿雜熱(Acharya)的形象。他的身份是出家人。 大成就者索波拉巴(Sogpo Lhapa,蒙古天護):他的家族是過去被稱為索波的鐵匠後裔。他的身份是居家士。他以苦行著稱,甚至能抓住兇猛野獸的脖子。據說,聶大譯師(Nyag Lotsawa)在尋找修持金剛橛的助手時,發現他具備相應的品質,便收他為徒,因此他從金剛橛中獲得了成就。他曾三次擊退聶的仇敵,成為聶最得意的弟子。 納南·耶協(Snanam Yeshe):他是著名的噶、覺、香三大家族中的香氏家族的後裔。
【English Translation】 Apparently, various Tertöns (treasure revealers) such as Tendzin Dawa Dorje (Holder of the Doctrine, Moon Light Vajra) have appeared. Snanam Dorje Dudjom: He was born in the Tsangrong region as a descendant of the Snanam minister's family of the Zhang clan. In his youth, he served as a Dharma minister to the Dharma King Trisong Detsen. Later, after entering the gate of mantra with the great master Padmasambhava, he became a great mantra holder. He attained accomplishment through Vajrakilaya. On the top of Haspo Ri, the marks of him planting a Vajrakilaya into the rock still remain today. During the consecration by the three, Abbot, Master, and Dharma King, of Samye Monastery, Dorje Dudjom pierced the rock with a Kilaya through his wisdom vision. Having mastered wind and mind, he was able to pass through a small crack in the rock and arrive directly east at Samye. The crack in the rock where he passed through is still recognizable today. He was able to circle the four continents in an instant without obstruction in the space, displaying endless amazing deeds. His practice place is called Dragmar Keutsang, located at the border of Tsangrong and Yarlung, famously known as Rong's Dragmar Keutsang. His main emanations include the Northern Treasure's Rigdzin Gödem, Jamyang Lama, and Rigdzin Legden Je, and other great Rigdzins in succession. In addition, there are some hidden and manifest Tertöns up to the present time, such as the Nepalese Ahum. He was one of the eight famous scribes known for clarity and accuracy in writing the treasure inventories of the profound treasures of the great master of Oddiyana. As it is said: 'Clear and accurate is Danma Tsemang. Atar Yeshe is comfortable with thickness. Klogkhar Dewa Shelkar Gönkyi is easy to read.' This is known from that. In any case, he was one who attained the siddhi and accomplishment of being able to travel to the realm of the Dakinis. Although he is referred to as Ba Yeshe Yang, it should be determined as Atar Yeshe Yang, as it is sometimes written in the form of an Acharya. His status is that of an ordained monk. Great Accomplished Sogpo Lhapa: His family lineage is from the blacksmiths who were formerly called Sogpo. His status is that of a householder. Through asceticism, he was able to seize even fierce and predatory beasts by the neck. When Nyag Lotsawa was looking for a companion to practice Vajrakilaya, he recognized that he possessed the qualities and took him as a disciple, thus he attained accomplishment from Vajrakilaya. He subdued Nyag's enemies three times, becoming his most cherished disciple. Snanam Yeshe: He is a descendant of the Zhang clan, one of the famous Ka, Jok, and Zhang families.
ནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་མཁས་པའི་ ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ལྟར་འཕུར་བར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པ། རྟེན་རབ་བྱུང་ཡིན་པར་སྣང་ངོ། །འདི་ཉིད་ཕུར་པའི་ 1-4-26a
བཀའ་བབས་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་བར་སྐབས་སུ་ཕུར་པ་སྣ་ནམ་ལུགས་ཞེས་དར་རྒྱས་བཟང་པོར་བྱུང་བར་མངོན་ཅིང་ད་ལྟའང་དྷ་ཏི་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིག་ སྣ་ཅི་རིགས་ཡོད་པར་སྣང་ངོ། ༈ །མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་མིང་པོ་ཡིན་ཏེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྗེས་སུ་བཟུང་པའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར། ཕྱག་ གི་ཕུར་པ་གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་གཟས་པ་པོ་ཇི་ཙམ་ཡང་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ནུས། རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གིང་བསྒྲལ་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཚུལ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ ལྟར་དང་། རྟེན་ཁྱིམ་པར་བཞུགས་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཞིག་གོ ༈ །ལྡན་མ་རྩེ་མང་ནི། ཁམས་ལྡན་གྱི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པས་ ལྡན་མར་གྲགས་ཏེ། མཚན་དངོས་རྩེ་མང་ངོ་། །ཡི་གེ་འབྲི་བ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་ལག་རྒྱུན་མ་ཉམས་པའི་ཁྲིད་སྲོལ་ད་ལྟའང་ཡོད་པར་སྣང་། ལོ་ཙཱ་ཡང་མཁྱེན་ཏེ་ལོ་ཙཱ་ཆེ་གསུམ་ཆུང་ གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་ཡིན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཤར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ། བཀའ་བརྒྱད་བདེར་ 1-4-26b
འདུས་སོགས་གཏེར་ཡིག་ཕལ་ཆེར་འབྲི་བ་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་པར་བཤད་དེ། ཁོ་བོས་ཀྱང་བདེ་འདུས་ཀྱི་གཏེར་ཡིག་གྲུབ་ཆེན་འདིའི་ཕྱག་བྲིས་ལྷོ་བྲག་སྨྲ་བོ་ཅོག་གི་གཞིས་ཀར་བཞུགས་པ་དངོས་སུ་ མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་བོ། ༈ །ལོ་ཆེན་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ནི། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཏེ། དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་སྐ་བ་ཞེས་པའི་སར་ཡབ་སྐ་བ་བློ་ལྡན་དང་། ཡུམ་ འབྲོ་བཟའ་མཛེས་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་སད་མི་མི་ བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ཡིན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཞུས་པས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་ཏེ་གཞན་སེམས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་ འབྲི་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ཡིན་ཏེ་ཁྲིད་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་དེང་སང་ཡང་ཁམས་བོད་གཉིས་ཀར་དར་རྒྱས་ཆེ། གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད། འདིའི་དབོན་རྒྱུད་
【現代漢語翻譯】 Nde Yeshe De (ནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་) 被認為是翻譯家中的佼佼者,他是一位偉大的成就者,精通學術和修行,能夠像鳥一樣在天空中飛翔,擁有神通。他似乎是一位出家僧人。 由於他是金剛橛(Phurba)教法的主要傳承者,因此一度出現了名為 'Sanam'(སྣ་ནམ་)傳統的金剛橛修法,並且非常興盛。現在仍然有基於長、中、短三種儀軌的各種文獻。 Kharchhen Palgyi Wangchuk (མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་) 是 Kharchhen Yeshe Tsogyal (མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་) 的兄弟。他是蓮花生大師(Guru Rinpoche)所攝受的心子。據說,他只需舉起手中的金剛橛,就能降伏任何作祟者。關於他如何降伏國王 Shelging (ཤེལ་གིང་) 以及如何從金剛橛中獲得成就的故事,都記載在噶瑪(Kama)傳承的歷史中。他是一位居家修行者,一位擁有神通的咒士。 Denma Tsemang (ལྡན་མ་རྩེ་མང་) 出生于康區的 Den (ལྡན་) 地,因此被稱為 Denma (ལྡན་མ)。他的真名是 Tsemang (རྩེ་མང་)。他精通書寫,至今仍有未中斷的傳承。他還是一位翻譯家,是 '三大三小翻譯家' 之一的註釋翻譯家。他從蓮花生大師那裡接受了許多密宗教法,證悟后獲得了對所有教法都不會忘記的總持(Dharani)。據說,他是《八大法行總集》(Kagye Deshek Dupa,བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་)等大多數伏藏文字的作者。我(作者)有幸親眼見到了這位大成就者手寫的《總集》伏藏文字,它儲存在洛扎(Lhodrak)的 Smrawo Chong (སྨྲ་བོ་ཅོག་) 的住所。 Lochhen Kawa PalTsek (ལོ་ཆེན་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་) 是 '噶、覺、香三賢' 之一。他出生在衛藏地區的彭域(Phenyul)的 Kawa (སྐ་བ་),父親是 Kawa Lodan (སྐ་བ་བློ་ལྡན་),母親是 Droza Dzem (འབྲོ་བཟའ་མཛེས་མ)。正如蓮花生大師預言的那樣,他是化身翻譯家,精通語音翻譯。他從堪布菩提薩埵(Khenpo Bodhisattva)那裡受戒出家,是 '七覺士' 之一。他從蓮花生大師那裡接受了密宗教法,獲得了無礙的神通,能夠無礙地知曉他人的想法。他是所有藏文書寫者的典範,其傳承至今仍在康區和西藏地區興盛。他還創作了許多論著,如《聖教寶鬘》(Gsungrap Rinpochei Tam,གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་)等。他的後代……
【English Translation】 Nde Yeshe De (ནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་) is considered an excellent translator, a great adept who is both learned and accomplished, capable of flying in the sky like a bird, and possessing mastery over miraculous powers. He appears to be an ordained monk. Because he was a major lineage holder of the Phurba teachings, a Phurba practice called the 'Sanam' (སྣ་ནམ་) tradition flourished for a time, and it was very prosperous. Even now, there are various texts based on the three lengths of rituals: long, medium, and short. Kharchhen Palgyi Wangchuk (མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་) was the brother of Kharchhen Yeshe Tsogyal (མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་). He became a heart-son of Guru Rinpoche. It is said that he could subdue any obstructing spirit simply by raising the Phurba in his hand. The stories of how he subdued King Shelging (ཤེལ་གིང་) and how he attained accomplishment from the Phurba appear in the histories of the Kama tradition. He was a householder, a master of mantras with mastery over activities. Denma Tsemang (ལྡན་མ་རྩེ་མང་) was born in the region of Den (ལྡན་) in Kham, hence the name Denma (ལྡན་མ). His actual name was Tsemang (རྩེ་མང་). He excelled in writing, and there is still an unbroken lineage of his tradition. He was also a translator, one of the 'three major and three minor translators' known as the commentary translators. He received many secret mantra teachings from Guru Rinpoche, and upon realization, he obtained the Dharani of never forgetting all the teachings. It is said that he was the scribe of most of the terma texts such as the Kagye Deshek Dupa (བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་). I (the author) had the good fortune to personally see the handwritten terma text of the Deshek Dupa by this great adept, which is kept at the residence of Lhodrak Smrawo Chong (སྨྲ་བོ་ཅོག་). Lochhen Kawa PalTsek (ལོ་ཆེན་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་) was one of the 'three Kawa, Chok, and Zhang'. He was born in Kawa (སྐ་བ་) in Phenyul (འཕན་ཡུལ་) in U-Tsang, his father was Kawa Lodan (སྐ་བ་བློ་ལྡན་), and his mother was Droza Dzem (འབྲོ་བཟའ་མཛེས་མ). As prophesied by Guru Rinpoche, he was an emanation translator, excelling in phonetics and translation. He was ordained by Khenpo Bodhisattva and was one of the 'seven tested men'. He received secret mantra teachings from Guru Rinpoche, and as a result, unobstructed clairvoyance arose, and he attained the siddhi of knowing the minds of others without obstruction. He was the model for all Tibetan writers, and his unbroken lineage is still flourishing in both Kham and Tibet. He also composed many treatises such as the Gsungrap Rinpochei Tam (གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་). His descendants...
ལས་ཀྱང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་མང་དུ་བྱོན་པ་དང་། རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་སོགས་བྱོན་པར་སྣང་། ༈ ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ནི། གདུང་རུས་ 1-4-27a
ཆོས་རྒྱལ་དང་གཅིག་ཀྱང་བོན་དང་སྒྲུང་དང་ལྡེའུ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ལ་བོན་གྱིས་ཤུད་བུར་མཚན་གསོལ་བས་དེ་ལྟར་གྲགས་ཀྱང་ཟེར། སྔོན་རྒྱལ་པོའི་ནང་བློན་ཡིན། ཤུད་ བུ་ཁྲི་འབྲིང་ཁང་བཙན་ཡང་ཟེར། སློབ་དཔོན་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉ་ཡང་མཛད། གུ་རུ་པདྨའི་དྲུང་དུ་ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཏེ། མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་དང་རྙིང་མའི་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་ བསྒྱུར། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་དུ་གཏོགས་ཤིང། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་མ་མོའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ། གྲུབ་རྟགས་ཕུར་པ་ངམ་ཤོད་ཀྱི་ཆུ་ལ་བཏབ་པས། ཆུ་ཡན་མན་དུ་ཆད་པ་དང་། བྲག་ལ་ བཏབ་པས་བྲག་རལ་བ་ལ་སོགས་བྱུང་། མཆིམས་ཕུར་ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་ཟློག་པའི་རྗེས་ཀྱང་ཡོད། ཡང་ཁོང་རང་གི་གསུང་ལས། མི་རྒྱུད་ལྷ་ལས་ཆད་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། །ཞང་པོ་རྨུ་ནས་ཆད་ པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་ཤར་ལོགས་བཞེངས་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། །མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བཞེངས་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མར་ཁུ་ཝ་ལས་ དྲངས་པས་རྗེ་ལས་ལྷག་པར་བྱུང་། །ཞེས་ཟེར་ཏེ། བསམ་ཡས་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ལྟད་མོའི་སྐབས་སུ་མར་ཁུ་ཝ་ལས་དྲངས་པ་ཡིན་པར་གྲགས། སྒྲུབ་གནས་ནི་སྤང་ཆུང་པདྨའི་གླིང་སོགས་ཡིན་པར་ 1-4-27b
སྣང་། འདིའི་གདུང་རབས་ཞིབ་པར་ལྷོ་བྲག་ཤུད་བུ་པ་གསང་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པའི་དགེ་བཤེས་མང་དུ་བྱུང་བར་སྣང་། སྔ་མ་རྣམས་མ་གཤིན་ལས་ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྔགས་འཆང་ནུས་པ་ཅན་ཤ་སྟག་བྱོན། སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གཏེར་སྟོན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་གྲགས་དང་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་བྱོན་པར་མངོན། ༈ འབྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ནི། སྔོན་རྒྱལ་པོའི་ནང་མི་ཡིན་པ་ལ་མིང་མགོན་པོ་ཟེར། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མཚན་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་སུ་གྲགས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆོས་ སྐོར་ཞུས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ། གཤིན་ཡུལ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དམག་དྲངས་ནས་མ་དམྱལ་བ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བཏོན། སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་ མཛད། སློབ་དཔོན་པདྨའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རོ་ལངས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། སློབ་དཔོན་འདིས་མི་རོ་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་གསེར་མང་པོ་ཕྱིས་ཀྱི་གཏེར་ སྟོན་འགའ་ཞིག་གི་གཏེར་ཁ་ནས་བྱོན་པར་སྣང་ངོ་། །ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས
【現代漢語翻譯】 此外,還涌現了許多弘揚佛法的大德,以及南開掘藏師(Nang-ke-gyu-ton,神通掘藏師)格瓦門西(Gewa-ngon-she,僧人現量)等。 舒布·華吉森格(Shubu-pelgyi-senge):據說其家族血統與法王(Chogyal)相同,精通苯教、說唱和禮儀三種技藝,因其苯教技藝而被尊稱為舒布(Shubu)。他曾是國王的內臣,也被稱為舒布·赤仲康贊(Shubu-trichung-khangtsen)。他還曾擔任迎請蓮花生大士的使者。他在蓮花生大士座下精通翻譯,翻譯了《瑪欽普松》(Magshin-phursum,母神橛三法)的教法和寧瑪派的許多法典。他是藏地八大譯師之一,通過金剛橛(Dorje-phurba)和母神(Mamo)的修持獲得了成就。成就的標誌是,他將金剛橛投入昂肖(Ngam-shod)的河水中,河水上下斷流;投入巖石中,巖石裂開。在欽普(Chim-phu),他還留下了將河流逆流的足跡。 此外,他自己也說:『我的血統源於天神,與杰(Je,尊者)和赤列(Trile,王位)平等。我的外祖父源於穆(Mu,天),與杰和赤列平等。我修建了鄔孜(U-tse,中央殿)三怙主殿的東側,與杰和赤列平等。我修建了白塔,與杰和赤列平等。』據說,他從『瓦』(wa)中提取酥油,比杰還要殊勝。據說,在桑耶寺(Samye)成就慶典的表演中,他就是從『瓦』中提取酥油的。他的修行地似乎是邦瓊白瑪林(Pangchung-pemaling)等地。 關於他的家族世系,詳細記載在洛扎·舒布巴·桑達·列吉多吉(Lhodrak-shudbupa-sangdak-lekyi-dorje)的傳記中。總的來說,似乎涌現了許多為佛教做出貢獻的格西(Geshe,善知識)。早期的大師們都是通過母神修法獲得成就的咒士。此外,還涌現了化身掘藏師明珠多吉(Mingyur-dorje)等。 哲·嘉瓦洛哲(Dre-gyelwai-lodro):他原是王室成員,名叫袞波(Gonpo)。後來出家,法號嘉瓦洛哲(Gyelwai-lodro)。他精通翻譯。前往印度后,從吽嘎拉上師(Humkara)處學習了正法,獲得了成就。他以神通力從鬼域召集軍隊,將地獄的母鬼顯現出來。化身軍隊使閻羅王的使者們感到恐懼。他在蓮花生大士座下學習佛法,通過神通獲得了將死屍變成黃金的成就。據說,這位上師將死屍變成黃金,後來一些掘藏師的寶藏中也出現了許多黃金。他獲得了長壽持明(Tshei-rigdzin)。
【English Translation】 In addition, many great elucidators of the teachings appeared, as well as Nang-ke-gyu-ton (Nang-ke-gyu-ton, treasure revealer of miraculous powers) Gewa-ngon-she (Gewa-ngon-she, monk of direct perception), and others. Shubu-pelgyi-senge: It is said that his family lineage was the same as the Dharma King (Chogyal), and he was skilled in the three arts of Bon, storytelling, and rituals. He was given the name Shubu because of his Bon skills. He was once an inner minister of the king and was also called Shubu-trichung-khangtsen. He also served as a messenger to invite Guru Padmasambhava. He became proficient in translation under Guru Padmasambhava, translating the teachings of Magshin-phursum (Magshin-phursum, the three practices of the Mother Goddess Phurba) and many Nyingma scriptures. He was one of the eight great translators of Tibet and attained accomplishment through the practice of Vajrakilaya (Dorje-phurba) and Mamo. The signs of his accomplishment were that when he threw the Vajrakilaya into the river of Ngam-shod, the river split and stopped flowing both upstream and downstream; when he threw it into a rock, the rock cracked. In Chim-phu, he also left footprints of reversing the flow of a river. Furthermore, he himself said, 'My lineage comes from the gods, equal to Je (Je,尊者) and Trile (Trile, 王位). My maternal grandfather comes from Mu (Mu, 天), equal to Je and Trile. I built the east side of the U-tse (U-tse, 中央殿) of the Three Lords, equal to Je and Trile. I built the White Stupa, equal to Je and Trile.' It is said that he extracted butter from 'wa,' surpassing even Je. It is said that during the performance at the Samye accomplishment celebration, he extracted butter from 'wa.' His practice places seem to be Pangchung-pemaling and other places. Detailed information about his family lineage can be found in the biography of Lhodrak-shudbupa-sangdak-lekyi-dorje. In general, it seems that many Geshes (Geshe, 善知識) who contributed to Buddhism appeared. The early masters were all powerful mantra practitioners who attained accomplishment through the practice of Magshin. In addition, incarnate treasure revealers such as Mingyur-dorje and others appeared. Dre-gyelwai-lodro: He was originally a member of the royal family named Gonpo. Later, he became a monk and was known as Gyelwai-lodro. He was proficient in translation. After going to India, he studied the true Dharma from Guru Humkara and attained accomplishment. He magically summoned an army from the realm of the dead and manifested the Mother Goddess from hell. The incarnate army terrified the messengers of Yama. He studied Dharma under Guru Padmasambhava and attained the siddhi of turning corpses into gold through magical powers. It is said that this master turned corpses into gold, and much of this gold later appeared in the treasures of some treasure revealers. He attained the longevity Vidyadhara (Tshei-rigdzin).
་པས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གི་དུས་བར་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་སྟེ་རོང་ཟོམ་གྱིས་ཆོས་གསན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་དོ། 1-4-28a
༈ །གྲུབ་ཆེན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་ནི། གདུང་རུས་འབྲོག་མི་སྟེ། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་ལོ་ཙཱ་མཁྱེན་པས་མཚན་ཡང་དེ་ལྟར་གྲགས། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་བསླབས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་བྱ་རྣམས་ལྟ་སྟངས་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་འགུགས་པར་ནུས། རྟེན་ཁྱིམ་པ་སྟེ་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་ནོ། །འདིའི་ རྣམ་འཕྲུལ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། སྐྱེ་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་དང་བསྟུན་གཏེར་འབྱིན་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་གསལ། ༈ དྲན་པ་ནམ་ མཁའ་ནི། ཐོག་མར་བོན་གྱི་གྱེར་གཤེན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་སྦྱངས། ལོ་ཙཱ་ཡང་མཁྱེན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱང་གི་གཡག་རྒོད་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ འགུགས། འདིས་བོན་གྱི་མན་ངག་མང་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་གཏེར་ཁ་འགའ་རེ་ནས་མན་ངག་ཅི་རིགས་འབྱུང་བ་མཐོང་ལ། སློབ་དཔོན་ལས་རབ་བྱུང་ཞུས་ཤིང་དབུ་ ཞྭ་དམར་པོ་ཞིག་བཞེས་པས། ཕུང་བོན་མགོ་དམར་དུ་ཡང་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བྲིས་ཆ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བོན་ཞྭ་ཅན་བྲི་བར་སྣང་ཡང་དགོས་པ་མེད་དམ་སྙམ། འདིའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་བོན་པོ་བྲག་ 1-4-28b
ཚལ་སོགས་མང་། རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང་གནུབས་ཆེན་དང་། དྲན་པ་ཟུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་བོན་ཕྱོགས་སུ་གྱེར་མི་ཉི་འོད་སོགས་མང་དུ་བྱུང་བར་མངོན། ༈ འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། འོ་ཡུག་མདར། འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་སྲས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་ པའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བརྙེས་པས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཉ་ལྟར་རྒྱུ་བར་ནུས། འོ་བྲན་ལུགས་ལ་གུར་དྲག་བཀའ་མ་སོགས་ཆོས་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ལ་ཕལ་ཆེར་དེང་སང་ཡང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་ ཆད་པར་སྣང་ཞིང་གདུང་རྒྱུད་ཡང་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བར་སྣང་སྟེ། རྟེན་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་གྱི་རྨ་གཙོ་ཞེས་བྱ་བར་འཁྲུངས། བློ་རྣོ་ རབ་མཆོག་རྨ་བན་རིན་ཆེན་མཆོག །ཅེས་བོད་ཡུལ་རབ་ཀྱི་མི་དགུའི་གྲས་ཡིན། ལྷ་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དུས། རབ་བྱུང་གི་སྔ་བ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ཏེ། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བོ་དྷི་སཏྭ་ ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ལྟ་བ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་རྟོགས་པས་ཧ་ཤང་སུན་ཕྱུང་བར་ཡང་མཛད། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་བའི
【現代漢語翻譯】 據記載,阿阇黎(梵文:Ācārya,老師)蓮花生大師在世很久,一直到絨宗·曲桑(藏文:རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་,Rongzom Chosang)時期,因為有絨宗聽聞佛法的歷史。 大成就者小童譯師(藏文:གྲུབ་ཆེན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་,Grubchen Khy'uchung Lotsa),種姓是仲彌(藏文:འབྲོག་མི་,'Brokmi)。因為年輕時就精通翻譯,所以才有了這個稱號。他在上師處精通學習了所有密宗的教法。他能用神通,通過觀看和指責的手勢來召喚天空中的鳥。他是居家士,身著白衣,留著長髮。普遍認為,他的化身是十地自在的大伏藏師杜度多杰(藏文:བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་,Dudul Dorje)。據說,根據轉世祈請文,他取出了一些伏藏。 智者南喀(藏文:དྲན་པ་ནམ་མཁའ་,Drenpa Namkha),最初是苯教的大祭司,後來在上師處學習佛法,也精通翻譯。他能用神通,僅用指責的手勢就能召喚北方的野牦牛。他將許多苯教的口訣獻給上師,上師將它們作為伏藏埋藏起來,後來從一些伏藏中出現各種口訣。他向上師請求出家,並戴上了一頂紅色的帽子,因此也被稱為紅頭苯教徒(藏文:ཕུང་བོན་མགོ་དམར་,Phungbon Gomar)。這樣看來,一些手稿中繪製了戴著苯教帽子的形象,可能沒有必要。他的轉世包括伏藏師苯教扎擦(藏文:བྲག་ཚལ་,Dragtsal)等等。據說,持明金利林巴(藏文:རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་,Rigdzin Trinle Lhundrup)也是努欽(藏文:གནུབས་ཆེན་,Gnubs-chen)和智者雙尊(藏文:དྲན་པ་ཟུང་,Drenpa Zung)的化身,並且在苯教方面涌現出許多像吉米尼奧(藏文:གྱེར་མི་ཉི་འོད་,Gyermi Nyi'od)這樣的人物。 哦本·華吉旺秋(藏文:འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་,Obran Pelgyi Wangchuk),出生在哦玉達(藏文:འོ་ཡུག་མདར་,O-yug-mdar)的哦本·華吉炯內(藏文:འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་,Obran Pelgyi Jungne)的兒子。他是蓮花生大師的心子,精通所有密宗的法門,並獲得了成就的徵兆,因此能夠像魚一樣在洶涌的河流中自由穿梭。哦本派有古汝扎波(藏文:གུར་དྲག་,Gurdrak)、噶瑪(藏文:བཀའ་མ་,Kama)等許多教法,其中大部分至今仍保持著灌頂和傳承的連續性,而且據說血脈傳承至今。他是居家士。 瑪·仁欽喬(藏文:རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་,Ma Rinchen Chog),出生在衛茹本域(藏文:དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་,Uru Phenyul)的瑪卓(藏文:རྨ་གཙོ་,Ma Tso)。他非常聰明,是『藏地最優秀的九人』之一。在贊普赤松德贊(藏文:ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་,Khri-srong-lde'u-btsan)時期,他是最早出家的七人之一,從堪布菩提薩埵(梵文:Bodhisattva,菩提薩埵)處出家。因為他像龍樹(梵文:Nāgārjuna,龍樹)一樣證悟了見地,所以也駁倒了和尚。他翻譯瞭如海洋般的顯密佛法。
【English Translation】 It is said that Acharya Padmasambhava lived for a long time, until the time of Rongzom Chosang, as there is a history of Rongzom hearing the Dharma. The great accomplished Khy'uchung Lotsa, his lineage is Drokmi. Because he was proficient in translation from a young age, he was known by that name. He expertly studied all the secret mantra teachings at the feet of the master. He was able to summon birds in the sky with his miraculous powers, through gazing and threatening gestures. He was a householder, wearing white clothes and with long hair. It is widely believed that his emanation is the great treasure revealer Dudul Dorje, the master of the ten bhumis. It is said that some treasures were revealed in accordance with the reincarnation prayer. Drenpa Namkha was initially a great Gyershen of the Bon religion, but later studied Dharma at the feet of the master, and was also proficient in translation. He was able to summon wild yaks from the north with his miraculous powers, merely by making a threatening gesture. He offered many Bon oral instructions to the master, who hid them as treasures, and later various oral instructions emerged from some treasure troves. He requested ordination from the master and wore a red hat, so he was also known as the Red-Headed Bonpo. Thus, it seems that there is no need to draw him with a Bon hat in some manuscripts. His incarnations include the treasure revealer Bonpo Dragtsal and many others. It is said that Rigdzin Trinle Lhundrup was also an emanation of Nubchen and Drenpa Zung, and it is evident that many like Gyermi Nyi'od arose in the Bon tradition. Obran Pelgyi Wangchuk was born in O-yug-mdar as the son of Obran Pelgyi Jungne. He was a heart-son of Guru Padmasambhava, proficient in all secret mantra practices, and having attained the signs of accomplishment, he was able to swim fearlessly like a fish in great rivers. The Obran tradition has many teachings such as Gurdrak and Kama, most of which still maintain an unbroken lineage of empowerment and transmission, and it is said that the lineage continues to this day. He was a householder. Ma Rinchen Chog was born in Ma Tso of Uru Phenyul. He was very intelligent and was one of the 'nine best people in Tibet'. During the time of Tsenpo Trisong Detsen, he was one of the first seven ordained monks, having been ordained by Khenpo Bodhisattva. Because he realized the view like Nagarjuna, he also refuted the Heshang. He translated Dharma of Sutra and Tantra like an ocean.
་ལོ་ཙཱ་ཡིན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ 1-4-29a
ཆེའི་དྲུང་དུ་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་སྲ་མཁྲེགས་ཀྱི་རྡོ་ཡང་ཟན་ལྟར་གཅོད་ནས་གསོལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་ བཞུགས། འདི་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་སུ་ཕེབ། གཙུག་རུ་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ་ རྗེས་སུ་བཟུང་། སླར་དབུས་སུ་འཕེལ་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁམས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་བྱུང་། གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་དང་། བི་མ་ལས་གནང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཟབ་གཏེར་ཀྱང་བཞེས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། དབུ་རུ་འགྲམ་སྟོད་གུད་མོ་ཆེར་འཁྲུངས། སྐྱེ་ མིང་སྟག་ཉ་བཟང་ཟེར། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་བསྲུང་སྟེ་རྒྱ་རྣམས་བཏུལ། དེ་ནས་ཐུགས་ངེས་འབྱུང་གིས་བསྐུལ་ནས་མཆེད་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གསུམ་ཀ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལས་རབ་ཏུ་ བྱུང་། པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླངས། སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཐོབ། གྲིབ་ཀྱི་དཀར་མོ་རོང་དུ་བསྒོམས་པས་ 1-4-29b
ཆོས་གོས་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ཡེར་པར་བྱུང་བས་ས་དཔྱད་ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས་རི་བྲག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཟང་ཐལ་དུ་གཤེགས་པར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ དང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལའང་ཕན་ཆེར་བཏགས་ཏེ་ཁམས་ལྡན་ཡུལ་ནས་དན་ཏིག་ཚུན་དུ་བྱོན་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། མཐར་ སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཡལ་བར་གྲགས་སོ། ༈ །ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ནི། གཙང་གཡས་རུ་བྱང་རྟ་ནག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ནང་ བློན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ལང་གྲོ་སྣང་གཞིར་ཟེར་ཡང་། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན་པས་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་ཡང་མཛད། སློབ་དཔོན་ ལས་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་ནུས་ཏེ། རྟེན་སྔགས་འཆང་ཡིན། དགོངས་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆེན་ མདའ་ལྟར་འཕེན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་དབང་པོར་གྱུར་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་ པོ་ 1-4-30a
ཞིག་གོ །གདུང་རྒྱུད་རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་བ་སྟེ་དེང་སང་ཡང་ཡོད། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཡོངས་ སུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་སྐྱེས་རབས་གཏེར་ལུང་ལ་དཔྱ
【現代漢語翻譯】 ལོ་ཙཱ་ཡིན། (lotsawa,譯師) སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་སྲ་མཁྲེགས་ཀྱི་རྡོ་ཡང་ཟན་ལྟར་གཅོད་ནས་གསོལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་བཞུགས། 他是一位譯師。在蓮花生大師(Padmasambhava)處接受灌頂和教誨后,獲得了成就,能夠像切糌粑一樣切割堅硬的石頭,並展現出進食的奇蹟,安住于持明者的境界。 འདི་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་སུ་ཕེབ། གཙུག་རུ་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ་རྗེས་སུ་བཟུང་། སླར་དབུས་སུ་འཕེལ་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁམས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་བྱུང་། 他以幻化講修的大成就而聞名。以國王懲罰的方式前往康區,後來攝受了祖古仁欽迅努(Tsukru Rinchen Shyönnu)。之後又回到衛藏地區,從而形成了幻化康巴派。 གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་དང་། བི་མ་ལས་གནང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཟབ་གཏེར་ཀྱང་བཞེས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ ། གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་(Tertön Longsal Nyingpo)也被認為是他的化身。他還取出了無垢友(Vimalamitra)所賜予的四部密續的甚深伏藏。 ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། (Lhalung Pelgyi Dorje) དབུ་རུ་འགྲམ་སྟོད་གུད་མོ་ཆེར་འཁྲུངས། སྐྱེ་མིང་སྟག་ཉ་བཟང་ཟེར། ལྷ་ལུང་·白吉多吉(Lhalung Pelgyi Dorje)出生于衛茹仲堆古莫切,幼名叫做達雅桑(Taknya Sang)。 རྒྱ་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་བསྲུང་སྟེ་རྒྱ་རྣམས་བཏུལ། དེ་ནས་ཐུགས་ངེས་འབྱུང་གིས་བསྐུལ་ནས་མཆེད་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གསུམ་ཀ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། 他守護著漢藏邊境,降伏了漢人。之後,由於強烈的出離心,他與兩位同伴一起在無垢友(Vimalamitra)處出家。 པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླངས། སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཐོབ། གྲིབ་ཀྱི་དཀར་མོ་རོང་དུ་བསྒོམས་པས་ཆོས་གོས་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ཡེར་པར་བྱུང་བས་ས་དཔྱད་ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས་རི་བྲག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཟང་ཐལ་དུ་གཤེགས་པར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། 他從蓮花生大師(Padmasambhava)處接受了菩薩戒,獲得了所有的密咒灌頂和教誨。他在哲地的嘎莫榮(Dribkyi Karmo Rong)修行時,袈裟被風吹到了耶巴(Yerpa),他仔細觀察了地形,在那裡修行,獲得了能夠穿透山石的奇蹟和成就。 ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལའང་ཕན་ཆེར་བཏགས་ཏེ་ཁམས་ལྡན་ཡུལ་ནས་དན་ཏིག་ཚུན་དུ་བྱོན་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། མཐར་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཡལ་བར་གྲགས་སོ། ༈ ། 後來,他誅殺了惡王朗達瑪(Langdarma),極大地利益了佛教,從康區來到丹迪(Dantig),在那裡住了很久。據說最終他的身體化為光蘊消失了。 ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ནི། (Langdro Könchok Jungne) གཙང་གཡས་རུ་བྱང་རྟ་ནག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ནང་བློན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ལང་གྲོ་སྣང་གཞིར་ཟེར་ཡང་། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས། 朗卓·貢確迥乃(Langdro Könchok Jungne)出生於後藏江茹北部的達納地區。他以前是法王的內臣,名叫朗卓南哲(Langdro Nangzhi),後來出家,法名叫做貢確迥乃。 ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན་པས་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་ཡང་མཛད། སློབ་དཔོན་ལས་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་ནུས་ཏེ། རྟེན་སྔགས་འཆང་ཡིན། 他是一位精通翻譯的譯師,曾翻譯過許多佛經。從蓮花生大師(Padmasambhava)處接受灌頂和教誨后,通過修行能夠顯現成就的徵兆,是一位持咒者。 དགོངས་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆེན་མདའ་ལྟར་འཕེན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་དབང་པོར་གྱུར་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞིག་གོ། 僅僅通過意念,他就能像射箭一樣發射強烈的雷電,擁有這樣的奇蹟。他是蓮花生大師(Padmasambhava)的心子,是一位擁有如大海般密法教義的瑜伽自在者。 གདུང་རྒྱུད་རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་བ་སྟེ་དེང་སང་ཡང་ཡོད། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་སྐྱེས་རབས་གཏེར་ལུང་ལ་དཔྱོད། 他的後裔是達納卓瑪巴(Tanak Drolmaba),至今仍然存在。他的化身是著名的伏藏師仁增·果登(Ratna Lingpa)和持明·隆薩寧波(Rigdzin Longsal Nyingpo)。他們的轉世歷史可以在伏藏預言中找到。
【English Translation】 He was a lotsawa (translator). Having received empowerment and instructions from Guru Rinpoche (Padmasambhava), he attained siddhis (accomplishments), able to cut hard stones like zan (tsampa dough), and displayed the miracle of eating, residing on the level of a vidyadhara (knowledge holder). He was widely known as a great source of the transmission of illusion (sgyu 'phrul) teachings and practice. He went to Kham in the manner of a royal punishment. He later took Tsukru Rinchen Shyönnu as his disciple. Returning to Ü-Tsang, the illusion tradition of Kham became known. The great tertön (treasure revealer) Longsal Nyingpo is also said to be a particular emanation of him. It also appears that he took the profound treasures of the four classes of tantras given by Vimalamitra. Lhalung Pelgyi Dorje was born in Gumo Che in Uru Dramto. His birth name was Taknya Sang. He guarded the border between Tibet and China, subduing the Chinese. Then, motivated by a strong sense of renunciation, he and two companions were ordained by the master Vimalamitra. He took the bodhisattva vows from Padmasambhava. He received all the empowerments and instructions of mantra. Meditating in Dribkyi Karmo Rong, his robes were blown by the wind to Yerpa, and after carefully examining the site, he stayed there to practice, attaining the miracle and accomplishment of being able to pass through mountains and rocks without obstruction. Later, he killed the evil king Langdarma, greatly benefiting the Buddhist teachings, and traveled from Kham to Dantig, where he stayed for a long time. It is said that in the end, his body dissolved into a mass of light. Langdro Könchok Jungne was born in the northern Tanak region of Tsang Yeru. He was formerly a great inner minister of the Dharma King, called Langdro Nangzhi, but later, when he was ordained, he became known as Könchok Jungne. He was a learned translator, and also worked as a translator of Dharma. Having requested empowerment and instructions from the master and practiced them, he was able to manifestly show signs of accomplishment. He was a mantra holder. Merely by focusing his mind, he had the miracle of shooting great hailstones of powerful iron like arrows. He became the chief of the heart-sons of the great master, a great lord of yoga who possessed authority over an ocean of secret mantra teachings. His lineage is the Tanak Drolmawa, which still exists today. His emanations, the great tertön Ratna Lingpa and Rigdzin Longsal Nyingpo, are widely known. Their birth stories can be found in treasure prophecies.
ད་ན་གཞན་ཡང་འགའ་རེ་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། ༈ །ལ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་ནི། སད་མི་མི་བདུན་དུ་གྲགས་ པའི་ནང་ཚན་ཏེ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། ལོ་ཙཱ་མཁྱེན་པས་རྒྱ་གར་དུ་ཡང་ལན་མང་དུ་བྱོན་ཞིང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་བསྒྱུར། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ སོན་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལོ་རྒྱུས་ཆེན་མོ་ལས། ཐོས་པ་ཆེ་རབ་ལ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ། །ཞེས་ཟེར་ཏེ་རབ་ཀྱི་མི་དགུའི་གྲངས་སུའང་བགྲང་བར་སྣང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་དབང་དང་ གདམས་པ་ཞུས་པས། རྟེན་མེད་ཀྱི་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ནུས་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། ༈ །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ ཁར་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་སྐབས། རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་ལ་བཀའ་བབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདུན་གསུམ་ཉེར་ 1-4-30b
གཅིག་ཏུ་གྲགས་པ་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཡར་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་གླིང་པའི་དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འབྲིང་པོར་གསུངས་པ་ཕྱོགས་ཙམ་སྨོས་ན། བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་ སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ། སྤྱི་དཔལ་བུདྡྷ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙད་པོ་ཡབ་ཡུམ། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ བཀའ་བབས་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་གྲགས་དང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་དྷརྨ་བྷ་དྲ་ཡབ་ཡུམ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ བཀའ་བབས་ལེགས་སྦྱིན་ཉི་མ་ཡབ་ཡུམ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བཀའ་བབས་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་བབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲོ་བན་ སྤྲིན་འབྱིན། རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཤུད་བུ་ཁོང་སླེབ། པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་ ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་མཆེད་གཉིས། གསང་བ་འདུས་པའི་བཀའ་བབས་དགོངས་པ་གསལ་དང་ཆོས་ཀྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེ། པདྨ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དང་སྐྱིད་ལྕམ་མོ། 1-4-31a
ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀའ་བབས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀའ་བབས་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་ཨ་ཙར་གསལ་མཆོག །མཁའ་ཀློང་ འཁྱིལ་པའི་བཀའ་བབས་གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་དང་སྣ་ནམ་ལྡིང་ཁྲི། ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་གྲ་པ་གྲུམ་བུ། སྲིད་པ་བདེ་འགྲོའི་བཀའ་བབས་འབྲོག་མི་ དཔལ་ཡ
【現代漢語翻譯】 此外,還有一些其他的事蹟。拉松嘉瓦絳曲(藏文:ལ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་,含義:三世勝者菩提),是著名的『薩米米頓』七人(藏文:སད་མི་མི་བདུན་)之一,他從堪布希瓦措(藏文:མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་,梵文天城體:Śāntarakṣita,梵文羅馬擬音:Śāntarakṣita,漢語字面意思:寂護)處受戒出家並圓滿受具足戒。他精通翻譯,多次前往印度,翻譯了顯宗和密宗的教法。他是一位學識淵博的大師,其學識如海洋般深廣。正如偉大的歷史記載所說:『學識淵博者,拉松絳曲嘉瓦。』他也被列為九位賢者之一。他從偉大的上師處接受灌頂和教導,能夠示現各種神通,例如在無支撐的空中結跏趺坐,是一位偉大的成就自在者。 不僅如此,在鄔金大師(藏文:ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་,梵文天城體:Udyāna,梵文羅馬擬音:Udyāna,漢語字面意思:烏仗那)前往羅剎國之前,在扎布(藏文:ཁྲ་འབྲུག་)舉行了盛大的『噶堆秋吉嘉措』(藏文:བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ,含義:彙集經教之海)法會時,對聚集在一起的君臣大眾,以曼荼羅的形式進行了『噶巴』(藏文:བཀའ་བབས,含義:傳承降臨)的灌頂,其中著名的『七三二十一』的傳承歷史,正如鄔金林巴(藏文:ཨུ་རྒྱན་གླིང་པ་)所著的《噶堆》祈請文中所述:『噶堆寂怒』(藏文:བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོ,含義:彙集經教寂靜忿怒尊)的所有傳承降臨于嘉賽拉杰秋珠嘉波(藏文:རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ)。總護主巴札熱匝(藏文:སྤྱི་དཔལ་བུདྡྷ་རྩལ་རྫོགས་)的傳承降臨于嘉賽穆迪贊布父女(藏文:རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙད་པོ་ཡབ་ཡུམ)。揚達圖吉(藏文:ཡང་དག་ཐུགས་)的傳承降臨于南喀寧波父女(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ)。多杰創瓦(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ)的傳承降臨于洛本尼瑪扎巴和絳曲寧波(藏文:སློབ་དཔོན་ཉི་མ་གྲགས་དང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ)。恰那多杰(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ)的傳承降臨于玉扎寧波父女(藏文:གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ)。多杰匝佐(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་)的傳承降臨于達瑪巴扎父女(藏文:དྷརྨ་བྷ་དྲ་ཡབ་ཡུམ)。仁增喇嘛(藏文:རིག་འཛིན་བླ་མ)的傳承降臨于列辛尼瑪父女(藏文:ལེགས་སྦྱིན་ཉི་མ་ཡབ་ཡུམ)。德秋闊洛(藏文:བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ)的傳承降臨于云丹秋和薩南耶謝德(藏文:ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ)。蔣巴辛杰(藏文:འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ)的傳承降臨于桑杰耶謝和卓本春云(藏文:སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲོ་བན་སྤྲིན་འབྱིན)。熱那匝佐(藏文:རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་)的傳承降臨于帕巴謝饒和秀布孔列(藏文:འཕགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཤུད་བུ་ཁོང་སླེབ)。巴瑪松吉(藏文:པདྨ་གསུང་གི)的傳承降臨于嘉瓦秋央和多杰杜炯(藏文:རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས)。杰巴多杰(藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ)的傳承降臨于覺若魯嘉燦兄弟(藏文:ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་མཆེད་གཉིས)。桑瓦堆巴(藏文:གསང་བ་འདུས་པ)的傳承降臨于貢巴薩和秋吉倫佈德(藏文:དགོངས་པ་གསལ་དང་ཆོས་ཀྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེ)。巴瑪匝佐(藏文:པདྨ་རྩལ་རྫོགས་)的傳承降臨于門莫扎西杰珍和吉江莫(藏文:མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དང་སྐྱིད་ལྕམ་མོ)。 切喬云丹(藏文:ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན)的傳承降臨于嘉納庫瑪繞和袞秋炯內(藏文:ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས)。杜吉闊洛(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ)的傳承降臨于魯旺波和阿雜薩欽(藏文:ཀླུའི་དབང་པོ་དང་ཨ་ཙར་གསལ་མཆོག)。喀隆克耶巴(藏文:མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པ)的傳承降臨于年欽華央和薩南丁赤(藏文:གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་དང་སྣ་ནམ་ལྡིང་ཁྲི)。噶瑪匝佐(藏文:ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་)的傳承降臨于嘎瓦華澤和扎巴竹布(藏文:སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་གྲ་པ་གྲུམ་བུ)。希巴德卓(藏文:སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ)的傳承降臨于卓米華耶(藏文:འབྲོག་མི་དཔལ་ཡ)。
【English Translation】 Furthermore, there seem to be some other occurrences. Lasum Gyalwa Jangchub (Tibetan: ལ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་, meaning: Three Times Victorious Bodhi), one of the famous 'Sadmi Midun' seven (Tibetan: སད་མི་མི་བདུན་), was ordained and fully ordained by Khenchen Zhiwa Tso (Tibetan: མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་, Sanskrit Devanagari: Śāntarakṣita, Sanskrit Romanization: Śāntarakṣita, Chinese literal meaning: Peaceful Protection). He was proficient in translation, traveled to India many times, and translated both Sutra and Tantra teachings. He was a great scholar with knowledge as vast as the ocean. As the great history records say: 'The most knowledgeable is Lasum Jangchub Gyalwa.' He is also counted among the nine wise men. He received empowerments and teachings from the great master and was able to demonstrate various supernatural powers, such as sitting in the lotus position in the unsupported sky, and was a great accomplished master. Not only that, before the great master Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་, Sanskrit Devanagari: Udyāna, Sanskrit Romanization: Udyāna, Chinese literal meaning: Orgyen) went to the land of the Rakshasas, during the grand 'Kadü Chökyi Gyatso' (Tibetan: བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ, meaning: Ocean of Assembled Teachings) Dharma assembly held in Drakdruk (Tibetan: ཁྲ་འབྲུག་), the 'Kabab' (Tibetan: བཀའ་བབས, meaning: Transmission Descent) empowerment was given in the form of a mandala to the assembled king and subjects. The history of the famous 'Seven Threes Twenty-One' transmission, as mentioned in the 'Kadü' prayer written by Orgyen Lingpa (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་གླིང་པ་), states: 'All the transmissions of Kadü Zhitro' (Tibetan: བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོ, meaning: Assembled Teachings Peaceful and Wrathful Deities) descended upon Gyalsé Lhaje Chokdrub Gyalpo (Tibetan: རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ). The transmission of the general protector Pal Buddha Tsal Dzog (Tibetan: སྤྱི་དཔལ་བུདྡྷ་རྩལ་རྫོགས་) descended upon Gyalsé Mutik Tsenpo, father and daughter (Tibetan: རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙད་པོ་ཡབ་ཡུམ). The transmission of Yangdak Tukkyi (Tibetan: ཡང་དག་ཐུགས་) descended upon Namkhai Nyingpo, father and daughter (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ). The transmission of Dorje Trengwa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ) descended upon Lobpon Nyima Drakpa and Jangchub Nyingpo (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཉི་མ་གྲགས་དང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ). The transmission of Chakna Dorje (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ) descended upon Yu Dra Nyingpo, father and daughter (Tibetan: གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ). The transmission of Dorje Tsal Dzog (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་) descended upon Dharma Bhadra, father and daughter (Tibetan: དྷརྨ་བྷ་དྲ་ཡབ་ཡུམ). The transmission of Rigdzin Lama (Tibetan: རིག་འཛིན་བླ་མ) descended upon Lekjin Nyima, father and daughter (Tibetan: ལེགས་སྦྱིན་ཉི་མ་ཡབ་ཡུམ). The transmission of Dechok Khorlo (Tibetan: བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ) descended upon Yönten Chok and Sanam Yeshe Dé (Tibetan: ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ). The transmission of Jampal Shinje (Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ) descended upon Sangye Yeshe and Droben Chunyin (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲོ་བན་སྤྲིན་འབྱིན). The transmission of Ratna Tsal Dzog (Tibetan: རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་) descended upon Pakpa Sherab and Shubu Konglé (Tibetan: འཕགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཤུད་བུ་ཁོང་སླེབ). The transmission of Padma Sunggi (Tibetan: པདྨ་གསུང་གི) descended upon Gyalwa Chöyang and Dorje Dudjom (Tibetan: རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས). The transmission of Gyepa Dorje (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ) descended upon Chokro Lü Gyaltsen brothers (Tibetan: ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་མཆེད་གཉིས). The transmission of Sangwa Düpa (Tibetan: གསང་བ་འདུས་པ) descended upon Gongpa Sal and Chökyi Lhünpo Dé (Tibetan: དགོངས་པ་གསལ་དང་ཆོས་ཀྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེ). The transmission of Padma Tsal Dzog (Tibetan: པདྨ་རྩལ་རྫོགས་) descended upon Mönmo Trashi Khyedren and Kyicham Mo (Tibetan: མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དང་སྐྱིད་ལྕམ་མོ). The transmission of Chechok Yönten (Tibetan: ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན) descended upon Jñana Kumara and Könchok Jungné (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས). The transmission of Dükyi Khorlo (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ) descended upon Lü Wangpo and Atsar Salchok (Tibetan: ཀླུའི་དབང་པོ་དང་ཨ་ཙར་གསལ་མཆོག). The transmission of Kakhlong Khyilpa (Tibetan: མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པ) descended upon Nyenchen Phalyang and Sanam Dingtri (Tibetan: གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་དང་སྣ་ནམ་ལྡིང་ཁྲི). The transmission of Karma Tsal Dzog (Tibetan: ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་) descended upon Kawa Phaltsek and Drapa Drumbu (Tibetan: སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་གྲ་པ་གྲུམ་བུ). The transmission of Sipa Dedro (Tibetan: སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ) descended upon Drokmi Phalya (Tibetan: འབྲོག་མི་དཔལ་ཡ).
ེ་དང་དཔལ་གྱི་དབང་པོ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་བབས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལེ། དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་བཀའ་བབས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དང་ལ་བྱིད་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་བཀའ་བབས་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་ལྡན་མ་རྩེ་མང་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས། སྟག་ཤམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ལས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྗེ་འབངས་བཅུ་བདུན་དུ་བཤད་ཅིང་། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོའི་ མཆན་ཊཱི་ཀ་ལས་མཆིམས་ཕུའི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལའང་ཕལ་ཆེར་ངོས་འཛིན་མི་འདྲ་བ་གསུངས་ཤིང་། ཕལ་ཆེར་ཞིག་གིས་རྗེ་འབངས་ཉེར་བདུན་དུ་བཞེད་པའང་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་ པ་ལྟར། ཡེར་པ་དང་ཆུ་བོ་རིའི་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ཁོ་ན་ཡིན་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་མ་ནུས་ཀྱང་། 1-4-31b
ཞར་བྱུང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ལྔའི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་གླེང་ན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་ཐར་ནི་ གོང་དུ་མདོ་ཙམ་སྨོས་ཟིན་པ་ལྟར་དང་། རྒྱས་པར་རྣམ་ཐར་རང་རྐང་ཚུགས་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་དང་སྟག་ཤམ་གཏེར་མའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །མདོར་ན་དབྱིངས་ཕྱུག་ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མི་མོའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྐུ་ཚེ་དེར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མཉེས་པ་དགུ་ཕྲུག་གི་ཞབས་ཏོག་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་དཀའ་སྤྱད་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པས་གུ་ རུ་ཉིད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པའང་གུ་རུ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ ཆད་མི་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡྷ་ར་བ་ནི། ཡབ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་དང་། ཡུམ་བཙུན་མོ་ཧའུ་ཀི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་ཕོ་བྲང་རཏྣ་པུ་རིར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་ བཅས་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་སྙན་གྲགས་ལ་བརྟེན། རྒྱ་དཀར་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་མང་པོས་བཙུན་མོར་ཐོབ་ཤ་བྱས་ནའང་ངེས་འབྱུང་གི་ཐུགས་འདུན་བཟློག་ཏུ་མེད་པས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་པུར་ 1-4-32a
རྙེད་པ་ཡབ་ལ་ཕུལ་བས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གཅེས་སྤྲས་སུ་བཟུང་། འདི་སྐབས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན། རིགས་བསླད་པར་ དོགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོས་གསོན་སྲེག་མཛད་པ་ན། མེ་ཕུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་གཡོ་བ་མེད་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་ལྷ་ལྕམ་ བཅས་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ་ནས
【現代漢語翻譯】 蓮師和吉祥自在(Sri),金剛橛傳承的益西措嘉(Yeshe Tsogyal)和益西賽萊(Yeshe Salye),降伏傲慢傳承的吉祥僧格(Palgyi Senge)和拉吉益西措(Lajyi Yeshe Tseg)。 大力黑尊傳承的毗盧遮那(Vairotsana)和丹瑪澤芒(Denma Tsemang)等,據說如此。 塔香意藏(Taksham Yidam Gongdu)中說,後續集合為君臣十七人。 嘿汝嘎噶波(Heruka Galpo)的註釋中說,欽浦(Chimphu)的君臣二十五人也大都說法不一。 大部分人認為有君臣二十七人。 如前所述,耶巴(Yerpa)和曲沃日(Chuwori)成就光身等等,出現了無量虹身成就者,是不可思議之地,無法盡述。 順便一提,略述一下五部空行母的化身,蓮花生大師意之明妃五尊的傳記種子。 桑杰欽瑪(Sangye Chenma)的化身,空行母益西措嘉的傳記如前所述。 詳細的傳記在獨立的傳記《無垢妙喜》(Drimed Kundga)和塔香伏藏傳記中非常清楚地記載。 總之,吉祥金剛瑜伽母不僅示現為女身,而且一生中對蓮花生大師圓滿了九種令師歡喜的服侍,精進修行,不可思議,與蓮師無二無別,身語意功德事業,無盡莊嚴之輪相同,對整個藏地有無量恩德,與蓮師無別,大悲心永不間斷。 吉祥曼達拉娃(Mandarava),父親是薩霍爾(Zahor)國王持善(Tsuklak Dzin),母親是王后豪吉(Hauki),在拉特納普瑞(Ratnapuri)王宮以諸多奇妙的徵兆降生,名聲遠揚。 印度和中國的許多國王都想娶她為妃,但她出離心的意願不可動搖,因此進入佛門。 將婆羅門七世的骨灰獻給父親,父親像如意寶珠一樣珍愛。 此時,蓮師觀察到她是可調伏的對境,因此加以攝受。 因為擔心玷污種姓,國王將蓮師活活燒死。 蓮師以將火堆變為湖泊的神變,使國王、大臣和眷屬生起不動搖的信心。 國王也毫不猶豫地將王位和公主獻給蓮師。
【English Translation】 Guru Rinpoche and Glorious Sri, Yeshe Tsogyal and Yeshe Salye of the Vajrakila transmission, Palgyi Senge and Lajyi Yeshe Tseg of the Subduing Pride transmission. Vairotsana and Denma Tsemang of the Powerful Black One transmission, it is said. In the Taksham Yidam Gongdu, it is said that the subsequent assembly is the seventeen lords and subjects. In the commentary on Heruka Galpo, it is said that the twenty-five lords and subjects of Chimphu also have mostly different identifications. Most consider there to be twenty-seven lords and subjects. As mentioned above, the attainment of the light body in Yerpa and Chuwori, etc., resulted in countless rainbow body achievers, which is an inconceivable place, and cannot be fully described. Incidentally, to briefly discuss the emanations of the five consorts of the expanse, the seed of the biographies of the five mind consorts of Guru Rinpoche. The biography of the emanation of Sangye Chenma, the dakini Yeshe Tsogyal, is as mentioned above. The detailed biographies are very clearly recorded in the independent biography 'Drimed Kundga' and the Taksham terma biography. In short, the glorious Vajrayogini not only manifested as a woman, but also perfected the nine services that pleased the Guru in that lifetime, practiced diligently, inconceivably, and was non-different from Guru Rinpoche, the wheel of inexhaustible ornaments of body, speech, mind, qualities, and activities being the same, and had immeasurable kindness to the entire Tibetan region, and had uninterrupted great compassion, no different from Guru Rinpoche. The glorious Mandarava, whose father was King Tsuklak Dzin of Zahor, and whose mother was Queen Hauki, was born in Ratnapuri Palace with many wonderful omens, and her fame spread far and wide. Many kings of India and China wanted to marry her, but her intention of renunciation was unshakable, so she entered the Dharma. She offered the ashes of seven generations of Brahmins to her father, who cherished them like a wish-fulfilling jewel. At this time, Guru Rinpoche observed that she was a suitable object to be tamed, so he took her in. Fearing that the lineage would be defiled, the king burned Guru Rinpoche alive. Guru Rinpoche transformed the fire into a lake with miraculous powers, causing the king, ministers, and retinue to develop unwavering faith. The king also unhesitatingly offered the kingdom and the princess to Guru Rinpoche.
་ཟབ་ཆོས་ཞུས་པར་མནྡྷ་ར་བ་དང་རྒྱལ་བློན་ཉེར་གཅིག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ། རྒྱལ་བློན་ཐམས་ ཅད་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་བཀོད། ལྷ་ལྕམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས་ཏེ་མཱ་ར་ཏི་ཀ་སྟེ་འཆི་བ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟེན་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་ གཟིགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀས་ལམ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་མཛད། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པའི་ ཡུལ་དུ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རླབས་ཆེན་མཛད་ཅིང་བོད་ཡུལ་དུ་ཁྲ་འབྲུག་གི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་ཏེ་གུ་རུའི་བརྡའ་བསྟོད་དང་ཞུས་ལེན་གནང་བ་སོགས་པདྨ་བཀའ་ 1-4-32b
ཐང་དུ་མང་ཙམ་གསལ། རྒྱས་པར་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་སུ་རྣམ་ཐར་རྐང་ཚུགས་པའང་ཡོད་པར་སྣང་། ཕྱིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་འགའ་རེར་མངའ་བདག་མར་པའི་སྐབས་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཅན། གཉན་ ལོའི་སྐབས་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། རས་ཆུང་སྐབས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། གཞན་ཡང་མཻ་ཏྲི་པའི་ཡུམ་ཆུ་ཤིང་གི་སྙེམ་ཅན་དང་། མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་སོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་བཞེད་མོད། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་སྐུ་དངོས་ནི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་པས་ད་ལྟའང་བཞུགས་པར་ངེས་སོ། ༈ ། མ་མཱ་ཀི་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་བཱི་ནི། ནེ་པཱ་ལ་སྟེ་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་འཛིན་གྱི་བཙུན་མོ་བུ་ནད་ཀྱིས་གྲོངས་པ། བུ་མོ་དང་བཅས་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་སྤྲེའུས་གསོས། ཅུང་ཟད་ནར་སོན་པ་ན་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་ སོར་མོ་ངང་པ་བཞིན་དུ་དྲྭ་བར་འབྲེལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་སྐུའི་བཀོད་པ་ཅན་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཚན་ལྡན་གྱི་གྲོགས་དམ་པར་གཟིགས་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ ཏུ་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་མར་གནང་སྟེ་སྣང་བ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཡུམ་གྱིས་མ་མཱ་ཀིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མཐར་འཇའ་ 1-4-33a
ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད། འདི་ལ་བསྟེན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུའི་སྐུའི་མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་ཅིང་ཁྱད་པར་གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ བཀའ་ཡི་བགྲོ་བ་ཐོག་མར་མཛད་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །གོས་དཀར་མོ་བལ་འབང
【現代漢語翻譯】 在接受甚深教法時,蓮花生大士向曼達拉瓦(Mandāravā,蓮花女)和二十一位大臣眷屬降下了如海般深廣的《積聚聖教》(bka' 'dus chos kyi rgya mtsho)的續、傳承、口訣之教法甘霖,使所有大臣都安住于持明者的果位。蓮花生大士迎請蓮花女作為明妃,在瑪拉提卡(Māratika,意為『摧毀死亡』)的巖洞中,依靠無量壽佛(Amitāyus)的生起次第和圓滿次第進行修持,親見了本尊,並接受了灌頂。師君蓮花生與蓮花女二者共同示現了圓滿道之頂峰,獲得了壽命自在持明虹身金剛身的成就。蓮花生大士以這種方式,在印度以直接和間接的方式利益了無量眾生。在藏地,于昌珠寺(khra 'brug)大法輪期間,以神變前往,給予蓮師授記和接受請問等等事蹟,在蓮師傳記(pad+ma bka' thang)中有詳細記載。更詳細的傳記似乎在鄔金林巴(o rgyan gling pa)的《積聚聖教》中也有完整的記載。 在後來的某些歷史記載中,瑪爾巴(mar pa)時期出現的米如(mi rus)的飾物,娘羅(gnyan lo)時期的瑞蘇(ri sul)瑜伽母,熱瓊巴(ras chung)時期的成就女王,以及麥哲巴(mai tri pa)的明妃曲星(chu shing)的侍女,空行母尼古瑪(ni gu ma)等,都被認為是智慧空行母以不同名稱和身相示現的不同化身。但毫無疑問的是,她們都是大悲的化身和加持的顯現,而空行母的真身已經成就虹身金剛身,現在仍然安住於世。 瑪瑪吉(Māmakī,佛母名)是尼泊爾的夏迦德維(Śākyadevī)。她是尼泊爾國王德瓦瓦金(devavajra)的王妃,因兒子生病去世,便帶著女兒到墳場,被猴子養活。長大后,她的手腳指間長有蹼,像鵝一樣,具有種種奇妙的身相。蓮花生大士視她為具相的殊勝道友,便攝受併成熟了她。之後,在列謝(le shod)的巖洞中,蓮花生大士賜予她修持九尊揚達上師(yang dag lha dgu)的陀羅尼,依靠顯現分別之定(snang ba rnam 'byed kyi ting nge 'dzin),示現了獲得大手印金剛持明的成就。最終,瑪瑪吉獲得了瑪瑪吉的成就,顯現了虹身金剛身。依靠她,鄔金蓮花生大士隨心所欲地變化二十種幻化身相,特別是成為開啟十八部伏藏之門的因緣,對後世弟子具有不可思議的恩德。 歌德瑪(gos dkar mo)是尼泊爾的臣民。
【English Translation】 While receiving the profound Dharma, Guru Rinpoche showered the great rain of teachings of the tantras, transmissions, and pith instructions of the 'Ocean of Assembled Teachings' (bka' 'dus chos kyi rgya mtsho) upon Mandarava (lotus girl) and the twenty-one ministers and their retinues, establishing all the ministers on the level of vidyādharas. Guru Rinpoche took the consort as mudrā, and in the Māratika (meaning 'destroyer of death') cave, relied on the generation and completion stages of Amitāyus (Tsepakme), directly seeing the deity and receiving empowerment. Both the Guru and consort demonstrated the attainment of the supreme path, the rainbow body of the unity of vidyādhara and vajra body. In this way, Guru Rinpoche greatly benefited beings in India, both directly and indirectly. In Tibet, during the great Dharma wheel of Trandruk (khra 'brug), he went miraculously, giving Guru's prophecies and receiving questions, which are detailed in the Padma Kathang (pad+ma bka' thang). A more detailed biography seems to exist in Orgyen Lingpa's (o rgyan gling pa) 'Assembled Teachings'. In some later historical accounts, the ornaments of Miru (mi rus) during the time of Marpa (mar pa), the yogini of Risul (ri sul) during the time of Nyanlo (gnyan lo), the queen of accomplishment during the time of Rechungpa (ras chung), and the maid of Chushing (chu shing), the consort of Maitripa (mai tri pa), and the dakini Niguma (ni gu ma), etc., are considered to be different manifestations of the wisdom dakini under different names and forms. But without a doubt, they are all emanations of great compassion and manifestations of blessings, and the true form of the dakini has attained the rainbow body of vajra, and still abides in the world. Māmakī (name of Buddha-mother) was Śākyadevī of Nepal. She was the queen of King Devavajra of Nepal, and when her son died of illness, she took her daughter to the cemetery, where she was raised by monkeys. When she grew up, she had webs between her fingers and toes, like a goose, and had various wonderful physical features. Guru Rinpoche saw her as a qualified and excellent companion, and took her in and matured her. Later, in the cave of Leshö (le shod), Guru Rinpoche gave her the dharani for the practice of the nine deities of Yangdak (yang dag lha dgu), and relying on the samadhi of discriminating appearances (snang ba rnam 'byed kyi ting nge 'dzin), demonstrated the attainment of the mahamudra vajra vidyādhara. Finally, Māmakī attained the siddhi of Māmakī, and manifested the rainbow body of vajra. Relying on her, Orgyen Guru Rinpoche transformed into twenty kinds of illusory forms at will, and in particular, became the cause of opening the eighteen doors of the terma, and had inconceivable kindness to future disciples. Gökarmo (gos dkar mo) was a subject of Nepal.
ས་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ནི། རྒྱ་གར་རྔ་ཐུབ་ ཅན་གྱི་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་བལ་བོང་འགྱུར་དུ་ཐག་མཁན་བཟའ་མི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་སྐུ་བལྟམས། ཡུམ་འཕྲལ་དུ་གྲོངས་པ་ལ་བརྟེན། མའི་པུར་དང་ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ། ལྷ་ལྕམ་མནྡྷཱ་ར་བས་སྟག་ མོར་སྤྲུལ་ནས་གསོས། ནར་སོན་པ་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱར་མཁྱེན་ཏེ་དགེ་སློང་སོཽ་ཁྱ་དེ་བ་སྟེ་ཕན་བདེའི་ལྷ་ཞེས་པར་སྤྲུལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། ནགས་ཚལ་དྲྭ་ བ་ཅན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་སྐབས་ཞིང་པ་རྔ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཁྱེའུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས། མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་བལ་ཡུལ་ཚུན་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མ་མཐོང་ཞིང་། མཐར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གྲུབ་པར་ངེས་སོ། ༈ །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་ནི། མོན་ཚ་འོག་ཏུ་ 1-4-33b
འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སད་པ་དང་མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། སླར་ལ་ཡག་མོན་མཁར་སྟེང་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། ཟབ་མོའི་གདམས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་གསུངས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཞེས། སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་སློབ་དཔོན་ ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པའི་སྐབས་སྐུ་ལུས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བས་སྟག་མོའི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཆིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཛད། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་བོད་ཁམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ སླར་ཡང་དམ་ལ་བཞག །ཟབ་གཏེར་མཐའ་ཡས་པ་སྦ་བར་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་ནས་བོད་ཁམས་འདིར་མཁའ་འགྲོ་འདི་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་ཁུམས། མཐར་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་གཤེགས་ཏེ་ད་ལྟའང་བཞུགས་སོ། །སྟག་ཤམ་གཏེར་མ་མཚོ་རྒྱལ་རྣམ་ཐར་ལས། མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཧམ་ར་བྱ་བའི་སྲས་མོ་ཁྲི་འདྲེན་བྱ་བས་མཚོ་ རྒྱལ་ཉིད་མོན་ཁ་སེང་གེ་རྫོང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་མཇལ་ནས་སྦྲང་རྩི་མང་པོ་ཕུལ། རིམ་གྱིས་གྲུབ་རྟགས་ལ་དད་པ་ཐོབ་ནས་ཅི་མཉེས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས། མཐར་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དད་པ་ཐོབ་ནས་ 1-4-34a
བུ་མོ་དེ་ཕུལ་བ་ལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་འདྲེན་ཏུ་བཏགས་ནས་སྨིན་པར་མཛད། སླར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་ གཟིགས་ནས་བཀས་གནང་བ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱར་ཕུལ་བས་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་མོར་མཛད། གྲུབ་པའི་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན། ཁྱད་པར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས། མཁའ་འགྲོ
【現代漢語翻譯】 Sakala Siddhi(薩卡拉·悉地):出生于印度Rngathubcan(仁阿圖燦)地方的城市Balbonggyur(巴爾崩久爾),是一位織布工家庭的女兒。母親在她出生后立即去世,因此她被和母親的遺體一起送到墓地。幸運的是,蓮花生大士的明妃曼達拉娃化身為老虎餵養她。長大后,蓮花生大士認識到她是可調伏的對象,於是化身為比丘Sokhadeva(索卡德瓦),意為'利益與安樂之神',來攝受併成熟她。在納格薩爾德瓦瓦坎(Nags tshal drwa ba can)森林中,她與父母一起修行甚深道,期間一位名叫Hūṃkara(吽嘎拉)的農民Rngathubcan(仁阿圖燦)的兒子被她攝受,他後來成為一位偉大的成就上師,名聲如日月般照耀世間。 沒有看到這位空行母前往尼泊爾的歷史記載。最終,她確定證得了雙運果位。 Damtsik Drolma Monmo Tashi Khyedren(誓言度母門摩扎西欽準):出生于門察奧(Mon Tsha Og)。從小就對佛法有覺悟,並在夢中受到空行母的啟示,於是前往洛扎(Lho brag)地區。最初,她被益西措嘉(Ye shes mtsho rgyal)攝受併成熟。後來,她在拉雅門卡爾登(La yag mon mkhar steng)見到了烏金仁波切(O rgyan rin po che)。他將甚深教法的精髓傳授給她,使她獲得了成就。她成爲了事業的本尊。在帕卓達倉(Spa gro stag tshang),當蓮花生大士顯現為多吉卓洛(rDo rje gro lod)時,她隨意改變自己的身體,化身為老虎作為他的坐騎。蓮師和她一起再次降伏了西藏的所有傲慢者,併成為埋藏無量伏藏等事業的主人。因此,人們認為這位空行母對西藏的恩德僅次於瑪吉措嘉(Ma gcig mtsho rgyal)。 最終,她沒有捨棄肉身,而是前往桑東巴爾瑞(Zangs mdog dpal gyi ri bo),至今仍在那裡。 在《達香伏藏·措嘉傳記》中記載:門地國王哈姆拉(Ham ra)的女兒赤珍(Khri 'dren)在措嘉(mtsho rgyal)住在門卡桑格宗(Mon kha seng ge rdzong)時第一次見到她,並供養了很多蜂蜜。逐漸地,她對措嘉的成就生起了信心,並盡力服侍她。最終,國王也生起了信心,將女兒獻給了措嘉,措嘉給她取名為扎西欽準(Bkra shis spyi 'dren),並使她成熟。後來,當古汝仁波切(Gu ru rin po che)住在昂普達倉(On phu stag tshang)時,他看到她具備金剛業母的全部特徵,於是按照他的指示,將她作為手印母獻出,她成爲了金剛橛修法部的負責人,展現了不可思議的成就徵兆。特別是,她顯現為古汝多吉卓洛(Gu ru rdo rje gro lod)。空行母
【English Translation】 Sakala Siddhi: She was born in the city of Balbonggyur in the Rngathubcan area of India, as the daughter of a weaver family. Her mother died immediately after her birth, so she was sent to the cemetery with her mother's corpse. Fortunately, Lady Mandarava, an emanation of Padmasambhava, transformed into a tiger and nursed her. When she grew up, the Great Master recognized her as someone to be tamed, so he transformed into the monk Sokhadeva, meaning 'God of Benefit and Bliss,' to take her as a disciple and ripen her. In the forest of Nags tshal drwa ba can, while she and her parents were practicing the profound path, a farmer's son named Hūṃkara was taken as a disciple, who later became a great accomplished master, famous in the world like the sun and moon. There is no historical record of this dakini going to Nepal. In the end, she is certain to have attained the state of union. Damtsik Drolma Monmo Tashi Khyedren: She was born in Mon Tsha Og. From a young age, she had an awakening to Dharma and was urged by dakini signs in her dreams, so she went to the Lho brag area. Initially, she was taken as a disciple and ripened by Yeshe Tsogyal. Later, she met Orgyen Rinpoche at La yag mon mkhar steng. He gave her the essence of the profound teachings, and she attained accomplishment. She became the deity of activity. In Spa gro stag tshang, when the Great Master appeared as Dorje Drolo, she transformed her body at will, transforming into a tiger as his mount. Together, the father and mother subdued all the arrogant ones of Tibet again and became the masters of burying endless treasures. Therefore, it is believed that this dakini is more kind to Tibet than Machig Labdrön. In the end, she did not abandon her physical body but went to Zangs mdog dpal gyi ri bo, where she still resides. In the biography of Tso gyal from the Taksham terma, it is recorded that the daughter of King Hamra of Mon, Khri 'dren, first met Tso gyal when she was staying at Mon kha seng ge rdzong and offered her a lot of honey. Gradually, she gained faith in Tso gyal's accomplishments and tried her best to serve her. Eventually, the king also gained faith and offered his daughter to Tso gyal, who named her Tashi Khyedren and ripened her. Later, when Guru Rinpoche was staying at On phu stag tshang, he saw that she had all the characteristics of a Vajra consort, so as instructed, she was offered as a mudra, and she became the head of the Vajrakila practice group, showing inconceivable signs of accomplishment. In particular, she appeared as Guru Dorje Drolo. Dakini
་མ་ སྟག་མོའི་རྣམ་པར་མཛད་ནས་བོད་ཁམས་གླིང་དགུའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཞག །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཕུར་བྱ་བ་ཞིག་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་གཤེགས་ནས་མོན་བལ་རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་ཡང་འཁོབ་ཀྱི་ལྷ་ འདྲེ་རྣམས་དང་། སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཕུར་བྱ་བ་ཞིག་ཁམས་ཀྱི་སྟག་ཚང་དུ་བྱོན་ནས་མདོ་ཁམས་འཇང་རྒྱ་ནག་ཧོར་སོག་མཐའ་འཁོབ་ཚུན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་བླངས་པ་སོག ས་གསུངས་པ་དང་། མཚོ་རྒྱལ་བལ་ཡུལ་དུ་ལན་རྗེས་མར་བྱོན་པའི་སྐབས་སུ་ཡབ་བལ་པོ་བྷ་དན་ན་དང་། ཡུམ་ནཱ་གི་ནི་བྱ་བའི་བུ་མོ་སྐུའི་ཌཱ་ཀིའི་རིགས་ཅན་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་རྗེས་སུ་ བཟུང་ནས་མཚན་ཀཱ་ལ་སིདྡྷིར་བཏགས། བོད་དུ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་ཕྱིས་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་གཟུངས་མར་ཕུལ་ནས་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས། མཁའ་འགྲོ་ 1-4-34b
འདིའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བོད་ཡུལ་དུ་གཏེར་ཁ་རྣམས་སྦས་པའི་བཅའ་བཞི་མཛད། སྟག་ཚང་གསུམ་སོགས་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་ས་འོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་གཏེར་གྱིས་ བཀང་། གུ་རུ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་རྗེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཏེར་ཞབས་ཐམས་ཅད་བསྡམས་པ་དང་བུ་སློབ་མཐའ་ཡས་པ་བསྐྱངས་ཏེ་ཡོངས་དྲིལ་དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་གི་བར་བཞུགས། མཐར་ ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་གི་རི་རྩེར་བྱ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སླེབས་པའི་ཚེ་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་འདྲེན་དང་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གཉིས་ཐུགས་ཀའི་གཡས་གཡོན་འོད་དུ་ བསྡུས་ནས་སྐུ་མ་སྤངས་པར་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་པར་གསུངས་སོ། ། ༄། །འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དགོད་པ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ས་གཏེར་དང་། ཟབ་མོ་དག་སྣང་དང་། དགོངས་གཏེར་གྱི་བྱུང་ཚུལ་ལོ། ། ༈ ས་གཏེར། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་དང་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་དགོངས་ནས་རྒྱ་བལ་བོད་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཆོས་ནོར་སྨན་རྩིས་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་གཏེར་ཁ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྦས་པར་མཛད་པ་ལས། གཙོ་བོར་གངས་ཅན་འདིར་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཆོས་སྒོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ 1-4-35a
ཅད་གསང་བའི་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད། ཤོག་སེར་རིགས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་བརྡའི་ཡི་གེར་བཀོད། གཏེར་ སྣོད་སྣ་ཚོགས་པར་འབྱུང་བས་མི་འཇིག་པའི་རྒྱས་བསྡམས། གཏེར་གནས་སོ་སོར་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ཁོ་ན་དང་རྗེ་འབངས་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས་ཏེ་གཏེར་སྲུང་ལ་གཉེར་དུ་གཏད། ཁྱད་པར་གུ་
【現代漢語翻譯】 化現為虎女形象,降伏了整個藏區的九地神祇妖魔。一尊名為『墨藍金剛橛』(Mthing nag rdo rje khro phur)的法器降臨到帕卓達倉(Spa gro stag tshang),降伏了門隅(Mon)、尼泊爾(Bal)、印度(rGya gar)等邊境及偏遠地區的神祇妖魔。另一尊名為『紫黑金剛橛』(Smug nag rdo rje khro phur)的法器前往康區的達倉(Khams kyi stag tshang),降伏了多康(mDo khams)、姜('Jang)、中國(rGya nag)、蒙古(Hor sog)等邊境地區的所有神祇妖魔,並奪取了他們的命根和心髓等等。 據說,措嘉(mTsho rgyal)後來再次前往尼泊爾時,收留了一位十四歲的女子,她是尼泊爾人巴丹那(Bal po bha dan na)和名為納吉尼(Nā gi ni)的女子所生的空行母種姓之女,並賜名為卡拉悉地(Kā la siddhi)。她跟隨到了西藏,後來按照古汝(Gu ru)的指示,將她作為明妃獻上,開啟了上師意集(bla ma dgongs pa 'dus pa)的壇城。由於這位空行母的緣故,在西藏埋藏了許多寶藏。 他走遍了包括三個達倉(stag tshang gsum)在內的整個藏區,無論邊遠還是中心,將所有地下都填滿了法藏。古汝(Gu ru)前往羅剎國(srin yul)后,措嘉(mTsho rgyal)封鎖了所有的寶藏地點,培養了無數的弟子,總共活了兩百一十一歲。最終,在香扎布隆(Shangs zab bu lung)的山頂上,于鳥月的初十,當從銅色吉祥山(rnga yab gling)來了無數的勇士空行母迎接時,她將扎西欽哲(bkra shis spyi 'dren)和卡拉悉地(Kā la siddhi)二人化為光,融入自己的左右心間,沒有捨棄肉身,而是化為蓮花光而去。 以下講述取出寶藏之人的傳記。 第三部分分為兩類:地藏(sa gter)、甚深凈相(zab mo dag snang)和意藏(dgongs gter)的出現方式。 第一類:地藏(sa gter)。 一般來說,古汝仁波切(Gu ru rin po che)爲了未來的有緣眾生和佛教的興盛,在印度(rGya)、尼泊爾(Bal)、西藏(Bod)等地埋藏了無數的寶藏,包括佛法、財物、醫藥、歷算、聖物和誓物等等。 最主要的是,他精通於在雪域高原(gangs can 'dir)以各種方式調伏不同的有緣者,因此宣講了與佛法總綱特別是瑜伽三部(yo ga rnam pa gsum)相關的無數密續、經文和口訣。所有這些都被秘密的守護者——法界自在智慧海(dbyings phyug ye shes mtsho rgyal)以不忘失的陀羅尼(gzungs)記住,並進行了結集。記錄在五種顏色的黃紙上,用空行文字(mkha' 'gro brda'i yi ge)書寫。由於寶藏容器多種多樣,因此用不壞的印章封印。古汝(Gu ru)及其佛母(yab yum),以及眷屬們將寶藏埋藏在不同的寶藏地點,並委託給寶藏守護神。
【English Translation】 Having manifested as a tigress, he subdued the gods and demons of the nine regions of Tibet. A certain 'Dark Blue Vajra Kila' (Mthing nag rdo rje khro phur) went to Paro Taktsang (Spa gro stag tshang), subduing the gods and demons of the border and remote areas of Mon, Nepal, and India. Another 'Dark Purple Vajra Kila' (Smug nag rdo rje khro phur) went to Taktsang in Kham, subduing all the gods and demons of Do Kham, Jang, China, and Mongolia, taking their life force and essence, and so on. It is said that when Tsoyal (mTsho rgyal) later went to Nepal again, she took in a fourteen-year-old girl, a Dakini lineage daughter of the Nepalese Bha dana and a woman named Nā gi ni, and named her Kala Siddhi. She followed her to Tibet, and later, according to Guru's instructions, she was offered as a consort, opening the mandala of Lama Gongpa Duspa. Because of this Dakini, many treasures were hidden in Tibet. He traveled throughout Tibet, including the three Taktsangs, filling all the underground with Dharma treasures, without any distinction between remote and central areas. After Guru went to the land of the Rakshasas, Tsoyal sealed all the treasure locations, nurtured countless disciples, and lived for a total of two hundred and eleven years. Finally, on the tenth day of the Bird Month on the peak of Shang Zabu Lung, when countless heroes and Dakinis arrived from the Copper-Colored Mountain to welcome her, she merged Trashi Chindren and Kala Siddhi into her left and right hearts as light, and without abandoning her body, she departed into the light of the lotus. The following tells the biographies of those who reveal the treasures. The third part is divided into two categories: the manner in which Earth Treasures (sa gter), Profound Pure Visions (zab mo dag snang), and Mind Treasures (dgongs gter) arise. First: Earth Treasures (sa gter). In general, Guru Rinpoche, thinking of future disciples and the flourishing of the teachings, hid countless treasures in India, Nepal, and Tibet, including Dharma, wealth, medicine, astrology, sacred objects, and samaya substances. Most importantly, he was skilled in taming different disciples in the snowy land, so he taught countless tantras, agamas, and upadeshas related to the general principles of Dharma, especially the three yogas. All of these were remembered by the secret guardian, the Wisdom Sea of Dharmadhatu, Yeshe Tsogyal, with unfailing dharani, and were compiled. They were recorded on five kinds of yellow paper, written in Dakini script. Because the treasure containers were diverse, they were sealed with indestructible seals. Guru and his consort, as well as their retinue, hid the treasures in different treasure locations and entrusted them to the treasure guardians.
རུ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་མི་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས་ནས་བོད་ཡུལ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་གཏེར་ཁ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྦས་ནས་གཏེར་ཞབས་བསྡམས། གཞན་ཡང་པཎ་ ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ། ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། གཉགས་ཛྙཱ་ན་དང་སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་སོགས་ ཀྱིས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྦས་པ་རྣམས་ཕྱིས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པའི་ཚེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་མ་འོངས་པར་གཏེར་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ལུང་བསྟན། སོ་སོས་ཀྱང་ སྨོན་ལམ་ཐེབས་པའི་རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིགས་དང་སྤྱོད་པ་མ་ངེས་པ་རིམ་པར་བྱོན་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་པ་ལས། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་སོགས་ 1-4-35b
ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྩོད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་མོད། གདམས་ངག་ཕྲན་ཚེགས་འདོན་པ་པོ་དང་། ཡུལ་ཕྲན་རྣམས་སུ་གཏེར་སྟོན་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་པ་མང་པོ་ཞིག་སྔར་བྱོན་པ་དང་། དེང་སང་འབྱོན་པ་ རྣམས་ཀྱང་མཛད་པ་ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཐོགས་ཕྱིན་ཆད་མང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་མ་ཡིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་ཚད་མར་བཟུང་དགོས་ཏེ། དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་གཏེར་ལུང་ལས། གཏེར་སྟོན་ལང་མ་ལིང་མ་འོང་། །གཏེར་ཆོས་ཤ་མོང་སུལ་ལྟར་བརྡོལ། །དེ་ཡང་འབྲས་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བརྗེད་ཐོ་ཡིན། །ཞེས་དང་། རཏྣའི་གཏེར་ལུང་ལས་ཀྱང་། ཡུལ་ཆེན་རེ་ལ་ གཏེར་ཆེན་རེ། །དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་ཐོ་ཡིན། །ཡུལ་ཕྲན་རེ་ལ་གཏེར་ཕྲན་རེ། །དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་ཐོ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཚད་ལྡན་གྱི་ལུང་མང་པོར་མཐུན་པར་འབྱུང་ཞིང་། རྫུན་གཏེར་དང་ གཏེར་ལོག་སོགས་ཚད་ལྡན་མ་ཡིན་པའང་མང་དུ་འབྱུང་བར་ལུང་དུ་བསྟན་པར་མ་ཟད་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་གཟུ་བོར་གནས་ཤིང་མདོ་རྒྱུད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དག་གིས་ལེགས་པར་ དཔྱད་པས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་འགྱུར་བའང་འཕྲོས་སུ་སྨོས་ནས། འདིར་གཙོ་བོར་པདྨ་བཀའི་ཐང་ཡིག་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ། སངས་གླིང་། རྡོར་གླིང་། སྟག་ཤམ་གཏེར་མ་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་ལས་ 1-4-36a
མཐུན་པར་འབྱུང་བ་ལས་གཏེར་སྟོན་རགས་རིམ་ཙམ་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་རྩ་བར་བཟུང་། དེར་མི་གསལ་ཡང་སྔོན་བྱོན་ཚད་མར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་། ཕྱིས་བྱོན་རྣམས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཙམ་དུ་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཤེས་གཉེན། སྤྱན་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟིགས་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཆགས་ཐོགས་ཀྱི་དྲི་མ་བྲལ་བས་ལེགས་གསུང་ ཚད་མར་གྱུར་པ་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩ
【現代漢語翻譯】 在蓮花生大士前往羅剎國之後,措嘉空行母(མཚོ་རྒྱལ་,蓮花生大士的明妃)居住了百餘年,在西藏上、中、下三區埋藏了無數的伏藏,並封印了伏藏守護者。此外,班禪比瑪拉米扎(པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ,印度佛教大師),法王父子,大譯師貝若扎納(ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན,藏傳佛教早期譯師),努·桑吉益西(གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་,藏傳佛教寧瑪派大師)和南喀寧波(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,藏傳佛教寧瑪派大師),嘉納古瑪茹(གཉགས་ཛྙཱ་ན་,藏傳佛教寧瑪派大師)和色南多杰都炯(སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས,藏傳佛教寧瑪派大師),娘本定增桑波(ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་,藏傳佛教寧瑪派大師)等也埋藏了許多深奧的伏藏,這些伏藏在後來成熟的時機到來時,蓮花生大士加持並預言了未來將有人使用伏藏利益眾生。他們各自也發願,與具緣的師徒眷屬的化身和轉世,以不確定的種姓和行為,依次出現,行持利益佛法和眾生的事業。伏藏的上部和下部等 事業廣大且無爭議地廣為人知。然而,取出細小口訣者和在小地方,許多伏藏師沒有完全出名,過去出現和現在出現的人,只要他們的行為與佛法相符,對眾生有益,就不能因為數量多就認為是不真實的,必須視為可靠。如《無垢歡喜伏藏授記》中說:『伏藏師朗瑪林瑪將會出現,伏藏法如夏蒙蘇爾般涌現,但這並非沒有意義,這是鄔金(ཨོ་རྒྱན་,蓮花生大士)我的備忘錄。』《熱那伏藏授記》中也說:『每個大地方都有一個大伏藏,這也是鄔金的備忘錄。每個小地方都有一個小伏藏,這也是鄔金的備忘錄。』等等,許多可靠的授記都一致。不僅預言了虛假伏藏和錯誤伏藏等許多不可靠的伏藏將會出現,而且出現的歷史也很多,因此公正地對待,並以通達經續的具法眼者仔細研究,就能消除疑惑,這也順便提一下。這裡主要以《蓮花生大師傳記·鄔金林巴伏藏》、《桑林伏藏》、《多林伏藏》、《達香伏藏》等略有詳略但一致的內容為基礎,以其中授記的伏藏師的大概情況為根本。其中沒有明確記載,但過去廣為人知的可靠人物,以及 後來出現的,在雪山之中,圓滿具足一切佛法的善知識,以五眼清凈的觀察,對一切所知事物都沒有執著和障礙的垢染,因此善說成為可靠,受到天神和世人的讚歎的蔣揚欽哲(འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩ,文殊智慧)……
【English Translation】 After Guru Rinpoche (蓮花生大士) went to the land of the Rakshasas, TsoGyal (མཚོ་རྒྱལ་, Yeshe Tsogyal) remained for over a hundred years, burying countless treasures in the upper, middle, and lower regions of Tibet, and sealing the treasure guardians. In addition, Panchen Vimalamitra (པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ, Indian Buddhist master), the Dharma King and his sons, the great translator Vairotsana (ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན, early Tibetan Buddhist translator), Nub Sangye Yeshe (གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་, Nyingma master), Namkhai Nyingpo (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, Nyingma master), Nyak Jñanakumara (གཉགས་ཛྙཱ་ན་, Nyingma master), Sna Nam Dorje Dudjom (སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས, Nyingma master), Nyangben Tingdzin Zangpo (ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་, Nyingma master), and others also buried many profound treasures. When the time of their fruition arrived, Guru Rinpoche blessed and prophesied that in the future, these treasures would be used to benefit beings. Each of them also made aspirations, and the fortunate disciples and their emanations, with uncertain lineages and behaviors, would appear in succession, carrying out the activities of benefiting the Dharma and beings. The upper and lower treasures, etc. are widely known for their extensive activities and lack of controversy. However, those who extract minor instructions and in small places, many treasure revealers are not fully known. Those who have appeared in the past and those who appear today, as long as their actions are in accordance with the Dharma and benefit sentient beings, cannot be considered untrue simply because of their number; they must be regarded as reliable. As it is said in the 'Immaculate Joy Treasure Prophecy': 'The treasure revealer Langma Lingma will come, the treasure teachings will erupt like Shamong Sul, but this is not without meaning, it is Ugyen's (ཨོ་རྒྱན་, Padmasambhava) memorandum.' The 'Ratna Treasure Prophecy' also says: 'In each large area, there is a large treasure, and this is also Ugyen's memorandum. In each small area, there is a small treasure, and this is also Ugyen's memorandum.' And so on, many reliable prophecies agree. Not only is it prophesied that many unreliable treasures, such as false treasures and wrong treasures, will appear, but there are also many historical accounts of their appearance. Therefore, by being impartial and carefully examining with the Dharma eye of those who understand the sutras and tantras, doubts will be dispelled, which is also mentioned in passing. Here, the main basis is the 'Biography of Padmasambhava, Ugyen Lingpa Treasure', 'Sangling Treasure', 'Dorling Treasure', 'Taksham Treasure', etc., which are slightly detailed but consistent, and the approximate situation of the treasure revealers prophesied therein is taken as the root. Those not clearly recorded therein, but widely known and reliable in the past, and those who appeared later, the virtuous friends who completely possess all the Buddha's teachings in the midst of the snow mountains, with the pure vision of the five eyes, without the defilement of attachment and obstruction to all knowable things, therefore their good words are reliable, and praised by the world with gods, Jamyang Khyentse (འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩ, Manjushri's Wisdom)...
ེའི་དབང་པོའི་ཞལ་ལུང་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་དགོད་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། ཐང་ཡིག་ ལས། རྒྱལ་པོའི་གདུང་རབས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་ལྷག་ན༔ ལ་སྟོད་མཚོ་བར་གྱམ་ནག་ཅེས་བྱ་བར༔ མུ་གེ་ནད་ཡམས་མི་ཐོག་བུད་པ་འབྱུང་༔ གློ་བོ་དགེ་སྐར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་ པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པ། གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནི། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་གཏེར་ སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པའི་དང་པོ་སྟེ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཙམ་ལ། ལ་སྟོད་མཚོ་བར་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན་ཅོ་བྲེག་གི་རྣམ་པར་བཞུགས། མངའ་ 1-4-36b
རིས་གློ་བོ་དགེ་སྐར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀ་ཞུ་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དེ་དང་ཉེ་བའི་བྲག་རྟ་མགྲིན་མགུལ་ནས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དངོས་གྲུབ་བརྟན་གཟིགས། ཐང་བར། ཁོག་འབྲང་བྲག་སོགས་ ནས་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན། རྒྱ་ནག་ནས་འགྱུར་བའི་མདོ་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མང་པོ་དང་། ཁ་བསྒྱུར་སོགས་བཏོན། དབུས་གཙང་རྣམས་སུའང་བྱོན་ཅིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན། དགུང་གྲངས་ བརྒྱད་ཅུ་ནང་ཕེབས། འདིའི་གཏེར་ཕུར་ཙཱ་རི་མཚོ་དཀར་དུ་བཞུགས་པ་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་ཀྱང་མཇལ་བར་བཤད། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་ལ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་ཕྱི་མོའི་བར་དུ་ཡོད་ལ། གཏེར་ སྟོན་སངས་རྒྱས་འབར་ཅེས་པ་དེའང་གདུང་རྒྱུད་འདི་ལས་འཁྲུངས་པར་འདུག །དུས་ཆེས་སྔས་པས་ཕྱིས་ནས་མདོ་ཕྲན་རེའི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་མ་གཏོགས་དབང་ལུང་དང་དཔེ་རྒྱུན་མི་བཞུགས་ནའང་། དུས་ གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ལ་འབྲི་བཀོལ་མེད་པས་སྙིགས་མའི་མཐའ་འདིར་བོད་འབངས་ལ་ལྷག་པར་དགོངས་པའི་ཚུལ་གྱིས། བི་མ་ལ་དང་། མངའ་བདག་མེས་དབོན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་འགོགས་པ་མེད་པར་ཤར་བ་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་བདག་པོར་དབུགས་ 1-4-37a
དབྱུང་ཞིང་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་ཟབ་གཏེར་མཐའ་དག་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་ཏུ་བབས་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐབས་ཕྱེ་བའི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྙིང་པོ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཞུ་ལན་ཉེར་གཅིག་པའི་ཤོག་སེར་ཕྱག་ཏུ་བབས་ནའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་མ་བྱུང་རུང་གཞུང་གི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པར་ ཕྲིན་ལས་དང་གཏོར་དབང་ཆོག་སྒྲིག་ཏུ་མཛད་ཅིང་སྤེལ་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དཔལ་དུ་ནོས་ཤིང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེ
【現代漢語翻譯】 以蓮花生大師的授記為證,略述其傳記的梗概。正如《唐書》所說:『王室血脈八代或十代以上,在拉堆洛和仲之間名為堅納的地方,將發生饑荒、瘟疫和人畜死亡。掘出隱藏在洛沃給噶的寶藏,這就是不留餘地全部取出的徵兆。一位名為桑吉喇嘛的掘藏師將會出現。』 所有掘藏師之始的桑吉喇嘛,是蓮花生大士化身拉杰掘藏師的十三次轉世中的第一次。大約在洛欽仁欽桑波(Lo chen Rinchen Zangpo,大譯師寶賢)在世的早期,他出生在拉堆洛和仲之間。他以持戒僧人的身份居住。從阿里洛沃給噶寺的柱基中,取出了上師、圓滿、意三法。從附近的達摩格熱(Tamogre)巖石的馬頭明王頸部,取出了三根本總集、成就自在觀。從唐巴的科仲扎等地,取出了馬頭明王降伏傲慢。還取出了許多從漢地翻譯過來的經律儀軌,以及回遮法等。他還前往衛藏各地,圓滿了利生事業。享年八十多歲。據說,他的寶藏庫藏在擦日扎日(Tsari Trakar),後來秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)也曾見過。這位掘藏師的後裔一直延續到拉堆地區的外母(Phyimo)。據說,掘藏師桑吉巴(Sangye Bar)也是這個家族的後裔。雖然因為年代久遠,除了少數經文的傳承外,灌頂、傳承和典籍已經不復存在。但三世知者鄔金大師父子的智慧和慈悲是無可比擬的,爲了末法時期特別關照藏族人民,無垢友(Vimalamitra)和君臣三尊的慈悲幻化無礙顯現,蓮師光明密咒洲(Padma Osel Do-ngak Lingpa)作為唯一的寶藏車乘,被賦予了七種授權,並通過直接和間接的方式,掌握了一百位掘藏師的所有甚深寶藏,這是金剛語多次強調的真實顯現。 雖然這位化身大掘藏師獲得了二十一種三根本總集修法的黃紙,但並未能確定根本寶藏文字。但他按照儀軌的意圖,進行了事業和朵瑪灌頂的編排和傳播,我也因此有幸獲得了善妙的機遇,成爲了珍寶寶藏的持有者。
【English Translation】 Taking the words of Padmasambhava as proof, I will write a brief account of his life. As it is said in the Tang Annals: 'After eight or more generations of the royal lineage, in a place called Gyamnak between Latö Lho and Tso, there will be famine, epidemics, and human and animal mortality. This hidden treasure of Lho Drakar will appear, showing the sign of being completely extracted without leaving anything behind. A tertön (treasure revealer) named Sangye Lama will appear.' Sangye Lama, the first of all tertöns, was the first of thirteen incarnations of Gyalsé Lhaje Tertön Kyangpa. He was born in Latö Tso between around the early part of the life of Lochen Rinchen Zangpo. He lived as a monk practicing vows. From the pillar base of the Lho Drakar Monastery in Ngari, he extracted the Guru, Dzogchen, and Thuksum (Guru's Mind Treasures). From the neck of the Tamdrin (Hayagriva) rock nearby, he extracted the Tré Sum Drildrup (Three Roots Combined Practice) and the Ngöndrup Tenzig (Stable Signs of Accomplishment). From Khokdrang Drak and other places in Tang, he extracted the Tamdrin Drekpa Zilnön (Hayagriva Subduing Arrogance). He also extracted many sutra-style rituals translated from China, as well as turning-back rituals. He also traveled to Ü and Tsang, fulfilling his activities for the benefit of beings. He lived to be eighty years old. It is said that his treasure chest is located in Tsari Trakar, which Chokgyur Lingpa later saw. The lineage of that tertön continues in the Latö region to this day. It seems that the tertön Sangye Bar also came from this lineage. Although because of the great age, only a few lineages of minor sutras remain, without empowerments, transmissions, or texts, the wisdom and compassion of the omniscient Guru Rinpoche and his sons are incomparable. In order to especially care for the Tibetan people at the end of this degenerate age, the magical manifestations of Vimalamitra and the King and his sons appeared unhindered. Padma Osel Do-ngak Lingpa, as the sole chariot of the vast ocean of profound treasures, was empowered with the seven authorizations, and through direct and indirect means, all the profound treasures of the hundred tertöns fell into his hands. This is the truth that has been repeatedly revealed by the vajra words. Although this incarnate great tertön received the yellow scrolls of the twenty-one Tré Sum Drildrup practices, he was unable to establish the root treasure text. However, in accordance with the intent of the ritual, he arranged and propagated the activities and torma empowerments, and I was fortunate enough to receive the splendor of good fortune and become a holder of the great treasury of precious treasures.
ན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སོགས་རིས་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྩལ་པས་གཏེར་འབྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆ་ཤས་སྙིགས་མའི་མཐའ་འདིར་སྣང་བས་ངོ་མཚར་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དགེ་མཚན་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །དེ་རྗེས་རིམ་པར། བལ་བོད་མཚམས་ནགས་མེ་ཤོར་མི་མང་ཚིག༔ པཱུརྞ་རྫ་རིར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་ རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ལོ་ཙཱ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ལོ་ཙཱ་ནི། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཡང་སྲིད་དེ་མ་ཐག་པ་བལ་བོད་མཚམས་ཀྱི་འཛུམ་ལང་དུ་རྒྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། 1-4-37b
འཕྲལ་སྐད་མཁྱེན་པས་ལོ་ཙཱར་ཐོགས། མཚན་དངོས་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཡིན། རྟེན་སྔགས་བཙུན། རྗེ་མར་པ་དང་དུས་མཚུངས། པཱུརྞ་རྫ་རི་སོགས་ནས་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་སོགས་བཀའ་ འདུས་སྙིང་པོའི་སྐོར། མན་ངག་ལམ་རིམ། སྙིང་དུམ། རྩ་གནས་རབ་དབྱེ། ཆུང་དཔྱད་པདྨ་གཅེས་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་ཁ་མང་པོ་བཏོན་པར་བཤད། འོན་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་ད་ལྟ་དཔེ་ལུང་གི་ རྒྱུན་སོགས་མི་སྣང་ནའང་། གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར། བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་ གསུམ་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་གཞུང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་བདག་ཅག་ལའང་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་ལྟར་གཏེར་མཛོད་རིན་པོ་ཆེར་བཞུགས། ༈ དེ་ནས་ ཐང་ཡིག་ཆེན་མོའི་ལུང་བསྟན་གོ་རིམ་མཐར་ཆགས་སུ་མི་སྣང་ཡང་གཞུང་སོར་བཞག་ལྟར་རིམ་པར་བརྗོད་ན། དེ་ཉིད་ལས། ཁམས་ཀྱི་རྨེ་མདོར་བྱ་ཁྱི་ལྷ་ཁང་འཁྲུགས༔ ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མར་སྦས་པའི་ གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སྣ་ནམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་སྣ་ནམ་པ་ནི། བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ། མདོ་ཁམས་དགེ་རྒྱལ་བྱང་རོང་གི་མཚམས་སུ། 1-4-38a
ཞང་སྣ་ནམ་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་གཞན་འབྲོག་པ་སྣ་ནམ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོར་ཡང་གྲགས། རྟེན་སྔགས་དཀར་དཀྱུས་མ། ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མར་ཕེབས། དེའི་ཀ་ཞུ་ནས་ཆོས་དང་ སྨན་དཔྱད་རྩིས་སོགས་ཕན་བྱེད་མང་པོ་གཏེར་དུ་བཞེས་ཀྱང་དེང་སང་གཏོ་བཅོས་བརྒྱ་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་མི་སྣང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་ དཔེ་གཏད་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གསལ་སྣང་ལ་བརྟེན། འདིའི་ཡང་སྲིད་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གཞུང་དང་རྒྱལ་པོ་མདོ་བཅུའི་གདམས་པ་སོགས་བཀའ་ བབས་
【現代漢語翻譯】 邀請其安住于蓮花座上,並賜予化身大伏藏師秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)等無宗派的偉大聖賢們。因此,所有伏藏的開啟,最初的深奧伏藏的一部分,顯現於此五濁惡世的末期,具備了不可思議和緣起的吉祥,以及圓滿的恩德。 此後,依次是:『在尼泊爾和西藏的邊界,森林燃起大火,民眾聚集。』『隱藏在普爾納(Purna)紅巖山的伏藏,』『不留餘地地取出,顯現出這樣的徵兆。』『伏藏師名為嘉譯師(Gya Lotsawa)。』這位伏藏師嘉譯師,是桑杰喇嘛(Sangye Lama)的轉世,立即轉生於尼泊爾和西藏邊界的宗朗(Zumlang),屬於漢族血統。 因為精通當地語言,所以成為譯師。真名為多杰桑波(Dorje Zangpo)。持有咒語。與杰瑪爾巴(Je Marpa)同時代。據說從普爾納紅巖山等地取出了喇嘛丹尼(Lama Tennyi)三部等噶度心髓(Kadü Nyingpo)的法類、口訣道次第、心要斷法、脈輪分別、小論蓮花珍鬘等眾多伏藏。雖然因為年代久遠,現在範本傳承等已經不復存在,但如前所述,具備七種傳承的蓮花光明多昂林巴(Padma Osel Do-ngak Lingpa),由智慧空行母親自賜予伏藏範本,如喇嘛丹尼三部甚深精要見即解脫(Zabtik Thongwa Rangdrol)的八品經文,已經確定,並且我們也蒙受了成熟解脫的恩德,珍藏於伏藏寶庫中。 此後,雖然《唐書》(Tang Yig Chenmo)的授記次第沒有完全顯現,但按照原文順序依次敘述。其中提到:『在康區的麥多(Meydo),鳥狗拉康(Bya Khyi Lhakhang)騷動。』『隱藏在隆塘卓瑪(Longtang Drolma)的伏藏,』『不留餘地地取出,顯現出這樣的徵兆。』『伏藏師名為納南巴(Nanam Pa)。』這位伏藏師納南巴,是毗盧遮那(Vairotsana)的化身。出生于多康(Do Kham)格嘉江絨(Ge Gyal Jangrong)的邊界。 屬於香納南(Zhang Nanam)家族。其他名字也叫仲巴納南圖巴嘉波(Drokpa Nanam Thubpa Gyalpo)。持有白色咒語。前往隆塘卓瑪。從那裡的柱子中取出了佛法、醫藥、歷算等許多利益眾生的伏藏,但現在除了朵覺百次的輪子(Docho Bgyatsa'i Khorlo)之外,其他已經不復存在。後來,蓮花光明多昂林巴由智慧空行母交付伏藏範本,依靠鄔金(Ugyen)父子的加持顯現,此伏藏師的轉世,內莫秀亞(Nyemo Zhuyas)的大圓滿三身日月熾燃(Dzogchen Kusum Nyi-da Barwa)的經文和國王十法的口訣等,是噶瑪巴(Kagyu)的傳承。
【English Translation】 Inviting him to reside on the lotus seat, and bestowing it upon the great unsectarian beings such as the incarnate great treasure revealer Chokgyur Lingpa. Therefore, the opening of all treasures, a part of the initial profound treasure, appears at the end of this degenerate age, possessing the auspiciousness of the miraculous and interdependent, and the perfect grace. Thereafter, in sequence: 'At the border of Nepal and Tibet, the forest burns with fire, and the people gather.' 'The treasure hidden in the Purna Red Rock Mountain,' 'Will be taken out without leaving anything behind, revealing such signs.' 'The treasure revealer will be named Gya Lotsawa.' This treasure revealer Gya Lotsawa is the immediate reincarnation of Sangye Lama, born into the Chinese lineage in Zumlang on the border of Nepal and Tibet. Because he was proficient in the local language, he became a translator. His real name is Dorje Zangpo. He holds mantras. He was contemporaneous with Je Marpa. It is said that he extracted many treasures from Purna Red Rock Mountain and other places, such as the Kadü Nyingpo teachings of Lama Tennyi's three categories, the oral instruction stages of the path, the heart essence teachings, the differentiation of the root chakras, and the small commentary 'Garland of Precious Lotuses'. Although the lineage of texts and transmissions is no longer visible due to its antiquity, as mentioned above, Padma Osel Do-ngak Lingpa, who possessed the seven transmissions, was personally bestowed the treasure text by the wisdom dakini, such as the eight-chapter text of the Profound Essence 'Self-Liberation Upon Seeing' of Lama Tennyi's three categories, which has been determined, and we have also received the grace of maturation and liberation, treasured in the treasure store. Thereafter, although the sequence of prophecies in the Tang Yig Chenmo is not fully apparent, it is narrated in sequence according to the original text. It mentions: 'In Meydo in Kham, the Bird Dog Temple is in turmoil.' 'The treasure hidden in Longtang Drolma,' 'Will be taken out without leaving anything behind, revealing such signs.' 'The treasure revealer will be named Nanam Pa.' This treasure revealer Nanam Pa is an emanation of Vairotsana. He was born on the border of Do Kham Ge Gyal Jangrong. Belonging to the Zhang Nanam family. His other name is also called Drokpa Nanam Thubpa Gyalpo. He holds white mantras. He went to Longtang Drolma. From the pillars there, he extracted many treasures that benefit beings, such as Dharma, medicine, and astrology, but now only the wheel of the Hundred Cures of Docho remains. Later, Padma Osel Do-ngak Lingpa was entrusted with the treasure text by the wisdom dakini, and relying on the blessings of the father and son of Ugyen, the reincarnation of this treasure revealer, the texts of the Great Perfection 'The Sun and Moon Blazing of the Three Kayas' of Nyemo Zhuyas and the instructions of the Ten Laws of the King, etc., are the Kagyu lineage.
པར་སྣང་། ༈ ལ་སྟོད་གཅུང་པ་དྲིལ་ཆེན་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས༔ གཡུ་ཕུ་རྫ་ལྷུད་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་ཞེས་ བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་ནི། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བསམ་བཞིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་སྟེ། ཟབ་པའི་ཆོས་དྲུག་གི་དཀར་ཆག་ལས། དེ་དུས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ང་ མིན་ང་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཤ་ནི་སེར་ལ་སྐྲ་ནི་ལི༔ བོང་ནི་ཐུང་ལ་གཡས་ནི་དཀར༔ གཡོན་ནི་དམར་བའི་ཤ་མཚན་ཅན༔ སོ་ནི་དཀར་ལ་སོ་ཚག་དམ༔ སྨེ་བའི་ག་ཤ་ཡོད་པ་ཡི༔ ལོ་ནི་ཁྱི་འབྲུག་ལོ་པ་ལ༔ 1-4-38b
རུས་རྒྱ་མིང་ནི་ཞང་ཁྲོམ་ཞེས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་རྙེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གནུབས་ཆེན་གྱིས་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་དང་མཐུན་པར་གཙང་རོང་དུམ་པ་ཆུ་ཚན་ཁར་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་ཁྱིམ་ སྔགས་དཀྱུས་མ། རུས་རྒྱ། བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་ཞང་ཁྲོམ། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་དུ་གྲགས། དགུང་སྙིང་འབྲུག་ཡིན་པ་དང་སྐྲ་ལི་བ་སོགས་ལུང་དང་མཐུན་པར་ཡོད་ཅེས་གྲགས། ཐོག་མ་ ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་བས་མུ་ཏོའི་ཚུལ་མཛད་ནས་སློང་མོར་བྱོན་པ་ན། གཙང་ཆུའི་ཉ་མོ་ལྷ་ཁང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་དང་མཇལ་ནས་ཁ་བྱང་གཏད་པ་ལྟར། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ནས་ཟབ་གཏེར་ཐོག་མ་སྤྱན་དྲངས་ པར་མཛད། ལོ་རྒྱུས་འགའ་ཞིག་ལས། གོང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུམ་པ་ཆུ་ཚན་ཁ་རང་དུ་ཁ་བྱང་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་གནང་བར་བཤད། གང་ལྟར་ཡང་རིམ་པར་རྒྱའི་མོན་མོ་གཙུག་རུམ། ཉུག་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ། གཙང་འགྲམ་མཆོད་རྟེན་སྐྱེར་མ་སྟེ་ཟབ་པ་ཆོས་དྲུག་གི་དཀར་ཆག་ལས་འབྱུང་བའི་གཏེར་གནས་བཞི་དང་། གཡུང་གི་རྫ་ལྷུད་མོ། མཐའ་འདུལ་པྲ་དུན་ཙེ། ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ སོགས་ནས། སེམས་ཕྱོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྡེ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པས། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལྕགས་འདྲ། ལྕགས་སྡིག །ཁ་ཐུན། ཡང་ཟློག ། 1-4-39a
འཆར་ཁ། ཀིང་ཀང་། ཁྲོ་ཆུ། གནུབས་ཀྱི་གོང་ཁུག་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པའི་མན་ངག་ཐོར་བུ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པ་ལས། གོང་དུ་མཚན་སྨོས་པ་ཕལ་ཆེར་སྨིན་ གྲོལ་ལུང་དང་བཅས་པ་སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལས་མི་ཐོག་ གཅིག་ཙམ་སྔ་བར་བྱོན་པར་གསལ་ཞིང་གདུང་རྒྱུད་ལས་བར་སྐབས་དྲག་སྔགས་གྲུབ་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་དེང་སང་ཡང་གཙང་རོང་ཕྱོགས་སུ་མ་ཆད་པར་ཡོད་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་བོད་ཡུལ་འདིར་དྲག་སྔགས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་པ་གཅིག་པུ་སྟེ་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པ
【現代漢語翻譯】 'Par Snang' (Appearances) ༈ When Lato Chungpa (a place in Tibet) resounded like a great waterfall, This hidden treasure of Yupu Dza Lhü (places in Tibet) Will appear, showing the sign of being extracted without leaving anything behind. A treasure revealer named Dümtön Gya Zhang Khrom will appear. This treasure revealer Gya Zhang Khrom Dorje Öbar (Vajra Blazing Light) is said to be the intentional rebirth of Nubchen Sangye Yeshe (Great Nubchen, Primordial Awareness Buddha). According to the catalogue of the Six Profound Dharmas: 'At that time, at the end of the eon, Not me, but possessing my characteristics, Flesh yellow, hair reddish-brown, Short in stature, right side white, Left side with reddish birthmarks, Teeth white, teeth slightly separated, Having a mole on the cheek, Year of the Dog-Dragon, Lineage Gya, name Zhang Khrom, May such a one be found!' In accordance with the aspiration made by Nubchen, he was born in Tsang Rong Dümpa Chutsen Khar (a place in Tibet). His family was of ordinary mantra practitioners, his lineage Gya, his monastic name Zhang Khrom, and his secret name was known as Dorje Öbar (Vajra Blazing Light). It is said that his age being the year of the Dragon and his hair being reddish-brown were in accordance with the prophecy. Initially, due to poverty, he acted as a beggar, going around begging. Then, at Tsangchu Nyamo Lhakhang (a temple in Tibet), he met a yogi who handed him a catalogue. Accordingly, he first unearthed profound treasures from Phungpo Riwoche (a mountain in Tibet). Some histories say that the aforementioned yogi handed the catalogue to him at Dümpa Chutsen Khar itself. In any case, he gradually revealed four treasure locations mentioned in the catalogue of the Six Profound Dharmas: Gya'i Mönmo Tsukrum (a place in Tibet), Nyukgi Dorje Drombu (a place in Tibet), Tsangram Chöten Kyema (a stupa in Tibet), and Yunggi Dza Lhümo (a place in Tibet), as well as Tadul Pradun Tse (a place in Tibet), Lhodrak Khomting (a place in Tibet), Samye Chimphu (a place in Tibet), and many Dharma assemblies for the practice of enlightenment, primarily focused on the mind. In particular, due to the transmission of wrathful mantras, he revealed many teachings such as Jampal Tsedak Nakpo Chakdra (Black Manjushri, Lord of Life, Iron-like), Chakdik (Iron Dagger), Khatün (Binding Vow), Yangdok (Reverse Curse), Charkha (Iron Hook), Kinga (a deity), Trochu (Wrathful River), and the scattered instructions known as the Hundred Gongkhuk of Nub (Nub's Hundred Hidden Chambers). Most of the aforementioned teachings, along with their empowerments, transmissions, and instructions, were received by me through the kindness of venerable teachers such as Mingling Trichen Dorje Dzinpa Gyurme Yizhin Wangyal (Mindrolling Trichen, Vajra Holder, Immutable Wish-Fulfilling Powerful One). This great treasure revealer clearly appeared about one generation earlier than Jetsun Mila (Jetsun Milarepa), and many practitioners of wrathful mantras have arisen from his lineage, which still seems unbroken in the Tsang Rong area. In any case, he is the sole progenitor of all wrathful mantras in this land of Tibet, the king of treasure revealers.
【English Translation】 'Par Snang' (Appearances) ༈ When Lato Chungpa (a place in Tibet) resounded like a great waterfall, This hidden treasure of Yupu Dza Lhü (places in Tibet) Will appear, showing the sign of being extracted without leaving anything behind. A treasure revealer named Dümtön Gya Zhang Khrom will appear. This treasure revealer Gya Zhang Khrom Dorje Öbar (Vajra Blazing Light) is said to be the intentional rebirth of Nubchen Sangye Yeshe (Great Nubchen, Primordial Awareness Buddha). According to the catalogue of the Six Profound Dharmas: 'At that time, at the end of the eon, Not me, but possessing my characteristics, Flesh yellow, hair reddish-brown, Short in stature, right side white, Left side with reddish birthmarks, Teeth white, teeth slightly separated, Having a mole on the cheek, Year of the Dog-Dragon, Lineage Gya, name Zhang Khrom, May such a one be found!' In accordance with the aspiration made by Nubchen, he was born in Tsang Rong Dümpa Chutsen Khar (a place in Tibet). His family was of ordinary mantra practitioners, his lineage Gya, his monastic name Zhang Khrom, and his secret name was known as Dorje Öbar (Vajra Blazing Light). It is said that his age being the year of the Dragon and his hair being reddish-brown were in accordance with the prophecy. Initially, due to poverty, he acted as a beggar, going around begging. Then, at Tsangchu Nyamo Lhakhang (a temple in Tibet), he met a yogi who handed him a catalogue. Accordingly, he first unearthed profound treasures from Phungpo Riwoche (a mountain in Tibet). Some histories say that the aforementioned yogi handed the catalogue to him at Dümpa Chutsen Khar itself. In any case, he gradually revealed four treasure locations mentioned in the catalogue of the Six Profound Dharmas: Gya'i Mönmo Tsukrum (a place in Tibet), Nyukgi Dorje Drombu (a place in Tibet), Tsangram Chöten Kyema (a stupa in Tibet), and Yunggi Dza Lhümo (a place in Tibet), as well as Tadul Pradun Tse (a place in Tibet), Lhodrak Khomting (a place in Tibet), Samye Chimphu (a place in Tibet), and many Dharma assemblies for the practice of enlightenment, primarily focused on the mind. In particular, due to the transmission of wrathful mantras, he revealed many teachings such as Jampal Tsedak Nakpo Chakdra (Black Manjushri, Lord of Life, Iron-like), Chakdik (Iron Dagger), Khatün (Binding Vow), Yangdok (Reverse Curse), Charkha (Iron Hook), Kinga (a deity), Trochu (Wrathful River), and the scattered instructions known as the Hundred Gongkhuk of Nub (Nub's Hundred Hidden Chambers). Most of the aforementioned teachings, along with their empowerments, transmissions, and instructions, were received by me through the kindness of venerable teachers such as Mingling Trichen Dorje Dzinpa Gyurme Yizhin Wangyal (Mindrolling Trichen, Vajra Holder, Immutable Wish-Fulfilling Powerful One). This great treasure revealer clearly appeared about one generation earlier than Jetsun Mila (Jetsun Milarepa), and many practitioners of wrathful mantras have arisen from his lineage, which still seems unbroken in the Tsang Rong area. In any case, he is the sole progenitor of all wrathful mantras in this land of Tibet, the king of treasure revealers.
ོ་གཅིག་གོ ༈ །དེ་ནས། མང་ཡུལ་ནམ་མཁའ་ཁྲག་མདོག་སྔོ་དམར་འགྲོ༔ ཁྲག་གི་ཆར་པ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་འབབས༔ བྱམས་པ་སྤྲིན་དུ་ སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སཱུཪྻ་སིཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཉི་མ་སེང་གེ་ནི། རྒྱ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། མང་ཡུལ་དཔལ་ མཚོ་དང་ཉེ་བར་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད། མང་ཡུལ་བྱམས་པ་སྤྲིན་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཞེས་ཀྱང་ 1-4-39b
ཡུམ་དང་གྲ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་མ་མཐུན་པའི་འཁྲུགས་ལོང་ཆེ་བས་ཤོག་སེར་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ་མ་གྲུབ་ཅིང་འཆད་སྤེལ་སོགས་ཀྱང་མ་བྱུང་བར་གཤེགས། འདའ་ཁར་ཡང་ གཏེར་དུ་བསྩལ་པ་ལས་ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་གིས་ཅི་རིགས་སྤྱན་དྲངས། ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོ་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྙིང་པོའི་སྐོར་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། སྙིང་པོའི་སྐོར་ཞིང་ སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་ཙཎྜ་ལཱིས་གཏེར་དཔེ་མཚོན་པར་མཛད་པ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཚང་བར་ནོས་སོ། ༈ །དེ་ནས། ཤོད་གསུམ་ས་ ལ་རོ་འདྲེན་འཇག་སྐྱ་འཕྱོ༔ མི་རེའི་ལག་ན་ཕུབ་རེ་མདའ་གཞུ་རེ༔ བྱང་གཏེར་གཏེར་ཕྲན་འགའ་ཞིག་སྦས་པ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དབུ་རུ་སྟོན་ཤཱཀ་ཅེས་ བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དབུ་རུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་འོད་ནི། དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བཻ་རོ་དང་ལང་གྲོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐྱེ་མཐར་གསལ། རྟེན་སྔགས་ བཙུན་དཀྱུས་མ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལའང་སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད་པས་སྟོན་པར་གྲགས། བྱང་པྲ་དུན་རྩེ་ནས། རླུང་འཁོར་དམར་ནག་དང་ཟློག་པ་དང་། དྲེགས་པ་ཉི་ཤུ་སོགས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་བཏོན་ཅིང་། 1-4-40a
གཞན་ཡང་གཡུ་མདོ་བྲག་ནས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ལས་ཕྲན་དང་། ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་ནས་རླུང་འཁོར་གྱི་གདམས་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་གདན་དྲངས་པ་ལས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ ལས་ཕྲན་ཙམ་རྒྱུན་སྣང་ཞིང་། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་གཞུང་ཉུང་ངུ་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་བོ། ༈ ། ཡང་། སྤ་གྲོ་གནམ་ཐང་དཀར་པོ་སོག་དམག་འཇོམས༔ ལས་སུ་དམེ་འཁྲུགས་བྱེད་ཅིང་ལྕགས་ཆ་གྱོན༔ བུམ་ཐང་རྩིས་ལུང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་བོན་པོ་བྲག་ཚལ་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་གཏེར་སྟོན་འདི་གཙང་རོང་ཟར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རུས་བོན་པོ་ཡིན་པས་དེར་གྲགས
【現代漢語翻譯】 然後,在芒域,天空呈現出血紅色,降下血雨長達十八個月。嘉瓦嘉措(Jampa,彌勒佛)將自己隱藏在雲中的伏藏,這預示著他將被髮掘出來。伏藏師將被命名為蘇雅僧哈(Surya Simha)。 這位伏藏師尼瑪僧格(Nyima Senge,太陽獅子)是嘉瓦嘉措(Gya Lotsawa,印度譯師)的轉世,他出生在靠近芒域白瑪措(Mangyul Pel Tso)的地方。他是一位持戒的出家人,對顯密教法進行了廣泛的研究。他從芒域嘉瓦嘉措(Mangyul Jampa)雲中取出了上師、大圓滿、意三部(Lha Dzog Thug Sum)以及忿怒咒語等重要的伏藏品。 然而,由於與母親、僧侶和施主之間的不和,他未能完成伏藏的最終確定,也未能進行傳授和弘揚,最終去世。臨終時,他將伏藏品作為遺產留下,後來一些伏藏師取出了一些。特別是,大悲蓮花寂怒(Thugje Chenpo Padma Zhitro)有廣、中、略和心髓四種形式。心髓部分由空行母香達麗(Kha'dro Tsendali)展示了伏藏文字的樣本,後來由杰喇嘛白瑪沃色多昂林巴(Je Lama Padma Osel Do-ngak Lingpa)最終確定,我們也完整地接受了它。 然後,在下部三區,屍體被拖走,茅草被燒燬。每個人都手持盾牌和弓箭。這預示著將要發掘出一些北方伏藏的小伏藏品。伏藏師將被命名為烏如敦夏卡(Uru Ton Shakya)。 這位伏藏師烏如敦巴夏加沃(Uru Tonpa Shakya'o)出生在烏如(Uru)的彭域(Phenyul)地區。他被認為是貝若扎那(Vairotsana)和朗卓(Langdro)的化身,並精通忿怒咒語。他是一位普通的出家人,對顯密教法進行了廣泛的研究,因此被稱為敦巴(Tonpa,導師)。他從北方扎頓孜(Byang Pradun Tse)取出了風輪紅黑(Lung khor dmar nag)、回遮法(Zlogpa)和二十一位傲慢者(Dregpa Nyishu)等許多伏藏品。 此外,他還從玉多扎(Yudo Drak)取出了上師三身遊戲(Lama Ku-sum Rolpa)的輔助儀軌,並從拉薩祖拉南(Rasa Trulnang)取出了風輪教法。其中,只有上師三身遊戲(Lama Ku-sum Rolpa)的輔助儀軌得以流傳。蓮師多昂林巴(Padma Do-ngak Lingpa)以加持近傳的方式確定了秘密主金剛火焰(Sangdag Dorje Me-bar)的少量教法,我也很榮幸地得到了它。 還有,在巴卓南塘嘎波(Paro Namthang Karpo),蒙古軍隊被擊敗。人們參與戰爭並穿戴盔甲。這預示著將要發掘出隱藏在布姆塘孜隆(Bumthang Tsilung)的伏藏品。伏藏師將被命名為本波扎擦(Bonpo Draktsal)。這位伏藏師出生在藏絨扎(Tsang Rongzar)地區,因為他的家族是本教徒,所以被稱為本波(Bonpo)。
【English Translation】 Then, in Mangyul, the sky will turn blood-red, and blood rain will fall for eighteen months. Jampa (Maitreya Buddha) hides himself in the treasure within the clouds, which indicates that he will be discovered. The treasure revealer will be named Surya Simha. This treasure revealer, Nyima Senge (Sun Lion), is the immediate reincarnation of Gya Lotsawa (Indian translator), born near Mangyul Pel Tso. He is a monk with vows, and he studied extensively the Sutra and Tantra teachings. From Mangyul Jampa Cloud, he took out the great treasures of Lama, Dzogchen, Thugsum (Mind Section), and wrathful mantras. However, due to discord with his mother, monks, and patrons, he was unable to finalize the treasure and did not teach or propagate it, eventually passing away. At the time of his death, he bequeathed the treasures, and later some treasure revealers extracted some of them. In particular, Thugje Chenpo Padma Zhitro (Great Compassionate Lotus Peaceful Wrathful) exists in extensive, intermediate, concise, and heart essence forms. The heart essence section was exemplified by Khandro Tsendali, and later finalized by Je Lama Padma Osel Do-ngak Lingpa, and we have also received it in its entirety. Then, in the lower three regions, corpses are dragged away, and straw is burned. Everyone holds a shield and a bow and arrow. This indicates that some minor treasures of the Northern Treasures will be revealed. The treasure revealer will be named Uru Ton Shakya. This treasure revealer, Uru Tonpa Shakya'o, was born in the Phenyul region of Uru. He is said to be the reincarnation of Vairotsana and Langdro, and he is proficient in wrathful mantras. He is an ordinary monk, and he studied extensively the Sutra and Tantra teachings, so he is known as Tonpa (Teacher). From Byang Pradun Tse, he extracted many treasures such as the Wind Wheel Red Black, Zlogpa (Reversing), and the Twenty-one Arrogant Ones. In addition, he also extracted the subsidiary rituals of Lama Ku-sum Rolpa (Guru's Three Bodies Play) from Yudo Drak, and the Wind Wheel teachings from Rasa Trulnang. Among them, only the subsidiary rituals of Lama Ku-sum Rolpa (Guru's Three Bodies Play) have been passed down. Padma Do-ngak Lingpa finalized the small amount of teachings of Sangdag Dorje Me-bar (Secret Lord Vajra Flame) in the manner of a blessing near lineage, and I am also honored to have received it. Also, in Paro Namthang Karpo, the Mongol army is defeated. People engage in warfare and wear armor. This indicates that the treasures hidden in Bumthang Tsilung will be revealed. The treasure revealer will be named Bonpo Draktsal. This treasure revealer was born in the Tsang Rongzar region, and because his family was Bonpo, he is called Bonpo.
། བཻ་རོ་དཔལ་སེང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་ འཕྲུལ། རྟེན་སྔགས་འཆང་། སྐུ་གཟུགས་ཆེ་སྟོབས་ལྡན་པ་ལ་བླ་དྭགས་མཚན་བྲག་ཚལ་དང་། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་དུ་གྲགས། བུམ་ཐང་རྩིས་ལུང་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལི་མ་ བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་ལ། མོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཁང་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། གཏེར་གནས་དེ་ནས་རྫོགས་ཆེན་གུ་རུ་བཞི་པ། གུ་རུ་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་མཚོན་ཤྲཱི་སིང་ཧའི་རྫོགས་རིམ་ 1-4-40b
བླ་མ་དམར་ཁྲིད་ཟེར་བའི་པུསྟི་གདན་དྲངས། འདི་ཡི་ནང་ན། སྒོམ་མ་མྱོང་དང་བྲལ་མ་མྱོང། །མི་སྒོམ་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ། ཟེར་བའི་མན་ངག་དེ་ཡོད་གསུངས། འདི་བྱང་གཏེར་ཀ་དག་གི་ སྐབས་སུ་ཡང་འབྱུང་། གཞན་ཡང་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་དང་། ཤངས་ཀྱི་སྐྱེ་ཀ་ཐང་ཤིང་བྲག་ནས་བཏོན་པའི་རཱ་ཧུ་ལ་ཤ་ིས་བསྟན་པ་རུ་སྦལ་ནག་པོའི་སེར་སྲུང་བཅས་ཆོག་མ་ཟབ་པའི་བཀའ་རྒྱ་སྲོག་གི་རྒྱ་ ཅན་མའི་སྐོར་སོགས་ཆོས་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་རཱ་ཧུ་ལ་ཤི་ས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱི་ལུང་ད་ལྟའང་སྣང་། ཕྱིས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བཀའ་བབས་པའི་ཚེ་གུར་ སྦྲགས་མའི་གདམས་ཟབ་གཏེར་རྙིང་དང་མཐུན་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་བཞུགས་སོ། ༈ །ཡང་། གཙང་གི་ཉང་སྟོད་ཉ་རི་འུག་པ་ལུང་༔ བསྟན་པ་གཉིས་འཁྲུགས་ཆོས་ཀྱི་དད་པ་ཡལ༔ ཆོས་དང་གང་ཟག་ཡ་ བྲལ་ཆོམ་པོས་ཁྱེར༔ སྙིང་དྲུང་ཤང་བྲག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་གཙང་སྙེ་མོ། ཞུ་ཡས་ནི་བོན་པོའི་གདུང་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པས་རུས་ཀྱི་མཚན། མཚན་དངོས་གནོད་སྦྱིན་འབར། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐར་གསལ། བོན་པོ་བྲག་ཚལ་ལས་ཁ་ བྱང་བྱུང་ 1-4-41a
བ་ལྟར་རོང་པོ་འདམ་གྱི་སྙིང་དྲུང་ཤེལ་མ་བྲག་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་མཚོན་སེམས་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་ཉེར་ལྔ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་པ་མངའ་བདག་ཉང་ལ་ཕུལ་ནས་དེང་སང་སྔ་འགྱུར་ རྒྱུད་འབུམ་གྱི་གྲས་སུའང་ཅི་རིགས་པ་ལུང་རྒྱུན་དང་བཅས་བཞུགས་པར་སྣང་། རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ཞེས་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་གྲགས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་ བྱུང་མོད། ད་ལྟ་གོང་སྨོས་ལྟར་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་གི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ལས་གཞན་མི་བཞུགས་ནའང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བ་ཞེས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་པདྨ་ འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བཀའ་བབས་པ་བཞུགས། ༈ ཡང་། འཛིམ་གྱི་བྱ་ར་འདབས་འདྲ་དཀོན་མཆོག་མཚན༔ སྡེ་དགོན་ཟ་འོག་ཁ་ཕྱེ་འདྲ་བ་འབྱུང་༔ གཙང་གི་རི་བོ་ཆེར
【現代漢語翻譯】 貝若巴·貝瑪旺嘉(藏文:བཻ་རོ་དཔལ་སེང་,含義:Vairotsana,吉祥獅子)雙運之化身,持有真言。身形高大威猛,被稱為拉達克·燦扎(Ladak Tsangdra)和密名金剛熾燃(藏文:རྡོ་རྗེ་འབར་)。布姆唐的占卜是:三世諸佛之身所居住的利瑪拉康(Lhakhang),門巴人稱之為三寶殿。從該伏藏地取出大圓滿古魯四法(Dzogchen Guru four),以古魯四法的歷史為代表的吉祥獅子(藏文:ཤྲཱི་སིང་ཧ)的大圓滿次第。 名為『上師紅教導』(藏文:བླ་མ་དམར་ཁྲིད)的經書被迎請。據說其中有『未曾修習亦未曾分離,不修習亦不分離』的口訣。這在北方伏藏原始清凈(藏文:བྱང་གཏེར་ཀ་དག་)中也有出現。此外,還有金剛橛等法類,以及從香地的香卡塘辛扎(Shangka Tangshing Drak)取出的羅睺羅(藏文:རཱ་ཧུ་ལ་)夏希斯塔納(Shashistana)的黑蛙護法等甚深口傳的具命印法類等諸多法門,但現在只有羅睺羅夏希斯塔納的傳承還在。後來,蓮花光明密咒洲(藏文:པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་)獲得加持近傳甚深口傳時,出現了與帳篷合修的甚深教言,與舊伏藏一致的奇妙之物。 又說:『藏地娘堆娘日烏巴隆(Nyangtod Nyari Ukpalung),佛法二亂,佛法信仰消失;佛法與人分離,被強盜奪走;心間香扎(Shang Drak)所藏之伏藏,不留而取出之徵兆顯現;伏藏師乃聶摩·秀亞(Nyemo Shyuyas)。』伏藏師聶摩·秀亞,出生地在藏地聶摩,秀亞是因其出生于苯教家族而得的姓氏,真名為諾金巴(Nodjinbar)。被認為是洛欽·貝若扎那(Lochen Vairotsana)的轉世。正如從苯教扎擦(Bönpo Draktsal)取出的目錄一樣,從榮波丹吉娘宗謝瑪扎(Rongpo Damgyi Nyingdrung Shelma Drak)取出以大圓滿心髓(Dzogchen Spyti)為主的二十五部心部經典等,廣泛地獻給了曼達拉哇(Mandāravā),如今在舊譯經書中,似乎也有一些以傳承的方式存在。 經典之主聶摩·秀亞被稱為持明金剛持大士,事業也頗為興盛。但現在如上所述,只有一些經典的傳承還在,儘管如此,名為『大圓滿三身日月熾燃』(Dzogchen Kusum Nyida Barwa)的甚深而精要的法類,也以伏藏的形式傳給了蓮花光明密咒洲。 又說:『孜吉扎拉達扎(Zimgyi Zharadhara)如同吉祥寺,色貢扎沃(Segon Zawok)如同張開的嘴巴;藏地的瑞沃切(Riwoche)。』
【English Translation】 The emanation of Vairotsana Palzang (藏文:བཻ་རོ་དཔལ་སེང་, meaning: Vairotsana, Glorious Lion) in union, holder of mantras. With a large and powerful body, he is known as Ladak Tsangdra and the secret name Dorje Bar (藏文:རྡོ་རྗེ་འབར་, Vajra Burning). The divination of Bumthang is: The Lhakhang where the bodies of the Buddhas of the three times reside, which the Monpas call the Temple of the Three Jewels. From that treasure place, the Dzogchen Guru Four, representing the history of the Guru Four, the Dzogrim of Shri Singha (藏文:ཤྲཱི་སིང་ཧ). The scripture called 'Lama Mar Tri' (藏文:བླ་མ་དམར་ཁྲིད, Red Instructions of the Guru) was invited. It is said that within it is the instruction 'Never practiced, never separated; not practicing, not separating.' This also appears in the Northern Treasure of Primordial Purity (藏文:བྱང་གཏེར་ཀ་དག་). In addition, there are dharma cycles such as Vajrakilaya, and the black frog protector of Rahula (藏文:རཱ་ཧུ་ལ་) Shashistana (Shashistana) taken from Shangka Tangshing Drak in Shang, and other profound oral transmission cycles with life-force seals, but now only the lineage of Rahula Shashistana remains. Later, when Padma Osel Do-ngak Lingpa (藏文:པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་) received the blessing of the close and profound oral transmission, there appeared wonderful things in accordance with the profound instructions of the combined tent practice, consistent with the old treasures. Again, it is said: 'Nyangtod Nyari Ukpalung in Tsang, the two disturbances of the Dharma, the faith in the Dharma disappears; the Dharma and people are separated, taken away by robbers; the treasure hidden in the heart of Shang Drak, the sign of taking it out without leaving it appears; the treasure revealer is Nyemo Shyuyas.' The treasure revealer Nyemo Shyuyas, his birthplace is Nyemo in Tsang, Shyuyas is the family name because he was born into a Bonpo family, his real name is Nodjinbar. He is considered to be the reincarnation of Lochen Vairotsana. Just as the catalog taken from Bonpo Draktsal, from Rongpo Damgyi Nyingdrung Shelma Drak, the twenty-five classes of mind section scriptures, mainly Dzogchen Spyti, were widely offered to Mandāravā, and now it seems that some of them exist in the Nyingma Gyübum with transmission. The master of the scriptures, Nyemo Shyuyas, was known as a great vidyadhara vajra holder, and his activities were quite prosperous. But now, as mentioned above, only the transmission of some scriptures remains, but nevertheless, the profound and essential dharma class called 'Dzogchen Kusum Nyida Barwa' (大圓滿三身日月熾燃, Great Perfection Three Bodies Sun and Moon Blazing) was also transmitted to Padma Osel Do-ngak Lingpa in the form of a treasure. Again, it is said: 'Zimgyi Zharadhara is like the auspicious temple, Segon Zawok is like an open mouth; Riwoche in Tsang.'
་སྦས་ གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ནི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ གཙང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་སྣང་། མི་ཡུལ་དུ་ལོ་སུམ་བརྒྱར་བཞུགས་ཤིང་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོར་གྲགས། མངའ་བདག་ཉང་གིས་ཀྱང་བཀའ་བརྒྱད་ 1-4-41b
བཀའ་མ་རྫོང་འཕྲང་གསན་ཅིང་དེའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས། གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གནང་བར་གསུངས། འདིས་གཙང་རི་བོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཞེས་ཤིང་ ། ཁྱད་པར་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྒྱུད་ཞལ་གདམས་སྒྲུབ་སྐོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙང་ཁང་བྱང་གི་རྟ་མགྲིན་ཞབས་འོག་དང་ནཱ་ག་ ཀུ་བེ་རའི་བརླ་གཡོན་པར་སྦས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གཟིགས་ཤིང་ཁྲི་སྲོང་ལའང་རྗེས་སུ་བསྟན། སླར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མར་བཞེས། དེ་ནས་མངའ་བདག་ཉང་དང་ལྷ་རྗེ་དགེ་བ་ འབུམ་གྱིས་ཀྱང་ཆ་ལག་རིམ་པར་བཏོན་པའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་དང་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་སུ་གྲགས་པ་གཏེར་སྟོན་གསུམ་གྱི་གཏེར་ཆོས་ཡིན་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ ནས་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་སུ་འདྲེན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུ ར། བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞོད་སྟོན་དངོས་གྲུབ་ཟེར་ཞིང་མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ་ནས་བཏོན་པའི་བསྒྲགས་པ་སྐོར་གསུམ་དང་རྫོགས་ཆེན་ཡང་རྩེ་ཀློང་ཆེན་སོགས་ད་ལྟའི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། ༈ ཡང་། རྒྱ་ 1-4-42a
ནག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ས་ཏཱ་རྫིང་འཕྲོག༔ བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་མངའ་ཐང་ཇེ་ཆེར་འགྲོ༔ བལ་ཡུལ་ཨེ་ཡི་གཙུག་ལག་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གཙུག་ ལག་དཔལ་དགེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གཙུག་ལག་