td0002_烏金上師仁波切傳記教法史攝要祈請文稀有優曇華美串.g2.0f
大寶伏藏TD2ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀའི་ཐང་ཡིག་གི་དོན་བསྡུས་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བཀའ་ཐང་དོན་བསྡུས། གསོལ་འདེབས། 1-2-1a
༄༅། །ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀའི་ཐང་ཡིག་གི་དོན་བསྡུས་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བཀའ་ཐང་དོན་བསྡུས། གསོལ་འདེབས། ༄༅། །ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་བཀའི་ཐང་ཡིག་གི་དོན་བསྡུས་གསོལ་འདེབས་ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་ཕྲེང་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-2-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཞིང་བཞུགས་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན། ། ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རྣམ་སྣང་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ། །ཞིང་འདིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་སྟོན་པ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ ཅན། །ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ ཕྲིན་ལས་མཛད། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད། །གདུལ་ བྱའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པའི། །སྐྱེ་ཤི་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ངོ་མཚར་ཁྱད་འཕགས་བདེ་ཅན་ཞིང་ཁམས་སུ། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔར་ སྤྲུལ། །འཁོར་ལོའི་སྒྱུར་རྒྱལ་བཟང་པོ་མཆོག་ཉིད་ལ། །ཕན་བདེའི་དབུགས་འབྱིན་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་དྲུག །རྣམ་འཕྲུལ་མཚན་བརྒྱད་ 1-2-2a
དྲི་མེད་ཞིང་སོགས་སུ། །དྲི་མེད་སྨྲ་དང་པདྨ་སྐྱེ་བཟང་སོགས། །མདོ་སྔགས་སྟོན་པར་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་རིགས་ལྔར་སྐུར་བཞེངས་ཤིང་། །སྦྱོར་སྒྲོལ་སྤྱོད་པས་རཱུ་ཏྲ་བཏུལ་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་ཐེག་པ་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་ཡུལ་སྲུང་སྲས། ། སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩར་དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི། །བདུད་རྩིའི་ཆོས་ཆར་དབབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཏུ་འཆང་བས་དབང་ བཞིའི་ཆུ་བོ་ཕབ། །གཙུག་ཕུད་རིས་བཟང་སྲས་གྱུར་སྔགས་སྤྱོད་བསྐྱང་། །སྤྲིན་ལྡན་རྒྱལ་ཁམས་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་ཡིས། །ཡུན་དུ་འདུལ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་ ཆོས་ཁུངས་བཙུན་འཕགས་ཡུལ་གླིང་ཆེན་དགུའི། །ནུབ་ཕྱོགས་གསང་སྔགས་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ། །རང་བྱུང་ཧེ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD2蓮花生大師傳記《遺教寶藏》精義祈請文——奇妙的烏曇婆羅花鬘 《遺教寶藏》精義。祈請文。 頂禮咕嚕爹瓦達吉尼吽 (nama guru deva dhakini hum) 于大樂凈土安住之怙主,無變光(Amitabha的另一種稱呼)。 壽命與智慧,無量光(Amitayus,阿彌陀佛的別稱)。 僅聞名號,即能引導至菩提正道。 法身阿彌陀佛前,我頂禮。 具足五種決定,五部如來之王——毗盧遮那佛(Vairocana)。 於此剎土,示現十地自在之相。 具足從輪迴深處拔除眾生的慈悲。 報身觀世音菩薩前,我頂禮。 稀有而具光輝的蓮花生大士(Padmasambhava)。 不具生死,無漏金剛之身。 行持三世諸佛之事業。 化身蓮花生前,我頂禮。 持有自生真實之五佛身。 以種種方便,安立眾生於安樂。 圓滿滿足所化眾生之意願。 于不具生死之金剛身,我敬禮。 于稀有殊勝之極樂凈土。 阿彌陀佛怙主化現為五部持顱鬘者。 于轉輪聖王賢善之至尊。 賜予利益安樂之氣息,我頂禮。 為六道眾生行利樂之事,調伏有情之六位咕嚕。 于無垢剎土等處顯現種種化身與八名號。 如無垢稱與蓮花生賢等。 于示現講說顯密教法者,我頂禮。 特別是爲了弘揚密咒教法。 化現為五部金剛持。 以雙運之行,調伏魯扎(Rudra)之後。 于弘揚無上乘者,我頂禮。 具足瑜伽能力之金剛護法國王之子。 于千位佛陀前受灌頂與授記。 以種種化身調伏所化,具足二種教法。 于降下甘露法雨者,我頂禮。 恒常持有,降下四種灌頂之河流。 成為持梵行之殊勝王子,弘揚密咒之行。 于云聚之國度,以顯密教法。 長久調伏眾生者,我頂禮。 于具足傳承之聖地九大洲。 西方密咒之源——鄔金凈土。
【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2 A Concise Prayer Summarizing the Meaning of the Biography of Orgyen Guru Rinpoche, 'The Testament of the Teachings': A Beautiful Garland of Wonderful Udumbaras A Concise Summary of the Teachings. A Prayer. Namo Guru Deva Dakini Hum Protector residing in the Great Bliss realm, Immutable Light. Life and Wisdom, Infinite Light. Merely hearing the name guides one to the path of enlightenment. To the Dharmakaya Amitabha, I prostrate. Possessing the five certainties, King of the Five Buddha Families—Vairocana. In this realm, manifesting the mastery of the ten bhumis. Possessing the compassion to uproot beings from the depths of samsara. To the Sambhogakaya Avalokiteshvara, I prostrate. Wonderful and glorious Padmasambhava. Without birth or death, the stainless Vajra body. Performing the activities of all Buddhas of the three times. To the Nirmanakaya Padmasambhava, I prostrate. Holding the self-arisen truth of the five Buddha bodies. With various methods, establishing beings in bliss. Completely fulfilling the wishes of those to be tamed. To the Vajra body without birth or death, I bow. In the rare and supreme Sukhavati realm. Amitabha, the Protector, emanates as the five skull-bearing ones. To the supreme Chakravartin, the Excellent One. Granting the breath of benefit and happiness, I prostrate. Acting for the benefit of the six realms, the six Gurus who tame beings. Manifesting various emanations and eight names in pure realms and so forth. Such as Immaculate Fame and Lotus-born Excellent One. To those who appear to teach the Sutras and Tantras, I prostrate. Especially for the sake of upholding the secret mantra teachings. Emanating as the five great Vajradharas. Subduing Rudra through the practice of union and liberation. To those who propagate the unsurpassed vehicle, I prostrate. The powerful yogi, son of the Vajra Protector of the Land. Empowering and prophesying to a thousand Buddhas. Taming those to be tamed with various emanations, possessing two kinds of teachings. To those who shower the rain of nectar-like Dharma, I prostrate. Constantly holding, pouring down the rivers of the four empowerments. Becoming the excellent prince holding vows, upholding the practice of secret mantra. In the cloud-filled kingdom, with the Sutra and Tantra teachings. To those who continuously tame beings, I prostrate. In the nine great continents of the sacred Dharma's origin. The source of Western secret mantra—the land of Oddiyana.
་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཁང་དུ། །མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སྤྱན་མེད་འབྱོར་ལྡན་དཀོར་མཛོད་མཆོད་སྦྱིན་མཛད། །མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པས་གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལ་དགོངས། །དྲི་མེད་མདངས་ལྡན་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོར། །པདྨའི་སྦུབས་ 1-2-2b
སུ་འཁྲུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏོང་ལ་རབ་གོམས་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིས། །གཞན་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ནས་ནོར་བུ་བླངས། །ལམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་གསེར་ཁྲིར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །པདྨ་རྒྱལ་པོར་མཚན་གསོལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ལས་འདོད་རྒུའི་ཆར་ཆེན་ཕབས། །ཌཱ་ཀིས་མཆོད་ཅིང་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར། །མངའ་ གསོལ་གུས་པས་བསྟོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །འོད་འཆང་མ་ཉིད་བཙུན་མོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། ཁོར་ཡུག་རི་བོའི་ཁོངས་ཀུན་ སྡེ་བཞི་ཡི། །དཔལ་འབྱོར་ལྷག་པར་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུང་བསྟན་ལྟར། །རྒྱལ་སྲིད་སྤང་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད། །དེ་ལ་ བརྟེན་ཏེ་ཁབ་ནས་མངོན་པར་ཕྱུངས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྔ་ལེན་ཡུལ་གྱི་བཀའ་སྐྱོང་བྲག་ཕུག་ཏུ། །རྡོར་དབྱིངས་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་ གཟིགས་ཤིང་། །བསིལ་བའི་ཚལ་བྱོན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ག་འུ་ཤོད་བྱོན་སྦྱོར་སྒྲོལ་མངོན་སྤྱད་པས། །ཤོར་བ་ 1-2-3a
གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱར་རབ་གྲགས་ཤིང་། །གསལ་ལྡན་ཡུལ་དུ་དྲང་སྲོང་སྲིད་སྒྲུབ་ལས། །རྩིས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་གསན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་ཅན་དུ་འཚོ་བྱེད་ གཞོན་ནུའི་བུར། །གསོ་བ་རིག་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་བཅད་ནས། །རཱ་ག་ལ་ཡུལ་ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་ལས། །སྒྲ་དང་ཡིག་རིགས་བཞེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་བི་ཤྭ་ ཀརྨ་ལ་སོགས་ལས། །བཟོ་ཡི་རིག་པ་ཛ་རྩི་ཡན་ཆད་ཀུན། །བསླབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་མཁས་པའི་མཐར་སོན་པས། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་ པར་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གསན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཀུན་དགའ་བོ་ལས་བསྟན་ལ་རབ་བྱུང་ཞིང་། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཚན་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སྟོན་པས་ལེགས་གསུང་མཚན་ཉིད་འཁོར་ལོ་གསུམ། །གསང་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །བྱང་སེམས་སུ་ མི་ཏྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མང་ཐོས་མཆོག་དེར་བསྟན་གཉིས་མདོ་དྲིས་ཤིང་། །བེ་ཏཱའི་ཡུལ་དུ་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་བཞུགས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། ། 1-2-3b
ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་མིན་ཆེན་པོར་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ལས། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས
【現代漢語翻譯】 在如卡之神殿中,頂禮那聚集的空行母雲團。 無眼卻富裕,施予寶藏供養。 以無盡化身,關注三種觀看方式。 在無垢光彩的達那郭夏之海中,頂禮那蓮花中誕生的。 極善佈施的因陀羅菩提,從廣闊的利他海洋中取寶。 從道路上迎請,于金座上灌頂。 賜名蓮花王,頂禮。 如意雲中降下所欲之大雨。 空行母供養,善逝空行母們。 于化身和圓滿受用身,恭敬地讚頌並頂禮。 為與世間習俗相符,迎娶光蘊母為妃。 環繞山脈的所有區域,四種財富更加增進,頂禮。 如導師金剛薩埵所預言,為捨棄王位而行苦行。 依此從家中顯現出離。 前往寂靜之處,頂禮。 在五取境的護法巖洞中,修持金剛界壇城而得見本尊。 前往清涼園林,安住于安樂重閣。 為空行母們宣說佛法,頂禮。 前往嘎吾肖,顯現結合解脫之行。 被譽為肖瓦瓊努。 在光明境中,從正士處修習政事。 聽聞無數算術之法,頂禮。 在蓮花處,作為養命童子的兒子。 窮盡醫學之海。 在拉嘎拉境,從所有善知識處。 接受聲明和文字,頂禮。 此外,從毗首羯磨等處,學習工巧明,直至雜技。 展示學習之法,通達一切學問。 洞察一切所知,頂禮。 特別是從導師扎巴哈帝處,聽聞所有瑜伽續部,獲得成就。 從根嘎沃處受沙彌戒,賜名釋迦僧格,頂禮。 聽聞導師善說的三轉法輪。 修習所有密咒外續三部。 到達勝行王子之海的彼岸。 頂禮菩提心蘇彌陀。 于多聞者處請問二諦之經。 于貝塔境圓滿安住于身。 以瑜伽行調伏眾生,事業廣大。 頂禮尼瑪沃瑟扎。 于殊勝之奧明,從導師普賢王如來處,聽聞大圓滿心髓。
【English Translation】 In the temple of Ruka, I prostrate to the gathering clouds of Dakinis. Though without eyes, wealthy, offering treasures as alms. With endless emanations, attending to the three ways of seeing. In the stainless, radiant Dhanakosha Lake, I prostrate to the one born in the lotus. Indrabuti, skilled in giving, taking jewels from the great ocean of benefiting others. Inviting from the path, enthroning on a golden seat. Naming him Padma Gyalpo, I prostrate. From the wish-fulfilling cloud, sending down great rains of desires. Dakinis making offerings, Sugata Dakinis. To the Emanation Body and the Complete Enjoyment Body, I respectfully praise and prostrate. To accord with worldly customs, taking the Radiant Mother as consort. All the areas surrounding the mountains, the four kinds of wealth especially increasing, I prostrate. As prophesied by the teacher Vajrasattva, practicing asceticism to renounce the kingdom. Relying on that, manifestly renouncing from home. Going to a solitary place, I prostrate. In the Drakphuk cave, protector of the five aggregates' land, accomplishing the Vajradhatu mandala, seeing the deity's face. Going to the cool grove, dwelling in the Blissful Tiered Pavilion. Teaching the Dharma to the Dakinis, I prostrate. Going to Gau Shod, manifestly practicing union and liberation. Being renowned as Shorwa Zhonnu. In the clear land, practicing governance from the righteous one. Hearing countless methods of calculation, I prostrate. In Padmachen, as the son of the life-sustaining youth. Exhausting the ocean of medicine. In the land of Ragala, from all the spiritual friends. Receiving grammar and writing, I prostrate. Moreover, from Vishvakarma and others, learning the arts and crafts, up to acrobatics. Demonstrating the way of learning, reaching the end of knowledge. Seeing all that is to be known, I prostrate. Especially from the teacher Prabahasti, hearing all the Yoga Tantras, attaining siddhi. Taking novice vows from Kundagavo, being named Shakya Senge, I prostrate. Hearing the three turnings of the Dharma wheel, well-spoken by the teacher. Studying all three classes of outer tantras of secret mantra. Reaching the far shore of the ocean of the Bodhisattva's supreme conduct. I prostrate to the Bodhicitta Sumitra. Questioning the sutras of the two truths from the most learned one. Perfectly dwelling in the body in the land of Beta. Subduing beings with yogic conduct, expanding activities. I prostrate to Nyima Oser Drak. In the great Ogmin, from the teacher Kuntuzangpo, hearing the Great Perfection Heart Essence.
་སྡེ་རབ་འབྱམས་གསན། །བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་མཚན་གསོལ་ ནས། །ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་བྱོན་བདེ་ཆེན་བརྡལ་དུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བྱང་སེམས་ སྤྱོད་པས་གཞན་ཕན་ཡོངས་སུ་སྤེལ། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཡི། །ཏནྟྲ་ཀུན་གསན་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། ། བལ་པོའི་ཡུལ་བྱོན་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ལས། །སྤྱི་ཏིའི་རྒྱུད་གསན་རང་ གི་མཚན་གསོལ་ནས། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་བྱོན་ལངྐ་བརྩེགས་པར་བཞུགས། །པདྨ་སཾ་བྷར་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལས། །འཇམ་དཔལ་ བཤེས་གཉེན་ཆོས་གསན་སྐབས་སུ་གཤེགས། །རྫོགས་ཆེན་མན་ངག་རྒྱུད་དང་ཀློང་སྡེ་གསན། །བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་བྱོན་པདྨ་བརྩེགས་ 1-2-4a
པར་བཞུགས། །རིགས་ལྡན་ཆེན་པོར་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསན། །ལི་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ལོ་ཀ་བརྩེགས་པར་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས། །ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་སྤྲུལ་སྐུའི་མཐུ་བྱིན་བསྩལ། །སྟུག་པོ་བཀོད་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ལས། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་རྫོགས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་གསེར་གླིང་དབེན་སྐྱོང་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཤྲཱི་སིང་ཧས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར། །སཱ་ལའི་ཡུལ་བྱོན་གསང་ཆེན་རོལ་པར་བཞུགས། ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ནས། །རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཆེར། །ཚངས་པར་སྤྲུལ་ནས་རྩིས་ རྒྱུད་མཐའ་དག་གསན། །འཇིག་རྟེན་ཕན་བདེ་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཤན་པའི་གྲོང་བྱོན་རིགས་མཐུན་ཐབས་ཀྱིས་བཏུལ། །ཕུང་ལུང་ནག་པོར་དྲེགས་ཚོགས་ལས་ལ་ བཀོལ། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཚོན་ཆ་མང་དུ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྷ་ན་ཀོ་ཥར་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་བྱོན་དབྱིངས་ཡུམ་མནྡ་ 1-2-4b
རར། །ངེས་འབྱུང་མཐུ་བསྐྱེད་སྐྱེ་བདུན་རྫས་མཆོག་རྙེད། །ངོ་མཚར་དཔག་ཡས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ལྕམ་རབ་བྱུང་འདུན་པར་མཁའ་ནས་གཤེགས། །རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ རྒྱལ་བློན་ལོག་རྟོག་གིས། །མེར་བསྲེགས་མཚོར་བསྒྱུར་རྨད་བྱུང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་དད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་སྲིད་ལྕམ་དང་སྐྱེ་བདུན་སྐུ་ཤ་ཕུལ། །ཡུལ་དེའི་ མཐའ་དམག་དཔུང་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་བཟློག །བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྗེ་འབངས་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀྲ་ཤིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀ་
【現代漢語翻譯】 聽聞眾多論藏,被命名為無上金剛持(Vajradhara)(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),向證得法身智慧者頂禮。 前往克什米爾,安住于大樂蓮花(Bde chen brdal),為空行母眾轉法輪,以菩薩行完全增進利他,向具慧者至尊希熱扎(mChog sred grags)頂禮。 聽聞金剛薩埵(Vajrasattva)的大瑜伽(Mahāyoga)的所有密續(Tantra),圓滿了報身的大威力,前往尼泊爾,安住于任運自成之殿(Lhun grub brtsegs),向獅子吼聲名(Seng ge sgra sgrogs grags)頂禮。 從任運自成之莊嚴中,聽聞總集密續(Spyi ti'i rgyud),並被命名為蓮花生(Padmasambhava)(藏文:པདྨ་སཾ་བྷར་,梵文天城體:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生),前往扎霍爾(Zahor),安住于楞伽之殿(Langka brtsegs),向蓮花生名號頂禮。 從奇妙的化身噶饒多杰(Garab Dorje)處,聽聞妙吉祥友(Jampal Shenyen)之法,于聽法之時逝去,聽聞大圓滿(Dzogchen)心髓(Man ngag rgyud)和界部(Klong sde),向成為教法之主者頂禮。 前往鄔金(U rgyan),安住于蓮花之殿(Padma brtsegs),從持種姓者(Rigs ldan chen po)處聽聞經部和幻化部(Sgyu 'phrul),前往于闐(Li yul)尸陀林(Dur khrod)的洛迦之殿(Lo ka brtsegs),向金剛橛(Vajra Kila)(藏文:རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་,梵文天城體:वज्रकीला,梵文羅馬擬音:Vajrakila,漢語字面意思:金剛橛)名號頂禮。 于空行剎土,業力自在母(Las kyi dbang mo ches)賜予甚深灌頂,加持化身之威力,于緻密嚴飾剎土(sTug po bkod par),從金剛法(Vajra chos rab)處圓滿了四種灌頂之河流,向圓滿者頂禮。 尤其在金地(Gser gling)寂靜修行巖洞中,吉祥獅子(Shri Singha)賜予明覺之威力灌頂,前往娑羅(Sāla)之地,安住于秘密大樂(Gsang chen rol par),向顱鬘力(Thod phreng rtsal)名號頂禮。 由聖觀世音(Avalokiteśvara)授記,於五臺山(Ri bo rtse lnga)化現為大妙吉祥童子(Jampal gzhon nu cher),化現為梵天(Tshangs pa),聽聞所有算學之續部,向增進世間利樂者頂禮。 前往屠夫之城,以相應之方便調伏,于黑森林(Phung lung nag po)中役使傲慢眾,製造眾多守護教法之兵器,向金剛猛厲力(Vajra drag po rtsal)頂禮。 于達那郭夏(Dhana Kosha)中,攝集空行母,前往扎霍爾(Zahor),于明妃曼達拉娃(Mandarava)(藏文:མནྡ་རར,梵文天城體:मन्दारवा,梵文羅馬擬音:Mandarava,漢語字面意思:曼達拉娃)處,生起出離之威力,尋得七生之殊勝精華,向無量奇妙顯現者頂禮。 天女拉布瓊(Lha lcam rab byung)應允而從天降臨,因攝受之故,國王大臣生起邪見,以火焚燒、化為湖泊,以不可思議之神變,令其生起極大之信心,向令其生信者頂禮。 獻上王位、王妃和七生之身肉,以方便遣退彼地邊境之大軍,轉動噶當(Bka' gdams)法之大海的法輪,向成熟解脫君臣者頂禮。 于吉祥巖洞(Bkrashis brag phug)瑪拉提卡(Maratika)...
【English Translation】 Having heard the vast collections of teachings, you were named the Supreme Vajradhara, I prostrate to you who attained the wisdom of the Dharmakaya. You went to Kashmir and resided in the Great Blissful Lotus, turning the wheel of Dharma for the assembly of dakinis, and completely promoted the benefit of others through the conduct of a Bodhisattva. I prostrate to you, the wise and esteemed Khyentse Drak. Having heard all the tantras of Mahayoga from Vajrasattva, you perfected the great power of the Sambhogakaya. You went to Nepal and resided in the spontaneously accomplished palace. I prostrate to you, Singe Senge Drak. From the spontaneously accomplished display, you heard the Dzogchen Tantra and were given the name Padmasambhava. You went to Zahor and resided in Lanka Tseg. I prostrate to you, Padmasambhava. From the wondrous incarnation Garab Dorje, you heard the Dharma of Manjushrimitra and passed away during the teachings. You heard the Dzogchen Mind Series and Space Series. I prostrate to you, who became the master of the teachings. You went to Oddiyana and resided in Padma Tseg. You heard the Sutra and Illusion from the Vidyadhara. You went to the charnel ground of Li and resided in Loka Tseg. I prostrate to you, Dorje Drolo. In the realm of the Dakinis, the powerful Karma Wangmo bestowed profound empowerments and blessed the power of the incarnation. In the dense array, from Dorje Chörap, the river of the four empowerments was perfected. I prostrate to you, the perfect one. Especially in the secluded cave of the Golden Island, Shri Singha bestowed the empowerment of the power of awareness. You went to the land of Sala and resided in the Great Secret Play. I prostrate to you, Tötreng Tsal. Having been prophesied by the noble Avalokiteshvara, you emanated as the great youthful Manjushri on Mount Wutai. Having emanated as Brahma, you heard all the tantras of calculation. I prostrate to you, who promoted the benefit and happiness of the world. You went to the village of the butchers and subdued them with skillful means. In the Black Forest, you employed the arrogant assembly for action. You created many weapons to protect the teachings. I prostrate to you, Dorje Drakpo Tsal. In Dhanakosha, you gathered the Dakinis under your power. You went to Zahor, to the consort Mandarava, and generated the power of renunciation, finding the supreme substance of seven lifetimes. I prostrate to you, the immeasurable wondrous appearance. The goddess Rabjampa descended from the sky in response to your aspiration. Because of your acceptance, the king and ministers developed wrong views. You were burned in fire and transformed into a lake, and through miraculous displays, you inspired great faith. I prostrate to you, who inspired faith. You offered the kingdom, the queen, and the flesh of seven lifetimes. You skillfully repelled the great army on the border of that land. You turned the wheel of the ocean of the Kadampa Dharma, and you matured and liberated the king and his subjects. I prostrate to you, who matured and liberated. At the auspicious cave of Maratika...
རུ། ། འཆི་མེད་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་བྱིན་བརླབས་པས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་བརྙེས། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡའ་རི་གོང་བཞུགས་མནྡྷེ་ བཟང་མོ་ཡི། །སྐྱེ་བརྒྱུད་གསུངས་པས་ལུས་བྱིན་ཆོས་ལ་བཀོད། །མྱ་ངན་མེད་བཏུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར། །དགེ་སློང་དབང་པོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བེ་ཏའི་ཡུལ་ བྱོན་གཙུག་དགུའི་དུར་ཁྲོད་བཞུགས། །ཀླུ་སྒྲུབ་རྗེས་བཟུང་ཤེར་ཕྱིན་སྤྱན་ཡང་དྲངས། །སིངྒ་ལར་བྱོན་བརྫུས་སྐྱེས་འཕགས་པ་ལྷ། །ལུང་བསྟན་སྨིན་གྲོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-2-5a
བྷངྒ་ལར་བྱོན་རཱ་ཛཿདྲེགས་ལྡན་བཏུལ། །རྒྱལ་པོའི་ཤུལ་བཟུང་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་། །ཐོགས་མེད་མཆེད་ཀྱིས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་སྤེལ། །བསྟན་ པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྲས་ལྡན་ཚོང་དུས་ཌོམྦིའི་མཚན་བཟུང་ནས། །སྐྱེ་བདུན་གྲུབ་བརྙེས་ཆང་འཚོང་བི་ནཱ་ས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་ཉི་མ་རྟོད་ལ་ མནན། །རྒྱལ་པོར་ཕན་པ་བསྒྲུབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་བྱོན་བདུད་བློན་གྱིས། །མེར་བསྲེགས་ཆུར་བསྒྱུར་རྒྱལ་པོ་ལྷག་པར་དད། །ཚོམ་བུར་ བཅས་ལ་བཀའ་འདུས་བཤད་སྒྲུབ་མཛད། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྔ་ཐུབ་ཡུལ་བྱོན་སཽ་ཁྱ་དེ་བར་གྲགས། །ཀཱ་ལ་སིདྡྷིའི་ཡུམ་བཅས་སྒྲུབ་པ་མཛད། ། ཧཱུྃ་ཀར་རྗེས་བཟུང་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཀོད། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་ཆེན་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་བྱོན་རྒྱལ་པོ་དྷརྨའི་རིགས། །ལྷ་ལྕམ་དྷརྨ་བོ་དྷི་བྱིན་བརླབས་པས། །ངོ་ མཚར་སྤྲུལ་སྐུ་བི་མ་མི་ཏྲ་འཁྲུངས། །རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་བཀོད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟངས་གླིང་ཡུལ་བྱོན་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མའི། །རིག་སྔགས་ཐོག་གིས་མུ་སྟེགས་ལྔ་བརྒྱ་ 1-2-5b
བཅོམ། །གསེར་གླིང་རྒྱལ་བུ་ཁྱོ་ཤུགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །བཏུལ་ནས་ཐུབ་བསྟན་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ཀ་མ་རཱུ་པ་ལི་ཡི་ཡུལ། །མ་རུ་འ་ཤ་བྲུ་ཤ་ཤམྦྷ་ལ། ། ཞང་ཞུང་ཏ་ཟིག་ཐོ་གར་རུཀྨ་སོགས། །མཆོག་བསྟན་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་ཡི་ཁྱབ་འཇུག་གིས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཟུང་བདེ་མཆོག་དུས་ སྙིང་སྤྲུལ། །མེ་ཡིས་ཚར་བཅད་སླར་ཡང་ཉམས་པ་གསོས། །བསྟན་པ་ལྷག་པར་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཚེ་གང་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་དང་ནི། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ཅིར་ ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །པདྨ་འགྲོ་མགོན་རྩལ་དང་དབང་ཕྱུག་མགོན། །གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་ཆེ་མཆོག་རྩལ་དང་མཁའ་འགྲོའི་དབང་། །མགོན་ པོ་བིརྺ་པ་དང་ནག་པོ་སྤྱོད། ཁྱེའུ་ཆུང་མཁའ་ལྡིང་རྩལ་དང་ས་ར་ཧ། །པདྨ་མངའ་བདག་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་ཆགས་མཆོག་རྩལ། །པདྨ་འགྲོ་བའི་ སྐྱ
【現代漢語翻譯】 如是不動怙主加持故, 證得雙運金剛勝妙身, 頂禮大成就者持明尊! 住于雅日岡之曼德善姆, 宣說生世傳承身佈施, 轉為無憂調伏大法王, 頂禮比丘具力眾! 來自貝達國,住九冢尸林, 龍樹攝受復請般若經, 往昔生於辛嘎拉國之聖天, 頂禮授記成熟解脫者! 往昔生於邦嘎拉國調伏羅札驕慢者, 繼承王位以法治理國政, 無著兄弟弘揚俱舍論藏, 頂禮廣弘聖教者! 稻熟市集取名多比者, 成就七世之成就者酒商維納薩, 成熟解脫鎮伏太陽之光芒, 頂禮利益國王者! 複次前往鄔金國, 惡臣以火焚燒復以水漂,國王尤生信, 以僧團講修彙集之教誨, 頂禮賜予殊勝成就者! 前往讓塔國,名為索卡德瓦, 與卡拉悉地母一同修持, 吽嘎拉(藏文:ཧཱུྃ་ཀར་,梵文天城體:हूंकार,梵文羅馬擬音:hūṃkāra,漢語字面意思:吽字)攝受置於成就地, 頂禮弘揚大法光明者! 前往喀且國,國王為達瑪種姓, 加持天女達瑪菩提, 降生稀有化身無垢友, 頂禮使彼國信奉佛法者! 前往銅洲國,空行降魔母, 以明咒霹靂摧毀五百外道, 以神通調伏金洲王子夫婦, 頂禮弘揚佛教者! 其他如噶瑪如巴、里域等國, 瑪汝、阿夏、布汝夏香巴拉, 象雄、大食、吐火、如克瑪等, 頂禮廣弘殊勝教法者! 外道國王遍入天執掌金剛座, 化身勝樂時輪心髓, 以火焚燬復又恢復衰敗, 頂禮倍加弘揚聖教者! 彼時隨所化現金剛之名號, 身之顯現種種皆可見, 蓮花生救怙主威力自在主, 頂禮成就之智者美名揚! 蓮花大勝威力空行母自在, 怙主毗瓦巴與黑行者, 童子虛空行威力薩ra哈(梵文羅馬擬音:saraha), 頂禮蓮花自在威力者! 蓮花常行至上欲樂威力, 蓮花救度眾生
【English Translation】 Through the blessings of the unchanging protector, He attained the supreme Vajra body of non-duality. I prostrate to the great vidyādhara Tshewang Rigdzin! Dwelling on the upper Yawari, He used the body bestowed by the lineage of Mende Zangmo for Dharma. He transformed into the great Dharma King who subdued sorrow. I prostrate to the powerful community of monks! Coming from the land of Beta, residing in the charnel ground of nine mounds, Nāgārjuna took him under his wing, and he also invoked the Prajñāpāramitā. He went to Simhala and prophesied for the falsely born Āryadeva. I prostrate to the one who matures and liberates! Going to Bangala, he subdued the arrogant Rājadreksa. Taking over the king's position, he ruled the kingdom with Dharma. The brothers Asanga propagated the Abhidharma Pitaka. I prostrate to the one who expanded the teachings! In the market of ripe rice, he took the name Dombi, The accomplished one who attained seven births, the wine seller Vinasa. He matured and liberated, suppressing the sun's rays. I prostrate to the one who benefited the king! Again, going to the land of Oddiyana, The evil minister burned him with fire and transformed him into water, causing the king to have even greater faith. With a group, he taught and practiced the collected teachings. I prostrate to the one who bestowed supreme siddhis! Going to the land of Ngathup, he was known as Saukhyadeva. Together with the mother Kāla Siddhi, he practiced. Hūṃkāra (藏文:ཧཱུྃ་ཀར་,梵文天城體:हूंकार,梵文羅馬擬音:hūṃkāra,漢語字面意思:Hum) took him under his wing and placed him on the ground of accomplishment. I prostrate to the one who spread the great light of Dharma! Going to the land of Kashmir, the king was of the Dharma lineage. By blessing the goddess Dharma Bodhi, The wondrous emanation Vimalamitra was born. I prostrate to the one who placed the kingdom in Dharma! Going to the land of Copper Island, the dakini Dudulma, With the thunderbolt of mantra, destroyed five hundred heretics. With miraculous powers, he subdued the prince and princess of Gold Island. I prostrate to the one who propagated the Buddha's teachings! Furthermore, in the lands of Kamarupa and Li, Maru, Asha, Brusha, Shambhala, Zhangzhung, Tazik, Tokhar, Rukma, and others, I prostrate to the one who expanded the supreme teachings! The heretical king, Kālacakra, the all-pervading one, Emanated as the heart essence of the blissful and wrathful one. He destroyed with fire and then restored what had deteriorated. I prostrate to the one who further propagated the teachings! At that time, whatever was to be tamed, the name of Vajra, And the manifestation of the body appeared in various ways. Padma, the protector of beings, the powerful and sovereign lord, I prostrate to the renowned wisdom of the accomplished one! Padma, the great supreme power, the sovereign of the dakinis, The protector Virupa and the black practitioner, The young boy, the soaring power, and Saraha (梵文羅馬擬音:saraha), I prostrate to the powerful lord Padma! Padma, the ever-wandering supreme desire power, Padma, the savior of beings
བས་དང་ཕྲིན་ལས་མགོན། །པདྨ་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ། །པདྨ་ཌོམྦི་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། །པདྨ་བཛྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ 1-2-6a
སྟེ། །འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་ཡིས། །ཟབ་གསང་ཆོས་ཆར་ཕབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་ལེ་ཤོད་བྱོན་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་དང་། །ལྷན་ཅིག་ཕྱག་ཆེན་ མཆོག་གི་རིག་འཛིན་གྲུབ། །བར་ཆད་ཀུན་བཏུལ་གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི། །མཆོག་གསང་བགྲོ་བ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚ་བའི་ཤོད་དུ་ས་བདག་མཆེད་བཞི་བཏུལ། ། གསང་བའི་བདག་པོས་ལུང་བསྟན་ཟབ་གཏེར་རྙེད། །རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཉི་མ་སེང་གེས་བཏུད། །བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་སྔོན་གྱི་ཐུགས་ བསྐྱེད་དུས་སྨིན་པས། །བོད་ཡུལ་འཇམ་དཔལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འཁྲུངས། །ནར་སོན་དམ་པའི་རིགས་མཆོག་ཡོངས་སུ་སད། །ཆོས་འཁོར་བཞེངས་པར་ བཞེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ལས་ཐབས་གདམ་ཀ་བསྐུར། །གཙུག་ལག་བཞེངས་གསོལ་མི་རྗེས་ས་དཔྱད་བཙལ། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་ནས་མཁན་ཆེན་ ཞི་བ་མཚོ། །སྤྱན་དྲངས་དགྱེས་བཞིན་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་མཁན་པོས་སྔོན་རབས་ལུང་བསྟན་ནས། །སློབ་དཔོན་སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉ་བསྐྱར་ཏེ་གཏང་། །བརྩེ་ 1-2-6b
བས་ཞལ་བཞེས་རིམ་བྱོན་བོད་ཁམས་ཀྱི། །ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་བཏུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོད་ལུང་མདར་བྱོན་གཞོང་པའི་ལྷ་ཆུ་བཏོན། །ཟུར་མཁར་ཆུའི་འགྲམ་ཆོས་ རྒྱལ་འཁོར་བཅས་མཇལ། །ཕྱག་ལ་མ་འཆམས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་བཞེངས་ཤིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་དད་བསྐྱེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་གུས་བཏུད་འགྱོད་བཤགས་ མཆོད་རྟེན་བཞེངས། །བསམ་ཡས་མཐིལ་ཕེབས་གསེར་ཁྲིར་ཞབས་པད་བཀོད། །བསྙེན་བཀུར་ཆེར་མཛད་ས་གཞི་བྱིན་རླབས་གསོལ། །དགྱེས་པས་ཞལ་བཞེས་རྩལ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་གནད་མེ་བཙའ་མང་བཞེངས་ཀླུ་གཏེར་བཅུག །ཧས་པོའི་རི་རྩེར་དྲེགས་ཚོགས་ལས་ལ་བཀོལ། །མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་གྲིབ་མའི་སར། །ལྕགས་ རིའི་རྨང་བཏིང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླའི་ཚུལ། །ལྕགས་རིས་ལེགས་བསྐོར་ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་བཅས། །ཉིན་མཚན་མི་དང་མི་མིན་ཚོགས་ཀྱིས་ བརྩིགས། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་ཀླུ་འདུལ་དགོངས་པར་བཞུགས། །མངའ་བདག་རྗེ་དང་གྲོགས་སྦྲེལ་གསེར་མང་ཕུལ། །ལྷ་ཁང་ 1-2-7a
ཅོང་དྲིལ་དགོངས་པའི་རྩལ་གྱིས་བཏགས། །དཀོར་སྲུང་གཉེར་གཏད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོ་ལྔའི་ཁོངས་འབྱོངས་མཁན་ཆེན་ཞི་འཚོ་དང་། ཁྱད་པར་ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར། །ངོ་མཚར་བསམ་ཡས་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ར་ས་ཁྲ་འབྲུག་ལ་སོགས
【現代漢語翻譯】 行為和事業之主! 蓮花成就金剛橛,光芒四射! 向蓮花多布巴(Padma Ḍombibala)頂禮! 具種姓者蓮花白(Padma Dkarpo)大士和蓮花金剛(Padma Vajra)蓮花顱鬘尊! 以二十個隨心所欲轉變的神變之名! 向降下甚深秘密之法雨者頂禮! 又于列謝(Yangle Shod)地方,與夏迦德瓦(Śākya Devī)一同! 成就大手印(Mahāmudrā)至高之持明者! 降伏一切障礙,十八種伏藏之! 向進行殊勝秘密討論者頂禮! 于擦瓦雪(Tsawa Shod)降伏四位地主神! 秘密之主授記,發掘甚深伏藏! 于金剛座(Vajrāsana)被太陽獅子(Nyima Senge)敬奉! 向加冕為教法之主者頂禮! 特別是往昔發願成熟之時! 于藏地誕生文殊化身赤松德贊(Khri-srong Ldeu-tsan)! 長大后完全喚醒聖者之殊勝種姓! 向立志建立法輪者頂禮! 向藏地百姓頒佈行事方法之選擇! 為建立寺廟,迎請人傑,尋覓地基! 從薩霍爾(Zahor)地方迎請堪布寂護(Śāntarakṣita)! 向歡喜會面者頂禮! 堪布再次預言往昔之授記! 再次派遣使者迎請蓮花生大士(Padmasambhava)! 以慈悲應允,次第降伏藏地之! 向調伏天龍八部者頂禮! 于上部隆達(Stodlung)出現,引出瓊巴(Gzhongpa)之神水! 于祖爾喀(Zurkhar)水邊,與法王眷屬相見! 未行禮敬,唱誦金剛歌! 以神通威力,生起信心而頂禮! 國王恭敬頂禮,懺悔,建造佛塔! 前往桑耶(Samye)中心,于金座安放蓮足! 大行供養,加持地基! 向歡喜應允事業者頂禮! 于地基要處建造火壇,埋藏龍族寶藏! 于哈布山頂(Haspo),役使傲慢之眾! 于空中表演金剛舞,于身影之處! 奠定鐵圍山之基,行此事業而頂禮! 須彌山、四大部洲、小洲、日月之形狀! 以鐵圍山環繞,包括三女神山(Jomo Gling Sum)! 晝夜由人與非人眾建造! 向如幻術般建成者頂禮! 于桑耶青浦(Chimphu)思考降伏龍族之意! 與君主結為朋友,奉獻大量黃金! 以寺廟鐘聲之意命名! 向委託守護財產者頂禮! 五年之內建成,堪布寂護和! 特別是金剛界壇城中! 蓮花生大士親自拋灑灌頂之鮮花! 向不可思議之桑耶寺頂禮! 此外,拉薩(Rasa)、扎耶巴(Khra-'brug)等等
【English Translation】 Lord of actions and activities! Padma Donyö Zhakpa (Padma Donyö Zhakpa) Vajrakīla, radiating splendor! I prostrate to Padma Ḍombibala! Great noble one, Padma Karpo (Padma Dkarpo), and Padma Vajra, Padma Skull Garland! With twenty miraculous names that transform at will! I prostrate to the one who showers the profound secret Dharma! Again, in Yangle Shod, together with Śākya Devī! Accomplished the supreme vidyādhara of Mahāmudrā! Subduing all obstacles, of the eighteen kinds of treasures! I prostrate to the one who engages in supreme secret discussions! In Tsawa Shod, subdued the four brother earth lords! The lord of secrets prophesied, discovered profound treasures! At Vajrāsana, was revered by Nyima Senge! I prostrate to the one enthroned as the lord of the teachings! Especially when the past aspiration ripened! In Tibet, Jampal (Mañjuśrī) incarnated as Trisong Detsen (Khri-srong Ldeu-tsan)! Growing up, fully awakened the supreme lineage of the holy ones! I prostrate to the one who intended to establish the Dharma wheel! Sent the Tibetan people choices of methods of action! Invited eminent people to build temples, sought land surveys! Invited the great abbot Śāntarakṣita from Zahor! I prostrate to the one who met with joy! Again, the abbot prophesied the past predictions! Repeatedly sent messengers to invite the teacher (Padmasambhava)! With compassion, gradually subdued the! I prostrate to the one who tamed the nāgas and spirits of Tibet! Appeared in Stodlung, brought forth the divine water of Gzhongpa! At the bank of the Zurkhar water, met with the Dharma king and retinue! Without exchanging greetings, sang the vajra song! Generated faith through miraculous power, I prostrate! The king respectfully prostrated, confessed, and built a stupa! Went to the center of Samye, placed lotus feet on the golden throne! Made great offerings, blessed the ground! I prostrate to the one who joyfully undertook the task! Built many fire altars at key points of the land, placed nāga treasures! At the peak of Haspo Mountain, employed the arrogant hosts! Performed the vajra dance in the sky, at the place of the shadow! Laid the foundation of the iron fence, I prostrate to the one who did this! The form of Mount Meru, the four continents, subcontinents, sun and moon! Well surrounded by the iron fence, including Jomo Gling Sum! Built day and night by humans and non-human beings! I prostrate to the one who completed it like a magical illusion! In Samye Chimphu, contemplated the intention to subdue the nāgas! Befriended the sovereign king, offered much gold! Named the temple bell with the intention of! I prostrate to the one who entrusted the protection of wealth! Accomplished within five years, the great abbot Śāntarakṣita, and! Especially in the mandala of the Vajradhātu! The teacher himself scattered the consecration flowers! I prostrate to the wondrous Samye monastery! Furthermore, Rasa, Khra-'brug, and so on
་ པར། །རབ་གནས་བསྩལ་ཞིང་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རབ་བསྔགས་བསྙེན་བཀུར་གདམས། །བསོད་ནམས་མཐའ་རྒྱས་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་ དཔོན་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་ལེགས་གྲུབ་པས། །སླར་ལ་རྒྱ་གར་འབྱོན་བཞེད་བཀའ་གནང་བར། །མངའ་བདག་གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་བཞུགས་པར་ཞུས། །ཞལ་བཞེས་ བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་ལུགས་གཉིས་ཁྲིམས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་ཏེ། །བཻ་རོ་སྐ་ཅོག་རྣམ་གསུམ་ལུང་བསྟན་ལྟར། །སྤྱན་དྲངས་ལོ་ཙཱ་བསླབས་པས་མཁས་ པར་མཁྱེན། །མདོ་སྔགས་ཐོག་མར་བསྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་ལོ་ཙཱ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བསྡུས་ཏེ། །སད་མི་བདུན་དང་དགེ་སློང་མི་ལྔ་རྣམས། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཐུབ་བསྟན་ 1-2-7b
དང་པོར་སྤེལ། །བསྟན་པའི་གཞི་མ་བཙུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་རྣམས་རྒྱ་གར་ཆོས་འཚོལ་བཏང་བ་ལས། །བཻ་རོ་ཙ་ན་ལེགས་གྲུབ་སྔོན་ལ་བརྟོལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ དུ་པཎ་ཆེན་ཉི་ཤུ་ལྔར། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་བཻ་རོས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས། །རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཀློང་གཙོར་གྱུར་ཟབ་དོན་གསན། །རྐང་ མགྱོགས་གྲུབ་ནས་བོད་དུ་འབྱོན་པར་ཆས། །རྟོགས་བརྗོད་མགུར་དུ་བཞེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཙནྡན་གླིང་དུ་ས་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་། །གཅན་འཕྲང་བསྒྲལ་ནས་ བལ་པོའི་ཡུལ་དུ་བྱོན། །བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་གངས་ཀྱི་འཇིགས་པ་བསལ། །བསམ་ཡས་མཐིལ་དུ་ཕེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་མཆོད་ གནས་མཆོག་ཏུ་བཀུར། །ཟབ་ཆོས་གསན་ཚེ་བདུད་བློན་ཕྲག་དོག་པས། །ཚར་གཅོད་ཞུས་པར་ཚབ་མ་ཆུ་ལ་བསྐུར། །སྙིང་རྗེས་སྨོན་ལམ་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སླར་ཡང་གདུགས་ཁང་སྦས་ནས་ཆོས་གསན་པར། །བཙུན་མོ་བློན་པོས་འཕྲིགས་ཏེ་ནན་གསོལ་པས། །སྨོན་ལམ་དུས་བབས་ཚ་བའི་རོང་དུ་སྤྱུག །ཕྱོགས་དེར་ཐུབ་བསྟན་ 1-2-8a
སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ལོ་ཙཱ་ལྔ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གཏང་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀར་ལས། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞི་ཁྲོའི་སྨིན་གྲོ ལ་གསན། །ཀུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་སེང་སྔོན་བྱོན་ལམ་དུ་རྐྱེན་གྱིས་གཤེགས། །མངའ་བདག་བསྙུན་ནས་ཆེད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཕེབས། ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བྱིན་བརླབས་བསྙུན་དྭངས་ཤིང་། །ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་བསྙེན་བཀུར་ཟབ་ཆོས་གསན་པའི་ཚེ། །བཙུན་མོ་ བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བརྩམས། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་གཤེགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་མཛད། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་ བདག་ཆོས་ཕྱིར་ཐུགས་དགོངས་མི་འབྱེད་པས། །ཐབས་མཁས་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་གཉིས་འཛུག་པར་བསྒྲགས། །སྐ་ཅོག་རྨ་གསུམ་པཎ་ཆེན་སྤྱན་དྲངས་གཏང་། །སེར་སྐྱའི་ གྲོང་དུ་བརྟོལ་ལ
【現代漢語翻譯】 然後,他被授予灌頂,並轉動了偉大的法輪(Dharmacakra)。凡與他結緣者皆有意義,他受到讚揚、尊敬和指導。我頂禮膜拜,祈願功德無邊增長! 兩位導師圓滿完成了法輪的轉動,當他們想要返回印度時,國王懇求他們留下。我頂禮膜拜,感謝他們應允並施予恩惠! 國王以世俗和宗教法律為基礎進行統治,按照Vairochana(毗盧遮那)、Kawa Paltsek(噶瓦貝則)和Chokro Lui Gyaltsen(喬若·魯伊堅贊)三人的預言,迎請並教導譯師,使他們成為智者。我頂禮膜拜,感謝他們首次翻譯顯密經典! 之後,他又召集了一百零八位譯師,並使薩彌七人(Sadmi Dun)和五位比丘尼(Gelong Mi Nga)出家,從而首次弘揚了佛法。我頂禮膜拜,感謝他們奠定了佛法的基礎! 他派遣這些人前往印度尋求佛法,其中Vairochana(毗盧遮那)最先成功。在金剛座(Vajrasana)的二十五位班智達面前,他接受了佛法的甘露。我頂禮膜拜! 特別是,Vairochana(毗盧遮那)從Shri Singha(師利僧訶)那裡聽取了以大圓滿心髓(Dzogchen Semde)為主的甚深教義。他獲得了神足通(kang gyog),準備返回西藏。我頂禮膜拜,感謝他創作了證悟之歌! 他在旃檀林(Tsenden Ling)降伏了地神,克服了險峻的峽谷,來到了尼泊爾。他以真諦的力量消除了雪山的恐懼,抵達了桑耶寺(Samye)的中心。我頂禮膜拜! 國王尊他為至上的供養處。當他聽聞甚深佛法時,惡臣心生嫉妒,請求懲罰他,但他將替身送入水中。我頂禮膜拜,感謝他以慈悲成就了願望! 之後,他躲在傘帳中聽聞佛法,但王妃和大臣們發現了,並懇求國王。由於宿願成熟,他被流放到查瓦榮(Tsawa Rong)。我頂禮膜拜,感謝他在那裡弘揚佛法! Namkhai Nyingpo(南喀寧波)等五位譯師被派往印度,從Acharya Humkara(阿阇黎·吽嘎拉)那裡聽取了正行的成就法,即寂靜與忿怒本尊的成熟與解脫法。所有人都獲得了成就。我頂禮膜拜! 光榮獅子(Pal Senge)在之前的道路上因意外而去世。國王生病後,特意迎請他回來。Namkhai Nyingpo(南喀寧波)加持后,國王的疾病痊癒,並展現了奇妙的神變。我頂禮膜拜! 國王尊敬並聽聞甚深佛法時,王妃和惡臣們製造障礙。他前往洛扎卡楚(Lhodrak Kharchu)修行。我頂禮膜拜,感謝他獲得了至高的成就! 國王在佛法方面猶豫不決,因此他巧妙地宣佈要建立兩種教法。他迎請並派遣了Kawa Paltsek(噶瓦貝則)、Chokro Lui Gyaltsen(喬若·魯伊堅贊)和瑪·仁欽喬(Ma Rinchen Chok)三人,他們來到了色卡的村莊(Serkyi Drong)。
【English Translation】 Then, he was granted empowerment and turned the great Dharma wheel (Dharmacakra). Whoever connected with him had meaning, he was praised, revered, and guided. I prostrate and pay homage, wishing for the boundless increase of merit! The two teachers successfully completed the turning of the Dharma wheel, and when they wished to return to India, the king pleaded with them to stay. I prostrate and pay homage, thanking them for granting their consent and bestowing their grace! The king ruled based on both secular and religious laws, and according to the prophecies of Vairochana, Kawa Paltsek, and Chokro Lui Gyaltsen, he invited and taught translators, making them wise. I prostrate and pay homage, thanking them for translating the Sutras and Tantras for the first time! Afterward, he gathered one hundred and eight translators and ordained the Seven Sadmi and five Bhikshunis, thus propagating the Buddha's teachings for the first time. I prostrate and pay homage, thanking them for establishing the foundation of the teachings! He sent these people to India to seek the Dharma, among whom Vairochana was the first to succeed. In front of the twenty-five great Panditas at Vajrasana, he received the nectar of the Dharma. I prostrate and pay homage! In particular, Vairochana heard the profound teachings, mainly Dzogchen Semde, from Shri Singha. He attained the swift-footed Siddhi (kang gyog) and prepared to return to Tibet. I prostrate and pay homage, thanking him for composing the songs of realization! He subdued the earth deity in Tsenden Ling, overcame the treacherous canyons, and arrived in Nepal. He dispelled the fear of the snow mountains with the power of truth and arrived at the heart of Samye. I prostrate and pay homage! The king revered him as the supreme object of offering. When he heard the profound Dharma, the evil ministers became jealous and requested his punishment, but he sent a substitute into the water. I prostrate and pay homage, thanking him for fulfilling his wishes with compassion! Afterward, he hid in the umbrella tent to listen to the Dharma, but the queen and ministers discovered it and pleaded with the king. Due to the ripening of past aspirations, he was exiled to Tsawa Rong. I prostrate and pay homage, thanking him for propagating the Buddha's teachings there! Namkhai Nyingpo and the other five translators were sent to India, where they heard the accomplishment of the Correct Conduct, the maturation and liberation of the peaceful and wrathful deities, from Acharya Humkara. All attained Siddhi. I prostrate and pay homage! The glorious Lion (Pal Senge) passed away due to an accident on the previous road. After the king fell ill, he was specially invited back. After Namkhai Nyingpo blessed him, the king's illness was cured, and he displayed wondrous miracles. I prostrate and pay homage! When the king revered and listened to the profound Dharma, the queen and evil ministers created obstacles. He went to Lhodrak Kharchu and practiced. I prostrate and pay homage, thanking him for attaining the supreme Siddhi! The king hesitated in matters of Dharma, so he skillfully announced that he would establish two teachings. He invited and sent Kawa Paltsek, Chokro Lui Gyaltsen, and Ma Rinchen Chok, who arrived in the village of Serka.
་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པཎ་གྲུབ་ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་བི་མ་ལ། །རྒྱལ་པོར་བཀའ་བཀྲོལ་སྤྱན་དྲངས་མྱུར་དུ་ཕེབས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་བསྟན་མངའ་བདག་རབ་དད་ནས། ། 1-2-8b
མཆོད་ཡོན་དགྱེས་བཞིན་མཇལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་སོགས། །པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་སྤྱན་དྲངས་བོན་སྟོན་བཀུག །ནུས་དང་རྩོད་པ་འགྲན་ པས་ཕམ་མཛད་དེ། །ཆོས་དཀར་སྣང་ཆེན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཻ་རོས་གཡུ་སྒྲ་ཆོས་ཕྱིར་ཞུ་གཏུགས་གཏང་། །ལོ་པཎ་རྒྱལ་བློན་ཡིད་ཆེས་ལོ་ཙཱ་ཆེ། །སྤྱན་དྲངས་ རྟོགས་བརྗོད་གསུངས་པས་རབ་ཏུ་དད། །བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁན་སློབ་བི་མ་བཻ་རོ་གཙོར་གྱུར་པར། །རྒྱལ་པོས་དད་པས་བསྙེན་བཀུར་ གསོལ་བཏབ་བཞིན། །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། །བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་བྱུང་སྨན་བརྩམས་ཕན་བྱེད་ཀུན་ཀྱང་བསྒྱུར། ། ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་གླེགས་བམ་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །མཆོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་ པོས་ཕྱག་ལ་མ་འཆམས་པར། །བློན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཚེ་བར་བརྩམས་པ་ལ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་བསྟན་གསང་སྔགས་ཆེ་བ་བཏོན། །བདུད་བློན་སྤ་བཀོང་མཛད་ལ་ 1-2-9a
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་ལོ་ཙཱའི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་དྲན་ནས། །སྡེ་སྣོད་དུས་སྟོན་བཤད་དང་སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས། །བསྙེན་བཀུར་འབངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་ཆེན་གཏོད། །བསྟན་པ་ མཐའ་རྒྱས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་ཡས་སྐུ་རྟེན་བཞུགས་བྱང་ཡི་གེར་བཏབ། །གསུང་རྟེན་མདོ་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་འགྱུར་བྱང་བཀོད། །པཎ་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཆེར་ མཛད་ནས། །རང་གནས་དགྱེས་པར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་གླིང་དང་སློབ་དཔོན་ཆེ། །བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་ཐུགས་དམ་དགོངས་པར་ བཞུགས། །ཟབ་ཆོས་བློས་ཁེལ་མང་གསུངས་པདྨ་གསལ། །གློ་བུར་གཤེགས་ལ་བྱིན་བརླབས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་རྟག་གཏམ་དང་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །ལྷ་ལྕམ་ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་སྐྱེས་རབས་བསྩལ། །གཏེར་ཆོས་གང་ཟག་མཚན་ཉིད་ཟབ་མོའི་གཏེར། །སྦས་ཚུལ་མདོར་བསྟན་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་རྣམས་འདོན་པར་སངས་ རྒྱས་བླ་མ་ནས། །བདེ་གླིང་བར་དུ་དུས་རྟགས་བཅས་པ་དང་། །ཞར་བྱུང་མང་དུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པས། །མངའ་བདག་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏེར་ 1-2-9b
འབྱིན་སྐྱེས་བུར་ཞལ་གདམས་སྙིང་གཏམ་བཞག །གཏེར་སྟོན་བརྟག་ཐབས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་གཙོར་གྱུར་སྒྲུབ་གནས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །བསྟན་ པའི་འཕེལ་འགྲིབ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་ང་དགུ་ལོན་ཚེ་སྐུ་གཤེགས་པར། །བཅུ་བཞིར་གསང་ཞིང་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་ཚ
【現代漢語翻譯】 頂禮! 五百班智達(梵語:Pandita,指精通佛學、聲明、因明、醫方明、工巧明五明的大學者)之頂飾無垢友(Vimalamitra,古印度佛教大師,藏傳佛教寧瑪派的重要傳承上師)。 請迎請被國王驅逐的您迅速到來。 您以神通威力使君王深信。 歡喜接受供養,頂禮膜拜。 此外,寂護(Śāntarakṣita,古印度佛教大師,藏傳佛教史上著名的「親教師」)阿阇黎(梵語:Ācārya,意為導師)和佛密(Buddhaguhya,古印度佛教大師,藏傳佛教寧瑪派的重要傳承上師)等。 迎請一百多位大班智達,邀請他們講經說法。 以能力和辯論競賽,最終戰勝。 頂禮弘揚白色正法。 毗盧遮那(Vairotsana,藏族著名譯師,被認為是藏傳佛教史上第一位出家僧人)爲了佛法而進行訴訟。 譯師、班智達、國王和大臣們都信任這位大譯師。 迎請后,講述證悟的傳記,使他們深信不疑。 頂禮散播讚歎的鮮花。 以堪布(Khenpo,指精通戒律的佛教僧人)菩提薩埵(Bodhisattva,指追求菩提(覺悟)的修行者)、無垢友和毗盧遮那為主。 國王以虔誠之心供養和祈請。 將經藏、律藏、論藏(佛教三藏)和續部(密宗經典),以及註釋等。 進行翻譯、講解和傳授,頂禮他們。 翻譯其他傳入的醫學著作和有益的著作。 將完整的佛陀教法編纂成卷帙浩繁的叢書。 供養並舉行開光儀式,散播鮮花。 頂禮增吉祥瑞。 南喀娘波(Namkhai Nyingpo,藏族著名譯師,寧瑪派的重要傳承上師)與國王意見不合。 大臣們開始加害於他。 他展現神通威力,發出強大的秘密真言。 頂禮降伏惡臣。 國王追念譯師的恩德。 建立講經和實修的傳統,以及時輪金剛(Kalachakra,佛教密宗的一種本尊神)的節日。 給予供養,並將佛法的偉大傳統傳給百姓。 頂禮弘揚佛法。 在桑耶寺(Samye Monastery,西藏第一座寺廟)的佛像中安放了入住文書。 在經書上記錄了顯宗和密宗的翻譯目錄。 對班智達們給予豐厚的供養。 頂禮他們歡喜返回各自的住處。 大堪布菩提幢(Byangchub Ling)和大阿阇黎。 在桑耶寺的青樸修行地(Chimphu hermitage)進行禪修。 宣講許多深奧的佛法,蓮花生(Padmasambhava,印度佛教大師,藏傳佛教寧瑪派的創始人)心滿意足。 頂禮加持突然逝去的人。 講述無常的道理和未來的預言。 賜予王妃的出現和未來的轉世傳記。 甚深伏藏法(藏傳佛教中埋藏的經書或法器)是具格之人的寶藏。 頂禮簡要講述埋藏的方式。 從持明上師(Vidyadhara,指密宗成就者)蓮花生到。 德林(Beling)之間,預言了時間、徵兆以及。 將會出現許多伴隨事件。 頂禮使君王歡喜。 對取藏者(Tertön,指取出伏藏的人)留下口頭教誨和肺腑之言。 預言取藏者的驗證方法、身語意功德。 以及事業為主的修行地。 頂禮講述佛法的興衰。 君王五十九歲時去世。 十四年中秘不發喪,繼續執掌國政。
【English Translation】 I prostrate! Vimalamitra, the crown ornament of five hundred Panditas (scholars). Please come quickly, invited after being banished by the king. You made the sovereign deeply believe through your miraculous power. I prostrate, delighted to receive offerings. Furthermore, Śāntarakṣita Ācārya and Buddaguhya, among others. Invited over a hundred great Panditas, and summoned them to teach the Dharma. Defeated through competition in ability and debate. I prostrate to the flourishing of the great white Dharma. Vairotsana filed a lawsuit for the sake of the Dharma. Translators, Panditas, the king, and ministers trusted the great translator. Invited, he narrated the story of his realization, causing great faith. I prostrate, scattering flowers of praise. Mainly Khenpo Bodhisattva, Vimalamitra, and Vairotsana. The king, with faith, offered hospitality and made requests. The Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, Abhidhamma Pitaka (the three baskets of Buddhism), Tantras (esoteric scriptures), along with commentaries. They translated, explained, and taught, I prostrate to them. Also translated other incoming medical and beneficial works. Spreading the complete teachings of the Buddha into a series of volumes. Offering and consecrating, scattering flowers. I prostrate, spreading auspiciousness and virtue. Namkhai Nyingpo did not agree with the king. The assembly of ministers began to harm him. He displayed miraculous power, emitting great secret mantras. I prostrate, subduing the evil ministers. The king, remembering the kindness of the translator. Established the tradition of teaching and practice, and the Kalachakra festival. Giving offerings and bestowing the great tradition of Dharma upon the people. I prostrate, expanding the teachings. Placed the residence document in the statue of Samye Monastery. Recorded the translation catalog of Sutras and Tantras. Giving great offerings to the Panditas. I prostrate, they happily departed to their respective residences. The great Khenpo Byangchub Ling and the great Ācārya. Meditated in the Chimphu hermitage of Samye Monastery. Padmasambhava, satisfied, spoke many profound Dharmas. I prostrate, blessing those who suddenly passed away. Speaking of impermanence and prophesying the future. Bestowing the appearance of the queen and future reincarnation stories. Profound Terma (hidden treasures) are the treasures of qualified individuals. I prostrate, briefly explaining the manner of concealment. From the Vidyadhara (knowledge holder) Guru Rinpoche (Padmasambhava) to. Between Beling, prophesying the time, signs, and. Many accompanying events will occur. I prostrate, delighting the sovereign. Leaving oral instructions and heartfelt words to the Terton (treasure revealer). Prophesying the methods of verifying the Terton, the qualities of body, speech, and mind. And the practice places mainly for activities. I prostrate, speaking of the rise and fall of the teachings. The sovereign passed away at the age of fifty-nine. Concealing the death for fourteen years, continuing to rule the kingdom.
ུལ་མཛད། །རིམ་པར་ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་ མུ་ཏིག་བཙན། །རྒྱལ་སར་མངའ་གསོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལུགས་གཉིས་བཀའ་དྲིན་བསམ་ཡས་མཐར། །སྲིན་ཡུལ་གཤེགས་དགོངས་ལྷ་སྲས་སྡུག་བསྔལ་ བསལ། །བཀའ་འདུས་སྙིང་ཏིག་འབྱོན་བཞུགས་རྣམ་ཐར་གསུངས། །དབུགས་འབྱིན་ལྷག་པར་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་ལྷ་སྲས་གདུང་བས་བཤོལ་བཏབ་ཀྱང་། ། སྲིན་འདུལ་དུས་ལ་བབས་པས་མ་གནང་ཞིང་། །ཞལ་གདམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཞིབ་ཏུ་གསུངས། །འབྲལ་མེད་བྱིན་བརླབ་ཞལ་བཞེས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱད་པར་གཡོ་རུ་ཁྲ་ འབྲུག་ཁྱམས་སྟོད་དུ། །ལྷ་སྲས་རྗེ་འབངས་ལོ་ཙཱ་ཉེར་གཅིག་སོགས། །འདུས་པ་ཕྱི་མར་བཀའ་འདུས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་ལྷག་པར་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཚེ་ལྷ་ལྕམ་ 1-2-10a
མནྡ་ར་བ་ཉིད། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུས་བྱོན་གུ་རུའི་བརྡ་བསྟོད་དང་། །མཚན་བཟང་བསྔགས་ཤིང་སྐུ་ཚབ་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྱི་ནང་ཞལ་ཆེམས་བསྩལ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོར་རབ་བརྩེ་བས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །སྐྱེ་བ་བདུན་པར་དབུག་དབྱུང་ཕན་ཡོན་བསྩལ། །ཐུགས་དགོངས་ རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཙན་ཐང་ལྷ་ཁང་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ལ། །ཟབ་ཁྲིད་གསུངས་ཤིང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །མཚོ་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་ཞུས་པའི་ངོར། ། ཞལ་གདམས་ལྷུག་པར་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་དེར་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་དང་གཟའ་རྣམས་འདུས། །ཟིལ་མནན་མཚང་བྲུས་དམ་བཞག་སྲོག་སྙིང་བླངས། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་ གཉེར་གཏད་མ་འོངས་ཆེད། །མངོན་སྤྱོད་རབ་འབྱམས་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་སྲས་རྒྱལ་པོར་ཞལ་ཆེམས་ཞིབ་བསྩལ་མཐར། །མྱུར་དུ་སྲིན་ཡུལ་འབྱོན་པར་བཀའ་ བསྩལ་པས། །དཔལ་གྱི་འབྱོར་པས་མཆོད་ཅིང་སྔ་འགྲོས་བཏང་། །ཟུང་མཁར་ཚལ་དུ་ཕེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེར་ནི་རྒྱལ་བློན་འབངས་བཅས་སྐྱེལ་མར་འདུས། །ཚོགས་ 1-2-10b
ཆོས་གསུང་བར་གསོལ་བཏབ་རིགས་དྲུག་གི །སྡུག་བསྔལ་ལས་བརྩམས་ངེས་འབྱུང་ཆོས་ལ་བསྐུལ། །ལམ་ཟབ་སྙིང་པོ་བསྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ལྡན་གནས་བྱོན་ཇོ་ ཤཱཀ་བརྟན་བཞུགས་མཛད། །རྒྱལ་བློན་རབ་བྱུང་སྔགས་སྨན་རྩིས་པ་དང་། །སྦྱིན་བདག་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞབས་སྐྱེལ་བཅས། །དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་ཕེབས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུས་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་ལུང་དང་། །སོ་སོའི་བློ་དང་འཚམས་པའི་ཞལ་གདམས་བསྩལ། །ཐུན་མོང་འཕྲལ་ཡུན་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པར་གསུངས། ། ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་ཡང་གདུང་བས་བཤོལ་བཏབ་མ་གནང་སྟེ། །གུང་ཐང་ལ་ཁར་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་བཅས། །ནམ་མཁར་འཕགས་ ཤིང་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་གསུངས། །འབྲལ་མེད་ཞལ་བཞེས་གནང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་སྡེ་བཞིས་ཆིབས་ཀྱི་སྣ་དྲངས་
【現代漢語翻譯】 隨後,將王子穆內·穆迪·贊(藏文:མུ་ནེ་མུ་ཏིག་བཙན།,是對一位王子的尊稱)迎請至王位並舉行登基儀式,我向您致敬! 如此,您在世俗和精神兩方面的恩德浩瀚無邊,難以估量。 當您計劃前往羅剎國時,消除了王子的痛苦,宣說了《教言總集心髓》(Ka-dus Nying-tig,蓮花生大師所傳伏藏法)的顯現、安住和解脫的傳記,並特別賜予了呼吸法,我向您致敬! 王子再次因悲痛而挽留,但您因調伏羅剎的時機已到而未應允,詳細宣說了共同和特殊的口頭教誨,並承諾了永不分離的加持,我向您致敬! 特別是在雅魯·扎卓(藏文:གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག,地名)的康托(藏文:ཁྱམས་སྟོད,地名),王子、大臣和二十一位譯師等聚集在一起,您爲了未來的集會,特別轉動了《教言總集》(Ka-dus,蓮花生大師所傳伏藏法)如大海般的法輪,我向您致敬! 那時,天女曼達拉娃(梵文:Mandarava,蓮花生大師的明妃)親自以神通前來,讚頌上師的密語,讚美您的美名,並賜予了身、語、意的功德和內外口頭遺教,我向您致敬! 您以極大的慈愛將王子擁立為成就者國王,授記為正法之王,並賜予了七世的灌頂利益,圓滿了您的心願,我向您致敬! 在贊塘拉康(藏文:བཙན་ཐང་ལྷ་ཁང་,寺廟名)的自生女王像前,您宣說了甚深引導,並在水晶巖洞中,應措嘉(藏文:མཚོ་རྒྱལ,蓮花生大師的明妃)和扎西秋珍(藏文:བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན,人名)的請求,慷慨地賜予了口頭教誨,我向您致敬! 在那處,國王、龍和曜(藏文:གཟའ,星曜)等聚集,您以威力壓制,揭露過失,立下誓言,取走命根,爲了守護教法和爲了未來,賜予了無量的顯現行為,我向您致敬! 在向王子詳細賜予口頭遺教之後,您命令迅速前往羅剎國,他們以盛大的財富供養並先行,您前往松卡蔡(藏文:ཟུང་མཁར་ཚལ,地名),我向您致敬! 在那裡,國王、大臣和臣民等聚集送行,祈請宣說聚集之法,您從六道眾生的痛苦開始,勸勉生起出離心,並賜予了甚深精要之道,我向您致敬! 您使拉薩(藏文:ལྷ་ལྡན,地名)的覺臥釋迦牟尼(藏文:ཇོ་ཤཱཀ,釋迦牟尼佛像)得以穩固安住,國王、大臣、僧侶、咒師、醫生、占星師和男女施主等組成的送行隊伍,前往巴莫巴塘(藏文:དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་,地名),我向您致敬! 在集會上,您賜予了大悲觀世音菩薩的禪修傳承,並賜予了與每個人根器相應的口頭教誨,詳細宣說了共同的暫時和究竟的學處,使所有人都心滿意足,我向您致敬! 再次因悲痛而挽留,您未應允,在貢塘拉卡(藏文:གུང་ཐང་ལ་ཁ,地名)有空行母迎接,您升入天空,唱誦金剛歌,並給予了永不分離的承諾,我向您致敬! 四部勇士牽引著您的坐騎。
【English Translation】 Then, Prince Mune Mutik Tsen (Tibetan: མུ་ནེ་མུ་ཏིག་བཙན།, an honorific for a prince) was invited to the throne and enthroned, I pay homage to you! Thus, your kindness in both secular and spiritual matters is boundless and immeasurable. When you planned to go to the land of the Rakshasas, you dispelled the prince's suffering, proclaimed the biographies of the manifestation, abiding, and liberation of the 'Collected Teachings Heart Essence' (Ka-dus Nying-tig, a terma cycle transmitted by Padmasambhava), and especially bestowed the breathing practice, I pay homage to you! The prince pleaded again due to grief, but you did not grant it because the time to subdue the Rakshasas had come, you explained in detail the common and special oral instructions, and promised the inseparable blessing, I pay homage to you! Especially in Khamto (Tibetan: ཁྱམས་སྟོད, place name) of Yoru Trakdruk (Tibetan: གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག, place name), the prince, ministers, and twenty-one translators gathered together, you especially turned the wheel of Dharma of the ocean-like 'Collected Teachings' (Ka-dus, a terma cycle transmitted by Padmasambhava) for future gatherings, I pay homage to you! At that time, the goddess Mandarava (Sanskrit: Mandarava, consort of Padmasambhava) personally came by means of miraculous power, praised the Guru's secret words, praised your good name, and bestowed the qualities of body, speech, and mind, and the inner and outer oral testaments, I pay homage to you! With great love, you installed the prince as the accomplished king, prophesied him as the king of Dharma, and bestowed the benefits of the seven rebirths' empowerment, fulfilling your intention, I pay homage to you! In front of the self-arisen queen image of Tsenthang Lhakhang (Tibetan: བཙན་ཐང་ལྷ་ཁང་, temple name), you proclaimed the profound guidance, and in the crystal cave, at the request of Tso-gyal (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ, consort of Padmasambhava) and Trashi Khyiu-tren (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན, person's name), you generously bestowed oral instructions, I pay homage to you! In that place, kings, nagas, and planets (Tibetan: གཟའ, celestial bodies) gathered, you suppressed them with power, revealed their faults, made vows, took their life force, and for the sake of protecting the Dharma and for the future, bestowed limitless manifest actions, I pay homage to you! After bestowing detailed oral testaments to the prince, you commanded him to quickly go to the land of the Rakshasas, they offered with great wealth and went ahead, you went to Zungkhar Tsal (Tibetan: ཟུང་མཁར་ཚལ, place name), I pay homage to you! There, kings, ministers, and subjects gathered to see you off, requesting you to speak the Dharma of gathering, you started from the suffering of the six realms, encouraged the arising of renunciation, and bestowed the profound essence of the path, I pay homage to you! You made the Jowo Shakyamuni (Tibetan: ཇོ་ཤཱཀ, statue of Shakyamuni Buddha) of Lh দেন (Tibetan: ལྷ་ལྡན, place name) remain stable, the entourage of kings, ministers, monks, mantra practitioners, doctors, astrologers, and male and female patrons went to Pamo Patang (Tibetan: དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་, place name), I pay homage to you! In the gathering, you bestowed the meditation transmission of Great Compassion Avalokiteshvara, and bestowed oral instructions that suited each person's capacity, explained in detail the common temporary and ultimate trainings, making everyone satisfied, I pay homage to you! Again, they pleaded due to grief, you did not grant it, at Gungthang Lakha (Tibetan: གུང་ཐང་ལ་ཁ, place name) there were dakinis welcoming you, you ascended into the sky, sang the Vajra song, and gave the promise of being inseparable, I pay homage to you! The four classes of heroes led your mount.
ཏེ། །འཇའ་སྤྲིན་ལམ་ལས་གློག་ལྟར་མྱུར་ བ་ཡིས། །སིངྒ་ལ་བརྒྱུད་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང། །སྲིན་པོ་འདུལ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དེར་མཐར་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཆེ། །རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ 1-2-11a
སྐུར་བཞེངས་ནས། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་ཉིད་དུ། །གཞན་དོན་མཁའ་ཁྱབ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བོད་ཁམས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ བསྐྱངས་པ་དེར། །དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པས་མོས་གུས་གདུང་དབྱངས་བཅས། །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བསྡུ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཕྲིན་ལས་ལྷག་པར་སྤེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། ༈ །སྐུ་གསུམ་ཚུལ་སྟོན་བསྟན་གཉིས་སྒྲོན་མེ་སྦར། །ཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་གངས་ལྗོངས་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་ངོ་མཚར་བསམ་མི་ཁྱབ། ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དངོས་བཤམ་ཡིད་སྤྲུལ་དང་། །བདག་གཞན་ལོངས་སྤྱོད་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །ཀུན་ བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཏུ་སྤྲོས་བྱས་ནས། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་མ་རིག་འཁྲུལ་དབང་གིས། །ཐར་པར་སྒྲིབ་ཅིང་འཁོར་ བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །སྒོ་གསུམ་གྱིས་བསགས་ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ། །སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ན་རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་ཚོགས། ། 1-2-11b
བགྱིས་དང་བགྱིད་འགྱུར་ད་ལྟར་བགྱིད་རྣམས་དང་། །རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རབ་བསྐྱེད་ཅིང་། །རླབས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། ། དབང་པོར་འཚམས་པའི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་དང་། ཁྱད་པར་རྩོལ་མེད་ངེས་པའི་ཐེག་པ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི། །ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །སྐྱེ་ འཆི་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཉིད། །ལོག་རྟོག་བློ་ཡིས་ནམ་ཡང་མི་སྒྲིབ་པར། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་རྟག་བརྟན་ཆེར་བཞུགས་ཏེ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །གུ་རུ་པདྨའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ ནས། །རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་འགྲུབ་ཕྱིར་བསྔོ། །གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་འབྲི་ཀློག་བཅངས་པ་ཡི། །ཕན་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་བདེན་གསུང་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་ལྡན་ རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས་རྣམས་ཀྱིས། །གེགས་མེད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྨིན་གླིང་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་ཐར་བཀའ་ཐང་ཞིང་བཀོད་མའི་ 1-2-12a
ཞལ་བྱང་བཀོད་པ་ཉིད་གཞིར་བཞག །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བཀའ་ཐང་ཤེལ་བྲག་མའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་མཛད་ པ་གཏེར་གཞུང་དང་མི་གཉིས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་ལ། སླར་ཡང་
【現代漢語翻譯】 隨後,他以如彩虹之路般迅疾的速度,經由辛伽羅(Siṅgala,獅子國,即斯里蘭卡)前往西南方的羅剎洲(Rākṣasa,食人鬼洲)。我向您頂禮,您前往調伏羅剎!在那裡,您最終成就了自然成就的持明者(vidyādhara,明咒士),化現為羅剎顱鬘力(Raksha Thötreng Tsal)。我向您頂禮,您爲了利益眾生,直至輪迴未空之際,您的事業遍佈虛空!在西藏,您於過去、現在、未來三時中護佑著我們。我以虔誠的信仰和渴望的歌聲,作為蓮師的化身,圓滿了傳記的彙集,並進一步弘揚您的事業。我向您頂禮! 您示現三身(trikāya),點燃佛法和世俗之燈,是贍部洲(Jambudvīpa,人世間)和雪域(西藏)眾生的怙主。您的傳記和事業不可思議,無法想像。我向蓮花生大師(Guru Rinpoche)致以敬意和頂禮!我以器情世界(宇宙及其居民)的財富、真實的供品和意幻的化現,以及自身和他人的受用和身語意三門的善行,將一切轉化為普賢供云(Samantabhadra),虔誠地供養您,祈請您以慈悲納受!從無始以來,由於無明的迷惑,遮蔽了解脫,成為輪迴的因。我懺悔身語意三門所造作的業和煩惱,並決心從此不再造作。在輪迴和寂靜的領域中,所有純潔的善行,過去所做、現在所做、未來將做,以及生起殊勝的菩提心(bodhicitta,覺悟之心),並隨喜偉大的菩提行(bodhisattvacaryā,菩薩行)。 我勸請您轉動與眾生根器相符的無量法門,特別是無勤任運的殊勝乘(yāna,乘具),以及具足六解脫之金剛頂(vajraśekhara,金剛頂)。祈請您恒常不斷地轉動法輪(dharmacakra,佛法之輪)!您是不生不死的金剛身(vajrakāya,金剛之身),愿您永不被邪見所矇蔽,愿您如山王般永恒住世,祈請您從根本上摧毀輪迴!我將自己和所有眾生於過去、現在、未來所積累的一切,無論是有漏還是無漏的善行,都爲了迅速獲得蓮花生大師的果位(Guru Padmasambhava),爲了圓滿成就您的傳記和事業而回向!凡是書寫、讀誦、受持蓮師傳記的功德,以及金剛語的真實,凡是具有虔誠信仰,一心祈禱者,愿他們都能毫無障礙地迅速獲得加持! 此乃敏珠林(Smin-gling)譯師達瑪師利(Dharma Shrī)以鄔金傳記《蓮師應化史·田野莊嚴》的題記為基礎,由全知上師貝瑪沃色多昂林巴(Padma Osel Do-ngak Lingpa)圓滿了《蓮師水晶巖窟傳》的意義,使其可以閱讀,並具足與伏藏原文無二的加持力。再次
【English Translation】 Then, with the speed of lightning on a rainbow path, he traveled via Siṅgala (Lion Country, i.e., Sri Lanka) to the southwestern continent of the Rākṣasas (ogre continent). I prostrate to you, who went to subdue the ogres! There, you ultimately attained the spontaneously accomplished vidyādhara (knowledge holder), manifesting as Raksha Thötreng Tsal (Garland of Skulls). I prostrate to you, whose activities pervade the sky for the benefit of beings until samsara is empty! In Tibet, you have protected us in the past, present, and future. With fervent faith and longing songs, as an emanation of Lotus Born, I have completed the compilation of the biography and further propagated your activities. I prostrate to you! You demonstrate the three kāyas (trikāya), light the lamp of Dharma and secular life, and are the protector of beings in Jambudvīpa (the human world) and the Land of Snows (Tibet). Your biography and activities are inconceivable and unimaginable. I pay homage and prostrate to Guru Rinpoche! I offer you with devotion the wealth of the vessel and essence world (universe and its inhabitants), real offerings and mind-created manifestations, as well as my own and others' enjoyments and the virtuous deeds of body, speech, and mind, transforming everything into Samantabhadra clouds of offering, and request you to accept them with compassion! From beginningless time, due to the delusion of ignorance, obscuring liberation and becoming the cause of samsara. I confess the karma and afflictions accumulated by body, speech, and mind, and resolve not to create them again. In the realms of samsara and nirvana, all pure virtuous deeds, done in the past, done now, and to be done in the future, and generating the sublime bodhicitta (mind of enlightenment), and rejoicing in the great bodhisattvacaryā (bodhisattva conduct). I urge you to turn the immeasurable Dharma gates that suit the faculties of beings, especially the supreme yāna (vehicle) of effortless spontaneity, and the vajraśekhara (vajra peak) with six liberations. I pray that you continuously turn the dharmacakra (wheel of Dharma)! You are the indestructible vajrakāya (vajra body) that knows no birth or death, may you never be obscured by wrong views, may you remain steadfast like a mountain king, and I pray that you destroy samsara from its roots! I dedicate all the virtuous deeds, whether contaminated or uncontaminated, accumulated by myself and all beings in the past, present, and future, so that I may quickly attain the state of Guru Padmasambhava, and completely accomplish your biography and activities! Whatever merit there is in writing, reading, and upholding the biography of Guru, and the truth of the vajra speech, may all those who have fervent faith and pray single-mindedly quickly receive blessings without obstacles! This was based on the colophon of the Ogyen biography 'A History of the Lotus Born: A Field of Adornment' by the translator of Smin-gling, Dharma Shrī. The omniscient lama Padma Osel Do-ngak Lingpa completed the meaning of the 'Crystal Cave Biography of the Lotus Born,' making it readable and endowed with the blessings inseparable from the original terma text. Again
གོང་གི་ཕྱག་འཚལ་ཤླཽཀ་གསུམ་དང་གཤམ་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚིག་བཅད་རྣམས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལྟར་པདྨ་གར་དབང་ བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་འདི་ཉིད་རྣམ་ཐར་ལ་ཡིད་ཆེས་དད་གུས་དང་ལྡན་པས་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བཀླག་ཅིང་ཁ་བཏོན་བྱས་ན་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 頂禮句前三頌及后七支供之偈頌,乃是遵照宗喀巴大師之教言,由蓮花自在慧無涯(Padma Garwang Lodro Thaye)所作。若人對傳記具足信心、虔誠恭敬,恒常讀誦,則能獲得如《唐智大傳》(Thang Yig Chenmo)中所述之功德利益。吉祥增盛!
【English Translation】 These three verses of salutation at the beginning and the seven-branch prayer verses at the end were composed by Padma Garwang Lodro Thaye according to the instructions of Je Lama (Tsongkhapa) himself. If one reads and recites them regularly with faith, conviction, and respect for the biography, one will obtain the benefits as stated in the Great Thang Yig. May virtue and goodness increase!